All language subtitles for Farzi.S01E05.Second.Oldest.Profession.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[ara]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,041 --> 00:00:29,708 ‫المال. نراه ونعدّه وننفقه.‬ 2 00:00:29,791 --> 00:00:32,291 ‫ولكن، هل سبق لأي شخص أن نظر إلى أوراقه بعناية؟‬ 3 00:00:37,791 --> 00:00:40,083 ‫"صالة الوصول"‬ 4 00:01:15,125 --> 00:01:17,500 ‫أوراق النقود فن في حد ذاتها.‬ 5 00:01:17,583 --> 00:01:20,375 ‫وهذه الورقة الجديدة من فئة 2000 روبية تحفة فنية.‬ 6 00:01:20,458 --> 00:01:22,625 ‫تحتوي مطبعة "منصور" على الورقة المثالية.‬ 7 00:01:23,458 --> 00:01:26,041 ‫من نوع الورق نفسه الذي تستخدمه الحكومة الهندية.‬ 8 00:01:26,125 --> 00:01:28,791 ‫لم يعد الورق الآن مشكلة، بل التصميم.‬ 9 00:01:29,916 --> 00:01:33,541 ‫تصميم هذه الورقة النقدية أكثر تعقيداً من الأوراق النقدية السابقة.‬ 10 00:01:33,625 --> 00:01:35,166 ‫تفاصيلها أكثر تعقيداً.‬ 11 00:01:35,916 --> 00:01:38,791 ‫بالإضافة إلى ذلك، فإن بها 17 شكلاً مختلفاً للكتابة،‬ 12 00:01:38,875 --> 00:01:40,583 ‫بأكثر من 14 مقاساً للخط.‬ 13 00:01:40,666 --> 00:01:43,416 ‫يكاد يكون من المستحيل عمل نسخة منها.‬ 14 00:01:43,500 --> 00:01:44,333 ‫تقريباً.‬ 15 00:02:26,125 --> 00:02:28,916 ‫- إنها آلة متطورة حقاً. - ماذا تكون؟‬ 16 00:02:29,000 --> 00:02:31,333 ‫- نحتاج إلى يومين لكي... - هل تعجبك؟‬ 17 00:02:33,208 --> 00:02:35,291 ‫ستجد أفضل الآلات هنا.‬ 18 00:02:35,375 --> 00:02:39,000 ‫طابعة "الأوفست" هذه من "ألمانيا".‬ 19 00:02:39,083 --> 00:02:40,833 ‫كلّ ذلك في مكان واحد.‬ 20 00:02:40,916 --> 00:02:45,750 ‫الماسح الضوئي وأوراق النقود، اطلب ما تشاء. لا أعرف ما إذا كنتم الأفضل أم لا.‬ 21 00:02:47,250 --> 00:02:48,750 ‫أنتم الأفضل، أليس كذلك؟‬ 22 00:02:48,833 --> 00:02:50,416 ‫أحب ثقتك بنفسك.‬ 23 00:02:59,333 --> 00:03:02,375 ‫في بعض الأحيان، لا يتعلق الأمر بالمثالية، بل بالإدراك.‬ 24 00:03:03,583 --> 00:03:05,625 ‫ليس من المهم أن تكون الورقة مثالية.‬ 25 00:03:05,708 --> 00:03:07,875 ‫بل يجب أن تبدو مثالية للآلة.‬ 26 00:03:16,541 --> 00:03:19,750 ‫وأنت في المدرسة، لم يكن أحد يهتم بما تعلمته.‬ 27 00:03:20,416 --> 00:03:23,375 ‫ما يهم حقاً هي درجاتك.‬ 28 00:03:43,041 --> 00:03:44,458 ‫أنت فنان حقاً.‬ 29 00:03:46,458 --> 00:03:48,208 ‫اتصل بـ"بلال" يا عمي.‬ 30 00:03:50,125 --> 00:03:53,041 ‫الحفلة على حسابي الليلة.‬ 31 00:04:13,208 --> 00:04:15,875 ‫- ما رأيك؟ - رائعة.‬ 32 00:04:17,458 --> 00:04:18,875 ‫إنها من أعمال "فنسنت فان جوخ".‬ 33 00:04:21,333 --> 00:04:22,333 ‫صورة ذاتية له.‬ 34 00:04:22,958 --> 00:04:25,541 ‫يمكنك القول إنني حفرت قبره لأخرجها.‬ 35 00:04:25,625 --> 00:04:28,208 ‫وما السبب؟ الربح.‬ 36 00:04:29,916 --> 00:04:32,791 ‫كانت معلقة في غرفة نوم رجل أعمال أوروبي.‬ 37 00:04:32,875 --> 00:04:35,250 ‫كان الرجال البيض مبهورين للغاية بها.‬ 38 00:04:35,333 --> 00:04:37,125 ‫فقلت، "أنا مبهور بها، لكنني أريدها أيضاً."‬ 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,375 ‫ولذلك عقدت صفقة جيدة.‬ 40 00:04:41,083 --> 00:04:44,166 ‫سوف أبيعها لاحقاً بسعر مضاعف مرتين أو 3.‬ 41 00:04:44,250 --> 00:04:45,458 ‫إنها الأرباح.‬ 42 00:04:46,250 --> 00:04:49,416 ‫حتى ذلك الحين، سوف يظل "فنسنت فان جوخ" معلقاً هنا.‬ 43 00:04:51,708 --> 00:04:55,833 ‫هذا ليس "فنسنت فان جوخ" يا "منصور".‬ 44 00:04:56,875 --> 00:04:58,916 ‫إنها ليست صورة ذاتية.‬ 45 00:04:59,750 --> 00:05:02,041 ‫هذا أخوه، "ثيو فان جوخ".‬ 46 00:05:04,375 --> 00:05:06,750 ‫تتحدث وكأنك قابلت أخاه.‬ 47 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 ‫ماذا؟‬ 48 00:05:17,166 --> 00:05:18,333 ‫هل أنت جادّ؟‬ 49 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‫أليس هذا "فنسنت"؟‬ 50 00:05:24,916 --> 00:05:25,916 ‫اللعنة!‬ 51 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 ‫هل أنفقت كلّ هذا المال على صورة أخيه؟‬ 52 00:05:31,541 --> 00:05:32,708 ‫حسناً...‬ 53 00:05:34,125 --> 00:05:36,625 ‫لا بأس. أعني أن الكثير من الناس...‬ 54 00:05:37,541 --> 00:05:40,083 ‫كثير من الناس عادةً ما يرتكبون هذا الخطأ.‬ 55 00:05:40,166 --> 00:05:42,333 ‫لكن الفنان الذي رسمها هو "فنسنت فان جوخ".‬ 56 00:05:42,416 --> 00:05:44,625 ‫- لكنني لا أخطئ أبداً. - صحيح.‬ 57 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 ‫اللعنة...‬ 58 00:05:47,166 --> 00:05:48,208 ‫انس أمرها.‬ 59 00:05:49,416 --> 00:05:51,291 ‫هل تعرف سر النجاح؟‬ 60 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 ‫إنه الخوف.‬ 61 00:05:52,458 --> 00:05:54,583 ‫ما زالت تراودني الكوابيس ولا تجعلني أنام.‬ 62 00:05:54,666 --> 00:05:55,708 ‫أنا خائف.‬ 63 00:05:56,458 --> 00:05:58,583 ‫خائف من الفشل. لا تهتم لأمري،‬ 64 00:05:59,458 --> 00:06:01,583 ‫لقد رأيت الخوف في عيني اللاعب "ساشين".‬ 65 00:06:02,291 --> 00:06:03,708 ‫عندما يذهب لتوجيه ضربة بالمضرب،‬ 66 00:06:04,458 --> 00:06:09,208 ‫أرى الخوف على وجهه. يا له من أسطورة.‬ 67 00:06:10,500 --> 00:06:11,583 ‫الخوف يسود دائماً.‬ 68 00:06:11,666 --> 00:06:16,750 ‫الأغبياء فقط من يقولون، "لا تخف يا أخي! الخوف لا يفيدك." بربك!‬ 69 00:06:18,250 --> 00:06:20,916 ‫إن لم تحترق مؤخرتك،‬ 70 00:06:21,583 --> 00:06:23,458 ‫فلن تصبح صاروخاً.‬ 71 00:06:25,208 --> 00:06:26,708 ‫انظر إلى نفسك.‬ 72 00:06:27,791 --> 00:06:31,333 ‫ألم تصنع تحفة فنية لتحافظ على مجلة جدك؟‬ 73 00:06:32,166 --> 00:06:33,916 ‫بالمناسبة، كيف حال صحته؟‬ 74 00:06:34,958 --> 00:06:37,083 ‫- إنه يشعر بتحسن. - ليس حقاً.‬ 75 00:06:37,166 --> 00:06:41,708 ‫إنه بحاجة إلى عملية جراحية أيها الزعيم. ولكن الطبيب غير متوفر.‬ 76 00:06:42,541 --> 00:06:45,041 ‫سوف تُحل المسألة، تحلّ بالصبر فحسب.‬ 77 00:06:46,666 --> 00:06:48,125 ‫انظر من هنا يا "بلال".‬ 78 00:06:49,208 --> 00:06:51,583 ‫الفنان. نجمي.‬ 79 00:06:52,708 --> 00:06:56,750 ‫وهذا "بلال"، إنه تميمة حظي ويقوم ببعض أعمالي.‬ 80 00:06:56,833 --> 00:06:58,333 ‫هو المسؤول عن التوزيع.‬ 81 00:06:59,416 --> 00:07:01,166 ‫وأنت تعرفه بالفعل.‬ 82 00:07:01,958 --> 00:07:03,750 ‫العم "غيتو". إنه شعلة من النشاط.‬ 83 00:07:03,833 --> 00:07:06,875 ‫إنه من يدير العمل بأكمله، وهو ذراعي الأيمن.‬ 84 00:07:08,000 --> 00:07:09,708 ‫انظر إلى ما صنعه بطلي.‬ 85 00:07:15,291 --> 00:07:19,041 ‫يا إلهي! إنها تحفة فنية. لا يمكن تمييز الفارق!‬ 86 00:07:19,125 --> 00:07:22,291 ‫نحن من صنعها، وأيضاً لا يمكننا تمييز الفارق.‬ 87 00:07:23,041 --> 00:07:26,208 ‫إذاً، ما رأيك؟ هل يمكننا الاعتماد عليها؟‬ 88 00:07:26,750 --> 00:07:27,750 ‫بالتأكيد.‬ 89 00:07:29,250 --> 00:07:32,416 ‫السوق جاهز أيها الفنان.‬ 90 00:07:33,291 --> 00:07:34,708 ‫هل يمكنني طرح ورقتك النقدية فيه؟‬ 91 00:07:36,083 --> 00:07:37,208 ‫- نعم. - هل أنت متأكد؟‬ 92 00:07:38,333 --> 00:07:39,416 ‫نعم.‬ 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,833 ‫يقولون إن الدعارة هي المهنة الأولى في العالم.‬ 94 00:07:49,916 --> 00:07:52,333 ‫والمهنة الثانية هي التزييف.‬ 95 00:07:52,416 --> 00:07:57,958 ‫إذا كنا نعمل في أقدم مهن العالم، فلم الخجل إذاً يا "روزي"؟‬ 96 00:08:17,291 --> 00:08:20,583 ‫"المزيّف"‬ 97 00:08:25,000 --> 00:08:28,583 ‫"الفصل 5 - ثاني أقدم مهنة"‬ 98 00:08:31,083 --> 00:08:32,291 ‫مرحباً، السيد "ر. ر. موني"؟‬ 99 00:08:32,416 --> 00:08:33,916 ‫نعم، ما سبب الاتصال؟‬ 100 00:08:34,041 --> 00:08:37,416 ‫- هل تتولى قضايا الطلاق؟ - لا، لكن يمكنني أن أحضر لك واحداً.‬ 101 00:08:39,500 --> 00:08:41,333 ‫مرحباً. هل تتولى قضايا الطلاق؟‬ 102 00:08:41,416 --> 00:08:43,750 ‫نعم، حتى إنني توليت قضايا طلاق بعض المشاهير.‬ 103 00:08:43,833 --> 00:08:45,750 ‫أودع مليون روبية في حسابي.‬ 104 00:08:46,916 --> 00:08:49,375 ‫- هل تتولى قضايا الطلاق؟ - اتصلت بالرقم الخطأ.‬ 105 00:08:51,625 --> 00:08:52,875 ‫في البداية يا سيد "مايكل"،‬ 106 00:08:52,958 --> 00:08:54,375 ‫أرجو منك أن تتقبل تعاطفي معك.‬ 107 00:08:54,458 --> 00:08:59,708 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يكسر حتى أقوى الرجال هو الطلاق.‬ 108 00:08:59,791 --> 00:09:03,375 ‫ولكن هل يمكنك أن تعدني بشيء يا سيد "مايكل"؟‬ 109 00:09:03,458 --> 00:09:04,583 ‫نعم.‬ 110 00:09:04,666 --> 00:09:06,666 ‫الصدق والحقيقة.‬ 111 00:09:06,750 --> 00:09:11,166 ‫أعني أنك ستخبرني الحقيقة فقط، حتى لو كنت ستكذب في المحكمة.‬ 112 00:09:11,250 --> 00:09:12,708 ‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 113 00:09:12,791 --> 00:09:15,625 ‫نعم، بالتأكيد. بعد تناول كأسين.‬ 114 00:09:17,083 --> 00:09:18,125 ‫متى يمكنني مقابلتك؟‬ 115 00:09:18,208 --> 00:09:21,375 ‫أنا تحت أمرك يا سيد "مايكل"، ليلاً أو نهاراً.‬ 116 00:09:21,458 --> 00:09:23,958 ‫أخبرني متى تكون غير مشغول، وسوف نلتقي.‬ 117 00:09:25,000 --> 00:09:26,583 ‫ماذا عن الليلة؟‬ 118 00:09:26,666 --> 00:09:28,250 ‫هل يمكننا أن نلتقي غداً، من فضلك؟‬ 119 00:09:28,333 --> 00:09:31,916 ‫خلال ساعات العمل؟ سأرسل لك رسالة بها عنوان مكتبي.‬ 120 00:09:32,583 --> 00:09:33,833 ‫حسناً إذاً، إلى اللقاء.‬ 121 00:09:59,416 --> 00:10:00,333 ‫مرحباً.‬ 122 00:10:00,416 --> 00:10:02,375 ‫مرحباً يا "مايكل". أنا "تشيلام".‬ 123 00:10:02,875 --> 00:10:04,458 ‫سيدي "تشيلام". كيف حالك؟‬ 124 00:10:05,250 --> 00:10:07,750 ‫كيف توصلت إلى هذا الرقم؟ أنت ذكي.‬ 125 00:10:07,833 --> 00:10:10,708 ‫دعك من هذا. استمع إلى ما سأقوله.‬ 126 00:10:10,791 --> 00:10:14,000 ‫لدي معلومات لك بشأن "بلال".‬ 127 00:10:28,833 --> 00:10:30,000 ‫سآخذ أوراق النبات يا سيدي.‬ 128 00:10:32,708 --> 00:10:34,000 ‫- مرحباً يا رفاق. - مرحباً يا سيدي.‬ 129 00:10:35,541 --> 00:10:38,250 ‫لقد وصلتني معلومات للتو تفيد بأن "بلال" في "بنغلاديش".‬ 130 00:10:38,333 --> 00:10:39,416 ‫من هو "بلال" يا سيدي؟‬ 131 00:10:39,500 --> 00:10:41,541 ‫- الذراع اليمنى لـ"منصور". - حسناً.‬ 132 00:10:41,625 --> 00:10:42,958 ‫هذه هي فرصتنا للإمساك به.‬ 133 00:10:43,041 --> 00:10:46,250 ‫عملية خارجية بعد عملية "كاثماندو" أمر مستحيل.‬ 134 00:10:46,333 --> 00:10:47,166 ‫سأتدبر الأمر.‬ 135 00:10:47,250 --> 00:10:49,875 ‫نحرك جميع الأقسام ونتتبّع "بلال".‬ 136 00:10:49,958 --> 00:10:51,583 ‫يجب مراقبته على مدار الساعة.‬ 137 00:10:51,666 --> 00:10:54,208 ‫انتهت العطلة. هيا، فليستعد الجميع!‬ 138 00:10:57,083 --> 00:11:00,666 ‫بهذه الطريقة. نعم، هكذا.‬ 139 00:11:00,750 --> 00:11:04,291 ‫دعك من هذا وافتح فمك، هذه للتعبير عن حبي لك.‬ 140 00:11:04,375 --> 00:11:05,541 ‫تفضل.‬ 141 00:11:05,625 --> 00:11:08,416 ‫أحضرت لك بعض شوكولاتة "إن آر آي" يا جدّي.‬ 142 00:11:08,500 --> 00:11:09,458 ‫تفضل.‬ 143 00:11:11,208 --> 00:11:12,166 ‫تفضل.‬ 144 00:11:14,750 --> 00:11:19,541 ‫5 أنواع من شوكولاتة الكراميل من 5 أماكن مختلفة يا جدّي.‬ 145 00:11:19,625 --> 00:11:20,500 ‫انظر.‬ 146 00:11:22,458 --> 00:11:23,708 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 147 00:11:24,875 --> 00:11:26,208 ‫لقد كانت رائعة يا جدّي.‬ 148 00:11:27,166 --> 00:11:31,250 ‫هل تتذكر شريكي الجديد الذي دفع لي سلفة وسبق أن أخبرتك عنه؟‬ 149 00:11:32,833 --> 00:11:36,666 ‫الأمور تسير بشكل جيد معه، وسوف نشتري قريباً مطبعة أخرى.‬ 150 00:11:36,750 --> 00:11:39,000 ‫- رائع. - أتتذكر ما أخبرتني إياه؟‬ 151 00:11:41,583 --> 00:11:45,375 ‫افعل شيئاً تحبه، ولن تُضطر مطلقاً إلى العمل مرة أخرى.‬ 152 00:11:45,458 --> 00:11:47,625 ‫هل تستمع بالفعل إلى ما أقوله؟‬ 153 00:11:47,708 --> 00:11:49,625 ‫أنا أقتبس منك أيضاً يا جدّي.‬ 154 00:11:52,708 --> 00:11:54,583 ‫إذا سارت الأمور على ما يُرام هذه المرة،‬ 155 00:11:56,458 --> 00:11:59,000 ‫لن نُضطر إلى القلق بشأن المال مرة أخرى.‬ 156 00:11:59,833 --> 00:12:03,541 ‫لا تنحني للمال كثيراً يا بني،‬ 157 00:12:04,625 --> 00:12:06,250 ‫حتى لا ينتهي بك المطاف وأنت عبد له.‬ 158 00:12:06,375 --> 00:12:08,666 ‫بفضل المال تمكنا من الحفاظ على مطبعتنا.‬ 159 00:12:09,458 --> 00:12:12,875 ‫كلّ ما أريد قوله هو أن المال ليس أساس الحياة.‬ 160 00:12:17,250 --> 00:12:18,958 ‫لكن الحياة لا تساوي شيئاً من دونه.‬ 161 00:12:27,208 --> 00:12:28,208 ‫"صني"!‬ 162 00:12:33,791 --> 00:12:37,458 ‫مرحباً يا عمي، امنحني ابتسامة على الأقل. تناول بعضاً منها، إنها لذيذة.‬ 163 00:12:37,541 --> 00:12:39,000 ‫شوكولاتة الكراميل.‬ 164 00:12:40,958 --> 00:12:42,291 ‫ما الأمر؟ جرّبها.‬ 165 00:12:43,625 --> 00:12:45,708 ‫أخبرني عن شراكتك الجديدة.‬ 166 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 ‫هل تتذكر شريكي الذي أعطاني السلفة؟‬ 167 00:12:51,208 --> 00:12:52,625 ‫إنه من محبي مجلة "كرانتي".‬ 168 00:12:52,708 --> 00:12:56,208 ‫إنه معجب بنظرية جدّي في الحياة، ويريد أن يصبح شريكاً.‬ 169 00:12:56,291 --> 00:13:00,041 ‫- هل ستقع في مشكلة مرة أخرى؟ - لماذا قد تقول ذلك؟‬ 170 00:13:01,416 --> 00:13:02,416 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 171 00:13:02,500 --> 00:13:05,166 ‫أنا أعرف ما تخبرني إياه فحسب.‬ 172 00:13:05,250 --> 00:13:07,333 ‫لا عليك. لقد اتصلت الطبيبة.‬ 173 00:13:10,708 --> 00:13:11,958 ‫ماذا قالت؟‬ 174 00:13:12,041 --> 00:13:14,291 ‫قالت إن الأمر طارئ، وأنها تريد مقابلتنا.‬ 175 00:13:17,500 --> 00:13:18,833 ‫لنلتق بها إذن.‬ 176 00:13:19,291 --> 00:13:22,375 ‫"مستشفى ومركز أبحاث (ليلافاتي)"‬ 177 00:13:23,791 --> 00:13:26,250 ‫مرحباً، لدي أخبار جيدة لكم.‬ 178 00:13:26,333 --> 00:13:30,041 ‫يمكن تحديد موعد العملية الجراحية لجدك يوم الجمعة المقبل.‬ 179 00:13:32,083 --> 00:13:33,583 ‫هذا رائع، شكراً لك.‬ 180 00:13:33,666 --> 00:13:35,958 ‫ولكن، كيف حدث هذا يا سيدتي؟‬ 181 00:13:36,041 --> 00:13:38,291 ‫الدكتور "باريخ" من الجراحين المشهورين.‬ 182 00:13:38,375 --> 00:13:42,666 ‫اتصل بي شخصياً ليخبرني أنه سيُجري هذه العملية الجراحية بنفسه.‬ 183 00:13:43,166 --> 00:13:44,083 ‫إنها معجزة.‬ 184 00:13:44,166 --> 00:13:46,625 ‫لا يمكن في العادة حجز موعد معه قبل أشهر.‬ 185 00:13:46,708 --> 00:13:47,958 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 186 00:13:48,041 --> 00:13:50,750 ‫لا تشكرني، فأنا متفاجئة مثلك.‬ 187 00:13:50,833 --> 00:13:52,500 ‫ماذا يجب أن نفعل بعد ذلك؟‬ 188 00:13:52,583 --> 00:13:54,916 ‫العناية بالمريض فحسب.‬ 189 00:13:55,000 --> 00:13:58,333 ‫يجب عليك تسجيل دخوله إلى غرفة كبار الزوار قبل يومين من العملية الجراحية.‬ 190 00:13:58,416 --> 00:14:02,541 ‫سوف تلتقون بالطبيب "باريخ" هناك، وسيشرح لكم الإجراءات.‬ 191 00:14:02,625 --> 00:14:04,541 ‫شكراً لك أيتها الطبيبة.‬ 192 00:14:04,625 --> 00:14:07,291 ‫سنذهب لسداد المال المطلوب.‬ 193 00:14:07,375 --> 00:14:09,208 ‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬ 194 00:14:09,291 --> 00:14:10,958 ‫هناك من اهتم بالأمر.‬ 195 00:14:12,333 --> 00:14:13,166 ‫حسناً.‬ 196 00:14:13,791 --> 00:14:14,666 ‫شكراً لك.‬ 197 00:14:14,750 --> 00:14:17,125 ‫إذاً يا "صني"، هل أعجبتك مفاجأتي؟‬ 198 00:14:17,208 --> 00:14:18,333 ‫شكراً لك يا "منصور".‬ 199 00:14:19,750 --> 00:14:22,958 ‫لقد ساعدتني في أصعب الأوقات عليّ.‬ 200 00:14:23,041 --> 00:14:25,750 ‫يجب ألّا يقلق رجالي حيال أيّ شيء. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 201 00:14:26,375 --> 00:14:28,500 ‫سأفعل ما بوسعي لضمان ذلك.‬ 202 00:14:28,583 --> 00:14:32,291 ‫انتبه لنفسك ولجدك، وأراك لاحقاً.‬ 203 00:14:33,083 --> 00:14:34,125 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:14:34,208 --> 00:14:35,208 ‫من كان ذلك؟‬ 205 00:14:36,500 --> 00:14:37,708 ‫لا أحد. ما هذا؟‬ 206 00:14:38,291 --> 00:14:39,291 ‫هيا، أخبرني.‬ 207 00:14:40,708 --> 00:14:41,875 ‫قلت إنه لا أحد.‬ 208 00:14:46,625 --> 00:14:50,833 ‫يا سيدي، لقد تلقّينا معلومات من "جناح البحث والتحليل الهندي"‬ 209 00:14:50,916 --> 00:14:52,000 ‫تفيد بأن القوات الخاصة في "بنغلاديش" تراقب "بلال".‬ 210 00:14:52,708 --> 00:14:54,125 ‫يجب أن نتحدث إلى "غاهلوت".‬ 211 00:14:56,916 --> 00:14:59,458 ‫سأفعل ذلك. سأعود لاحقاً.‬ 212 00:14:59,541 --> 00:15:00,958 ‫"(مايكل)"‬ 213 00:15:01,666 --> 00:15:03,000 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 214 00:15:03,083 --> 00:15:05,166 ‫- تعال معي من فضلك. - لنذهب.‬ 215 00:15:07,958 --> 00:15:08,875 ‫ماذا تريد؟‬ 216 00:15:08,958 --> 00:15:12,916 ‫لقد حددنا موقع "بلال" يا سيدي، ونحتاج إلى تصريحك.‬ 217 00:15:13,000 --> 00:15:14,041 ‫من؟‬ 218 00:15:15,041 --> 00:15:18,916 ‫حسناً، ذراع "منصور" اليمنى؟ ولكن، لماذا تلهث؟‬ 219 00:15:19,000 --> 00:15:22,375 ‫أنا على جهاز المشي الطبيعي، وحققت 10 آلاف خطوة.‬ 220 00:15:22,458 --> 00:15:24,541 ‫إنه هدفي اليومي بدءاً من اليوم.‬ 221 00:15:24,625 --> 00:15:28,541 ‫لقد طلبت معلومات من "جناح البحث والتحليل الهندي"، وقد جئتك بها.‬ 222 00:15:28,625 --> 00:15:29,625 ‫نعم يا سيدي، ولكن...‬ 223 00:15:29,708 --> 00:15:32,083 ‫ولكنك لن تحصل على تصريح لتنفيذ عملية.‬ 224 00:15:32,166 --> 00:15:34,083 ‫لا تفكر في الأمر أو تطلبه مرة أخرى.‬ 225 00:15:34,166 --> 00:15:36,916 ‫أنا أضغط عليك لأن كلانا سينتفع من الأمر.‬ 226 00:15:37,000 --> 00:15:39,250 ‫لقد كنت أعمل بجد على هذا الأمر. استمع إليّ.‬ 227 00:15:39,333 --> 00:15:41,666 ‫لا، استمع إليّ يا سيد "مايكل". أنا...‬ 228 00:15:42,583 --> 00:15:44,958 ‫لا يمكنني فعل أيّ شيء بشكل رسمي.‬ 229 00:15:45,041 --> 00:15:47,041 ‫افعل ما يحلو لك، ولا تطلعني عليه فحسب.‬ 230 00:15:47,125 --> 00:15:48,041 ‫اتفقنا؟‬ 231 00:15:48,541 --> 00:15:51,041 ‫يمكنك الاستعانة بفريق الاستخبارات.‬ 232 00:16:01,291 --> 00:16:04,333 ‫- مرحباً؟ - كيف حالك يا "تيواري"؟‬ 233 00:16:04,416 --> 00:16:05,375 ‫ما الأمر؟‬ 234 00:16:06,125 --> 00:16:08,000 ‫آمل أن تكون عائلتك في خير حال.‬ 235 00:16:08,083 --> 00:16:09,958 ‫كلّ شيء بخير. ماذا تريد؟‬ 236 00:16:10,041 --> 00:16:11,083 ‫هل أنت مشغول؟‬ 237 00:16:11,625 --> 00:16:13,750 ‫لا، أنا في "بانكوك" أحصل على تدليك.‬ 238 00:16:13,833 --> 00:16:16,541 ‫توقف عن العبث معي يا رجل.‬ 239 00:16:16,625 --> 00:16:18,250 ‫أخبرني ما تريد، فأنا مشغول.‬ 240 00:16:18,333 --> 00:16:22,666 ‫حسناً، أنا بحاجة إلى المساعدة من أجل تنفيذ عملية.‬ 241 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 ‫أنت مصدر للمتاعب.‬ 242 00:16:25,333 --> 00:16:28,750 ‫- أرجوك، ساعدني. - حسناً، أخبرني ما تريد.‬ 243 00:16:28,833 --> 00:16:32,458 ‫- إنها عملية جراحية بسيطة، وستكون سريعة. - إنها عملية جراحية بسيطة.‬ 244 00:16:32,875 --> 00:16:35,541 ‫إنها مجرد مضيعة للوقت والمال، هذا كلّ شيء.‬ 245 00:16:35,625 --> 00:16:37,208 ‫لا تتوتر يا جدّي.‬ 246 00:16:37,291 --> 00:16:38,416 ‫أتوتر؟‬ 247 00:16:39,416 --> 00:16:40,583 ‫من المتوتر؟‬ 248 00:16:40,666 --> 00:16:42,291 ‫إنه طبيب عظيم.‬ 249 00:16:42,375 --> 00:16:44,250 ‫سوف تكون بخير.‬ 250 00:16:44,333 --> 00:16:47,250 ‫ليست هناك حاجة إلى ذلك، هذا كلّ شيء.‬ 251 00:16:47,333 --> 00:16:49,833 ‫بل هناك حاجة إليه، ولهذا السبب أوصى الطبيب به.‬ 252 00:16:49,916 --> 00:16:52,916 ‫- سوف تستعيد عافيتك مرة أخرى. - أعطني ضربة بقبضة اليد أولاً.‬ 253 00:16:53,000 --> 00:16:54,333 ‫نرجو منكم الانتظار هنا.‬ 254 00:16:54,416 --> 00:16:55,666 ‫قبضة مغلقة.‬ 255 00:17:06,250 --> 00:17:10,708 ‫"(شاباي ناوبجانج) - (الهند) - (بنغلاديش)"‬ 256 00:17:24,875 --> 00:17:25,958 ‫القائد "مرتضى".‬ 257 00:17:26,041 --> 00:17:27,375 ‫- مرحباً يا "شيكار". - مرحباً.‬ 258 00:17:31,083 --> 00:17:32,291 ‫ما الجديد؟‬ 259 00:17:32,375 --> 00:17:33,875 ‫يجب أن نبقي الأمر بسيطاً.‬ 260 00:17:33,958 --> 00:17:35,583 ‫بلا حركات إثارة، سندخل ونرحل بسرعة.‬ 261 00:17:35,666 --> 00:17:38,333 ‫لم يكن من السهل إبقاء هذه العملية خارج السجلات.‬ 262 00:17:38,416 --> 00:17:42,500 ‫لا أريد أيّ فوضى هنا. أنا أفعل ذلك من أجل "تيواري" فحسب.‬ 263 00:17:42,583 --> 00:17:44,666 ‫ضع في اعتبارك أنك لست في "الهند".‬ 264 00:17:44,750 --> 00:17:46,666 ‫- لذلك، أنا من سيتولى زمام الأمور. - نعم.‬ 265 00:17:46,750 --> 00:17:48,875 ‫اتفقنا، سندخل ونخرج فحسب.‬ 266 00:17:50,083 --> 00:17:52,666 ‫الهدف يقترب يا سيدي.‬ 267 00:17:52,750 --> 00:17:56,333 ‫بعد الحصول على المعلومات منك، بدأنا مراقبة "بلال".‬ 268 00:17:56,416 --> 00:17:59,166 ‫شُوهد كثيراً مع مهرب يُدعى "تيتو كيسلو".‬ 269 00:17:59,250 --> 00:18:01,791 ‫وهو قادم إلى هنا لمقابلة "تيتو" اليوم.‬ 270 00:18:01,875 --> 00:18:06,333 ‫إذا كانت معلوماتنا صحيحة، فسوف يتوجهان إلى الحدود الهندية.‬ 271 00:18:06,416 --> 00:18:09,958 ‫هذه المنطقة بالذات هي منطقة نفوذ "تيتو".‬ 272 00:18:10,041 --> 00:18:13,166 ‫يستخدم هذا الطريق إلى ولاية "البنغال الغربية" في عمليات التهريب.‬ 273 00:18:13,250 --> 00:18:15,833 ‫نتوقع منه أن يسلك طريقه المعتاد اليوم.‬ 274 00:18:16,708 --> 00:18:20,083 ‫فريق الإخلاء ينتظرنا في نقطة الالتقاء التالية.‬ 275 00:18:21,208 --> 00:18:23,000 ‫في هذه المنطقة...‬ 276 00:18:23,083 --> 00:18:26,708 ‫لا يُوجد أمن ولا مراقبة ولا شبكة جوال.‬ 277 00:18:26,791 --> 00:18:28,875 ‫لا أحد يعرف عن هذه المنطقة.‬ 278 00:18:28,958 --> 00:18:32,125 ‫هذه منطقة خاملة بين "الهند" و"بنغلاديش".‬ 279 00:18:32,208 --> 00:18:34,375 ‫فريق الإخلاء سوف يعترض طريقهم هنا.‬ 280 00:18:34,458 --> 00:18:36,333 ‫سوف نتعامل مع "تيتو".‬ 281 00:18:36,416 --> 00:18:39,083 ‫يمكنك اصطحاب "بلال" عبر الحدود إلى "الهند".‬ 282 00:18:39,166 --> 00:18:40,791 ‫لن يعرف أحد ما حدث.‬ 283 00:18:40,875 --> 00:18:42,708 ‫- مرحباً أيها الزعيم. - مرحباً.‬ 284 00:18:44,666 --> 00:18:46,916 ‫- هيا، لنذهب. - هل الطريق آمن؟‬ 285 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 ‫بالتأكيد، فلا أحد يعرف عن هذه المنطقة.‬ 286 00:18:50,083 --> 00:18:52,541 ‫إنه أمر بالغ الأهمية، ولا يمكننا تحمّل أيّ مخاطر.‬ 287 00:18:52,625 --> 00:18:54,375 ‫- لنر ما قمت بإعداده. - حسناً.‬ 288 00:18:58,791 --> 00:19:00,333 ‫السيارة تتحرك.‬ 289 00:19:00,416 --> 00:19:02,500 ‫- حسناً. - لا، سننتظر هنا.‬ 290 00:19:02,583 --> 00:19:04,041 ‫ستتعامل وحدتي مع الأمر.‬ 291 00:19:09,541 --> 00:19:11,958 ‫ستصل الشحنة الأولى الأسبوع المقبل.‬ 292 00:19:12,416 --> 00:19:13,333 ‫إنها شحنة كبيرة.‬ 293 00:19:13,416 --> 00:19:14,791 ‫شحنة ضخمة.‬ 294 00:19:14,875 --> 00:19:16,916 ‫أكبر من أيّ عملية سبق لك التعامل معها.‬ 295 00:19:17,000 --> 00:19:19,541 ‫سوف أسلّم الشحنة في "شاباي ناوابجانج".‬ 296 00:19:19,625 --> 00:19:23,000 ‫تقع على عاتقك مسؤولية نقلها إلى مدينة "مالدا" الهندية.‬ 297 00:19:23,083 --> 00:19:25,916 ‫تأكد من تسليم الشحنة من دون أيّ مشكلات.‬ 298 00:19:26,000 --> 00:19:27,958 ‫اعتبر الأمر منتهياً يا "بلال".‬ 299 00:19:28,041 --> 00:19:31,166 ‫إنها شحنة ضخمة، وسنبذل قصارى جهدنا أيها الزعيم.‬ 300 00:19:32,791 --> 00:19:34,708 ‫يبعد الهدف 5 كيلومترات عن نقطة الالتقاء.‬ 301 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‫يجب أن ننضم إليهم.‬ 302 00:19:36,625 --> 00:19:40,416 ‫لا، إلى أن ينتهي فريق الإخلاء من تنفيذ العملية، سننتظر هنا.‬ 303 00:19:40,500 --> 00:19:42,333 ‫لكن هذه عمليتي.‬ 304 00:19:42,416 --> 00:19:45,500 ‫إنها عملية فريق الإخلاء، وأنا أيضاً سأنتظر.‬ 305 00:19:45,583 --> 00:19:48,916 ‫إلى أن تصلنا إشارة منهم، سنبقى هنا.‬ 306 00:19:49,000 --> 00:19:50,833 ‫الوحدة "برافو"، نرجو إبلاغنا بالحالة.‬ 307 00:19:51,541 --> 00:19:54,125 ‫أشرطة مسامير الطريق جاهزة. نحن جاهزون.‬ 308 00:19:57,333 --> 00:19:58,166 ‫"تيتو"؟‬ 309 00:19:58,250 --> 00:20:01,041 ‫- نعم أيها الزعيم؟ - هل سبق لك أن سلكت هذا الطريق من قبل؟‬ 310 00:20:01,125 --> 00:20:04,208 ‫نعم، هذا طريقي المعتاد، وهو آمن للغاية.‬ 311 00:20:04,291 --> 00:20:07,541 ‫ماذا؟ ألم أطلب منك أن تسلك طريقاً جديداً أيها الأحمق؟‬ 312 00:20:07,625 --> 00:20:08,833 ‫وليس الطريق المعتاد.‬ 313 00:20:08,916 --> 00:20:11,916 ‫- هذه مخاطرة كبيرة. - ليس هناك خطر على الإطلاق.‬ 314 00:20:12,000 --> 00:20:14,791 ‫- أنا أسلكه بانتظام. - لهذا أخبرتك ألّا تفعل ذلك اليوم!‬ 315 00:20:14,875 --> 00:20:16,333 ‫يبعد الهدف 4 كيلومترات.‬ 316 00:20:16,416 --> 00:20:18,166 ‫ليتخذ الجميع مواقعهم، وكونوا متأهبين.‬ 317 00:20:19,000 --> 00:20:20,291 ‫يجب أن نتوقف. قف الآن!‬ 318 00:20:20,375 --> 00:20:21,416 ‫أوقف السيارة!‬ 319 00:20:21,500 --> 00:20:23,458 ‫أوقف السيارة.‬ 320 00:20:29,083 --> 00:20:30,416 ‫لقد توقفوا.‬ 321 00:20:32,750 --> 00:20:34,250 ‫إنهم يشكّون في شيء ما.‬ 322 00:20:34,333 --> 00:20:37,250 ‫لا أحد يعرف بهذه المنطقة يا "بلال".‬ 323 00:20:37,333 --> 00:20:40,125 ‫حتى أنه لا تُوجد كلاب هنا. من قد يعرف بوجودنا؟‬ 324 00:20:41,458 --> 00:20:45,000 ‫يساورك القلق بلا داع. لا يوجد شيء يدعو للقلق.‬ 325 00:20:58,541 --> 00:21:00,166 ‫آثار إطارات مركبات "جيب" عسكرية.‬ 326 00:21:03,458 --> 00:21:04,458 ‫إنهم في انتظارنا.‬ 327 00:21:04,541 --> 00:21:07,166 ‫- ماذا؟ - استدر بالسيارة!‬ 328 00:21:07,250 --> 00:21:08,333 ‫هيا، أسرعوا!‬ 329 00:21:08,416 --> 00:21:10,375 ‫لقد أخبرتك بذلك أيها اللعين.‬ 330 00:21:11,375 --> 00:21:12,291 ‫لنذهب.‬ 331 00:21:13,333 --> 00:21:14,625 ‫هيا، انطلق!‬ 332 00:21:19,583 --> 00:21:22,333 ‫- لقد استداروا ويعودون أدراجهم. - اللعنة. لقد اكتشفوا وجودنا!‬ 333 00:21:22,416 --> 00:21:24,166 ‫سنذهب من هذا الطريق ونعترضهم.‬ 334 00:21:24,250 --> 00:21:26,000 ‫أنا آسف، لا أستطيع تحمّل هذه المخاطرة.‬ 335 00:21:26,083 --> 00:21:27,750 ‫- لا يمكنني السماح بذلك. - وماذا إذاً؟‬ 336 00:21:29,333 --> 00:21:31,416 ‫يجب أن نوقف العملية.‬ 337 00:21:31,500 --> 00:21:33,708 ‫إنه قريب جداً. لنذهب ونلقي القبض عليه.‬ 338 00:21:33,791 --> 00:21:36,291 ‫إنهم خارج نقطة الالتقاء، والوضع خطير للغاية.‬ 339 00:21:36,375 --> 00:21:39,208 ‫حسناً، أنت محق. يجب ألّا نخاطر.‬ 340 00:21:40,500 --> 00:21:41,708 ‫يجب ألّا نخاطر.‬ 341 00:21:42,666 --> 00:21:44,166 ‫هيا يا وحدة "برافو".‬ 342 00:21:45,041 --> 00:21:47,416 ‫انتظروا في مكانكم في حال عادوا.‬ 343 00:21:47,500 --> 00:21:49,541 ‫وإلا، غادروا مواقعكم.‬ 344 00:21:50,083 --> 00:21:51,791 ‫- هل تسمعني؟ - أسمعك بوضوح يا سيدي.‬ 345 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 ‫انطلق!‬ 346 00:21:58,208 --> 00:21:59,541 ‫اللعنة! إنه مجنون حقاً.‬ 347 00:22:00,291 --> 00:22:01,708 ‫انطلق!‬ 348 00:22:03,625 --> 00:22:05,500 ‫الفرقة "برافو"، اتبعوا المركبات المستهدفة.‬ 349 00:22:05,583 --> 00:22:06,416 ‫لنتحرك!‬ 350 00:22:25,916 --> 00:22:28,250 ‫ارجع إلى الخلف!‬ 351 00:22:56,958 --> 00:22:58,166 ‫من أين أتوا؟‬ 352 00:22:58,250 --> 00:22:59,625 ‫ابتعد بالسيارة!‬ 353 00:22:59,708 --> 00:23:01,916 ‫اللعنة! "مايكل" هذا...‬ 354 00:23:22,583 --> 00:23:25,291 ‫من فضلكم، لا تطلقوا النار!‬ 355 00:23:25,375 --> 00:23:27,666 ‫لا تطلقوا النار!‬ 356 00:23:27,750 --> 00:23:29,166 ‫أوقفا إطلاق النار.‬ 357 00:23:29,750 --> 00:23:31,916 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها اللعين؟‬ 358 00:23:43,416 --> 00:23:44,333 ‫أين "بلال"؟‬ 359 00:23:46,416 --> 00:23:47,333 ‫أيها اللعين!‬ 360 00:23:50,208 --> 00:23:51,791 ‫انهض.‬ 361 00:24:40,791 --> 00:24:43,541 ‫هل تريد أن تهرب أيها الأحمق؟‬ 362 00:24:57,375 --> 00:24:59,291 ‫إذًا، أهذه عملية بسيطة؟‬ 363 00:24:59,375 --> 00:25:01,125 ‫أنا آسف.‬ 364 00:25:01,208 --> 00:25:02,250 ‫اقبضوا عليه.‬ 365 00:25:04,000 --> 00:25:05,083 ‫لنأخذه معنا.‬ 366 00:25:05,166 --> 00:25:07,458 ‫قف على قدميك، هيا.‬ 367 00:25:09,333 --> 00:25:10,166 ‫هيا.‬ 368 00:25:31,958 --> 00:25:33,250 ‫أخبر "منصور" أنني هنا.‬ 369 00:25:33,333 --> 00:25:35,958 ‫لا يمكنك مقابلته يا سيدتي، إنه مشغول.‬ 370 00:25:36,041 --> 00:25:38,958 ‫هل ستهرب إذا كانت هناك مشكلة؟ أرسل...‬ 371 00:25:41,250 --> 00:25:43,541 ‫عليك تحمّل الألم يا سيدي للتخلص من المشكلة.‬ 372 00:25:44,583 --> 00:25:46,833 ‫أرسل شخصاً إلى مسكن "تشودري"!‬ 373 00:25:46,916 --> 00:25:48,916 ‫حلّ المشكلة يلزمه المشقة. أرسل شخصاً ما.‬ 374 00:25:49,000 --> 00:25:51,541 ‫أنا آسف يا سيدي، حاولت منعها.‬ 375 00:25:54,791 --> 00:25:58,250 ‫هل أنت جادّ يا "منصور"؟ لماذا لم تعد ترد على مكالماتي؟‬ 376 00:26:00,708 --> 00:26:01,666 ‫توقّف عن هذا.‬ 377 00:26:01,750 --> 00:26:04,250 ‫تجاهل مكالماتي لن يحل المشكلة.‬ 378 00:26:06,208 --> 00:26:07,916 ‫نحن بحاجة إلى التحدث على انفراد.‬ 379 00:26:08,958 --> 00:26:10,791 ‫أيمكنكم الخروج جميعاً، من فضلكم؟‬ 380 00:26:17,708 --> 00:26:19,166 ‫غادروا الآن!‬ 381 00:26:34,416 --> 00:26:39,833 ‫أياً كانت المعلومات التي يمتلكها "بلال"، فلا بد أنها بين يدي السلطات الهندية الآن.‬ 382 00:26:41,291 --> 00:26:44,958 ‫صباح الخير يا "سايرا".‬ 383 00:26:45,041 --> 00:26:46,333 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:26:49,416 --> 00:26:53,375 ‫حماقته تسببت في إلقاء القبض عليه. ليس لذلك أيّ علاقة بي.‬ 385 00:26:53,458 --> 00:26:54,666 ‫ربما.‬ 386 00:26:55,708 --> 00:26:56,750 ‫ربما لا.‬ 387 00:26:56,833 --> 00:27:00,083 ‫ربما كان العمل خارج "بنغلاديش" نوعاً من الحماقة.‬ 388 00:27:00,166 --> 00:27:01,125 ‫من يدري؟‬ 389 00:27:02,625 --> 00:27:04,041 ‫- أنا أعلم. - حقاً؟‬ 390 00:27:05,583 --> 00:27:07,416 ‫ما الذي ستخبره للقيادة العليا؟‬ 391 00:27:08,708 --> 00:27:10,041 ‫ماذا سيحدث للنقود المزيفة؟‬ 392 00:27:10,125 --> 00:27:12,541 ‫في البداية، الإخفاق بسبب نظام "دان راكشاك"، والآن هذا.‬ 393 00:27:15,000 --> 00:27:16,583 ‫أشعر بالفضول يا "منصور".‬ 394 00:27:18,500 --> 00:27:20,291 ‫كيف ستعالج هذا الموقف؟‬ 395 00:27:20,375 --> 00:27:24,083 ‫سوف أجد له حلاً وأنجز المهمة.‬ 396 00:27:24,166 --> 00:27:27,541 ‫النقود الجديدة سوف توازن كلّ شيء.‬ 397 00:27:27,625 --> 00:27:30,791 ‫الزعماء يعرفون ذلك. فلم القلق إذاً؟‬ 398 00:27:33,750 --> 00:27:35,541 ‫نحن بحاجة إلى بديل "بلال".‬ 399 00:27:35,625 --> 00:27:37,166 ‫لقد عملت الترتيبات.‬ 400 00:27:39,375 --> 00:27:41,000 ‫- لديّ شخص ما. - معذرة؟‬ 401 00:27:42,666 --> 00:27:44,208 ‫هل يجب أن أكرر كلامي؟‬ 402 00:27:44,916 --> 00:27:46,416 ‫استبدال "بلال".‬ 403 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ‫أنت من يواجه الخطر، ولذلك عليك أن تقرر.‬ 404 00:28:03,333 --> 00:28:04,208 ‫ساقطة.‬ 405 00:28:05,416 --> 00:28:06,541 ‫لعينة.‬ 406 00:28:08,666 --> 00:28:10,291 ‫ادخلوا أيها الحمقى.‬ 407 00:28:10,958 --> 00:28:13,250 ‫كيف الحال اليوم؟ هل أنتم بخير؟‬ 408 00:28:14,291 --> 00:28:15,708 ‫هل طلبت منكم المغادرة؟‬ 409 00:28:15,791 --> 00:28:17,791 ‫هل تعملون لصالحي أم لصالحها؟‬ 410 00:28:20,083 --> 00:28:22,458 ‫في المرة القادمة، إياكم والمغادرة من دون أمر منّي.‬ 411 00:28:23,791 --> 00:28:24,916 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 412 00:28:27,583 --> 00:28:29,416 ‫- اغربوا عن وجهي. - حسناً يا سيدي.‬ 413 00:28:30,041 --> 00:28:32,375 ‫"(مالدا) - (الهند) - (البنغال الغربية)" "(شاباي ناوابجانج) - (بنغلاديش)"‬ 414 00:28:34,166 --> 00:28:37,125 ‫"(مالدا) - (الهند)" "(بنغلاديش)"‬ 415 00:28:38,916 --> 00:28:41,958 ‫هنا يا سيدي. أنا آسف.‬ 416 00:28:57,458 --> 00:28:58,500 ‫إنه بالداخل يا سيدي.‬ 417 00:29:13,833 --> 00:29:15,500 ‫ماذا فعلت به؟‬ 418 00:29:17,750 --> 00:29:19,416 ‫هل أكل المسكين أيّ شيء؟‬ 419 00:29:21,458 --> 00:29:23,541 ‫هيا، اذهب وأحضر شيئاً يأكله.‬ 420 00:29:30,000 --> 00:29:31,125 ‫تفضل.‬ 421 00:29:32,083 --> 00:29:34,000 ‫لا بد أنك تتضور جوعاً.‬ 422 00:29:34,875 --> 00:29:35,791 ‫تناول بعضه.‬ 423 00:29:36,416 --> 00:29:37,791 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 424 00:29:38,500 --> 00:29:39,791 ‫تناول الطعام من دون قلق.‬ 425 00:29:57,833 --> 00:30:00,041 ‫إنه طعام جيد، تناوله.‬ 426 00:30:00,916 --> 00:30:02,250 ‫لا يُوجد شيء فيه.‬ 427 00:30:08,875 --> 00:30:11,500 ‫إذاً، ما الذي يأتي بك إلى "بنغلاديش"؟‬ 428 00:30:13,291 --> 00:30:14,541 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 429 00:30:15,333 --> 00:30:16,333 ‫كيف حال "منصور"؟‬ 430 00:30:18,583 --> 00:30:21,041 ‫أين يُوجد هذه الأيام؟ هل هو بخير؟‬ 431 00:30:22,458 --> 00:30:27,500 ‫ماسحاتنا الضوئية الجديدة أزعجتكم وكبدتكم بعض الخسائر أيضاً.‬ 432 00:30:28,541 --> 00:30:29,541 ‫معذرة.‬ 433 00:30:30,166 --> 00:30:32,875 ‫لا أحد يعرف أنك هنا.‬ 434 00:30:33,833 --> 00:30:35,000 ‫إذا أردت،‬ 435 00:30:36,833 --> 00:30:38,833 ‫فيمكنني أن أجعلك تختفي.‬ 436 00:30:41,208 --> 00:30:43,291 ‫ما الذي تعتقد أنني قصدته بكلامي؟‬ 437 00:30:43,375 --> 00:30:46,500 ‫أقصد هوية جديدة ومسكناً جديداً وحياة جديدة.‬ 438 00:30:46,583 --> 00:30:49,833 ‫"تايلاند" أو "إندونيسيا" أو "ماليزيا"، حيث التدليك.‬ 439 00:30:49,916 --> 00:30:52,250 ‫حيث تستمتع بحسب اختيارك.‬ 440 00:30:53,291 --> 00:30:56,333 ‫ولكن قبل أن تغادر، ستكون هناك مقابلة للحصول على التأشيرة.‬ 441 00:30:56,416 --> 00:30:58,916 ‫سأطرح عليك سؤالاً، وأنت تجيبني عليه بسرعة.‬ 442 00:30:59,750 --> 00:31:01,041 ‫أين "منصور"؟‬ 443 00:31:03,708 --> 00:31:07,125 ‫لا؟ إذاً، أُلغيت رحلة السفر إلى الخارج.‬ 444 00:31:08,541 --> 00:31:10,458 ‫أي ّساق أطلقت النار عليها في "كاثماندو"؟‬ 445 00:31:10,541 --> 00:31:12,875 ‫مهلاً، من تظن نفسك؟‬ 446 00:31:13,875 --> 00:31:15,041 ‫رجل عصابات؟‬ 447 00:31:16,000 --> 00:31:17,583 ‫وأنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬ 448 00:31:17,666 --> 00:31:22,291 ‫إذا تسربت هذه الأخبار، فإن نشطاء حقوق الإنسان سوف...‬ 449 00:31:30,791 --> 00:31:32,916 ‫أيها اللعين!‬ 450 00:31:33,000 --> 00:31:34,500 ‫كفى يا رجل.‬ 451 00:31:35,458 --> 00:31:37,583 ‫اهدأ الآن. توقف عن الأنين.‬ 452 00:31:38,125 --> 00:31:41,333 ‫حسناً، أخبرني قصة النقود المزيفة.‬ 453 00:31:42,666 --> 00:31:44,625 ‫أخبرني قصة النقود المزيفة.‬ 454 00:31:46,583 --> 00:31:48,125 ‫هل يجب أن أطلق النار في المنتصف؟‬ 455 00:31:51,583 --> 00:31:52,416 ‫- محفظة. - محفظة؟‬ 456 00:31:52,500 --> 00:31:53,791 ‫- نعم. - أين هي؟‬ 457 00:32:04,500 --> 00:32:05,791 ‫هل هذه مزيفة؟‬ 458 00:32:07,166 --> 00:32:08,208 ‫هل هذه مزيفة؟‬ 459 00:32:09,250 --> 00:32:10,250 ‫"بلال"؟‬ 460 00:32:10,333 --> 00:32:12,958 ‫- هل هذه مزيفة؟ - نعم.‬ 461 00:32:15,166 --> 00:32:17,500 ‫- هل لديك المزيد منها؟ - نعم!‬ 462 00:32:17,583 --> 00:32:19,375 ‫- فتش حقيبته. - حسناً يا سيدي.‬ 463 00:32:19,458 --> 00:32:21,000 ‫وخذه إلى المستشفى.‬ 464 00:32:21,083 --> 00:32:23,500 ‫- حسناً يا سيدي، سأفعل ذلك. - لا حاجة إلى العجلة.‬ 465 00:32:31,916 --> 00:32:34,333 ‫- هل تعمل هذه الآلة بشكل صحيح؟ - نعم يا سيدي.‬ 466 00:32:35,291 --> 00:32:39,000 ‫هل هناك خلل في هذه الآلة؟ هل هذه النقود مزيفة؟‬ 467 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 ‫جرّب مرة أخرى.‬ 468 00:32:41,000 --> 00:32:44,708 ‫حتى أنا يا سيدي لا أستطيع التمييز ما إذا كانت هذه حقيقية أم مزيفة.‬ 469 00:32:47,083 --> 00:32:51,125 ‫إنها مثالية يا سيدي. هذه التي تُسمى بالنقود المزيفة الفاخرة.‬ 470 00:32:51,208 --> 00:32:54,875 ‫يجب أن نوقف "منصور" قبل وصول هذه النقود المزيفة إلى "الهند".‬ 471 00:32:59,166 --> 00:33:01,375 ‫أمسك بهذا وتناوله مع الشاي.‬ 472 00:33:03,375 --> 00:33:04,708 ‫يعتقدون أنني شخص أكول.‬ 473 00:33:04,791 --> 00:33:08,541 ‫لهذا السبب يجلبون أطباق الطعام كلّ ساعتين.‬ 474 00:33:09,250 --> 00:33:10,833 ‫هذا يحتوي على الثوم.‬ 475 00:33:10,916 --> 00:33:15,875 ‫لا تعطه إلى "براجوال"، وإلا فإنه سيصوم لمدة 10 أيام قادمة.‬ 476 00:33:15,958 --> 00:33:19,000 ‫نعم، اضحكوا. وكأنها خطيئة أن تكون صاحب قيم.‬ 477 00:33:19,083 --> 00:33:22,416 ‫لا يا "براجوال"، لم أتذوقه من قبل، ولهذا السبب لم أكن أعرف.‬ 478 00:33:26,666 --> 00:33:29,833 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا "منصور"؟ هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 479 00:33:29,916 --> 00:33:33,041 ‫أردت أن ألتقي بك أنت وجدّك فحسب.‬ 480 00:33:33,125 --> 00:33:36,875 ‫كنت قلقاً حقاً على صحته.‬ 481 00:33:38,083 --> 00:33:40,125 ‫- هيا، عرّفني به. - بالطبع.‬ 482 00:33:42,500 --> 00:33:46,375 ‫هذا شريكي في العمل يا جدّي، اسمه "منصور دلال".‬ 483 00:33:49,791 --> 00:33:51,208 ‫لقد سمعت الكثير عنك.‬ 484 00:33:51,291 --> 00:33:52,916 ‫وأردت أن ألتقي بك.‬ 485 00:33:53,000 --> 00:33:55,708 ‫عندما سمعت عن خضوعك لعملية جراحية، هرعت لآتي لزيارتك.‬ 486 00:33:55,791 --> 00:33:57,416 ‫ما اسمك مرة أخرى؟‬ 487 00:33:57,500 --> 00:33:58,500 ‫"منصور".‬ 488 00:33:59,541 --> 00:34:00,500 ‫"منصور".‬ 489 00:34:02,375 --> 00:34:05,916 ‫حفيدك هذا أيها الجد،‬ 490 00:34:06,000 --> 00:34:08,666 ‫لم يسبق لي أن رأيت فناناً أفضل منه.‬ 491 00:34:09,666 --> 00:34:12,666 ‫فنه مذهل بشكل لا يُصدّق.‬ 492 00:34:12,791 --> 00:34:15,958 ‫- حقاً؟ - حسناً، سوف أخبرك المزيد يوماً ما.‬ 493 00:34:16,041 --> 00:34:17,541 ‫وسوف تتفق معي حينها.‬ 494 00:34:20,958 --> 00:34:22,916 ‫ولكن، ربما في وقت لاحق.‬ 495 00:34:23,791 --> 00:34:28,041 ‫بالمناسبة، لدي إيمان كامل في مجلة "كرانتي" خاصتك.‬ 496 00:34:34,166 --> 00:34:36,375 ‫أنا من المعجبين بعملك.‬ 497 00:34:36,458 --> 00:34:38,583 ‫كما أنني اشتريت في الماضي لوحة من لوحاتك.‬ 498 00:34:39,291 --> 00:34:40,416 ‫حقاً؟‬ 499 00:34:40,500 --> 00:34:41,916 ‫أيّ واحدة؟‬ 500 00:34:42,000 --> 00:34:43,916 ‫هيا، خمن.‬ 501 00:34:44,000 --> 00:34:45,208 ‫وأنتم أيضاً، اتفقنا؟‬ 502 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 ‫ألم يعرفها أحدكم؟‬ 503 00:34:55,541 --> 00:34:58,541 ‫"لوحة اليوم الممطر بألوان الماء" أيها الجد.‬ 504 00:35:03,250 --> 00:35:06,250 ‫سعدت بلقائك.‬ 505 00:35:06,333 --> 00:35:10,583 ‫أرجو منك أن تعتني بصحتك وتواصل مباركتنا.‬ 506 00:35:10,666 --> 00:35:12,625 ‫- اتفقنا؟ - بالتأكيد.‬ 507 00:35:12,708 --> 00:35:15,958 ‫إذا كنت لا تمانع، هل يمكنني اصطحاب "صني" معي لبعض الوقت؟‬ 508 00:35:17,625 --> 00:35:18,666 ‫شكراً لك.‬ 509 00:35:19,458 --> 00:35:20,458 ‫هيا بنا.‬ 510 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‫كيف الحال يا "ياسر"؟‬ 511 00:35:49,208 --> 00:35:51,291 ‫الرحلات إلى "الهند" تُعد رفاهية بالنسبة إليّ.‬ 512 00:35:52,166 --> 00:35:53,791 ‫يحتاجون إلى الكثير من التخطيط.‬ 513 00:35:54,416 --> 00:35:57,208 ‫لكنني أحب البلد هنا، فهي متعة نادرة رغم كلّ شيء.‬ 514 00:35:58,041 --> 00:36:00,541 ‫هل تعرف كم شخصاً يجب أن أدفع لهم رشوة للوصول إلى هنا؟‬ 515 00:36:00,625 --> 00:36:02,916 ‫يجب أن أحجز مسرحاً بأكمله لإقامة اجتماعاتي.‬ 516 00:36:03,000 --> 00:36:06,166 ‫لكنهم يقومون بعمل جيد. ليست لدي أية سجلات جنائية.‬ 517 00:36:06,791 --> 00:36:08,708 ‫هذا رقم قياسي عالمي في حد ذاته.‬ 518 00:36:09,291 --> 00:36:12,791 ‫هناك مجموعة من الضباط الملعونين يراقبونني.‬ 519 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 ‫اجلس. مرحباً يا "منى"!‬ 520 00:36:16,166 --> 00:36:17,833 ‫وجبة "باف باجي" مع طبقتي جبن!‬ 521 00:36:17,916 --> 00:36:20,416 ‫مع بصل إضافي وطبقتي زبدة وكعك مقرمش.‬ 522 00:36:20,500 --> 00:36:22,541 ‫كيف حالك يا سيدي؟ لم تأت إلينا منذ زمن.‬ 523 00:36:22,625 --> 00:36:24,083 ‫أنا بخير. وأنت، كيف حال العمل معك؟‬ 524 00:36:24,166 --> 00:36:27,333 ‫بخير حال. الكشك الصغير في المحطة صار متجراً الآن.‬ 525 00:36:27,416 --> 00:36:28,833 ‫أحسنت.‬ 526 00:36:28,916 --> 00:36:30,625 ‫أحضر لنا كوبين من الشاي أولاً.‬ 527 00:36:31,416 --> 00:36:33,250 ‫إذاً، ما كنت أقصده يا "صني"،‬ 528 00:36:33,333 --> 00:36:37,291 ‫هو أنني سافرت إلى "الهند" على الرغم من كلّ هذا لمقابلتك.‬ 529 00:36:38,791 --> 00:36:43,041 ‫لم تتمكن من حجز موعد لدى الطبيب، ففكرت، "كفى، يجب أن أتدخل."‬ 530 00:36:43,583 --> 00:36:45,083 ‫أنا ممتن للغاية‬ 531 00:36:46,166 --> 00:36:47,416 ‫لما فعلته.‬ 532 00:36:48,416 --> 00:36:50,125 ‫لا تُوجد كلمات تكفي شكرك.‬ 533 00:36:51,666 --> 00:36:54,458 ‫لكنك لست هنا لمقابلتي فحسب.‬ 534 00:36:55,333 --> 00:36:56,791 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 535 00:37:01,666 --> 00:37:05,000 ‫كما ترى، فأنت كأخٍ لي،‬ 536 00:37:06,208 --> 00:37:07,750 ‫ولهذا السبب فهمت.‬ 537 00:37:11,250 --> 00:37:12,708 ‫أنا واقع في مشكلة يا "صني".‬ 538 00:37:16,166 --> 00:37:18,500 ‫- هل تتذكر "بلال"؟ - نعم.‬ 539 00:37:18,583 --> 00:37:19,625 ‫أُلقي القبض عليه.‬ 540 00:37:21,333 --> 00:37:23,791 ‫- كيف ذلك؟ - لأنه كان مهملاً للغاية.‬ 541 00:37:23,875 --> 00:37:24,750 ‫أُلقي القبض عليه.‬ 542 00:37:25,833 --> 00:37:27,666 ‫جميع مساراتنا معرضة للخطر الآن.‬ 543 00:37:29,000 --> 00:37:30,125 ‫ماذا عن النقود المزيفة؟‬ 544 00:37:30,708 --> 00:37:32,000 ‫في أحد المستودعات.‬ 545 00:37:33,541 --> 00:37:36,208 ‫سوف يُداهم يوماً ما، وحينها سنكون في ورطة.‬ 546 00:37:43,125 --> 00:37:46,250 ‫هل يمكنني المساعدة يا "منصور"؟ أيّ شيء على الإطلاق.‬ 547 00:37:50,208 --> 00:37:52,500 ‫هناك فرقة لمكافحة التزييف.‬ 548 00:37:52,583 --> 00:37:54,708 ‫هؤلاء الأوغاد وراء ما حدث.‬ 549 00:37:54,791 --> 00:37:57,791 ‫نحن نلعب هذه اللعبة يا "صني"، ولكن من دون خطة.‬ 550 00:37:58,625 --> 00:38:00,958 ‫نحن لا نعرف خططهم، لكنهم يعرفونها.‬ 551 00:38:01,041 --> 00:38:04,000 ‫إنهم يراقبوننا مثل الصقور، في انتظار فرصة للانقضاض علينا.‬ 552 00:38:07,666 --> 00:38:09,916 ‫هناك طريقة واحدة فحسب للتقدم عليهم.‬ 553 00:38:10,000 --> 00:38:11,666 ‫اختراق تلك الفرقة.‬ 554 00:38:11,750 --> 00:38:16,666 ‫نحتاج إلى تحديثات حالية حول ما يخططون له.‬ 555 00:38:17,958 --> 00:38:19,875 ‫وحينها، يمكننا إدخال النقود إلى البلاد.‬ 556 00:38:19,958 --> 00:38:21,333 ‫وإلا، سنقع في ورطة.‬ 557 00:38:24,291 --> 00:38:26,291 ‫اللعنة على "بلال" يا "صني".‬ 558 00:38:27,833 --> 00:38:28,916 ‫اللعنة على الجميع.‬ 559 00:38:30,708 --> 00:38:34,250 ‫إنه أنا وأنت فحسب. موهبتك مع أفكاري.‬ 560 00:38:35,125 --> 00:38:36,791 ‫عقلك مع خبرتي.‬ 561 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 ‫نحن معاً يمكننا أن...‬ 562 00:38:39,333 --> 00:38:42,750 ‫إذا تعثرنا، فسنكون موجودين لمساندة بعضنا البعض، ولن تقف أمامنا مشكلة.‬ 563 00:38:49,291 --> 00:38:51,125 ‫وجبة "باف بهاجي".‬ 564 00:38:51,666 --> 00:38:57,625 ‫بالمناسبة، أرسل لي لوحة جدك التي أخبرته أنني اشتريتها.‬ 565 00:38:58,166 --> 00:39:00,375 ‫- ليس من الجيد أن أكون كاذباً. - بالتأكيد.‬ 566 00:39:00,458 --> 00:39:03,041 ‫سأدفع ثمنها، لا تقلق.‬ 567 00:39:03,125 --> 00:39:05,083 ‫ماذا تقول؟ لن أقبل منك أيّ مال مطلقاً.‬ 568 00:39:05,166 --> 00:39:08,000 ‫ماذا تعني؟ إنه فنان.‬ 569 00:39:09,500 --> 00:39:11,375 ‫لا يمكننا عدم احترامه.‬ 570 00:39:11,458 --> 00:39:14,083 ‫- سأدفع ثمنها وستقبله. - حسناً.‬ 571 00:39:29,625 --> 00:39:31,125 ‫قدّم لي "منصور" عرضاً.‬ 572 00:39:32,125 --> 00:39:33,083 ‫ماذا؟‬ 573 00:39:34,125 --> 00:39:36,958 ‫أتتذكر ذراعه اليمنى "بلال"؟ ألقت الشرطة القبض عليه.‬ 574 00:39:39,500 --> 00:39:40,833 ‫كان في "بنغلاديش".‬ 575 00:39:41,625 --> 00:39:43,916 ‫- ماذا تقول؟ - هناك فريق جديد.‬ 576 00:39:44,666 --> 00:39:48,541 ‫إنهم يطيحون بالجميع. يجب أن نعرف المزيد عنهم.‬ 577 00:39:48,625 --> 00:39:53,250 ‫شريكك الجديد هذا ثعبان يا "صني".‬ 578 00:39:53,333 --> 00:39:55,166 ‫إنه محتال، ويجب ألّا تثق به.‬ 579 00:39:55,250 --> 00:39:58,958 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ نحن مدينون بعملية جدّي الجراحية له.‬ 580 00:39:59,041 --> 00:40:00,708 ‫لقد ساعدنا في أحلك الأوقات.‬ 581 00:40:00,791 --> 00:40:04,625 ‫حتى لو كان ثعباناً، ما أهمية ذلك؟ إنه في فريقنا.‬ 582 00:40:04,708 --> 00:40:05,666 ‫فريق؟‬ 583 00:40:05,750 --> 00:40:08,541 ‫لقد تحالفت معه لصنع نقود مزيفة، أليس كذلك؟‬ 584 00:40:08,625 --> 00:40:11,750 ‫كنت أعرف ذلك. وهو ليس في فريقك، بل يستغلك فحسب.‬ 585 00:40:11,833 --> 00:40:14,250 ‫وما أن ينتهي منك، سوف يلدغك مثل الثعبان.‬ 586 00:40:14,333 --> 00:40:16,083 ‫الأمر ليس كذلك يا عمي.‬ 587 00:40:16,166 --> 00:40:18,291 ‫- إنه لا يفهم. - لا داعي للقلق.‬ 588 00:40:18,375 --> 00:40:19,291 ‫أخبرني شيئاً.‬ 589 00:40:20,416 --> 00:40:22,458 ‫عندما انخرطت في هذا العمل،‬ 590 00:40:22,541 --> 00:40:27,541 ‫قلت لي، "نحن نفعل ذلك من أجل جدّي"، ثم قلت لي، "نحن نفعل ذلك من أجل المجلة."‬ 591 00:40:27,625 --> 00:40:30,500 ‫لماذا نفعل ذلك الآن؟ ما عذرك؟‬ 592 00:40:30,583 --> 00:40:33,791 ‫لست بحاجة إلى عذر للقيام بذلك يا عمي.‬ 593 00:40:33,875 --> 00:40:36,125 ‫أريد أن أفعل ذلك، ولذلك سأفعله.‬ 594 00:40:36,208 --> 00:40:38,458 ‫لم يساعدنا أحد في أوقاتنا العصيبة.‬ 595 00:40:39,291 --> 00:40:43,208 ‫لم تكن لمجلة "كرانتي" أو أيّ أحد من أصدقائنا فائدة.‬ 596 00:40:43,291 --> 00:40:45,916 ‫لم تساعدنا الشرطة، ولا الطبيب، ولا حتى والدي!‬ 597 00:40:46,000 --> 00:40:48,791 ‫اهدأ يا "صني"، إنه عمك. ماذا تفعل؟‬ 598 00:40:48,875 --> 00:40:50,833 ‫- لا تصب غضبك عليه. - استمع إليّ يا "صني".‬ 599 00:40:50,916 --> 00:40:54,875 ‫الجشع يحوّل الرغبات إلى ضرورات.‬ 600 00:40:56,375 --> 00:40:58,458 ‫أنت من أهل الجريمة الآن.‬ 601 00:40:59,958 --> 00:41:02,291 ‫لقد اعتدت أن تكون ولدنا الشريف.‬ 602 00:41:02,375 --> 00:41:05,791 ‫أنا لست شخصاً صالحاً بأي حال من الأحوال يا عمي.‬ 603 00:41:05,875 --> 00:41:08,708 ‫توقّف عن اختلاق صفات حسنة لي.‬ 604 00:41:10,291 --> 00:41:14,291 ‫هل فقدت عقلك يا "صني"؟ لا بأس يا عمي، لا تقلق.‬ 605 00:41:14,875 --> 00:41:16,833 ‫أنا أعرفك منذ أن كنت صغيراً.‬ 606 00:41:18,083 --> 00:41:21,333 ‫لكنني اليوم أشعر وكأنني لا أعرفك على الإطلاق.‬ 607 00:41:21,958 --> 00:41:23,916 ‫أنا أعرف ماهيتي.‬ 608 00:41:25,375 --> 00:41:27,458 ‫وجدّي يعرف ماهيته.‬ 609 00:41:29,125 --> 00:41:31,333 ‫لكنك لا تعرف ماهيتك.‬ 610 00:41:31,416 --> 00:41:32,666 ‫- "صني"! - اصمت!‬ 611 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‫لم تكن لديك مشكلة عندما كنا نقوم بالمهام الصغيرة.‬ 612 00:41:35,750 --> 00:41:39,291 ‫والآن بعد أن صرنا نخطط لشيء كبير، صرت شريفاً فجأة.‬ 613 00:41:42,083 --> 00:41:43,416 ‫أنت خائف فحسب.‬ 614 00:41:43,500 --> 00:41:45,375 ‫- هل أنت مجنون؟ - اصمت!‬ 615 00:41:45,458 --> 00:41:46,708 ‫لا تُوجد مشكلة لدي.‬ 616 00:41:47,791 --> 00:41:50,458 ‫أنا من أقود الآن، فإما أن تتبعني،‬ 617 00:41:51,375 --> 00:41:52,916 ‫أو تبتعد عن طريقي.‬ 618 00:41:54,875 --> 00:41:56,083 ‫دعه يفعل ما يريد.‬ 619 00:42:00,250 --> 00:42:01,250 ‫سوف أبتعد...‬ 620 00:42:04,333 --> 00:42:05,333 ‫عن طريقك.‬ 621 00:42:09,083 --> 00:42:10,083 ‫عمي.‬ 622 00:42:11,166 --> 00:42:13,583 ‫لا يمكنك أن تتحدث معي هكذا.‬ 623 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 ‫صنع هذه النقود المزيفة‬ 624 00:42:18,708 --> 00:42:20,708 ‫حوّلك إلى شخص مزيف.‬ 625 00:42:24,916 --> 00:42:26,500 ‫عمي!‬ 626 00:42:26,583 --> 00:42:29,375 ‫استمع إليّ يا عمي! مهلاً!‬ 627 00:42:35,916 --> 00:42:38,291 ‫ما هذا؟ هل جُننت؟‬ 628 00:42:38,375 --> 00:42:41,708 ‫- هل هكذا تتحدث مع أحبائك؟ - لا يُوجد شيء اسمه أحباء!‬ 629 00:42:42,291 --> 00:42:44,166 ‫من يقفون إلى جانبنا هم أحباؤنا!‬ 630 00:42:44,750 --> 00:42:46,291 ‫ومن يهجرونا ليسوا أحباءنا.‬ 631 00:42:47,250 --> 00:42:50,250 ‫ألم يتركني والدي في المحطة في ذلك اليوم؟‬ 632 00:42:53,125 --> 00:42:54,166 ‫دعه يذهب.‬ 633 00:43:11,583 --> 00:43:14,750 ‫اسمعني يا "صني"، ليس لدينا عائلة.‬ 634 00:43:16,375 --> 00:43:17,916 ‫وإذا أبعدنا عن أنفسنا المحيطين بنا،‬ 635 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 ‫فلن يتبقى لنا أيّ أحد.‬ 636 00:43:23,333 --> 00:43:24,458 ‫في رأيك،‬ 637 00:43:27,166 --> 00:43:29,125 ‫هل سيبلّغ عمي الشرطة عنا؟‬ 638 00:43:30,875 --> 00:43:32,125 ‫هل أنت ثمل؟‬ 639 00:43:32,791 --> 00:43:35,708 ‫إنه عمنا! كيف يمكنه أن يبلّغ الشرطة عنا؟‬ 640 00:43:36,458 --> 00:43:38,291 ‫وماذا ستفعل إذا فعل ذلك؟‬ 641 00:43:39,083 --> 00:43:40,541 ‫هل ستقتله؟‬ 642 00:43:40,625 --> 00:43:42,708 ‫هل تستمع إلى نفسك حتى؟‬ 643 00:43:43,708 --> 00:43:45,666 ‫أنت مجنون لعين!‬ 644 00:43:46,500 --> 00:43:48,333 ‫هل ستتجسس على هذا الفريق؟‬ 645 00:43:52,833 --> 00:43:54,208 ‫اللعنة!‬ 646 00:43:59,000 --> 00:44:00,208 ‫إذاً يا "جمال"،‬ 647 00:44:00,291 --> 00:44:04,541 ‫هذا الفريق الجديد الذي شكلته الحكومة لمكافحة التزييف،‬ 648 00:44:05,583 --> 00:44:07,416 ‫هل يمكننا معرفة من يقوده؟‬ 649 00:44:11,958 --> 00:44:14,375 ‫انتظرني بالخارج يا "شيكار".‬ 650 00:44:14,458 --> 00:44:15,583 ‫حسناً يا سيدي.‬ 651 00:44:27,083 --> 00:44:29,583 ‫مرحباً يا أخي "بلال". كيف حالك اليوم؟‬ 652 00:44:31,666 --> 00:44:32,666 ‫أتريد بعضاً من الشاي؟‬ 653 00:44:36,208 --> 00:44:37,750 ‫كف عن التظاهر الآن.‬ 654 00:44:44,000 --> 00:44:44,958 ‫تفضل.‬ 655 00:44:50,416 --> 00:44:51,375 ‫هيا، تناوله.‬ 656 00:44:54,791 --> 00:44:56,500 ‫بالمناسبة، أنتم،‬ 657 00:44:57,416 --> 00:45:00,833 ‫أعني أصدقاء "منصور"، تعيشون حياة مترفة، أليس كذلك؟‬ 658 00:45:00,916 --> 00:45:02,875 ‫فتيات وسيارات.‬ 659 00:45:03,541 --> 00:45:06,875 ‫كم لديك من السيارات؟ ما هو حجم منزلك؟‬ 660 00:45:06,958 --> 00:45:09,458 ‫هل تنام في غرف مختلفة كلّ يوم؟‬ 661 00:45:10,083 --> 00:45:11,500 ‫هل تنام بمفردك أم...‬ 662 00:45:13,291 --> 00:45:14,208 ‫أريد أن أعرف.‬ 663 00:45:14,916 --> 00:45:17,833 ‫أنا أيضاً أريد حياة كحياتك، لكنني لم أحصل على فرصة مطلقاً.‬ 664 00:45:18,625 --> 00:45:22,958 ‫- ماذا تريد أيضاً يا أخي؟ - لقد دعوتني أخي. لا بأس.‬ 665 00:45:24,416 --> 00:45:26,416 ‫أنت هالك، وأنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 666 00:45:26,500 --> 00:45:28,875 ‫الرئيس التنفيذي لعمليات "منصور".‬ 667 00:45:28,958 --> 00:45:30,666 ‫أياً كان منصبك، فأنت خارج اللعبة الآن.‬ 668 00:45:30,750 --> 00:45:33,291 ‫حتى لو تركتك تذهب، فإن "منصور" سيقتلك.‬ 669 00:45:33,375 --> 00:45:36,125 ‫أليس كذلك؟ أنت في وضع سيئ.‬ 670 00:45:37,333 --> 00:45:40,625 ‫أنا لست مخلصاً للحكومة، بل أنا مخلص لعملي.‬ 671 00:45:41,250 --> 00:45:42,291 ‫صدّقني.‬ 672 00:45:43,125 --> 00:45:45,125 ‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر لإنقاذك.‬ 673 00:45:46,125 --> 00:45:48,000 ‫ولكن أخبرني كلّ شيء تعرفه.‬ 674 00:45:48,083 --> 00:45:52,083 ‫أصحاب النفوذ والموزعون وطرق التهريب وكلّ شيء.‬ 675 00:45:54,875 --> 00:45:56,416 ‫مشروب "كابتشينو" للسيد "أشوك".‬ 676 00:45:57,500 --> 00:46:00,583 ‫أكرر. مشروب "كابتشينو" للسيد "أشوك".‬ 677 00:46:02,625 --> 00:46:03,458 ‫نعم يا أمي؟‬ 678 00:46:03,541 --> 00:46:07,125 ‫استمعي إليّ يا "ميغا"، لقد حددت لك لقاءً مع فتى مميز.‬ 679 00:46:07,208 --> 00:46:10,708 ‫مثقف ومن عائلة غنية. إذا ارتبطتما...‬ 680 00:46:10,791 --> 00:46:13,250 ‫أنا مشغولة حقاً يا أمي، وليس لدي أيّ وقت.‬ 681 00:46:13,333 --> 00:46:17,166 ‫لست مملة إلى درجة تجعل الرجال لا يحبونك.‬ 682 00:46:17,250 --> 00:46:18,875 ‫لماذا ليس لديك حبيب؟‬ 683 00:46:18,958 --> 00:46:21,000 ‫- استمعي إليّ. - ما الذي تنوين قوله؟‬ 684 00:46:21,083 --> 00:46:23,625 ‫- سوف تفطرين قلبي. - مشروب "موكا غراندي" للسيدة "ميغا".‬ 685 00:46:23,708 --> 00:46:25,375 ‫هل تخفين عني شيئاً؟‬ 686 00:46:25,458 --> 00:46:27,708 ‫حسناً، كانت محادثة رائعة يا أمي.‬ 687 00:46:27,791 --> 00:46:30,375 ‫سأتحدث معك لاحقاً. أتلقّى مكالمات. وداعاً.‬ 688 00:46:32,083 --> 00:46:35,291 ‫معذرة. مرحباً، أريد قهوة من فضلك.‬ 689 00:46:36,291 --> 00:46:37,166 ‫قهوة فحسب.‬ 690 00:46:37,750 --> 00:46:39,125 ‫هل هذا لي؟‬ 691 00:46:40,083 --> 00:46:42,208 ‫- ألديكم "موسلي"؟ - دقيقتان يا سيدتي.‬ 692 00:46:46,375 --> 00:46:48,000 ‫أيّ مخفوق حليب هذا؟‬ 693 00:46:48,916 --> 00:46:50,583 ‫هذا ليس مخفوق حليب.‬ 694 00:46:50,666 --> 00:46:53,708 ‫إنه مشروب "كرانشي ريد هات موكا غراندي" مع حليب اللوز.‬ 695 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 ‫هل نشربه أم نأكله بملعقة؟‬ 696 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 ‫بحسب حالتي المزاجية.‬ 697 00:47:03,583 --> 00:47:04,583 ‫استمتعي بوجبتك.‬ 698 00:47:08,708 --> 00:47:09,958 ‫ماذا ستتناول؟‬ 699 00:47:11,000 --> 00:47:13,791 ‫- قهوة فحسب. - هل تقصد "أمريكانو"؟‬ 700 00:47:13,875 --> 00:47:15,375 ‫قهوة فحسب للسيد "سانديب".‬ 701 00:47:17,500 --> 00:47:18,375 ‫قهوة فحسب.‬ 702 00:47:22,583 --> 00:47:25,083 ‫هل لاحظت أنه في المقاهي مثل هذه،‬ 703 00:47:25,166 --> 00:47:26,666 ‫القهوة فحسب ليس لها قيمة.‬ 704 00:47:26,750 --> 00:47:27,916 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 705 00:47:28,000 --> 00:47:32,708 ‫"(كرانشي ريد هات موكا غراندي) مع حليب اللوز من دون سكر للسيدة (ميغا)!‬ 706 00:47:33,125 --> 00:47:36,541 ‫وقهوة فحسب للسيد (سانديب). خذها واذهب لتموت."‬ 707 00:47:37,583 --> 00:47:39,291 ‫- هذا صحيح. - أنا "سانديب".‬ 708 00:47:39,375 --> 00:47:42,416 ‫- نعم، لقد سمعت اسمك. - وأنت "ميغا".‬ 709 00:47:43,083 --> 00:47:45,500 ‫والآن، يعرف المقهى بأكمله اسمك.‬ 710 00:47:46,291 --> 00:47:49,750 ‫الناس يطلقون عليه لقب "الفنان"، ولا أعرف أيّ شيء آخر عنه.‬ 711 00:47:49,833 --> 00:47:53,291 ‫لقد صنع ورقة جديدة من فئة 2000 روبية لـ"منصور".‬ 712 00:47:53,375 --> 00:47:56,083 ‫"منصور" زار "مومباي" مؤخراً.‬ 713 00:47:56,750 --> 00:47:59,291 ‫ولا يأتي "منصور" إلى "مومباي"‬ 714 00:47:59,375 --> 00:48:01,500 ‫إلا إذا كان هناك شيء كبير.‬ 715 00:48:02,250 --> 00:48:05,250 ‫هذا "الفنان" قريب جداً من "منصور" الآن.‬ 716 00:48:05,333 --> 00:48:07,708 ‫قد يكون حضر إلى هنا لمقابلته.‬ 717 00:48:08,500 --> 00:48:11,500 ‫إذا أُلقي القبض على "الفنان"، فإن "منصور" قد انتهى.‬ 718 00:48:12,208 --> 00:48:13,333 ‫- "شيكار". - أجل يا سيدي؟‬ 719 00:48:13,416 --> 00:48:15,250 ‫ابحث في قاعدة بياناتنا.‬ 720 00:48:15,333 --> 00:48:17,333 ‫لنر ما إذا كان اسم "الفنان" مذكوراً هناك.‬ 721 00:48:17,416 --> 00:48:21,083 ‫لقد تحدثت عن عملك، لكنني ما زلت لا أعرف ما تقوم به بالضبط.‬ 722 00:48:21,166 --> 00:48:24,166 ‫الأمر بسيط جداً في الواقع، أنا أتاجر في السلع.‬ 723 00:48:24,250 --> 00:48:27,708 ‫لذا، عندما يتباطأ التدفق الخارجي في السوق،‬ 724 00:48:27,791 --> 00:48:29,625 ‫- أزيد من التدفق الداخلي. - بالضبط.‬ 725 00:48:29,708 --> 00:48:31,208 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 726 00:48:31,291 --> 00:48:32,916 ‫إنه عمل متخصص.‬ 727 00:48:33,000 --> 00:48:34,583 ‫سوف يستغرق الأمر بعض الوقت لشرحه.‬ 728 00:48:34,666 --> 00:48:36,000 ‫سأخبرك عن ذلك في وقت آخر.‬ 729 00:48:36,958 --> 00:48:39,333 ‫- آسفة، يجب أن أرد على هذه المكالمة. - لا بأس.‬ 730 00:48:39,416 --> 00:48:41,250 ‫مرحباً. قل ما عندك.‬ 731 00:48:43,375 --> 00:48:46,000 ‫هل ألغوا طلبي؟ غير معقول.‬ 732 00:48:46,083 --> 00:48:50,541 ‫لماذا هذه الأحياء متخلفة للغاية؟ ألا يمكنك أنت أن تريني شقة واحدة لائقة؟‬ 733 00:48:50,625 --> 00:48:53,833 ‫لا، أنت غير مدرك لوضعي، فالأمر عاجل. نعم، شكراً لك.‬ 734 00:48:53,916 --> 00:48:57,583 ‫نحتاج إلى معلومات عن "منصور" في وقتها الفعلي. هل لديك شخص في الداخل؟‬ 735 00:48:57,666 --> 00:48:58,916 ‫لا.‬ 736 00:48:59,000 --> 00:49:01,833 ‫لا بد من وجود شخص ما. كلّ مجرم له شريك.‬ 737 00:49:01,916 --> 00:49:05,416 ‫شخص ذو علاقة وثيقة بك، يثق بك أكثر من "منصور".‬ 738 00:49:05,500 --> 00:49:09,250 ‫أعلم أنك تفكر في شخص ما يا "بلال".‬ 739 00:49:13,708 --> 00:49:15,208 ‫مشكلة إيجاد مسكن.‬ 740 00:49:15,291 --> 00:49:16,708 ‫لا يمكنني العثور على شقة مناسبة.‬ 741 00:49:16,791 --> 00:49:20,291 ‫في هذه المدينة، البحث عن منزل يشبه البحث عن وظيفة.‬ 742 00:49:21,291 --> 00:49:23,208 ‫حتى أنا مررت بوضع يشبه هذا. صحيح؟‬ 743 00:49:23,291 --> 00:49:24,166 ‫أعرف كيف يكون الأمر.‬ 744 00:49:25,041 --> 00:49:26,875 ‫حسناً، أنا أعرف وسيطاً عقارياً.‬ 745 00:49:26,958 --> 00:49:28,416 ‫إنه صديق لي.‬ 746 00:49:29,041 --> 00:49:31,750 ‫لديه بعض الشقق الجيدة. إذا أردت، يمكنني إيصالك إليه.‬ 747 00:49:31,833 --> 00:49:33,000 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 748 00:49:33,083 --> 00:49:34,166 ‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 749 00:49:34,250 --> 00:49:36,875 ‫بالتأكيد. أعطني رقمك وسأوصلك به.‬ 750 00:49:38,416 --> 00:49:40,916 ‫آمل ألّا يكون ذلك عذراً للحصول على رقمي.‬ 751 00:49:43,166 --> 00:49:46,583 ‫لست مضطرة إلى إعطائه لي، لقد كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 752 00:49:46,666 --> 00:49:47,916 ‫لا، خذه.‬ 753 00:49:48,000 --> 00:49:49,291 ‫- كلّا. - خذيه.‬ 754 00:49:49,375 --> 00:49:50,333 ‫خذه من فضلك.‬ 755 00:49:50,416 --> 00:49:51,583 ‫هل يجب أن نبدأ من جديد؟‬ 756 00:49:52,583 --> 00:49:55,083 ‫- كيف حال ساقك الآن؟ - انتظر، سيخبرنا.‬ 757 00:49:56,291 --> 00:49:57,708 ‫انظر، إنه مستعد للتحدث.‬ 758 00:50:00,583 --> 00:50:02,208 ‫هناك شخص ما.‬ 759 00:50:02,291 --> 00:50:06,583 ‫سأتصل به. أحضر لي هاتفاً غير قابل للتتبع.‬ 760 00:50:06,666 --> 00:50:09,916 ‫ولكن يجب أن تمنحه الحماية أيضاً.‬ 761 00:50:11,666 --> 00:50:13,625 ‫ونقله إلى مكان آخر مثلي،‬ 762 00:50:13,708 --> 00:50:15,291 ‫وإلا فسوف ينتهي به المطاف ميتاً.‬ 763 00:50:15,375 --> 00:50:16,666 ‫لك ذلك.‬ 764 00:50:16,750 --> 00:50:18,583 ‫وتوقّف عن تهديدي.‬ 765 00:50:19,250 --> 00:50:21,750 ‫أياً كان الأمر، يمكننا مناقشته بروية.‬ 766 00:50:25,375 --> 00:50:26,291 ‫حسناً.‬ 767 00:50:46,958 --> 00:50:49,083 ‫- هل انتهى الأمر؟ - سوف ينتهي.‬ 768 00:50:49,958 --> 00:50:51,583 ‫ابحث عن شقة لها.‬ 769 00:50:52,125 --> 00:50:53,291 ‫- شقة؟ - نعم.‬ 770 00:50:53,375 --> 00:50:54,375 ‫اعمل على ذلك.‬ 771 00:50:55,125 --> 00:50:56,750 ‫وأنا سأتعامل مع البقية.‬ 772 00:50:56,833 --> 00:50:59,083 ‫- مرحباً يا "جمال"، هل أنت بخير؟ - نعم، بالتأكيد.‬ 773 00:51:08,166 --> 00:51:09,000 ‫مرحباً يا "سوزان".‬ 774 00:51:09,083 --> 00:51:11,458 ‫إلى أين ذهبت؟ لماذا لست هنا لتناول الغداء؟‬ 775 00:51:11,541 --> 00:51:13,833 ‫أنا ذاهبة لمعاينة شقة. آسفة لعدم حضوري.‬ 776 00:51:13,916 --> 00:51:16,375 ‫لا بأس. بالمناسبة، أين تُوجد الشقة؟‬ 777 00:51:17,250 --> 00:51:19,958 ‫مطلة على شاطئ "فيرسوفا". هل تصدّقين ذلك؟‬ 778 00:51:20,041 --> 00:51:24,083 ‫التعرف على شخص عشوائي تبيّن أنه نعمة.‬ 779 00:51:24,166 --> 00:51:27,750 ‫لم يعد عشوائياً بعد الآن، فلقد جلسنا وتحدثنا سوية.‬ 780 00:51:27,833 --> 00:51:29,625 ‫ماذا؟ هل حدث الكثير؟‬ 781 00:51:29,708 --> 00:51:32,333 ‫- بالمناسبة، كيف يبدو؟ - حسناً، إنه لطيف.‬ 782 00:51:32,416 --> 00:51:34,416 ‫ماذا تعنين بأنه لطيف؟ هل هو جميل المظهر؟‬ 783 00:51:34,500 --> 00:51:35,750 ‫لا بد أن يكون كذلك.‬ 784 00:51:35,833 --> 00:51:38,583 ‫أعتقد أنني يجب أن أتسكع في المقاهي أيضاً.‬ 785 00:51:38,666 --> 00:51:41,416 ‫حسناً، أنا آمل فحسب أن تكون هذه الشقة مناسبة لي.‬ 786 00:51:41,500 --> 00:51:43,583 ‫سأنتقل إلى المسكن الجديد وأنت تستعيدين هدوءك.‬ 787 00:51:43,666 --> 00:51:46,208 ‫انعطف يميناً من هنا.‬ 788 00:51:46,291 --> 00:51:48,708 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً يا "سوزان". تمني لي التوفيق.‬ 789 00:51:48,791 --> 00:51:51,666 ‫- حسناً، أتمنى لك التوفيق. - شكراً لك. وداعاً.‬ 790 00:51:54,166 --> 00:51:55,583 ‫توقّف هنا من فضلك.‬ 791 00:52:00,625 --> 00:52:02,875 ‫- هذا "غونزاليس" يا "ميغا". - مرحباً.‬ 792 00:52:02,958 --> 00:52:05,291 ‫إنه ليس وسيطاً عقارياً، بل هو ساحر.‬ 793 00:52:05,375 --> 00:52:06,666 ‫توقّف، اصمت يا "صني".‬ 794 00:52:06,750 --> 00:52:09,416 ‫هيا بسرعة، فالمالك لن يسمح لنا بالدخول إذا تأخرنا.‬ 795 00:52:09,500 --> 00:52:11,541 ‫- حسناً، من بعدك. - إنه ينتحب كثيراً.‬ 796 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 ‫العم "كيرسي"!‬ 797 00:52:17,416 --> 00:52:18,958 ‫لقد وصلنا في الموعد المحدد.‬ 798 00:52:19,041 --> 00:52:20,333 ‫- الموعد المحدد؟ - نعم.‬ 799 00:52:20,416 --> 00:52:21,916 ‫لقد تأخرت 15 دقيقة.‬ 800 00:52:22,000 --> 00:52:23,708 ‫ادخل واجعلهما يعاينان المكان.‬ 801 00:52:23,791 --> 00:52:25,541 ‫هذه هي المستأجرة الجديدة، السيدة "ميغا".‬ 802 00:52:25,625 --> 00:52:28,083 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - السيد "كيرسي دوباش"، المالك.‬ 803 00:52:28,166 --> 00:52:29,458 ‫- تفضلوا. - مرحباً.‬ 804 00:52:29,541 --> 00:52:32,750 ‫معذرة، لكنني أتناول الغداء. يمكنكم متابعة الجولة من دوني.‬ 805 00:52:32,833 --> 00:52:33,875 ‫وهنا شرفة أخرى.‬ 806 00:52:33,958 --> 00:52:36,083 ‫ستحصلين على إطلالة مميزة من هنا.‬ 807 00:52:36,166 --> 00:52:38,958 ‫المكان مثالي وسعر الإيجار منخفض.‬ 808 00:52:39,791 --> 00:52:42,916 ‫- إذاً، أين المشكلة غير الظاهرة؟ - أيّ مشكلة؟ لا تُوجد مشكلة.‬ 809 00:52:43,000 --> 00:52:45,375 ‫العم "كيرسي" رجل لطيف للغاية. أمامنا صفقة جيدة.‬ 810 00:52:45,458 --> 00:52:48,625 ‫آتيه بمستأجر جيد، فيخفض الإيجار.‬ 811 00:52:48,708 --> 00:52:50,958 ‫لأن المستأجر الجيد سيحافظ على المنزل.‬ 812 00:52:51,041 --> 00:52:53,708 ‫إذاً، يجب أن أكون مستأجرة جيدة. أهذا كلّ شيء؟‬ 813 00:52:53,791 --> 00:52:56,208 ‫أنت صديقة "صني"، ولذلك ليس عليك أن تقلقي.‬ 814 00:53:01,083 --> 00:53:02,083 ‫يجب أن نفعل ذلك.‬ 815 00:53:02,166 --> 00:53:04,166 ‫هل هناك أيّ قواعد منزلية لـ"ميغا" أيها العم؟‬ 816 00:53:04,250 --> 00:53:06,208 ‫لا تُوجد قواعد يا عزيزي.‬ 817 00:53:06,291 --> 00:53:10,208 ‫أريد أن تحافظ على نظافة المنزل فحسب، وألّا تأتيني أيّ شكاوى من الهيئة.‬ 818 00:53:10,291 --> 00:53:11,708 ‫لا شيء أكثر من ذلك، اتفقنا؟‬ 819 00:53:12,375 --> 00:53:15,291 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك يا "ميغا"؟ نفد شحن بطاريتي.‬ 820 00:53:15,375 --> 00:53:17,833 ‫نعم، بالتأكيد. تفضل.‬ 821 00:53:18,916 --> 00:53:20,166 ‫دقيقتان فحسب. شكراً لك.‬ 822 00:53:20,250 --> 00:53:21,666 ‫- ها هي غرفة النوم. - حسناً.‬ 823 00:53:21,750 --> 00:53:23,500 ‫بها شرفة رائعة. تعالي.‬ 824 00:53:23,583 --> 00:53:26,500 ‫سوف تحبين غرفة النوم. إنها تطل على البحر.‬ 825 00:53:26,583 --> 00:53:29,875 ‫نعم، أنا آسف لانقطاع الاتصال.‬ 826 00:53:33,666 --> 00:53:35,833 ‫حمام كبير به سخان.‬ 827 00:53:36,666 --> 00:53:39,208 ‫"جار تثبيت البرنامج"‬ 828 00:53:39,291 --> 00:53:41,708 ‫وأين مفاتيح الإضاءة؟‬ 829 00:53:41,791 --> 00:53:45,916 ‫تحققي منها إنها بحالة جيدة، والمروحة تعمل بكفاءة، ويمكن تركيب مكيف هواء إن أردت.‬ 830 00:53:52,208 --> 00:53:54,916 ‫هذا سرير من الحجم الكبير من الخشب العتيق الأصلي.‬ 831 00:53:56,291 --> 00:53:57,458 ‫ما رأيك؟‬ 832 00:54:04,166 --> 00:54:06,125 ‫إذاً يا آنسة "ميغا"، ما رأيك؟‬ 833 00:54:06,208 --> 00:54:08,666 ‫- متى تريدين الانتقال إلى هنا؟ - الآن.‬ 834 00:54:08,750 --> 00:54:11,041 ‫رائع، إنها تريد الانتقال إلى هنا الآن.‬ 835 00:54:11,125 --> 00:54:12,375 ‫- الآن؟ - نعم.‬ 836 00:54:12,458 --> 00:54:15,000 ‫الحمد لله. حضّر الأوراق أيها الأحمق.‬ 837 00:54:15,083 --> 00:54:18,208 ‫لم أنت قلق؟ إنها الأوراق المعتادة، والتي نتعامل بها منذ سنوات.‬ 838 00:54:18,291 --> 00:54:19,541 ‫كيف لا أقلق؟‬ 839 00:54:19,625 --> 00:54:21,666 ‫يجب أن أقدمه إلى الهيئات المسؤولة.‬ 840 00:54:22,875 --> 00:54:24,416 ‫هل انتهيت يا "سانديب"؟‬ 841 00:54:24,500 --> 00:54:25,708 ‫"تم التثبيت بنجاح"‬ 842 00:54:25,791 --> 00:54:28,166 ‫نعم، شكراً على الهاتف. لقد أنقذتني.‬ 843 00:54:28,250 --> 00:54:29,208 ‫- هل نذهب؟ - نعم.‬ 844 00:54:31,833 --> 00:54:33,708 ‫- آمل أن يكون المكان قد أعجبك. - لقد أحببته.‬ 845 00:54:33,791 --> 00:54:36,208 ‫سأرسل عقد الإيجار.‬ 846 00:54:36,291 --> 00:54:38,083 ‫- حسناً. - راجعيه جيداً. اتفقنا؟‬ 847 00:54:38,166 --> 00:54:39,208 ‫سأبادل أرقامكما معاً.‬ 848 00:54:39,291 --> 00:54:42,125 ‫نعم، يمكنك الاتصال بي. أراك لاحقاً يا سيدتي. إلى اللقاء.‬ 849 00:54:43,875 --> 00:54:45,833 ‫- "سانديب". - ماذا؟‬ 850 00:54:45,916 --> 00:54:48,750 ‫شكراً لك، لقد ساعدتني كثيراً، وهذا يعني لي الكثير حقاً.‬ 851 00:54:48,833 --> 00:54:50,625 ‫لا شكر على واجب. أنا سعيد حقاً.‬ 852 00:54:54,041 --> 00:54:57,791 ‫إذاً، أعتقد أننا سنلتقي في مقهى في مكان ما.‬ 853 00:54:57,875 --> 00:55:00,041 ‫- بالطبع. - هل ستكونين بخير؟‬ 854 00:55:00,125 --> 00:55:01,625 ‫نعم، سأستقل سيارة أجرة.‬ 855 00:55:01,708 --> 00:55:03,458 ‫- يجب أن أذهب الآن. - حسناً.‬ 856 00:55:03,541 --> 00:55:04,375 ‫- وداعاً. - وداعاً.‬ 857 00:55:14,666 --> 00:55:15,708 ‫"سانديب"!‬ 858 00:55:17,666 --> 00:55:20,000 ‫- نعم؟ - هل أنت متفرغ يوم السبت؟‬ 859 00:55:21,166 --> 00:55:23,416 ‫- معذرة، ماذا؟ - لتناول الغداء معاً يوم السبت.‬ 860 00:55:23,500 --> 00:55:25,208 ‫- نعم، بالطبع. - رائع.‬ 861 00:55:25,291 --> 00:55:27,000 ‫- سأتصل بك. وداعاً. - وداعاً.‬ 862 00:55:30,666 --> 00:55:31,666 ‫سيارة أجرة!‬ 863 00:55:58,750 --> 00:56:00,875 ‫"(أمي) - كيف هو المنزل؟ هل يمكنك تحمل إيجاره؟"‬ 864 00:56:00,958 --> 00:56:03,041 ‫"(أمي) - لماذا لم ترسلي أي صور له؟"‬ 865 00:56:03,125 --> 00:56:05,208 ‫"(ميغا) - لقد نسيت التقاط صور له. المنزل رائع!"‬ 866 00:58:09,500 --> 00:58:11,500 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 867 00:58:11,583 --> 00:58:13,583 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬ 86320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.