Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:00:20,206 --> 00:00:22,367
(pasarile ciripesc)
4
00:00:29,816 --> 00:00:33,013
Ai spus că asta e o scurtătură. Dacă am fi ținut drumul,
5
00:00:33,052 --> 00:00:35,543
- Am fi deja în Sentinum. - (mârâie)
6
00:00:38,524 --> 00:00:40,458
Suntem pierduti!
7
00:00:40,493 --> 00:00:43,326
Nu, nu suntem. Doar urmeaza-ma.
8
00:00:47,834 --> 00:00:48,823
(neizolat)
9
00:00:53,506 --> 00:00:54,803
Uită-te la asta.
10
00:00:55,808 --> 00:00:58,299
Trebuie să fie niște vânători aici.
11
00:00:58,344 --> 00:01:00,335
Bărbat: Nu văd pe nimeni în jur.
12
00:01:00,380 --> 00:01:03,213
Ce zici de iepurele friptă pentru cină?
13
00:01:03,249 --> 00:01:05,615
Eu zic să luăm lotul.
14
00:01:05,652 --> 00:01:08,849
Pielea aceea de oaie va aduce un preț bun în Sentinum.
15
00:01:23,469 --> 00:01:25,630
(pași grei, creatură mârâind)
16
00:01:27,940 --> 00:01:31,535
- (creatura pufnește) - (behăit)
17
00:01:32,545 --> 00:01:35,139
- (creatură mormăie, hohote) - Omul: Ce este asta?
18
00:01:35,181 --> 00:01:36,978
Ah, este doar un animal.
19
00:01:37,016 --> 00:01:38,244
(bunituri de creatură)
20
00:01:40,620 --> 00:01:43,555
(mârâind)
21
00:01:45,058 --> 00:01:46,855
Oh...
22
00:01:51,998 --> 00:01:54,432
- (răbuie) - E un ciclop!
23
00:01:56,769 --> 00:01:59,738
(grohăit)
24
00:02:01,841 --> 00:02:03,706
(tipete)
25
00:02:17,357 --> 00:02:20,087
Dă-i drumul, Titus! Lasă-l să aibă.
26
00:02:38,711 --> 00:02:40,235
(rapete)
27
00:03:01,734 --> 00:03:03,759
(oameni discutând)
28
00:03:14,514 --> 00:03:16,277
(necheaza)
29
00:04:12,338 --> 00:04:16,206
După privirea dumneavoastră, senatori, văd că veștile proaste călătoresc repede.
30
00:04:16,242 --> 00:04:18,574
O pierdere alarmantă, Cezar.
31
00:04:18,611 --> 00:04:22,411
Cred că ar trebui să interzicem tranzitul prin teritoriu în așteptarea unei anchete.
32
00:04:22,448 --> 00:04:26,179
Nu e suficient de bun, Casca. Ciclopul a declarat război Romei
33
00:04:26,219 --> 00:04:28,779
- prin uciderea cetățenilor noștri. - Nepotul meu are dreptate.
34
00:04:28,821 --> 00:04:32,882
Singura decizie rămasă de luat, senatori, este...
35
00:04:32,925 --> 00:04:35,359
pe cine trimitem după acest monstru?
36
00:04:35,394 --> 00:04:39,353
Dacă Livius, liderul nostru recent decedat și mult ratat al Senatului,
37
00:04:39,398 --> 00:04:41,992
ați fost aici astăzi, știu ce mi-ar fi sfătuit.
38
00:04:42,034 --> 00:04:45,435
El ar spune: „Trimite cel mai bun și mai curajos tânăr ofițer.
39
00:04:45,471 --> 00:04:47,701
Trimite-l pe fiul meu Marcus.”
40
00:04:47,740 --> 00:04:51,403
Bună idee, Casca. Spune-i lui Marcus să-și adune trupele imediat.
41
00:04:51,444 --> 00:04:54,277
- Îi voi aduce singur mesajul. - Bun.
42
00:05:12,698 --> 00:05:14,598
(razand)
43
00:05:18,938 --> 00:05:20,667
(gâfâie)
44
00:05:30,850 --> 00:05:33,683
Marcus, m-am gândit să te găsesc aici.
45
00:05:33,719 --> 00:05:36,085
Marcus!
46
00:05:36,122 --> 00:05:37,749
(spat)
47
00:05:40,192 --> 00:05:43,684
Din ordinul împăratului Tiberius, trebuie să pleci imediat
48
00:05:43,729 --> 00:05:47,825
pentru a supune un ciclop care a ținut ambuscadă și a ucis doi dintre negustorii noștri.
49
00:05:47,867 --> 00:05:49,664
Dar desigur, Falco.
50
00:05:49,702 --> 00:05:51,727
Și ai vrea să am grijă
51
00:05:51,771 --> 00:05:54,365
a acelei vrăjitoare împietritoare Medusa pe drumul meu de întoarcere?
52
00:05:54,407 --> 00:05:55,931
(chicotește)
53
00:05:55,975 --> 00:05:58,603
Asta nu este o glumă, Marcus.
54
00:05:58,644 --> 00:06:02,307
E un ciclop acolo. A ucis doi dintre comercianții noștri
55
00:06:02,348 --> 00:06:05,909
și le-a mâncat. Știm asta de la singurul om care a supraviețuit...
56
00:06:05,952 --> 00:06:08,079
- Menandru. - (sugrume)
57
00:06:08,120 --> 00:06:09,985
Menandru?
58
00:06:10,022 --> 00:06:13,082
Ai putea lua orice spune el cu un praf de sare.
59
00:06:13,125 --> 00:06:16,959
Cyclops este o poveste spusă de bețivi și cerșetori.
60
00:06:16,996 --> 00:06:19,191
Acele fiare au fost exterminate cu mult timp în urmă
61
00:06:19,231 --> 00:06:21,563
când Augustus însuși a șters pe ultimul dintre ei.
62
00:06:21,601 --> 00:06:24,434
Și chiar dacă un ciclop mai exista,
63
00:06:24,470 --> 00:06:26,700
nu este o amenințare pentru Roma.
64
00:06:26,739 --> 00:06:29,173
Nu este decizia ta pe care o iei, nu-i așa?
65
00:06:31,010 --> 00:06:33,706
Vă sugerez să vă reuniți oamenii imediat.
66
00:06:34,847 --> 00:06:36,371
(scaunul bubuie)
67
00:06:36,415 --> 00:06:39,316
Se pare că vor trebui să te ducă pe drum.
68
00:06:39,352 --> 00:06:41,980
Singurul mod în care vor trebui să mă poarte vreodată
69
00:06:42,021 --> 00:06:44,649
este triumfător în Roma.
70
00:06:48,094 --> 00:06:50,654
Spune-i împăratului Tiberius
71
00:06:50,696 --> 00:06:53,028
Îl salut și mă supun.
72
00:06:54,734 --> 00:06:58,261
Nu cred că am avut plăcerea să vă fac cunoștință.
73
00:06:58,304 --> 00:07:00,738
I am Falco Maximilius.
74
00:07:00,773 --> 00:07:04,436
- Flavia Corona. - Sunt încântat să te cunosc, Flavia.
75
00:07:04,477 --> 00:07:08,038
Am auzit că ai fost vedeta serii de la Saturnalia lui Cato.
76
00:07:08,080 --> 00:07:09,945
Știi, plănuiesc o seară a mea.
77
00:07:09,982 --> 00:07:11,779
Un simpozion...
78
00:07:11,817 --> 00:07:13,751
exact ca a lui Platon...
79
00:07:15,087 --> 00:07:17,920
cu cei mai distinşi filosofi. Și doar o femeie
80
00:07:17,957 --> 00:07:20,892
este invitat să ni se alăture în discursul despre arta iubirii.
81
00:07:20,926 --> 00:07:23,724
Ai fi interesat să ni te alături, Flavia?
82
00:07:23,763 --> 00:07:25,788
Desigur.
83
00:07:26,799 --> 00:07:29,359
(Marcus chicoti)
84
00:07:30,736 --> 00:07:33,466
Severus, adu-l pe Tarquin în timp ce îi adun pe ceilalți.
85
00:07:33,506 --> 00:07:36,407
Îmi pare rău, Marcus, Tarquin m-a plătit să-mi iau concediu de câteva luni.
86
00:07:36,442 --> 00:07:40,037
Te-a plătit? Dacă vrea concediu, ar trebui să mă plătească!
87
00:07:40,079 --> 00:07:43,048
Aveam de gând să ți-l transmit, dar după câteva pahare...
88
00:07:43,082 --> 00:07:45,243
Eu doar...
89
00:07:46,452 --> 00:07:49,250
- Iată banii tăi. - Dar nu vreau banii.
90
00:07:49,288 --> 00:07:51,586
Îl vreau pe bărbat, așa că găsește-l!
91
00:07:51,624 --> 00:07:53,649
Și spune-i să se prezinte imediat la datorie.
92
00:07:53,693 --> 00:07:55,285
Da domnule.
93
00:07:55,327 --> 00:07:56,954
(ofta)
94
00:08:07,473 --> 00:08:09,304
Oprire!
95
00:08:11,711 --> 00:08:13,269
(behăit)
96
00:08:13,312 --> 00:08:16,975
La urma urmei, Menander nu mințea. Ciclopul le-a mâncat.
97
00:08:17,016 --> 00:08:19,075
Singurul lucru despre care Menander nu mințea.
98
00:08:19,118 --> 00:08:22,576
El a susținut că ciclopii i-au ambuscat în timp ce căutau o scurtătură.
99
00:08:22,621 --> 00:08:24,680
Cred că i-a văzut încercând să-i fure mâncarea.
100
00:08:24,724 --> 00:08:27,124
Sunt și niște oi. Probabil că au încercat să-i prindă.
101
00:08:27,159 --> 00:08:29,059
Severus: S-ar putea să pândească pe aici oriunde.
102
00:08:29,095 --> 00:08:31,655
- Trimite cercetași? - Nu!
103
00:08:31,697 --> 00:08:33,722
Îl spălăm.
104
00:08:34,734 --> 00:08:36,258
Ho!
105
00:08:45,678 --> 00:08:48,704
- Pune mantiile peste armura ta. - Da domnule.
106
00:09:22,348 --> 00:09:24,373
(behăit)
107
00:09:29,688 --> 00:09:31,747
(ciclopi urlând)
108
00:09:38,764 --> 00:09:39,924
Încărca!
109
00:09:44,103 --> 00:09:46,196
(strigând)
110
00:10:02,988 --> 00:10:04,853
Ajustează-ți scopul!
111
00:10:07,326 --> 00:10:09,191
(fluiera)
112
00:10:13,065 --> 00:10:14,464
Foc!
113
00:10:49,768 --> 00:10:51,998
Trage-l strâns!
114
00:10:52,037 --> 00:10:55,438
(ciclop mormăind)
115
00:10:57,176 --> 00:10:59,041
Nu!
116
00:11:00,346 --> 00:11:02,246
Nu ți-am ordonat să-l omori.
117
00:11:02,281 --> 00:11:04,306
Dar ordinele dumneavoastră erau să-l supuneți, domnule.
118
00:11:04,350 --> 00:11:07,615
Așa este, așa că voi aduce această fiară înapoi la Roma în lanțuri.
119
00:11:07,653 --> 00:11:11,680
Să vadă toată lumea că Marcus Romulus i-a supus pe ciclopi.
120
00:11:11,724 --> 00:11:15,091
Tarquin, ia lanțurile.
121
00:11:26,872 --> 00:11:28,499
Marcus: Severus!
122
00:11:29,842 --> 00:11:32,675
Nu!
123
00:11:33,979 --> 00:11:36,812
Îndreptați-vă sulițele spre ochiul lui acum!
124
00:11:44,723 --> 00:11:47,658
Încătușează-l și lega-l la ochi.
125
00:11:47,693 --> 00:11:49,888
(mârâit scăzut)
126
00:11:58,904 --> 00:12:01,532
La Roma!
127
00:12:10,082 --> 00:12:12,516
Falco: Am o mică problemă să vă spun.
128
00:12:12,551 --> 00:12:15,145
Saragosa se plânge că a comandat
129
00:12:15,187 --> 00:12:17,121
doi lei și doi tigri pentru jocuri.
130
00:12:17,156 --> 00:12:19,750
- Mm-hmm. - Dar ciclopii au atacat rulota
131
00:12:19,792 --> 00:12:23,819
aducându-i de la Cartagina. Se presupune că a sfâșiat animalele
132
00:12:23,862 --> 00:12:26,228
- și le-am mâncat. - Ce fiară!
133
00:12:27,266 --> 00:12:30,030
- Ce-i asta? - Pretul animalelor.
134
00:12:31,437 --> 00:12:33,905
Saragosa se așteaptă să plătesc pentru ele?
135
00:12:33,939 --> 00:12:36,499
Au fost uciși pe un drum roman.
136
00:12:38,277 --> 00:12:40,006
Hai sa mancam.
137
00:12:51,223 --> 00:12:53,521
Cine eşti tu? Cine te-a trimis?
138
00:12:53,559 --> 00:12:56,494
Este fiul Juliei, unchiule. Julia... herbalistul tău.
139
00:12:56,528 --> 00:12:58,223
Știu cine este Julia.
140
00:12:58,263 --> 00:13:01,426
Nu te strecura niciodată pe mine așa.
141
00:13:02,434 --> 00:13:04,698
Mama ta nu ți-a spus niciodată?
142
00:13:04,737 --> 00:13:06,295
Nu?
143
00:13:07,973 --> 00:13:10,203
(chicotește)
144
00:13:10,242 --> 00:13:12,210
Dacă nu am încredere într-un da,
145
00:13:12,244 --> 00:13:16,704
ce crezi că simt despre un bărbat care răspunde atât da, cât și nu
146
00:13:16,749 --> 00:13:18,910
la aceeasi intrebare?
147
00:13:20,452 --> 00:13:24,252
Foarte priceput, unchiule. Îl voi biciui și îl voi trimite departe.
148
00:13:24,289 --> 00:13:27,281
Deci altcineva îl poate întoarce împotriva mea? Nu, Falco.
149
00:13:27,326 --> 00:13:30,386
E atât de prost, că ar putea fi periculos.
150
00:13:30,429 --> 00:13:33,865
Poate că e prost, unchiule, dar este și fiul Juliei.
151
00:13:33,899 --> 00:13:36,094
și a fost o slugă bună și credincioasă.
152
00:13:36,135 --> 00:13:38,069
Hmm.
153
00:13:38,103 --> 00:13:39,900
Dar tatăl lui?
154
00:13:42,007 --> 00:13:44,339
Nu putem fi siguri cine a fost, nu-i așa?
155
00:13:44,376 --> 00:13:46,503
Exact.
156
00:13:46,545 --> 00:13:48,410
Deci... (își dresează glasul)
157
00:13:53,852 --> 00:13:56,377
Te adaugi la noua ta vilă?
158
00:13:56,422 --> 00:13:58,356
Doar un mic plus.
159
00:13:58,390 --> 00:14:01,154
Nimic extravagant, având în vedere vremurile în care trăim.
160
00:14:01,193 --> 00:14:03,252
Desigur.
161
00:14:03,295 --> 00:14:06,526
Pune-l pe acel sclav să fie arestat pentru că m-a agresat
162
00:14:06,565 --> 00:14:09,796
și apoi vinde-l supraveghetorului tău.
163
00:14:09,835 --> 00:14:12,633
Fată, mai mult vin.
164
00:14:21,280 --> 00:14:22,747
A început.
165
00:14:26,785 --> 00:14:29,015
(bărbat și femeie gemând)
166
00:14:33,826 --> 00:14:35,259
(bat la usa)
167
00:14:35,294 --> 00:14:37,660
Oh, așteptați.
168
00:14:37,696 --> 00:14:40,597
Asteapta asteapta.
169
00:14:50,709 --> 00:14:52,802
Vino.
170
00:14:57,916 --> 00:15:01,181
Ah. Era timpul să apară.
171
00:15:03,889 --> 00:15:06,119
Scapă de fată.
172
00:15:06,158 --> 00:15:08,683
Asigură-te că nu fură nimic.
173
00:15:22,441 --> 00:15:24,432
(ciocănirea)
174
00:15:32,384 --> 00:15:34,443
Cletus!
175
00:15:42,361 --> 00:15:45,194
Ai întârziere cu șase luni
176
00:15:45,230 --> 00:15:47,790
si 20.000 de denari peste buget.
177
00:15:47,833 --> 00:15:51,291
Dă-mi un motiv pentru care nu ar trebui să te bat
178
00:15:51,336 --> 00:15:55,295
și răstignit în mijlocul Forumului pentru ca toată lumea să-l vadă.
179
00:15:55,340 --> 00:15:58,207
O mie de scutiri, vizir. Cu armatele noastre luptand cu hunii
180
00:15:58,243 --> 00:16:01,041
sclavii buni sunt greu de găsit. Îmi voi dubla eforturile.
181
00:16:01,079 --> 00:16:04,571
Toți, inclusiv Tiberius însuși,
182
00:16:04,616 --> 00:16:07,813
știe despre renovările mele din cauza leneșului tău.
183
00:16:10,289 --> 00:16:13,747
Fii repede înainte să-mi pierd răbdarea.
184
00:16:17,829 --> 00:16:19,421
(ciocănirea)
185
00:16:27,039 --> 00:16:28,597
(tipete)
186
00:16:30,309 --> 00:16:33,278
prost bătrân neîndemânatic.
187
00:16:33,312 --> 00:16:36,509
Și asta pentru a pierde timpul a doi bărbați.
188
00:16:36,548 --> 00:16:38,743
Cletus
189
00:16:44,890 --> 00:16:47,290
Nu fi prost.
190
00:16:47,326 --> 00:16:49,920
Vei obține doar o execuție publică.
191
00:16:49,962 --> 00:16:51,554
Inapoi la munca.
192
00:16:53,498 --> 00:16:55,523
(plângând)
193
00:16:56,635 --> 00:16:59,195
Barbara, adu-mi una fierbinte.
194
00:17:01,607 --> 00:17:03,598
Hei, tu, fermier!
195
00:17:03,642 --> 00:17:05,473
Haide, arde.
196
00:17:09,948 --> 00:17:11,779
(shochete)
197
00:17:13,485 --> 00:17:15,680
Julian.
198
00:17:15,721 --> 00:17:18,417
Băiete, continuă cu asta!
199
00:17:18,457 --> 00:17:19,947
(mormai)
200
00:17:19,992 --> 00:17:22,290
(tipete)
201
00:17:22,327 --> 00:17:24,557
Acum lucrează-l.
202
00:17:26,331 --> 00:17:31,200
(geaie, plâns)
203
00:17:32,237 --> 00:17:34,671
Cu toții trebuie să răspundem la numele „băiat” aici,
204
00:17:34,706 --> 00:17:37,004
dar tu esti Julian,
205
00:17:37,042 --> 00:17:38,703
iar eu sunt gordian.
206
00:17:40,279 --> 00:17:42,372
Pune asta.
207
00:17:50,622 --> 00:17:52,419
(nechează calul)
208
00:17:59,798 --> 00:18:01,595
Nu-l văd pe Marcus. Tu, draga mea?
209
00:18:08,240 --> 00:18:10,470
Dacă ar fi reușit să-i supună pe ciclopi,
210
00:18:10,509 --> 00:18:12,272
și-ar fi condus trupele în triumf.
211
00:18:17,816 --> 00:18:19,716
Garda!
212
00:18:21,286 --> 00:18:23,846
Du-te să-l avertizeze pe împărat că sunt vești proaste.
213
00:18:23,889 --> 00:18:26,653
Marcus Romulus a eșuat.
214
00:18:26,692 --> 00:18:28,284
Merge!
215
00:18:31,897 --> 00:18:33,762
(mulțimea aplauda)
216
00:18:42,374 --> 00:18:44,399
(ciclopi mârâind, răcnind)
217
00:18:51,650 --> 00:18:54,881
Băiete, oprește-l pe gardian să-i spună împăratului că Marcus a eșuat
218
00:18:54,920 --> 00:18:57,047
sau voi arăta ca un prost. Alerga!
219
00:19:01,593 --> 00:19:03,390
Flavia!
220
00:19:03,428 --> 00:19:05,419
Ce faci?
221
00:19:05,464 --> 00:19:07,989
Mă duc să văd ce are Marcus sub pătură.
222
00:19:08,033 --> 00:19:09,466
Ciclopul poate?
223
00:19:25,584 --> 00:19:27,313
- (ciclops răcnește) - (țipă)
224
00:19:32,257 --> 00:19:34,521
Cetăţeni ai Romei!
225
00:19:34,559 --> 00:19:36,686
m-am intors
226
00:19:36,728 --> 00:19:38,525
și aduc cu mine
227
00:19:38,563 --> 00:19:42,693
fiara care ne-a terorizat țara.
228
00:19:42,734 --> 00:19:45,362
Îți dau ție
229
00:19:45,404 --> 00:19:48,396
- ciclopul! - (aplauda puternic)
230
00:19:49,641 --> 00:19:51,836
(hohotitor)
231
00:20:20,539 --> 00:20:22,939
(mulțimea care râde)
232
00:20:22,974 --> 00:20:24,965
Shoo! Pleacă de aici.
233
00:20:48,567 --> 00:20:50,933
Te felicit, Marcus.
234
00:20:50,969 --> 00:20:53,369
Voi și trupele voastre v-ați achitat bine.
235
00:20:53,405 --> 00:20:56,340
Multumita tie
236
00:20:56,374 --> 00:20:59,275
un alt dușman al Romei este în lanțuri.
237
00:20:59,311 --> 00:21:01,575
(șoptește)
238
00:21:01,613 --> 00:21:03,740
Ah, da.
239
00:21:04,883 --> 00:21:06,748
Am doar o întrebare.
240
00:21:07,986 --> 00:21:12,616
De ce a condus secundul tău întoarcerea triumfală la Roma?
241
00:21:12,657 --> 00:21:15,558
L-am trimis înainte să-mi escorteze camarazii căzuți,
242
00:21:15,594 --> 00:21:18,427
astfel încât li s-a făcut onoarea și respectul cuvenit.
243
00:21:18,463 --> 00:21:21,057
Vezi tu, am știut că odată ce mulțimea m-a văzut
244
00:21:21,099 --> 00:21:23,465
conduce ciclopii prizonieri la Roma,
245
00:21:23,502 --> 00:21:26,266
- ar fi un circ. - Hmm.
246
00:21:26,304 --> 00:21:28,534
Și a fost un circ, nu, Falco?
247
00:21:28,573 --> 00:21:32,373
În acest caz, te laud... și te promovez
248
00:21:32,410 --> 00:21:34,708
la gradul de tribun.
249
00:21:34,746 --> 00:21:36,714
Îți mulțumesc, Cezar.
250
00:21:42,120 --> 00:21:44,884
Cred că este obișnuit să se acorde un teren...
251
00:21:44,923 --> 00:21:47,983
o cedare de teren modestă care urmează să fie acordată.
252
00:21:48,026 --> 00:21:50,722
Tocmai ai fost ridicat la tribună
253
00:21:50,762 --> 00:21:53,822
și ai dezvăluirea să ceri mai mult?
254
00:21:53,865 --> 00:21:57,323
Pur și simplu cer ceea ce merit și ceea ce este obișnuit.
255
00:21:57,369 --> 00:21:59,303
Dar dacă este o întrebare între cei doi,
256
00:21:59,337 --> 00:22:01,805
Prefer să am pământul decât titlul, Cezar.
257
00:22:01,840 --> 00:22:05,469
Împăratul Tiberius răsplătește după cum crede de cuviință.
258
00:22:05,510 --> 00:22:08,638
Și ce dă împăratul, poate și să ia.
259
00:22:08,680 --> 00:22:13,140
Nu va exista cedare de teren și revoc promovarea.
260
00:22:13,184 --> 00:22:16,153
Falco: Demis...
261
00:22:16,187 --> 00:22:17,176
Centurion.
262
00:22:34,940 --> 00:22:38,273
Bine, acum hai să trecem peste meniul pentru banchet.
263
00:22:38,310 --> 00:22:41,302
Victoria Romei asupra ciclopilor cere mistreț ca fel principal.
264
00:22:41,346 --> 00:22:43,371
- O jumătate de mistreţ. - Ce?
265
00:22:43,415 --> 00:22:46,680
Un mistreț întreg despicat pe lungime... serviți o jumătate, păstrați cealaltă.
266
00:22:46,718 --> 00:22:49,551
- Nu crezi că va părea prostesc? - Scuzați-mă?
267
00:22:49,588 --> 00:22:53,718
Oricum, jumătate de mistreț nu îi va servi pe toți oaspeții pe care i-am invitat.
268
00:22:53,758 --> 00:22:56,750
Apoi împărțiți oaspeții... puneți primul nivel în sala de mese,
269
00:22:56,795 --> 00:23:00,322
al doilea nivel din anexă. Serviți ouăle și verdeața de al doilea nivel.
270
00:23:00,365 --> 00:23:02,128
(chicotește)
271
00:23:02,167 --> 00:23:06,467
Pune-l pe Marcus în al doilea nivel.
272
00:23:06,504 --> 00:23:08,836
Ah.
273
00:23:11,276 --> 00:23:13,369
- (ciclopul mârâind) - (mulțimea care râde)
274
00:23:57,155 --> 00:23:59,749
(țipând)
275
00:24:09,768 --> 00:24:12,896
(scârțâie lemnul)
276
00:24:33,491 --> 00:24:36,289
Cyclops, nu! Opreste-te acolo.
277
00:24:44,869 --> 00:24:46,894
(tipete)
278
00:24:54,979 --> 00:24:57,004
(mâcâind)
279
00:24:58,183 --> 00:25:00,811
- Opreşte-l, Cezar. - Cezar: Oprește-te!
280
00:25:02,420 --> 00:25:04,752
Nu ucide creatura.
281
00:25:04,789 --> 00:25:06,723
(Mâncăratul continuă)
282
00:25:21,740 --> 00:25:24,106
Cred că îi era foame.
283
00:25:25,710 --> 00:25:29,476
Ai dreptate. Găsește măcelarul, spune-i să aducă carne...
284
00:25:29,514 --> 00:25:31,744
cele mai mari reduceri pe care le are.
285
00:25:38,656 --> 00:25:41,921
Acum de ce ai vrut să salvez acea creatură îngrozitoare?
286
00:25:41,960 --> 00:25:44,326
Am o idee ca să economisești niște bani
287
00:25:44,362 --> 00:25:46,660
- la jocuri. - Într-adevăr?
288
00:25:46,698 --> 00:25:49,189
- Ce? - Aruncă ciclopii în arenă.
289
00:25:49,234 --> 00:25:53,432
Hmm. Totuși, va trebui să plătesc pentru a pune gladiatori împotriva lui.
290
00:25:53,471 --> 00:25:57,532
Nu și dacă ciclopul mâncător de oameni este înfruntat cu cei mai josnici criminali din Roma.
291
00:25:57,575 --> 00:26:00,476
Ar fi mult mai distractiv decât executarea lor
292
00:26:00,512 --> 00:26:03,003
iar publicul o va adora.
293
00:26:03,047 --> 00:26:04,674
Este o idee bună, Falco.
294
00:26:04,716 --> 00:26:07,844
Vom începe cu cel mai de jos... sclavii condamnați ai lui Cletus.
295
00:26:07,886 --> 00:26:10,548
- Nu, dar îmi construiesc vila. - Se inlocuieste usor.
296
00:26:10,588 --> 00:26:13,887
- Crezi că Roma nu are sclavi? - Pai, de fapt...
297
00:26:17,195 --> 00:26:20,096
- Nu ești de acord cu mine? - Nu...
298
00:26:20,131 --> 00:26:22,031
Împărat.
299
00:26:22,066 --> 00:26:24,466
- Sclavii lui Cletus vor fi. - Bun.
300
00:26:43,087 --> 00:26:45,055
Avem comenzi noi.
301
00:26:45,089 --> 00:26:47,717
Îl vor să fie foame.
302
00:26:49,227 --> 00:26:51,354
(ciclops răcnește)
303
00:26:51,396 --> 00:26:53,626
(mârâind)
304
00:27:02,473 --> 00:27:05,601
- Vreun semn de Barbara? - Nu o văd.
305
00:27:06,811 --> 00:27:08,972
- Hei, taci! - (clannet de suliță)
306
00:27:13,251 --> 00:27:15,776
Garda!
307
00:27:17,155 --> 00:27:18,747
- Paznic! - (locuind)
308
00:27:18,790 --> 00:27:20,985
- Ce vrei acum? - Unde e pâinea noastră?
309
00:27:21,025 --> 00:27:23,789
Spune-i lui Cletus dacă nu mâncăm, nu putem lucra.
310
00:27:23,828 --> 00:27:25,523
Lui nu-i pasă.
311
00:27:25,563 --> 00:27:27,531
Barbara?
312
00:27:28,600 --> 00:27:31,125
Barbara!
313
00:27:31,169 --> 00:27:32,636
Da?
314
00:27:34,439 --> 00:27:36,339
Mergi mai departe cu situatia asta.
315
00:27:36,374 --> 00:27:38,274
Desigur.
316
00:27:48,653 --> 00:27:50,348
Superior.
317
00:28:00,465 --> 00:28:02,933
Superior.
318
00:28:11,075 --> 00:28:13,339
Presiune mai mare și mai mare.
319
00:28:20,919 --> 00:28:22,887
(ronţăit)
320
00:28:22,921 --> 00:28:24,946
(gâfâind)
321
00:28:24,989 --> 00:28:27,014
Barbar...
322
00:28:27,058 --> 00:28:29,288
vrei să joci dur, nu?
323
00:28:29,327 --> 00:28:31,454
(grohăit)
324
00:28:31,496 --> 00:28:33,862
Vrei să te bat?
325
00:28:33,898 --> 00:28:36,867
Sclavii nu au mâncat.
326
00:28:36,901 --> 00:28:39,062
Nu ar trebui să le aduc pâinea lor?
327
00:28:39,103 --> 00:28:41,765
Nu.
328
00:28:41,806 --> 00:28:43,933
Dar vor fi prea slabi pentru a lucra.
329
00:28:48,846 --> 00:28:50,473
Nu vor trebui.
330
00:28:52,617 --> 00:28:54,744
Barbara?
331
00:29:06,698 --> 00:29:08,791
(cocoșul cântă)
332
00:29:32,824 --> 00:29:35,418
Tu de acolo! Oprire.
333
00:29:48,706 --> 00:29:51,266
- Gordian... - Nu vorbesc!
334
00:29:51,309 --> 00:29:53,641
Nu, te rog, l-am salvat pe cel mai mare pentru Gordian.
335
00:29:53,678 --> 00:29:56,408
- De ce? - Este... e ziua lui.
336
00:29:56,447 --> 00:29:59,177
(chicotește) Da, ultimul lui.
337
00:30:00,351 --> 00:30:03,809
Ei bine, atunci profită la maximum.
338
00:30:21,139 --> 00:30:23,130
Ce este asta?
339
00:30:23,174 --> 00:30:24,801
O scrisoare de dragoste de la Barbara?
340
00:30:25,843 --> 00:30:27,834
Ea nu poate scrie.
341
00:30:27,879 --> 00:30:30,677
- Nici ea nu poate să deseneze. - Mesajul este suficient de clar:
342
00:30:30,715 --> 00:30:32,808
Trebuie să fim aruncați în arenă.
343
00:30:35,019 --> 00:30:37,385
Singura noastră speranță acum este evadarea.
344
00:30:46,631 --> 00:30:48,599
(ciclopii mormăind încet)
345
00:30:55,273 --> 00:30:58,299
Taci, ticălos cu un singur ochi.
346
00:30:59,844 --> 00:31:02,369
(pufnește) Așa am crezut.
347
00:31:02,413 --> 00:31:05,382
Lătratul e mai rău decât mușcătura ta. Cei mari sunt mereu.
348
00:31:23,768 --> 00:31:25,998
Oh ho ho ho!
349
00:31:26,037 --> 00:31:28,369
(bărbații care râd)
350
00:31:43,855 --> 00:31:45,482
(omul fluieră)
351
00:31:57,602 --> 00:31:59,866
- Totul. - (mormăie)
352
00:32:05,576 --> 00:32:07,771
( chat)
353
00:32:25,496 --> 00:32:26,963
(pot smashes)
354
00:32:29,367 --> 00:32:30,891
(rapete)
355
00:32:30,935 --> 00:32:33,028
(bărbații gâfâind)
356
00:32:55,826 --> 00:32:57,589
(chomps)
357
00:32:59,530 --> 00:33:00,963
(rapete)
358
00:33:19,183 --> 00:33:22,243
- (Muște bâzâind) - Doamne!
359
00:33:22,286 --> 00:33:25,187
Ia trupele. Spune-le că ciclopul este liber
360
00:33:25,223 --> 00:33:27,521
și omoară oameni. Acum fugi!
361
00:33:47,478 --> 00:33:49,708
Barbara!
362
00:34:11,702 --> 00:34:14,830
- Unde crezi că pleci? - Cyclopul este liber.
363
00:34:14,872 --> 00:34:16,703
El ucide oameni și îi mănâncă.
364
00:34:22,079 --> 00:34:25,606
Loc de muncă bun. Acum fugi acasă și stai înăuntru, bine?
365
00:34:26,884 --> 00:34:28,681
Va încerca să părăsească orașul.
366
00:34:28,719 --> 00:34:30,744
Vreau să alertezi paznicii de la poartă.
367
00:34:30,788 --> 00:34:33,985
Ne vom împărți forțele... tu alungați cartierul
368
00:34:34,025 --> 00:34:37,153
la est de Templul lui Jupiter, voi cerceta sectorul vestic.
369
00:34:38,162 --> 00:34:41,359
Tarquin, ține oamenii departe de străzi.
370
00:34:41,399 --> 00:34:44,766
Nu vreau ca o altă persoană să fie ucisă de acel ciclop.
371
00:34:44,802 --> 00:34:48,101
Voi restul cu mine!
372
00:34:55,379 --> 00:34:57,438
Cletus: Barbara.
373
00:34:57,481 --> 00:34:59,506
(bunituri de coș)
374
00:35:02,586 --> 00:35:05,384
Vino aici. Nu-i de ce să-ți fie frică,
375
00:35:05,423 --> 00:35:07,857
- dacă nu mă minți. - (mormăie ciclop)
376
00:35:09,894 --> 00:35:11,486
Înapoi!
377
00:35:12,496 --> 00:35:14,396
Înapoi!
378
00:35:22,006 --> 00:35:24,474
Deschide-l... repede!
379
00:35:24,508 --> 00:35:26,408
(bunătăi de taste)
380
00:35:31,182 --> 00:35:34,117
- Deschide usa! - (răie)
381
00:35:34,151 --> 00:35:36,779
Nu! Lasa-ma inauntru!
382
00:36:12,022 --> 00:36:13,990
(ciclop pleacă)
383
00:36:21,599 --> 00:36:23,897
Mișcare!
384
00:36:30,474 --> 00:36:33,102
Acum e șansa noastră...
385
00:36:33,144 --> 00:36:35,408
în timp ce trupele merg după ciclopi.
386
00:36:37,248 --> 00:36:39,648
În cazul în care ne vede cineva, povestea este...
387
00:36:42,953 --> 00:36:45,922
Sunt proprietarul tău acum, conducându-te către siguranță
388
00:36:45,956 --> 00:36:48,049
și departe de ciclop.
389
00:37:24,028 --> 00:37:26,519
- (săgeți care zboară) - (răbușe)
390
00:37:26,564 --> 00:37:28,361
Coloana, marș!
391
00:37:44,982 --> 00:37:46,779
Arcași!
392
00:37:48,419 --> 00:37:49,784
(tipete)
393
00:38:11,709 --> 00:38:13,677
Oprire!
394
00:38:13,711 --> 00:38:16,839
Arcași, aduceți în discuție balista.
395
00:38:23,420 --> 00:38:26,514
Cyclops, predați-vă sau muriți!
396
00:38:27,958 --> 00:38:29,789
(rapete)
397
00:38:33,697 --> 00:38:35,597
Foc!
398
00:38:48,546 --> 00:38:51,310
El este încă în viață. Să-l omor?
399
00:38:51,348 --> 00:38:52,906
Nu.
400
00:38:52,950 --> 00:38:55,748
Împăratul Tiberiu o interzice.
401
00:38:55,786 --> 00:38:59,722
Doar asigurați-vă că îl asigurați corect de data aceasta.
402
00:39:00,858 --> 00:39:02,826
Da domnule.
403
00:39:44,168 --> 00:39:46,136
(zopăituri de uși, zdrăngănii)
404
00:39:53,344 --> 00:39:55,335
- (ciclops răcnește) - Nu!
405
00:39:56,880 --> 00:39:59,872
Cyclops, nu.
406
00:40:01,151 --> 00:40:04,712
Nu vei mai ieși niciodată de aici.
407
00:40:06,357 --> 00:40:08,188
- (răgete) - Domnule?
408
00:40:08,225 --> 00:40:11,991
Tiberius te cheamă. A avut loc o revoltă a sclavilor.
409
00:40:13,130 --> 00:40:14,757
(ofta)
410
00:40:27,645 --> 00:40:29,476
V-am avertizat pe toți.
411
00:40:29,513 --> 00:40:33,449
Atâta timp cât Marcus rămâne în gardă, există incompetență.
412
00:40:34,551 --> 00:40:36,746
De acum înainte, ascultă-mă.
413
00:40:36,787 --> 00:40:39,756
Sa nu uiti asta.
414
00:40:41,291 --> 00:40:43,953
Mijloaica pământului...
415
00:40:43,994 --> 00:40:47,760
sclavi condamnaţi pentru crime împotriva stăpânilor lor
416
00:40:47,798 --> 00:40:50,631
și condamnat la muncă silnică
417
00:40:50,668 --> 00:40:53,865
mi-a ucis supraveghetorul Cletus
418
00:40:53,904 --> 00:40:56,930
când le aducea pâine în plus
419
00:40:56,974 --> 00:41:00,740
din bunătatea inimii lui.
420
00:41:00,778 --> 00:41:03,770
Au găsit pâinile pe podeaua închisorii,
421
00:41:03,814 --> 00:41:06,612
pătat de sângele lui.
422
00:41:06,650 --> 00:41:09,744
I-au tăiat gâtul cu propria sa cheie.
423
00:41:13,691 --> 00:41:15,625
(gâfâind) Tu ai trimis după mine.
424
00:41:15,659 --> 00:41:19,026
Sper că ai reușit să-ți securizezi prizonierul de data asta, Marcus.
425
00:41:19,063 --> 00:41:21,531
Sclavii nu ar fi scăpat niciodată din oraș
426
00:41:21,565 --> 00:41:24,591
dacă nu ar fi fost dislocată întreaga garnizoană
427
00:41:24,635 --> 00:41:26,466
pentru a recuceri ciclopii.
428
00:41:26,503 --> 00:41:28,471
Adevărat, Falco. Adevarat adevarat.
429
00:41:29,640 --> 00:41:33,633
Nu e timp de pierdut. Te trimit pe tine și pe Marcus imediat
430
00:41:33,677 --> 00:41:36,145
pentru a captura acești sclavi ucigași.
431
00:41:36,180 --> 00:41:38,341
Nu le arătați milă.
432
00:41:38,382 --> 00:41:42,716
Nu le dați nici un sfert, ci aduceți înapoi cât mai mulți vii.
433
00:41:42,753 --> 00:41:44,948
Vreau toată Roma
434
00:41:44,988 --> 00:41:47,616
să-i privesc murind în arenă.
435
00:41:48,659 --> 00:41:50,286
Inca un lucru:
436
00:41:52,663 --> 00:41:55,188
De când Marcus a fost retrogradat,
437
00:41:55,232 --> 00:41:58,292
tu, Falco, vei fi ofițer comandant.
438
00:41:58,335 --> 00:42:01,600
Marcus vă va urma ordinele.
439
00:42:03,907 --> 00:42:06,637
Acum duceți-vă să vă faceți eroi.
440
00:42:23,660 --> 00:42:26,094
Trebuie să se îndrepte spre port,
441
00:42:26,130 --> 00:42:28,496
crezând că pot avea încredere în greci să-i trimită.
442
00:42:28,532 --> 00:42:30,557
Poate că ăsta e mai inteligent decât crezi.
443
00:42:30,601 --> 00:42:32,432
Ei puteau lua pasul în Galia.
444
00:42:32,469 --> 00:42:34,869
Așteaptă comanda mea!
445
00:42:36,206 --> 00:42:38,197
Aștept.
446
00:42:39,209 --> 00:42:41,473
Urmați-mă.
447
00:43:04,535 --> 00:43:06,560
Acolo sunt ei.
448
00:43:08,205 --> 00:43:10,230
Nu sunt nicăieri aproape de drumul portului.
449
00:43:10,274 --> 00:43:13,539
Dacă ai fi un sclav fugar, ai lua un drum roman?
450
00:43:15,345 --> 00:43:18,576
Asta e ușor. Îi putem prinde într-o mișcare de clește.
451
00:43:43,774 --> 00:43:46,368
Haide, Julian, poți...
452
00:43:52,416 --> 00:43:55,112
(tipete)
453
00:43:57,087 --> 00:43:59,578
Încărca! Cu mine!
454
00:44:53,844 --> 00:44:55,835
Ușor, tigrule.
455
00:45:08,191 --> 00:45:10,819
inelul lui Cletus.
456
00:45:12,596 --> 00:45:15,190
Deci tu ești cel care l-a ucis.
457
00:45:15,232 --> 00:45:17,564
gardieni,
458
00:45:17,601 --> 00:45:19,296
răstignește-l.
459
00:45:26,843 --> 00:45:29,107
- Înlănţuieşte-o. - (scuipa)
460
00:45:30,147 --> 00:45:32,775
Du-te și grăbește-i.
461
00:45:34,084 --> 00:45:36,518
Gordian? Stop!
462
00:45:40,924 --> 00:45:44,382
Gordian, te-am eliberat.
463
00:45:45,429 --> 00:45:47,397
Am esuat.
464
00:45:47,431 --> 00:45:50,594
Am încercat să ferm... loc greșit,
465
00:45:50,634 --> 00:45:52,602
secetă și datorii,
466
00:45:52,636 --> 00:45:55,196
creditorii m-au vândut.
467
00:45:58,208 --> 00:46:00,506
- Nu meriți asta. - Ce crezi ca faci?
468
00:46:00,544 --> 00:46:02,637
Acest om a fost sclavul meu. L-am eliberat o dată,
469
00:46:02,679 --> 00:46:04,874
Îl eliberez din nou. Nu este un criminal.
470
00:46:04,915 --> 00:46:07,782
Mi-a ucis supraveghetorul și a condus revolta sclavilor.
471
00:46:10,020 --> 00:46:12,716
Am mai găsit unul. Se juca mort.
472
00:46:12,756 --> 00:46:15,657
Julian. te-am apărat în faţa împăratului
473
00:46:15,692 --> 00:46:18,957
și îmi arăți recunoștința ta alăturându-te la răscoală.
474
00:46:18,996 --> 00:46:22,591
- Gordian nu l-a ucis pe Cletus. - Mincinos!
475
00:46:22,632 --> 00:46:26,068
Tiberius avea dreptate. Ai înfige un cuțit în oricare dintre noi dacă ai avea ocazia.
476
00:46:26,103 --> 00:46:29,368
Este o risipă să nu folosești o cruce perfect bună,
477
00:46:29,406 --> 00:46:31,169
nu-i aşa?
478
00:46:34,945 --> 00:46:37,539
Când îl aruncă în arenă pentru a înfrunta ciclopii,
479
00:46:37,581 --> 00:46:39,879
îți vei dori să-l lași să moară pe cruce.
480
00:46:42,352 --> 00:46:44,843
Arată ca un bun luptător.
481
00:46:44,888 --> 00:46:47,914
Luați-l și duceți-l în cartierul gladiatorilor.
482
00:46:47,958 --> 00:46:50,017
Trimite-i pe restul în temniță.
483
00:46:53,597 --> 00:46:55,588
Și cât despre tine...
484
00:46:58,035 --> 00:46:59,832
esti arestat...
485
00:47:01,772 --> 00:47:04,605
pentru nerespectarea ordinelor comandantului tău...
486
00:47:04,641 --> 00:47:06,973
și Tiberiu.
487
00:47:18,155 --> 00:47:19,622
Urma.
488
00:47:53,056 --> 00:47:54,785
Marcus Romulus,
489
00:47:54,825 --> 00:47:57,885
Centurion.
490
00:47:59,963 --> 00:48:02,864
Ai sfidat ordinul direct al lui Falco, ofițerul tău comandant,
491
00:48:02,899 --> 00:48:05,424
prin eliberarea deliberată pe ucigașul lui Cletus
492
00:48:05,469 --> 00:48:07,369
și un conducător al revoltei sclavilor.
493
00:48:07,404 --> 00:48:10,271
Te consider vinovat de trădare.
494
00:48:11,274 --> 00:48:13,174
Acum trădare
495
00:48:13,210 --> 00:48:15,440
se pedepseşte cu moartea.
496
00:48:17,047 --> 00:48:20,847
Cu toate acestea, în onoarea slujbelor răposatului tău tată la Roma,
497
00:48:20,884 --> 00:48:23,648
Vă acord o alegere de pedeapsă:
498
00:48:25,055 --> 00:48:27,114
Decimarea trupelor tale...
499
00:48:27,157 --> 00:48:30,558
Fiecare alt bărbat, faceți un pas înainte.
500
00:48:34,564 --> 00:48:38,000
Fiecare om rămas, executați-le la ordinul meu.
501
00:48:39,870 --> 00:48:42,998
...sau poți fi voluntar
502
00:48:43,039 --> 00:48:45,940
- a fi un gladiator. - Ma ofer voluntar.
503
00:48:45,976 --> 00:48:48,740
Oamenii mei nu au comis nicio crimă.
504
00:48:48,778 --> 00:48:51,611
Și din moment ce nu-mi vei permite să lupt ca soldat,
505
00:48:51,648 --> 00:48:54,845
- Voi lupta în arenă. - Da, tu vei.
506
00:48:54,885 --> 00:48:57,718
Începând de mâine
507
00:48:57,754 --> 00:49:00,188
la Jocurile mele de Victorie.
508
00:49:21,211 --> 00:49:23,111
Toți cei doi, domnule?
509
00:49:33,456 --> 00:49:35,549
Aștepta!
510
00:49:36,660 --> 00:49:38,628
Aștepta!
511
00:49:41,965 --> 00:49:43,956
Dezlănțuiește-o de restul.
512
00:49:54,711 --> 00:49:57,009
(ciclop mormăind)
513
00:50:04,588 --> 00:50:06,579
(hohotitor)
514
00:50:27,811 --> 00:50:30,177
Uită-te la mine.
515
00:50:32,549 --> 00:50:35,109
Cletus te-a folosit pentru construcții?
516
00:50:35,151 --> 00:50:37,779
Nu, am gătit pentru el.
517
00:50:39,222 --> 00:50:41,417
Cu siguranță ai stârni pofta oricărui bărbat.
518
00:51:01,044 --> 00:51:02,705
Atenţie!
519
00:51:13,056 --> 00:51:15,217
Dezbraca-l.
520
00:51:15,258 --> 00:51:17,488
Sabie.
521
00:51:27,671 --> 00:51:29,605
Ia-l de aici.
522
00:51:34,044 --> 00:51:35,841
Întoarceţi-vă.
523
00:51:42,085 --> 00:51:44,053
Avem destui să aruncăm în ciclop,
524
00:51:44,087 --> 00:51:47,716
dar aș putea folosi o altă curvă pentru a servi gladiatori.
525
00:51:47,757 --> 00:51:50,692
Foarte bun. Ia-o.
526
00:52:03,406 --> 00:52:07,035
Ah. Este totul pregătit pentru mâine?
527
00:52:07,077 --> 00:52:08,704
- Da. - Bun.
528
00:52:08,745 --> 00:52:11,646
Și ai adus contabilitatea cheltuielilor până în prezent?
529
00:52:17,821 --> 00:52:20,517
Mm-hmm mm-hmm mm-hmm.
530
00:52:20,557 --> 00:52:22,320
Ce-i asta?
531
00:52:22,359 --> 00:52:25,817
Un miel întreg pentru ciclop? De ce îl hrănim?
532
00:52:27,831 --> 00:52:30,459
Își mănâncă gărzile dacă nu o facem noi.
533
00:52:30,500 --> 00:52:33,936
- Să-i găsim niște carne mai ieftină. - Nicio problemă, unchiule.
534
00:52:37,507 --> 00:52:39,634
(mulțimea aplauda)
535
00:52:42,445 --> 00:52:46,006
Cetăţeni şi oameni liberi ai Romei,
536
00:52:46,049 --> 00:52:49,507
bun venit la cel mai bun, cel mai mare,
537
00:52:49,552 --> 00:52:52,817
cele mai spectaculoase jocuri de gladiatori
538
00:52:52,856 --> 00:52:56,883
prezentat vreodată de marele tău împărat Tiberius!
539
00:52:56,926 --> 00:52:58,985
(aplauze)
540
00:53:02,832 --> 00:53:05,357
Trei zile de lupte până la moarte
541
00:53:05,402 --> 00:53:07,870
între cei mai curajoși dintre gladiatori,
542
00:53:07,904 --> 00:53:10,395
- trei zile de... - Hai, mai departe!
543
00:53:10,440 --> 00:53:12,203
- Mergi mai departe cu situatia asta! - Dar mai sunt.
544
00:53:12,242 --> 00:53:14,142
E un ticălos arogant, nu-i așa?
545
00:53:14,177 --> 00:53:17,169
Ai văzut bărbați sfâșiați de tigri,
546
00:53:17,213 --> 00:53:20,478
ai văzut oameni devorați de lei,
547
00:53:20,517 --> 00:53:24,544
dar acum, pentru prima dată, chiar aici
548
00:53:24,587 --> 00:53:26,555
vei vedea bărbați înfruntându-se
549
00:53:26,589 --> 00:53:29,888
împotriva unei fiare de pradă mult mai terifiante,
550
00:53:29,926 --> 00:53:33,327
mai mare decât orice om de pe pământ:
551
00:53:33,363 --> 00:53:36,355
În toată furia lui de luptă,
552
00:53:36,399 --> 00:53:40,358
legendarul, ciclopul cu un singur ochi!
553
00:53:43,606 --> 00:53:46,973
Dar mai întâi, sclavii ucigași.
554
00:53:48,378 --> 00:53:51,643
Care va fi soarta lor? Agăţat?
555
00:53:51,681 --> 00:53:53,945
Răstignire?
556
00:53:53,983 --> 00:53:56,884
- Sau ciclopul?! - (aclamat)
557
00:53:57,954 --> 00:54:00,286
- Mai tare. - (cântând) Cyclops! Cyclops!
558
00:54:00,323 --> 00:54:02,257
Cyclops! Cyclops!
559
00:54:02,292 --> 00:54:05,887
Cyclops! Cyclops! Cyclops. Cyclops.
560
00:54:05,929 --> 00:54:10,093
Văzând că împăratul nostru este un om corect și generos,
561
00:54:10,133 --> 00:54:14,502
a decis să le dea sclavilor o șansă de luptă.
562
00:54:14,537 --> 00:54:17,438
Lor li se va da o singură sabie
563
00:54:17,474 --> 00:54:20,204
și un scut.
564
00:54:23,279 --> 00:54:25,770
(sclavii mormăind)
565
00:54:26,983 --> 00:54:28,450
(razand)
566
00:54:36,092 --> 00:54:37,787
Bărbatul: Aduceți ciclopul!
567
00:54:40,897 --> 00:54:42,865
(ciclopi urlând)
568
00:56:17,193 --> 00:56:21,721
Nu vă faceți griji, cetățeni, ciclopul nu mușcă niciodată mai mult decât poate mesteca.
569
00:56:22,899 --> 00:56:24,196
(hohotitor)
570
00:56:28,438 --> 00:56:31,464
Te rog, stai pe locurile tale.
571
00:56:32,508 --> 00:56:36,877
Împăratul nostru generos a fost de acord să ofere câțiva cetățeni norocoși
572
00:56:36,913 --> 00:56:39,438
vouchere pentru mâncare gratuită
573
00:56:39,482 --> 00:56:41,916
- în timpul pauzei. - (aclamat)
574
00:57:01,070 --> 00:57:04,198
- Îl poate cruţa? - (chicotind)
575
00:57:06,976 --> 00:57:09,570
De ce râzi?
576
00:57:09,612 --> 00:57:11,773
Ce a spus el?
577
00:57:13,149 --> 00:57:15,276
A spus că este o idee minunată.
578
00:57:15,318 --> 00:57:19,118
Te-a costat atât de puțin, Tiberius, și înseamnă atât de mult pentru ei.
579
00:57:35,505 --> 00:57:37,837
Gordian, vin?
580
00:57:38,908 --> 00:57:41,934
Aseazate te rog. Acum suntem egali.
581
00:57:43,513 --> 00:57:46,038
Egal? Nu.
582
00:57:46,082 --> 00:57:48,209
M-am născut sclav,
583
00:57:48,251 --> 00:57:51,914
sentenced to die as a criminal. You were condemned to be a gladiator
584
00:57:51,954 --> 00:57:53,945
only because you tried to save me.
585
00:57:53,990 --> 00:57:56,083
I should have enlisted you in the army
586
00:57:56,125 --> 00:57:58,525
instead of freeing you to fail as a farmer.
587
00:57:58,561 --> 00:58:00,756
At least I had the chance to fight for my life,
588
00:58:00,797 --> 00:58:02,958
unlike my fellow slaves.
589
00:58:02,999 --> 00:58:05,832
We tried to escape because we were condemned to die in the arena.
590
00:58:05,868 --> 00:58:10,567
Perhaps we can't escape our fate, Marcus.
591
00:58:10,606 --> 00:58:12,597
We're not here because of fate, Gordian.
592
00:58:12,642 --> 00:58:15,577
- We're here because of Tiberius. - Ringmaster: Gladiators!
593
00:58:15,611 --> 00:58:19,012
The finest priestesses
594
00:58:19,048 --> 00:58:22,313
from the Temple of Venus at your command.
595
00:58:34,564 --> 00:58:36,088
Barbara!
596
00:58:37,800 --> 00:58:41,201
She tried to help us... got me word we were to be thrown into the arena.
597
00:58:51,347 --> 00:58:53,440
Nuh-uh-uh! No no no.
598
00:58:54,650 --> 00:58:57,084
I'll take this one.
599
00:58:57,120 --> 00:58:59,611
I like a fighter.
600
00:59:20,610 --> 00:59:24,341
So fighting slaves and barbarians isn't enough for you
601
00:59:24,380 --> 00:59:26,974
that you also spend your off-duty time in the arena?
602
00:59:28,050 --> 00:59:29,677
It's hardly a choice.
603
00:59:29,719 --> 00:59:31,949
I was condemned to fight as a gladiator
604
00:59:31,988 --> 00:59:34,548
- as punishment for my treason. - What did you do?
605
00:59:34,590 --> 00:59:38,424
Falco tried to crucify Gordian for a crime he didn't commit.
606
00:59:38,461 --> 00:59:40,429
I chose to free him.
607
00:59:41,464 --> 00:59:43,261
Barbara, huh?
608
00:59:43,299 --> 00:59:44,960
Beautiful name.
609
00:59:47,069 --> 00:59:50,163
It means savage and uncivilized.
610
00:59:50,206 --> 00:59:53,175
To me it means pride and courage.
611
00:59:53,209 --> 00:59:55,734
I have never seen a woman fight like you do.
612
00:59:55,778 --> 00:59:58,269
I had nothing to lose.
613
00:59:58,314 --> 01:00:00,214
I'd rather die fighting to be free
614
01:00:00,249 --> 01:00:03,116
than die in the arena torn apart by the cyclops
615
01:00:03,152 --> 01:00:07,418
- to amuse the Romans. - Me, I'd rather fight to win.
616
01:00:07,456 --> 01:00:10,914
- And claim me as your prize? - Not as my prize,
617
01:00:10,960 --> 01:00:13,520
as my ally...
618
01:00:13,563 --> 01:00:16,259
against Tiberius and Falco.
619
01:00:24,974 --> 01:00:27,169
(crowd murmuring)
620
01:00:30,813 --> 01:00:34,579
Ringmaster: Citizens, hold onto your seats
621
01:00:34,617 --> 01:00:38,417
for the big event of this second day of Victory Games.
622
01:00:38,454 --> 01:00:41,116
(cheering)
623
01:00:59,108 --> 01:01:02,635
Citizens, a special announcement.
624
01:01:02,678 --> 01:01:04,407
Marcus!
625
01:01:07,250 --> 01:01:10,549
Ringmaster: For the final day of the Victory Games,
626
01:01:10,586 --> 01:01:13,749
two gladiators new to this arena...
627
01:01:16,559 --> 01:01:18,424
I'll see you tonight.
628
01:01:19,695 --> 01:01:23,426
...Marcus and Gordian will face off
629
01:01:23,466 --> 01:01:27,129
in a fight to the death.
630
01:01:27,169 --> 01:01:28,898
(crowd roars)
631
01:02:04,740 --> 01:02:07,732
(crowd chanting) Marcus, Marcus, Marcus...
632
01:02:13,683 --> 01:02:16,174
I'm betting on the handsome one.
633
01:02:17,386 --> 01:02:20,378
- Falco: Which one do you mean? - Flavia: The one with the net.
634
01:03:36,499 --> 01:03:38,262
He's done for.
635
01:04:12,735 --> 01:04:15,670
(chanting) Live live live live live!
636
01:05:04,920 --> 01:05:09,254
Citizens, a special announcement:
637
01:05:09,291 --> 01:05:12,658
For the final day of the Victory Games,
638
01:05:12,695 --> 01:05:17,598
three pairs of gladiators chosen by lot
639
01:05:17,633 --> 01:05:19,464
shall fight to the death.
640
01:05:19,502 --> 01:05:22,494
Our gracious Emperor Tiberius
641
01:05:22,538 --> 01:05:26,634
decrees that the victorious gladiators
642
01:05:26,675 --> 01:05:28,870
shall be granted freedom!
643
01:05:28,911 --> 01:05:31,141
(cheering)
644
01:05:32,314 --> 01:05:35,442
- Free Marcus! - (crowd chanting) Free Marcus!
645
01:05:35,484 --> 01:05:37,543
Free Marcus! Free Marcus!
646
01:05:37,586 --> 01:05:40,578
Free Marcus! Free Marcus!
647
01:05:40,623 --> 01:05:43,023
Free Marcus! Free Marcus!
648
01:05:43,058 --> 01:05:45,754
Flavia, it's time for you to go home.
649
01:05:45,794 --> 01:05:47,887
My guards will escort you.
650
01:05:47,930 --> 01:05:50,899
- Free Marcus! - Free Marcus! Free Marcus!
651
01:05:50,933 --> 01:05:53,902
Free Marcus! Free Marcus!
652
01:05:53,936 --> 01:05:56,871
Free Marcus! Free Marcus!
653
01:06:02,945 --> 01:06:05,106
Ah. May I have a private word with you?
654
01:06:05,147 --> 01:06:07,308
Flavia, you startled me.
655
01:06:07,349 --> 01:06:10,011
You are a sophisticated man and your help is needed
656
01:06:10,052 --> 01:06:13,044
at the highest level on an extremely confidential matter.
657
01:06:13,088 --> 01:06:14,953
This is strictly between us.
658
01:06:14,990 --> 01:06:16,890
Understand?
659
01:06:16,926 --> 01:06:18,655
You've come to the right man.
660
01:06:18,694 --> 01:06:21,162
Whatever it is you tell me, I won't even think about it,
661
01:06:21,197 --> 01:06:23,131
let alone pass it on.
662
01:06:24,166 --> 01:06:27,101
By the way, you've outdone yourself
663
01:06:27,136 --> 01:06:28,831
with the arrangements for the games this year.
664
01:06:28,871 --> 01:06:32,170
Thanks to you, the public is singing Tiberius's praises,
665
01:06:32,208 --> 01:06:34,836
and I'll make sure Falco tells him that.
666
01:06:34,877 --> 01:06:37,675
You are a woman of many generosities, Flavia.
667
01:06:39,215 --> 01:06:42,241
You have a new very striking-looking slave girl with long hair,
668
01:06:42,284 --> 01:06:45,082
- attending the gladiators. - I know just the one you mean.
669
01:06:45,120 --> 01:06:48,180
- I selected her personally. - I've come to borrow her.
670
01:06:48,224 --> 01:06:51,591
You are interested in her services?
671
01:06:51,627 --> 01:06:54,460
Not personally, no. Falco sent me.
672
01:06:54,496 --> 01:06:57,056
Ah. Falco.
673
01:06:57,099 --> 01:06:59,397
Tired of his new plaything so soon, is he?
674
01:06:59,435 --> 01:07:02,097
- I am truly sorry. - Don't be.
675
01:07:02,137 --> 01:07:04,332
- It's not what you think. - You mean
676
01:07:04,373 --> 01:07:07,308
the dark-haired slave girl has attracted the attention of...
677
01:07:07,343 --> 01:07:10,574
Shh! Don't even think about it.
678
01:07:12,548 --> 01:07:14,243
Oh ho.
679
01:07:19,421 --> 01:07:21,651
(cyclops roaring)
680
01:07:35,237 --> 01:07:37,467
Girl, where's Barbara?
681
01:07:39,708 --> 01:07:41,767
(cyclops roaring)
682
01:07:45,648 --> 01:07:47,343
Man: Huh? Come on!
683
01:07:58,127 --> 01:07:59,890
Marcus: Hey!
684
01:08:03,165 --> 01:08:05,895
Are you gladiators or cowardly savages?
685
01:08:06,935 --> 01:08:09,699
Torturing him when he's powerless to defend himself?
686
01:08:09,738 --> 01:08:12,434
Feeding him worse than your dog?
687
01:08:12,474 --> 01:08:14,874
- He's a cannibal. - Because they're starving him...
688
01:08:14,910 --> 01:08:18,505
to sharpen his appetite for your flesh in the arena.
689
01:08:20,316 --> 01:08:22,147
Girl, bring me the meat.
690
01:08:22,184 --> 01:08:24,311
The rest of you, back to your quarters.
691
01:08:25,354 --> 01:08:27,345
(cyclops rumbling)
692
01:08:28,457 --> 01:08:30,482
(cyclops roars)
693
01:08:33,896 --> 01:08:35,591
You can go.
694
01:08:39,802 --> 01:08:42,032
Cyclops.
695
01:08:47,176 --> 01:08:48,837
"Meat."
696
01:08:59,121 --> 01:09:00,952
Cyclops: Meeeat.
697
01:09:02,424 --> 01:09:04,392
Meeeat.
698
01:09:06,061 --> 01:09:08,427
- More? - (grunts)
699
01:09:08,464 --> 01:09:10,830
More meat?
700
01:09:56,745 --> 01:09:58,838
Where were you?
701
01:09:58,881 --> 01:10:02,681
I waited all night... like a fool.
702
01:10:02,718 --> 01:10:06,586
A person of rank sent for me. I had no choice.
703
01:10:06,622 --> 01:10:08,590
Who? Falco?
704
01:10:08,624 --> 01:10:10,251
- He dies. - No, not Falco.
705
01:10:10,292 --> 01:10:11,725
Flavia.
706
01:10:11,760 --> 01:10:15,059
She wants to help. She's on your side.
707
01:10:15,097 --> 01:10:18,658
Trust me, Flavia is only out for Flavia.
708
01:10:18,700 --> 01:10:21,430
You underestimate her.
709
01:10:21,470 --> 01:10:23,631
She's using her position to find out
710
01:10:23,672 --> 01:10:26,106
what Falco and Tiberius are really up to.
711
01:10:26,141 --> 01:10:29,599
She's communicating with you through me,
712
01:10:29,645 --> 01:10:32,307
because she dare not talk to you directly.
713
01:10:33,782 --> 01:10:35,579
Go on.
714
01:10:35,617 --> 01:10:38,177
Falco is pushing Tiberius
715
01:10:38,220 --> 01:10:40,882
to name him his successor.
716
01:10:40,923 --> 01:10:44,757
Tiberius feels threatened because you are becoming too popular.
717
01:10:45,794 --> 01:10:48,388
The tide is turning against him.
718
01:10:48,430 --> 01:10:51,399
He fears a rebellion to restore the Republic.
719
01:10:51,433 --> 01:10:53,833
He was always paranoid.
720
01:10:53,869 --> 01:10:56,770
He was threatened by my father for the same reasons.
721
01:10:56,805 --> 01:11:01,174
Maybe. But Flavia says the people admire you.
722
01:11:02,211 --> 01:11:04,941
You are the son of the great politician.
723
01:11:04,980 --> 01:11:07,676
You're the one who captured the cyclops.
724
01:11:07,716 --> 01:11:10,685
You're their hero in the arena.
725
01:11:10,719 --> 01:11:13,711
In an uprising they'd follow you.
726
01:11:13,755 --> 01:11:15,814
You heard them.
727
01:11:15,858 --> 01:11:18,383
They want you free.
728
01:11:18,427 --> 01:11:21,328
And I'll fight for that freedom every chance I get.
729
01:11:21,363 --> 01:11:23,297
Tomorrow, if you're lucky,
730
01:11:23,332 --> 01:11:25,493
you'll have a chance to win that freedom.
731
01:11:25,534 --> 01:11:27,126
Yes!
732
01:11:27,169 --> 01:11:29,637
But the price is to kill another gladiator
733
01:11:29,671 --> 01:11:32,265
or the cyclops.
734
01:11:32,307 --> 01:11:36,243
Flavia says Tiberius will never give the cyclops a chance to be free.
735
01:11:37,579 --> 01:11:39,809
When the people tire of him,
736
01:11:39,848 --> 01:11:42,009
he'll be executed.
737
01:11:48,757 --> 01:11:51,817
How fickle is the applause of the crowd, Falco.
738
01:11:51,860 --> 01:11:53,953
First Gordian was a hero,
739
01:11:53,996 --> 01:11:57,625
then suddenly Marcus is their favorite. And shouting for his freedom?
740
01:11:57,666 --> 01:12:00,100
Who can explain it?
741
01:12:00,135 --> 01:12:02,660
It's circulating through the marketplace
742
01:12:02,704 --> 01:12:05,605
that Marcus the gladiator is the same centurion
743
01:12:05,641 --> 01:12:07,506
- that captured the cyclops. - No no no.
744
01:12:07,543 --> 01:12:09,670
No no, you might want that drink, Uncle.
745
01:12:09,711 --> 01:12:12,475
News from the front isn't good.
746
01:12:14,683 --> 01:12:16,344
Which front?
747
01:12:16,385 --> 01:12:18,319
- All of them. - (groans)
748
01:12:20,355 --> 01:12:22,414
The legions fighting in Pannonia
749
01:12:22,457 --> 01:12:25,392
are demanding the same pay as the praetorian guards here,
750
01:12:25,427 --> 01:12:27,395
and there's been a camp mutiny in Germany.
751
01:12:27,429 --> 01:12:29,420
I suppose they want more money too?
752
01:12:29,464 --> 01:12:31,125
Worse.
753
01:12:31,166 --> 01:12:33,293
They've lost their faith in you.
754
01:12:33,335 --> 01:12:35,826
They think you're stretching the troops too thin.
755
01:12:35,871 --> 01:12:39,272
Decimate them. That'll show them how thin I can stretch them.
756
01:12:39,308 --> 01:12:41,367
And you should know this:
757
01:12:41,410 --> 01:12:44,777
The Forum is buzzing with hero-worship for Marcus.
758
01:12:44,813 --> 01:12:47,646
Who better than Marcus to lead a coup against you?
759
01:12:47,683 --> 01:12:50,652
He'd have the people's support
760
01:12:50,686 --> 01:12:52,950
and half the army.
761
01:12:52,988 --> 01:12:54,546
Captain of the guard!
762
01:12:55,657 --> 01:12:58,023
Triple my protection at the games tomorrow.
763
01:12:59,027 --> 01:13:01,188
Wait!
764
01:13:01,229 --> 01:13:03,356
What about Marcus?
765
01:13:03,398 --> 01:13:05,832
I'll take care of him.
766
01:13:07,903 --> 01:13:10,701
(grunts)
767
01:13:13,942 --> 01:13:15,910
Cyclops.
768
01:13:17,179 --> 01:13:20,512
- Meat. - Meat.
769
01:13:20,549 --> 01:13:22,847
That's right.
770
01:13:26,054 --> 01:13:28,386
Meat.
771
01:13:29,992 --> 01:13:31,653
Meat.
772
01:13:32,794 --> 01:13:34,421
Cyclops?
773
01:13:34,463 --> 01:13:36,522
Tomorrow...
774
01:13:37,899 --> 01:13:40,197
I fight.
775
01:13:40,235 --> 01:13:42,897
If I win,
776
01:13:42,938 --> 01:13:45,702
me free.
777
01:13:46,875 --> 01:13:48,570
Meat.
778
01:13:54,116 --> 01:13:55,515
Fight!
779
01:13:56,818 --> 01:13:59,343
Kill!
780
01:14:01,289 --> 01:14:04,816
Win! Me free.
781
01:14:07,462 --> 01:14:09,589
- Meat. - No.
782
01:14:09,631 --> 01:14:11,724
No meat.
783
01:14:11,767 --> 01:14:13,701
Free. Free!
784
01:14:13,735 --> 01:14:15,600
Meat!
785
01:14:27,783 --> 01:14:30,274
Cyclops.
786
01:14:44,499 --> 01:14:47,127
(coos)
787
01:14:51,606 --> 01:14:53,403
(growls)
788
01:14:55,243 --> 01:14:57,939
- Free. - Free.
789
01:14:57,979 --> 01:14:59,640
- Free! - No.
790
01:14:59,681 --> 01:15:02,377
Cyclops no free.
791
01:15:02,417 --> 01:15:04,214
Me free.
792
01:15:04,252 --> 01:15:06,743
Cyclops no free.
793
01:15:06,788 --> 01:15:11,282
Never free, no matter how many men you kill.
794
01:15:11,326 --> 01:15:12,691
- (stomps) Free. - No.
795
01:15:14,096 --> 01:15:16,155
Never.
796
01:15:17,299 --> 01:15:19,859
(cyclops grumbling)
797
01:15:31,513 --> 01:15:33,811
Citizens of Rome,
798
01:15:33,849 --> 01:15:36,215
the Emperor Tiberius...
799
01:15:37,586 --> 01:15:41,044
commander of our invincible army,
800
01:15:41,089 --> 01:15:43,990
dedicates the final day of the Victory Games
801
01:15:44,025 --> 01:15:47,517
- to you, the people. - (crowd cheering)
802
01:15:48,563 --> 01:15:50,622
You are noble Romans all,
803
01:15:50,665 --> 01:15:53,998
you who wish to reward courage and victory in the arena
804
01:15:54,035 --> 01:15:56,560
with the great gift of liberty.
805
01:15:56,605 --> 01:15:59,267
You have spoken
806
01:15:59,307 --> 01:16:01,241
and your emperor has heard.
807
01:16:01,276 --> 01:16:04,677
In tribute to your wish,
808
01:16:04,713 --> 01:16:08,274
three sets of gladiators chosen by lot
809
01:16:08,316 --> 01:16:10,216
will fight to the death.
810
01:16:13,655 --> 01:16:17,682
The victors shall be granted their freedom.
811
01:16:21,730 --> 01:16:25,564
Attilicus versus Pompeii.
812
01:16:25,600 --> 01:16:28,194
Place your bets on who will die...
813
01:16:28,236 --> 01:16:30,761
and who will win his freedom.
814
01:16:32,641 --> 01:16:36,236
Attilicus versus Pompeii.
815
01:16:36,278 --> 01:16:39,179
(cheering)
816
01:16:39,214 --> 01:16:42,081
Picking combatants by lot makes no sense.
817
01:16:42,117 --> 01:16:43,846
Pompeii and Attilicus are not well matched.
818
01:16:43,885 --> 01:16:45,352
This is going to be over in just a minute.
819
01:16:45,387 --> 01:16:48,914
They should just pit the victors of the last two days' games against each other.
820
01:16:48,957 --> 01:16:52,620
I'm sorry, Gordian. I would just rather know
821
01:16:52,661 --> 01:16:55,357
that at least I'm going to have a chance to win my freedom.
822
01:16:58,967 --> 01:17:00,798
Marcus, they have to let you fight.
823
01:17:02,838 --> 01:17:05,136
Flavia told me if they don't, the public won't stand for it.
824
01:17:06,575 --> 01:17:08,907
(cheering)
825
01:17:14,616 --> 01:17:17,244
(chanting) Kill kill kill kill!
826
01:17:17,285 --> 01:17:19,412
Kill kill kill kill!
827
01:17:19,454 --> 01:17:21,388
Kill kill kill kill!
828
01:17:25,760 --> 01:17:28,752
Attilicus, from this day forth,
829
01:17:28,797 --> 01:17:31,459
you are no longer a gladiator, but a free man of Rome.
830
01:17:34,269 --> 01:17:37,432
The emperor presents you with this wooden sword.
831
01:17:42,944 --> 01:17:44,502
(crowd cheering)
832
01:17:52,254 --> 01:17:55,246
And the next two gladiators are...
833
01:17:59,327 --> 01:18:02,091
Gordian
834
01:18:02,130 --> 01:18:05,691
- and... - Marcus, Marcus, Marcus!
835
01:18:08,203 --> 01:18:09,693
Gordian versus...
836
01:18:09,738 --> 01:18:11,933
(silent)
837
01:18:13,375 --> 01:18:15,104
Gordian versus Goldoni
838
01:18:15,143 --> 01:18:17,338
the Sicilian.
839
01:18:17,379 --> 01:18:21,076
Keep Goldoni on the run and tire him out.
840
01:18:21,116 --> 01:18:23,983
He's fast, but you're faster.
841
01:18:24,019 --> 01:18:26,180
Three times lucky they say.
842
01:18:26,221 --> 01:18:28,689
They're gonna call you for the last match, I know it.
843
01:18:28,723 --> 01:18:31,283
Then we'll meet again as free men.
844
01:20:09,824 --> 01:20:12,418
(cheering)
845
01:20:26,875 --> 01:20:29,435
Gordian shall be granted freedom!
846
01:20:43,458 --> 01:20:45,323
Citizens and free men...
847
01:20:48,096 --> 01:20:50,792
the last fight for noble death
848
01:20:50,832 --> 01:20:53,699
or glorious liberty
849
01:20:53,735 --> 01:20:57,865
- shall be between... - (crowd chanting) Marcus, Marcus!
850
01:20:57,906 --> 01:21:00,841
Marcus, Marcus, Marcus!
851
01:21:00,875 --> 01:21:03,207
Marcus, Marcus, Marcus!
852
01:21:03,244 --> 01:21:06,008
Marcus it is, my friends.
853
01:21:10,418 --> 01:21:12,511
Call Marcus to the arena.
854
01:21:12,554 --> 01:21:14,317
Bring Marcus to the arena.
855
01:21:21,362 --> 01:21:24,058
Marcus versus...
856
01:21:24,099 --> 01:21:25,999
the cyclops.
857
01:21:26,034 --> 01:21:29,333
Ringmaster: Marcus versus the cyclops!
858
01:21:44,419 --> 01:21:46,410
Open the gate.
859
01:21:46,454 --> 01:21:48,718
What? Stop. No!
860
01:21:48,756 --> 01:21:51,725
- Stop the fight. - Stop the fight, stop the fight!
861
01:21:51,759 --> 01:21:54,489
- Stop the fight, stop the fight! - (booing)
862
01:22:04,672 --> 01:22:06,902
My fellow Romans,
863
01:22:06,941 --> 01:22:09,705
I share your outrage.
864
01:22:09,744 --> 01:22:11,769
Quintus Maximilius,
865
01:22:11,813 --> 01:22:15,715
I hold you responsible as manager of these Victory Games.
866
01:22:17,118 --> 01:22:20,178
Are we barbarians
867
01:22:20,221 --> 01:22:23,190
that we take delight in sheer slaughter?
868
01:22:24,259 --> 01:22:28,286
No, we want worthy opponents, well matched.
869
01:22:28,329 --> 01:22:29,990
Without this,
870
01:22:30,031 --> 01:22:33,091
neither victory nor death has meaning.
871
01:22:33,134 --> 01:22:36,365
The cyclops is twice the size of any man.
872
01:22:36,404 --> 01:22:39,805
Therefore I will not make Marcus fight him alone.
873
01:22:39,841 --> 01:22:41,775
Bring me the casket.
874
01:22:41,809 --> 01:22:45,074
Another gladiator chosen by lot
875
01:22:45,113 --> 01:22:47,638
will fight alongside Marcus.
876
01:22:59,260 --> 01:23:01,956
That's better.
877
01:23:12,607 --> 01:23:15,838
The final fight shall be
878
01:23:15,877 --> 01:23:19,108
the cyclops versus Marcus
879
01:23:19,147 --> 01:23:23,140
and the most ferocious, the most savage,
880
01:23:23,184 --> 01:23:28,144
the most terrifying barbarian ever captured alive!
881
01:23:28,189 --> 01:23:30,680
(all laughing)
882
01:23:34,028 --> 01:23:36,496
- Get it! - Chosen by lot?
883
01:23:36,531 --> 01:23:39,762
What do they take us for? This whole thing is rigged... it's obvious.
884
01:23:45,073 --> 01:23:47,132
Are we gonna let them get away with this?
885
01:23:47,175 --> 01:23:49,370
- Open the gate! - Stop the fight!
886
01:23:49,410 --> 01:23:51,810
Stop the fight! Stop the fight!
887
01:23:51,846 --> 01:23:53,677
Stop the fight! Stop the fight!
888
01:23:53,715 --> 01:23:56,411
Stop the fight! Stop the fight!
889
01:23:56,451 --> 01:23:58,510
Stop the fight! Stop the fight!
890
01:23:58,553 --> 01:24:00,453
Bring on the cyclops!
891
01:24:00,488 --> 01:24:03,184
(grunting and roaring)
892
01:24:07,695 --> 01:24:11,358
- Free Marcus! - Free Marcus! Free Marcus!
893
01:24:11,399 --> 01:24:13,663
- Free Marcus! Free Marcus... - Cyclops?
894
01:24:17,605 --> 01:24:19,869
Here here! Here!
895
01:24:50,438 --> 01:24:52,030
- Marcus! - We've got to help them now.
896
01:24:52,073 --> 01:24:53,438
Are you with me?
897
01:24:57,312 --> 01:24:58,574
Now is the time.
898
01:25:20,735 --> 01:25:22,134
Open the gate!
899
01:25:23,805 --> 01:25:25,864
(sword clangs)
900
01:25:36,384 --> 01:25:38,648
Free!
901
01:25:39,654 --> 01:25:42,122
Free!
902
01:25:43,825 --> 01:25:47,386
Free free!
903
01:25:47,428 --> 01:25:49,828
(roars)
904
01:25:49,864 --> 01:25:52,662
Kill him and you're free.
905
01:25:55,136 --> 01:25:58,594
No! Cyclops, no free.
906
01:25:58,639 --> 01:26:01,437
(roars) Free!
907
01:26:01,476 --> 01:26:04,604
- Kill him. - Free!
908
01:26:06,180 --> 01:26:08,444
Cyclops, what are you waiting for?
909
01:26:09,650 --> 01:26:12,118
Never free!
910
01:26:14,789 --> 01:26:16,279
Kill him!
911
01:26:19,327 --> 01:26:21,921
(growls, grunting)
912
01:26:49,190 --> 01:26:51,317
Gordian, the axe!
913
01:27:04,906 --> 01:27:07,170
Tiberius!
914
01:27:07,208 --> 01:27:10,177
Your tyranny is over.
915
01:27:28,696 --> 01:27:30,425
Handle this. Handle this.
916
01:27:30,465 --> 01:27:31,955
Yes, Uncle.
917
01:27:31,999 --> 01:27:33,899
Flavia, go home.
918
01:27:35,269 --> 01:27:37,533
Guards, kill the cyclops.
919
01:27:37,572 --> 01:27:39,096
Kill him!
920
01:27:47,882 --> 01:27:51,318
You! Call out the city cohort.
921
01:27:53,454 --> 01:27:55,922
Come with me! Come with me!
922
01:28:57,885 --> 01:28:59,648
Go!
923
01:29:20,575 --> 01:29:22,509
(whimpering)
924
01:29:23,978 --> 01:29:25,275
(bone cracks)
925
01:29:35,289 --> 01:29:39,555
Free! Free.
926
01:29:39,594 --> 01:29:43,030
(roars) Free.
927
01:29:43,064 --> 01:29:45,464
Cyclops, look out!
928
01:30:01,716 --> 01:30:06,016
The beast is dead!
929
01:30:08,856 --> 01:30:10,915
No, the beast lives...
930
01:30:12,460 --> 01:30:13,825
but not for long.
931
01:30:17,331 --> 01:30:18,320
(gasping)
932
01:30:31,479 --> 01:30:33,947
Barbara: He's dead.
933
01:30:35,149 --> 01:30:37,515
Romans!
934
01:30:37,551 --> 01:30:39,416
We're free!
935
01:30:39,453 --> 01:30:42,013
(cheering)
936
01:30:46,560 --> 01:30:48,892
Long live the Republic!
937
01:30:48,929 --> 01:30:51,989
(chanting) Long live the Republic! Long live the Republic!
938
01:30:52,033 --> 01:30:55,469
Long live the Republic! Long live the Republic!
939
01:30:55,503 --> 01:30:57,300
Long live the Republic...
940
01:31:01,842 --> 01:31:04,140
(cheering)
941
01:31:18,859 --> 01:31:21,123
(dramatic music playing)66526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.