All language subtitles for Cyclops.2008.720p.BluR33ay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:20,206 --> 00:00:22,367 (pasarile ciripesc) 4 00:00:29,816 --> 00:00:33,013 Ai spus că asta e o scurtătură. Dacă am fi ținut drumul, 5 00:00:33,052 --> 00:00:35,543 - Am fi deja în Sentinum. - (mârâie) 6 00:00:38,524 --> 00:00:40,458 Suntem pierduti! 7 00:00:40,493 --> 00:00:43,326 Nu, nu suntem. Doar urmeaza-ma. 8 00:00:47,834 --> 00:00:48,823 (neizolat) 9 00:00:53,506 --> 00:00:54,803 Uită-te la asta. 10 00:00:55,808 --> 00:00:58,299 Trebuie să fie niște vânători aici. 11 00:00:58,344 --> 00:01:00,335 Bărbat: Nu văd pe nimeni în jur. 12 00:01:00,380 --> 00:01:03,213 Ce zici de iepurele friptă pentru cină? 13 00:01:03,249 --> 00:01:05,615 Eu zic să luăm lotul. 14 00:01:05,652 --> 00:01:08,849 Pielea aceea de oaie va aduce un preț bun în Sentinum. 15 00:01:23,469 --> 00:01:25,630 (pași grei, creatură mârâind) 16 00:01:27,940 --> 00:01:31,535 - (creatura pufnește) - (behăit) 17 00:01:32,545 --> 00:01:35,139 - (creatură mormăie, hohote) - Omul: Ce este asta? 18 00:01:35,181 --> 00:01:36,978 Ah, este doar un animal. 19 00:01:37,016 --> 00:01:38,244 (bunituri de creatură) 20 00:01:40,620 --> 00:01:43,555 (mârâind) 21 00:01:45,058 --> 00:01:46,855 Oh... 22 00:01:51,998 --> 00:01:54,432 - (răbuie) - E un ciclop! 23 00:01:56,769 --> 00:01:59,738 (grohăit) 24 00:02:01,841 --> 00:02:03,706 (tipete) 25 00:02:17,357 --> 00:02:20,087 Dă-i drumul, Titus! Lasă-l să aibă. 26 00:02:38,711 --> 00:02:40,235 (rapete) 27 00:03:01,734 --> 00:03:03,759 (oameni discutând) 28 00:03:14,514 --> 00:03:16,277 (necheaza) 29 00:04:12,338 --> 00:04:16,206 După privirea dumneavoastră, senatori, văd că veștile proaste călătoresc repede. 30 00:04:16,242 --> 00:04:18,574 O pierdere alarmantă, Cezar. 31 00:04:18,611 --> 00:04:22,411 Cred că ar trebui să interzicem tranzitul prin teritoriu în așteptarea unei anchete. 32 00:04:22,448 --> 00:04:26,179 Nu e suficient de bun, Casca. Ciclopul a declarat război Romei 33 00:04:26,219 --> 00:04:28,779 - prin uciderea cetățenilor noștri. - Nepotul meu are dreptate. 34 00:04:28,821 --> 00:04:32,882 Singura decizie rămasă de luat, senatori, este... 35 00:04:32,925 --> 00:04:35,359 pe cine trimitem după acest monstru? 36 00:04:35,394 --> 00:04:39,353 Dacă Livius, liderul nostru recent decedat și mult ratat al Senatului, 37 00:04:39,398 --> 00:04:41,992 ați fost aici astăzi, știu ce mi-ar fi sfătuit. 38 00:04:42,034 --> 00:04:45,435 El ar spune: „Trimite cel mai bun și mai curajos tânăr ofițer. 39 00:04:45,471 --> 00:04:47,701 Trimite-l pe fiul meu Marcus.” 40 00:04:47,740 --> 00:04:51,403 Bună idee, Casca. Spune-i lui Marcus să-și adune trupele imediat. 41 00:04:51,444 --> 00:04:54,277 - Îi voi aduce singur mesajul. - Bun. 42 00:05:12,698 --> 00:05:14,598 (razand) 43 00:05:18,938 --> 00:05:20,667 (gâfâie) 44 00:05:30,850 --> 00:05:33,683 Marcus, m-am gândit să te găsesc aici. 45 00:05:33,719 --> 00:05:36,085 Marcus! 46 00:05:36,122 --> 00:05:37,749 (spat) 47 00:05:40,192 --> 00:05:43,684 Din ordinul împăratului Tiberius, trebuie să pleci imediat 48 00:05:43,729 --> 00:05:47,825 pentru a supune un ciclop care a ținut ambuscadă și a ucis doi dintre negustorii noștri. 49 00:05:47,867 --> 00:05:49,664 Dar desigur, Falco. 50 00:05:49,702 --> 00:05:51,727 Și ai vrea să am grijă 51 00:05:51,771 --> 00:05:54,365 a acelei vrăjitoare împietritoare Medusa pe drumul meu de întoarcere? 52 00:05:54,407 --> 00:05:55,931 (chicotește) 53 00:05:55,975 --> 00:05:58,603 Asta nu este o glumă, Marcus. 54 00:05:58,644 --> 00:06:02,307 E un ciclop acolo. A ucis doi dintre comercianții noștri 55 00:06:02,348 --> 00:06:05,909 și le-a mâncat. Știm asta de la singurul om care a supraviețuit... 56 00:06:05,952 --> 00:06:08,079 - Menandru. - (sugrume) 57 00:06:08,120 --> 00:06:09,985 Menandru? 58 00:06:10,022 --> 00:06:13,082 Ai putea lua orice spune el cu un praf de sare. 59 00:06:13,125 --> 00:06:16,959 Cyclops este o poveste spusă de bețivi și cerșetori. 60 00:06:16,996 --> 00:06:19,191 Acele fiare au fost exterminate cu mult timp în urmă 61 00:06:19,231 --> 00:06:21,563 când Augustus însuși a șters pe ultimul dintre ei. 62 00:06:21,601 --> 00:06:24,434 Și chiar dacă un ciclop mai exista, 63 00:06:24,470 --> 00:06:26,700 nu este o amenințare pentru Roma. 64 00:06:26,739 --> 00:06:29,173 Nu este decizia ta pe care o iei, nu-i așa? 65 00:06:31,010 --> 00:06:33,706 Vă sugerez să vă reuniți oamenii imediat. 66 00:06:34,847 --> 00:06:36,371 (scaunul bubuie) 67 00:06:36,415 --> 00:06:39,316 Se pare că vor trebui să te ducă pe drum. 68 00:06:39,352 --> 00:06:41,980 Singurul mod în care vor trebui să mă poarte vreodată 69 00:06:42,021 --> 00:06:44,649 este triumfător în Roma. 70 00:06:48,094 --> 00:06:50,654 Spune-i împăratului Tiberius 71 00:06:50,696 --> 00:06:53,028 Îl salut și mă supun. 72 00:06:54,734 --> 00:06:58,261 Nu cred că am avut plăcerea să vă fac cunoștință. 73 00:06:58,304 --> 00:07:00,738 I am Falco Maximilius. 74 00:07:00,773 --> 00:07:04,436 - Flavia Corona. - Sunt încântat să te cunosc, Flavia. 75 00:07:04,477 --> 00:07:08,038 Am auzit că ai fost vedeta serii de la Saturnalia lui Cato. 76 00:07:08,080 --> 00:07:09,945 Știi, plănuiesc o seară a mea. 77 00:07:09,982 --> 00:07:11,779 Un simpozion... 78 00:07:11,817 --> 00:07:13,751 exact ca a lui Platon... 79 00:07:15,087 --> 00:07:17,920 cu cei mai distinşi filosofi. Și doar o femeie 80 00:07:17,957 --> 00:07:20,892 este invitat să ni se alăture în discursul despre arta iubirii. 81 00:07:20,926 --> 00:07:23,724 Ai fi interesat să ni te alături, Flavia? 82 00:07:23,763 --> 00:07:25,788 Desigur. 83 00:07:26,799 --> 00:07:29,359 (Marcus chicoti) 84 00:07:30,736 --> 00:07:33,466 Severus, adu-l pe Tarquin în timp ce îi adun pe ceilalți. 85 00:07:33,506 --> 00:07:36,407 Îmi pare rău, Marcus, Tarquin m-a plătit să-mi iau concediu de câteva luni. 86 00:07:36,442 --> 00:07:40,037 Te-a plătit? Dacă vrea concediu, ar trebui să mă plătească! 87 00:07:40,079 --> 00:07:43,048 Aveam de gând să ți-l transmit, dar după câteva pahare... 88 00:07:43,082 --> 00:07:45,243 Eu doar... 89 00:07:46,452 --> 00:07:49,250 - Iată banii tăi. - Dar nu vreau banii. 90 00:07:49,288 --> 00:07:51,586 Îl vreau pe bărbat, așa că găsește-l! 91 00:07:51,624 --> 00:07:53,649 Și spune-i să se prezinte imediat la datorie. 92 00:07:53,693 --> 00:07:55,285 Da domnule. 93 00:07:55,327 --> 00:07:56,954 (ofta) 94 00:08:07,473 --> 00:08:09,304 Oprire! 95 00:08:11,711 --> 00:08:13,269 (behăit) 96 00:08:13,312 --> 00:08:16,975 La urma urmei, Menander nu mințea. Ciclopul le-a mâncat. 97 00:08:17,016 --> 00:08:19,075 Singurul lucru despre care Menander nu mințea. 98 00:08:19,118 --> 00:08:22,576 El a susținut că ciclopii i-au ambuscat în timp ce căutau o scurtătură. 99 00:08:22,621 --> 00:08:24,680 Cred că i-a văzut încercând să-i fure mâncarea. 100 00:08:24,724 --> 00:08:27,124 Sunt și niște oi. Probabil că au încercat să-i prindă. 101 00:08:27,159 --> 00:08:29,059 Severus: S-ar putea să pândească pe aici oriunde. 102 00:08:29,095 --> 00:08:31,655 - Trimite cercetași? - Nu! 103 00:08:31,697 --> 00:08:33,722 Îl spălăm. 104 00:08:34,734 --> 00:08:36,258 Ho! 105 00:08:45,678 --> 00:08:48,704 - Pune mantiile peste armura ta. - Da domnule. 106 00:09:22,348 --> 00:09:24,373 (behăit) 107 00:09:29,688 --> 00:09:31,747 (ciclopi urlând) 108 00:09:38,764 --> 00:09:39,924 Încărca! 109 00:09:44,103 --> 00:09:46,196 (strigând) 110 00:10:02,988 --> 00:10:04,853 Ajustează-ți scopul! 111 00:10:07,326 --> 00:10:09,191 (fluiera) 112 00:10:13,065 --> 00:10:14,464 Foc! 113 00:10:49,768 --> 00:10:51,998 Trage-l strâns! 114 00:10:52,037 --> 00:10:55,438 (ciclop mormăind) 115 00:10:57,176 --> 00:10:59,041 Nu! 116 00:11:00,346 --> 00:11:02,246 Nu ți-am ordonat să-l omori. 117 00:11:02,281 --> 00:11:04,306 Dar ordinele dumneavoastră erau să-l supuneți, domnule. 118 00:11:04,350 --> 00:11:07,615 Așa este, așa că voi aduce această fiară înapoi la Roma în lanțuri. 119 00:11:07,653 --> 00:11:11,680 Să vadă toată lumea că Marcus Romulus i-a supus pe ciclopi. 120 00:11:11,724 --> 00:11:15,091 Tarquin, ia lanțurile. 121 00:11:26,872 --> 00:11:28,499 Marcus: Severus! 122 00:11:29,842 --> 00:11:32,675 Nu! 123 00:11:33,979 --> 00:11:36,812 Îndreptați-vă sulițele spre ochiul lui acum! 124 00:11:44,723 --> 00:11:47,658 Încătușează-l și lega-l la ochi. 125 00:11:47,693 --> 00:11:49,888 (mârâit scăzut) 126 00:11:58,904 --> 00:12:01,532 La Roma! 127 00:12:10,082 --> 00:12:12,516 Falco: Am o mică problemă să vă spun. 128 00:12:12,551 --> 00:12:15,145 Saragosa se plânge că a comandat 129 00:12:15,187 --> 00:12:17,121 doi lei și doi tigri pentru jocuri. 130 00:12:17,156 --> 00:12:19,750 - Mm-hmm. - Dar ciclopii au atacat rulota 131 00:12:19,792 --> 00:12:23,819 aducându-i de la Cartagina. Se presupune că a sfâșiat animalele 132 00:12:23,862 --> 00:12:26,228 - și le-am mâncat. - Ce fiară! 133 00:12:27,266 --> 00:12:30,030 - Ce-i asta? - Pretul animalelor. 134 00:12:31,437 --> 00:12:33,905 Saragosa se așteaptă să plătesc pentru ele? 135 00:12:33,939 --> 00:12:36,499 Au fost uciși pe un drum roman. 136 00:12:38,277 --> 00:12:40,006 Hai sa mancam. 137 00:12:51,223 --> 00:12:53,521 Cine eşti tu? Cine te-a trimis? 138 00:12:53,559 --> 00:12:56,494 Este fiul Juliei, unchiule. Julia... herbalistul tău. 139 00:12:56,528 --> 00:12:58,223 Știu cine este Julia. 140 00:12:58,263 --> 00:13:01,426 Nu te strecura niciodată pe mine așa. 141 00:13:02,434 --> 00:13:04,698 Mama ta nu ți-a spus niciodată? 142 00:13:04,737 --> 00:13:06,295 Nu? 143 00:13:07,973 --> 00:13:10,203 (chicotește) 144 00:13:10,242 --> 00:13:12,210 Dacă nu am încredere într-un da, 145 00:13:12,244 --> 00:13:16,704 ce crezi că simt despre un bărbat care răspunde atât da, cât și nu 146 00:13:16,749 --> 00:13:18,910 la aceeasi intrebare? 147 00:13:20,452 --> 00:13:24,252 Foarte priceput, unchiule. Îl voi biciui și îl voi trimite departe. 148 00:13:24,289 --> 00:13:27,281 Deci altcineva îl poate întoarce împotriva mea? Nu, Falco. 149 00:13:27,326 --> 00:13:30,386 E atât de prost, că ar putea fi periculos. 150 00:13:30,429 --> 00:13:33,865 Poate că e prost, unchiule, dar este și fiul Juliei. 151 00:13:33,899 --> 00:13:36,094 și a fost o slugă bună și credincioasă. 152 00:13:36,135 --> 00:13:38,069 Hmm. 153 00:13:38,103 --> 00:13:39,900 Dar tatăl lui? 154 00:13:42,007 --> 00:13:44,339 Nu putem fi siguri cine a fost, nu-i așa? 155 00:13:44,376 --> 00:13:46,503 Exact. 156 00:13:46,545 --> 00:13:48,410 Deci... (își dresează glasul) 157 00:13:53,852 --> 00:13:56,377 Te adaugi la noua ta vilă? 158 00:13:56,422 --> 00:13:58,356 Doar un mic plus. 159 00:13:58,390 --> 00:14:01,154 Nimic extravagant, având în vedere vremurile în care trăim. 160 00:14:01,193 --> 00:14:03,252 Desigur. 161 00:14:03,295 --> 00:14:06,526 Pune-l pe acel sclav să fie arestat pentru că m-a agresat 162 00:14:06,565 --> 00:14:09,796 și apoi vinde-l supraveghetorului tău. 163 00:14:09,835 --> 00:14:12,633 Fată, mai mult vin. 164 00:14:21,280 --> 00:14:22,747 A început. 165 00:14:26,785 --> 00:14:29,015 (bărbat și femeie gemând) 166 00:14:33,826 --> 00:14:35,259 (bat la usa) 167 00:14:35,294 --> 00:14:37,660 Oh, așteptați. 168 00:14:37,696 --> 00:14:40,597 Asteapta asteapta. 169 00:14:50,709 --> 00:14:52,802 Vino. 170 00:14:57,916 --> 00:15:01,181 Ah. Era timpul să apară. 171 00:15:03,889 --> 00:15:06,119 Scapă de fată. 172 00:15:06,158 --> 00:15:08,683 Asigură-te că nu fură nimic. 173 00:15:22,441 --> 00:15:24,432 (ciocănirea) 174 00:15:32,384 --> 00:15:34,443 Cletus! 175 00:15:42,361 --> 00:15:45,194 Ai întârziere cu șase luni 176 00:15:45,230 --> 00:15:47,790 si 20.000 de denari peste buget. 177 00:15:47,833 --> 00:15:51,291 Dă-mi un motiv pentru care nu ar trebui să te bat 178 00:15:51,336 --> 00:15:55,295 și răstignit în mijlocul Forumului pentru ca toată lumea să-l vadă. 179 00:15:55,340 --> 00:15:58,207 O mie de scutiri, vizir. Cu armatele noastre luptand cu hunii 180 00:15:58,243 --> 00:16:01,041 sclavii buni sunt greu de găsit. Îmi voi dubla eforturile. 181 00:16:01,079 --> 00:16:04,571 Toți, inclusiv Tiberius însuși, 182 00:16:04,616 --> 00:16:07,813 știe despre renovările mele din cauza leneșului tău. 183 00:16:10,289 --> 00:16:13,747 Fii repede înainte să-mi pierd răbdarea. 184 00:16:17,829 --> 00:16:19,421 (ciocănirea) 185 00:16:27,039 --> 00:16:28,597 (tipete) 186 00:16:30,309 --> 00:16:33,278 prost bătrân neîndemânatic. 187 00:16:33,312 --> 00:16:36,509 Și asta pentru a pierde timpul a doi bărbați. 188 00:16:36,548 --> 00:16:38,743 Cletus 189 00:16:44,890 --> 00:16:47,290 Nu fi prost. 190 00:16:47,326 --> 00:16:49,920 Vei obține doar o execuție publică. 191 00:16:49,962 --> 00:16:51,554 Inapoi la munca. 192 00:16:53,498 --> 00:16:55,523 (plângând) 193 00:16:56,635 --> 00:16:59,195 Barbara, adu-mi una fierbinte. 194 00:17:01,607 --> 00:17:03,598 Hei, tu, fermier! 195 00:17:03,642 --> 00:17:05,473 Haide, arde. 196 00:17:09,948 --> 00:17:11,779 (shochete) 197 00:17:13,485 --> 00:17:15,680 Julian. 198 00:17:15,721 --> 00:17:18,417 Băiete, continuă cu asta! 199 00:17:18,457 --> 00:17:19,947 (mormai) 200 00:17:19,992 --> 00:17:22,290 (tipete) 201 00:17:22,327 --> 00:17:24,557 Acum lucrează-l. 202 00:17:26,331 --> 00:17:31,200 (geaie, plâns) 203 00:17:32,237 --> 00:17:34,671 Cu toții trebuie să răspundem la numele „băiat” aici, 204 00:17:34,706 --> 00:17:37,004 dar tu esti Julian, 205 00:17:37,042 --> 00:17:38,703 iar eu sunt gordian. 206 00:17:40,279 --> 00:17:42,372 Pune asta. 207 00:17:50,622 --> 00:17:52,419 (nechează calul) 208 00:17:59,798 --> 00:18:01,595 Nu-l văd pe Marcus. Tu, draga mea? 209 00:18:08,240 --> 00:18:10,470 Dacă ar fi reușit să-i supună pe ciclopi, 210 00:18:10,509 --> 00:18:12,272 și-ar fi condus trupele în triumf. 211 00:18:17,816 --> 00:18:19,716 Garda! 212 00:18:21,286 --> 00:18:23,846 Du-te să-l avertizeze pe împărat că sunt vești proaste. 213 00:18:23,889 --> 00:18:26,653 Marcus Romulus a eșuat. 214 00:18:26,692 --> 00:18:28,284 Merge! 215 00:18:31,897 --> 00:18:33,762 (mulțimea aplauda) 216 00:18:42,374 --> 00:18:44,399 (ciclopi mârâind, răcnind) 217 00:18:51,650 --> 00:18:54,881 Băiete, oprește-l pe gardian să-i spună împăratului că Marcus a eșuat 218 00:18:54,920 --> 00:18:57,047 sau voi arăta ca un prost. Alerga! 219 00:19:01,593 --> 00:19:03,390 Flavia! 220 00:19:03,428 --> 00:19:05,419 Ce faci? 221 00:19:05,464 --> 00:19:07,989 Mă duc să văd ce are Marcus sub pătură. 222 00:19:08,033 --> 00:19:09,466 Ciclopul poate? 223 00:19:25,584 --> 00:19:27,313 - (ciclops răcnește) - (țipă) 224 00:19:32,257 --> 00:19:34,521 Cetăţeni ai Romei! 225 00:19:34,559 --> 00:19:36,686 m-am intors 226 00:19:36,728 --> 00:19:38,525 și aduc cu mine 227 00:19:38,563 --> 00:19:42,693 fiara care ne-a terorizat țara. 228 00:19:42,734 --> 00:19:45,362 Îți dau ție 229 00:19:45,404 --> 00:19:48,396 - ciclopul! - (aplauda puternic) 230 00:19:49,641 --> 00:19:51,836 (hohotitor) 231 00:20:20,539 --> 00:20:22,939 (mulțimea care râde) 232 00:20:22,974 --> 00:20:24,965 Shoo! Pleacă de aici. 233 00:20:48,567 --> 00:20:50,933 Te felicit, Marcus. 234 00:20:50,969 --> 00:20:53,369 Voi și trupele voastre v-ați achitat bine. 235 00:20:53,405 --> 00:20:56,340 Multumita tie 236 00:20:56,374 --> 00:20:59,275 un alt dușman al Romei este în lanțuri. 237 00:20:59,311 --> 00:21:01,575 (șoptește) 238 00:21:01,613 --> 00:21:03,740 Ah, da. 239 00:21:04,883 --> 00:21:06,748 Am doar o întrebare. 240 00:21:07,986 --> 00:21:12,616 De ce a condus secundul tău întoarcerea triumfală la Roma? 241 00:21:12,657 --> 00:21:15,558 L-am trimis înainte să-mi escorteze camarazii căzuți, 242 00:21:15,594 --> 00:21:18,427 astfel încât li s-a făcut onoarea și respectul cuvenit. 243 00:21:18,463 --> 00:21:21,057 Vezi tu, am știut că odată ce mulțimea m-a văzut 244 00:21:21,099 --> 00:21:23,465 conduce ciclopii prizonieri la Roma, 245 00:21:23,502 --> 00:21:26,266 - ar fi un circ. - Hmm. 246 00:21:26,304 --> 00:21:28,534 Și a fost un circ, nu, Falco? 247 00:21:28,573 --> 00:21:32,373 În acest caz, te laud... și te promovez 248 00:21:32,410 --> 00:21:34,708 la gradul de tribun. 249 00:21:34,746 --> 00:21:36,714 Îți mulțumesc, Cezar. 250 00:21:42,120 --> 00:21:44,884 Cred că este obișnuit să se acorde un teren... 251 00:21:44,923 --> 00:21:47,983 o cedare de teren modestă care urmează să fie acordată. 252 00:21:48,026 --> 00:21:50,722 Tocmai ai fost ridicat la tribună 253 00:21:50,762 --> 00:21:53,822 și ai dezvăluirea să ceri mai mult? 254 00:21:53,865 --> 00:21:57,323 Pur și simplu cer ceea ce merit și ceea ce este obișnuit. 255 00:21:57,369 --> 00:21:59,303 Dar dacă este o întrebare între cei doi, 256 00:21:59,337 --> 00:22:01,805 Prefer să am pământul decât titlul, Cezar. 257 00:22:01,840 --> 00:22:05,469 Împăratul Tiberius răsplătește după cum crede de cuviință. 258 00:22:05,510 --> 00:22:08,638 Și ce dă împăratul, poate și să ia. 259 00:22:08,680 --> 00:22:13,140 Nu va exista cedare de teren și revoc promovarea. 260 00:22:13,184 --> 00:22:16,153 Falco: Demis... 261 00:22:16,187 --> 00:22:17,176 Centurion. 262 00:22:34,940 --> 00:22:38,273 Bine, acum hai să trecem peste meniul pentru banchet. 263 00:22:38,310 --> 00:22:41,302 Victoria Romei asupra ciclopilor cere mistreț ca fel principal. 264 00:22:41,346 --> 00:22:43,371 - O jumătate de mistreţ. - Ce? 265 00:22:43,415 --> 00:22:46,680 Un mistreț întreg despicat pe lungime... serviți o jumătate, păstrați cealaltă. 266 00:22:46,718 --> 00:22:49,551 - Nu crezi că va părea prostesc? - Scuzați-mă? 267 00:22:49,588 --> 00:22:53,718 Oricum, jumătate de mistreț nu îi va servi pe toți oaspeții pe care i-am invitat. 268 00:22:53,758 --> 00:22:56,750 Apoi împărțiți oaspeții... puneți primul nivel în sala de mese, 269 00:22:56,795 --> 00:23:00,322 al doilea nivel din anexă. Serviți ouăle și verdeața de al doilea nivel. 270 00:23:00,365 --> 00:23:02,128 (chicotește) 271 00:23:02,167 --> 00:23:06,467 Pune-l pe Marcus în al doilea nivel. 272 00:23:06,504 --> 00:23:08,836 Ah. 273 00:23:11,276 --> 00:23:13,369 - (ciclopul mârâind) - (mulțimea care râde) 274 00:23:57,155 --> 00:23:59,749 (țipând) 275 00:24:09,768 --> 00:24:12,896 (scârțâie lemnul) 276 00:24:33,491 --> 00:24:36,289 Cyclops, nu! Opreste-te acolo. 277 00:24:44,869 --> 00:24:46,894 (tipete) 278 00:24:54,979 --> 00:24:57,004 (mâcâind) 279 00:24:58,183 --> 00:25:00,811 - Opreşte-l, Cezar. - Cezar: Oprește-te! 280 00:25:02,420 --> 00:25:04,752 Nu ucide creatura. 281 00:25:04,789 --> 00:25:06,723 (Mâncăratul continuă) 282 00:25:21,740 --> 00:25:24,106 Cred că îi era foame. 283 00:25:25,710 --> 00:25:29,476 Ai dreptate. Găsește măcelarul, spune-i să aducă carne... 284 00:25:29,514 --> 00:25:31,744 cele mai mari reduceri pe care le are. 285 00:25:38,656 --> 00:25:41,921 Acum de ce ai vrut să salvez acea creatură îngrozitoare? 286 00:25:41,960 --> 00:25:44,326 Am o idee ca să economisești niște bani 287 00:25:44,362 --> 00:25:46,660 - la jocuri. - Într-adevăr? 288 00:25:46,698 --> 00:25:49,189 - Ce? - Aruncă ciclopii în arenă. 289 00:25:49,234 --> 00:25:53,432 Hmm. Totuși, va trebui să plătesc pentru a pune gladiatori împotriva lui. 290 00:25:53,471 --> 00:25:57,532 Nu și dacă ciclopul mâncător de oameni este înfruntat cu cei mai josnici criminali din Roma. 291 00:25:57,575 --> 00:26:00,476 Ar fi mult mai distractiv decât executarea lor 292 00:26:00,512 --> 00:26:03,003 iar publicul o va adora. 293 00:26:03,047 --> 00:26:04,674 Este o idee bună, Falco. 294 00:26:04,716 --> 00:26:07,844 Vom începe cu cel mai de jos... sclavii condamnați ai lui Cletus. 295 00:26:07,886 --> 00:26:10,548 - Nu, dar îmi construiesc vila. - Se inlocuieste usor. 296 00:26:10,588 --> 00:26:13,887 - Crezi că Roma nu are sclavi? - Pai, de fapt... 297 00:26:17,195 --> 00:26:20,096 - Nu ești de acord cu mine? - Nu... 298 00:26:20,131 --> 00:26:22,031 Împărat. 299 00:26:22,066 --> 00:26:24,466 - Sclavii lui Cletus vor fi. - Bun. 300 00:26:43,087 --> 00:26:45,055 Avem comenzi noi. 301 00:26:45,089 --> 00:26:47,717 Îl vor să fie foame. 302 00:26:49,227 --> 00:26:51,354 (ciclops răcnește) 303 00:26:51,396 --> 00:26:53,626 (mârâind) 304 00:27:02,473 --> 00:27:05,601 - Vreun semn de Barbara? - Nu o văd. 305 00:27:06,811 --> 00:27:08,972 - Hei, taci! - (clannet de suliță) 306 00:27:13,251 --> 00:27:15,776 Garda! 307 00:27:17,155 --> 00:27:18,747 - Paznic! - (locuind) 308 00:27:18,790 --> 00:27:20,985 - Ce vrei acum? - Unde e pâinea noastră? 309 00:27:21,025 --> 00:27:23,789 Spune-i lui Cletus dacă nu mâncăm, nu putem lucra. 310 00:27:23,828 --> 00:27:25,523 Lui nu-i pasă. 311 00:27:25,563 --> 00:27:27,531 Barbara? 312 00:27:28,600 --> 00:27:31,125 Barbara! 313 00:27:31,169 --> 00:27:32,636 Da? 314 00:27:34,439 --> 00:27:36,339 Mergi mai departe cu situatia asta. 315 00:27:36,374 --> 00:27:38,274 Desigur. 316 00:27:48,653 --> 00:27:50,348 Superior. 317 00:28:00,465 --> 00:28:02,933 Superior. 318 00:28:11,075 --> 00:28:13,339 Presiune mai mare și mai mare. 319 00:28:20,919 --> 00:28:22,887 (ronţăit) 320 00:28:22,921 --> 00:28:24,946 (gâfâind) 321 00:28:24,989 --> 00:28:27,014 Barbar... 322 00:28:27,058 --> 00:28:29,288 vrei să joci dur, nu? 323 00:28:29,327 --> 00:28:31,454 (grohăit) 324 00:28:31,496 --> 00:28:33,862 Vrei să te bat? 325 00:28:33,898 --> 00:28:36,867 Sclavii nu au mâncat. 326 00:28:36,901 --> 00:28:39,062 Nu ar trebui să le aduc pâinea lor? 327 00:28:39,103 --> 00:28:41,765 Nu. 328 00:28:41,806 --> 00:28:43,933 Dar vor fi prea slabi pentru a lucra. 329 00:28:48,846 --> 00:28:50,473 Nu vor trebui. 330 00:28:52,617 --> 00:28:54,744 Barbara? 331 00:29:06,698 --> 00:29:08,791 (cocoșul cântă) 332 00:29:32,824 --> 00:29:35,418 Tu de acolo! Oprire. 333 00:29:48,706 --> 00:29:51,266 - Gordian... - Nu vorbesc! 334 00:29:51,309 --> 00:29:53,641 Nu, te rog, l-am salvat pe cel mai mare pentru Gordian. 335 00:29:53,678 --> 00:29:56,408 - De ce? - Este... e ziua lui. 336 00:29:56,447 --> 00:29:59,177 (chicotește) Da, ultimul lui. 337 00:30:00,351 --> 00:30:03,809 Ei bine, atunci profită la maximum. 338 00:30:21,139 --> 00:30:23,130 Ce este asta? 339 00:30:23,174 --> 00:30:24,801 O scrisoare de dragoste de la Barbara? 340 00:30:25,843 --> 00:30:27,834 Ea nu poate scrie. 341 00:30:27,879 --> 00:30:30,677 - Nici ea nu poate să deseneze. - Mesajul este suficient de clar: 342 00:30:30,715 --> 00:30:32,808 Trebuie să fim aruncați în arenă. 343 00:30:35,019 --> 00:30:37,385 Singura noastră speranță acum este evadarea. 344 00:30:46,631 --> 00:30:48,599 (ciclopii mormăind încet) 345 00:30:55,273 --> 00:30:58,299 Taci, ticălos cu un singur ochi. 346 00:30:59,844 --> 00:31:02,369 (pufnește) Așa am crezut. 347 00:31:02,413 --> 00:31:05,382 Lătratul e mai rău decât mușcătura ta. Cei mari sunt mereu. 348 00:31:23,768 --> 00:31:25,998 Oh ho ho ho! 349 00:31:26,037 --> 00:31:28,369 (bărbații care râd) 350 00:31:43,855 --> 00:31:45,482 (omul fluieră) 351 00:31:57,602 --> 00:31:59,866 - Totul. - (mormăie) 352 00:32:05,576 --> 00:32:07,771 ( chat) 353 00:32:25,496 --> 00:32:26,963 (pot smashes) 354 00:32:29,367 --> 00:32:30,891 (rapete) 355 00:32:30,935 --> 00:32:33,028 (bărbații gâfâind) 356 00:32:55,826 --> 00:32:57,589 (chomps) 357 00:32:59,530 --> 00:33:00,963 (rapete) 358 00:33:19,183 --> 00:33:22,243 - (Muște bâzâind) - Doamne! 359 00:33:22,286 --> 00:33:25,187 Ia trupele. Spune-le că ciclopul este liber 360 00:33:25,223 --> 00:33:27,521 și omoară oameni. Acum fugi! 361 00:33:47,478 --> 00:33:49,708 Barbara! 362 00:34:11,702 --> 00:34:14,830 - Unde crezi că pleci? - Cyclopul este liber. 363 00:34:14,872 --> 00:34:16,703 El ucide oameni și îi mănâncă. 364 00:34:22,079 --> 00:34:25,606 Loc de muncă bun. Acum fugi acasă și stai înăuntru, bine? 365 00:34:26,884 --> 00:34:28,681 Va încerca să părăsească orașul. 366 00:34:28,719 --> 00:34:30,744 Vreau să alertezi paznicii de la poartă. 367 00:34:30,788 --> 00:34:33,985 Ne vom împărți forțele... tu alungați cartierul 368 00:34:34,025 --> 00:34:37,153 la est de Templul lui Jupiter, voi cerceta sectorul vestic. 369 00:34:38,162 --> 00:34:41,359 Tarquin, ține oamenii departe de străzi. 370 00:34:41,399 --> 00:34:44,766 Nu vreau ca o altă persoană să fie ucisă de acel ciclop. 371 00:34:44,802 --> 00:34:48,101 Voi restul cu mine! 372 00:34:55,379 --> 00:34:57,438 Cletus: Barbara. 373 00:34:57,481 --> 00:34:59,506 (bunituri de coș) 374 00:35:02,586 --> 00:35:05,384 Vino aici. Nu-i de ce să-ți fie frică, 375 00:35:05,423 --> 00:35:07,857 - dacă nu mă minți. - (mormăie ciclop) 376 00:35:09,894 --> 00:35:11,486 Înapoi! 377 00:35:12,496 --> 00:35:14,396 Înapoi! 378 00:35:22,006 --> 00:35:24,474 Deschide-l... repede! 379 00:35:24,508 --> 00:35:26,408 (bunătăi de taste) 380 00:35:31,182 --> 00:35:34,117 - Deschide usa! - (răie) 381 00:35:34,151 --> 00:35:36,779 Nu! Lasa-ma inauntru! 382 00:36:12,022 --> 00:36:13,990 (ciclop pleacă) 383 00:36:21,599 --> 00:36:23,897 Mișcare! 384 00:36:30,474 --> 00:36:33,102 Acum e șansa noastră... 385 00:36:33,144 --> 00:36:35,408 în timp ce trupele merg după ciclopi. 386 00:36:37,248 --> 00:36:39,648 În cazul în care ne vede cineva, povestea este... 387 00:36:42,953 --> 00:36:45,922 Sunt proprietarul tău acum, conducându-te către siguranță 388 00:36:45,956 --> 00:36:48,049 și departe de ciclop. 389 00:37:24,028 --> 00:37:26,519 - (săgeți care zboară) - (răbușe) 390 00:37:26,564 --> 00:37:28,361 Coloana, marș! 391 00:37:44,982 --> 00:37:46,779 Arcași! 392 00:37:48,419 --> 00:37:49,784 (tipete) 393 00:38:11,709 --> 00:38:13,677 Oprire! 394 00:38:13,711 --> 00:38:16,839 Arcași, aduceți în discuție balista. 395 00:38:23,420 --> 00:38:26,514 Cyclops, predați-vă sau muriți! 396 00:38:27,958 --> 00:38:29,789 (rapete) 397 00:38:33,697 --> 00:38:35,597 Foc! 398 00:38:48,546 --> 00:38:51,310 El este încă în viață. Să-l omor? 399 00:38:51,348 --> 00:38:52,906 Nu. 400 00:38:52,950 --> 00:38:55,748 Împăratul Tiberiu o interzice. 401 00:38:55,786 --> 00:38:59,722 Doar asigurați-vă că îl asigurați corect de data aceasta. 402 00:39:00,858 --> 00:39:02,826 Da domnule. 403 00:39:44,168 --> 00:39:46,136 (zopăituri de uși, zdrăngănii) 404 00:39:53,344 --> 00:39:55,335 - (ciclops răcnește) - Nu! 405 00:39:56,880 --> 00:39:59,872 Cyclops, nu. 406 00:40:01,151 --> 00:40:04,712 Nu vei mai ieși niciodată de aici. 407 00:40:06,357 --> 00:40:08,188 - (răgete) - Domnule? 408 00:40:08,225 --> 00:40:11,991 Tiberius te cheamă. A avut loc o revoltă a sclavilor. 409 00:40:13,130 --> 00:40:14,757 (ofta) 410 00:40:27,645 --> 00:40:29,476 V-am avertizat pe toți. 411 00:40:29,513 --> 00:40:33,449 Atâta timp cât Marcus rămâne în gardă, există incompetență. 412 00:40:34,551 --> 00:40:36,746 De acum înainte, ascultă-mă. 413 00:40:36,787 --> 00:40:39,756 Sa nu uiti asta. 414 00:40:41,291 --> 00:40:43,953 Mijloaica pământului... 415 00:40:43,994 --> 00:40:47,760 sclavi condamnaţi pentru crime împotriva stăpânilor lor 416 00:40:47,798 --> 00:40:50,631 și condamnat la muncă silnică 417 00:40:50,668 --> 00:40:53,865 mi-a ucis supraveghetorul Cletus 418 00:40:53,904 --> 00:40:56,930 când le aducea pâine în plus 419 00:40:56,974 --> 00:41:00,740 din bunătatea inimii lui. 420 00:41:00,778 --> 00:41:03,770 Au găsit pâinile pe podeaua închisorii, 421 00:41:03,814 --> 00:41:06,612 pătat de sângele lui. 422 00:41:06,650 --> 00:41:09,744 I-au tăiat gâtul cu propria sa cheie. 423 00:41:13,691 --> 00:41:15,625 (gâfâind) Tu ai trimis după mine. 424 00:41:15,659 --> 00:41:19,026 Sper că ai reușit să-ți securizezi prizonierul de data asta, Marcus. 425 00:41:19,063 --> 00:41:21,531 Sclavii nu ar fi scăpat niciodată din oraș 426 00:41:21,565 --> 00:41:24,591 dacă nu ar fi fost dislocată întreaga garnizoană 427 00:41:24,635 --> 00:41:26,466 pentru a recuceri ciclopii. 428 00:41:26,503 --> 00:41:28,471 Adevărat, Falco. Adevarat adevarat. 429 00:41:29,640 --> 00:41:33,633 Nu e timp de pierdut. Te trimit pe tine și pe Marcus imediat 430 00:41:33,677 --> 00:41:36,145 pentru a captura acești sclavi ucigași. 431 00:41:36,180 --> 00:41:38,341 Nu le arătați milă. 432 00:41:38,382 --> 00:41:42,716 Nu le dați nici un sfert, ci aduceți înapoi cât mai mulți vii. 433 00:41:42,753 --> 00:41:44,948 Vreau toată Roma 434 00:41:44,988 --> 00:41:47,616 să-i privesc murind în arenă. 435 00:41:48,659 --> 00:41:50,286 Inca un lucru: 436 00:41:52,663 --> 00:41:55,188 De când Marcus a fost retrogradat, 437 00:41:55,232 --> 00:41:58,292 tu, Falco, vei fi ofițer comandant. 438 00:41:58,335 --> 00:42:01,600 Marcus vă va urma ordinele. 439 00:42:03,907 --> 00:42:06,637 Acum duceți-vă să vă faceți eroi. 440 00:42:23,660 --> 00:42:26,094 Trebuie să se îndrepte spre port, 441 00:42:26,130 --> 00:42:28,496 crezând că pot avea încredere în greci să-i trimită. 442 00:42:28,532 --> 00:42:30,557 Poate că ăsta e mai inteligent decât crezi. 443 00:42:30,601 --> 00:42:32,432 Ei puteau lua pasul în Galia. 444 00:42:32,469 --> 00:42:34,869 Așteaptă comanda mea! 445 00:42:36,206 --> 00:42:38,197 Aștept. 446 00:42:39,209 --> 00:42:41,473 Urmați-mă. 447 00:43:04,535 --> 00:43:06,560 Acolo sunt ei. 448 00:43:08,205 --> 00:43:10,230 Nu sunt nicăieri aproape de drumul portului. 449 00:43:10,274 --> 00:43:13,539 Dacă ai fi un sclav fugar, ai lua un drum roman? 450 00:43:15,345 --> 00:43:18,576 Asta e ușor. Îi putem prinde într-o mișcare de clește. 451 00:43:43,774 --> 00:43:46,368 Haide, Julian, poți... 452 00:43:52,416 --> 00:43:55,112 (tipete) 453 00:43:57,087 --> 00:43:59,578 Încărca! Cu mine! 454 00:44:53,844 --> 00:44:55,835 Ușor, tigrule. 455 00:45:08,191 --> 00:45:10,819 inelul lui Cletus. 456 00:45:12,596 --> 00:45:15,190 Deci tu ești cel care l-a ucis. 457 00:45:15,232 --> 00:45:17,564 gardieni, 458 00:45:17,601 --> 00:45:19,296 răstignește-l. 459 00:45:26,843 --> 00:45:29,107 - Înlănţuieşte-o. - (scuipa) 460 00:45:30,147 --> 00:45:32,775 Du-te și grăbește-i. 461 00:45:34,084 --> 00:45:36,518 Gordian? Stop! 462 00:45:40,924 --> 00:45:44,382 Gordian, te-am eliberat. 463 00:45:45,429 --> 00:45:47,397 Am esuat. 464 00:45:47,431 --> 00:45:50,594 Am încercat să ferm... loc greșit, 465 00:45:50,634 --> 00:45:52,602 secetă și datorii, 466 00:45:52,636 --> 00:45:55,196 creditorii m-au vândut. 467 00:45:58,208 --> 00:46:00,506 - Nu meriți asta. - Ce crezi ca faci? 468 00:46:00,544 --> 00:46:02,637 Acest om a fost sclavul meu. L-am eliberat o dată, 469 00:46:02,679 --> 00:46:04,874 Îl eliberez din nou. Nu este un criminal. 470 00:46:04,915 --> 00:46:07,782 Mi-a ucis supraveghetorul și a condus revolta sclavilor. 471 00:46:10,020 --> 00:46:12,716 Am mai găsit unul. Se juca mort. 472 00:46:12,756 --> 00:46:15,657 Julian. te-am apărat în faţa împăratului 473 00:46:15,692 --> 00:46:18,957 și îmi arăți recunoștința ta alăturându-te la răscoală. 474 00:46:18,996 --> 00:46:22,591 - Gordian nu l-a ucis pe Cletus. - Mincinos! 475 00:46:22,632 --> 00:46:26,068 Tiberius avea dreptate. Ai înfige un cuțit în oricare dintre noi dacă ai avea ocazia. 476 00:46:26,103 --> 00:46:29,368 Este o risipă să nu folosești o cruce perfect bună, 477 00:46:29,406 --> 00:46:31,169 nu-i aşa? 478 00:46:34,945 --> 00:46:37,539 Când îl aruncă în arenă pentru a înfrunta ciclopii, 479 00:46:37,581 --> 00:46:39,879 îți vei dori să-l lași să moară pe cruce. 480 00:46:42,352 --> 00:46:44,843 Arată ca un bun luptător. 481 00:46:44,888 --> 00:46:47,914 Luați-l și duceți-l în cartierul gladiatorilor. 482 00:46:47,958 --> 00:46:50,017 Trimite-i pe restul în temniță. 483 00:46:53,597 --> 00:46:55,588 Și cât despre tine... 484 00:46:58,035 --> 00:46:59,832 esti arestat... 485 00:47:01,772 --> 00:47:04,605 pentru nerespectarea ordinelor comandantului tău... 486 00:47:04,641 --> 00:47:06,973 și Tiberiu. 487 00:47:18,155 --> 00:47:19,622 Urma. 488 00:47:53,056 --> 00:47:54,785 Marcus Romulus, 489 00:47:54,825 --> 00:47:57,885 Centurion. 490 00:47:59,963 --> 00:48:02,864 Ai sfidat ordinul direct al lui Falco, ofițerul tău comandant, 491 00:48:02,899 --> 00:48:05,424 prin eliberarea deliberată pe ucigașul lui Cletus 492 00:48:05,469 --> 00:48:07,369 și un conducător al revoltei sclavilor. 493 00:48:07,404 --> 00:48:10,271 Te consider vinovat de trădare. 494 00:48:11,274 --> 00:48:13,174 Acum trădare 495 00:48:13,210 --> 00:48:15,440 se pedepseşte cu moartea. 496 00:48:17,047 --> 00:48:20,847 Cu toate acestea, în onoarea slujbelor răposatului tău tată la Roma, 497 00:48:20,884 --> 00:48:23,648 Vă acord o alegere de pedeapsă: 498 00:48:25,055 --> 00:48:27,114 Decimarea trupelor tale... 499 00:48:27,157 --> 00:48:30,558 Fiecare alt bărbat, faceți un pas înainte. 500 00:48:34,564 --> 00:48:38,000 Fiecare om rămas, executați-le la ordinul meu. 501 00:48:39,870 --> 00:48:42,998 ...sau poți fi voluntar 502 00:48:43,039 --> 00:48:45,940 - a fi un gladiator. - Ma ofer voluntar. 503 00:48:45,976 --> 00:48:48,740 Oamenii mei nu au comis nicio crimă. 504 00:48:48,778 --> 00:48:51,611 Și din moment ce nu-mi vei permite să lupt ca soldat, 505 00:48:51,648 --> 00:48:54,845 - Voi lupta în arenă. - Da, tu vei. 506 00:48:54,885 --> 00:48:57,718 Începând de mâine 507 00:48:57,754 --> 00:49:00,188 la Jocurile mele de Victorie. 508 00:49:21,211 --> 00:49:23,111 Toți cei doi, domnule? 509 00:49:33,456 --> 00:49:35,549 Aștepta! 510 00:49:36,660 --> 00:49:38,628 Aștepta! 511 00:49:41,965 --> 00:49:43,956 Dezlănțuiește-o de restul. 512 00:49:54,711 --> 00:49:57,009 (ciclop mormăind) 513 00:50:04,588 --> 00:50:06,579 (hohotitor) 514 00:50:27,811 --> 00:50:30,177 Uită-te la mine. 515 00:50:32,549 --> 00:50:35,109 Cletus te-a folosit pentru construcții? 516 00:50:35,151 --> 00:50:37,779 Nu, am gătit pentru el. 517 00:50:39,222 --> 00:50:41,417 Cu siguranță ai stârni pofta oricărui bărbat. 518 00:51:01,044 --> 00:51:02,705 Atenţie! 519 00:51:13,056 --> 00:51:15,217 Dezbraca-l. 520 00:51:15,258 --> 00:51:17,488 Sabie. 521 00:51:27,671 --> 00:51:29,605 Ia-l de aici. 522 00:51:34,044 --> 00:51:35,841 Întoarceţi-vă. 523 00:51:42,085 --> 00:51:44,053 Avem destui să aruncăm în ciclop, 524 00:51:44,087 --> 00:51:47,716 dar aș putea folosi o altă curvă pentru a servi gladiatori. 525 00:51:47,757 --> 00:51:50,692 Foarte bun. Ia-o. 526 00:52:03,406 --> 00:52:07,035 Ah. Este totul pregătit pentru mâine? 527 00:52:07,077 --> 00:52:08,704 - Da. - Bun. 528 00:52:08,745 --> 00:52:11,646 Și ai adus contabilitatea cheltuielilor până în prezent? 529 00:52:17,821 --> 00:52:20,517 Mm-hmm mm-hmm mm-hmm. 530 00:52:20,557 --> 00:52:22,320 Ce-i asta? 531 00:52:22,359 --> 00:52:25,817 Un miel întreg pentru ciclop? De ce îl hrănim? 532 00:52:27,831 --> 00:52:30,459 Își mănâncă gărzile dacă nu o facem noi. 533 00:52:30,500 --> 00:52:33,936 - Să-i găsim niște carne mai ieftină. - Nicio problemă, unchiule. 534 00:52:37,507 --> 00:52:39,634 (mulțimea aplauda) 535 00:52:42,445 --> 00:52:46,006 Cetăţeni şi oameni liberi ai Romei, 536 00:52:46,049 --> 00:52:49,507 bun venit la cel mai bun, cel mai mare, 537 00:52:49,552 --> 00:52:52,817 cele mai spectaculoase jocuri de gladiatori 538 00:52:52,856 --> 00:52:56,883 prezentat vreodată de marele tău împărat Tiberius! 539 00:52:56,926 --> 00:52:58,985 (aplauze) 540 00:53:02,832 --> 00:53:05,357 Trei zile de lupte până la moarte 541 00:53:05,402 --> 00:53:07,870 între cei mai curajoși dintre gladiatori, 542 00:53:07,904 --> 00:53:10,395 - trei zile de... - Hai, mai departe! 543 00:53:10,440 --> 00:53:12,203 - Mergi mai departe cu situatia asta! - Dar mai sunt. 544 00:53:12,242 --> 00:53:14,142 E un ticălos arogant, nu-i așa? 545 00:53:14,177 --> 00:53:17,169 Ai văzut bărbați sfâșiați de tigri, 546 00:53:17,213 --> 00:53:20,478 ai văzut oameni devorați de lei, 547 00:53:20,517 --> 00:53:24,544 dar acum, pentru prima dată, chiar aici 548 00:53:24,587 --> 00:53:26,555 vei vedea bărbați înfruntându-se 549 00:53:26,589 --> 00:53:29,888 împotriva unei fiare de pradă mult mai terifiante, 550 00:53:29,926 --> 00:53:33,327 mai mare decât orice om de pe pământ: 551 00:53:33,363 --> 00:53:36,355 În toată furia lui de luptă, 552 00:53:36,399 --> 00:53:40,358 legendarul, ciclopul cu un singur ochi! 553 00:53:43,606 --> 00:53:46,973 Dar mai întâi, sclavii ucigași. 554 00:53:48,378 --> 00:53:51,643 Care va fi soarta lor? Agăţat? 555 00:53:51,681 --> 00:53:53,945 Răstignire? 556 00:53:53,983 --> 00:53:56,884 - Sau ciclopul?! - (aclamat) 557 00:53:57,954 --> 00:54:00,286 - Mai tare. - (cântând) Cyclops! Cyclops! 558 00:54:00,323 --> 00:54:02,257 Cyclops! Cyclops! 559 00:54:02,292 --> 00:54:05,887 Cyclops! Cyclops! Cyclops. Cyclops. 560 00:54:05,929 --> 00:54:10,093 Văzând că împăratul nostru este un om corect și generos, 561 00:54:10,133 --> 00:54:14,502 a decis să le dea sclavilor o șansă de luptă. 562 00:54:14,537 --> 00:54:17,438 Lor li se va da o singură sabie 563 00:54:17,474 --> 00:54:20,204 și un scut. 564 00:54:23,279 --> 00:54:25,770 (sclavii mormăind) 565 00:54:26,983 --> 00:54:28,450 (razand) 566 00:54:36,092 --> 00:54:37,787 Bărbatul: Aduceți ciclopul! 567 00:54:40,897 --> 00:54:42,865 (ciclopi urlând) 568 00:56:17,193 --> 00:56:21,721 Nu vă faceți griji, cetățeni, ciclopul nu mușcă niciodată mai mult decât poate mesteca. 569 00:56:22,899 --> 00:56:24,196 (hohotitor) 570 00:56:28,438 --> 00:56:31,464 Te rog, stai pe locurile tale. 571 00:56:32,508 --> 00:56:36,877 Împăratul nostru generos a fost de acord să ofere câțiva cetățeni norocoși 572 00:56:36,913 --> 00:56:39,438 vouchere pentru mâncare gratuită 573 00:56:39,482 --> 00:56:41,916 - în timpul pauzei. - (aclamat) 574 00:57:01,070 --> 00:57:04,198 - Îl poate cruţa? - (chicotind) 575 00:57:06,976 --> 00:57:09,570 De ce râzi? 576 00:57:09,612 --> 00:57:11,773 Ce a spus el? 577 00:57:13,149 --> 00:57:15,276 A spus că este o idee minunată. 578 00:57:15,318 --> 00:57:19,118 Te-a costat atât de puțin, Tiberius, și înseamnă atât de mult pentru ei. 579 00:57:35,505 --> 00:57:37,837 Gordian, vin? 580 00:57:38,908 --> 00:57:41,934 Aseazate te rog. Acum suntem egali. 581 00:57:43,513 --> 00:57:46,038 Egal? Nu. 582 00:57:46,082 --> 00:57:48,209 M-am născut sclav, 583 00:57:48,251 --> 00:57:51,914 sentenced to die as a criminal. You were condemned to be a gladiator 584 00:57:51,954 --> 00:57:53,945 only because you tried to save me. 585 00:57:53,990 --> 00:57:56,083 I should have enlisted you in the army 586 00:57:56,125 --> 00:57:58,525 instead of freeing you to fail as a farmer. 587 00:57:58,561 --> 00:58:00,756 At least I had the chance to fight for my life, 588 00:58:00,797 --> 00:58:02,958 unlike my fellow slaves. 589 00:58:02,999 --> 00:58:05,832 We tried to escape because we were condemned to die in the arena. 590 00:58:05,868 --> 00:58:10,567 Perhaps we can't escape our fate, Marcus. 591 00:58:10,606 --> 00:58:12,597 We're not here because of fate, Gordian. 592 00:58:12,642 --> 00:58:15,577 - We're here because of Tiberius. - Ringmaster: Gladiators! 593 00:58:15,611 --> 00:58:19,012 The finest priestesses 594 00:58:19,048 --> 00:58:22,313 from the Temple of Venus at your command. 595 00:58:34,564 --> 00:58:36,088 Barbara! 596 00:58:37,800 --> 00:58:41,201 She tried to help us... got me word we were to be thrown into the arena. 597 00:58:51,347 --> 00:58:53,440 Nuh-uh-uh! No no no. 598 00:58:54,650 --> 00:58:57,084 I'll take this one. 599 00:58:57,120 --> 00:58:59,611 I like a fighter. 600 00:59:20,610 --> 00:59:24,341 So fighting slaves and barbarians isn't enough for you 601 00:59:24,380 --> 00:59:26,974 that you also spend your off-duty time in the arena? 602 00:59:28,050 --> 00:59:29,677 It's hardly a choice. 603 00:59:29,719 --> 00:59:31,949 I was condemned to fight as a gladiator 604 00:59:31,988 --> 00:59:34,548 - as punishment for my treason. - What did you do? 605 00:59:34,590 --> 00:59:38,424 Falco tried to crucify Gordian for a crime he didn't commit. 606 00:59:38,461 --> 00:59:40,429 I chose to free him. 607 00:59:41,464 --> 00:59:43,261 Barbara, huh? 608 00:59:43,299 --> 00:59:44,960 Beautiful name. 609 00:59:47,069 --> 00:59:50,163 It means savage and uncivilized. 610 00:59:50,206 --> 00:59:53,175 To me it means pride and courage. 611 00:59:53,209 --> 00:59:55,734 I have never seen a woman fight like you do. 612 00:59:55,778 --> 00:59:58,269 I had nothing to lose. 613 00:59:58,314 --> 01:00:00,214 I'd rather die fighting to be free 614 01:00:00,249 --> 01:00:03,116 than die in the arena torn apart by the cyclops 615 01:00:03,152 --> 01:00:07,418 - to amuse the Romans. - Me, I'd rather fight to win. 616 01:00:07,456 --> 01:00:10,914 - And claim me as your prize? - Not as my prize, 617 01:00:10,960 --> 01:00:13,520 as my ally... 618 01:00:13,563 --> 01:00:16,259 against Tiberius and Falco. 619 01:00:24,974 --> 01:00:27,169 (crowd murmuring) 620 01:00:30,813 --> 01:00:34,579 Ringmaster: Citizens, hold onto your seats 621 01:00:34,617 --> 01:00:38,417 for the big event of this second day of Victory Games. 622 01:00:38,454 --> 01:00:41,116 (cheering) 623 01:00:59,108 --> 01:01:02,635 Citizens, a special announcement. 624 01:01:02,678 --> 01:01:04,407 Marcus! 625 01:01:07,250 --> 01:01:10,549 Ringmaster: For the final day of the Victory Games, 626 01:01:10,586 --> 01:01:13,749 two gladiators new to this arena... 627 01:01:16,559 --> 01:01:18,424 I'll see you tonight. 628 01:01:19,695 --> 01:01:23,426 ...Marcus and Gordian will face off 629 01:01:23,466 --> 01:01:27,129 in a fight to the death. 630 01:01:27,169 --> 01:01:28,898 (crowd roars) 631 01:02:04,740 --> 01:02:07,732 (crowd chanting) Marcus, Marcus, Marcus... 632 01:02:13,683 --> 01:02:16,174 I'm betting on the handsome one. 633 01:02:17,386 --> 01:02:20,378 - Falco: Which one do you mean? - Flavia: The one with the net. 634 01:03:36,499 --> 01:03:38,262 He's done for. 635 01:04:12,735 --> 01:04:15,670 (chanting) Live live live live live! 636 01:05:04,920 --> 01:05:09,254 Citizens, a special announcement: 637 01:05:09,291 --> 01:05:12,658 For the final day of the Victory Games, 638 01:05:12,695 --> 01:05:17,598 three pairs of gladiators chosen by lot 639 01:05:17,633 --> 01:05:19,464 shall fight to the death. 640 01:05:19,502 --> 01:05:22,494 Our gracious Emperor Tiberius 641 01:05:22,538 --> 01:05:26,634 decrees that the victorious gladiators 642 01:05:26,675 --> 01:05:28,870 shall be granted freedom! 643 01:05:28,911 --> 01:05:31,141 (cheering) 644 01:05:32,314 --> 01:05:35,442 - Free Marcus! - (crowd chanting) Free Marcus! 645 01:05:35,484 --> 01:05:37,543 Free Marcus! Free Marcus! 646 01:05:37,586 --> 01:05:40,578 Free Marcus! Free Marcus! 647 01:05:40,623 --> 01:05:43,023 Free Marcus! Free Marcus! 648 01:05:43,058 --> 01:05:45,754 Flavia, it's time for you to go home. 649 01:05:45,794 --> 01:05:47,887 My guards will escort you. 650 01:05:47,930 --> 01:05:50,899 - Free Marcus! - Free Marcus! Free Marcus! 651 01:05:50,933 --> 01:05:53,902 Free Marcus! Free Marcus! 652 01:05:53,936 --> 01:05:56,871 Free Marcus! Free Marcus! 653 01:06:02,945 --> 01:06:05,106 Ah. May I have a private word with you? 654 01:06:05,147 --> 01:06:07,308 Flavia, you startled me. 655 01:06:07,349 --> 01:06:10,011 You are a sophisticated man and your help is needed 656 01:06:10,052 --> 01:06:13,044 at the highest level on an extremely confidential matter. 657 01:06:13,088 --> 01:06:14,953 This is strictly between us. 658 01:06:14,990 --> 01:06:16,890 Understand? 659 01:06:16,926 --> 01:06:18,655 You've come to the right man. 660 01:06:18,694 --> 01:06:21,162 Whatever it is you tell me, I won't even think about it, 661 01:06:21,197 --> 01:06:23,131 let alone pass it on. 662 01:06:24,166 --> 01:06:27,101 By the way, you've outdone yourself 663 01:06:27,136 --> 01:06:28,831 with the arrangements for the games this year. 664 01:06:28,871 --> 01:06:32,170 Thanks to you, the public is singing Tiberius's praises, 665 01:06:32,208 --> 01:06:34,836 and I'll make sure Falco tells him that. 666 01:06:34,877 --> 01:06:37,675 You are a woman of many generosities, Flavia. 667 01:06:39,215 --> 01:06:42,241 You have a new very striking-looking slave girl with long hair, 668 01:06:42,284 --> 01:06:45,082 - attending the gladiators. - I know just the one you mean. 669 01:06:45,120 --> 01:06:48,180 - I selected her personally. - I've come to borrow her. 670 01:06:48,224 --> 01:06:51,591 You are interested in her services? 671 01:06:51,627 --> 01:06:54,460 Not personally, no. Falco sent me. 672 01:06:54,496 --> 01:06:57,056 Ah. Falco. 673 01:06:57,099 --> 01:06:59,397 Tired of his new plaything so soon, is he? 674 01:06:59,435 --> 01:07:02,097 - I am truly sorry. - Don't be. 675 01:07:02,137 --> 01:07:04,332 - It's not what you think. - You mean 676 01:07:04,373 --> 01:07:07,308 the dark-haired slave girl has attracted the attention of... 677 01:07:07,343 --> 01:07:10,574 Shh! Don't even think about it. 678 01:07:12,548 --> 01:07:14,243 Oh ho. 679 01:07:19,421 --> 01:07:21,651 (cyclops roaring) 680 01:07:35,237 --> 01:07:37,467 Girl, where's Barbara? 681 01:07:39,708 --> 01:07:41,767 (cyclops roaring) 682 01:07:45,648 --> 01:07:47,343 Man: Huh? Come on! 683 01:07:58,127 --> 01:07:59,890 Marcus: Hey! 684 01:08:03,165 --> 01:08:05,895 Are you gladiators or cowardly savages? 685 01:08:06,935 --> 01:08:09,699 Torturing him when he's powerless to defend himself? 686 01:08:09,738 --> 01:08:12,434 Feeding him worse than your dog? 687 01:08:12,474 --> 01:08:14,874 - He's a cannibal. - Because they're starving him... 688 01:08:14,910 --> 01:08:18,505 to sharpen his appetite for your flesh in the arena. 689 01:08:20,316 --> 01:08:22,147 Girl, bring me the meat. 690 01:08:22,184 --> 01:08:24,311 The rest of you, back to your quarters. 691 01:08:25,354 --> 01:08:27,345 (cyclops rumbling) 692 01:08:28,457 --> 01:08:30,482 (cyclops roars) 693 01:08:33,896 --> 01:08:35,591 You can go. 694 01:08:39,802 --> 01:08:42,032 Cyclops. 695 01:08:47,176 --> 01:08:48,837 "Meat." 696 01:08:59,121 --> 01:09:00,952 Cyclops: Meeeat. 697 01:09:02,424 --> 01:09:04,392 Meeeat. 698 01:09:06,061 --> 01:09:08,427 - More? - (grunts) 699 01:09:08,464 --> 01:09:10,830 More meat? 700 01:09:56,745 --> 01:09:58,838 Where were you? 701 01:09:58,881 --> 01:10:02,681 I waited all night... like a fool. 702 01:10:02,718 --> 01:10:06,586 A person of rank sent for me. I had no choice. 703 01:10:06,622 --> 01:10:08,590 Who? Falco? 704 01:10:08,624 --> 01:10:10,251 - He dies. - No, not Falco. 705 01:10:10,292 --> 01:10:11,725 Flavia. 706 01:10:11,760 --> 01:10:15,059 She wants to help. She's on your side. 707 01:10:15,097 --> 01:10:18,658 Trust me, Flavia is only out for Flavia. 708 01:10:18,700 --> 01:10:21,430 You underestimate her. 709 01:10:21,470 --> 01:10:23,631 She's using her position to find out 710 01:10:23,672 --> 01:10:26,106 what Falco and Tiberius are really up to. 711 01:10:26,141 --> 01:10:29,599 She's communicating with you through me, 712 01:10:29,645 --> 01:10:32,307 because she dare not talk to you directly. 713 01:10:33,782 --> 01:10:35,579 Go on. 714 01:10:35,617 --> 01:10:38,177 Falco is pushing Tiberius 715 01:10:38,220 --> 01:10:40,882 to name him his successor. 716 01:10:40,923 --> 01:10:44,757 Tiberius feels threatened because you are becoming too popular. 717 01:10:45,794 --> 01:10:48,388 The tide is turning against him. 718 01:10:48,430 --> 01:10:51,399 He fears a rebellion to restore the Republic. 719 01:10:51,433 --> 01:10:53,833 He was always paranoid. 720 01:10:53,869 --> 01:10:56,770 He was threatened by my father for the same reasons. 721 01:10:56,805 --> 01:11:01,174 Maybe. But Flavia says the people admire you. 722 01:11:02,211 --> 01:11:04,941 You are the son of the great politician. 723 01:11:04,980 --> 01:11:07,676 You're the one who captured the cyclops. 724 01:11:07,716 --> 01:11:10,685 You're their hero in the arena. 725 01:11:10,719 --> 01:11:13,711 In an uprising they'd follow you. 726 01:11:13,755 --> 01:11:15,814 You heard them. 727 01:11:15,858 --> 01:11:18,383 They want you free. 728 01:11:18,427 --> 01:11:21,328 And I'll fight for that freedom every chance I get. 729 01:11:21,363 --> 01:11:23,297 Tomorrow, if you're lucky, 730 01:11:23,332 --> 01:11:25,493 you'll have a chance to win that freedom. 731 01:11:25,534 --> 01:11:27,126 Yes! 732 01:11:27,169 --> 01:11:29,637 But the price is to kill another gladiator 733 01:11:29,671 --> 01:11:32,265 or the cyclops. 734 01:11:32,307 --> 01:11:36,243 Flavia says Tiberius will never give the cyclops a chance to be free. 735 01:11:37,579 --> 01:11:39,809 When the people tire of him, 736 01:11:39,848 --> 01:11:42,009 he'll be executed. 737 01:11:48,757 --> 01:11:51,817 How fickle is the applause of the crowd, Falco. 738 01:11:51,860 --> 01:11:53,953 First Gordian was a hero, 739 01:11:53,996 --> 01:11:57,625 then suddenly Marcus is their favorite. And shouting for his freedom? 740 01:11:57,666 --> 01:12:00,100 Who can explain it? 741 01:12:00,135 --> 01:12:02,660 It's circulating through the marketplace 742 01:12:02,704 --> 01:12:05,605 that Marcus the gladiator is the same centurion 743 01:12:05,641 --> 01:12:07,506 - that captured the cyclops. - No no no. 744 01:12:07,543 --> 01:12:09,670 No no, you might want that drink, Uncle. 745 01:12:09,711 --> 01:12:12,475 News from the front isn't good. 746 01:12:14,683 --> 01:12:16,344 Which front? 747 01:12:16,385 --> 01:12:18,319 - All of them. - (groans) 748 01:12:20,355 --> 01:12:22,414 The legions fighting in Pannonia 749 01:12:22,457 --> 01:12:25,392 are demanding the same pay as the praetorian guards here, 750 01:12:25,427 --> 01:12:27,395 and there's been a camp mutiny in Germany. 751 01:12:27,429 --> 01:12:29,420 I suppose they want more money too? 752 01:12:29,464 --> 01:12:31,125 Worse. 753 01:12:31,166 --> 01:12:33,293 They've lost their faith in you. 754 01:12:33,335 --> 01:12:35,826 They think you're stretching the troops too thin. 755 01:12:35,871 --> 01:12:39,272 Decimate them. That'll show them how thin I can stretch them. 756 01:12:39,308 --> 01:12:41,367 And you should know this: 757 01:12:41,410 --> 01:12:44,777 The Forum is buzzing with hero-worship for Marcus. 758 01:12:44,813 --> 01:12:47,646 Who better than Marcus to lead a coup against you? 759 01:12:47,683 --> 01:12:50,652 He'd have the people's support 760 01:12:50,686 --> 01:12:52,950 and half the army. 761 01:12:52,988 --> 01:12:54,546 Captain of the guard! 762 01:12:55,657 --> 01:12:58,023 Triple my protection at the games tomorrow. 763 01:12:59,027 --> 01:13:01,188 Wait! 764 01:13:01,229 --> 01:13:03,356 What about Marcus? 765 01:13:03,398 --> 01:13:05,832 I'll take care of him. 766 01:13:07,903 --> 01:13:10,701 (grunts) 767 01:13:13,942 --> 01:13:15,910 Cyclops. 768 01:13:17,179 --> 01:13:20,512 - Meat. - Meat. 769 01:13:20,549 --> 01:13:22,847 That's right. 770 01:13:26,054 --> 01:13:28,386 Meat. 771 01:13:29,992 --> 01:13:31,653 Meat. 772 01:13:32,794 --> 01:13:34,421 Cyclops? 773 01:13:34,463 --> 01:13:36,522 Tomorrow... 774 01:13:37,899 --> 01:13:40,197 I fight. 775 01:13:40,235 --> 01:13:42,897 If I win, 776 01:13:42,938 --> 01:13:45,702 me free. 777 01:13:46,875 --> 01:13:48,570 Meat. 778 01:13:54,116 --> 01:13:55,515 Fight! 779 01:13:56,818 --> 01:13:59,343 Kill! 780 01:14:01,289 --> 01:14:04,816 Win! Me free. 781 01:14:07,462 --> 01:14:09,589 - Meat. - No. 782 01:14:09,631 --> 01:14:11,724 No meat. 783 01:14:11,767 --> 01:14:13,701 Free. Free! 784 01:14:13,735 --> 01:14:15,600 Meat! 785 01:14:27,783 --> 01:14:30,274 Cyclops. 786 01:14:44,499 --> 01:14:47,127 (coos) 787 01:14:51,606 --> 01:14:53,403 (growls) 788 01:14:55,243 --> 01:14:57,939 - Free. - Free. 789 01:14:57,979 --> 01:14:59,640 - Free! - No. 790 01:14:59,681 --> 01:15:02,377 Cyclops no free. 791 01:15:02,417 --> 01:15:04,214 Me free. 792 01:15:04,252 --> 01:15:06,743 Cyclops no free. 793 01:15:06,788 --> 01:15:11,282 Never free, no matter how many men you kill. 794 01:15:11,326 --> 01:15:12,691 - (stomps) Free. - No. 795 01:15:14,096 --> 01:15:16,155 Never. 796 01:15:17,299 --> 01:15:19,859 (cyclops grumbling) 797 01:15:31,513 --> 01:15:33,811 Citizens of Rome, 798 01:15:33,849 --> 01:15:36,215 the Emperor Tiberius... 799 01:15:37,586 --> 01:15:41,044 commander of our invincible army, 800 01:15:41,089 --> 01:15:43,990 dedicates the final day of the Victory Games 801 01:15:44,025 --> 01:15:47,517 - to you, the people. - (crowd cheering) 802 01:15:48,563 --> 01:15:50,622 You are noble Romans all, 803 01:15:50,665 --> 01:15:53,998 you who wish to reward courage and victory in the arena 804 01:15:54,035 --> 01:15:56,560 with the great gift of liberty. 805 01:15:56,605 --> 01:15:59,267 You have spoken 806 01:15:59,307 --> 01:16:01,241 and your emperor has heard. 807 01:16:01,276 --> 01:16:04,677 In tribute to your wish, 808 01:16:04,713 --> 01:16:08,274 three sets of gladiators chosen by lot 809 01:16:08,316 --> 01:16:10,216 will fight to the death. 810 01:16:13,655 --> 01:16:17,682 The victors shall be granted their freedom. 811 01:16:21,730 --> 01:16:25,564 Attilicus versus Pompeii. 812 01:16:25,600 --> 01:16:28,194 Place your bets on who will die... 813 01:16:28,236 --> 01:16:30,761 and who will win his freedom. 814 01:16:32,641 --> 01:16:36,236 Attilicus versus Pompeii. 815 01:16:36,278 --> 01:16:39,179 (cheering) 816 01:16:39,214 --> 01:16:42,081 Picking combatants by lot makes no sense. 817 01:16:42,117 --> 01:16:43,846 Pompeii and Attilicus are not well matched. 818 01:16:43,885 --> 01:16:45,352 This is going to be over in just a minute. 819 01:16:45,387 --> 01:16:48,914 They should just pit the victors of the last two days' games against each other. 820 01:16:48,957 --> 01:16:52,620 I'm sorry, Gordian. I would just rather know 821 01:16:52,661 --> 01:16:55,357 that at least I'm going to have a chance to win my freedom. 822 01:16:58,967 --> 01:17:00,798 Marcus, they have to let you fight. 823 01:17:02,838 --> 01:17:05,136 Flavia told me if they don't, the public won't stand for it. 824 01:17:06,575 --> 01:17:08,907 (cheering) 825 01:17:14,616 --> 01:17:17,244 (chanting) Kill kill kill kill! 826 01:17:17,285 --> 01:17:19,412 Kill kill kill kill! 827 01:17:19,454 --> 01:17:21,388 Kill kill kill kill! 828 01:17:25,760 --> 01:17:28,752 Attilicus, from this day forth, 829 01:17:28,797 --> 01:17:31,459 you are no longer a gladiator, but a free man of Rome. 830 01:17:34,269 --> 01:17:37,432 The emperor presents you with this wooden sword. 831 01:17:42,944 --> 01:17:44,502 (crowd cheering) 832 01:17:52,254 --> 01:17:55,246 And the next two gladiators are... 833 01:17:59,327 --> 01:18:02,091 Gordian 834 01:18:02,130 --> 01:18:05,691 - and... - Marcus, Marcus, Marcus! 835 01:18:08,203 --> 01:18:09,693 Gordian versus... 836 01:18:09,738 --> 01:18:11,933 (silent) 837 01:18:13,375 --> 01:18:15,104 Gordian versus Goldoni 838 01:18:15,143 --> 01:18:17,338 the Sicilian. 839 01:18:17,379 --> 01:18:21,076 Keep Goldoni on the run and tire him out. 840 01:18:21,116 --> 01:18:23,983 He's fast, but you're faster. 841 01:18:24,019 --> 01:18:26,180 Three times lucky they say. 842 01:18:26,221 --> 01:18:28,689 They're gonna call you for the last match, I know it. 843 01:18:28,723 --> 01:18:31,283 Then we'll meet again as free men. 844 01:20:09,824 --> 01:20:12,418 (cheering) 845 01:20:26,875 --> 01:20:29,435 Gordian shall be granted freedom! 846 01:20:43,458 --> 01:20:45,323 Citizens and free men... 847 01:20:48,096 --> 01:20:50,792 the last fight for noble death 848 01:20:50,832 --> 01:20:53,699 or glorious liberty 849 01:20:53,735 --> 01:20:57,865 - shall be between... - (crowd chanting) Marcus, Marcus! 850 01:20:57,906 --> 01:21:00,841 Marcus, Marcus, Marcus! 851 01:21:00,875 --> 01:21:03,207 Marcus, Marcus, Marcus! 852 01:21:03,244 --> 01:21:06,008 Marcus it is, my friends. 853 01:21:10,418 --> 01:21:12,511 Call Marcus to the arena. 854 01:21:12,554 --> 01:21:14,317 Bring Marcus to the arena. 855 01:21:21,362 --> 01:21:24,058 Marcus versus... 856 01:21:24,099 --> 01:21:25,999 the cyclops. 857 01:21:26,034 --> 01:21:29,333 Ringmaster: Marcus versus the cyclops! 858 01:21:44,419 --> 01:21:46,410 Open the gate. 859 01:21:46,454 --> 01:21:48,718 What? Stop. No! 860 01:21:48,756 --> 01:21:51,725 - Stop the fight. - Stop the fight, stop the fight! 861 01:21:51,759 --> 01:21:54,489 - Stop the fight, stop the fight! - (booing) 862 01:22:04,672 --> 01:22:06,902 My fellow Romans, 863 01:22:06,941 --> 01:22:09,705 I share your outrage. 864 01:22:09,744 --> 01:22:11,769 Quintus Maximilius, 865 01:22:11,813 --> 01:22:15,715 I hold you responsible as manager of these Victory Games. 866 01:22:17,118 --> 01:22:20,178 Are we barbarians 867 01:22:20,221 --> 01:22:23,190 that we take delight in sheer slaughter? 868 01:22:24,259 --> 01:22:28,286 No, we want worthy opponents, well matched. 869 01:22:28,329 --> 01:22:29,990 Without this, 870 01:22:30,031 --> 01:22:33,091 neither victory nor death has meaning. 871 01:22:33,134 --> 01:22:36,365 The cyclops is twice the size of any man. 872 01:22:36,404 --> 01:22:39,805 Therefore I will not make Marcus fight him alone. 873 01:22:39,841 --> 01:22:41,775 Bring me the casket. 874 01:22:41,809 --> 01:22:45,074 Another gladiator chosen by lot 875 01:22:45,113 --> 01:22:47,638 will fight alongside Marcus. 876 01:22:59,260 --> 01:23:01,956 That's better. 877 01:23:12,607 --> 01:23:15,838 The final fight shall be 878 01:23:15,877 --> 01:23:19,108 the cyclops versus Marcus 879 01:23:19,147 --> 01:23:23,140 and the most ferocious, the most savage, 880 01:23:23,184 --> 01:23:28,144 the most terrifying barbarian ever captured alive! 881 01:23:28,189 --> 01:23:30,680 (all laughing) 882 01:23:34,028 --> 01:23:36,496 - Get it! - Chosen by lot? 883 01:23:36,531 --> 01:23:39,762 What do they take us for? This whole thing is rigged... it's obvious. 884 01:23:45,073 --> 01:23:47,132 Are we gonna let them get away with this? 885 01:23:47,175 --> 01:23:49,370 - Open the gate! - Stop the fight! 886 01:23:49,410 --> 01:23:51,810 Stop the fight! Stop the fight! 887 01:23:51,846 --> 01:23:53,677 Stop the fight! Stop the fight! 888 01:23:53,715 --> 01:23:56,411 Stop the fight! Stop the fight! 889 01:23:56,451 --> 01:23:58,510 Stop the fight! Stop the fight! 890 01:23:58,553 --> 01:24:00,453 Bring on the cyclops! 891 01:24:00,488 --> 01:24:03,184 (grunting and roaring) 892 01:24:07,695 --> 01:24:11,358 - Free Marcus! - Free Marcus! Free Marcus! 893 01:24:11,399 --> 01:24:13,663 - Free Marcus! Free Marcus... - Cyclops? 894 01:24:17,605 --> 01:24:19,869 Here here! Here! 895 01:24:50,438 --> 01:24:52,030 - Marcus! - We've got to help them now. 896 01:24:52,073 --> 01:24:53,438 Are you with me? 897 01:24:57,312 --> 01:24:58,574 Now is the time. 898 01:25:20,735 --> 01:25:22,134 Open the gate! 899 01:25:23,805 --> 01:25:25,864 (sword clangs) 900 01:25:36,384 --> 01:25:38,648 Free! 901 01:25:39,654 --> 01:25:42,122 Free! 902 01:25:43,825 --> 01:25:47,386 Free free! 903 01:25:47,428 --> 01:25:49,828 (roars) 904 01:25:49,864 --> 01:25:52,662 Kill him and you're free. 905 01:25:55,136 --> 01:25:58,594 No! Cyclops, no free. 906 01:25:58,639 --> 01:26:01,437 (roars) Free! 907 01:26:01,476 --> 01:26:04,604 - Kill him. - Free! 908 01:26:06,180 --> 01:26:08,444 Cyclops, what are you waiting for? 909 01:26:09,650 --> 01:26:12,118 Never free! 910 01:26:14,789 --> 01:26:16,279 Kill him! 911 01:26:19,327 --> 01:26:21,921 (growls, grunting) 912 01:26:49,190 --> 01:26:51,317 Gordian, the axe! 913 01:27:04,906 --> 01:27:07,170 Tiberius! 914 01:27:07,208 --> 01:27:10,177 Your tyranny is over. 915 01:27:28,696 --> 01:27:30,425 Handle this. Handle this. 916 01:27:30,465 --> 01:27:31,955 Yes, Uncle. 917 01:27:31,999 --> 01:27:33,899 Flavia, go home. 918 01:27:35,269 --> 01:27:37,533 Guards, kill the cyclops. 919 01:27:37,572 --> 01:27:39,096 Kill him! 920 01:27:47,882 --> 01:27:51,318 You! Call out the city cohort. 921 01:27:53,454 --> 01:27:55,922 Come with me! Come with me! 922 01:28:57,885 --> 01:28:59,648 Go! 923 01:29:20,575 --> 01:29:22,509 (whimpering) 924 01:29:23,978 --> 01:29:25,275 (bone cracks) 925 01:29:35,289 --> 01:29:39,555 Free! Free. 926 01:29:39,594 --> 01:29:43,030 (roars) Free. 927 01:29:43,064 --> 01:29:45,464 Cyclops, look out! 928 01:30:01,716 --> 01:30:06,016 The beast is dead! 929 01:30:08,856 --> 01:30:10,915 No, the beast lives... 930 01:30:12,460 --> 01:30:13,825 but not for long. 931 01:30:17,331 --> 01:30:18,320 (gasping) 932 01:30:31,479 --> 01:30:33,947 Barbara: He's dead. 933 01:30:35,149 --> 01:30:37,515 Romans! 934 01:30:37,551 --> 01:30:39,416 We're free! 935 01:30:39,453 --> 01:30:42,013 (cheering) 936 01:30:46,560 --> 01:30:48,892 Long live the Republic! 937 01:30:48,929 --> 01:30:51,989 (chanting) Long live the Republic! Long live the Republic! 938 01:30:52,033 --> 01:30:55,469 Long live the Republic! Long live the Republic! 939 01:30:55,503 --> 01:30:57,300 Long live the Republic... 940 01:31:01,842 --> 01:31:04,140 (cheering) 941 01:31:18,859 --> 01:31:21,123 (dramatic music playing)66526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.