All language subtitles for A.French.Mistress.1960.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,166 --> 00:00:32,000 [lively instrumental music] 4 00:02:32,333 --> 00:02:34,333 [bell ringing] 5 00:02:42,541 --> 00:02:45,041 [groaning] 6 00:02:53,500 --> 00:02:55,000 You the French master? 7 00:02:55,083 --> 00:02:56,791 I was the French master. 8 00:02:56,875 --> 00:02:58,000 Bellyache? 9 00:03:00,333 --> 00:03:02,166 You’re right, Bert! It's another one. 10 00:03:02,791 --> 00:03:03,708 Do you know, you're the third 11 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 we've carted away from that school in the last… 12 00:03:06,250 --> 00:03:08,291 Let me see, 18 months. 13 00:03:08,375 --> 00:03:09,875 -Fourth. -Eh? 14 00:03:09,958 --> 00:03:12,083 -Fourth! -Four, you're right. 15 00:03:12,916 --> 00:03:14,583 What do they feed 'em on up there? Arsenic? 16 00:03:15,500 --> 00:03:18,000 Sausages, semolina, sweet puddings. 17 00:03:18,083 --> 00:03:19,833 Ain't nothing wrong with a nice slice of roly-poly. 18 00:03:19,916 --> 00:03:21,833 You foreigners must have weak stomachs! 19 00:03:21,916 --> 00:03:23,250 [groans] 20 00:03:23,916 --> 00:03:25,041 Ah, don't worry, mate! 21 00:03:25,125 --> 00:03:27,666 A nice little session with the stomach pump, a nice holiday, 22 00:03:27,750 --> 00:03:28,916 and you'll be as right as rain. 23 00:03:29,000 --> 00:03:31,250 When the next term starts, you’ll be a new man. 24 00:03:31,333 --> 00:03:34,708 Oh, the new man will not be me! Never again. Never! 25 00:03:34,791 --> 00:03:36,791 {\an8}["La Marseillaise" playing] 26 00:03:36,875 --> 00:03:39,541 {\an8}DUBOUCHE AGENCY ACADEMIC STAFF PLACEMENT OFFICE 27 00:03:39,625 --> 00:03:42,875 {\an8}[man in French accent] And although Monsieur Fraguier is now much recovered, 28 00:03:42,958 --> 00:03:46,458 you must regard it as impossible that he will return to your school. Point. 29 00:03:47,125 --> 00:03:51,541 Indeed, the Melbury cooking is now so much discussed in France, 30 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 that we are under difficulty to find another client 31 00:03:54,708 --> 00:03:56,666 ready to make the hazard. Point. 32 00:03:57,333 --> 00:04:00,750 Advertisement in the more remote regional press, 33 00:04:00,833 --> 00:04:03,833 have brought back only one reply. Point. 34 00:04:03,916 --> 00:04:07,666 In the event that this applicant is of no interest, dear sir, 35 00:04:07,750 --> 00:04:09,875 we must re­quest you to look elsewhere, 36 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 for your satisfaction. Point. 37 00:04:12,291 --> 00:04:15,750 [in French] Please accept my best regards, etcetera, etcetera, etcetera. 38 00:04:15,833 --> 00:04:17,958 [in French] Thank you, Mr. Dubouché. 39 00:04:18,041 --> 00:04:19,666 [in French] Hold on! 40 00:04:19,750 --> 00:04:20,916 PS. 41 00:04:21,500 --> 00:04:24,041 Have you considered the employment of a French cook? 42 00:04:25,958 --> 00:04:29,583 Come on! You can bung that in. That's all good gristle! 43 00:04:30,750 --> 00:04:34,583 [cat meows] 44 00:04:38,625 --> 00:04:39,458 [crunching sound] 45 00:04:39,541 --> 00:04:42,166 We'll have to have the beetle man again. Here. 46 00:04:42,250 --> 00:04:44,958 You go on peeling them like that, we'll have nothing left. 47 00:04:45,041 --> 00:04:47,708 You may as well keep the peel and throw away the potato. 48 00:04:47,791 --> 00:04:49,416 I was only trying to get the eyes out. 49 00:04:49,500 --> 00:04:51,750 Ah, never mind about a few eyes! 50 00:04:51,833 --> 00:04:55,375 They never hurt no one. Here, what's all this about? 51 00:04:55,458 --> 00:04:57,166 Matron left them there for you, Mrs. Hodges. 52 00:04:57,250 --> 00:04:58,833 Oh, she did, did she? 53 00:05:00,000 --> 00:05:02,333 "Protines." 54 00:05:02,416 --> 00:05:04,291 We'll soon see about that! 55 00:05:05,041 --> 00:05:07,958 Ah. I think that's the lot. 56 00:05:08,041 --> 00:05:10,375 Has our senior housemaster any suggestions? 57 00:05:10,458 --> 00:05:14,791 I've, er, placed Spaggs out of bounds for my house. 58 00:05:14,875 --> 00:05:16,125 Spaggs, the book shop? 59 00:05:16,208 --> 00:05:18,250 Yes. At my sister's request. 60 00:05:18,333 --> 00:05:20,875 I suggest this be extended to the whole school. 61 00:05:21,666 --> 00:05:22,500 Why? What's the trouble? 62 00:05:22,583 --> 00:05:24,625 He has two daughters. 63 00:05:24,708 --> 00:05:27,750 -Well? -They’re developing very fast. 64 00:05:27,833 --> 00:05:31,416 What is the objection to the daughters or to their development? 65 00:05:31,500 --> 00:05:33,916 I should have thought the objection was self-evident. 66 00:05:34,000 --> 00:05:35,791 Have you any vital statistics? 67 00:05:36,583 --> 00:05:37,833 Now, now. Come on, Bob! 68 00:05:37,916 --> 00:05:40,333 I should like to think the matter over if you don't mind. 69 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 Anything else? Mm? 70 00:05:41,625 --> 00:05:44,916 May a more junior housemaster suggest that we cut the time 71 00:05:45,000 --> 00:05:46,625 between luncheon and afternoon classes 72 00:05:46,708 --> 00:05:48,083 -by half an hour? -[phone rings] 73 00:05:48,166 --> 00:05:51,125 It'd give us more time for cricket when school's over. 74 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 It would also give some of us indigestion. 75 00:05:53,166 --> 00:05:56,666 I see absolutely no reason why our stomachs should be sacrificed 76 00:05:56,750 --> 00:05:59,666 to Robert Martin's obsession with sport. I must oppose it, Head. 77 00:05:59,750 --> 00:06:01,291 [woman] What house is he? 78 00:06:01,375 --> 00:06:03,750 Oh, the new boy. Then you must put him on the 11:42 79 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 from Waterloo tomorrow. Mr. Crane will be there to look after them. 80 00:06:06,958 --> 00:06:09,916 No, not the headmaster. His son, sports master here. 81 00:06:10,833 --> 00:06:12,875 No, this is Matron speaking. 82 00:06:12,958 --> 00:06:15,041 Vests? Well they should be summer-weight. 83 00:06:15,791 --> 00:06:19,083 Look, you mustn't worry. We are used to dealing with delicate boys. 84 00:06:19,166 --> 00:06:20,291 What's that? 85 00:06:20,375 --> 00:06:23,750 Oh yes, before he goes to bed. 86 00:06:23,833 --> 00:06:27,166 They all do. Goodbye, Mrs. Temple. 87 00:06:28,250 --> 00:06:30,041 Oh, Mrs. Hodges, how nice to see you. 88 00:06:30,125 --> 00:06:33,041 Yes, well, it’s very nice to see you too. 89 00:06:33,125 --> 00:06:34,000 Though I must say 90 00:06:34,083 --> 00:06:36,791 it's not so nice to be given this lot at the start of a new term. 91 00:06:36,875 --> 00:06:37,833 What's that? Oh, the new-- 92 00:06:37,916 --> 00:06:42,375 Yes! A new completely new set of menus, without so much as a by-your-leave. 93 00:06:42,458 --> 00:06:44,083 Not a penny more to do it on. 94 00:06:44,166 --> 00:06:45,750 Two less staff in my kitchen. 95 00:06:45,833 --> 00:06:48,583 If you’re going into that meeting, you can tell Mr. Crane from me-- 96 00:06:48,666 --> 00:06:50,791 It wasn’t the headmaster’s idea. It was the Board of Governors. 97 00:06:50,875 --> 00:06:53,625 You see, there have been a number of complaints last term. 98 00:06:53,708 --> 00:06:56,250 Complaints! Oh, was there? Oh, I see. 99 00:06:56,333 --> 00:06:58,666 Well, you can tell that clique from me, whoever they are, 100 00:06:58,750 --> 00:07:02,791 I'm used to preparing good food, and in more bigger quantities than here. 101 00:07:02,875 --> 00:07:05,666 I done it in the NAAFI, and I done it in the ATS, 102 00:07:05,750 --> 00:07:07,208 and I learned it from my husband, 103 00:07:07,291 --> 00:07:10,541 who was Chief Instructor at the Army School of Cooking. 104 00:07:10,625 --> 00:07:12,166 He’s gone now, God rest him. 105 00:07:12,250 --> 00:07:15,291 Oh, poor Mrs. Hodges, I didn't know. I'm so sorry. What happened to him? 106 00:07:15,375 --> 00:07:17,000 Why, he died of food poisoning, 107 00:07:17,083 --> 00:07:18,791 as it happens, but that don't enter in. 108 00:07:18,875 --> 00:07:20,583 Anyway, it was some­thing out of a tin. 109 00:07:20,666 --> 00:07:24,083 The point is, he learnt me my job and I learned it proper, 110 00:07:24,166 --> 00:07:26,541 but you can’t expect the Savoy Hotel on what I’m given. 111 00:07:26,625 --> 00:07:29,416 No, no, of course not, Mrs. Hodges. I'll speak to Mr. Crane. 112 00:07:29,500 --> 00:07:31,916 Yes, well, alright, then. You see that you do! 113 00:07:33,291 --> 00:07:36,083 [headmaster] Well, in that case, I’d better think that one over too. 114 00:07:36,166 --> 00:07:38,666 -Oh, sit down, Matron. -[man] Sit here Matron. 115 00:07:38,750 --> 00:07:39,916 [headmaster] Now is that the lot? 116 00:07:40,000 --> 00:07:41,083 You haven't yet told us, Head, 117 00:07:41,166 --> 00:07:43,625 who's replacing our late and unlamented French master. 118 00:07:43,708 --> 00:07:46,583 Oh, yes, yes, of course. How silly of me. I'd almost forgotten. 119 00:07:46,666 --> 00:07:48,958 Well, it has been extraordinarily difficult, 120 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 to find a replacement, I mean. 121 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 In fact I've, er, had to take what you may consider, 122 00:07:56,000 --> 00:07:57,958 to be a somewhat unconventional step. 123 00:07:59,125 --> 00:08:02,000 -I hope I shall have your support. -Support? For what? 124 00:08:02,958 --> 00:08:04,541 Well, erm, 125 00:08:04,625 --> 00:08:07,750 the next French master, 126 00:08:07,833 --> 00:08:10,750 is going to be a, a mistress. 127 00:08:13,000 --> 00:08:14,125 A mistress? 128 00:08:15,041 --> 00:08:16,708 You don't mean a woman? 129 00:08:16,791 --> 00:08:17,750 A madame Lafarge. 130 00:08:18,958 --> 00:08:21,708 A woman teacher in a school of this reputation? 131 00:08:21,791 --> 00:08:23,541 Well, that’s just the trouble. Our reputation. 132 00:08:23,625 --> 00:08:26,208 We seem to be not so much well-known as notorious! 133 00:08:26,791 --> 00:08:28,458 Isn’t it about time we did something about the cooking here? 134 00:08:28,541 --> 00:08:29,833 We’re trying to. 135 00:08:29,916 --> 00:08:33,166 You won't get far with staff sergeant Hodges in command. 136 00:08:33,250 --> 00:08:34,708 But Bob, what do we do? 137 00:08:34,791 --> 00:08:38,375 What's the alternative with the money we can afford? We're not a wealthy school. 138 00:08:38,458 --> 00:08:40,708 I can assure you it's much easier to get a French teacher, 139 00:08:40,791 --> 00:08:43,125 than someone who's prepared to cook for 300 boys. 140 00:08:43,208 --> 00:08:44,541 In that case, why this woman? 141 00:08:45,583 --> 00:08:47,583 Because she was the only applicant. 142 00:08:47,666 --> 00:08:49,250 Term starts tomorrow. What could I do? 143 00:08:49,333 --> 00:08:52,625 [inhales deeply] I take it the governors were informed? 144 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 [headmaster] They weren't available. 145 00:08:53,791 --> 00:08:56,375 Colonel Edmonds is on safari in Kenya, 146 00:08:56,458 --> 00:08:58,375 Sir Harry is in Toronto at a conference. 147 00:08:58,458 --> 00:09:00,083 I did manage to get hold of Blackett, but 148 00:09:00,166 --> 00:09:03,125 naturally he threw up his hands and refused to take any responsibility. 149 00:09:03,208 --> 00:09:04,041 So what could I do? 150 00:09:04,125 --> 00:09:07,291 The academic side of our life here is, I know, the last consideration. 151 00:09:07,875 --> 00:09:10,791 As far as her qualifications are concerned, they're quite exceptional. 152 00:09:10,875 --> 00:09:14,291 She graduated in English at the University in Grenoble with the highest honors. 153 00:09:14,958 --> 00:09:17,125 Postgraduate work in French and foreign literature. 154 00:09:17,750 --> 00:09:21,416 She has a diploma in Modern Letters. 155 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 which is as high as most of us go here. 156 00:09:24,083 --> 00:09:27,166 I exclude you, Edwin, and of course myself. 157 00:09:27,958 --> 00:09:29,083 Oh, by the way, Professor Bonnard, 158 00:09:29,166 --> 00:09:30,833 who tells me he's a… he's a friend of yours, 159 00:09:30,916 --> 00:09:33,000 recommends her unreservedly. 160 00:09:33,083 --> 00:09:34,458 In other words, academically, 161 00:09:34,541 --> 00:09:38,333 she's much better than any French teacher we've ever had before. 162 00:09:38,416 --> 00:09:39,750 [chuckling] 163 00:09:41,500 --> 00:09:43,208 Did I say something particularly funny? 164 00:09:43,291 --> 00:09:44,875 No, Head. It's nothing to do with you. 165 00:09:44,958 --> 00:09:47,541 I was just wondering what the boys were likely to say. 166 00:09:47,625 --> 00:09:50,166 -[laughing] -[upbeat music] 167 00:10:03,875 --> 00:10:05,250 How many periods have we got with old Peake? 168 00:10:05,333 --> 00:10:06,291 [boy 1] Five. 169 00:10:06,375 --> 00:10:07,416 [all] Oh, no! 170 00:10:07,500 --> 00:10:10,333 Wait a sec! Look at this! "French, madame Lafarge." 171 00:10:10,416 --> 00:10:12,333 [boy 2] What? It's a gag! He’s pulling our legs! 172 00:10:12,416 --> 00:10:14,833 It's true, I tell you. "French, madame Lafarge," there it is! 173 00:10:15,458 --> 00:10:18,041 -Out of my way, you chaps! -[chattering] 174 00:10:18,125 --> 00:10:20,041 [boy 3] I say, chaps. She could come and stay with us. 175 00:10:20,666 --> 00:10:21,833 [noisy chatter] 176 00:10:21,916 --> 00:10:24,166 Listen! Listen, you chaps! Guess what? 177 00:10:24,250 --> 00:10:25,500 Guess nothing! Buzz off, stinker! 178 00:10:25,583 --> 00:10:28,041 -Honestly! Terrific news! -Such as? 179 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 -We're going to have a French mistress. -Such as, you’re a little liar! 180 00:10:33,958 --> 00:10:35,791 Alright, but it’s true! It's on the board! 181 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 [shouting] 182 00:10:37,458 --> 00:10:39,041 [upbeat music] 183 00:10:39,125 --> 00:10:41,000 [boy 1] I say, sir. I say, sir. 184 00:10:41,083 --> 00:10:42,291 -Is it true, sir? -What? 185 00:10:42,375 --> 00:10:43,541 [boy 2] About madame Lafarge. 186 00:10:43,625 --> 00:10:44,916 What true about madame Lafarge? 187 00:10:45,000 --> 00:10:48,208 -Well, she’s a woman, sir. -It seems not unlikely. 188 00:10:52,666 --> 00:10:55,041 I say, Warwick. What about this French dame? 189 00:10:55,125 --> 00:10:57,208 -Oh, I don’t believe it. -It's perfectly true. 190 00:10:57,291 --> 00:10:59,791 -Even old Bow-wow confirmed it. -Well what's she like? 191 00:10:59,875 --> 00:11:00,791 Has anyone seen her? 192 00:11:00,875 --> 00:11:02,875 Not yet. She's coming down with the new boys. 193 00:11:02,958 --> 00:11:05,958 -Someone said she has a moustache. -And never takes a bath, I suppose? 194 00:11:06,041 --> 00:11:08,458 I don't know what this place is coming to. It used to rank as a public school. 195 00:11:08,541 --> 00:11:09,916 They’ll be teaching us dancing next. 196 00:11:10,000 --> 00:11:10,916 [all laughing] 197 00:11:11,000 --> 00:11:12,208 Look, how about some sort of protest? 198 00:11:12,291 --> 00:11:15,291 [excited chattering] 199 00:11:17,500 --> 00:11:19,583 But Mrs., erm… 200 00:11:19,666 --> 00:11:22,458 These are all matters for his housemaster. 201 00:11:23,208 --> 00:11:25,583 What's that? His hair? 202 00:11:26,125 --> 00:11:28,625 Well, Mr. Adams, the school barber, will cut it for him. 203 00:11:29,125 --> 00:11:32,083 Who? Tony Curtis? 204 00:11:32,583 --> 00:11:34,458 I doubt if Mr. Adams has ever heard of him. 205 00:11:34,541 --> 00:11:37,291 In any case, I'm afraid we can't make any exceptions. 206 00:11:37,375 --> 00:11:40,166 I'm sorry, Mrs., erm… Goodbye. 207 00:11:40,250 --> 00:11:41,875 Can I deal with it, Head? Who was it? 208 00:11:41,958 --> 00:11:44,083 I haven't the remotest idea. 209 00:11:44,166 --> 00:11:46,166 I do wish parents wouldn't get on to me direct. 210 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Specially on the first day of term. 211 00:11:48,041 --> 00:11:49,916 Now where did I put those health certificates? 212 00:11:51,750 --> 00:11:53,000 All yours checked in, Bob? 213 00:11:53,083 --> 00:11:55,458 Yes, all safely under lock and key. 214 00:11:55,541 --> 00:11:57,250 I've acquired one new beauty. 215 00:11:57,333 --> 00:12:00,166 Master Spottiswood. Listen to his mum. 216 00:12:00,250 --> 00:12:04,333 "Just had his tonsils out, must therefore play no rough games. 217 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 Boy of gentle and sensitive disposition, 218 00:12:06,458 --> 00:12:08,416 used to affectionate home atmosphere, 219 00:12:08,500 --> 00:12:11,375 and rose hip syrup three times a day." 220 00:12:11,458 --> 00:12:12,583 Of course what he really needs, 221 00:12:12,666 --> 00:12:15,416 is our Melbury course of cold baths and cross-country runs. 222 00:12:16,000 --> 00:12:17,333 Oh, here we are, Matron. 223 00:12:17,416 --> 00:12:19,875 -What about School House? -Apart from the new boys, 224 00:12:19,958 --> 00:12:22,416 only the Irish contingent to come, Headmaster. 225 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 I can't imagine why the accident of being born in Ireland, 226 00:12:24,875 --> 00:12:27,333 automatically gives a boy the right to an extra day's holiday. 227 00:12:27,416 --> 00:12:30,125 I suppose they think they ought to travel in our time. 228 00:12:30,208 --> 00:12:33,833 Matron. I'm rather worried about putting madame Lafarge on the top floor. 229 00:12:33,916 --> 00:12:35,208 Why, Headmaster? 230 00:12:35,291 --> 00:12:37,333 You don't think the stairs will be too much for her? 231 00:12:37,416 --> 00:12:39,875 Well, I imagine if she's fit to tackle Melbury French classes, 232 00:12:39,958 --> 00:12:41,583 she's fit to tackle a few stairs. 233 00:12:41,666 --> 00:12:43,166 She's not disabled, is she? 234 00:12:43,250 --> 00:12:46,541 Well, amongst the other rumors, one credits her with having a wooden leg. 235 00:12:46,625 --> 00:12:49,458 I can't understand how these rumors get started. 236 00:12:49,541 --> 00:12:51,958 As far as I'm aware, she's perfectly sound in wind, limb 237 00:12:52,041 --> 00:12:53,000 -and-- -[knocks on door] 238 00:12:53,083 --> 00:12:54,125 Come in. 239 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 -Oh, I'm sorry, sir. -Oh, come in, Edmonds. 240 00:12:57,041 --> 00:12:59,250 Well, if there's nothing else, Headmaster, I've a lot to do. 241 00:12:59,333 --> 00:13:00,416 Alright, Matron. 242 00:13:00,500 --> 00:13:02,500 -Nice to see you back, Edmonds. -Oh, thank you, Matron. 243 00:13:04,000 --> 00:13:05,458 -How are you, Edmonds? -Fine, thank you, sir. 244 00:13:05,541 --> 00:13:07,000 Looking forward to the term? 245 00:13:07,500 --> 00:13:09,041 Well, sir, I was, yes. 246 00:13:09,125 --> 00:13:10,791 Was? What does that mean? 247 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 It depends, sir. 248 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 On what? The cricket eleven? 249 00:13:15,541 --> 00:13:18,083 You've six old colors back. I've never known a stronger side. 250 00:13:18,166 --> 00:13:19,500 I'm… I'm not worried about the eleven sir. 251 00:13:19,583 --> 00:13:21,166 Well, what then? 252 00:13:21,250 --> 00:13:23,125 The prefects? They're a pretty sound, lot aren't they? 253 00:13:23,208 --> 00:13:24,916 Yes. And they'll need to be. 254 00:13:26,250 --> 00:13:29,625 Edmonds, is there something on your mind? Because if so, I wish you'd tell me. 255 00:13:30,958 --> 00:13:32,166 I'd like to, sir. 256 00:13:32,250 --> 00:13:34,125 -Well? -It's this old… 257 00:13:37,250 --> 00:13:39,166 I mean it… it's this new French mistress, sir. 258 00:13:39,250 --> 00:13:40,666 Now look here, Edmonds. 259 00:13:40,750 --> 00:13:43,750 That is exactly the sort of attitude that I am not going to tolerate! 260 00:13:43,833 --> 00:13:46,083 I'm not speaking for myself, sir. I'm… 261 00:13:46,166 --> 00:13:47,666 I'm just reporting the general feeling. 262 00:13:48,250 --> 00:13:49,500 What precisely is that? 263 00:13:50,541 --> 00:13:52,625 Well, sir, that it's a… it's a bad let down, sir. 264 00:13:53,291 --> 00:13:54,583 In what way? 265 00:13:54,666 --> 00:13:57,125 The fellows feel you're turning the place into a sort of… 266 00:13:57,916 --> 00:14:00,083 a sort of dame school, sir. 267 00:14:00,625 --> 00:14:01,500 Dame school? 268 00:14:01,583 --> 00:14:02,625 [chuckling] 269 00:14:03,708 --> 00:14:06,000 I can see nothing funny in this! 270 00:14:06,083 --> 00:14:07,500 Now please understand, Edmonds. 271 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Madame Lafarge comes to us with a distinguished academic record. 272 00:14:10,416 --> 00:14:12,541 She will receive the respect due to her age, 273 00:14:12,625 --> 00:14:15,166 and the courtesy that she will naturally expect at a school, 274 00:14:15,250 --> 00:14:16,833 allegedly for the sons of gentlemen. 275 00:14:16,916 --> 00:14:18,291 There will be no rudeness. 276 00:14:18,375 --> 00:14:20,916 There will be no ragging. There will be no-- 277 00:14:21,000 --> 00:14:22,875 [boys singing in the distance] 278 00:14:33,375 --> 00:14:34,833 Too late, I fear. 279 00:14:35,500 --> 00:14:41,416 Days of triumph now are done 280 00:14:41,500 --> 00:14:47,166 Men of Melbury one by one 281 00:14:47,250 --> 00:14:49,583 Edmonds. What are they doing? 282 00:14:49,666 --> 00:14:51,291 It's the dirge, sir. 283 00:14:51,375 --> 00:14:52,500 Yes, I know that. 284 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Why are they singing it now? 285 00:14:54,916 --> 00:14:57,958 It's reserved for moments of great tragedy, like losing a match. 286 00:14:58,041 --> 00:14:59,958 I am not unfamiliar with the customs of the school, 287 00:15:00,041 --> 00:15:02,583 but I ask again. Why are they singing it now? 288 00:15:02,666 --> 00:15:06,333 Well, I suppose it could herald the approach of madame Lafarge. 289 00:15:06,416 --> 00:15:08,333 What? Good heavens! 290 00:15:08,416 --> 00:15:10,583 Edmonds! Go out there and stop it at once! 291 00:15:10,666 --> 00:15:12,541 Oh yes, sir. I'll try. 292 00:15:13,791 --> 00:15:15,833 Look out, fellows. Here she comes! 293 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 [booing, jeering] 294 00:15:32,791 --> 00:15:34,541 [dramatic music] 295 00:16:00,875 --> 00:16:03,208 [Mrs. Hughes] It's a nice row they're kicking up, Matron. 296 00:16:03,291 --> 00:16:04,708 I think it's the new French mistress. 297 00:16:04,791 --> 00:16:08,208 Mm. If she thinks she's getting her potatoes sauté, 298 00:16:08,291 --> 00:16:10,000 she's got another thing coming! 299 00:16:10,750 --> 00:16:12,041 Can't see a damn thing. 300 00:16:12,125 --> 00:16:13,125 [chuckling] 301 00:16:13,208 --> 00:16:15,208 It’s nothing to laugh about. What must she think of us? 302 00:16:15,291 --> 00:16:18,291 -It's absolutely disgraceful. -There's no need to flap, John. 303 00:16:18,375 --> 00:16:20,208 [boys singing in the distance] 304 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Wait a minute. 305 00:16:22,208 --> 00:16:23,625 That isn't the school lament. 306 00:16:23,708 --> 00:16:25,916 Isn't there some resemblance to "The Marseillaise"? 307 00:16:26,000 --> 00:16:28,541 Yes. Do you detect a note of triumph? 308 00:16:28,625 --> 00:16:31,541 -I do. -So do I. Bob. 309 00:16:32,208 --> 00:16:33,875 I have an awful foreboding. 310 00:16:33,958 --> 00:16:35,250 -[knocks on door] -Come in. 311 00:16:37,958 --> 00:16:40,166 -Yes, Edmonds? -Oh, yes, sir. 312 00:16:40,250 --> 00:16:42,916 [distant cheering] 313 00:16:47,541 --> 00:16:48,583 [in French accent] Good afternoon, Monsieur. 314 00:16:48,666 --> 00:16:51,083 Good… heavens. 315 00:16:52,000 --> 00:16:54,750 -Let me see, you're, um… -[in French] Madeleine Lafarge, Monsieur. 316 00:16:56,875 --> 00:16:57,958 Really? 317 00:16:58,875 --> 00:17:00,583 You, were not expecting me? 318 00:17:01,500 --> 00:17:03,666 Certainly not! I mean… 319 00:17:04,333 --> 00:17:05,750 of course we were! 320 00:17:07,208 --> 00:17:09,166 -Please come in. -Thank you. 321 00:17:10,541 --> 00:17:13,166 Oh, this is Robert Martin, one of our housemasters. 322 00:17:13,250 --> 00:17:14,250 How do you do? 323 00:17:14,333 --> 00:17:16,333 We're absolutely delighted to have you here, madame Lafarge. 324 00:17:16,416 --> 00:17:18,916 You are very kind but I am Mademoiselle. 325 00:17:19,000 --> 00:17:20,333 Oh! Splendid! 326 00:17:20,416 --> 00:17:22,750 That's a much better idea. Won't you take a pew? 327 00:17:24,000 --> 00:17:26,916 -He means, er, won’t you sit down. -Oh, thank you. 328 00:17:35,291 --> 00:17:36,791 Edmonds! 329 00:17:36,875 --> 00:17:38,416 You're glaring at Mademoiselle. 330 00:17:39,250 --> 00:17:40,541 Oh, I'm sorry, sir. 331 00:17:41,333 --> 00:17:44,125 Mademoiselle. This is Edmonds, our head boy. 332 00:17:44,791 --> 00:17:46,166 Oh! But he's a man! 333 00:17:48,083 --> 00:17:50,375 Edmonds. You'd better go. 334 00:17:51,166 --> 00:17:52,875 Oh yes, sir. Whatever you say, sir. 335 00:17:53,541 --> 00:17:54,875 That's exactly what I did say. 336 00:17:56,291 --> 00:17:58,041 -I beg your pardon, sir. -[headmaster] It’s over there. 337 00:17:58,125 --> 00:18:01,000 -What, sir? -The door, Edmonds! 338 00:18:02,416 --> 00:18:03,791 Oh yes, sir. 339 00:18:07,125 --> 00:18:08,458 Go! 340 00:18:08,541 --> 00:18:10,583 Other side, boy! 341 00:18:14,000 --> 00:18:16,166 He usually leaves by the fireplace. 342 00:18:16,250 --> 00:18:17,458 I'm so sorry. 343 00:18:17,541 --> 00:18:19,958 I do hope the boys' reception didn't disturb you? 344 00:18:20,041 --> 00:18:23,125 Oh, it was charming. At first a little sad, perhaps. 345 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 Oh, in this country, we're inclined to take our pleasures sadly. 346 00:18:25,791 --> 00:18:28,250 -[boys singing in the distance] -There they go again. 347 00:18:28,333 --> 00:18:29,375 This has gone far enough. 348 00:18:29,458 --> 00:18:31,208 Bob, go out there and stop it at once, will you? 349 00:18:31,291 --> 00:18:32,208 -Right. -Oh, please, 350 00:18:32,291 --> 00:18:34,666 I don’t want the boys to suffer for me. 351 00:18:34,750 --> 00:18:36,833 I've an idea they'd be very glad to. 352 00:18:47,083 --> 00:18:49,166 -Well… -Well, Monsieur? 353 00:18:51,750 --> 00:18:53,708 Well, I… 354 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 I hardly know where to begin. 355 00:18:58,250 --> 00:18:59,333 Begin what, Monsieur? 356 00:19:00,000 --> 00:19:01,625 I mean it… it's been rather a surprise. 357 00:19:02,375 --> 00:19:05,166 -My arrival? -No, no! Y… your age. 358 00:19:05,250 --> 00:19:08,208 I, I'd imagined someone considerably more mature. 359 00:19:08,291 --> 00:19:10,291 Oh, I'm sorry. 360 00:19:10,375 --> 00:19:11,833 Oh, not at all. 361 00:19:11,916 --> 00:19:14,333 It does raise, certain problems. 362 00:19:14,416 --> 00:19:16,458 But in the contract, there was no mention of age. 363 00:19:17,125 --> 00:19:20,583 No, no, of course not. One naturally assumed that… 364 00:19:20,666 --> 00:19:23,958 someone with your qualifications, I mean diploma in Modern Letters, 365 00:19:24,541 --> 00:19:26,250 and already teaching at a boys' school… 366 00:19:26,333 --> 00:19:27,416 You are disappointed? 367 00:19:27,500 --> 00:19:29,083 Please don’t think that. 368 00:19:29,708 --> 00:19:31,625 No, I'm just a little apprehensive for the boys. 369 00:19:32,208 --> 00:19:36,375 Oh. I promise I will try very hard to make close friends with them. 370 00:19:36,458 --> 00:19:37,625 [chuckling] 371 00:19:38,125 --> 00:19:40,416 Well, you needn’t try too hard. 372 00:19:40,500 --> 00:19:42,833 -[knocks on door] -Come in. 373 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 Well? 374 00:19:52,875 --> 00:19:55,083 Oh, we just came to say how glad we are to be back, sir. 375 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 And to ask if you’re fit and well, sir. 376 00:19:59,666 --> 00:20:00,750 Yes, that’s it, sir. 377 00:20:01,958 --> 00:20:02,916 I'm aware, gentlemen, 378 00:20:03,000 --> 00:20:05,875 that a headmaster should always be prepared for the unusual, 379 00:20:05,958 --> 00:20:07,125 the bizarre. 380 00:20:07,208 --> 00:20:08,541 Bizarre, sir? 381 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 I'm over here, Slater. 382 00:20:10,958 --> 00:20:12,041 Oh, yes, sir. 383 00:20:12,125 --> 00:20:14,583 I must confess I find the solicitude of the Lower School 384 00:20:14,666 --> 00:20:16,416 almost overwhelming. 385 00:20:16,500 --> 00:20:19,875 However, it mustn't remain unrewarded. 386 00:20:19,958 --> 00:20:22,250 Mademoiselle, allow me to introduce you to Messrs. Wigram. 387 00:20:23,041 --> 00:20:24,125 How do you do, Mademoiselle? 388 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 -How do you do? -Slater. 389 00:20:26,541 --> 00:20:28,458 -How do you do, Mademoiselle? -How do you do? 390 00:20:29,208 --> 00:20:32,208 And let me see… Baines, isn't it? 391 00:20:32,291 --> 00:20:33,333 Yes, sir. 392 00:20:34,041 --> 00:20:35,000 [in French] Nice to meet you, Mademoiselle. 393 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 [in French] Ah. You speak French very well. 394 00:20:38,958 --> 00:20:40,875 [in French] Have you been to France? 395 00:20:40,958 --> 00:20:42,250 Um. 396 00:20:42,333 --> 00:20:43,500 Well. Er. 397 00:20:44,333 --> 00:20:47,541 [in French] Uh. The… 398 00:20:48,708 --> 00:20:51,458 Well, Baines, we seem to have started something but we can't finish it. 399 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 [Mademoiselle Lafarge] Oh, please, no. 400 00:20:53,041 --> 00:20:55,208 Per… perhaps it is that I speak too fast. 401 00:20:55,791 --> 00:20:58,916 It was very kind of you to speak to me in my own language. 402 00:20:59,000 --> 00:21:00,416 [in French] Oh, nice to meet you, Mademoiselle! 403 00:21:02,083 --> 00:21:05,208 Yes, well. Before you strain your French vocabulary too far, 404 00:21:05,958 --> 00:21:07,250 you may depart. 405 00:21:07,333 --> 00:21:09,125 -Yes, sir. -Thank you, sir. 406 00:21:10,833 --> 00:21:13,750 And, er, please don't forget to tell your friends, 407 00:21:13,833 --> 00:21:15,375 that I’m in excellent condition, 408 00:21:15,458 --> 00:21:17,291 especially in the right arm. 409 00:21:17,958 --> 00:21:19,583 -Yes, sir. -Thank you, sir. 410 00:21:19,666 --> 00:21:21,291 [Baines] Good afternoon, sir. 411 00:21:21,375 --> 00:21:22,708 [in French] Nice to meet you. 412 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 [headmaster] Oh, come in, Matron. 413 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 This is, er, Mademoiselle Lafarge. 414 00:21:31,083 --> 00:21:34,458 Well, this is nice. I'm very glad to see you here. 415 00:21:34,541 --> 00:21:35,708 You are very kind. 416 00:21:35,791 --> 00:21:38,708 Matron has arranged your rooms. Next to hers. 417 00:21:38,791 --> 00:21:40,458 Yes, my dear, you'll be quite safe. 418 00:21:40,541 --> 00:21:41,375 Thank you. 419 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 If you've finished with her, I'll take her up now. 420 00:21:43,166 --> 00:21:44,291 By all means, yes. 421 00:21:44,375 --> 00:21:46,041 -[in French] Goodbye, Monsieur. -[in French] Good bye. 422 00:21:47,875 --> 00:21:50,541 Oh, Matron! You'll bring her down to the bun-fight? 423 00:21:50,625 --> 00:21:52,333 Of course. Come along, my dear. 424 00:21:55,416 --> 00:21:56,625 [sighs] 425 00:21:58,958 --> 00:22:01,958 [humming "La Marseillaise"] 426 00:22:07,125 --> 00:22:08,125 [coughs, clears throat] 427 00:22:11,291 --> 00:22:13,250 You know it's good for us all, having you here. 428 00:22:13,333 --> 00:22:15,750 Especially me, surrounded by all these men. 429 00:22:15,833 --> 00:22:16,958 Now here you are. 430 00:22:18,708 --> 00:22:20,500 You can see there's still quite a lot to be done, 431 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 but now that you’re here, it’ll be easier. 432 00:22:22,625 --> 00:22:24,208 Put those down over there. 433 00:22:32,375 --> 00:22:34,500 Is there anything else to be carried up, Mademoiselle? 434 00:22:34,583 --> 00:22:36,291 No, thank you very much. Off you go. 435 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Thank you all very much. 436 00:22:37,666 --> 00:22:39,208 [in French] At your service, Miss. 437 00:22:45,791 --> 00:22:46,916 You know, all the time I've been here, 438 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 no one’s ever offered to carry my bag. 439 00:22:49,208 --> 00:22:51,083 Amazing, the effect of a pretty face. 440 00:22:51,166 --> 00:22:54,000 -Look, I’ve put two blankets-- -Matron, I've dumped the new boys. 441 00:22:54,083 --> 00:22:55,916 [bright romantic music] 442 00:22:56,791 --> 00:22:57,625 Oh. 443 00:22:58,375 --> 00:22:59,625 I'm sorry. 444 00:22:59,708 --> 00:23:01,541 See what I mean? Amazing! 445 00:23:01,625 --> 00:23:04,750 Mademoiselle Lafarge, this is Colin Crane, the Headmaster's son. 446 00:23:04,833 --> 00:23:07,083 -How do you do? -Mademoiselle's the new French mistress. 447 00:23:07,166 --> 00:23:08,958 No. But I thought-- 448 00:23:09,041 --> 00:23:11,375 -We all did. We were all wrong. -Well, that's wonderful! 449 00:23:12,958 --> 00:23:16,208 Yes. Well, I must get down to those new boys. 450 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 -Perhaps you'll look after Mademoiselle. -Delighted. 451 00:23:19,958 --> 00:23:21,916 [bright romantic music] 452 00:23:22,625 --> 00:23:24,708 -Well… -[chuckles softly] 453 00:23:27,916 --> 00:23:30,708 -You, teach here? -Oh, yes. 454 00:23:30,791 --> 00:23:32,666 I'm in charge of fun and games. 455 00:23:33,166 --> 00:23:34,416 Fun and games? 456 00:23:34,500 --> 00:23:36,208 You know, cricket, football… 457 00:23:36,291 --> 00:23:38,875 -[in French] Ah. The sport. -That's right. 458 00:23:39,458 --> 00:23:40,708 You know, you're just what this place needed. 459 00:23:40,791 --> 00:23:42,041 I hope you're going to like it here. 460 00:23:42,125 --> 00:23:44,833 I'm sure I shall. Everything is so nice. 461 00:23:44,916 --> 00:23:47,208 [Mademoiselle Lafarge] The building is very, old? 462 00:23:47,291 --> 00:23:49,666 Victorian. Like some of the inhabitants. 463 00:23:49,750 --> 00:23:52,750 [chuckling, chatter] 464 00:23:56,666 --> 00:23:59,708 My sister was wondering about accommodation 465 00:23:59,791 --> 00:24:01,791 for Mademoiselle Lafarge. 466 00:24:01,875 --> 00:24:03,875 -Weren't you, Beatrice? -Yes. 467 00:24:03,958 --> 00:24:08,125 There'll be some difficulty, won't there, about finding suitable sleeping quarters? 468 00:24:08,208 --> 00:24:09,125 Oh, no. 469 00:24:09,208 --> 00:24:11,833 Mademoiselle Lafarge is in the west wing, right next door to me. 470 00:24:11,916 --> 00:24:13,666 While Father and I, of course, are in the east wing. 471 00:24:13,750 --> 00:24:15,125 [Beatrice] Yes, yes, naturally. 472 00:24:15,875 --> 00:24:19,458 Still, there's a great responsibility with anyone so young. 473 00:24:19,541 --> 00:24:24,125 Surely your parents felt some anxiety about your accepting a post of this kind? 474 00:24:24,208 --> 00:24:27,291 Oh, no, it was my mother's idea that I should come. 475 00:24:27,375 --> 00:24:29,458 -It was she who saw the advertisement. -Good for her. 476 00:24:29,541 --> 00:24:30,958 Wasn't she at all worried? 477 00:24:31,583 --> 00:24:34,458 Oh, no. She has a great regard for England. 478 00:24:34,541 --> 00:24:35,958 I think [chuckles softly] 479 00:24:36,500 --> 00:24:39,125 perhaps she must have been once a little in love with an Englishman. 480 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 [Colin] Clearly a woman of taste. 481 00:24:41,041 --> 00:24:42,875 Where is your home, my dear? 482 00:24:42,958 --> 00:24:44,833 I live in a small village. Near Chaumont. 483 00:24:45,875 --> 00:24:47,291 But that’s our old stamping ground. 484 00:24:47,375 --> 00:24:50,041 The Head and I used to climb round there in our university days. 485 00:24:50,125 --> 00:24:52,250 Then perhaps, Monsieur, you know Monton-Eglise? 486 00:24:52,333 --> 00:24:54,916 Monton-Eglise. Good heavens! Do you hear that, John? 487 00:24:55,000 --> 00:24:57,375 -Oh, you do know it? -Well, it was our village too. 488 00:24:57,458 --> 00:25:00,333 We stayed there for, let me see, two or was it three years in succession. 489 00:25:00,416 --> 00:25:01,875 Wonderful climbing country. 490 00:25:01,958 --> 00:25:03,916 I am feeling more at home every minute. 491 00:25:04,750 --> 00:25:07,083 I thought I understood you came from Lyon. 492 00:25:07,166 --> 00:25:09,208 I was working there, Monsieur. 493 00:25:09,291 --> 00:25:11,000 But my home is at Monton-Eglise. 494 00:25:11,083 --> 00:25:13,875 Ah, of course, you were studying at the University of Lyon. 495 00:25:13,958 --> 00:25:17,291 Oh, no, no. Mademoiselle was already teaching at a boys' school there. 496 00:25:17,375 --> 00:25:19,750 But, I have to confess, 497 00:25:19,833 --> 00:25:23,333 the oldest boys there was, six-years-of-age. 498 00:25:24,208 --> 00:25:26,625 You'll find a considerable difference between six-year-olds 499 00:25:26,708 --> 00:25:29,041 and our 18-year-olds. 500 00:25:29,125 --> 00:25:31,041 Not, of course, that they won’t behave as gentlemen. 501 00:25:31,125 --> 00:25:35,166 Oh, don't worry, Monsieur. In France, we learn to deal with gentlemen also. 502 00:25:35,250 --> 00:25:38,125 [Mr. Martin chuckling] Well said! 503 00:25:38,208 --> 00:25:40,625 I see from the time table, Mademoiselle is due to take 504 00:25:40,708 --> 00:25:42,958 the upper fifth first thing tomorrow morning. 505 00:25:43,041 --> 00:25:45,000 A riper collection of young English gentlemen 506 00:25:45,083 --> 00:25:48,125 on which to demonstrate her prowess would be hard to find. 507 00:25:48,208 --> 00:25:49,708 [soft bright music] 508 00:26:12,083 --> 00:26:15,083 [lighthearted music] 509 00:26:25,083 --> 00:26:26,416 [in French] Good morning, messieurs. 510 00:26:26,500 --> 00:26:28,166 -Good morning, Mademoiselle. -[in French] And good luck. 511 00:26:28,250 --> 00:26:30,000 [in French] Thank you very much. 512 00:26:30,750 --> 00:26:31,833 [in French] Sit down. 513 00:26:33,041 --> 00:26:37,583 LIBERTY, EQUALITY AND A BASINFUL OF FRATERNITY 514 00:26:37,666 --> 00:26:40,083 [playful music] 515 00:26:47,500 --> 00:26:50,208 Now for this term, you are going to study with me, 516 00:26:50,291 --> 00:26:52,916 Le Bourgeois Gentilhomme by Molière. 517 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 [groaning] 518 00:26:54,083 --> 00:26:57,416 Mademoiselle. Couldn't we have something a bit more interesting? 519 00:26:58,541 --> 00:27:00,541 Have you any special idea? 520 00:27:01,666 --> 00:27:04,208 Well, um. How about La Vie Parisienne? 521 00:27:04,791 --> 00:27:05,916 [hearty laughter] 522 00:27:08,833 --> 00:27:11,333 -May I have your name, Monsieur? -Milsom, Mademoiselle. 523 00:27:11,958 --> 00:27:13,416 [in French] Thank you, Milsom. 524 00:27:14,166 --> 00:27:18,708 I will tell the headmaster about this very interesting idea of yours. 525 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 [hearty laughter] 526 00:27:26,208 --> 00:27:29,791 Now will you please open your books at page one. 527 00:27:29,875 --> 00:27:32,208 [playful music] 528 00:27:40,416 --> 00:27:43,583 Just a minute, Bob. Aren't you taking lower fourth history? 529 00:27:43,666 --> 00:27:44,875 That's right. 530 00:27:44,958 --> 00:27:46,833 -Bit late, aren't you? -I'm on my way. 531 00:27:46,916 --> 00:27:47,916 Which way? 532 00:27:48,500 --> 00:27:50,166 Which way would you suggest? 533 00:27:50,250 --> 00:27:51,291 The shortest. 534 00:27:52,125 --> 00:27:53,125 Oh, yes, of course. 535 00:27:53,208 --> 00:27:54,291 [boys laughing] 536 00:27:56,791 --> 00:28:00,041 Oh, John. Surely you’re taking the sixth? 537 00:28:00,125 --> 00:28:01,958 Hmm? Yes. I'm on my way too. 538 00:28:02,625 --> 00:28:04,916 Good. Then we can both go together! 539 00:28:05,916 --> 00:28:08,375 [bright music] 540 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 -[scribbling] -[boys laughing] 541 00:28:25,125 --> 00:28:26,333 Get on with your work! 542 00:28:35,083 --> 00:28:36,125 Do as you're told! 543 00:28:41,583 --> 00:28:44,833 [boys laughing] 544 00:28:46,708 --> 00:28:49,083 [boy] I don't know what they're laughing at. It's not funny. 545 00:28:49,166 --> 00:28:52,000 [boys laughing] 546 00:28:53,458 --> 00:28:54,916 [boys shouting] 547 00:29:00,708 --> 00:29:03,416 -[shouting] Please! -[ruckus] 548 00:29:04,625 --> 00:29:05,541 Please! 549 00:29:05,625 --> 00:29:09,125 Cut it out, you chaps! Give Mademoiselle a chance. 550 00:29:10,583 --> 00:29:12,666 Please! Be quiet! 551 00:29:16,833 --> 00:29:18,750 Will someone please clean for me the blackboard? 552 00:29:18,833 --> 00:29:20,833 I will, Mademoiselle. 553 00:29:20,916 --> 00:29:22,583 [loud ruckus] 554 00:29:22,666 --> 00:29:24,041 Oh. No! 555 00:29:25,375 --> 00:29:26,791 Stop it! 556 00:29:29,541 --> 00:29:31,166 Go back! Go back! 557 00:29:33,250 --> 00:29:34,666 Please! Quiet! 558 00:29:35,833 --> 00:29:36,958 [shouting] Quiet! 559 00:29:41,833 --> 00:29:43,583 [Mademoiselle Lafarge] Please go back. 560 00:29:50,125 --> 00:29:53,708 Sit down. You will all go back to your seats. 561 00:29:57,666 --> 00:29:59,916 -Including master Milsom. -Yes sir. 562 00:30:00,000 --> 00:30:01,375 And you, Slater. 563 00:30:06,750 --> 00:30:08,250 [sighs] 564 00:30:12,833 --> 00:30:16,125 Well. I know some of them can't help it. 565 00:30:16,208 --> 00:30:18,916 The maladjusted, delinquent section, but I thought the others had more sense. 566 00:30:19,500 --> 00:30:21,083 What’s the big idea? Trying to get Mademoiselle the sack? 567 00:30:21,166 --> 00:30:23,791 -[boys] Oh, no, sir! -Oh, no, sir! 568 00:30:23,875 --> 00:30:26,750 What about this kind of brilliance, for example? Who is the witty author? 569 00:30:30,458 --> 00:30:33,875 Ah, Milsom again! [chuckles softly] Naturally! 570 00:30:33,958 --> 00:30:35,666 That eager, culture-hungry youth. 571 00:30:35,750 --> 00:30:38,250 Well, Milsom, suppose you now put into deathless prose, 572 00:30:38,333 --> 00:30:39,791 the apology that seems to be due. 573 00:30:41,333 --> 00:30:44,958 Well, er. Mademoiselle… Mademoiselle… 574 00:30:45,791 --> 00:30:46,625 I'm sorry if… 575 00:30:46,708 --> 00:30:48,791 No, no, no, no, no. We'll have it in French. 576 00:30:53,750 --> 00:30:55,375 Come on. Utter! 577 00:30:56,416 --> 00:30:57,416 Uh… 578 00:30:59,625 --> 00:31:00,625 [in French] I… 579 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Um… 580 00:31:07,708 --> 00:31:08,958 [in French] I… 581 00:31:10,125 --> 00:31:12,416 -regret… -Not bad, carry on. 582 00:31:13,500 --> 00:31:14,708 [in French] I regret… 583 00:31:16,250 --> 00:31:17,541 Um… 584 00:31:19,875 --> 00:31:21,333 [in French] deeply. 585 00:31:21,416 --> 00:31:23,875 Well, that's alright as far as it goes, but if that's as far as it goes, 586 00:31:23,958 --> 00:31:25,958 perhaps you'd better tell it to the headmaster after school. 587 00:31:26,041 --> 00:31:28,916 Oh, no, please, Mr. Crane. Maybe they have not understood. 588 00:31:29,583 --> 00:31:31,458 If there is a fault, it's also mine. 589 00:31:31,541 --> 00:31:33,333 -[all disagree] -[bell ringing] 590 00:31:33,416 --> 00:31:35,833 I think that now they do understand, 591 00:31:35,916 --> 00:31:38,208 and we shall all work very well together. 592 00:31:38,291 --> 00:31:40,541 -Yes, Mademoiselle. -[school bell ringing] 593 00:31:40,625 --> 00:31:43,500 Ah! Saved by the bell! Well, whatever you say, Mademoiselle. 594 00:31:43,583 --> 00:31:46,458 After the break, I shall be hearing you applying your outstanding talents 595 00:31:46,541 --> 00:31:49,250 to the works of Chaucer and I warn you, you won't find me so darned easy, either. 596 00:31:49,333 --> 00:31:50,458 Come on, hop it! 597 00:31:58,208 --> 00:32:01,541 -I do hope you didn't mind my butting in? -Oh, no. It was kind. 598 00:32:01,625 --> 00:32:04,458 I'm afraid I've made a, rather bad start. 599 00:32:04,541 --> 00:32:06,166 No, you haven't. You'll be alright. 600 00:32:06,250 --> 00:32:09,166 I bet from this moment, master Milsom is one of your most devoted slaves. 601 00:32:09,250 --> 00:32:13,000 You make me feel much better. I wish I knew how to thank you. 602 00:32:13,083 --> 00:32:13,958 Oh, you don't have to. 603 00:32:15,166 --> 00:32:17,666 -Yes, you do. Do you play tennis? -Yes. 604 00:32:17,750 --> 00:32:19,625 Then what about a set after school this evening? 605 00:32:19,708 --> 00:32:21,250 Oh, I should like it. 606 00:32:21,333 --> 00:32:22,916 -At what time? -About 6:00. 607 00:32:23,000 --> 00:32:25,208 The courts are always pretty clear about then. 608 00:32:25,875 --> 00:32:28,291 [tennis rackets hitting a ball] 609 00:32:52,125 --> 00:32:55,000 [cheering] 610 00:32:55,750 --> 00:32:57,041 Wasn't that out? 611 00:32:57,541 --> 00:32:59,208 Oh, no, sir. Well in, sir. 612 00:32:59,291 --> 00:33:00,375 Oh. 613 00:33:10,250 --> 00:33:12,083 -[boy] Out! -Out? 614 00:33:12,791 --> 00:33:15,458 -Hard luck, sir. -Are you sure? I thought it was in. 615 00:33:15,541 --> 00:33:16,708 Oh, no, it was definitely out, Mademoiselle. 616 00:33:16,791 --> 00:33:18,208 [boys agreeing] 617 00:33:19,833 --> 00:33:20,708 Then what is that? 618 00:33:20,791 --> 00:33:22,125 Game, set, match. 619 00:33:22,208 --> 00:33:24,375 [loud cheering] 620 00:33:28,958 --> 00:33:31,750 [soft bright music] 621 00:33:41,041 --> 00:33:43,375 You know, I can't help feeling a bit guilty about this. 622 00:33:43,916 --> 00:33:46,416 Guilty? But why? 623 00:33:46,500 --> 00:33:48,000 Having you all to myself. 624 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 Do you realize it's the first time we've ever done anything 625 00:33:51,291 --> 00:33:52,958 without being goggled at by half the school? 626 00:33:53,041 --> 00:33:54,208 [giggles softly] 627 00:33:54,291 --> 00:33:56,625 Oh, I think the more they see of me, 628 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 the quicker they lose interest. 629 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 -[sighs softly] -Mmm. 630 00:34:00,500 --> 00:34:02,166 I wouldn't like to bet on that. 631 00:34:02,250 --> 00:34:04,958 [lighthearted music] 632 00:34:11,666 --> 00:34:13,666 Well, come along, Milsom. What's happening? 633 00:34:13,750 --> 00:34:15,541 -[boys] Yes, what's happening? -Well, nothing much, chaps. 634 00:34:15,625 --> 00:34:17,208 At the moment, they're taking a breather. 635 00:34:17,750 --> 00:34:19,916 Oh, wait a moment. Now he's lying down with her. 636 00:34:20,791 --> 00:34:22,208 No. No, he's sitting up again. 637 00:34:22,291 --> 00:34:25,083 -Never mind him. What's she doing? -[boys] Yes, come on. Come on. 638 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 Well, she's still stretched out. 639 00:34:27,125 --> 00:34:29,416 I must say, she looks in beautiful shape, lying there, 640 00:34:29,500 --> 00:34:32,416 by the pool, with a… with a shaft of sunlight playing on her. 641 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 Playing on her… 642 00:34:34,208 --> 00:34:36,041 -Shoulder? -Shoulder, thank you. 643 00:34:36,625 --> 00:34:39,166 Here, what's happening now? He's getting up. 644 00:34:39,250 --> 00:34:40,333 Yes, he's getting up! 645 00:34:40,416 --> 00:34:42,500 Now… now he's bending down, I… I think they're going to… 646 00:34:42,583 --> 00:34:44,333 Yes, they are! Now she's getting up! This is terrific! 647 00:34:44,416 --> 00:34:46,916 -I wish you could be here! -I am here. 648 00:34:49,208 --> 00:34:50,958 Those binoculars, Milsom. 649 00:34:52,250 --> 00:34:53,416 These, sir? 650 00:34:53,500 --> 00:34:55,125 What is so interesting? 651 00:34:55,666 --> 00:34:57,208 Oh, just, nature, sir. 652 00:34:57,291 --> 00:34:59,708 What particular aspect? 653 00:34:59,791 --> 00:35:01,250 Just bird life, sir. 654 00:35:01,333 --> 00:35:02,958 You're saying that, of course, because you know that 655 00:35:03,041 --> 00:35:05,083 my particular interest is ornithology. 656 00:35:05,166 --> 00:35:06,375 Oh, no, sir. 657 00:35:09,708 --> 00:35:11,708 Milsom, take your place. 658 00:35:11,791 --> 00:35:16,625 And after school, write out 500 times: "I must not tell lies." 659 00:35:16,708 --> 00:35:19,625 -Yes, sir. -[playful music] 660 00:35:19,708 --> 00:35:21,583 [laughing] 661 00:35:28,458 --> 00:35:30,875 [laughing] 662 00:35:37,833 --> 00:35:40,833 [bright upbeat music] 663 00:35:53,041 --> 00:35:54,041 [gasps] 664 00:35:54,708 --> 00:35:56,166 Beatrice! What’s the matter? 665 00:35:56,833 --> 00:36:00,750 My gladioli! They've gone! There's not one left! 666 00:36:03,625 --> 00:36:06,250 -Come on, Ginge. Get a move on! -Alright. 667 00:36:06,333 --> 00:36:07,583 We can't get them all in here. 668 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 Hey, wait a minute, there's one here. 669 00:36:08,833 --> 00:36:10,500 Now, that’s the stuff! Bring it here quickly! 670 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 This ought to be quite a surprise for her. 671 00:36:11,916 --> 00:36:13,833 -Hope so. -[door opens] 672 00:36:14,750 --> 00:36:16,500 What the blazes do you think you're doing here? 673 00:36:16,583 --> 00:36:17,666 [Baines] Nothing, Edmonds. 674 00:36:18,541 --> 00:36:20,791 -Where are all these flowers from? -We picked them, Edmonds. 675 00:36:20,875 --> 00:36:22,375 Er, in the wood, Edmonds. 676 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 You picked these in the… 677 00:36:24,666 --> 00:36:26,250 Who gave you permission to be in here? 678 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 Well, no one. But we thought Mademoiselle-- 679 00:36:28,250 --> 00:36:30,208 Now you take every one of these flowers and get out. 680 00:36:30,291 --> 00:36:32,291 And think yourselves lucky I don't beat the lot of you! 681 00:36:33,791 --> 00:36:35,416 And shut the door behind you! 682 00:36:35,500 --> 00:36:38,958 [soft bright music with French accordion] 683 00:36:48,208 --> 00:36:50,958 Ah, Edmonds! What can I do for you? 684 00:36:54,708 --> 00:36:55,916 I'd like to see you, Mademoiselle. 685 00:36:56,000 --> 00:36:58,500 Very well, but just take these flowers. 686 00:36:58,583 --> 00:37:01,625 Some boys just gave them to me. Wasn’t it charming of them? 687 00:37:01,708 --> 00:37:03,875 -Very. -Now, let’s see. 688 00:37:03,958 --> 00:37:06,041 These we can put somewhere else. 689 00:37:06,875 --> 00:37:08,375 And what was it you wanted? 690 00:37:08,958 --> 00:37:10,541 Extra French lessons, Mademoiselle. 691 00:37:10,625 --> 00:37:11,750 Why? 692 00:37:11,833 --> 00:37:13,291 I go up to Cambridge next term. 693 00:37:13,375 --> 00:37:15,625 -So? -I must be fluent. 694 00:37:15,708 --> 00:37:18,625 But, I cannot make you fluent in one term. 695 00:37:18,708 --> 00:37:20,958 No, but if I came up here each evening, it… 696 00:37:21,666 --> 00:37:22,875 it would be wonderful. 697 00:37:23,500 --> 00:37:26,541 Edmonds. I think you are a designing boy. 698 00:37:26,625 --> 00:37:27,666 Oh, no, Mademoiselle. You see, 699 00:37:27,750 --> 00:37:29,958 after Cambridge, my father wants me in his business, 700 00:37:30,041 --> 00:37:31,541 the Paris branch. 701 00:37:31,625 --> 00:37:32,791 [chuckles softly] 702 00:37:32,875 --> 00:37:34,791 I am unfair to you. 703 00:37:34,875 --> 00:37:37,375 At one moment, I thought you wanted to be up here with me. 704 00:37:37,458 --> 00:37:38,833 -[chuckles] -[laughing] 705 00:37:38,916 --> 00:37:40,291 Good heavens, whatever made you think that? 706 00:37:40,375 --> 00:37:41,583 [chuckling] 707 00:37:42,583 --> 00:37:44,833 It's true, I did want to be here with you. 708 00:37:44,916 --> 00:37:47,208 Now, Edmonds. You must not talk like this. 709 00:37:47,291 --> 00:37:49,000 Do you know what I've done to be here now? 710 00:37:49,708 --> 00:37:51,625 -What have you done? -I've cut nets! 711 00:37:52,958 --> 00:37:54,666 -Cut nets? -Cricket nets. 712 00:37:54,750 --> 00:37:55,875 Have you done much damage? 713 00:37:55,958 --> 00:37:57,875 I'd do it every afternoon if you wanted me to. 714 00:37:58,458 --> 00:38:00,125 -But I don't! -[knocks on door] 715 00:38:00,208 --> 00:38:01,250 [in French] Come in. 716 00:38:03,333 --> 00:38:05,583 Oh, hello, Edmonds. What are you doing here? 717 00:38:05,666 --> 00:38:08,000 He came to ask if he can take extra French. 718 00:38:08,083 --> 00:38:09,708 Ah, the 43rd applicant! 719 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 You're a bit late in the day. Nobody gave a hoot about French 720 00:38:11,875 --> 00:38:14,625 when Monsieur Fraguier was here, including you, Edmonds. 721 00:38:14,708 --> 00:38:17,125 -No extra French. -How is that fair, sir? 722 00:38:17,208 --> 00:38:20,166 Oh, and you have every man’s right of appeal to the head if you wish. 723 00:38:20,250 --> 00:38:21,750 Come on, hop it. 724 00:38:21,833 --> 00:38:24,500 Yes, sir. Thank you, sir. 725 00:38:27,166 --> 00:38:28,750 -You ready? -Two minutes. 726 00:38:28,833 --> 00:38:30,625 If we're having dinner in Middlebourne, you'd better get moving. 727 00:38:30,708 --> 00:38:32,541 -I shall not be long. -Come on. 728 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 [engine backfiring] 729 00:38:53,083 --> 00:38:56,166 That's funny. Can’t understand it. She's never done this before. 730 00:38:56,250 --> 00:38:57,958 -No? -Certainly not. 731 00:38:58,041 --> 00:39:00,291 Did not you turn off the engine, by mistake? 732 00:39:00,375 --> 00:39:03,541 -No, look. It's still switched on. -Or the petrol, perhaps? 733 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 Plenty of petrol, it's just not getting through. She's starving. 734 00:39:06,458 --> 00:39:07,500 Me too. 735 00:39:08,375 --> 00:39:10,875 Oh, I say. I am sorry. 736 00:39:11,666 --> 00:39:13,083 [chuckles softly] 737 00:39:13,166 --> 00:39:14,958 Still, it's a wonderful evening, isn't it? 738 00:39:15,041 --> 00:39:15,958 Mm. 739 00:39:16,041 --> 00:39:18,458 [inhales deeply] 740 00:39:18,541 --> 00:39:19,541 Honeysuckle. 741 00:39:21,666 --> 00:39:22,750 Hey, where are you going? 742 00:39:23,375 --> 00:39:26,625 To smell the honeysuckle. Should not you look at the engine? 743 00:39:26,708 --> 00:39:28,000 I'm just going to. 744 00:39:30,791 --> 00:39:33,208 [lighthearted music] 745 00:39:34,958 --> 00:39:36,500 You sound as if you thought I’d done this on purpose. 746 00:39:36,583 --> 00:39:39,750 [chuckles] We have a saying in France. 747 00:39:39,833 --> 00:39:41,958 "Where the motor breaks down, the grass will be long." 748 00:39:42,041 --> 00:39:44,041 Well, you should be alright, then. The grass here's quite short. 749 00:39:44,125 --> 00:39:45,416 [giggles softly] 750 00:39:46,041 --> 00:39:48,000 Anyway, I prefer haystacks. 751 00:39:50,708 --> 00:39:51,958 -Colin! -What? 752 00:39:53,166 --> 00:39:56,125 [soft bright music] 753 00:39:57,958 --> 00:39:59,458 Now look here! 754 00:40:01,875 --> 00:40:03,708 If you imagine I arranged this breakdown. 755 00:40:03,791 --> 00:40:06,000 That I brought you here just in order to make love to you. 756 00:40:07,541 --> 00:40:11,708 You're utterly, and completely, wrong. 757 00:40:11,791 --> 00:40:14,666 [romantic music] 758 00:40:26,333 --> 00:40:28,625 Now I know I was wrong. 759 00:40:29,875 --> 00:40:30,916 Thank you, darling! 760 00:40:31,958 --> 00:40:35,500 And now, please. We should try to make it go. 761 00:40:35,583 --> 00:40:37,666 -Ah, yes! The old girl! -[chuckles softly] 762 00:40:40,333 --> 00:40:41,458 Jump in. 763 00:40:53,083 --> 00:40:54,958 But what have you done? I see nothing. 764 00:40:55,041 --> 00:40:58,083 Just wait a minute. She's never let me down yet. 765 00:40:58,791 --> 00:41:00,041 Now wait for it. 766 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 -[sputtering] -[engine starts] 767 00:41:03,833 --> 00:41:05,250 [in French] There you go! 768 00:41:13,416 --> 00:41:16,916 [bells chiming in the distance] 769 00:41:29,166 --> 00:41:30,458 [owl hoots] 770 00:41:30,541 --> 00:41:33,625 [whispering] Please don't make a noise. It’s me, Edmonds! 771 00:41:34,541 --> 00:41:37,666 No, don't put it on. I'll get into frightful trouble! 772 00:41:42,125 --> 00:41:43,958 Edmonds. What are you doing? 773 00:41:44,041 --> 00:41:46,166 I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 774 00:41:46,250 --> 00:41:48,541 But I had to see you. Most important. 775 00:41:50,083 --> 00:41:51,291 Go in there. 776 00:41:54,541 --> 00:41:57,791 [tense music] 777 00:41:57,875 --> 00:41:59,000 [door closes] 778 00:42:02,416 --> 00:42:05,416 [soft bright music] 779 00:42:24,333 --> 00:42:26,791 Edmonds. What is this? 780 00:42:26,875 --> 00:42:30,791 I know it's awful, isn't it? But, I just had to speak to you. 781 00:42:30,875 --> 00:42:32,875 But you can speak to me in the morning. 782 00:42:32,958 --> 00:42:36,000 -You must go back to bed. -It's no use, I can't sleep. 783 00:42:36,708 --> 00:42:38,000 I haven't for ages. 784 00:42:38,541 --> 00:42:40,333 I've got such an awful ache, just here. 785 00:42:40,416 --> 00:42:42,583 -Edmonds… -And here, I can hardly breathe. 786 00:42:43,416 --> 00:42:45,541 Are you eating properly, Edmonds? 787 00:42:45,625 --> 00:42:49,208 I can't eat. I can't sleep. I can't think. 788 00:42:50,583 --> 00:42:52,416 At least, I can't think of anything but you. 789 00:42:56,791 --> 00:42:57,875 Edmonds. 790 00:43:00,000 --> 00:43:01,166 [sighs softly] 791 00:43:01,250 --> 00:43:04,208 Edmonds. Come and sit here for a moment. 792 00:43:04,875 --> 00:43:05,875 Come on. 793 00:43:10,916 --> 00:43:12,416 Now, Edmonds. 794 00:43:12,500 --> 00:43:14,916 You want to be a good friend to me, don’t you? 795 00:43:15,000 --> 00:43:15,833 Oh, yes, I do! 796 00:43:15,916 --> 00:43:18,041 As I wish to be a good friend to you. 797 00:43:18,125 --> 00:43:21,916 But if you go on like this, you will make a big scandal. 798 00:43:22,000 --> 00:43:24,500 Suppose all the boy came through my window in the night? 799 00:43:25,541 --> 00:43:26,708 I’d jolly well teach them a lesson if they did. 800 00:43:26,791 --> 00:43:30,041 But who teaches a lesson to the head boy? 801 00:43:30,833 --> 00:43:33,833 You see. You will make it impossible for me to stay here. 802 00:43:35,125 --> 00:43:38,416 -Oh, but you must! -So you must be sensible. 803 00:43:41,125 --> 00:43:43,583 Perhaps you think you are in love with me? 804 00:43:44,708 --> 00:43:47,125 -I know I am. -No. 805 00:43:47,208 --> 00:43:50,458 I am too old for you, and you are much too young for me. 806 00:43:51,125 --> 00:43:52,500 When you will leave in a short while 807 00:43:52,583 --> 00:43:56,750 you will see how difficult it is to, remember how I look. 808 00:43:57,500 --> 00:43:58,375 I shall always remember. 809 00:43:58,458 --> 00:43:59,291 Oh. 810 00:43:59,375 --> 00:44:01,458 It's very sweet of you to say that, 811 00:44:01,541 --> 00:44:03,666 but I promise it will be as I say. 812 00:44:04,291 --> 00:44:07,041 So now will you please go back before someone comes? 813 00:44:08,083 --> 00:44:11,333 I suppose after this, you'll, never let me see you again. 814 00:44:11,416 --> 00:44:12,375 Yes, of course. 815 00:44:12,458 --> 00:44:14,375 But it will be in the daytime and, 816 00:44:14,458 --> 00:44:16,458 you will enter through that door. 817 00:44:16,541 --> 00:44:17,750 Come on. 818 00:44:17,833 --> 00:44:20,458 [slow horn music playing] 819 00:44:28,125 --> 00:44:30,666 -What is it? -I don't know. 820 00:44:30,750 --> 00:44:32,666 Whatever it is, they’re going to wake up the whole school! 821 00:44:55,416 --> 00:44:57,625 I’m not putting up with this. 822 00:44:57,708 --> 00:45:00,750 Hoy, you there! Will you shut that blasted row? 823 00:45:00,833 --> 00:45:02,708 You must go. Quickly! 824 00:45:09,375 --> 00:45:11,166 [Hodges] Will you shut that row! 825 00:45:11,250 --> 00:45:13,208 How can anyone sleep with that going on? 826 00:45:13,291 --> 00:45:15,833 -It's alright, Mrs. Hodges. -"Alright, Mrs. Hodges." 827 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Very far from alright, if you ask me! 828 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 [Wigram] Look out, you chaps! 829 00:45:23,791 --> 00:45:25,583 Stay here, you! 830 00:45:25,666 --> 00:45:29,166 [rustling] 831 00:45:29,250 --> 00:45:30,291 [Colin] Ah. 832 00:45:30,791 --> 00:45:33,166 Edmonds! Brought your trumpet? 833 00:45:33,750 --> 00:45:36,041 I just wanted to see what was going on, sir. 834 00:45:36,125 --> 00:45:38,000 By parachute you arrived, eh? 835 00:45:38,750 --> 00:45:40,541 Alright, we'll discuss this in the morning, Edmonds. 836 00:45:40,625 --> 00:45:41,458 Yes, sir. 837 00:45:43,791 --> 00:45:45,250 Right. 838 00:45:45,333 --> 00:45:48,958 Strings, Mr. Slater. Who was the woodwind? 839 00:45:49,458 --> 00:45:52,083 -I don't know, sir. -Too dark, I suppose. 840 00:45:52,166 --> 00:45:53,625 Well, you can tell the rest of the ensemble, 841 00:45:53,708 --> 00:45:55,416 there'll be a rehearsal at 8:30 in the morning, 842 00:45:55,500 --> 00:45:56,916 and I shall be wielding the baton. 843 00:45:57,000 --> 00:45:58,583 Yes, sir. Thank you, sir. 844 00:45:58,666 --> 00:46:01,666 -Hurry up. -[owl hoots] 845 00:46:04,208 --> 00:46:08,041 In the circumstances, Head, no matter what financial loss may be involved, 846 00:46:08,125 --> 00:46:10,625 this young woman’s contract should be terminated immediately. 847 00:46:10,708 --> 00:46:12,500 You're surely not complaining about her work? 848 00:46:12,583 --> 00:46:14,708 The interest in French has never been greater. 849 00:46:14,791 --> 00:46:16,500 I’m complaining about the school discipline. 850 00:46:16,583 --> 00:46:18,708 -Well what about it? -It’s going to pieces! 851 00:46:18,791 --> 00:46:21,208 -Have you seen her on the tennis courts? -No. 852 00:46:21,291 --> 00:46:24,083 You must be the only male for miles around who hasn't. 853 00:46:24,166 --> 00:46:27,416 I'd no idea the Church frowned on tennis as a pastime. 854 00:46:27,500 --> 00:46:29,875 I am speaking now for myself, 855 00:46:29,958 --> 00:46:33,083 but I cannot imagine the Church approving a young, fully-developed woman 856 00:46:33,166 --> 00:46:34,791 leaping about before 300 boys, 857 00:46:34,875 --> 00:46:37,458 in what appear to be little more than her underwear. 858 00:46:37,541 --> 00:46:41,250 The margin between decency and, disclosure was hardly measurable. 859 00:46:41,333 --> 00:46:44,166 Edwin. The days when women wore ankle-length skirts-- 860 00:46:44,750 --> 00:46:47,375 And the swimming pool! Her costume! 861 00:46:47,458 --> 00:46:50,125 Few abbreviated strings, deliberately contrived 862 00:46:50,208 --> 00:46:51,875 to cover as little as possible. 863 00:46:51,958 --> 00:46:53,541 Are we still on the question of discipline? 864 00:46:53,625 --> 00:46:55,250 Indeed we are! 865 00:46:55,333 --> 00:46:56,500 As my sister has pointed out, 866 00:46:57,083 --> 00:46:59,416 if we allow our boys' feelings to be inflamed in this way, 867 00:46:59,500 --> 00:47:01,625 no woman on the premises will feel safe. 868 00:47:01,708 --> 00:47:03,500 Oh, I think Beatrice will be alright. 869 00:47:03,583 --> 00:47:06,041 I mean, she can look after herself. 870 00:47:07,375 --> 00:47:10,250 Course, I appreciate that your position is a delicate one. 871 00:47:10,958 --> 00:47:12,000 Delicate? In what way? 872 00:47:12,583 --> 00:47:15,041 Your own son's interest has not passed unobserved. 873 00:47:15,708 --> 00:47:18,041 Perhaps not. But is that any business of yours? 874 00:47:18,125 --> 00:47:19,375 Or mine for that matter? 875 00:47:19,458 --> 00:47:21,791 When it becomes the source of ribald, 876 00:47:21,875 --> 00:47:24,416 and objectionable comment on the part of the boys, 877 00:47:24,500 --> 00:47:26,125 -I should have thought-- -Dammit, Edwin! 878 00:47:26,208 --> 00:47:27,125 What's wrong with a young boy 879 00:47:27,208 --> 00:47:29,708 enjoying the companionship of an attractive young girl? 880 00:47:29,791 --> 00:47:32,166 To my possibly diseased mind, 881 00:47:32,250 --> 00:47:34,750 it seems not only healthy but even desirable. 882 00:47:34,833 --> 00:47:36,083 Very well, Head. 883 00:47:36,166 --> 00:47:39,875 I hope you'll believe that my concern is as much for you as for the school. 884 00:47:39,958 --> 00:47:42,750 After all, you brought the girl here. The governors were not consulted, 885 00:47:42,833 --> 00:47:44,416 nor, for that matter, was anyone else. 886 00:47:44,500 --> 00:47:46,875 The responsibility is therefore entirely yours. 887 00:47:47,458 --> 00:47:49,500 But when the crisis develops, 888 00:47:49,583 --> 00:47:51,958 I should have liked to have been able to give you my support. 889 00:47:52,708 --> 00:47:54,041 -However… -Look, Edwin. 890 00:47:54,125 --> 00:47:57,750 I’ll speak to the girl about her dress. I’m sure she’ll understand. 891 00:47:58,291 --> 00:48:00,875 But we must remember she's only been here a few weeks. 892 00:48:00,958 --> 00:48:03,500 We must give the experiment a chance. 893 00:48:04,041 --> 00:48:05,333 Your decision, Head. 894 00:48:09,583 --> 00:48:10,916 What did he say? 895 00:48:11,666 --> 00:48:13,625 Seems almost as infatuated as his son. 896 00:48:13,708 --> 00:48:16,500 Hah. That doesn’t surprise me in the least. 897 00:48:16,583 --> 00:48:18,583 No one wishes to be uncharitable, 898 00:48:18,666 --> 00:48:22,583 but one reads in the newspapers everyday about men of a certain age and their… 899 00:48:22,666 --> 00:48:23,875 difficulties. 900 00:48:24,375 --> 00:48:27,916 Beatrice, you seem to forget, the head and I are almost the same age. 901 00:48:28,000 --> 00:48:29,416 But he's a widower. 902 00:48:29,958 --> 00:48:32,208 And when one remembers how deceitful he’s been. 903 00:48:32,291 --> 00:48:34,041 Calling her madame Lafarge, 904 00:48:34,625 --> 00:48:36,458 giving the impression of a much older woman, 905 00:48:37,041 --> 00:48:40,166 and then his suggestion that she was experienced with boys! 906 00:48:40,250 --> 00:48:42,083 [chuckles] Perhaps she is. 907 00:48:42,166 --> 00:48:44,083 Edwin, you know what I mean. 908 00:48:45,000 --> 00:48:47,416 I know that he intends to hold on to her. 909 00:48:47,500 --> 00:48:48,625 Wouldn’t surprise me in the least 910 00:48:48,708 --> 00:48:51,291 to find that all these impressive qualifications of hers, 911 00:48:51,375 --> 00:48:53,791 are nothing but camouflage. 912 00:48:53,875 --> 00:48:55,166 They could be checked. 913 00:48:55,750 --> 00:48:57,333 Then I think you should waste no time. 914 00:48:58,125 --> 00:49:00,125 I could write to Professor Bonnard. 915 00:49:00,625 --> 00:49:03,791 I wanted to tell him about the redstarts having nested. 916 00:49:03,875 --> 00:49:06,791 I could, ah, bring it in casually. 917 00:49:07,708 --> 00:49:09,708 [school bell ringing] 918 00:49:12,791 --> 00:49:15,791 [indistinct chatter] 919 00:49:18,833 --> 00:49:20,333 Oh, Mademoiselle Lafarge. 920 00:49:21,000 --> 00:49:24,291 I wonder. Can you spare me a minute? 921 00:49:24,375 --> 00:49:25,708 Yes, of course. 922 00:49:25,791 --> 00:49:28,000 -Will you come in? -Thank you. 923 00:49:36,708 --> 00:49:39,208 -Please, sit down. -Thank you. 924 00:49:39,291 --> 00:49:41,791 It's really that I just wanted to know how you were getting on. 925 00:49:42,500 --> 00:49:44,833 You are very kind. I'm quite happy. 926 00:49:45,458 --> 00:49:47,208 I hope that now you feel I am good for the boys? 927 00:49:47,291 --> 00:49:49,583 Oh, yes, yes, indeed. 928 00:49:50,333 --> 00:49:52,500 It's just a question of clothes. 929 00:49:53,916 --> 00:49:56,500 -Clothes? -And, erm, tennis. 930 00:49:56,583 --> 00:49:57,583 Tennis, Monsieur? 931 00:49:57,666 --> 00:50:00,750 Well it… It's really largely a matter of length. 932 00:50:01,291 --> 00:50:03,291 Well, I do hope you don't mind my saying this to you. 933 00:50:03,375 --> 00:50:05,791 But I've always thought it better to be absolutely frank. 934 00:50:05,875 --> 00:50:09,416 It's not that I’m old-fashioned. But, the fact is that, 935 00:50:09,500 --> 00:50:12,208 there are some people here who are. So, er, 936 00:50:12,708 --> 00:50:15,041 well, i… if you could manage to, um… 937 00:50:15,875 --> 00:50:17,666 drop them a little, 938 00:50:17,750 --> 00:50:21,375 it would prevent the boys from getting, er, overheated. 939 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 To drop what, Monsieur? 940 00:50:23,333 --> 00:50:25,791 Well, to drop your, er, your… 941 00:50:26,833 --> 00:50:28,916 -I wonder if I could have a match? -Of course. 942 00:50:29,416 --> 00:50:32,041 -Oh, you can find one there. -Oh, thank you. 943 00:50:35,333 --> 00:50:36,750 Good heavens! 944 00:50:37,541 --> 00:50:40,416 -Who’s this? -This is my mother, 945 00:50:40,500 --> 00:50:42,666 when she was a baby and when she was a school­girl. 946 00:50:42,750 --> 00:50:43,833 No, no, this one. 947 00:50:44,375 --> 00:50:47,791 That is also my mother as a young woman. And here she is now. 948 00:50:47,875 --> 00:50:50,875 Well, I can hardly believe it. Tell me. Her name is Claudine? 949 00:50:50,958 --> 00:50:53,750 -Why, yes! How did you know it? -But I knew her. 950 00:50:53,833 --> 00:50:56,000 -That is impossible. -But I knew her well. 951 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 Don't you remember, I told you, Martin and I used to go climbing there. 952 00:50:58,500 --> 00:51:00,041 Your mother often used to come with us. 953 00:51:00,125 --> 00:51:02,583 This is… This was taken on one of those trips. 954 00:51:02,666 --> 00:51:05,041 This is the guide's hut halfway up Mont D'Or, isn’t that right? 955 00:51:05,125 --> 00:51:06,416 That's right. 956 00:51:06,500 --> 00:51:09,041 Oh. So this is how she looks now. 957 00:51:09,541 --> 00:51:10,916 I'd have recognized her anywhere. 958 00:51:11,000 --> 00:51:14,458 -She has a few grey hairs now. -Yes, she's still very beautiful. 959 00:51:14,541 --> 00:51:16,000 You know, Martin and I used to, 960 00:51:16,083 --> 00:51:18,916 used to quarrel as to who would carry her rucksack. 961 00:51:19,000 --> 00:51:20,541 Oh, what days those were. 962 00:51:21,416 --> 00:51:24,541 Up with the dawn. Walking and climbing. 963 00:51:25,375 --> 00:51:28,125 After we'd eaten, sometimes Claudine used to sing to us. 964 00:51:28,208 --> 00:51:30,000 She had a lovely voice. 965 00:51:30,083 --> 00:51:34,000 [chuckles softly] Anyway, I thought so. 966 00:51:34,083 --> 00:51:36,458 At dusk, we'd wait until the lights came on in the village, 967 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 and then we'd go down. 968 00:51:37,875 --> 00:51:40,083 Oh dear, what a long time ago it seems. 969 00:51:40,833 --> 00:51:42,750 Almost 25 years. 970 00:51:42,833 --> 00:51:46,166 Now I understand why she was so anxious for me to answer the advertisement. 971 00:51:46,250 --> 00:51:47,583 Was she really? 972 00:51:47,666 --> 00:51:49,500 Perhaps when she saw your name. 973 00:51:49,583 --> 00:51:52,708 I always felt there was some special reason. 974 00:51:52,791 --> 00:51:55,625 And now I learn it's you and Mr. Martin. 975 00:51:55,708 --> 00:51:57,375 Oh, I don't think Martin had very much to do with it. 976 00:51:57,458 --> 00:52:00,916 After all, as far as I remember, he only carried the rucksack once. 977 00:52:01,000 --> 00:52:01,833 [chuckles] 978 00:52:01,916 --> 00:52:04,416 Wait till he hears about this. I must go and tell him. 979 00:52:04,500 --> 00:52:06,625 I must tell my mother too. I will write to her. 980 00:52:06,708 --> 00:52:09,875 Oh, do. And please give her my, regards. 981 00:52:09,958 --> 00:52:11,250 -Of course. -Yeah. 982 00:52:12,041 --> 00:52:13,625 Oh, by the way. 983 00:52:13,708 --> 00:52:16,750 You might also ask her why she never replied to any of my letters. 984 00:52:16,833 --> 00:52:19,208 -Oh, yes, I will. -Good. [chuckles] 985 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Oh, and Mademoiselle, 986 00:52:21,458 --> 00:52:25,541 thank you for being so understanding about the tennis things. 987 00:52:26,583 --> 00:52:30,791 Oh, and there's the swimsuit too. 988 00:52:30,875 --> 00:52:32,166 I knew you wouldn't mind my mentioning it. 989 00:52:32,250 --> 00:52:35,208 -[in French] Good bye, Mademoiselle. -[in French] Good bye, Monsieur. 990 00:52:40,041 --> 00:52:43,041 [soft French accordion music] 991 00:52:47,625 --> 00:52:49,333 -Bob. -Ah-ha? 992 00:52:49,416 --> 00:52:51,333 -I've got a surprise for you. -Good. 993 00:52:52,083 --> 00:52:54,166 -Remember Claudine? -Claudine? 994 00:52:54,250 --> 00:52:55,083 Monton-Eglise? 995 00:52:55,166 --> 00:52:58,500 Oh, yes, Claudine, shall I ever forget her? What about her? 996 00:52:58,583 --> 00:52:59,666 We have her daughter with us. 997 00:52:59,750 --> 00:53:01,000 Oh, not another French mistress. 998 00:53:01,083 --> 00:53:02,666 -No, no. The same one. -What? 999 00:53:02,750 --> 00:53:05,625 Don't you see now? Same eyes. 1000 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 -Same smile. -Yes. 1001 00:53:07,750 --> 00:53:10,458 -Same… -Huh? 1002 00:53:10,541 --> 00:53:12,666 She's exactly like her. 1003 00:53:12,750 --> 00:53:14,791 Quite a rat-a-tat-tat from the past. 1004 00:53:14,875 --> 00:53:18,083 Rather more for you than me, perhaps. If I remember rightly, you were a bit smitten. 1005 00:53:18,166 --> 00:53:20,916 I don't mind admitting now I was, very much in love with her. 1006 00:53:21,000 --> 00:53:22,791 Not that it got you very far. 1007 00:53:22,875 --> 00:53:25,666 Well. [chuckles] I don't know. 1008 00:53:25,750 --> 00:53:27,291 Well, would you believe it? 1009 00:53:27,875 --> 00:53:31,166 -When was it now, 1934? -Thirty-five. 1010 00:53:31,250 --> 00:53:32,666 Twenty-five years ago. 1011 00:53:32,750 --> 00:53:35,083 Yes. Nearly 25 years ago. 1012 00:53:38,000 --> 00:53:42,208 Twenty-five years… Wait a minute! Don't move! 1013 00:53:57,041 --> 00:53:59,166 -[knocks on door] -[in French] Come in! 1014 00:54:00,041 --> 00:54:02,791 Oh, Mademoiselle, forgive me but what age did you say you were? 1015 00:54:02,875 --> 00:54:05,166 -[dramatic music] -Twenty-four, Monsieur. 1016 00:54:06,416 --> 00:54:08,375 That's what I thought you said, thank you. Excuse me. 1017 00:54:18,416 --> 00:54:21,791 -Bob. This is dreadful! -What’s the matter? 1018 00:54:21,875 --> 00:54:24,208 Now look. I… I’ve never told you this before, 1019 00:54:24,291 --> 00:54:27,000 but you remember the time that you were laid up with a twisted ankle? 1020 00:54:27,083 --> 00:54:27,916 Yes. 1021 00:54:28,000 --> 00:54:30,458 And Claudine and I had a shot at the east face of Mont d’Or? 1022 00:54:30,541 --> 00:54:32,791 -Vaguely. -But you must remember. 1023 00:54:32,875 --> 00:54:34,916 The mist came down, we were half way up. 1024 00:54:35,416 --> 00:54:38,541 We had to spend the night together in a disused hut. 1025 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Yes, that's right. We left the following morning. 1026 00:54:40,958 --> 00:54:42,583 It was the last time we were there, wasn’t it? 1027 00:54:42,666 --> 00:54:44,916 -Twenty-five years ago. -Well? 1028 00:54:45,000 --> 00:54:46,708 Well, don’t you see? 1029 00:54:47,583 --> 00:54:48,958 She’s 24. 1030 00:54:49,041 --> 00:54:50,916 Now, wait a minute! You can't jump to conclusions 1031 00:54:51,000 --> 00:54:52,250 just because she's 24. 1032 00:54:52,333 --> 00:54:55,208 Yes, but I've got to know, Bob. I’ve got to be sure. 1033 00:54:55,291 --> 00:54:57,708 It's quite simple. Ask her about her father. 1034 00:54:57,791 --> 00:54:59,583 I don't think I could. 1035 00:54:59,666 --> 00:55:02,500 But, I've… I've got a horrible feeling in my bones-- 1036 00:55:02,583 --> 00:55:05,416 Don't panic. It's quite alright. Leave it to me. 1037 00:55:06,083 --> 00:55:08,458 A few discreet questions put with my customary tact, 1038 00:55:08,541 --> 00:55:10,041 will soon put your mind at rest. 1039 00:55:10,125 --> 00:55:11,958 In any case, you've got nothing to worry about. 1040 00:55:12,041 --> 00:55:14,375 She can't possibly be a relative of yours. 1041 00:55:14,458 --> 00:55:15,833 Really? Why not? 1042 00:55:15,916 --> 00:55:17,916 Well, my dear fellow, she’s far too good-looking! 1043 00:55:18,000 --> 00:55:18,958 [chuckles] 1044 00:55:19,041 --> 00:55:21,041 [dramatic music] 1045 00:55:23,375 --> 00:55:25,458 [animal calling softly] 1046 00:55:33,166 --> 00:55:34,791 -[Colin] Madeleine. -[Madeleine] Yes? 1047 00:55:34,875 --> 00:55:37,000 [Colin] If anyone had said to me that I'd be sitting here now, 1048 00:55:37,083 --> 00:55:39,041 in the middle of this wood with a beautiful girl in my arms… 1049 00:55:39,125 --> 00:55:40,125 [Madeline chuckles] 1050 00:55:40,208 --> 00:55:41,666 Would you have believed it? 1051 00:55:41,750 --> 00:55:44,333 -I have always believed it. -Believed what? 1052 00:55:44,416 --> 00:55:45,791 That one day I would wake up, 1053 00:55:45,875 --> 00:55:49,125 and the sun would be a little more, brighter. 1054 00:55:50,166 --> 00:55:53,291 The birds would be singing a little more sweetly, 1055 00:55:53,875 --> 00:55:56,750 and the sky would be a deep, deep blue. 1056 00:55:57,500 --> 00:55:59,291 I would be in love. 1057 00:55:59,375 --> 00:56:00,666 Ah, darling! 1058 00:56:08,583 --> 00:56:10,583 Do close up there! 1059 00:56:10,666 --> 00:56:13,791 If you wish to hear my observations, I'm not going to shout. 1060 00:56:14,458 --> 00:56:17,166 Now, we must all move as quietly as we can, 1061 00:56:17,250 --> 00:56:18,500 and keep our eyes open. 1062 00:56:19,083 --> 00:56:22,750 At this time of year, you can come across the most exciting activities. 1063 00:56:22,833 --> 00:56:24,833 -[lighthearted music] -[animal gently calling] 1064 00:56:24,916 --> 00:56:27,083 -Only one thing. -What's that? 1065 00:56:27,166 --> 00:56:28,208 Your father. 1066 00:56:29,125 --> 00:56:30,625 Perhaps he will be angry. 1067 00:56:30,708 --> 00:56:32,500 He'll be deliriously happy. 1068 00:56:32,583 --> 00:56:33,833 -Why? -Why not? 1069 00:56:33,916 --> 00:56:36,625 The thought of you as a relation, a daughter-in-law. 1070 00:56:38,041 --> 00:56:39,375 [chuckles softly] 1071 00:56:39,458 --> 00:56:41,833 No, but… You must be serious. 1072 00:56:41,916 --> 00:56:43,458 I am, very. 1073 00:56:44,416 --> 00:56:46,166 [branches cracking] 1074 00:56:46,250 --> 00:56:47,208 [Rev. Peake] Shh. 1075 00:56:47,833 --> 00:56:48,708 Don't move. 1076 00:56:52,791 --> 00:56:55,541 There. Hear that? That's the wood pigeon calling. 1077 00:56:55,625 --> 00:56:56,708 They're nesting now. 1078 00:56:56,791 --> 00:56:59,000 If you look carefully, you'll very likely see one. 1079 00:56:59,583 --> 00:57:02,791 Ah, yes! You see it? 1080 00:57:02,875 --> 00:57:04,208 Quite low down. 1081 00:57:04,791 --> 00:57:07,666 A loosely constructed platform of twigs. 1082 00:57:07,750 --> 00:57:10,500 -Fascinating! -Yes, sir. Very. 1083 00:57:10,583 --> 00:57:13,833 Very different from the game birds who are usually found on the ground. 1084 00:57:13,916 --> 00:57:17,333 This sort of thing, for example, is the typical habitat of the woodcock. 1085 00:57:31,208 --> 00:57:33,000 -Good afternoon. -Lovely day. 1086 00:57:35,458 --> 00:57:37,958 Well, don't stand there gaping! Move along! 1087 00:57:42,000 --> 00:57:43,875 Oh Lord! 1088 00:57:43,958 --> 00:57:47,458 I can just imagine what the text of next Sunday's sermon will be. 1089 00:57:47,541 --> 00:57:48,541 Come on. 1090 00:58:01,041 --> 00:58:02,833 [uplifting music] 1091 00:58:05,291 --> 00:58:07,083 You paralyzed or something, Edmonds? 1092 00:58:09,583 --> 00:58:11,250 -Edmonds! -Sir? 1093 00:58:12,250 --> 00:58:13,291 Sorry, sir. 1094 00:58:14,708 --> 00:58:17,250 Alright, Middleton. Keep pegging away at his leg stump. 1095 00:58:17,333 --> 00:58:19,458 And keep your eye on the ball this time! 1096 00:58:22,416 --> 00:58:23,750 [Mr. Martin] Hey! You two! 1097 00:58:25,500 --> 00:58:27,416 Colin, don't you think you're being rather a greedy boy? 1098 00:58:27,500 --> 00:58:28,750 Me, greedy? 1099 00:58:28,833 --> 00:58:32,083 Monopolizing the only pretty girl that Melbury's seen for 100 years. 1100 00:58:32,166 --> 00:58:34,166 -You jealous? -Well, I am rather. 1101 00:58:34,250 --> 00:58:35,625 Why don't you buzz off and give me a chance? 1102 00:58:35,708 --> 00:58:37,250 Why don’t you go back to your job at the nets? 1103 00:58:38,041 --> 00:58:40,125 Well, I, rather wanted a word with Madeleine. 1104 00:58:40,208 --> 00:58:41,583 -Seriously? -Seriously. 1105 00:58:42,166 --> 00:58:45,208 Well, I rather resent it. It's rather a poor exchange for Madeleine, 1106 00:58:45,291 --> 00:58:48,083 but out of respect for your advanced age, see you later. 1107 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 Thank you, my son. 1108 00:58:50,875 --> 00:58:52,125 Well. 1109 00:58:52,208 --> 00:58:54,791 And what was it you wanted to say, Monsieur Martin? 1110 00:58:55,333 --> 00:58:56,916 Say? Nothing, really. 1111 00:58:57,000 --> 00:58:58,541 I was just wondering how you were getting on. 1112 00:58:58,625 --> 00:59:00,416 Thank you. I'm very well. 1113 00:59:00,500 --> 00:59:03,166 -Quite happy? -Oh, yes, I'm very happy. 1114 00:59:03,250 --> 00:59:06,041 Splendid! And your mother? Is she happy? 1115 00:59:06,125 --> 00:59:09,500 Yes, my mother is also very happy. 1116 00:59:09,583 --> 00:59:12,208 And your father? I expect he's happy too. 1117 00:59:12,291 --> 00:59:14,875 Oh, I cannot say. Perhaps. 1118 00:59:14,958 --> 00:59:17,208 Oh, you mean he doesn't approve of your being here? 1119 00:59:17,291 --> 00:59:19,166 -No. -Well then? 1120 00:59:19,708 --> 00:59:21,208 [sighs] 1121 00:59:21,291 --> 00:59:24,791 I must tell you something very private. 1122 00:59:24,875 --> 00:59:27,583 -I have never known my father. -Oh, I'm sorry. 1123 00:59:27,666 --> 00:59:29,125 Er, you mean, he left your mother? 1124 00:59:29,208 --> 00:59:31,291 -Yes. -When you were quite young? 1125 00:59:31,375 --> 00:59:33,916 -No, before I was born. -Before! 1126 00:59:34,500 --> 00:59:37,333 Oh, dear. I mean, what a terrible business! 1127 00:59:37,416 --> 00:59:39,125 Where is he now? In Paris? 1128 00:59:40,333 --> 00:59:43,041 We have never heard from him. Never. 1129 00:59:43,125 --> 00:59:45,458 [bells chiming] 1130 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 -But what is wrong? -Everything. 1131 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 I mean, nothing! Nothing at all! I mean, I've just remembered… 1132 00:59:50,583 --> 00:59:52,250 It's getting very late. Will you excuse me? 1133 00:59:52,333 --> 00:59:53,458 -Of course. -Goodbye. 1134 00:59:53,541 --> 00:59:56,458 [frantic up-tempo music] 1135 01:00:00,833 --> 01:00:01,875 John! 1136 01:00:06,500 --> 01:00:08,041 I've been looking for you all over the place. 1137 01:00:08,125 --> 01:00:09,500 -What is it? -I've seen her. 1138 01:00:09,583 --> 01:00:10,416 And? 1139 01:00:10,500 --> 01:00:12,833 I don't know whether to congratulate you or commiserate with you. 1140 01:00:12,916 --> 01:00:13,750 What do you mean? 1141 01:00:13,833 --> 01:00:16,750 They haven't even heard from her father since before she was born. 1142 01:00:16,833 --> 01:00:17,750 Oh dear. 1143 01:00:17,833 --> 01:00:20,125 I can only hope your daughter settles down here. 1144 01:00:38,750 --> 01:00:40,750 [bright uplifting music] 1145 01:00:44,666 --> 01:00:46,666 -[Rev. Peake] Edmonds. -Sir? 1146 01:00:46,750 --> 01:00:49,833 -Not eating? -Not very hungry, sir. 1147 01:00:49,916 --> 01:00:52,208 What is the, er, 1148 01:00:52,291 --> 01:00:53,958 the book, boy! 1149 01:01:00,375 --> 01:01:03,208 You'll find sausages a better start to the day, Edmonds. 1150 01:01:03,291 --> 01:01:04,291 Yes, sir. 1151 01:01:07,833 --> 01:01:08,916 But Madeleine, you're not eating anything. 1152 01:01:09,000 --> 01:01:11,833 Thank you, but, I am not very hungry this morning. 1153 01:01:11,916 --> 01:01:13,750 Oh, but you must eat. 1154 01:01:13,833 --> 01:01:15,250 Let's see if we can find you something different. 1155 01:01:15,333 --> 01:01:18,166 Oh, no, please. It doesn't matter. 1156 01:01:20,791 --> 01:01:22,916 Everybody seems to have lost their appetites today. 1157 01:01:27,458 --> 01:01:29,041 -Mrs. Hodges. -Yes? 1158 01:01:29,125 --> 01:01:32,291 Mrs. Hodges, I wonder if we could find something else for Mademoiselle? 1159 01:01:32,375 --> 01:01:33,541 Why? What's wrong with it? 1160 01:01:33,625 --> 01:01:35,125 Oh, there's nothing wrong with it. 1161 01:01:35,208 --> 01:01:37,416 It's just I expect being used to the continental breakfast-- 1162 01:01:37,500 --> 01:01:40,166 -Meaning snails, I suppose. -Well of course she wouldn't want that. 1163 01:01:40,250 --> 01:01:42,250 Oh, yes, she would! I've seen them at it. 1164 01:01:42,333 --> 01:01:45,000 Frogs legs and snails. Disgusting habit, I call it! 1165 01:01:45,083 --> 01:01:46,750 She's not getting anything like that here! 1166 01:01:46,833 --> 01:01:49,958 And if the headmaster wants it, he can take my notice. 1167 01:01:50,041 --> 01:01:52,333 Go out in the garden. Catch them for her himself. 1168 01:02:03,833 --> 01:02:05,500 This can't go on much longer. 1169 01:02:05,583 --> 01:02:06,750 What, dear? 1170 01:02:06,833 --> 01:02:08,416 Mademoiselle Lafarge. 1171 01:02:08,500 --> 01:02:10,791 Oh. What's she been doing now? 1172 01:02:10,875 --> 01:02:12,125 I hate to think! 1173 01:02:12,208 --> 01:02:14,458 But whatever it is, the effect is alarming. 1174 01:02:15,041 --> 01:02:17,875 Not enough for the headmaster's son to be making a fool of himself. 1175 01:02:17,958 --> 01:02:20,916 Now we have Edmonds, refusing food and reading erotic poetry. 1176 01:02:21,625 --> 01:02:24,708 On top of that, staff sergeant Hodges is threatening to give notice on her account. 1177 01:02:25,291 --> 01:02:28,583 Hodges' cooking may be lethal, but she'll be extremely difficult to replace. 1178 01:02:28,666 --> 01:02:31,458 Apropos the girl, we've had a reply from Bonnard. 1179 01:02:31,541 --> 01:02:32,541 We have? Well? 1180 01:02:33,250 --> 01:02:35,000 The qualifications apparently are genuine. 1181 01:02:35,083 --> 01:02:36,541 [disappointed] Oh. 1182 01:02:36,625 --> 01:02:39,625 As to the parents, the professor is strangely reticent. 1183 01:02:39,708 --> 01:02:43,083 Father is a completely unknown quantity. No one has ever seen him. 1184 01:02:43,583 --> 01:02:47,041 Seems the girl's education was paid for by an uncle in Paris. 1185 01:02:47,125 --> 01:02:49,541 Uncle! Well we all know what that means. 1186 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 And as far as the mother goes, 1187 01:02:51,541 --> 01:02:53,875 he does admit that she keeps what he calls a guesthouse. 1188 01:02:54,708 --> 01:02:57,833 That may well be a euphemism for something far less savory. 1189 01:02:59,083 --> 01:03:01,375 I wonder if she was running it then? 1190 01:03:01,458 --> 01:03:02,916 When? 1191 01:03:03,000 --> 01:03:06,041 When the head and Martin went on their mountaineering jaunts. 1192 01:03:06,125 --> 01:03:09,250 You think perhaps they may have, called? 1193 01:03:09,333 --> 01:03:12,375 -That would explain a lot. -It would explain everything! 1194 01:03:13,000 --> 01:03:14,833 There's not a moment to be lost. 1195 01:03:14,916 --> 01:03:16,500 The governors clearly have to be informed. 1196 01:03:18,916 --> 01:03:20,916 [school bell ringing] 1197 01:03:21,875 --> 01:03:24,500 [boy] I'm gonna get some food, I'll see you in a minute, alright? 1198 01:03:41,041 --> 01:03:44,125 Stop! Stop it. What on earth do you think you're doing? 1199 01:03:44,708 --> 01:03:47,625 Well, I suppose, making love to Madeleine. 1200 01:03:48,375 --> 01:03:49,666 You can't. You mustn't. 1201 01:03:50,250 --> 01:03:53,250 I'm sorry. It was wrong of us during the school time. 1202 01:03:53,833 --> 01:03:54,833 It would be wrong at any time. 1203 01:03:54,916 --> 01:03:57,750 You must both understand that this can't go on! 1204 01:03:57,833 --> 01:03:59,625 Look, Father, it was my fault. You're quite right. 1205 01:03:59,708 --> 01:04:01,375 It shouldn't have happened here. 1206 01:04:01,458 --> 01:04:02,458 But you may as well know that Madeleine and I-- 1207 01:04:02,541 --> 01:04:04,500 Oh, stop it, I say! 1208 01:04:05,250 --> 01:04:06,083 It's utterly impossible. 1209 01:04:06,666 --> 01:04:09,041 -Quite out of the question. -Now wait a minute, Father-- 1210 01:04:09,125 --> 01:04:12,291 Colin, I can't talk to you here. Please come over to the house. 1211 01:04:12,375 --> 01:04:14,000 Mademoiselle Lafarge, 1212 01:04:14,541 --> 01:04:17,291 I must ask you to come to my study in ten minutes' time. 1213 01:04:18,833 --> 01:04:21,041 Something has happened. 1214 01:04:21,125 --> 01:04:22,333 He looks very unhappy. 1215 01:04:22,416 --> 01:04:25,041 Oh, don't worry. It'll soon blow over. 1216 01:04:26,291 --> 01:04:28,791 -Colin! -Yeah, coming, Father. 1217 01:04:28,875 --> 01:04:31,916 [dramatic cantankerous music] 1218 01:04:32,000 --> 01:04:33,375 Out of my way, boys! 1219 01:04:42,541 --> 01:04:44,833 -I want a word with you, Mr. Crane. -Not now, Mrs. Hodges. 1220 01:04:44,916 --> 01:04:47,666 Yes, but if you think I'm getting special French food for this person-- 1221 01:04:47,750 --> 01:04:49,666 Later, Mrs. Hodges, much later. 1222 01:04:51,208 --> 01:04:53,291 That'll be never, I suppose. 1223 01:05:04,875 --> 01:05:05,875 Shut the door. 1224 01:05:15,583 --> 01:05:17,916 Well. Do I bend over? 1225 01:05:18,666 --> 01:05:20,291 Or is it to be Mr. Barrett of Wimpole Street? 1226 01:05:20,375 --> 01:05:22,125 [sighs] 1227 01:05:23,000 --> 01:05:25,458 Father, what's all this fuss about? Nothing terrible has happened. 1228 01:05:25,541 --> 01:05:26,958 She's not my mistress! 1229 01:05:27,458 --> 01:05:28,291 Thank heaven for that. 1230 01:05:28,375 --> 01:05:30,875 Madeleine and I love each other, we're going to get married. 1231 01:05:32,333 --> 01:05:35,333 -But that's just it. You can't. -Why ever not? 1232 01:05:35,416 --> 01:05:37,833 Because it's, positively, illegal! 1233 01:05:38,416 --> 01:05:40,750 Illegal? Are you feeling alright? 1234 01:05:40,833 --> 01:05:44,333 No… I mean… Yes. I'm just telling you. 1235 01:05:44,416 --> 01:05:47,083 But Father, you can't tell us. We're both of age. 1236 01:05:47,166 --> 01:05:50,416 -Queen Victoria's gone! -That's all beside the point. 1237 01:05:50,500 --> 01:05:51,791 Then would you be good enough to come to the point? 1238 01:05:51,875 --> 01:05:53,625 I'm trying to. Sit down. 1239 01:05:56,250 --> 01:05:57,125 Please, sit down. 1240 01:06:01,500 --> 01:06:03,833 Now. Look, Colin. 1241 01:06:05,791 --> 01:06:07,666 Before I met your mother. 1242 01:06:07,750 --> 01:06:09,166 Er, that is, er, 1243 01:06:09,750 --> 01:06:12,000 -before you were born… -Naturally. 1244 01:06:12,083 --> 01:06:14,958 -I was halfway up a mountain… -Mountain or a wall? 1245 01:06:15,541 --> 01:06:17,416 [sighs] Colin, please! 1246 01:06:18,750 --> 01:06:20,500 -Where was I? -Halfway up a mountain. 1247 01:06:21,125 --> 01:06:24,083 Yes. I had a companion. 1248 01:06:24,166 --> 01:06:26,666 -Bob Martin. -No, no, he'd sprained an ankle. 1249 01:06:27,416 --> 01:06:30,250 Why he wanted to do it at that moment, I can't imagine. 1250 01:06:31,916 --> 01:06:33,708 -Who was it? -Madeleine's mother? 1251 01:06:34,750 --> 01:06:35,916 Exactly. 1252 01:06:36,000 --> 01:06:37,791 Huh! You were halfway up a mountain with Madeleine’s mother. 1253 01:06:38,375 --> 01:06:40,250 Please stop prompting me! 1254 01:06:40,875 --> 01:06:42,416 A mist came down. 1255 01:06:43,500 --> 01:06:46,583 -We were stranded. -I still don't see… 1256 01:06:46,666 --> 01:06:48,541 You will when the mist clears! 1257 01:06:49,833 --> 01:06:52,583 Well, we… we had to spend the night together, 1258 01:06:53,166 --> 01:06:55,333 -alone, in a guide's hut. -Well? 1259 01:06:57,125 --> 01:06:59,708 Colin. We were very much in love. 1260 01:07:00,291 --> 01:07:01,125 Is that so very wrong? 1261 01:07:01,875 --> 01:07:03,625 Yes, it is. 1262 01:07:04,333 --> 01:07:07,166 If, as a consequence, you find yourself… 1263 01:07:09,166 --> 01:07:10,000 doing something… 1264 01:07:11,125 --> 01:07:13,125 Here, wait a minute! What are you trying to tell me? 1265 01:07:15,000 --> 01:07:19,208 That Madeleine… is my daughter and your sister. 1266 01:07:19,291 --> 01:07:22,000 -No! It's not true! -I wish it weren't! 1267 01:07:22,083 --> 01:07:23,541 It can't be! I love her! 1268 01:07:23,625 --> 01:07:25,125 It can be, and you mustn't! 1269 01:07:26,250 --> 01:07:28,875 Well, w… why in heaven's name did you let her come here? 1270 01:07:28,958 --> 01:07:30,166 I didn't know. 1271 01:07:30,250 --> 01:07:32,916 Didn't know! Your own daughter? 1272 01:07:33,000 --> 01:07:35,416 What kind of a father are you? What kind of a man are you? 1273 01:07:35,500 --> 01:07:37,833 -You have every right to feel upset. -Upset! 1274 01:07:37,916 --> 01:07:39,916 You start by… by… 1275 01:07:40,000 --> 01:07:42,541 by seducing a young innocent girl in a mist on a mountain. 1276 01:07:42,625 --> 01:07:45,166 You ruin her life, my life, three people's lives! Upset! 1277 01:07:45,250 --> 01:07:47,458 Colin, you may not believe it, 1278 01:07:47,541 --> 01:07:49,500 but I have done a certain amount of suffering myself. 1279 01:07:49,583 --> 01:07:54,208 Good! You deserve it! You've behaved like an absolute monster. 1280 01:07:54,291 --> 01:07:56,166 Only wish I never had to see you again! 1281 01:07:56,250 --> 01:07:58,750 [dramatic music] 1282 01:08:04,250 --> 01:08:05,500 Ever! 1283 01:08:09,333 --> 01:08:11,458 -Is everything alright? -Alright? 1284 01:08:11,541 --> 01:08:13,291 Everything couldn’t be more wrong. 1285 01:08:13,375 --> 01:08:15,083 We must never be alone together again! 1286 01:08:15,166 --> 01:08:16,083 But… 1287 01:08:19,458 --> 01:08:22,541 Mademoiselle Lafarge. Will you please come in here? 1288 01:08:34,625 --> 01:08:36,541 -Well please sit down. -Thank you. 1289 01:08:40,500 --> 01:08:42,916 Well this is going to be extremely difficult to say, 1290 01:08:43,000 --> 01:08:46,208 but I really feel that it would be for the best if you were to leave. 1291 01:08:46,291 --> 01:08:47,208 Oh. 1292 01:08:48,625 --> 01:08:49,875 I am sorry. 1293 01:08:50,625 --> 01:08:54,125 -I've not given satisfaction? -Oh, you mustn't think that. 1294 01:08:54,208 --> 01:08:55,583 On the contrary. 1295 01:08:55,666 --> 01:08:57,708 But perhaps it would be better for everyone. 1296 01:08:57,791 --> 01:09:00,500 -Meaning your son? -Meaning the school. 1297 01:09:01,625 --> 01:09:04,333 Listen, my dear. You mustn't think that I am against you. 1298 01:09:04,416 --> 01:09:06,958 I feel for you very deeply. Please believe that. 1299 01:09:07,041 --> 01:09:10,958 In the short time that you've been here, I've learned to respect you, 1300 01:09:11,041 --> 01:09:13,958 and all that I know about you, has made me love you. 1301 01:09:15,916 --> 01:09:18,333 -Love me? -Yes. 1302 01:09:18,416 --> 01:09:19,791 I think I can say that without exaggerating. 1303 01:09:20,500 --> 01:09:23,750 But, you are old enough to be my father! 1304 01:09:23,833 --> 01:09:25,541 Dammit, I am! I mean, 1305 01:09:26,333 --> 01:09:28,333 I love you like a father. 1306 01:09:28,416 --> 01:09:29,625 Oh. 1307 01:09:30,250 --> 01:09:33,000 This is so horrible! I see it now. 1308 01:09:33,583 --> 01:09:35,333 -You want me for yourself! -Myself? 1309 01:09:35,416 --> 01:09:37,375 So you tell your son to keep off the grass! 1310 01:09:37,458 --> 01:09:39,666 -The grass? Mademoiselle Lafarge! -No, don't touch me! 1311 01:09:41,000 --> 01:09:42,875 But I, only want to protect you. 1312 01:09:42,958 --> 01:09:45,833 Yes, like a, sugar daddy! 1313 01:09:46,916 --> 01:09:48,958 Please, Mademoiselle. Listen to me. 1314 01:09:49,041 --> 01:09:51,125 Leave me alone! Don’t come near me! 1315 01:09:52,000 --> 01:09:53,416 Please stop him! 1316 01:09:53,500 --> 01:09:54,833 He wants me for himself! 1317 01:09:54,916 --> 01:09:58,333 Really, Mr. Crane! Can't you leave the poor lamb alone? 1318 01:09:58,416 --> 01:10:02,208 The poor lamb, I mean, Mademoiselle Lafarge will be leaving. 1319 01:10:02,291 --> 01:10:04,666 Well, I don't blame her. You poor dear. 1320 01:10:04,750 --> 01:10:06,166 Come along with me. 1321 01:10:06,250 --> 01:10:07,750 -Cannot believe it! -Oh my dear, 1322 01:10:07,833 --> 01:10:09,041 you couldn't believe anything about men. 1323 01:10:09,125 --> 01:10:10,958 -[Madeline gasps] -Anything! 1324 01:10:16,083 --> 01:10:18,958 I’ve had about all the complaints I'm going to take. 1325 01:10:19,041 --> 01:10:21,916 I mean, you don't expect to get appreciated in the Army, 1326 01:10:22,000 --> 01:10:24,291 like the Chief Instructor always said, God rest him. 1327 01:10:24,375 --> 01:10:28,125 But he said you'll find it very different in civvy street, he said. 1328 01:10:28,208 --> 01:10:30,708 Different! It's complaints from the boys, complaints from the governors, 1329 01:10:30,791 --> 01:10:33,500 and complaints from this new French piece! 1330 01:10:33,583 --> 01:10:36,416 And then what? A list of calorilies and protines, 1331 01:10:36,500 --> 01:10:39,125 with more figures on it than a bill from the gas works. 1332 01:10:39,208 --> 01:10:41,625 They want a more varied diet they say. 1333 01:10:41,708 --> 01:10:43,666 Mrs. Hodges, this is not the moment. 1334 01:10:43,750 --> 01:10:45,791 It may not be your moment, but it's mine. 1335 01:10:45,875 --> 01:10:48,333 So you can take my notice 'cause I'm going! 1336 01:10:48,416 --> 01:10:51,041 Very well, Mrs. Hodges. Go! 1337 01:10:53,083 --> 01:10:54,375 What did you say? 1338 01:10:56,375 --> 01:10:57,416 Go! 1339 01:10:58,083 --> 01:11:01,083 [sighing] 1340 01:11:02,458 --> 01:11:04,708 [sobbing] After all these years. 1341 01:11:04,791 --> 01:11:07,041 After 15 years! 1342 01:11:07,125 --> 01:11:10,708 Morning, noon and night, working my fingers to the bone, 1343 01:11:10,791 --> 01:11:13,000 and then told to go! 1344 01:11:13,083 --> 01:11:16,208 But my dear Mrs. Hodges, I thought that's the way you wanted it! 1345 01:11:17,000 --> 01:11:19,041 -Mr. Crane! -Oh. 1346 01:11:20,916 --> 01:11:22,291 Wanted what? 1347 01:11:22,833 --> 01:11:25,875 [sobs] 1348 01:11:25,958 --> 01:11:29,708 How could he do it to me? 1349 01:11:31,000 --> 01:11:34,333 I dunno what's come over him! 1350 01:11:34,416 --> 01:11:35,625 Nor do I. 1351 01:11:35,708 --> 01:11:38,708 [sobbing loudly] 1352 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Hello, Edmonds. 1353 01:11:46,291 --> 01:11:48,166 -Still the same? -Yes, Matron. 1354 01:11:48,958 --> 01:11:50,458 -No headache? -No. 1355 01:11:50,541 --> 01:11:52,000 No pains? 1356 01:11:52,625 --> 01:11:54,083 No swelling anywhere? 1357 01:11:55,333 --> 01:11:57,791 Come on, sit up. Let's have a look at your back. 1358 01:11:59,250 --> 01:12:00,541 No rash. 1359 01:12:02,208 --> 01:12:04,000 No, nothing at all. 1360 01:12:04,958 --> 01:12:07,750 -[sighs] But you still feel sick? -Hmm. 1361 01:12:08,458 --> 01:12:10,541 It's four days since you started this. 1362 01:12:11,708 --> 01:12:12,916 Still no temperature. 1363 01:12:14,625 --> 01:12:17,625 Alright, Edmonds. Keep warm. 1364 01:12:20,833 --> 01:12:23,416 Well, I can find absolutely nothing wrong with him. 1365 01:12:23,500 --> 01:12:25,500 How about his bowels? That's usually the trouble. 1366 01:12:25,583 --> 01:12:27,208 Well, it isn't in this case. 1367 01:12:27,291 --> 01:12:29,125 -Then what is it? -I think it's his heart. 1368 01:12:29,708 --> 01:12:31,125 Heart at his age? 1369 01:12:31,208 --> 01:12:34,250 Oh, it isn't only the old who suffer, is it, Colin? 1370 01:12:34,333 --> 01:12:36,166 What the devil are you getting at? 1371 01:12:36,250 --> 01:12:37,708 I think he’s in love. 1372 01:12:37,791 --> 01:12:39,208 Oh, don't be so damn silly. 1373 01:12:39,291 --> 01:12:42,333 Anyway, we're playing Longdown next week. He can't just lie there in bed. 1374 01:12:42,416 --> 01:12:43,916 Over to you, Matron. 1375 01:12:44,000 --> 01:12:46,583 I think we'll have to give him a little longer. 1376 01:12:46,666 --> 01:12:47,791 And Matron. 1377 01:12:48,500 --> 01:12:51,708 Don't forget my advice. A good purge. 1378 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 -Never fails. -You try it yourself. 1379 01:12:56,375 --> 01:12:58,250 Are you going to tell the old man about this? 1380 01:12:59,083 --> 01:13:01,833 No, I'm not. You can damn well tell him. 1381 01:13:02,375 --> 01:13:04,666 I don't know what's come over this place. 1382 01:13:04,750 --> 01:13:06,500 The head boy won't get out of bed. 1383 01:13:06,583 --> 01:13:08,833 Our games master won't be civil to anyone. 1384 01:13:08,916 --> 01:13:10,750 The French mistress won't stop crying. 1385 01:13:10,833 --> 01:13:12,541 And if matron's to be believed, 1386 01:13:12,625 --> 01:13:15,041 the headmaster's suddenly turned into a sex maniac. 1387 01:13:15,125 --> 01:13:18,208 [lighthearted music] 1388 01:13:39,583 --> 01:13:41,000 Oh Lord! 1389 01:13:45,291 --> 01:13:47,416 -Morning John. -Morning Bob. 1390 01:13:47,500 --> 01:13:50,208 I have to report that Master Edmonds still refuses to get up, 1391 01:13:50,291 --> 01:13:52,875 and that matron still can't find out what's the matter with him. 1392 01:13:52,958 --> 01:13:55,125 -Well, what does she think it is? -Love! 1393 01:13:55,208 --> 01:13:56,791 -Love? -Our French mistress. 1394 01:13:56,875 --> 01:13:59,833 It only needed that. His father's coming down here this morning. 1395 01:13:59,916 --> 01:14:03,125 Colonel Edmonds has called an emergency meeting of the governors for 12 noon. 1396 01:14:03,208 --> 01:14:05,208 -What's cooking? -Can't you guess? 1397 01:14:05,291 --> 01:14:07,666 Somebody's stirring the pot, eh? Well, what do we do? 1398 01:14:07,750 --> 01:14:09,416 Well, we can’t wait till Thursday now. 1399 01:14:09,500 --> 01:14:11,541 We’ve got to get her out of here at once before they arrive. 1400 01:14:11,625 --> 01:14:14,458 -We might get her on the 11:40. -We must. 1401 01:14:14,541 --> 01:14:17,125 See to it, Bob, will you, before school starts. 1402 01:14:17,208 --> 01:14:19,666 The governors have got to find the whole place working like clockwork. 1403 01:14:19,750 --> 01:14:21,125 Alright. Leave it to me. 1404 01:14:21,208 --> 01:14:25,250 [soft bright music] 1405 01:14:32,333 --> 01:14:33,458 -Thompson. -Sir? 1406 01:14:33,541 --> 01:14:35,708 See the car's at School House at eleven o'clock this morning, will you? 1407 01:14:35,791 --> 01:14:37,375 -To go to the station. -Yes, sir. Who's it for? 1408 01:14:37,458 --> 01:14:39,125 Mademoiselle Lafarge. She's leaving today. 1409 01:14:39,208 --> 01:14:40,208 Very good, sir. 1410 01:14:45,875 --> 01:14:47,125 Now, Vane. What was it? 1411 01:14:47,208 --> 01:14:49,375 Oh, key for the physics lab, please. 1412 01:14:52,541 --> 01:14:54,083 -Here you are. -Thank you. 1413 01:14:54,166 --> 01:14:57,916 [bright up-tempo music] 1414 01:14:58,750 --> 01:15:01,041 -I say, you fellows. She's going! -Who's going? 1415 01:15:01,125 --> 01:15:02,250 Mademoiselle Lafarge! 1416 01:15:02,333 --> 01:15:04,333 What the devil are you talking about, you smelly little tick? 1417 01:15:04,416 --> 01:15:06,541 Honestly! I heard Bow-wow ordering the car. 1418 01:15:06,625 --> 01:15:09,791 -They're throwing her out this morning. -[commotion] 1419 01:15:11,125 --> 01:15:13,291 You know the head better than I do, Colonel. 1420 01:15:13,375 --> 01:15:15,125 Has anything like this ever happened before? 1421 01:15:15,208 --> 01:15:16,416 Certainly not! 1422 01:15:16,500 --> 01:15:18,583 No member of the staff makes a fool of himself twice 1423 01:15:18,666 --> 01:15:21,708 while I'm chairman of the governors. It's bad for discipline. 1424 01:15:21,791 --> 01:15:24,583 Always found Crane to be a straightforward enough fellow but, 1425 01:15:24,666 --> 01:15:27,041 by heavens, if he’s let us down… 1426 01:15:30,208 --> 01:15:33,541 Well. if anyone's interested, Colonel Edmonds 1427 01:15:33,625 --> 01:15:35,750 has called an emergency meeting of the governors for midday. 1428 01:15:35,833 --> 01:15:37,708 -Ah. -[Mr. Martin] Surprised? 1429 01:15:38,291 --> 01:15:41,041 -Not exactly. -I didn't think you would be. 1430 01:15:41,125 --> 01:15:43,208 I wonder what this emergency could be? 1431 01:15:43,291 --> 01:15:46,958 I imagine it could be the position of Mademoiselle Lafarge. 1432 01:15:47,041 --> 01:15:48,541 She hasn't got one. 1433 01:15:49,083 --> 01:15:51,791 -What do you mean? -Not after eleven o'clock. She's leaving. 1434 01:15:51,875 --> 01:15:54,125 -[school bell ringing] -Enjoy yourself. 1435 01:16:02,208 --> 01:16:05,083 ["La Marseillaise" playing in the distance] 1436 01:16:13,833 --> 01:16:17,541 LONG LIVE MADELINE DOWN WITH THE HEAD! 1437 01:16:32,333 --> 01:16:33,333 Lost something? 1438 01:16:33,416 --> 01:16:35,708 Only 27 rather unattractive little boys. 1439 01:16:35,791 --> 01:16:38,083 My collection of stinkers hasn't shown up yet either. 1440 01:16:38,166 --> 01:16:40,208 -What goes on? -Well, they must be somewhere. 1441 01:16:40,291 --> 01:16:42,166 I suppose we must go and look for them. 1442 01:16:42,875 --> 01:16:45,708 Quite extraordinary. They were all here at breakfast time. 1443 01:16:47,250 --> 01:16:48,708 [Rev. Peake] One moment. 1444 01:16:51,250 --> 01:16:53,125 May I enquire what's happening? 1445 01:16:53,208 --> 01:16:55,250 I'm not at all sure that we can help you. 1446 01:16:55,333 --> 01:16:57,958 The school doesn't seem to be displaying its customary thirst 1447 01:16:58,041 --> 01:17:00,000 for knowledge this morning, for some reason or another. 1448 01:17:00,083 --> 01:17:03,333 Hmm. Unfortunate that the governors should happen to be-- 1449 01:17:03,416 --> 01:17:05,083 [metallic clanking] 1450 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 [Rev. Peake] Come here, boy. 1451 01:17:24,416 --> 01:17:25,625 Why aren't you in class? 1452 01:17:26,500 --> 01:17:28,458 -There are no classes, sir. -What's that? 1453 01:17:29,375 --> 01:17:30,291 We're all out, sir. 1454 01:17:30,375 --> 01:17:32,041 -Out? -On strike, sir. 1455 01:17:33,000 --> 01:17:34,791 Oh, really? 1456 01:17:34,875 --> 01:17:36,750 And could you give us all some indication 1457 01:17:36,833 --> 01:17:40,291 as to when we may expect once more to be honored with your presence? 1458 01:17:40,375 --> 01:17:43,083 -Well, sir. Depends… -[Rev. Peake] On what? 1459 01:17:43,166 --> 01:17:45,208 -The shop stewards, sir. -Shop stewards? 1460 01:17:45,291 --> 01:17:47,458 Yes, sir. They're meeting in the gym now, sir. 1461 01:17:47,541 --> 01:17:49,083 Are they? 1462 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Well, we'll see about that! 1463 01:17:55,208 --> 01:17:59,083 Oh, you won't get in. It's behind locked doors. Sir. 1464 01:17:59,166 --> 01:18:02,625 [loud shouting] 1465 01:18:02,708 --> 01:18:06,166 Quiet, quiet, quiet! 1466 01:18:06,250 --> 01:18:08,416 Alright. All in favor? 1467 01:18:08,500 --> 01:18:11,125 [all exclaiming] 1468 01:18:11,208 --> 01:18:12,708 Anybody against? 1469 01:18:18,583 --> 01:18:19,583 Well? 1470 01:18:20,250 --> 01:18:22,833 Well, I'm not exactly against but, 1471 01:18:22,916 --> 01:18:24,958 don't you think we're being rather unconstitutional? 1472 01:18:25,041 --> 01:18:27,166 [all shouting] 1473 01:18:27,750 --> 01:18:30,166 Alright! Alright! 1474 01:18:30,666 --> 01:18:33,000 Carried unanimously. Good! 1475 01:18:33,083 --> 01:18:34,333 You all know what to do. 1476 01:18:34,416 --> 01:18:37,166 [in French] She shall not pass! 1477 01:18:37,250 --> 01:18:39,583 [cheering] 1478 01:18:39,666 --> 01:18:41,916 [melancholy music] 1479 01:19:09,083 --> 01:19:11,083 -Have you got everything? -Only these. 1480 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 The rest is downstairs. 1481 01:19:13,541 --> 01:19:14,666 Goodbye, my dear. 1482 01:19:15,625 --> 01:19:17,166 I don't know what I'm going to do without you. 1483 01:19:17,250 --> 01:19:20,000 You have been so sweet to me. So kind. 1484 01:19:20,083 --> 01:19:22,666 -Such a good friend. -And you will write, won't you? 1485 01:19:22,750 --> 01:19:24,291 Oh, yes. Sure I will. 1486 01:19:25,250 --> 01:19:27,625 I'm being absolutely sloppy. [sniffs] 1487 01:19:28,125 --> 01:19:29,750 I'll take these down for you. 1488 01:19:29,833 --> 01:19:31,041 -Goodbye, my dear. -Goodbye. 1489 01:20:18,791 --> 01:20:20,000 Colin. 1490 01:20:22,958 --> 01:20:24,208 I'm going. 1491 01:20:24,875 --> 01:20:27,250 -Goodbye. -Goodbye, Madeleine. 1492 01:20:29,208 --> 01:20:32,333 Colin. Have you nothing else to say to me? 1493 01:20:33,125 --> 01:20:34,458 I don't think so. 1494 01:20:36,375 --> 01:20:39,291 You told me you loved me and since that day, 1495 01:20:39,375 --> 01:20:41,000 you have not spoken to me. 1496 01:20:41,500 --> 01:20:43,083 I know now why. 1497 01:20:43,666 --> 01:20:46,666 -But I don't understand you. -What is there to understand? 1498 01:20:47,291 --> 01:20:50,250 Why you are not man enough to stand up for your own feelings, 1499 01:20:50,333 --> 01:20:52,833 instead of saying, "Father is right." 1500 01:20:52,916 --> 01:20:55,875 -"His feelings must come first." -In this case, he is right. 1501 01:20:55,958 --> 01:20:59,375 Right? What right has he to want me for himself? 1502 01:21:00,083 --> 01:21:02,250 -What? -What right has he to say he loves me? 1503 01:21:02,333 --> 01:21:03,375 [scoffs] 1504 01:21:03,458 --> 01:21:06,000 You've got it all wrong. He means like a daughter. 1505 01:21:06,083 --> 01:21:07,541 Oh, yes. [chuckles] 1506 01:21:07,625 --> 01:21:09,958 I have heard that excuse from nasty old men before. 1507 01:21:10,041 --> 01:21:12,625 Look, I promise you, he loves you as a father. 1508 01:21:13,208 --> 01:21:15,583 And it's because he loves you as a father, 1509 01:21:15,666 --> 01:21:17,958 that I must love you, as a brother. 1510 01:21:18,875 --> 01:21:20,500 [chuckles] 1511 01:21:20,583 --> 01:21:22,708 -What is this madness? -Huh? 1512 01:21:22,791 --> 01:21:25,666 Because he loves me as a father, you must love me as a brother. 1513 01:21:25,750 --> 01:21:29,041 [scoffs] I suppose if he loves me as an Arab, 1514 01:21:29,125 --> 01:21:30,583 you must love me as a camel. 1515 01:21:30,666 --> 01:21:34,208 -[sighs] I can't explain. -Nobody can! 1516 01:21:34,291 --> 01:21:36,750 It's just impossible to understand you English! 1517 01:21:36,833 --> 01:21:39,541 Look, I just can't love you as a man should and remain here. 1518 01:21:40,416 --> 01:21:41,500 Where would you have to go? 1519 01:21:41,583 --> 01:21:43,250 I don't know. I think it’s Wormwood Scrubs. 1520 01:21:43,333 --> 01:21:48,375 [exhales] Is it very far? Please, Colin, could we not go there together? 1521 01:21:48,958 --> 01:21:51,500 It’s a prison. I have no intention of going there! 1522 01:21:52,166 --> 01:21:55,000 -[sighs] -[melancholy music] 1523 01:21:57,458 --> 01:21:59,541 I shall always love you, 1524 01:22:01,583 --> 01:22:02,583 mentally. 1525 01:22:04,333 --> 01:22:05,625 You make me very happy. 1526 01:22:07,000 --> 01:22:09,333 Goodbye. Brother. 1527 01:22:13,500 --> 01:22:14,750 [knocks on door] 1528 01:22:15,583 --> 01:22:16,583 Come in. 1529 01:22:19,083 --> 01:22:21,666 Oh, Matron. Has she gone? 1530 01:22:21,750 --> 01:22:23,333 She's leaving any moment now. 1531 01:22:23,416 --> 01:22:26,125 Oh, yes. Yes, I see. 1532 01:22:26,208 --> 01:22:27,875 Well, perhaps it's all for the best. Come in, sit down. 1533 01:22:31,791 --> 01:22:33,375 I'm not staying, Headmaster. 1534 01:22:33,458 --> 01:22:35,750 I just wanted to say I think you've treated that poor child shamefully. 1535 01:22:36,541 --> 01:22:37,625 How? 1536 01:22:38,166 --> 01:22:40,666 She's told me about, you know what. 1537 01:22:40,750 --> 01:22:43,250 -I don't know what. -About your, desires. 1538 01:22:43,333 --> 01:22:44,500 Matron! 1539 01:22:44,583 --> 01:22:46,666 You frightened that poor girl with your advances. 1540 01:22:47,333 --> 01:22:48,916 But, Matron, I made no advances. 1541 01:22:49,000 --> 01:22:51,375 Headmaster, please! Control yourself. 1542 01:22:52,375 --> 01:22:54,583 -Am I going off my head? -That may be it. 1543 01:22:54,666 --> 01:22:56,708 I know middle-aged men do go through a phase. 1544 01:22:56,791 --> 01:22:58,166 Matron, I can assure you-- 1545 01:22:58,250 --> 01:23:00,833 Stay where you are, please. I'm the only woman here now and I don't feel safe. 1546 01:23:00,916 --> 01:23:03,666 Don't talk rubbish! Of course you're safe. 1547 01:23:03,750 --> 01:23:04,958 You're absolutely safe. 1548 01:23:05,541 --> 01:23:06,916 Well, you needn’t be rude about it. 1549 01:23:07,000 --> 01:23:09,541 After all, if Mrs. Hodges has to complain about your behavior. 1550 01:23:09,625 --> 01:23:13,625 Are you suggesting that I made improper advances to Mrs. Hodges? 1551 01:23:13,708 --> 01:23:15,791 I'm sorry if I've come in at the wrong moment, 1552 01:23:15,875 --> 01:23:18,416 but the balloon appears to have gone up. The school's on strike. 1553 01:23:18,500 --> 01:23:21,000 -What on earth are you talking about? -Perhaps this gentleman can explain. 1554 01:23:21,083 --> 01:23:23,125 He says he's come to give you the bird. 1555 01:23:23,208 --> 01:23:25,916 So, you've come to give me the bird? 1556 01:23:26,000 --> 01:23:28,750 -Yes, sir. A robin, sir. -Let me have it. 1557 01:23:28,833 --> 01:23:30,916 A round robin to be exact. Shall I read it? 1558 01:23:31,000 --> 01:23:33,041 Yes, if our friend has no objection. 1559 01:23:33,125 --> 01:23:34,958 -Oh, no, sir. -Thank you. 1560 01:23:35,041 --> 01:23:37,416 Reading between the blots, it's from the Shop Stewards' Committee 1561 01:23:37,500 --> 01:23:41,000 for the Defense of Anglo-French Relations, Lower School Branch. 1562 01:23:41,083 --> 01:23:43,458 "Be it understood that if Mademoiselle Lafarge leaves the school, 1563 01:23:43,541 --> 01:23:46,750 we the undersigned will not, a) attend classes, b) attend games, 1564 01:23:46,833 --> 01:23:49,583 c) attend meals, d) attend chapel, or e) go to bed. 1565 01:23:49,666 --> 01:23:52,833 Furthermore, this establishment will be destroyed by fire. 1566 01:23:52,916 --> 01:23:54,750 Yours sincerely." 1567 01:23:57,583 --> 01:24:00,208 "Yours sincerely." It's a nice touch. 1568 01:24:00,958 --> 01:24:02,750 -Well, let me tell you, Mr.… -Vane, sir. 1569 01:24:02,833 --> 01:24:05,250 Mr. Vane, yes. Your committee is wasting its time. 1570 01:24:05,333 --> 01:24:08,208 -Mademoiselle Lafarge has already left. -Oh, but she hasn't, sir. 1571 01:24:08,791 --> 01:24:09,708 What? 1572 01:24:09,791 --> 01:24:12,000 Afraid not, Head. Come and look here. 1573 01:24:15,208 --> 01:24:18,458 ["La Marseillaise" playing] 1574 01:24:18,541 --> 01:24:21,250 This is absolutely outrageous! 1575 01:24:21,791 --> 01:24:23,375 -Who did it? -We did, sir. 1576 01:24:23,458 --> 01:24:24,541 You did. 1577 01:24:25,333 --> 01:24:26,833 Now you propose to burn down the school? 1578 01:24:26,916 --> 01:24:29,583 Yes, sir. They're building a fire in the gym now, sir. 1579 01:24:29,666 --> 01:24:32,708 Oh, the mattresses and the wooden benches will make an excellent blaze, eh? 1580 01:24:32,791 --> 01:24:34,250 Oh, yes, sir. 1581 01:24:34,333 --> 01:24:36,416 Maybe a tin of petrol from my garage? 1582 01:24:36,500 --> 01:24:38,291 They thought of that, sir. They took two tins. 1583 01:24:41,000 --> 01:24:43,041 Matron, Bob. 1584 01:24:43,791 --> 01:24:45,041 When I kill this boy, 1585 01:24:45,125 --> 01:24:47,000 you are witnesses to the fact, 1586 01:24:47,083 --> 01:24:50,000 that I was provoked beyond endurance. Get out! 1587 01:24:52,041 --> 01:24:53,250 -Missed him! -[knocks on door] 1588 01:24:53,333 --> 01:24:54,416 [barks] Come in! 1589 01:24:54,500 --> 01:24:57,083 Morning Crane, Martin, Matron. 1590 01:24:57,166 --> 01:24:59,375 -Now, what's all this nonsense about? -Which, Colonel? 1591 01:24:59,458 --> 01:25:01,041 What's all this about my boy? 1592 01:25:01,125 --> 01:25:03,458 -Is he up yet? -I'm afraid not, Colonel. 1593 01:25:03,541 --> 01:25:05,541 -Why not? -Matron fears that he may be sickening-- 1594 01:25:05,625 --> 01:25:07,333 Oh, balderdash! 1595 01:25:07,416 --> 01:25:08,333 Flog him! 1596 01:25:08,416 --> 01:25:11,083 Well, it's hardly a case for corporal punishment. There are complications. 1597 01:25:11,166 --> 01:25:13,625 -What do you mean, his lungs? -No, no. His heart. 1598 01:25:13,708 --> 01:25:16,375 Heart? Never had a heart in the family! 1599 01:25:16,458 --> 01:25:18,291 Boy's dodging the column. 1600 01:25:18,375 --> 01:25:19,291 Tip the bed over! 1601 01:25:19,375 --> 01:25:21,041 I mean, he's in love. 1602 01:25:21,125 --> 01:25:22,458 Love? Poppycock! 1603 01:25:22,541 --> 01:25:24,583 But you must remember that he's nearly 18. 1604 01:25:24,666 --> 01:25:26,291 It calls for a certain amount of tact. 1605 01:25:26,375 --> 01:25:28,208 Tact? I’ve got plenty of tact. 1606 01:25:28,291 --> 01:25:30,625 Do you imagine I'm going to throw a hand grenade under the bed? 1607 01:25:30,708 --> 01:25:32,208 Who is the woman? You, Matron? 1608 01:25:33,083 --> 01:25:34,166 Colonel Edmonds! 1609 01:25:34,250 --> 01:25:35,250 No, no. 1610 01:25:35,333 --> 01:25:36,875 As a matter of fact, it actually started 1611 01:25:36,958 --> 01:25:38,458 when I was obliged to take a mistress. 1612 01:25:38,541 --> 01:25:39,458 A mistress? 1613 01:25:40,541 --> 01:25:41,708 A French mistress. 1614 01:25:42,541 --> 01:25:44,583 Alright, Crane. I'm not narrow-­minded. 1615 01:25:45,625 --> 01:25:46,875 She teaches the boys. 1616 01:25:47,458 --> 01:25:49,125 -What? -French. 1617 01:25:49,208 --> 01:25:51,416 A woman? On the staff? 1618 01:25:51,500 --> 01:25:52,791 Precisely. 1619 01:25:53,375 --> 01:25:55,041 Then why on earth wasn't I consulted? 1620 01:25:55,125 --> 01:25:57,333 But you… you were away. It was just an experiment. 1621 01:25:57,416 --> 01:25:59,416 You must be out of your mind. 1622 01:25:59,500 --> 01:26:03,708 Intro­ducing a demimondaine into an English public school! 1623 01:26:03,791 --> 01:26:06,875 Why not a few models from Montparnasse for the drawing class? 1624 01:26:06,958 --> 01:26:08,541 That'd keep all the boys in bed! 1625 01:26:08,625 --> 01:26:10,833 Yes, but she's highly respectable, Colonel. 1626 01:26:10,916 --> 01:26:12,958 It's easy to see she's pulled the crepe de chine over your eyes. 1627 01:26:13,041 --> 01:26:15,125 You've been buried here too long, Crane! 1628 01:26:15,208 --> 01:26:16,750 Better leave this to me. I'm a man of the world. 1629 01:26:16,833 --> 01:26:19,083 The sight of one of my checks will soon send madame packing. 1630 01:26:19,166 --> 01:26:21,083 She's not that type at all. 1631 01:26:21,166 --> 01:26:22,416 Nonsense. I know the type. 1632 01:26:22,500 --> 01:26:23,333 I never trusted the French since 1633 01:26:23,416 --> 01:26:25,833 they failed to relieve my left flank at Cambrai. 1634 01:26:25,916 --> 01:26:28,125 Right, let's get on with it. March her in. 1635 01:26:28,208 --> 01:26:30,666 Matron, would you please tell Mademoiselle, 1636 01:26:30,750 --> 01:26:32,750 that the chairman wishes to see her? 1637 01:26:32,833 --> 01:26:33,791 Very well. 1638 01:26:35,875 --> 01:26:37,875 Well, Martin. What's your opinion? 1639 01:26:37,958 --> 01:26:39,583 -Charming. -What? 1640 01:26:39,666 --> 01:26:41,208 Absolutely adorable. 1641 01:26:41,291 --> 01:26:43,166 Hmm. Might have known. 1642 01:26:44,458 --> 01:26:45,875 Of course, I shouldn't have asked you, Martin. 1643 01:26:45,958 --> 01:26:48,250 You always were a damn rascal. 1644 01:26:48,333 --> 01:26:50,166 You may be in for a bit of a shock, Colonel. 1645 01:26:50,250 --> 01:26:51,458 Me, shocked? 1646 01:26:51,541 --> 01:26:53,458 You can't teach me anything about women! 1647 01:26:53,541 --> 01:26:56,666 You've never been a subaltern up in the hill station during the rains. 1648 01:26:56,750 --> 01:26:58,375 Of course, she's twisted all of you round her little finger. 1649 01:26:59,166 --> 01:27:00,083 Colonel, 1650 01:27:00,625 --> 01:27:03,541 Mademoiselle Lafarge is not a femme fatale. 1651 01:27:03,625 --> 01:27:06,000 Well then what's she done to my boy? 1652 01:27:06,083 --> 01:27:07,541 Of course she's heard I've got money. 1653 01:27:07,625 --> 01:27:09,625 Hoping to feather her nest. Some hope! 1654 01:27:09,708 --> 01:27:11,666 Has it occurred to you, Colonel, 1655 01:27:11,750 --> 01:27:15,375 that your son may have become infatuated without any encouragement? 1656 01:27:15,458 --> 01:27:16,708 Listen, Martin. 1657 01:27:16,791 --> 01:27:18,125 Your mouth doesn't water for a peach, 1658 01:27:18,208 --> 01:27:20,083 unless the fruit is displayed in an attractive manner. 1659 01:27:20,166 --> 01:27:21,291 She's brazen! 1660 01:27:21,375 --> 01:27:23,250 Flaunted herself in front of an impressionable lad. 1661 01:27:23,333 --> 01:27:25,541 And it's you, Crane, who must be held responsible. 1662 01:27:25,625 --> 01:27:28,625 It's you who introduced this… this wanton into the school, 1663 01:27:28,708 --> 01:27:30,625 and the governors'll want to know why! 1664 01:27:30,708 --> 01:27:32,958 I will willingly resign now. 1665 01:27:33,041 --> 01:27:34,166 Well, you can't. Not till after our meeting. 1666 01:27:34,250 --> 01:27:35,500 -But first I'm going to deal -[door opens] 1667 01:27:35,583 --> 01:27:36,833 with this madame Pompadour, 1668 01:27:36,916 --> 01:27:39,083 and make sure she stops pestering my boy. 1669 01:27:39,166 --> 01:27:40,666 [clears throat] Colonel. 1670 01:27:40,750 --> 01:27:44,083 -This is Mademoiselle Lafarge. -Ah! Now listen to me-- 1671 01:27:44,166 --> 01:27:46,416 [bright music] 1672 01:27:48,625 --> 01:27:49,583 Ah. 1673 01:27:50,583 --> 01:27:51,541 My dear. 1674 01:27:52,458 --> 01:27:53,541 You wanted me, Colonel? 1675 01:27:54,625 --> 01:27:56,000 Why, yes. 1676 01:27:56,916 --> 01:27:58,708 I just wanted to say… 1677 01:28:00,625 --> 01:28:02,833 I do hope my boy hasn't been pestering you? 1678 01:28:02,916 --> 01:28:04,666 Oh, no. He's charming. 1679 01:28:05,458 --> 01:28:07,083 -You are his father. -Yes. 1680 01:28:07,166 --> 01:28:09,291 -I can see it now. -You can? 1681 01:28:09,375 --> 01:28:11,791 -And of course, you're French, aren't you? -Yes, Monsieur. 1682 01:28:11,875 --> 01:28:13,583 Thought so. 1683 01:28:13,666 --> 01:28:16,791 Now tell me, what has this young devil of mine been up to, eh? 1684 01:28:16,875 --> 01:28:20,250 Nothing. Except he was anxious for me to give him extra lessons. 1685 01:28:20,333 --> 01:28:21,625 I bet he was. 1686 01:28:21,708 --> 01:28:23,958 He said he will go into your business in Paris. 1687 01:28:24,041 --> 01:28:26,500 Business? Soldiering's my business. 1688 01:28:26,583 --> 01:28:28,875 I've often been to Paris but not on business. 1689 01:28:28,958 --> 01:28:30,500 [chuckling] 1690 01:28:31,083 --> 01:28:32,041 [clears throat] 1691 01:28:32,125 --> 01:28:33,833 Yes, well, now, Now tell me, um, 1692 01:28:33,916 --> 01:28:35,833 I… I… I suppose he wanted to, er… 1693 01:28:36,416 --> 01:28:38,125 I mean, did he try to, er… 1694 01:28:38,208 --> 01:28:39,375 Really, Colonel! 1695 01:28:40,875 --> 01:28:42,333 Young blackguard! 1696 01:28:42,416 --> 01:28:44,375 I expect the colonel was just the same at his age. 1697 01:28:44,458 --> 01:28:47,416 At his age, the only female to interest me was a bay mare. 1698 01:28:47,500 --> 01:28:49,000 Hunted her twice a week. 1699 01:28:49,083 --> 01:28:51,833 Only girl I knew was an oversized cousin. 1700 01:28:51,916 --> 01:28:54,416 Oh dear, poor thing broke her leg. Had to shoot her. 1701 01:28:54,500 --> 01:28:55,791 Shoot her? 1702 01:28:55,875 --> 01:28:58,166 [Mr. Martin] I think the colonel means his mare. 1703 01:28:58,250 --> 01:29:01,791 Oh. Oh, yes! Good! Huh. Sense of humor. 1704 01:29:02,291 --> 01:29:04,083 Right. Now, orders for the day. 1705 01:29:04,166 --> 01:29:06,750 Now the first thing is to get that damn malingerer on his feet. 1706 01:29:06,833 --> 01:29:08,375 He's going to apologize to you, my dear. 1707 01:29:08,458 --> 01:29:10,583 -Head, Matron. -Colonel. 1708 01:29:10,666 --> 01:29:12,083 Before you leave this room, I think you ought to know that 1709 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 the whole school is, on strike. 1710 01:29:15,166 --> 01:29:18,000 Strike? Mutiny, eh? 1711 01:29:18,083 --> 01:29:20,125 Well, lucky you've got a soldier on the spot. 1712 01:29:20,208 --> 01:29:22,125 Well, er, let's court-martial the ringleader first, 1713 01:29:22,208 --> 01:29:23,833 and deal with the rank and file later. 1714 01:29:24,416 --> 01:29:25,750 Alright, fall in. Follow me. 1715 01:29:25,833 --> 01:29:28,833 [upbeat marching music] 1716 01:29:30,625 --> 01:29:31,708 Bob. 1717 01:29:32,708 --> 01:29:35,708 They're ominously quiet. Find out what the boys are doing and break it up. 1718 01:29:35,791 --> 01:29:37,125 Mm. 1719 01:29:44,333 --> 01:29:47,583 Didn't the colonel call this meeting for midday? 1720 01:29:47,666 --> 01:29:50,041 He's on a tour of inspection now. 1721 01:29:50,833 --> 01:29:52,916 Shouldn't take him long to size up the situation. 1722 01:29:54,291 --> 01:29:56,208 I wish he'd left us out of this. 1723 01:29:56,291 --> 01:29:58,833 In the end, he will anyway, whether we're here or not. 1724 01:30:02,000 --> 01:30:04,625 Colonel. You will remember, won't you, that the boy-- 1725 01:30:04,708 --> 01:30:05,833 I know! I know! 1726 01:30:05,916 --> 01:30:08,375 Tact! Come along, Matron. 1727 01:30:12,500 --> 01:30:14,625 [colonel] What the devil d'you think you're doing? 1728 01:30:15,583 --> 01:30:19,125 Get out of bed! Disgracing yourself! Disgracing the family! 1729 01:30:19,208 --> 01:30:22,250 -And insulting a charming lady! -Father, I still feel awful. 1730 01:30:22,333 --> 01:30:23,458 But there's nothing wrong with you! 1731 01:30:23,541 --> 01:30:25,333 Now jump to it! Come along. Marching orders! 1732 01:30:26,083 --> 01:30:28,291 Dressing gown! Slippers! 1733 01:30:28,375 --> 01:30:31,000 Right! Quick, march! 1734 01:30:31,083 --> 01:30:33,083 [upbeat marching music] 1735 01:30:34,333 --> 01:30:35,458 Come along! 1736 01:30:35,958 --> 01:30:39,583 Defaulter reporting to apologize. Come on, man! Spit it out! 1737 01:30:40,333 --> 01:30:43,500 But Colonel, he has nothing to apologize for. 1738 01:30:44,125 --> 01:30:46,000 How do you feel now, Edmonds? 1739 01:30:46,083 --> 01:30:48,625 -Terrible. -Bunkum! Get on with it! 1740 01:30:50,791 --> 01:30:53,625 I'm sorry if… if I annoyed you by my… 1741 01:30:54,666 --> 01:30:56,416 -unwanted-- -Attention! 1742 01:30:57,041 --> 01:31:00,416 But, he really is ill. Look at all these spots! 1743 01:31:00,500 --> 01:31:02,916 Spots? Where? 1744 01:31:04,416 --> 01:31:05,416 Oh! 1745 01:31:05,958 --> 01:31:07,958 Good heavens! It's chicken pox! 1746 01:31:09,083 --> 01:31:11,541 -He's got a high fever! -There's nothing wrong with me. 1747 01:31:11,625 --> 01:31:13,625 [bright uplifting music] 1748 01:31:14,625 --> 01:31:16,583 Sorry to keep you waiting. 1749 01:31:16,666 --> 01:31:19,208 Had to make a racket myself. Alright, Peake. 1750 01:31:20,041 --> 01:31:22,333 Should you require me, Colonel, I shall be in my-- 1751 01:31:22,416 --> 01:31:24,208 Yes, yes, we know where to get you. 1752 01:31:28,541 --> 01:31:29,583 Now then. 1753 01:31:31,541 --> 01:31:34,541 [tense contemplative music] 1754 01:31:45,541 --> 01:31:49,125 [humming "La Marseillaise"] 1755 01:32:04,375 --> 01:32:06,250 [shouting] 1756 01:32:06,333 --> 01:32:09,250 [loud shouting, booing] 1757 01:32:10,708 --> 01:32:13,583 Quiet! Quiet, all of you! 1758 01:32:14,958 --> 01:32:17,583 Now, you young blighters, where do you think you're off to? 1759 01:32:17,666 --> 01:32:19,666 Deputation to the governors, sir. 1760 01:32:19,750 --> 01:32:21,583 Well, you're not going any further. 1761 01:32:21,666 --> 01:32:24,083 -[shouting] -Make way, Bow-wow! 1762 01:32:24,166 --> 01:32:25,208 [shouting] 1763 01:32:25,291 --> 01:32:28,375 People who bark at Bow-wows, Wigram, are liable to get bitten. 1764 01:32:28,458 --> 01:32:30,083 Bend over! 1765 01:32:30,625 --> 01:32:32,083 A little room, please, gentlemen. 1766 01:32:32,166 --> 01:32:33,458 I die for France! 1767 01:32:33,541 --> 01:32:35,541 [shouting, booing] 1768 01:32:38,166 --> 01:32:41,208 Now. I need hardly remind you, gentlemen, 1769 01:32:41,291 --> 01:32:45,250 this is a public school. Your parents aren't likely to sue us for assault. 1770 01:32:45,333 --> 01:32:46,833 Are there any more customers? 1771 01:32:46,916 --> 01:32:48,541 [shouting] 1772 01:32:52,583 --> 01:32:56,583 Well, I wanted to see her and size her up before making any recommendations. 1773 01:32:56,666 --> 01:32:59,250 Now, I have no hesitation in confirming the appointment. 1774 01:32:59,791 --> 01:33:02,250 -Anyone anything to say? -[boys shouting outside] 1775 01:33:02,333 --> 01:33:05,708 Well, Colonel, I… after all… it's a… it’s a woman. 1776 01:33:05,791 --> 01:33:07,458 Well, exactly. We've got 'em in Parliament, 1777 01:33:07,541 --> 01:33:09,041 got 'em in medicine, got 'em in the law courts. 1778 01:33:09,125 --> 01:33:10,333 Why not here? 1779 01:33:10,416 --> 01:33:13,083 No use being stick in the mud, you know, you've got to move with the times. 1780 01:33:13,166 --> 01:33:15,666 She's lively, intelligent, and healthy. 1781 01:33:15,750 --> 01:33:18,250 Be a great asset. I think Crane's to be congratulated. 1782 01:33:18,333 --> 01:33:22,166 Yes, but Peake tells us that the present uproar was entirely due to her. 1783 01:33:22,250 --> 01:33:26,166 Och. It's just youthful high spirits. They feel there's been an injustice. 1784 01:33:26,250 --> 01:33:28,416 And thank heavens there still are young Britons who'll stand up 1785 01:33:28,500 --> 01:33:30,291 for what they believe to be right. 1786 01:33:30,375 --> 01:33:32,083 Wouldn't surprise me if this fellow Peake 1787 01:33:32,166 --> 01:33:33,625 hadn't helped stir up some of it himself. 1788 01:33:33,708 --> 01:33:36,583 I never did trust him. He's got a sly look. 1789 01:33:36,666 --> 01:33:39,958 And that pussycat of a sister riding round on her broom handle. 1790 01:33:40,041 --> 01:33:42,958 Well, what do you say? We can't sit around here all day, you know. 1791 01:33:43,041 --> 01:33:44,916 Well, whatever you say, I suppose, Colonel. 1792 01:33:45,000 --> 01:33:46,583 Oh, I… I entirely agree. 1793 01:33:46,666 --> 01:33:47,958 Right! Carried unanimously! 1794 01:33:48,750 --> 01:33:50,125 The appointment stands. 1795 01:33:53,250 --> 01:33:56,500 I want to tell you how grateful I am for the wonderful way you handled the colonel. 1796 01:33:56,583 --> 01:33:58,416 -Ha, but I did nothing. -Oh, yes, you did. 1797 01:33:58,500 --> 01:33:59,625 You saved the day for me. 1798 01:33:59,708 --> 01:34:03,333 Then, perhaps the colonel will let me stay now? 1799 01:34:03,416 --> 01:34:05,625 Well, that’s quite a different matter. 1800 01:34:05,708 --> 01:34:08,541 I shall have to explain to the colonel why, that's impossible. 1801 01:34:08,625 --> 01:34:10,416 But you don't explain to me! 1802 01:34:11,000 --> 01:34:13,791 Yes. I suppose I should, shouldn't I? 1803 01:34:14,375 --> 01:34:15,750 Come along, then. 1804 01:34:15,833 --> 01:34:19,416 [tense dramatic music] 1805 01:34:29,916 --> 01:34:32,166 [headmaster] It's something I should have told you the other day. 1806 01:34:32,250 --> 01:34:34,875 I had half a mind to, and then, thought better of it. 1807 01:34:34,958 --> 01:34:36,916 So, it was true! 1808 01:34:37,416 --> 01:34:39,333 At least you might have taken her to the potting shed! 1809 01:34:39,416 --> 01:34:42,875 Colin, be quiet, and sit down. 1810 01:34:43,375 --> 01:34:46,083 No, no. Over there. 1811 01:34:48,125 --> 01:34:51,000 I was just trying to explain to Mademoiselle Lafarge 1812 01:34:51,083 --> 01:34:54,750 that the only obstacle to marriage between the two of you, is her age. 1813 01:34:54,833 --> 01:34:58,083 -Because I am older than him? -Oh, no, my dear. 1814 01:34:58,166 --> 01:34:59,791 Not because you're older. 1815 01:34:59,875 --> 01:35:02,416 It's because you… you're the age you are. 1816 01:35:02,500 --> 01:35:05,208 But what is this age that prevents people from being in love? 1817 01:35:05,291 --> 01:35:06,958 In this case, 24. 1818 01:35:07,041 --> 01:35:08,458 If only you were 25, 1819 01:35:08,541 --> 01:35:10,250 or 23. 1820 01:35:11,916 --> 01:35:14,916 -And how is 22? -Oh, what's the use! 1821 01:35:16,708 --> 01:35:19,250 If I was to tell you, I am only 22, 1822 01:35:19,333 --> 01:35:21,750 then it makes everything alright? 1823 01:35:21,833 --> 01:35:23,416 It would be wonderful. 1824 01:35:23,500 --> 01:35:24,333 [chuckles softly] 1825 01:35:24,416 --> 01:35:26,416 Then, I am 22. 1826 01:35:26,500 --> 01:35:28,500 But you're 24. You told me so yourself. 1827 01:35:28,583 --> 01:35:31,250 Oh, I am 22. I, told a lie. 1828 01:35:31,333 --> 01:35:34,833 When I first arrived, you made me feel I was too young for the job, 1829 01:35:35,583 --> 01:35:38,500 so when you suddenly come and ask me, 1830 01:35:38,583 --> 01:35:40,791 I am afraid and… 1831 01:35:42,208 --> 01:35:44,125 [bright dramatic music] 1832 01:35:44,208 --> 01:35:45,500 Madeleine, darling! 1833 01:35:45,583 --> 01:35:47,375 Wait a minute! I must have proof. 1834 01:35:47,958 --> 01:35:50,208 Oh. My passport, Monsieur. 1835 01:35:54,708 --> 01:35:55,833 It's true. 1836 01:35:57,416 --> 01:35:58,958 -It's true! -True! 1837 01:36:01,041 --> 01:36:02,083 Darling. 1838 01:36:05,791 --> 01:36:10,041 Well, it seems that I'm getting you as a daughter after all. 1839 01:36:10,125 --> 01:36:13,208 -[cheering in distance] -[bell ringing] 1840 01:36:13,291 --> 01:36:15,750 Listen. The alarm bell. 1841 01:36:15,833 --> 01:36:17,958 -[explosions] -What on earth has happened now? 1842 01:36:18,041 --> 01:36:19,500 Colin, quickly! 1843 01:36:32,250 --> 01:36:35,833 -Bob! What is it? -They've set fire to the gym! 1844 01:36:35,916 --> 01:36:39,000 [boys humming "La Marseillaise "loudly] 1845 01:36:43,625 --> 01:36:47,250 LONG LIVE THE AGREEMENT 1846 01:36:47,333 --> 01:36:49,333 [bright romantic music] 1847 01:36:51,666 --> 01:36:55,041 -But Colin, you must go. -It's nothing. 1848 01:36:55,125 --> 01:36:56,791 It's only the school burning down. 1849 01:37:02,583 --> 01:37:06,583 ["Madeleine" playing] 153707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.