All language subtitles for kak.ya.stal.russkim.s01e07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,352 --> 00:00:21,245 Az orosz kultúrát világszerte nagyra becsülik. 2 00:00:21,445 --> 00:00:25,318 Dosztojevszkijt, Tolsztojt, Csehovot a világ 3 00:00:25,518 --> 00:00:27,592 minden nyelvére lefordították 4 00:00:27,792 --> 00:00:33,540 De az orosz nyelv teljes szépségét akkor élvezhetjük, ha beszéljük azt. 5 00:00:33,740 --> 00:00:36,132 Méltóztatna uraságod oly kegyesnek lenni, 6 00:00:36,132 --> 00:00:37,449 hogy juttat részemre 7 00:00:37,450 --> 00:00:42,190 egy kisebb összeget? 8 00:00:42,390 --> 00:00:45,550 Melyet az antialkoholizmus elleni egyenlőtlen küzdelmem 9 00:00:45,550 --> 00:00:49,498 szponzorálására fordítanék. 10 00:00:50,071 --> 00:00:53,735 A kultúra sajátosságai mindenütt megtalálhatók. 11 00:00:55,033 --> 00:00:58,172 Ha a mi barbinkat összehasonlítjuk a matrjoskával, 12 00:00:58,172 --> 00:01:00,335 egyből világossá válik, 13 00:01:00,336 --> 00:01:04,627 hogy Amerikában a forma, Oroszországban pedig 14 00:01:04,627 --> 00:01:08,480 a tartalom a fontos. 15 00:01:08,481 --> 00:01:12,015 Hát itt van. Mindenütt kerestem. 16 00:01:18,994 --> 00:01:24,092 A hihetetlen sokszínűség, amit az itt élő népek képviselnek 17 00:01:24,292 --> 00:01:27,349 szerteágazó kultúrát eredményez. 18 00:01:27,549 --> 00:01:30,701 Kóstolja meg a kiváló orosz palacsintát. -Köszönöm. 19 00:01:32,962 --> 00:01:36,411 A legnyilvánvalóbb mindez Moszkvában. 20 00:01:36,611 --> 00:01:39,128 HOGY LETTEM OROSZ 21 00:01:39,328 --> 00:01:42,413 ford: carnarth 22 00:01:42,813 --> 00:01:46,228 Kösz, hogy megint belekeversz valamibe. -Miért? 23 00:01:46,428 --> 00:01:48,749 Hogyhogy miért? Mert ott dolgozik Íra. 24 00:01:48,949 --> 00:01:51,215 És mi a különbség? Úgyis a kultúráról írsz. 25 00:01:51,415 --> 00:01:54,890 Járkálsz kicsit, fényképezel. Úgy teszel, mintha érdekelne. 26 00:01:55,090 --> 00:01:57,667 Megígértem neki, hogy hozok valakit a laptól. 27 00:01:57,867 --> 00:02:00,489 Alex, miattad majdnem túlmentem a parkolóhelyen. 28 00:02:06,269 --> 00:02:08,309 Mit dudálsz? 29 00:02:12,118 --> 00:02:14,808 Mit dudálsz, az anyád... 30 00:02:15,008 --> 00:02:17,023 Az anyját? 31 00:02:17,223 --> 00:02:20,612 Mit pampogsz itt? Mi voltunk itt előbb! 32 00:02:20,812 --> 00:02:25,306 Jó, bocs, srácok. -Na húzzál már el! 33 00:02:25,506 --> 00:02:28,700 Ok, mindjárt elállok. -Várjatok! Roma. 34 00:02:28,900 --> 00:02:33,055 Miért állnánk el innen? -Mi jöttünk előbb. -Alex. 35 00:02:33,255 --> 00:02:35,345 Ez nem igazságos, az anyád! 36 00:02:35,645 --> 00:02:37,734 Mi van? 37 00:02:41,766 --> 00:02:43,798 'szönjük. 38 00:02:44,457 --> 00:02:47,035 Állj! -Velük jöttünk. 39 00:02:47,235 --> 00:02:49,240 Ilyen öltözetben ide nem jöhetnek be. 40 00:02:55,867 --> 00:02:58,392 Persze! És olyanban meg lehet? 41 00:03:00,659 --> 00:03:05,755 Ma lesz a fotókiállítás-megnyitó. 42 00:03:05,955 --> 00:03:08,205 A lánya képeit állítják ki. 43 00:03:08,405 --> 00:03:12,513 Azután találkozik egy norilszki oligarchával, Nyikityinnel. 44 00:03:12,713 --> 00:03:15,767 Tárgyalnak az egyesülésről. - Ez most mellékes. 45 00:03:16,455 --> 00:03:18,517 El kell kapnom. 46 00:03:18,717 --> 00:03:22,559 Ha őt kapná el jól valaki, annak jobban örülne. 47 00:03:28,612 --> 00:03:31,371 Van egy kis hölgy. 48 00:03:31,571 --> 00:03:34,254 Platonov tavaly egész évben vele bulizott. 49 00:03:34,454 --> 00:03:39,051 Ő szívesen adna interjút. -Ki ő? -Krisztina Szuponyina. 50 00:03:39,251 --> 00:03:42,873 Mekkora románc volt az! Egész Moszkva azt hitte, Platonov megnősül. 51 00:03:43,073 --> 00:03:46,230 de szakított a lánnyal...váratlanul. 52 00:03:46,430 --> 00:03:50,697 A lepattintott nő? Érdekes. 53 00:03:53,375 --> 00:03:56,004 Milyen elszánt itt valaki! Mi ütött beléd? 54 00:03:56,204 --> 00:03:58,209 Tudod, hogy ezek a feketék az aszfaltba döngölnek? 55 00:03:58,409 --> 00:04:02,566 Milyen feketék? -Ezek itt. Vagy kik elől menekültél még? 56 00:04:02,766 --> 00:04:08,129 Ezek az oroszok feketék? Inkább olasznak tűnnek. 57 00:04:08,329 --> 00:04:10,350 A magadfajta pedig baleknak tűnik. 58 00:04:10,550 --> 00:04:15,020 Szia. -Szia. -Elhoztam neked a legjobb újságírót. 59 00:04:16,843 --> 00:04:20,221 Gratulálhattok. Két képemet is ott lesz az árverésen. 60 00:04:20,421 --> 00:04:23,049 Remek! Megyünk és elmeséled. 61 00:04:24,681 --> 00:04:29,440 Krisztina, nagyon fontos, hogy eljöjjön a szerkesztőségbe és rögzítsük, amit elmond. 62 00:04:29,640 --> 00:04:32,105 Meg kell bosszulnia. 63 00:04:34,488 --> 00:04:39,737 - Na jó. -Remek. Kettőkor várjuk. 64 00:04:39,937 --> 00:04:43,594 Küldünk egy kocsit. -Rendben. Várom. - Viszlát. 65 00:04:55,782 --> 00:04:57,400 Na mi van? 66 00:05:00,384 --> 00:05:04,223 Az újságírócskád ráharapott. 67 00:05:04,423 --> 00:05:09,678 Jekatyerina leszedi a fejem. Hiszen munkanap van. - Csak öt perc. 68 00:05:11,659 --> 00:05:15,116 Íme. Szobalányunk apám kínai vázáját törölgeti. 69 00:05:15,316 --> 00:05:18,784 Azt a címet adtam neki: "A kelet más''. Mit szóltok? 70 00:05:18,984 --> 00:05:21,585 Klassz! -Wow! 71 00:05:22,339 --> 00:05:24,342 Az ott Anatolij? 72 00:05:25,727 --> 00:05:27,772 Igen. - Jól áll neki. 73 00:05:28,680 --> 00:05:33,127 Szerintem mindegyik fantasztikus. Mint a készítőjük. 74 00:05:33,327 --> 00:05:36,656 Nem tudom, ki veszi majd meg. -Szerintem lesz rá pénzem. 75 00:05:37,876 --> 00:05:41,380 Bocsi, a barátnőm vár. 76 00:05:45,182 --> 00:05:48,082 - Van az aukcióra pénzed? -Mindjárt lesz. 77 00:05:49,366 --> 00:05:53,619 Halló, Aszlan. A következő van. - Na fotózgass öt percet. 78 00:05:55,303 --> 00:06:00,358 Mitől féltél úgy? Félóra múlva az irodában leszünk. 79 00:06:06,906 --> 00:06:09,288 Hé, gyertek csak ide! 80 00:06:20,426 --> 00:06:24,751 Nos, így csináljuk: Mesélsz neki Rogovszkijról. 81 00:06:24,951 --> 00:06:27,788 Aki mindenféle ocsmányságot írt rólam. 82 00:06:27,988 --> 00:06:31,075 Aztán eltűnt. 83 00:06:33,355 --> 00:06:36,076 Meggyőzöd arról, hogy én ölettem meg. 84 00:06:37,410 --> 00:06:39,443 Mondd, hogy személyesen tőlem tudod. 85 00:06:39,643 --> 00:06:43,644 És mardos a lelkiismeret, és tanúskodnál is ellenem. 86 00:06:43,844 --> 00:06:47,041 Az interjú megjelenik a kis újságjában. 87 00:06:49,078 --> 00:06:54,112 Aztán bemegyek a szerkesztőségbe az ügyvédeimmel és az eleven Rogovszkijjal. 88 00:06:54,312 --> 00:06:57,285 Hadd dolgozza le a házat, amit Thaiföldön kapott tőlem. 89 00:06:57,485 --> 00:07:00,431 Aztán megmutatom , hogy bepereltem rágalmazásért. 90 00:07:01,538 --> 00:07:03,590 És a karrierjének annyi. 91 00:07:05,178 --> 00:07:07,304 És akkor... 92 00:07:08,730 --> 00:07:10,772 ....megbocsájtok neki. 93 00:07:19,154 --> 00:07:23,612 Neked megveszem a házat, amit kinéztél, ha mindent jól csinálsz. 94 00:07:24,482 --> 00:07:28,123 Oké. És mitől zúgtál bele annyira? Mivel bűvölt el? 95 00:07:28,323 --> 00:07:34,098 Elbűvölt? Pusztán csak nem bújt az ágyamba rögtön az első napon. 96 00:07:34,298 --> 00:07:36,395 Mint te. 97 00:07:38,467 --> 00:07:42,848 A fenébe, már félóra eltelt és mintha többen lennének. 98 00:07:43,048 --> 00:07:45,913 Beszélni kellett volna velük. Bárkivel meg lehet egyezni. 99 00:07:46,113 --> 00:07:48,571 Kikkel akarsz te megyegyezni? A hacsikokkal? 100 00:07:48,771 --> 00:07:52,499 Hacsi- kikkel?? Az oroszok így nevezik a kaukázusiakat. 101 00:07:52,699 --> 00:07:54,798 Hacsikok? Hacsikok. 102 00:07:55,074 --> 00:07:59,082 Aranyosan hangzik. 103 00:07:59,644 --> 00:08:01,720 Olyan nyuszis. 104 00:08:02,492 --> 00:08:05,786 Akkor most szökdelj a nyuszikákhoz. Hátha adnak sárgarépát. 105 00:08:07,407 --> 00:08:09,462 Most mit tegyünk? 106 00:08:09,662 --> 00:08:11,717 Hívjuk a rendőrséget? -Alex, ne értetlenkedj már! Milyen rendőrséget? 107 00:08:11,917 --> 00:08:14,384 És el tudod képzelni, mit mondanak a rendőröknek? 108 00:08:16,267 --> 00:08:20,583 Tudjátok, Majakovszkij lázadó volt. Korának visszatükröződése. 109 00:08:21,396 --> 00:08:25,243 Teljesen egyetértek önnel, Emiran Eduardovics. 110 00:08:25,986 --> 00:08:32,199 Na húzzál el a tragacsoddal, különben... -De fiatalember, mégis, mit képzel? 111 00:08:33,080 --> 00:08:36,488 Anyámra esküszöm, kinyírlak! 112 00:08:37,358 --> 00:08:41,036 Ezek a szlovénok brutálisak. -Rémálom. 113 00:08:44,380 --> 00:08:47,293 A rendőrök nekik hisznek? - Még kétled? 114 00:08:50,180 --> 00:08:52,250 Mit csináltok ilyen helyzetben? 115 00:08:52,450 --> 00:08:56,134 Hívjuk a barátainkat, akik az ő barátaikat, akik majd elrendezik. 116 00:08:56,740 --> 00:08:58,908 117 00:08:59,108 --> 00:09:01,496 És meddig kell még itt szobrozni? 118 00:09:01,696 --> 00:09:05,649 Találkozóm van Ányával. -Normális vagy te? 119 00:09:05,849 --> 00:09:09,992 Ezektől félsz, Olegtől meg nem. Egyébként Oleg sokkal rosszabb, mint ezek a borostás srácok. 120 00:09:10,192 --> 00:09:13,631 Oleg profi birkózó, a jövő hónapban címmérkőzése lesz. 121 00:09:13,831 --> 00:09:16,552 De hisz szakítottak. Miért tartanék tőle? 122 00:09:17,285 --> 00:09:20,194 Megjött apa. Köszönjünk neki. 123 00:09:20,394 --> 00:09:22,486 Menjünk. 124 00:09:26,531 --> 00:09:32,331 Itt is vannak. Ismerkedjetek meg. Roma, Íra vőlegénye. 125 00:09:32,531 --> 00:09:33,686 Örvendek. 126 00:09:34,463 --> 00:09:36,499 Leendő üzlettársam 127 00:09:36,699 --> 00:09:39,919 Szergej Alexandrovics Nyikityin és szépséges partnere. 128 00:09:40,834 --> 00:09:42,922 Ez meg itt Alex. 129 00:09:43,122 --> 00:09:45,723 Amerikai kém. -Üdv. 130 00:09:45,923 --> 00:09:47,952 Örvendek. 131 00:09:48,152 --> 00:09:50,490 Gyönyörű lánya van. Tényleg. 132 00:09:50,690 --> 00:09:52,758 Én nem a lánya vagyok. 133 00:09:53,836 --> 00:09:55,481 Hopsz, bocsi. 134 00:09:55,681 --> 00:09:59,081 Roma, ma összecsapunk az aukción? Íra képeiért. 135 00:10:00,809 --> 00:10:03,555 Naná. Bocsássanak meg. 136 00:10:03,755 --> 00:10:06,828 - Gyere. - Elnézést. 137 00:10:11,279 --> 00:10:13,317 Kell itt lennie egy vészkijáratnak. 138 00:10:16,243 --> 00:10:18,293 Utánam. 139 00:10:20,240 --> 00:10:23,845 Jó napot. Mondja, van itt vészkijárat? 140 00:10:25,684 --> 00:10:31,198 Roma, mit néz rajtam? -Beléd esett. 141 00:10:32,001 --> 00:10:34,055 Vetkőztet a tekintetével. 142 00:10:35,239 --> 00:10:39,615 A kijárat? -Pillanat. - Na látod. 143 00:10:52,768 --> 00:10:56,581 Nos, kezdjük. - Kezdjük. 144 00:11:03,081 --> 00:11:08,653 Nem, itt biztosan nincs kijárat. Eltévesztetted. - Lehet, Alex. 145 00:11:08,853 --> 00:11:12,695 Tűz esetén itt nem a tűzoltókat hívják, hanem a költöztetőket. 146 00:11:12,895 --> 00:11:15,213 Ez Oroszország. 147 00:11:20,145 --> 00:11:23,218 Ma, ahogy megbeszéltük? 148 00:11:23,418 --> 00:11:28,371 Persze. Találkozunk 17h-kor az irodánál. 149 00:11:32,482 --> 00:11:36,468 Reggel óta itt ólálkodnak. És nem oroszul beszélnek. 150 00:11:36,668 --> 00:11:41,233 Mi nem ólálkodunk. Szabaddá tesszük a vészkijáratot. 151 00:11:41,433 --> 00:11:44,720 - Ha tűz ütne ki. -Hadd lássam az irataikat. 152 00:11:45,208 --> 00:11:48,936 Nem látom okát, hogy letartóztassam őket. 153 00:11:51,453 --> 00:11:55,450 És ha ezt megrongáljuk, akkor igen? 154 00:11:55,650 --> 00:11:59,161 - Ezt hogy érti? - Így. 155 00:12:11,590 --> 00:12:14,293 Te hülye, most aztán tényleg lecsuknak. 156 00:12:14,493 --> 00:12:21,209 Roma, ne aggódj. Az autóba ültet és megmenekülünk a kaukázusiaktól. 157 00:12:21,409 --> 00:12:24,883 Útközben lefizetjük és elenged. 158 00:12:25,083 --> 00:12:29,047 És ha becsületes vagyok, és nem fogadok el pénzt? 159 00:12:29,247 --> 00:12:31,314 Legyen türelemmel, főhadnagy úr. 160 00:12:31,514 --> 00:12:35,676 Látja, ő amerikai, ellenzi a vesztegetést. 161 00:12:35,876 --> 00:12:38,775 De készek vagyunk helyszíni bírságot fizetni. 162 00:12:38,975 --> 00:12:41,612 A bírság - az más. 163 00:12:41,812 --> 00:12:44,889 Finoman kell csinálni, hogy meg ne sértsd. 164 00:12:47,813 --> 00:12:49,826 Szálljatok be! 165 00:12:51,232 --> 00:12:55,946 - Köszönjük, mi inkább gyalog.... -Igen, köszönjük. 166 00:13:07,184 --> 00:13:10,362 Egy repcsit is hajtogathatnál. 167 00:13:21,616 --> 00:13:25,005 Ő maga mondta el nekem. 168 00:13:25,205 --> 00:13:28,594 Azóta aludni sem tudok. 169 00:13:29,527 --> 00:13:33,389 - Várjon csak. Borisz Rogovszkij? - Igen. 170 00:13:33,589 --> 00:13:37,992 De ő él. Thaiföldön van. Gyakran csetelünk. 171 00:13:38,192 --> 00:13:44,475 Hogyhogy él? - Szerintem önt Platonov átverte. 172 00:13:44,675 --> 00:13:49,351 Tudom, hogy ez nagyon személyes, de meg kell kérdeznem. 173 00:13:49,551 --> 00:13:57,442 Hitt neki? -Tulajdonképpen hittem. Ő megbízható... 174 00:13:57,642 --> 00:14:01,632 Szerintem inkább olyan férfi, aki a nőt árunak tekinti. 175 00:14:01,832 --> 00:14:05,414 Megveszi, használja, eldobja. 176 00:14:10,473 --> 00:14:13,335 Hol itt a megbecsülés? Egyetlen... 177 00:14:13,535 --> 00:14:19,258 Egy nőt sem hagyna ki. Sem Tretyakov, sem Szavjolov feleségét... 178 00:14:19,458 --> 00:14:23,203 Még Nyikityinával is lefeküldt.... 179 00:14:23,403 --> 00:14:25,462 És ez csak mit én tudok. 180 00:14:25,662 --> 00:14:31,528 Nyikityina... Ez a norilszki Nyikityin felesége? - Igen. 181 00:14:47,983 --> 00:14:52,663 Egy szemét disznó! Folyton megcsal! 182 00:14:54,551 --> 00:15:00,657 Melyik a tartalék: Alex vagy Oleg? -Egyik sem. Alexszel megyek moziba. 183 00:15:00,857 --> 00:15:06,891 Nekem mindig van tartalékom. Emlékszel Edikre? Ő az örökös tartalékom. 184 00:15:08,226 --> 00:15:12,467 És mozi után? -Hozzád vendégségbe. 185 00:15:35,913 --> 00:15:37,975 Ánya, beszélhetek veled? 186 00:15:47,061 --> 00:15:53,087 Oleg. Hát te vagy? Csodálkoztunk, ki jöhetett. 187 00:15:54,925 --> 00:15:58,506 Na jó, én megyek 188 00:16:00,326 --> 00:16:04,600 Szia. Hová készülsz? Gyönyörű vagy. 189 00:16:04,800 --> 00:16:07,785 - Én sem kérdezem, hol voltál két hónapig. - De kérdezd! 190 00:16:09,287 --> 00:16:12,855 - Edzőtáborban. - Rendben. Én meg randiztam. 191 00:16:13,055 --> 00:16:15,067 Nem bánod? 192 00:16:17,326 --> 00:16:21,744 - Jogos. Elvigyelek? - Jogos volt. 193 00:16:21,944 --> 00:16:25,097 - Menjünk. - Menjünk. 194 00:16:44,122 --> 00:16:49,019 Julia úgy ráijesztett a vakuval, hogy a 200.000-es vázát elejtette. 195 00:16:49,219 --> 00:16:54,120 A Ming-korabeli vázából Bang-korabeli lett. 196 00:17:01,406 --> 00:17:04,471 Kettő van, az egyiket megkapod a fúziónk emlékére. 197 00:17:05,777 --> 00:17:08,796 Bocsássatok meg egy percre. 198 00:17:22,271 --> 00:17:26,548 Hol itt a megbecsülés? Egyetlen... 199 00:17:26,748 --> 00:17:31,449 Egy nőt sem hagyna ki. Sem Tretyakov, sem Szavjolov feleségét... 200 00:17:33,082 --> 00:17:36,527 Még Nyikityinával is lefeküldt.... 201 00:17:36,727 --> 00:17:39,522 Nyikityina... Ez a norilszki Nyikityin felesége? 202 00:17:58,712 --> 00:18:06,192 Roma. -Tessék. -Itt vannak a... hacsikok. Mit csináljak? 203 00:18:07,971 --> 00:18:12,522 Semmit. Csendben lelépsz. Biztos a rendszám alapján találtak meg. 204 00:18:13,187 --> 00:18:17,817 Roma, én azért beszélek velük. 205 00:18:18,784 --> 00:18:21,414 Egy amerikai bárkivel meg tud egyezni 206 00:18:21,614 --> 00:18:24,893 Alex, ez nem az a helyzet. Tűnés! 207 00:18:25,093 --> 00:18:29,059 Hölgyeim és uraim, elkezdjük... -Szerintem kezdődik. 208 00:18:33,326 --> 00:18:36,087 Anatolij Anatoljevics épp hogy ideértem 209 00:18:37,713 --> 00:18:39,833 Innen nem tudsz késni. Nélkülünk el se kezdik. 210 00:18:45,873 --> 00:18:49,773 Mi történt? -Indulunk! -Hová? -Norilszkba. 211 00:18:51,024 --> 00:18:53,413 Nem ártana beszélned a feleségeddel. 212 00:18:57,693 --> 00:19:01,250 Szergej, ez most mi? -Anatolij Anatoljevics, és a fúzió? 213 00:19:03,384 --> 00:19:05,397 Szergej! 214 00:19:09,362 --> 00:19:13,568 Itt van már ez a féleszű! -Ki? -Ez itt. 215 00:19:15,566 --> 00:19:21,040 - Jó napot. - Jó napot Engem keresnek, igaz? 216 00:19:23,017 --> 00:19:27,147 Meg kellene beszélnünk. - Osz' mire vársz? Üsd már le! 217 00:19:35,458 --> 00:19:38,358 Ánya, visszahívlak, jó? 218 00:19:40,740 --> 00:19:43,222 Nos, ha már itt tartunk, beszélj! 219 00:19:43,422 --> 00:19:49,420 300.000 ... harmadszor. Elkelt! 220 00:19:49,620 --> 00:19:52,517 A fehér ruhás hölgyé. 221 00:19:53,425 --> 00:19:56,179 Mindjárt az enyém jön. 222 00:19:56,379 --> 00:20:03,896 Következik az...1503-as műtárgy. Irina Platonova műve. 223 00:20:04,096 --> 00:20:09,872 Kikáltási ár 10.000 rubel. Igen ígéretes munka. 224 00:20:10,072 --> 00:20:13,467 10.000 először. Ki ad többet? 225 00:20:13,667 --> 00:20:17,928 10.000 másodszor. Uraim, valaki többet? 226 00:20:19,119 --> 00:20:23,418 mi lesz? 10.000 harmadszor. 227 00:20:24,489 --> 00:20:29,973 Elkelt! A kék öltönyös, kék nyakkendős úr vette meg. 228 00:20:30,173 --> 00:20:33,010 Jól láttam? -Igen, a nyakkendőt. -Köszönöm. 229 00:20:33,210 --> 00:20:35,793 Az utolsó tételünk következik 230 00:20:45,258 --> 00:20:49,330 Oleg! - Maradj a kocsiban. 231 00:20:53,192 --> 00:20:56,330 Én nem is gondoltam, hogy ezzel megbántalak. 232 00:20:57,220 --> 00:20:59,292 Bocsássatok meg. 233 00:21:00,566 --> 00:21:04,352 - Jól van. Legközelebb viselkedj normálisan. - Rendben. 234 00:21:04,552 --> 00:21:07,076 -Gond van? -Nem, nincs semmi baj. 235 00:21:07,276 --> 00:21:11,736 Minden rendben! Rendes srácok ezek a... hacsikok. 236 00:21:11,936 --> 00:21:14,135 Miii?? 237 00:21:17,142 --> 00:21:20,440 Sem Tretyakov, sem Szavjolov feleségét... 238 00:21:20,640 --> 00:21:23,969 Nyikityinával is lefeküldt... 239 00:21:24,169 --> 00:21:29,683 Nyikityina... Ez a norilszki Nyikityin felesége? -Igen. 240 00:21:38,391 --> 00:21:42,415 Anatolij, hallottam, hogy kútba esett a fúziós terve. 241 00:21:43,528 --> 00:21:48,146 Szörnyen sajnálom. Fogadja együttérzésemet. 242 00:21:58,390 --> 00:22:02,283 Köszi apa. Mint mindig, most is mellettem voltál a kellő pillanatban. 243 00:22:02,483 --> 00:22:05,057 Ha Roma nem lett volna, senki sem veszi meg a képemet. 244 00:22:05,257 --> 00:22:08,096 Most mit hisztizel? Adok pénzt a jótékonyságra. 245 00:22:08,296 --> 00:22:10,856 Pénzt? Én is olyan vagyok mint a lotyóid? 246 00:22:11,056 --> 00:22:13,126 Itt a pénz, fogd be a szád és örülj? 247 00:22:13,326 --> 00:22:16,606 Apa, érdekellek én egyáltalán? Persze, mikor is érdekeltelek? 248 00:22:16,806 --> 00:22:20,777 Hiszen a szalagavatómra sem jöttél el, és a szülinapomat is elfelejtetted. 249 00:22:20,977 --> 00:22:26,824 Mikor? -Mindig! Mindig valaki más ült mellettem, de nem te. 250 00:22:27,024 --> 00:22:30,093 Utálom a pénzedet is meg téged is! 251 00:23:00,454 --> 00:23:07,610 Ma egy új Oroszországot fedeztem fel. Élénket és sokszínűt, mint a szivárvány. 252 00:23:08,298 --> 00:23:13,461 Egy különféle kultúrákat egyesítő népet 253 00:23:13,661 --> 00:23:19,408 Ez az ország egy összetett szervezet, mely kultúrák évszázados érintkezéséből született. 254 00:23:19,608 --> 00:23:23,903 És mikor idegen test kerül bele, még ha orosz gyökerű is talán... 255 00:23:24,103 --> 00:23:28,521 Pofozkodással is végződhet a dolog. 256 00:23:29,322 --> 00:23:32,051 Vagy komolyabb vereséggel. 257 00:23:32,251 --> 00:23:38,392 Igen, sportolók voltak. Kiütötték volna a mi kis turistánkat. 258 00:23:39,747 --> 00:23:43,056 Nézd meg itt is. Nem dagadt fel? 259 00:23:43,256 --> 00:23:47,002 Fordítsd arra. -Ott, ott, nem... ott. 260 00:23:48,456 --> 00:23:55,361 ford.: carnarth 20286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.