Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:17,624 --> 00:04:19,857
Deus h�-de castigar-te, Jelly Roll.
2
00:04:21,349 --> 00:04:23,502
Pregaste-me um susto de morte!
3
00:04:25,595 --> 00:04:28,558
N�o tens intelig�ncia
para viver sozinho, Tom.
4
00:04:28,920 --> 00:04:31,154
Come�as a ver sombras assustadoras,
5
00:04:32,726 --> 00:04:34,320
sombras vermelhas.
6
00:04:35,450 --> 00:04:38,287
Deus h�-de fritar os selvagens
no lnferno.
7
00:04:39,736 --> 00:04:44,133
Vejo-os, de vez em quando, com
os animais e as trouxas, pelo vale.
8
00:04:46,265 --> 00:04:49,819
E penso para comigo,
"Que desperd�cio da Terra Prometida".
9
00:04:55,358 --> 00:04:58,514
V�s? Estas bandeiras somos n�s
10
00:04:58,964 --> 00:05:00,957
e o que n�o tem nada s�o eles.
11
00:05:01,207 --> 00:05:02,927
lsto faz sentido para ti?
12
00:05:03,851 --> 00:05:05,445
� territ�rio �ndio.
13
00:05:05,813 --> 00:05:09,334
Nos tempos da Conquista Espanhola,
todas as sextas-feiras,
14
00:05:09,779 --> 00:05:13,664
matavam 12 selvagens em honra
dos 12 santos ap�stolos.
15
00:05:15,027 --> 00:05:17,704
Estas tradi��es religiosas
deviam ser mantidas.
16
00:05:17,871 --> 00:05:19,785
H� milhares de boas almas crist�s
17
00:05:19,954 --> 00:05:22,152
� espera que esta terra seja dividida
18
00:05:22,277 --> 00:05:24,795
e est�o dispostas a pagar
bons pre�os por ela.
19
00:05:25,682 --> 00:05:28,564
Nem todos s�o t�o bons crist�os
como tu, Tom.
20
00:05:29,167 --> 00:05:32,562
Hoje em dia, tens de ter
uma boa desculpa para matar �ndios.
21
00:05:38,621 --> 00:05:42,096
Como a do Major Cabot, quando
encontrou os po�os envenenados.
22
00:05:42,907 --> 00:05:45,379
- Pois...
- Claro que toda a gente sabe.
23
00:05:45,551 --> 00:05:47,988
O Major � que os envenenou,
24
00:05:50,999 --> 00:05:55,237
mas "encontrou" bugigangas �ndias
perto dos po�os, n�o foi?
25
00:05:57,688 --> 00:06:01,528
Se s� precisamos de uma desculpa,
porque n�o inventamos n�s uma?
26
00:06:02,135 --> 00:06:04,413
Despimo-nos,
como aqueles pag�os selvagens,
27
00:06:04,538 --> 00:06:07,774
e damos cabos de um pobre coitado
qualquer que viva sozinho.
28
00:06:07,903 --> 00:06:11,378
Tem calma, Tom. Tens andado
a falar muito com o Major Cabot.
29
00:06:13,070 --> 00:06:14,346
N�o, n�o tenho.
30
00:06:14,873 --> 00:06:16,103
Porqu�?
31
00:06:16,235 --> 00:06:19,311
Est�s a dizer exactamente
o que ele anda a dizer.
32
00:06:20,161 --> 00:06:23,875
� porque ele e eu
somos pessoas pr�ticas.
33
00:06:24,807 --> 00:06:27,006
Pioneiros da Velha Fronteira.
34
00:06:27,251 --> 00:06:30,885
N�o, � porque voc�s s�o farinha
do mesmo saco.
35
00:06:32,418 --> 00:06:34,856
Ambos t�m o g�nio do mal.
36
00:06:40,630 --> 00:06:42,464
O velho Cabot...
37
00:06:48,161 --> 00:06:51,920
Diz-me, j� decidiram
a quem v�o tirar o escalpe?
38
00:08:22,617 --> 00:08:28,576
CHAMAVAM-LHE G�NlO
39
00:09:06,280 --> 00:09:09,322
Argumento
40
00:09:58,836 --> 00:10:02,390
M�sica e Orquestra��o
41
00:10:04,764 --> 00:10:08,159
Produ��o
42
00:10:11,694 --> 00:10:15,055
Realiza��o
43
00:10:45,263 --> 00:10:48,704
Frank, traz um caf� ao cavalheiro.
44
00:11:08,536 --> 00:11:11,179
Pare com isso, homem,
est� a magoar as pulgas.
45
00:11:12,342 --> 00:11:14,985
Parece um galo, n�o �?
Parece um galo!
46
00:11:34,614 --> 00:11:38,134
Faz bem em olear o cano.
Quer um conselho?
47
00:11:39,100 --> 00:11:42,415
- Lime tamb�m a mira.
- Porqu�?
48
00:11:42,626 --> 00:11:46,101
Porqu�? Porque, mais cedo
ou mais tarde, os forasteiros por aqui
49
00:11:46,711 --> 00:11:49,947
acabam por ter as armas
enfiadas no...
50
00:11:56,365 --> 00:11:58,883
- E n�o vai querer que arranhe.
- Thanks.
51
00:11:59,690 --> 00:12:01,445
Obrigado (thanks) porqu�?
52
00:12:03,776 --> 00:12:09,256
- � o meu nome, Joe Thanks.
- Estou impressionado. Deveras.
53
00:12:16,114 --> 00:12:18,757
- Eu conhe�o-o.
- Ai conhece?
54
00:12:19,038 --> 00:12:21,920
Sim, voc� � o idiota da aldeia.
55
00:12:22,123 --> 00:12:25,199
H� sempre algu�m na aldeia
que me recebe assim.
56
00:12:26,569 --> 00:12:28,927
N�o falava assim
se eu tivesse uma arma.
57
00:12:33,940 --> 00:12:35,294
Procuro um homem
58
00:12:35,422 --> 00:12:37,893
que seja r�pido no gatilho.
- Qu�o r�pido?
59
00:12:40,709 --> 00:12:43,307
Digamos... n�o um homem
que dispare primeiro,
60
00:12:43,433 --> 00:12:46,908
mas que, se algu�m lhe apontar uma
arma, n�o seja o segundo a disparar.
61
00:12:47,038 --> 00:12:49,237
Voc� parece dif�cil de contentar.
62
00:12:51,325 --> 00:12:55,039
Mas experimente o Doc Foster.
63
00:13:28,538 --> 00:13:33,825
Doc, um destes dias vai ter
de se levantar desta mesa e sair � rua
64
00:13:34,547 --> 00:13:37,018
para ver o que por l� se passa.
65
00:13:37,351 --> 00:13:41,909
Nunca se passa nada e nunca se vai
passar. Esta cidade � uma pasmaceira.
66
00:14:32,951 --> 00:14:35,674
A �ltima vez que vi a minha mulher
estava gr�vida de nove meses.
67
00:14:35,795 --> 00:14:39,395
Tanto quanto sei, j� posso ter
uma fam�lia para cuidar. Deixe-me ir.
68
00:14:40,522 --> 00:14:42,561
Estou � espera de uma pessoa.
69
00:14:44,007 --> 00:14:46,319
Parece que chegou uma pessoa.
70
00:15:02,834 --> 00:15:05,876
- Ele n�o � "uma pessoa".
- N�o sou ningu�m.
71
00:15:28,151 --> 00:15:29,552
Desculpe, Doc.
72
00:15:29,753 --> 00:15:31,508
Porqu�? Continue.
73
00:15:32,597 --> 00:15:33,793
N�o.
74
00:15:34,320 --> 00:15:35,436
A aposta...
75
00:15:36,803 --> 00:15:37,920
Sim.
76
00:15:52,306 --> 00:15:53,376
Duas.
77
00:15:56,351 --> 00:15:57,502
Uma.
78
00:16:03,882 --> 00:16:05,557
- Passo.
- Eu tamb�m.
79
00:16:05,725 --> 00:16:07,878
- 10, s� para continuar.
- Dez.
80
00:16:10,051 --> 00:16:11,327
Subo 100.
81
00:16:18,063 --> 00:16:21,617
O que acontece neste jogo se um tipo
tiver quatro cartas todas iguais?
82
00:16:26,315 --> 00:16:30,519
- Acontece que eu fico de fora.
- Eu tamb�m.
83
00:16:35,848 --> 00:16:38,161
Quatro ases. Todos na mesma m�o.
84
00:16:38,773 --> 00:16:40,766
Nunca vi nada assim,
85
00:16:42,057 --> 00:16:43,778
nem quando eu fazia batota.
86
00:16:45,622 --> 00:16:49,063
Experimente esta, Doc.
Colt Navy, Modelo 86.
87
00:17:35,775 --> 00:17:39,170
Estas pessoas est�o a juntar-se
porque querem ver um duelo.
88
00:17:40,662 --> 00:17:41,983
Que duelo?
89
00:17:42,144 --> 00:17:44,422
Sabe como s�o estas coisas
aqui no Oeste.
90
00:17:46,550 --> 00:17:50,834
Dois tipos saem do saloon
e colocam-se frente a frente.
91
00:17:52,238 --> 00:17:55,474
Um deles normalmente
tem as pernas afastadas.
92
00:17:56,044 --> 00:17:59,724
E as pessoas da cidade assustam-se
e recuam at� uma dist�ncia segura.
93
00:18:01,251 --> 00:18:05,170
Algu�m come�a a tocar uma marcha
funer�ria numa corneta.
94
00:18:11,106 --> 00:18:13,623
E depois... nada. Nem um som.
95
00:18:14,470 --> 00:18:16,749
S� o vento uivante do deserto.
96
00:18:21,841 --> 00:18:25,236
Deixe-me continuar...
Dentro de minutos,
97
00:18:25,446 --> 00:18:28,169
ser� um dos homens mais mortos
que j� viveu.
98
00:18:29,813 --> 00:18:31,886
L� para fora.
O meu tempo � precioso.
99
00:18:32,016 --> 00:18:34,135
J� sei, est� � espera de uma pessoa.
100
00:18:37,544 --> 00:18:38,774
Vamos!
101
00:18:39,306 --> 00:18:40,981
Vamos ter um duelo!
102
00:18:41,349 --> 00:18:42,944
O Doc Foster e o tipo novo.
103
00:18:43,192 --> 00:18:44,513
Vamos! Vamos!
104
00:19:27,175 --> 00:19:28,656
Quando quiser, Doc.
105
00:19:34,706 --> 00:19:38,101
- O cavalo � seu, Doc?
- Endireite-se e deixe as palha�adas.
106
00:19:47,525 --> 00:19:49,165
Que belo animal!
107
00:20:01,665 --> 00:20:03,146
Deixe de ser palha�o.
108
00:20:08,154 --> 00:20:09,988
Ningu�m toma conta de ti, pois n�o?
109
00:20:13,402 --> 00:20:16,443
- O pobre animal tinha sede.
- O pr�ximo tiro � seu.
110
00:20:18,169 --> 00:20:19,445
Est� a ouvir?
111
00:20:21,013 --> 00:20:23,975
Desculpe, Doc.
Dispare quando quiser.
112
00:20:39,399 --> 00:20:40,800
N�o, Doc!
113
00:21:06,799 --> 00:21:10,319
Gostaram do espect�culo?
Ainda bem. Fico contente.
114
00:21:10,965 --> 00:21:14,280
Se n�o se importam, amigos,
o que puderem dar. No chap�u.
115
00:21:14,610 --> 00:21:16,011
Parece-me justo.
116
00:21:17,815 --> 00:21:21,780
O que quiserem dar, amigos, para
o pistoleiro mais r�pido do mundo.
117
00:21:29,552 --> 00:21:31,705
- Obrigado.
- Aqui est�, amigos.
118
00:21:33,638 --> 00:21:36,030
V�em?
At� o vento est� a nosso favor.
119
00:21:36,522 --> 00:21:38,276
Cuidado, cuidado.
120
00:21:43,292 --> 00:21:44,773
Obrigado... obrigado.
121
00:21:46,336 --> 00:21:49,173
Lembrem-se, amigos,
viram um espect�culo perigoso.
122
00:21:49,941 --> 00:21:52,300
lsto �, para o Doc Foster.
123
00:21:52,986 --> 00:21:54,467
O que puderem dar...
124
00:21:56,471 --> 00:21:58,464
Fico muito agradecido.
125
00:21:59,435 --> 00:22:00,471
Obrigado.
126
00:22:01,958 --> 00:22:03,279
Obrigado.
127
00:22:14,577 --> 00:22:16,331
lsto � pela sua colabora��o.
128
00:22:24,952 --> 00:22:27,993
Tirem os cavalos e levem-nos para os
est�bulos. D�em-lhes �gua.
129
00:22:29,478 --> 00:22:31,038
Depois de terem descansado
v�o precisar de comer.
130
00:22:32,482 --> 00:22:33,314
Sim, senhor!
131
00:22:40,694 --> 00:22:42,175
O Oeste selvagem!
132
00:22:50,148 --> 00:22:51,503
Pe�o desculpa pela recep��o.
133
00:22:51,630 --> 00:22:54,671
Esper�vamos um grupo de senhoras
que v�m trabalhar para o bordel
134
00:22:54,835 --> 00:22:56,475
e os rapazes cometeram um erro...
135
00:22:56,597 --> 00:23:00,038
O erro foi quando o elegeram xerife.
N�o percebeu que sou coronel?
136
00:23:00,403 --> 00:23:04,367
Para que saiba, estamos a caminho
do Forte Cristobal.
137
00:23:06,972 --> 00:23:10,094
O Major Cabot podia ter mandado
algu�m para me receber.
138
00:23:18,309 --> 00:23:20,542
Doc, � melhor pegar nisso.
139
00:23:26,440 --> 00:23:28,399
Doc, porque n�o vai para casa?
140
00:23:30,646 --> 00:23:33,802
Teve sorte, amigo.
Agora, tenho uma miss�o a cumprir.
141
00:23:34,973 --> 00:23:36,043
Tamb�m eu.
142
00:23:39,860 --> 00:23:41,055
Entre.
143
00:23:47,471 --> 00:23:50,706
Ela era uma crian�a, est� a ouvir?
Uma simples crian�a!
144
00:23:51,276 --> 00:23:53,840
- Quem?
- A minha irm�! Violou-a!
145
00:23:54,040 --> 00:23:56,433
N�o esperou!
Prometeu casar com ela!
146
00:23:57,125 --> 00:23:58,161
Socorro!
147
00:23:59,328 --> 00:24:01,447
Sim, eles que o ou�am!
148
00:24:02,012 --> 00:24:05,247
Quero que tenha aquilo que merece
� frente de todos!
149
00:24:06,498 --> 00:24:09,620
Desonrou a minha �nica irm�!
150
00:24:10,304 --> 00:24:11,705
O homem � louco!
151
00:24:11,906 --> 00:24:13,500
Partiu-lhe o cora��o!
152
00:24:16,793 --> 00:24:18,513
Ele n�o � louco, � um idiota!
153
00:24:18,636 --> 00:24:21,199
- O que tem a ver com isso?
- A barba!
154
00:24:22,641 --> 00:24:24,042
A barba...
155
00:24:25,445 --> 00:24:28,168
- � a chave de tudo.
- Mas que chave?
156
00:24:29,091 --> 00:24:31,004
A chave do plano perfeito.
157
00:24:31,494 --> 00:24:34,570
Ou�a, n�o se meta nisto!
158
00:24:34,779 --> 00:24:38,094
Obrigado pela ideia, Doc,
mas n�o se meta nisto.
159
00:24:38,504 --> 00:24:40,463
O que diabo est� a fazer?
Porque est� a empurrar-me?
160
00:24:40,587 --> 00:24:42,820
Seja um lindo menino e v� para casa.
161
00:24:42,991 --> 00:24:44,220
Pare com isso! N�o fa�a isso!
162
00:25:05,303 --> 00:25:09,142
Tem uma m�o fascinante. Nunca vi
uma linha da vida t�o profunda.
163
00:25:09,709 --> 00:25:11,623
N�o � uma linha da vida.
� uma cicatriz.
164
00:25:11,752 --> 00:25:14,554
Uma vez, desarmei um homem
pegando na faca dele pela l�mina.
165
00:25:14,716 --> 00:25:18,031
Linha da vida interrompida.
Vai de mal a pior, Coronel.
166
00:25:18,241 --> 00:25:20,713
A morte espera-o numa emboscada,
agachada como um �ndio.
167
00:25:20,845 --> 00:25:23,488
N�o tente juntar-se ao Major Cabot.
Nunca sair� de l� vivo.
168
00:25:23,609 --> 00:25:25,887
Voc� tamb�m � louco, n�o �, rapaz?
169
00:25:26,373 --> 00:25:29,255
Um amigo meu tem su��as ruivas
como as suas, Coronel.
170
00:25:29,378 --> 00:25:30,893
S�o falsas, mas mal se nota.
171
00:25:31,020 --> 00:25:33,857
Mandamo-lo � frente para o
reconhecimento, com a sua farda.
172
00:25:33,984 --> 00:25:36,343
Mas n�o tente chegar ao Forte sozinho,
173
00:25:36,908 --> 00:25:38,389
ou ser� morto.
174
00:25:44,319 --> 00:25:45,834
Tenente!
175
00:25:53,372 --> 00:25:54,932
Continue a lavar-se.
Estou s� a ser seguido!
176
00:25:55,055 --> 00:25:56,250
� um salteador?
177
00:25:57,738 --> 00:25:58,889
Pare!
178
00:26:03,587 --> 00:26:07,141
N�o � nada parecido com os bandidos
que vemos nos cartazes.
179
00:26:08,113 --> 00:26:10,027
Fazem-nos parecer feios de prop�sito
180
00:26:10,156 --> 00:26:11,956
para assustar as pessoas?
181
00:26:13,281 --> 00:26:17,599
Bem, tentam mostrar o mal
que h� dentro de n�s.
182
00:26:18,889 --> 00:26:20,165
Pare!
183
00:26:23,496 --> 00:26:24,897
- Beije-me!
- Como?
184
00:26:25,018 --> 00:26:27,296
O Pap� diz que o Oeste � demasiado
selvagem para mim
185
00:26:27,421 --> 00:26:30,144
e vai mandar-me para Washington.
Nunca beijei um fora-da-lei.
186
00:26:30,265 --> 00:26:32,418
Quando contar �s minhas amigas,
h�o-de morrer de inveja.
187
00:26:32,549 --> 00:26:33,950
Beije-me, ou eu grito!
188
00:26:34,792 --> 00:26:36,068
Com certeza.
189
00:26:42,243 --> 00:26:44,521
Entrou um homem no meu quarto.
190
00:26:47,049 --> 00:26:48,929
Cerquem o hotel!
191
00:27:08,560 --> 00:27:11,363
- Est� um homem na cama dela!
- Est� um homem na cama dela?
192
00:27:11,925 --> 00:27:13,441
Est� um homem na cama dela!
193
00:27:15,050 --> 00:27:16,485
- Onde?
- Aqui!
194
00:27:48,778 --> 00:27:49,929
Meu Deus!
195
00:27:52,544 --> 00:27:56,064
� Deus, salva-me... s� desta vez
196
00:27:56,790 --> 00:27:58,943
e juro que n�o voltarei
a fazer o mesmo.
197
00:28:04,441 --> 00:28:05,637
Est� ali!
198
00:29:10,416 --> 00:29:11,931
Saiam daqui, c�es!
199
00:29:12,179 --> 00:29:15,334
V�, deixem-me em paz!
Saiam daqui, v�!
200
00:29:15,944 --> 00:29:18,667
As minhas galinhas!
As minhas pobres galinhas!
201
00:29:20,270 --> 00:29:22,708
V�, saiam daqui!
Deixem-me em paz!
202
00:29:23,315 --> 00:29:26,516
As minhas pobres galinhas!
� padre ou ladr�o de galinhas?
203
00:29:26,960 --> 00:29:28,999
V�, seus animais, saiam daqui!
204
00:29:29,524 --> 00:29:32,520
Dom Felipe! Os cat�licos
guardam galinhas na igreja?
205
00:29:32,969 --> 00:29:35,281
Meu Deus! Apanh�mos o homem errado!
206
00:29:35,572 --> 00:29:37,167
Mas apanh�mos as galinhas certas!
207
00:29:37,295 --> 00:29:39,859
H�o-de pagar por isto!
Deus h�-de amaldi�oar-vos!
208
00:29:39,979 --> 00:29:42,132
N�o pode, n�s trabalhamos para Ele.
209
00:29:42,823 --> 00:29:45,660
Ladr�es! Ladr�es de galinhas!
As minhas pobres galinhas!
210
00:29:46,949 --> 00:29:49,420
Vamos embora!
Vamos apanhar os ladr�es verdadeiros.
211
00:30:17,913 --> 00:30:19,395
Que s�tio � este?
212
00:30:19,596 --> 00:30:21,077
Um local de culto.
213
00:30:30,331 --> 00:30:32,565
- Onde pensa que vai?
- Vou s� ali ter com a Madame.
214
00:30:35,819 --> 00:30:37,972
Espera por mim e comporta-te.
215
00:30:40,146 --> 00:30:41,820
Despachem-se!
216
00:30:50,801 --> 00:30:51,997
Duzentos.
217
00:30:52,764 --> 00:30:56,159
Veja melhor. � de prata maci�a
e foi aben�oado por um padre.
218
00:30:57,010 --> 00:30:59,767
Dantes cortavam as m�os
aos ladr�es de igrejas.
219
00:31:00,214 --> 00:31:02,527
Ofere�o 200,
com o estojo inclu�do.
220
00:31:43,237 --> 00:31:44,797
Vamos, maricones.
221
00:32:09,995 --> 00:32:12,797
Madame, est� a tentar enganar-me?
222
00:32:18,007 --> 00:32:19,123
Lucy!
223
00:32:19,489 --> 00:32:22,291
A oferta mant�m-se nos 200.
� pegar ou largar.
224
00:32:23,695 --> 00:32:24,925
Lucy!
225
00:32:26,419 --> 00:32:29,062
Lucy, volta! � uma ordem!
226
00:32:58,745 --> 00:33:01,787
Subam, cavalheiros! As meninas
est�o prontas e � espera!
227
00:33:08,760 --> 00:33:11,277
Est�s bom, Locomotiva?
Tenho andado � tua procura.
228
00:33:11,404 --> 00:33:15,084
Agora que me encontraste, somos
amigos para sempre e vemo-nos por a�.
229
00:33:15,329 --> 00:33:16,970
Anda, vamos embora daqui.
230
00:33:21,017 --> 00:33:22,293
Anda.
231
00:33:23,902 --> 00:33:26,544
Espera, Bill, n�o o via h� s�culos.
232
00:33:30,271 --> 00:33:31,752
Ainda nem nos cumpriment�mos.
233
00:33:31,913 --> 00:33:33,428
Chamas a isso "cumprimentar"?
234
00:33:33,556 --> 00:33:35,594
Mais uma volta dessas
e ficas de esperan�as.
235
00:33:35,719 --> 00:33:37,838
- Que mal tem?
- N�o o provoques, Lucy,
236
00:33:37,962 --> 00:33:39,682
ele tem ci�mes.
- Ci�mes?
237
00:33:41,647 --> 00:33:43,845
Tenho coisas mais importantes
em que pensar.
238
00:33:43,971 --> 00:33:46,283
Tirei esta fedelha da sarjeta.
239
00:33:46,454 --> 00:33:50,134
Era um monte de pulgas. Lavei-a,
dei-lhe roupa e penteei-lhe o cabelo.
240
00:33:50,300 --> 00:33:53,341
Fiz dela uma senhora.
Dei-lhe todos os luxos,
241
00:33:53,745 --> 00:33:56,103
cedi a todos os seus caprichos.
242
00:33:56,268 --> 00:33:58,307
Ela custou-me os olhos da cara.
243
00:33:59,193 --> 00:34:02,793
Mas, j� te disse, se a queres,
diz-me um pre�o.
244
00:34:03,999 --> 00:34:05,594
N�o posso fazer isso.
245
00:34:06,884 --> 00:34:08,365
Ela n�o tem pre�o.
246
00:34:08,486 --> 00:34:09,807
Diz um pre�o, Joe.
247
00:34:10,369 --> 00:34:12,488
Por favor, diz um pre�o.
248
00:34:29,036 --> 00:34:31,029
N�o fiquem surpreendidos, irm�os.
249
00:34:31,279 --> 00:34:34,560
E, acima de tudo,
n�o tirem conclus�es precipitadas.
250
00:34:39,210 --> 00:34:42,126
S� estou aqui para cumprir um acto
de justi�a.
251
00:34:54,913 --> 00:34:56,667
Aqui est� ele. � ele!
252
00:35:03,405 --> 00:35:04,726
�s tu o homem.
253
00:35:04,847 --> 00:35:07,080
Evolu�ste muito.
Agora �s um delator.
254
00:35:07,251 --> 00:35:09,164
Foste tocado pela gra�a de Deus,
255
00:35:09,614 --> 00:35:11,288
n�o foi, meu filho?
256
00:35:12,338 --> 00:35:14,902
- Admite, Bill. Foste tocado.
- Fui tocado...
257
00:35:15,983 --> 00:35:17,897
Est� aqui dentro, meu filho?
258
00:35:22,913 --> 00:35:24,554
Veja com aten��o, padre.
259
00:35:24,996 --> 00:35:28,152
Quando te encontrei meio morto
no deserto, porque n�o te deixei l�?
260
00:35:28,521 --> 00:35:30,674
Porque nunca atrai�oarias um amigo.
261
00:35:31,005 --> 00:35:32,360
Est� tudo aqui...
262
00:35:34,770 --> 00:35:37,242
... gra�as a Deus.
- Gra�as ao Joe.
263
00:35:37,414 --> 00:35:41,333
Pensem, meus irm�os, o homem
que est� perante v�s j� estava longe,
264
00:35:41,901 --> 00:35:46,185
livre quando, tal como Paulo
a caminho de Damasco,
265
00:35:46,988 --> 00:35:49,380
foi atingido pela luz celestial
de Deus.
266
00:35:50,032 --> 00:35:52,550
Atormentado pelos remorsos,
regressou,
267
00:35:52,796 --> 00:35:55,109
com o cora��o pesado
com o desespero
268
00:35:55,240 --> 00:35:58,920
pela sua vida perversa e pecaminosa.
269
00:35:59,646 --> 00:36:01,401
- De quem est� ele a falar?
- De ti.
270
00:36:01,529 --> 00:36:03,089
De mim? Mas eu...
271
00:36:03,291 --> 00:36:08,088
E este nobre gesto teria permanecido
obscuro n�o fora o testemunho
272
00:36:08,940 --> 00:36:10,979
desta boa alma crist�...
273
00:36:11,183 --> 00:36:14,498
Padre, s� cumpri o meu dever
como fiel filho da santa igreja...
274
00:36:14,628 --> 00:36:15,904
... da m�e!
275
00:36:16,030 --> 00:36:19,869
Quando o filho pr�digo regressa,
os c�us rejubilam...
276
00:36:21,718 --> 00:36:25,603
Gl�ria, gl�ria, gl�ria...
277
00:36:26,445 --> 00:36:30,524
De joelhos rezo a V�s
278
00:36:31,252 --> 00:36:35,091
Pois o filho pr�digo
279
00:36:35,658 --> 00:36:40,261
Voltou ao bom caminho!
280
00:36:40,986 --> 00:36:44,779
Gl�ria, gl�ria, gl�ria...
281
00:36:45,632 --> 00:36:49,871
Rezo pela Vossa b�n��o...
282
00:37:03,739 --> 00:37:06,735
Parem com a cantoria!
lsto � uma casa honesta.
283
00:37:07,384 --> 00:37:09,457
Aqui n�o tro�amos da igreja.
284
00:37:09,707 --> 00:37:10,903
Joe!
285
00:37:37,107 --> 00:37:39,864
- Onde diabo nos vai ele levar?
- Continua a contar.
286
00:37:40,191 --> 00:37:41,421
Onde ia eu...
287
00:37:41,553 --> 00:37:43,433
315, 320...
288
00:37:44,437 --> 00:37:47,035
325 d�lares. Da caridade.
289
00:37:49,565 --> 00:37:52,606
E aquela bruxa velha
s� me ofereceu 200.
290
00:37:52,729 --> 00:37:55,851
V�s, Bill? A honestidade
� a melhor pol�tica.
291
00:37:56,094 --> 00:37:58,372
Est�s mais rico
e foste beijado por um padre.
292
00:37:59,619 --> 00:38:00,940
Que nojo!
293
00:38:01,462 --> 00:38:04,777
Porque tens sempre te comportar
pior do que j� �s?
294
00:38:05,147 --> 00:38:08,508
Pois, claro, aqui o lavadinho
nunca vomita, pois n�o?
295
00:38:09,113 --> 00:38:11,186
Se vomita, n�o o faz no chap�u.
296
00:38:11,717 --> 00:38:14,918
Sabe que deve faz�-lo
onde o fazem os homens decentes,
297
00:38:15,121 --> 00:38:16,442
na latrina.
298
00:38:16,764 --> 00:38:18,678
� a� que te enganas, Lucy.
299
00:38:18,927 --> 00:38:22,242
Se passasses menos tempo a andar
pelas ruas como uma cigana
300
00:38:22,893 --> 00:38:26,014
e mais tempo sentada com homens
decentes na latrina,
301
00:38:26,258 --> 00:38:29,015
terias conhecido o Joe
antes de me conheceres a mim.
302
00:38:43,843 --> 00:38:45,996
Tenho tido um sonho estranho.
303
00:38:46,687 --> 00:38:49,410
Um raio de sol toca no topo
das montanhas mais altas,
304
00:38:49,531 --> 00:38:52,003
fazendo com que pare�am estar
banhadas em sangue.
305
00:38:52,736 --> 00:38:56,700
O pico lan�a sombras enormes
sobre o vale sem fundo.
306
00:38:58,704 --> 00:39:02,988
No l�mpido c�u azul,
um falc�o paira levemente...
307
00:39:05,394 --> 00:39:07,433
- No vento uivante?
- N�o.
308
00:39:08,198 --> 00:39:09,998
Com as asas abertas no ar.
309
00:39:12,765 --> 00:39:14,040
O que � isso?
310
00:39:14,687 --> 00:39:16,088
Cascos de cavalo.
311
00:39:19,855 --> 00:39:21,085
E agora,
312
00:39:22,138 --> 00:39:25,818
detr�s das rochas aparece a figura
m�tica de um homem num cavalo branco.
313
00:39:25,944 --> 00:39:27,983
Ele � o antigo senhor
destas terras.
314
00:39:28,267 --> 00:39:31,628
A sombra de um rei morto
tenta alcan�ar o fugitivo.
315
00:39:32,633 --> 00:39:34,354
A sua silhueta � escura,
316
00:39:34,636 --> 00:39:36,869
contra o c�rculo vermelho do sol,
317
00:39:37,160 --> 00:39:41,078
anelado por uma aur�ola de penas
de �guia como raios de luz...
318
00:39:41,806 --> 00:39:43,242
Sim?
319
00:39:43,569 --> 00:39:46,087
� o teu velho.
E anda � tua procura.
320
00:39:46,293 --> 00:39:49,175
O meu velho nunca usou penas.
Sou branco.
321
00:39:49,498 --> 00:39:53,496
Tenho a cara bronzeada, mas um branco
v�-se sempre pela cor do rabo.
322
00:39:54,264 --> 00:39:55,415
Olha.
323
00:39:55,586 --> 00:40:00,383
Qual � o problema de ser �ndio? O teu
pai tinha penas e a tua m�e era branca
324
00:40:00,794 --> 00:40:04,633
e depois? Preto, branco, vermelho...
Que diferen�a faz?
325
00:40:05,040 --> 00:40:06,954
Todos somos filhos de algu�m.
326
00:40:07,323 --> 00:40:09,556
Por acaso, sou filho
de uma mulher branca.
327
00:40:09,687 --> 00:40:12,410
Era t�o branca que as outras mulheres
do bordel lhe chamavam "fantasma".
328
00:40:12,531 --> 00:40:14,570
N�o estou a gabar-me,
s� estou a esclarecer as coisas
329
00:40:14,694 --> 00:40:16,209
e s� sei o que vos disse.
330
00:40:16,537 --> 00:40:19,578
Sou um lobo solit�rio,
n�o ando com a alcateia.
331
00:40:19,821 --> 00:40:21,780
E sabem porque me chamam
Locomotiva?
332
00:40:21,944 --> 00:40:24,142
Porque, um dia,
fartei-me da vida da cidade,
333
00:40:24,268 --> 00:40:26,739
saltei para um comboio
e deixei toda a gente.
334
00:40:26,871 --> 00:40:28,705
Exacto. Deixaste a tua tribo.
335
00:40:29,115 --> 00:40:31,348
O Homem Que Galopa
no Cavalo de Ferro.
336
00:40:31,678 --> 00:40:33,353
J� foste longe de mais!
337
00:40:33,962 --> 00:40:36,195
Sim, e tu chegaste ao fim da linha,
Locomotiva.
338
00:40:36,325 --> 00:40:38,239
S�o loucos? V�o lutar?
339
00:40:38,408 --> 00:40:40,926
N�o! Estamos no final dos carris.
340
00:40:42,294 --> 00:40:43,775
- O que acont...?
- Anda, salta!
341
00:41:05,527 --> 00:41:07,042
Est�s bem?
342
00:41:08,211 --> 00:41:09,646
Magoaste-te?
343
00:41:10,454 --> 00:41:12,175
Sim, estou bem.
344
00:41:13,098 --> 00:41:15,616
Quem ter� feito estes carris
para acabarem aqui?
345
00:41:15,782 --> 00:41:19,097
Talvez construam uma ponte ao longo
do vale, com uma cidade � volta.
346
00:41:19,267 --> 00:41:22,069
Lembro-me deste s�tio
quando ainda n�o tinha nada.
347
00:41:31,404 --> 00:41:33,238
� aqui que p�ra o caminho-de-ferro?
348
00:41:33,487 --> 00:41:36,290
Aqui � o final dos Caminhos-de-Ferro
do Oeste.
349
00:41:40,578 --> 00:41:42,651
Os carris s� v�o at� aqui
350
00:41:43,181 --> 00:41:46,064
e onde est� o Pac�fico? Diga-me!
351
00:41:46,626 --> 00:41:48,620
Ele tem raz�o. Onde est�?
352
00:41:48,790 --> 00:41:50,589
Escute o que lhe vou dizer.
353
00:41:51,073 --> 00:41:53,989
Neste pa�s, n�o h� futuro
para os caminhos-de-ferro.
354
00:41:55,599 --> 00:41:58,596
- Onde v�o?
- Procurar um novo emprego.
355
00:41:58,884 --> 00:42:02,724
A companhia deixou-nos sem nada
e vamos pirar-nos daqui j�!
356
00:42:13,065 --> 00:42:15,502
Joe, Bill... venham!
Ainda h� caf� quente.
357
00:42:18,953 --> 00:42:20,149
Anda, Bill!
358
00:42:31,812 --> 00:42:35,092
Calma, Bill!
V� l� se n�o te embebedas.
359
00:42:36,338 --> 00:42:37,819
Eu n�o me embebedo.
360
00:42:38,701 --> 00:42:41,937
- S� fico alegre.
- Por favor! Chamas a isso alegre?
361
00:42:42,467 --> 00:42:44,540
Os �ndios s�o melanc�licos
por natureza.
362
00:42:46,152 --> 00:42:47,667
Controla-te, Bill.
363
00:42:48,636 --> 00:42:51,313
O filho de um chefe n�o devia
descontrolar-se assim.
364
00:42:52,321 --> 00:42:54,280
Se eu tivesse uma d�zia de homens,
365
00:42:54,524 --> 00:42:59,480
homens que sabem onde t�m
os tomates, lixava este pa�s todo.
366
00:43:01,695 --> 00:43:02,970
Solid�o!
367
00:43:03,698 --> 00:43:05,099
� mesmo isso.
368
00:43:05,660 --> 00:43:07,460
A solid�o de um g�nio.
369
00:43:08,945 --> 00:43:10,380
Mil d�lares...
370
00:43:13,071 --> 00:43:14,665
Afinal quanto �?
371
00:43:17,477 --> 00:43:20,872
� quanto o Major tinha na gaveta,
em vez de os entregar � Ag�ncia �ndia.
372
00:43:21,603 --> 00:43:22,879
O que tenho de fazer?
373
00:43:25,569 --> 00:43:27,004
Estiveste no Ex�rcito?
374
00:43:27,171 --> 00:43:29,814
Exacto, como todos os brancos.
375
00:43:29,975 --> 00:43:32,254
- Em que posto?
- Desertor.
376
00:43:35,944 --> 00:43:37,538
Gostavas de ser coronel?
377
00:43:38,067 --> 00:43:39,582
Era bom, para variar.
378
00:43:40,350 --> 00:43:41,866
O que me dizes, Lucy?
379
00:43:42,634 --> 00:43:45,311
Onde vais arranjar a farda?
380
00:43:46,880 --> 00:43:50,161
A farda vem a caminho.
Mas vais precisar de su��as.
381
00:43:50,485 --> 00:43:53,641
Su��as?
Como estas?
382
00:43:54,571 --> 00:43:58,012
O Coronel que vais substituir tem
umas, mas as dele s�o verdadeiras.
383
00:43:59,618 --> 00:44:02,136
Posso deixar crescer as minhas,
d�-me tempo.
384
00:44:04,665 --> 00:44:07,867
Posso dar-te o tempo que quiseres
e nunca ter�s su��as.
385
00:44:09,472 --> 00:44:11,227
Os �ndios n�o t�m su��as.
386
00:44:11,676 --> 00:44:14,113
Eu tenho, porque n�o sou �ndio!
387
00:44:33,066 --> 00:44:34,217
O que foi?
388
00:44:35,229 --> 00:44:36,459
Vem a� algu�m.
389
00:44:37,032 --> 00:44:38,753
Uma carro�a ou uma dilig�ncia...
390
00:44:51,132 --> 00:44:53,970
Estava a mostrar-vos o que os idiotas
dos peles-vermelhas fazem
391
00:44:54,097 --> 00:44:56,614
para ouvir sons ao longe.
Ainda o fazem.
392
00:44:57,421 --> 00:45:00,896
Estamos na �poca do tel�grafo
e eles ainda se deitam no ch�o.
393
00:45:01,107 --> 00:45:02,747
- Vem para c�?
- Quem?
394
00:45:03,470 --> 00:45:04,985
Como hei-de saber?
395
00:45:05,754 --> 00:45:10,072
Achas que consigo... p�r a orelha no
ch�o e ver se vem a� uma dilig�ncia?
396
00:45:10,641 --> 00:45:12,874
- Com uma escolta?
- N�o, mas est� a ser seguida.
397
00:45:13,124 --> 00:45:14,639
- Quantos homens a cavalo?
- Quatro.
398
00:45:14,807 --> 00:45:17,324
- �ndios?
- N�o, os cavalos t�m ferraduras.
399
00:45:17,571 --> 00:45:21,046
- Est�o a disparar!
- Sim, eu sei.
400
00:45:22,698 --> 00:45:26,378
Como podes saber sem p�r a orelha
no ch�o? Diz-me! Como sabes?
401
00:45:29,628 --> 00:45:32,271
Est�o a disparar contra o coronel
da barba ruiva.
402
00:46:13,852 --> 00:46:16,893
V�s? Quando n�o se � �ndio,
n�o se acerta.
403
00:46:17,457 --> 00:46:18,733
Onde est�s?
404
00:46:19,420 --> 00:46:23,338
Ali est� a dilig�ncia e ali est�
o idiota. E os quatro homens a cavalo?
405
00:46:48,462 --> 00:46:49,897
C� estamos, Locomotiva.
406
00:46:52,107 --> 00:46:56,470
Mortimer, o que est�s a fazer
com esses colares de contas?
407
00:46:57,515 --> 00:46:58,950
� moda, Bill.
408
00:47:00,198 --> 00:47:02,841
Mas o que nunca est� na moda
s�o as testemunhas.
409
00:47:03,844 --> 00:47:05,279
Deita a arma para o ch�o!
410
00:47:16,061 --> 00:47:18,978
Desculpa, Bill,
n�o devias ter visto o que viste.
411
00:47:19,226 --> 00:47:21,459
O qu�? O que � que eu vi?
412
00:47:22,390 --> 00:47:23,906
Viste o Coronel
413
00:47:25,956 --> 00:47:27,789
e viste-nos com os colares.
414
00:47:28,840 --> 00:47:30,594
Ai t�m colares?
415
00:47:31,283 --> 00:47:33,481
Juro que nem tinha reparado.
416
00:47:33,887 --> 00:47:36,610
- Mas reparaste em n�s, n�o?
- Eu?
417
00:47:37,052 --> 00:47:38,567
N�o, n�o.
418
00:47:39,375 --> 00:47:42,257
- Ent�o com quem est�s a falar?
- Sozinho.
419
00:47:43,581 --> 00:47:45,654
Falo sempre sozinho.
420
00:47:46,185 --> 00:47:48,304
Sabes como s�o as gentes
da pradaria.
421
00:47:48,748 --> 00:47:50,343
Falo e escuto.
422
00:47:51,312 --> 00:47:53,750
� espera que algu�m, alhures,
423
00:47:55,038 --> 00:47:57,191
me ou�a e me responda.
424
00:47:58,322 --> 00:47:59,963
Pelo amor de Deus, Mortimer,
425
00:48:00,125 --> 00:48:03,918
pelos tempos em que trabalh�vamos
juntos, lembras-te?
426
00:48:11,061 --> 00:48:14,695
O Jelly Roll ia odiar-te
por pensares em tal coisa.
427
00:48:18,071 --> 00:48:20,269
Porque n�o me respondes?
428
00:48:24,200 --> 00:48:25,715
Deixemo-nos de rodeios.
429
00:48:26,122 --> 00:48:29,244
N�o, � uma piada. N�o!
430
00:48:30,729 --> 00:48:32,848
Pare, n�o dispare!
431
00:48:39,942 --> 00:48:41,423
Ele � meu irm�o.
432
00:48:41,705 --> 00:48:45,909
Locomotiva, onde foste arranjar
uma irm� como esta?
433
00:48:47,834 --> 00:48:49,747
V�, vamos l� ver isso melhor.
434
00:48:59,771 --> 00:49:02,608
S� uma linda menina,
sobe a cortina.
435
00:49:02,855 --> 00:49:05,852
Se quiseres salvar a vida do teu irm�o
e fazer-nos a todos felizes,
436
00:49:05,980 --> 00:49:07,894
vais ter de te dividir em quatro.
437
00:49:15,393 --> 00:49:16,669
Parem!
438
00:49:17,076 --> 00:49:18,956
N�o toquem na minha rapariga!
439
00:49:19,640 --> 00:49:21,598
Santo Deus,
quantos h� l� atr�s?
440
00:49:23,245 --> 00:49:26,400
Tirando as mulheres e os homens
desarmados, s� sobro eu.
441
00:49:26,890 --> 00:49:30,171
Mas eu divido-me em quatro,
se isso vos fizer felizes.
442
00:49:30,896 --> 00:49:32,251
Tem calma, rufi�o!
443
00:49:32,538 --> 00:49:35,295
S� est�vamos a divertir-nos
um pouco com a tua rapariga.
444
00:49:36,143 --> 00:49:37,659
Porque n�o, Joe?
445
00:49:38,106 --> 00:49:41,786
Deixa-os divertirem-se.
Vamos todos divertir-nos um pouco.
446
00:49:42,432 --> 00:49:43,833
Qual � o problema?
447
00:49:46,358 --> 00:49:50,437
Porqu� arriscar, querido?
Eles s�o tantos.
448
00:49:54,610 --> 00:49:56,250
Atira a arma para o ch�o.
449
00:49:57,574 --> 00:49:59,454
Atira-a para o ch�o, querida.
450
00:50:26,456 --> 00:50:27,811
Caramba, falhei!
451
00:50:27,978 --> 00:50:30,416
- � claro, ele mexeu-se!
- Como, "� claro"?
452
00:50:30,662 --> 00:50:34,137
Aprendeste a disparar num circo,
n�o acertas em nada em movimento.
453
00:50:34,948 --> 00:50:37,910
Deita-a fora, �s melhor
com um arco e uma flecha.
454
00:50:38,754 --> 00:50:40,235
Tive tanto medo...
455
00:50:42,479 --> 00:50:44,712
Lucy... continua assim
e eu ainda digo um pre�o.
456
00:50:44,842 --> 00:50:46,038
Diz.
457
00:50:46,805 --> 00:50:48,240
Bill!
458
00:50:49,769 --> 00:50:52,652
Porque � que ele � o teu querido
e eu sou o teu irm�o?
459
00:50:53,775 --> 00:50:56,168
Na verdade, n�o conseguia decidir.
460
00:50:56,860 --> 00:50:59,138
N�o sei de qual dos dois gosto mais.
461
00:51:07,195 --> 00:51:09,712
Eu avisei,
mas teve de levar a sua avante.
462
00:51:13,404 --> 00:51:15,477
Vou morrer...
463
00:51:16,568 --> 00:51:18,482
Por muita pena que tenhamos...
464
00:51:26,342 --> 00:51:28,256
- S�o mesmo verdadeiras.
- Por favor,
465
00:51:29,467 --> 00:51:32,543
n�o me deixem morrer assim,
sem saber...
466
00:51:33,312 --> 00:51:35,271
- O qu�, Coronel?
- Porque est�o...
467
00:51:36,317 --> 00:51:37,546
... sempre a puxar...
468
00:51:38,319 --> 00:51:39,674
... a minha barba?
469
00:51:47,052 --> 00:51:49,171
� pena. N�o tivemos tempo
para dizer.
470
00:51:49,736 --> 00:51:52,573
E, em breve, o Major Cabot vai saber
que o Coronel morreu.
471
00:51:52,740 --> 00:51:54,095
Volt�mos � estaca zero.
472
00:51:57,066 --> 00:51:59,345
Ele est� a come�ar
a apanhar-lhe o jeito.
473
00:51:59,510 --> 00:52:00,991
C�us! Ele est� a mexer-se!
474
00:52:02,114 --> 00:52:04,392
N�o vai ter com o Cabot.
475
00:52:10,085 --> 00:52:11,840
Sim, vai ter com o Jelly Roll.
476
00:52:12,609 --> 00:52:14,249
Como � esse Jelly Roll?
477
00:52:15,733 --> 00:52:17,613
Olho por olho.
478
00:52:18,898 --> 00:52:22,373
N�o os apanh�mos todos, pois n�o?
Um fugiu.
479
00:52:22,864 --> 00:52:25,142
Sim, mas tr�s est�o mortos.
480
00:52:26,108 --> 00:52:30,073
E depois? Tudo depende
como contarmos a hist�ria.
481
00:52:30,435 --> 00:52:34,353
Foi ele. Ele matou os tr�s.
Acertou-lhes em cheio nas testas.
482
00:52:34,561 --> 00:52:38,115
Mas ele atirou-me a arma, Jelly Roll.
Eu nunca mataria os teus homens.
483
00:52:38,406 --> 00:52:40,081
Continuem, v�!
484
00:52:42,372 --> 00:52:45,334
E tu distra�ste-os
com as tuas coxas macias...
485
00:52:46,217 --> 00:52:48,451
N�o os obriguei a olhar, pois n�o?
486
00:52:48,701 --> 00:52:52,096
� pena que n�o consigas acertar num
alvo em movimento, pobre Locomotiva.
487
00:52:52,787 --> 00:52:54,940
Pois �, mas eu adivinhei
o que ele ia fazer
488
00:52:55,511 --> 00:52:57,026
e desviei-me.
489
00:52:58,515 --> 00:53:01,079
- Est�o a ver?
- Posso acertar em tudo.
490
00:53:02,281 --> 00:53:06,644
Mas n�o sabias que o Mortimer
tinha sido adivinhado os teus passos.
491
00:53:07,568 --> 00:53:09,641
N�o, n�o sabia.
Para onde foi ele?
492
00:53:10,172 --> 00:53:11,323
Para a direita.
493
00:53:16,821 --> 00:53:20,706
E � isso que devias ter feito.
� f�cil acertar num alvo em movimento.
494
00:53:21,348 --> 00:53:25,427
S� n�s os quatro sabemos
que o Coronel Pembroke est� morto.
495
00:53:25,955 --> 00:53:29,190
� um prazer fazer neg�cios com
algu�m que percebe tudo t�o r�pido.
496
00:53:32,204 --> 00:53:34,198
O que fazemos com o corpo
do Mortimer?
497
00:53:34,968 --> 00:53:38,282
Enterramo-lo num cemit�rio mexicano.
O teu amigo � espertalh�o, n�o �?
498
00:53:38,693 --> 00:53:40,732
Podes confiar nele, Jelly Roll.
Ele est� comigo.
499
00:53:40,856 --> 00:53:42,770
Parece-me � que tu
� que est�s com ele.
500
00:53:42,899 --> 00:53:45,337
Vejamos se conseguimos tirar
as roupas ao defunto.
501
00:54:01,526 --> 00:54:04,124
Locomotiva,
n�o somos pessoas comuns...
502
00:54:06,333 --> 00:54:08,611
N�o somos pessoas comuns,
Major Cabot.
503
00:54:09,057 --> 00:54:10,333
Somos americanos.
504
00:54:10,499 --> 00:54:14,019
As pradarias do Oeste est�o ligadas
ao nosso grande pa�s,
505
00:54:14,425 --> 00:54:18,025
se queremos realizar os nossos
sonhos de grandeza... Que tal?
506
00:54:18,150 --> 00:54:19,790
Est� bom. Agora a barba.
507
00:54:46,070 --> 00:54:47,221
Ent�o?
508
00:54:48,514 --> 00:54:51,669
Bem, com as cal�as adequadas,
509
00:54:52,600 --> 00:54:53,795
botas...
510
00:54:56,565 --> 00:54:57,886
... ombros,
511
00:54:58,528 --> 00:55:00,887
um polimento com cuspo aqui e ali.
512
00:55:04,336 --> 00:55:05,818
Ent�o, o que acham?
513
00:55:06,339 --> 00:55:09,495
- Acho que ele est� bem.
- Concordo.
514
00:55:13,950 --> 00:55:17,152
Ent�o n�o h� d�vida.
V�o matar-te.
515
00:55:24,125 --> 00:55:26,164
Repete l�, Bill.
E continua a repetir.
516
00:55:26,569 --> 00:55:29,245
N�o somos pessoas comuns,
Major Cabot. Somos americanos.
517
00:55:29,533 --> 00:55:33,167
J� sei que sabes dizer isso. N�o te
calaste a noite toda. As instru��es.
518
00:55:33,458 --> 00:55:36,296
Raios partam! Estou farto
desta palha�ada.
519
00:55:36,783 --> 00:55:39,426
Chegas ao Forte,
fazes-te passar por Pembroke
520
00:55:39,667 --> 00:55:42,310
e confiscas os 300 mil d�lares.
E depois?
521
00:55:42,632 --> 00:55:44,626
E depois? Se n�o me enforcarem,
522
00:55:44,795 --> 00:55:48,030
parto para leste a toda a brida,
onde vou encontrar-me contigo.
523
00:55:48,600 --> 00:55:51,677
Se o Cabot me der uma escolta,
vais parar a dilig�ncia,
524
00:55:51,925 --> 00:55:55,559
apontar a tua pistola ao meu pesco�o
e dizer, "Ningu�m se mexa ou disparo!"
525
00:55:55,811 --> 00:55:56,961
Continua.
526
00:55:57,093 --> 00:56:00,089
Mas se n�o houver escolta,
n�o me apontas nada,
527
00:56:00,337 --> 00:56:01,897
piramo-nos dali rapidamente
528
00:56:02,020 --> 00:56:04,332
e vamos viver felizes para sempre
numa praia
529
00:56:04,463 --> 00:56:05,864
nas llhas "Sandu�che".
530
00:56:10,151 --> 00:56:11,381
Muito bem.
531
00:56:11,553 --> 00:56:13,592
Perfeito! Porque est�s t�o irritado?
532
00:56:14,117 --> 00:56:15,632
Chega, Miguel �ngelo.
533
00:56:18,083 --> 00:56:22,640
Porqu�? Olha para ele.
Achas que vai passar por um militar?
534
00:56:22,810 --> 00:56:25,088
E achas que vais passar por coronel?
535
00:56:25,213 --> 00:56:26,534
� isso mesmo!
536
00:56:27,496 --> 00:56:29,889
Nem nos v�o deixar entrar
no Forte.
537
00:56:30,020 --> 00:56:31,535
V�o comer-nos vivos!
538
00:56:32,984 --> 00:56:34,898
Azar o deles. Vamos embora!
539
00:57:06,392 --> 00:57:07,953
O coche sem condutor.
540
00:57:20,573 --> 00:57:24,538
O Homem Que V� Para Al�m
das Montanhas
541
00:57:26,421 --> 00:57:30,340
sa�da o Homem Que Galopa
no Cavalo de Ferro.
542
00:57:30,507 --> 00:57:32,786
Com quem est�s a falar? Comigo?
543
00:57:33,592 --> 00:57:35,550
Um Coronel do Ex�rcito dos EUA?
544
00:57:35,875 --> 00:57:39,668
O Homem Que V� Para Al�m
das Montanhas n�o atrai�oa
545
00:57:40,081 --> 00:57:42,154
o Homem Que Galopa
no Cavalo de Ferro.
546
00:57:42,284 --> 00:57:45,041
Continua a palrar,
n�o percebo nada do que dizes.
547
00:57:45,609 --> 00:57:47,523
Se � que est�s a dizer
alguma coisa.
548
00:57:48,653 --> 00:57:51,855
A �rvore sagrada est� a definhar,
mas trouxe-te um ramo...
549
00:57:52,058 --> 00:57:54,735
Antes que definhe, j� sabes
o que podes fazer com ele...
550
00:57:56,505 --> 00:57:59,660
Tem respeito. Este � o Homem
Que V� Para L� das Montanhas.
551
00:57:59,789 --> 00:58:01,988
E eu sou o Homem Que V� Aquilo
Que Est� � Frente do Nariz
552
00:58:02,113 --> 00:58:04,630
e se um velho pele-vermelha
tamb�m v�, estou lixado.
553
00:58:08,562 --> 00:58:09,792
O que raio foi aquilo?
554
00:58:09,964 --> 00:58:13,724
Os Caminhos-de-Ferro do Oeste
novamente na sua marcha at� ao mar.
555
00:58:14,651 --> 00:58:17,294
� aqui que eu saio.
Boa sorte, Coronel Pembroke.
556
00:58:18,096 --> 00:58:20,853
Acho que aquele ramo � grande de mais
para um velho �ndio.
557
00:58:20,980 --> 00:58:25,218
Joe, ajuda o velho do ramo seco, sim?
558
00:59:17,782 --> 00:59:20,140
Bem-vindo ao Forte Cristobal,
Coronel.
559
00:59:20,426 --> 00:59:21,861
Sou o Major Cabot.
560
00:59:22,789 --> 00:59:25,591
N�o somos pessoas comuns,
Major Cabot, somos...
561
00:59:25,793 --> 00:59:26,910
Depois, Pap�.
562
00:59:28,037 --> 00:59:30,554
Presumo que esta jovem
seja a Mna. Pembroke.
563
00:59:32,323 --> 00:59:34,442
Sim, presumivelmente
� a minha filha.
564
00:59:34,606 --> 00:59:37,078
"Quantas flores nascem longe
dos olhares de todos,
565
00:59:37,210 --> 00:59:39,647
"desperdi�ando a sua do�ura
no ar do deserto..."
566
00:59:41,216 --> 00:59:42,571
Entremos.
567
00:59:53,273 --> 00:59:55,585
Major, para quem construiu
aquela forca?
568
00:59:56,037 --> 00:59:57,677
Para aquele �ndio, Coronel.
569
01:00:06,973 --> 01:00:08,967
Um ladr�o de cavalos.
Permita-me...
570
01:00:15,786 --> 01:00:17,106
Por aqui.
571
01:00:17,748 --> 01:00:22,112
Mandei preparar os melhores aposentos
do Forte especialmente para o Coronel.
572
01:00:22,635 --> 01:00:24,948
Estou genuinamente espantada, Major,
573
01:00:25,079 --> 01:00:29,476
n�o esperava encontrar
um cavalheiro t�o educado
574
01:00:29,806 --> 01:00:31,800
neste fim de mundo.
575
01:00:32,169 --> 01:00:34,003
Parab�ns pela organiza��o, Major.
576
01:00:34,252 --> 01:00:38,217
Minha cara, dentro destas fardas
r�sticas, batem cora��es de ouro.
577
01:00:38,578 --> 01:00:40,299
Veja o Sargento Milton, por exemplo.
578
01:00:40,421 --> 01:00:44,021
Parece um urso, mas � apenas uma
crian�a que cresceu depressa de mais.
579
01:00:44,747 --> 01:00:47,824
Quanto a n�s, os outros,
somos apenas pessoas comuns...
580
01:00:47,992 --> 01:00:51,672
N�o somos pessoas comuns,
Major Cabot. Somos americanos.
581
01:00:52,438 --> 01:00:54,557
Coronel, quer um charuto?
582
01:00:55,242 --> 01:00:57,236
Penso que vai gostar deste sabor.
583
01:00:58,968 --> 01:01:01,805
- As pradarias do Oeste...
- Com certeza.
584
01:01:08,101 --> 01:01:11,576
- Pap�, est� a fumar.
- Claro que estou a fumar.
585
01:01:12,187 --> 01:01:15,821
Como eu estava a dizer, as pradarias
do Oeste devem estar ligadas...
586
01:01:15,992 --> 01:01:18,351
Se estiverem muito ligadas,
vai morrer queimado.
587
01:01:18,516 --> 01:01:19,792
Porque n�o a tira...?
588
01:01:28,290 --> 01:01:31,731
Os melhores aposentos do Forte,
especialmente para v�s,
589
01:01:31,975 --> 01:01:33,616
pessoas extraordin�rias.
590
01:01:34,138 --> 01:01:36,895
"Desperdi�ando a sua do�ura
no ar do deserto..."
591
01:01:37,263 --> 01:01:39,781
Vou desperdi�ar a sua do�ura,
minha pequena,
592
01:01:39,987 --> 01:01:42,026
espere para ver.
Vamos, Sargento.
593
01:01:50,883 --> 01:01:53,275
Acabou, Bill.
Apanharam-te pelas barbas.
594
01:01:54,368 --> 01:01:56,201
- Filho da m�e!
- O que queres dizer com isso?
595
01:01:56,330 --> 01:01:59,771
Combin�mos que vinhas aqui vestido
de coronel e tu foste em frente.
596
01:02:00,777 --> 01:02:04,013
O que se passa contigo? Porque
confiaste em mim, de repente?
597
01:02:04,903 --> 01:02:08,058
Pobre Bill.
Assim j� n�o � t�o divertido.
598
01:02:26,173 --> 01:02:29,011
Temos de pensar no terceiro membro
deste grupo.
599
01:02:29,138 --> 01:02:31,371
E temos de pensar bem,
porque ele � astuto.
600
01:02:31,541 --> 01:02:33,535
Como � que o Jelly Roll disse
que ele se chamava?
601
01:02:33,664 --> 01:02:35,179
- Joe Thanks.
- O qu�?
602
01:02:35,988 --> 01:02:38,984
- Joe Thanks.
- Os nomes que as pessoas arranjam.
603
01:02:39,513 --> 01:02:42,076
� melhor mandar alguns
dos seus homens atr�s dele.
604
01:02:42,717 --> 01:02:46,078
Onde, Major? O Jelly Roll diz que
ningu�m consegue deitar-lhe as m�os.
605
01:02:46,563 --> 01:02:48,078
Ora est� aqui, ora est� ali,
606
01:02:48,205 --> 01:02:50,438
� nossa frente, atr�s de n�s,
� escorregadio como uma enguia.
607
01:02:50,649 --> 01:02:51,925
Onde vamos procur�-lo?
608
01:02:52,091 --> 01:02:55,771
lsso � consigo, meu rapaz.
Mas traga-o c�, sim?
609
01:02:56,617 --> 01:02:57,847
Sim, Major.
610
01:02:58,620 --> 01:03:00,933
Quero aqui, no meu escrit�rio,
imediatamente!
611
01:03:13,962 --> 01:03:16,081
O que est� a fazer aqui?
Quem � voc�?
612
01:03:17,447 --> 01:03:18,723
O que quer?
613
01:03:23,496 --> 01:03:24,726
Um ovo.
614
01:03:25,579 --> 01:03:27,300
Um ovo t�o pequeno como este.
615
01:03:27,502 --> 01:03:30,783
Um ovo verde-claro
com manchas castanhas.
616
01:03:30,907 --> 01:03:33,105
Lembra-se da cor das bostas
do b�falo, Major?
617
01:03:33,911 --> 01:03:36,349
Um milhafre beb�, com o bico curvo,
618
01:03:37,236 --> 01:03:40,551
estende o seu pesco�o rosado,
depois a sua garra...
619
01:03:42,203 --> 01:03:45,280
A majestosa mam� milhafre,
como qualquer m�e de uma crian�a,
620
01:03:45,448 --> 01:03:49,162
desce dos c�us com um belo naco
de carne...
621
01:03:50,335 --> 01:03:53,570
Jovem, sei que o sol do deserto
por vezes afecta o c�rebro...
622
01:03:55,062 --> 01:03:56,337
L� no alto,
623
01:03:57,145 --> 01:04:00,300
o pap� milhafre, com as asas firmes
sob a luz do sol,
624
01:04:00,590 --> 01:04:03,745
olha pelo seu beb�
para que nada perturbe o pequenote
625
01:04:03,874 --> 01:04:06,267
enquanto este mastiga
a carne tenra e podre...
626
01:04:07,159 --> 01:04:10,999
De repente... Bum!
Um raio abala a montanha,
627
01:04:11,285 --> 01:04:13,757
os rochedos apartam-se
com um golpe retumbante
628
01:04:14,009 --> 01:04:17,563
e a poeira da morte sobe,
sobre at� ao c�u.
629
01:04:20,498 --> 01:04:22,777
E o pap� milhafre chora,
l� nos c�us,
630
01:04:24,344 --> 01:04:27,819
chora pela companheira assassinada,
pelo beb� assassinado.
631
01:04:28,350 --> 01:04:31,346
Fa�am-nos parar antes que eles matem
todas as criaturas vivas.
632
01:04:31,474 --> 01:04:32,591
Quem?
633
01:04:33,036 --> 01:04:35,395
Vieram com dinamite.
Est�o a fazer explodir montanhas,
634
01:04:35,520 --> 01:04:37,035
fazem buracos nas rochas e...
635
01:04:37,883 --> 01:04:40,640
Matam tudo, pap�s, mam�s,
os beb�s inocentes...
636
01:04:42,089 --> 01:04:45,245
E o pior � que n�o se consegue
descansar em condi��es.
637
01:04:45,775 --> 01:04:48,418
Durmo numa gruta
mesmo por baixo do Rochedo Vermelho.
638
01:04:48,539 --> 01:04:50,817
- Tem de pedir-lhes que parem.
- Saia daqui!
639
01:04:51,383 --> 01:04:52,784
O erro foi meu.
640
01:04:53,105 --> 01:04:56,261
Na cidade, disseram-me que estava
interessado em proteger os milhafres.
641
01:04:56,390 --> 01:04:59,751
E estou. Dou-lhes carne de pessoas
que me invadem o escrit�rio
642
01:04:59,915 --> 01:05:01,795
e que me incomodam
s� para se divertirem.
643
01:05:01,918 --> 01:05:03,148
Agora saia daqui!
644
01:05:14,536 --> 01:05:15,812
Pare!
645
01:05:16,900 --> 01:05:18,301
Um momento!
646
01:05:37,369 --> 01:05:39,647
Falou com algu�m sobre...?
647
01:05:41,896 --> 01:05:46,818
lsto �, falou da sua preocupa��o com
os milhafres a algu�m, antes de mim?
648
01:05:47,263 --> 01:05:49,097
N�o, vim directamente ter consigo.
649
01:05:50,989 --> 01:05:52,629
Fez muito bem, meu rapaz.
650
01:05:54,274 --> 01:05:55,628
Guarda!
651
01:06:00,523 --> 01:06:03,963
Este Cabot dirige muito mal
esta pris�o. Nem h� f�sforos.
652
01:06:04,729 --> 01:06:07,041
Ele quer fazer-me ceder
com tortura lenta.
653
01:06:07,493 --> 01:06:10,569
Ele disse que desperdi�aria
a minha do�ura no ar do deserto...
654
01:06:11,378 --> 01:06:15,172
� para aprenderes a n�o dar ouvidos
ao espertalh�o de olhos azuis.
655
01:06:16,145 --> 01:06:20,269
O que tem o Joe a ver com isto?
Foi o Jelly Roll que nos traiu.
656
01:06:21,793 --> 01:06:24,915
Est�s prestes a ser enforcada
e ainda o defendes?
657
01:06:27,722 --> 01:06:28,998
Responde-me!
658
01:06:30,325 --> 01:06:34,290
N�o, s� o defendo
porque � meu amigo,
659
01:06:35,092 --> 01:06:37,165
um amigo com quem posso contar.
660
01:06:37,616 --> 01:06:41,661
Se ainda esperas que ele diga
um pre�o, esquece,
661
01:06:42,223 --> 01:06:43,658
porque � tarde de mais.
662
01:06:45,227 --> 01:06:46,947
Diz o que quiseres,
663
01:06:47,510 --> 01:06:51,828
a �nica coisa que me arrependo
na vida � o Joe...
664
01:06:52,918 --> 01:06:56,883
Tamb�m eu! 300 mil d�lares!
665
01:06:57,885 --> 01:07:01,725
Foi ele que pensou em tudo,
nunca comete um erro. � um g�nio.
666
01:07:03,093 --> 01:07:05,770
Sabes o que lhe fazia
se ele estivesse aqui agora?
667
01:07:05,897 --> 01:07:08,175
Arrancava-lhe a cabe�a e comia...
Assim.
668
01:07:08,581 --> 01:07:10,734
For�a, mas n�o d�s cabo
da dentadura.
669
01:07:11,585 --> 01:07:12,815
Joe!
670
01:07:13,107 --> 01:07:14,987
- Joe!
- Lucy!
671
01:07:16,031 --> 01:07:18,070
Eu sabia que vinhas libertar-nos!
672
01:07:21,680 --> 01:07:24,994
Estou errado, ou tamb�m �s h�spede
deste estabelecimento?
673
01:07:25,205 --> 01:07:26,925
N�o podias estar mais certo.
674
01:07:29,811 --> 01:07:31,964
Fico t�o contente!
675
01:07:33,416 --> 01:07:35,695
Esta situa��o come�a a ser um prazer.
676
01:07:35,820 --> 01:07:39,056
V�o enforcar-nos de manh�,
mas ao menos morremos juntos.
677
01:07:41,388 --> 01:07:43,825
- � verdade, Joe?
- Os �ndios s�o muito pessimistas.
678
01:07:44,472 --> 01:07:47,355
N�o v�s que est� tudo a correr de
acordo com o que t�nhamos planeado?
679
01:07:47,477 --> 01:07:48,627
Ai est�?
680
01:07:50,040 --> 01:07:52,923
� como jogar bilhar, Bill.
A bola bate na tabela,
681
01:07:53,565 --> 01:07:56,528
bate noutra bola
e coloca-a directamente no buraco.
682
01:08:11,129 --> 01:08:12,484
O que se passa? Onde v�o?
683
01:08:12,651 --> 01:08:15,215
Ningu�m nos vai convencer
a ir para a frente
684
01:08:15,335 --> 01:08:19,015
com este maldito caminho-de-ferro,
por isso nem tentem.
685
01:08:19,381 --> 01:08:22,742
N�o vamos avan�ar, vamos voltar
para tr�s. Para n�s, acabou.
686
01:08:23,226 --> 01:08:25,903
Acham que vale a pena rebentar
um buraco na montanha,
687
01:08:26,030 --> 01:08:28,149
s� para chegar ao Oceano Pac�fico?
688
01:08:28,434 --> 01:08:31,635
Aquilo est� cheio de pedregulhos...
e rijos.
689
01:08:32,359 --> 01:08:34,558
Nunca vi nada assim.
690
01:08:44,497 --> 01:08:47,413
Milton, isto � pedra aluvial.
691
01:08:49,664 --> 01:08:51,419
Os homens dos caminhos-de-ferro
trabalharam aqui
692
01:08:51,587 --> 01:08:53,546
e nem viram o que tinham
diante dos olhos.
693
01:08:53,710 --> 01:08:55,863
lsto � quartzo. Quartzo puro.
694
01:08:56,554 --> 01:08:59,277
Se o arranhares,
cai uma avalanche de pepitas.
695
01:09:00,160 --> 01:09:01,480
Com uma picareta...
696
01:09:01,842 --> 01:09:05,442
... encontras ouro puro,
como o da cadeira. Mandei test�-lo
697
01:09:07,410 --> 01:09:08,731
e � ouro puro.
698
01:09:09,974 --> 01:09:11,295
Ouro!
699
01:09:13,339 --> 01:09:16,415
H� 15 anos que ando a dizer
que h� ouro aqui, mas ningu�m...
700
01:09:20,469 --> 01:09:22,143
... acreditava em mim.
701
01:09:37,213 --> 01:09:39,286
Parece que perdemos os cavalos.
702
01:09:51,233 --> 01:09:53,751
O Sargento � que � o linguista.
E todo seu.
703
01:09:55,800 --> 01:09:57,794
- Vou tentar.
- N�o exagere.
704
01:10:20,115 --> 01:10:23,556
Diga-lhe que estou disposto a trocar
um bom terreno de pastagem,
705
01:10:23,680 --> 01:10:25,480
repleto de �gua e b�falos,
706
01:10:25,603 --> 01:10:30,125
por este peda�o in�til de terra
e pedregulhos.
707
01:10:31,852 --> 01:10:35,816
E para lhe mostrar que falo a s�rio,
at� assino um tratado.
708
01:10:46,032 --> 01:10:47,353
O que disse ele?
709
01:10:47,514 --> 01:10:50,829
Diz que s� negoceia com o Coronel
que foi ao Forte
710
01:10:51,640 --> 01:10:53,873
e n�o com um pulha como o senhor.
711
01:10:55,606 --> 01:10:57,839
- lsso � mau para n�s.
- Depende.
712
01:10:59,772 --> 01:11:02,449
Pergunte-lhe se ele conhece o Coronel.
713
01:11:08,264 --> 01:11:11,146
Diz que nunca o viu,
s� o conhece pela reputa��o.
714
01:11:12,190 --> 01:11:14,502
Nesse caso, diga-lhe que o Coronel
715
01:11:14,994 --> 01:11:18,275
gostaria muito de lhe apertar a m�o
e chegar a um acordo.
716
01:11:18,960 --> 01:11:20,634
Mas o Coronel Pembroke...
717
01:11:20,842 --> 01:11:24,443
... est� neste momento a usufruir
da hospitalidade do Forte Cristobal.
718
01:11:33,140 --> 01:11:34,895
S� v�o enforcar-nos aos dois?
719
01:11:38,187 --> 01:11:39,508
Mexam-se.
720
01:11:40,831 --> 01:11:41,982
Vamos.
721
01:11:42,714 --> 01:11:43,865
Por aqui.
722
01:11:44,637 --> 01:11:46,038
Acho que ele est� bem.
723
01:11:49,444 --> 01:11:50,719
Est� �ptimo.
724
01:12:07,550 --> 01:12:08,871
Por aqui, Coronel.
725
01:12:11,435 --> 01:12:13,190
Mexam-se. R�pido!
726
01:12:14,880 --> 01:12:16,201
Vamos.
727
01:12:17,083 --> 01:12:20,000
Coronel Pembroke,
os meus colegas e eu
728
01:12:20,288 --> 01:12:23,763
esperamos que aceite a simples
hospitalidade do Forte Cristobal.
729
01:12:24,214 --> 01:12:27,734
Mna. Pembroke, a sua chegada �,
para n�s, como uma flor no deserto.
730
01:12:28,460 --> 01:12:29,975
Que galante da sua parte!
731
01:12:30,142 --> 01:12:31,737
De todo, Mna. Pembroke.
732
01:12:32,105 --> 01:12:34,144
Espero que n�o colha
as minhas p�talas.
733
01:12:34,308 --> 01:12:36,872
As suas p�talas t�m de ser arrancadas
e n�o colhidas.
734
01:12:37,713 --> 01:12:39,832
Permita-me que a acompanhe
at� � mesa.
735
01:12:52,414 --> 01:12:54,214
Lembra-se, Coronel,
daquela ocasi�o
736
01:12:54,337 --> 01:12:57,014
em que fic�mos cercados pelos �ndios,
nas Black Mountains?
737
01:12:57,141 --> 01:13:00,422
lmaginem... um grupo exausto
da cavalaria, encurralado num pico,
738
01:13:00,546 --> 01:13:02,665
rodeado por um enxame de �ndios.
739
01:13:03,350 --> 01:13:06,552
Eu era apenas um tenente, na altura.
E o Coronel,
740
01:13:07,756 --> 01:13:10,069
n�o me recordo,
era Major ou Capit�o?
741
01:13:12,323 --> 01:13:13,804
Era General.
742
01:13:19,814 --> 01:13:22,285
Nunca conheci homem t�o espirituoso
como o seu pai.
743
01:13:22,458 --> 01:13:23,813
Nem eu.
744
01:13:29,468 --> 01:13:32,464
Percebendo que n�o t�nhamos sa�da,
o Coronel disse-me,
745
01:13:32,632 --> 01:13:35,196
"Desmonte e ponha-se em sentido,
Tenente.
746
01:13:35,356 --> 01:13:36,757
"Morreremos juntos."
747
01:13:37,159 --> 01:13:39,836
- Foi um massacre.
- Fomos massacrados?
748
01:13:42,687 --> 01:13:44,726
Se n�o consegue fazer
melhor do que isto...
749
01:13:44,850 --> 01:13:46,365
Afinal, o que tenho de fazer?
750
01:13:46,532 --> 01:13:49,130
Amanh� vai ter uma conversinha
com um velho �ndio.
751
01:13:49,256 --> 01:13:51,615
- � sobre os 300 mil?
- Ninharias...
752
01:13:51,780 --> 01:13:54,251
- Que ninharias s�o essas?
- O seu pai perguntou
753
01:13:54,544 --> 01:13:57,620
por que n�o fui eu condecorado
pelos meus feitos.
754
01:13:57,869 --> 01:14:00,865
Respondi-lhe que a alegria que sinto
ao servir o meu pa�s
755
01:14:01,033 --> 01:14:02,913
� pr�mio suficiente.
756
01:14:06,361 --> 01:14:08,081
N�o somos pessoas comuns.
757
01:14:13,251 --> 01:14:14,811
Somos americanos.
758
01:14:15,694 --> 01:14:16,924
Caramba!
759
01:14:17,377 --> 01:14:19,610
N�o tem piada jogar sozinho,
pois n�o?
760
01:14:20,021 --> 01:14:22,174
Preciso de uma dama
e tenho um valete.
761
01:14:22,344 --> 01:14:24,463
� f�cil. Transforma
o valete em dama.
762
01:14:24,667 --> 01:14:27,310
Est�s armado em maluco
ou j� nasceste assim?
763
01:14:32,358 --> 01:14:33,679
Deixa-me ver...
764
01:14:35,122 --> 01:14:36,797
- O qu�?
- Deixa-me ver.
765
01:15:06,047 --> 01:15:07,277
Valete?
766
01:15:12,416 --> 01:15:13,692
Dama!
767
01:15:15,340 --> 01:15:16,822
V�s? � f�cil.
768
01:15:17,103 --> 01:15:19,540
Se eu pudesse fazer isso
num jogo de p�quer...
769
01:15:19,867 --> 01:15:22,749
Podes fazer melhor do que isto
num jogo de p�quer. Repara nisto.
770
01:15:47,226 --> 01:15:48,787
Um... dois...
771
01:15:50,271 --> 01:15:51,466
... tr�s.
772
01:15:53,475 --> 01:15:56,232
- lsto � brincadeira de crian�as.
- Deixa-me tentar.
773
01:16:16,348 --> 01:16:19,231
J� percebi.
O truque � abrir as cartas...
774
01:16:19,633 --> 01:16:21,068
O truque � abrir a porta!
775
01:16:29,207 --> 01:16:30,528
C� est�.
776
01:16:31,250 --> 01:16:32,765
Tens a� umas c�ries.
777
01:16:33,052 --> 01:16:35,125
Cala a boca,
ou chumbo-te os dentes.
778
01:16:35,256 --> 01:16:37,489
Posso calar-te e abrir esta porta
com um s� tiro.
779
01:16:37,659 --> 01:16:39,014
V�, as chaves!
780
01:17:25,488 --> 01:17:27,082
Esquerda. Frente!
781
01:17:32,899 --> 01:17:34,254
Sentido!
782
01:17:47,840 --> 01:17:49,674
- De onde vens?
- El Paso.
783
01:18:15,360 --> 01:18:17,080
- N�o nos conhecemos?
- N�o, Sargento.
784
01:18:17,203 --> 01:18:19,356
Acho que n�o somos da mesma zona
do pa�s.
785
01:18:19,526 --> 01:18:21,884
- Venho de uma zona diferente.
- E que zona � essa?
786
01:18:22,450 --> 01:18:24,809
Uma zona onde os homens
s�o homens, meu Sargento!
787
01:18:26,897 --> 01:18:29,255
Vou ensinar a todos v�s
o que � um homem a s�rio.
788
01:18:29,661 --> 01:18:31,221
� essa a minha fun��o aqui.
789
01:18:33,186 --> 01:18:34,780
Agora vou bater neste tipo
790
01:18:35,108 --> 01:18:36,543
e ele vai sorrir e dizer,
791
01:18:37,111 --> 01:18:40,347
"N�o senti nada porque sou
um soldado da 5a. Cavalaria."
792
01:18:41,237 --> 01:18:42,433
Vamos experimentar.
793
01:18:42,559 --> 01:18:44,473
- Como queira, meu Sargento.
- Doeu?
794
01:18:44,602 --> 01:18:45,832
- N�o, meu Sargento.
- Porque n�o?
795
01:18:45,964 --> 01:18:47,685
Porque sou um soldado
da 5a. Cavalaria.
796
01:18:54,576 --> 01:18:55,772
- Doeu?
- N�o, meu Sargento.
797
01:18:55,898 --> 01:18:58,291
- Porque n�o?
- Sou um soldado da 5a. Cavalaria.
798
01:19:00,505 --> 01:19:01,701
- Doeu?
- N�o, meu Sargento.
799
01:19:01,827 --> 01:19:04,470
- Porque n�o?
- Porque esse p� n�o � meu, � dele.
800
01:19:06,073 --> 01:19:07,303
Sil�ncio.
801
01:19:10,640 --> 01:19:13,282
Esquerda! Em frente!
802
01:19:16,248 --> 01:19:18,765
Para o dep�sito do Quartel-general.
Frente!
803
01:19:20,053 --> 01:19:21,454
Marcha!
804
01:19:37,919 --> 01:19:39,195
P�ra!
805
01:19:39,641 --> 01:19:40,917
Parem-no!
806
01:19:41,324 --> 01:19:42,520
Eu conhe�o-o!
807
01:19:43,006 --> 01:19:44,441
Ele � maluco!
808
01:19:45,730 --> 01:19:47,006
Apanhem-no!
809
01:19:49,976 --> 01:19:52,175
Aquele tipo insultou o nosso Major!
810
01:20:28,352 --> 01:20:29,628
Desce da�!
811
01:20:29,794 --> 01:20:31,024
N�o! Quero ser livre!
812
01:20:32,157 --> 01:20:33,274
Escuta...
813
01:20:34,080 --> 01:20:36,644
... anda c�!
- Tenho medo que me bata!
814
01:20:39,047 --> 01:20:40,448
N�o! Quero ser livre!
815
01:20:40,569 --> 01:20:42,324
N�o quero saber da 5a. Cavalaria!
816
01:20:44,014 --> 01:20:45,529
Serrem aquele poste!
817
01:20:45,817 --> 01:20:47,776
Sargento, o que est� a fazer?
818
01:20:51,345 --> 01:20:52,495
Parem!
819
01:20:52,627 --> 01:20:54,187
Diga-lhes que parem, Sargento!
820
01:20:54,309 --> 01:20:57,863
- Diga-lhes que parem, Sargento!
- Ent�o vais descer?
821
01:20:59,757 --> 01:21:01,158
Sim, Sargento!
822
01:21:06,967 --> 01:21:10,648
N�o, Sargento! Quero ser livre
como um milhafre!
823
01:21:10,853 --> 01:21:12,083
Quero ser livre!
824
01:21:12,215 --> 01:21:14,288
Ele � maluco! Serrem o poste!
825
01:21:16,541 --> 01:21:18,900
Fa�a-os parar, Sargento!
E perigoso!
826
01:21:19,946 --> 01:21:22,019
Eu quero viver! Quero viver!
827
01:21:28,679 --> 01:21:31,196
Muito bem, homens!
V�o busc�-lo.
828
01:21:36,290 --> 01:21:37,611
Abre bem!
829
01:21:46,384 --> 01:21:48,139
E agora...
830
01:21:50,510 --> 01:21:52,822
... vais para a solit�ria.
831
01:21:55,437 --> 01:21:56,918
Tu, traz as chaves.
832
01:21:58,562 --> 01:22:01,638
- L� para dentro outra vez?
- D�-lhe uma ajuda.
833
01:22:13,944 --> 01:22:15,140
Anda.
834
01:22:16,708 --> 01:22:18,302
Olhe para o sol, Sargento!
835
01:22:19,913 --> 01:22:21,314
Adeusinho!
836
01:22:28,164 --> 01:22:30,921
Depressa! Fa�am-no descer!
837
01:22:44,147 --> 01:22:45,548
Fechem a porta!
838
01:22:59,129 --> 01:23:00,484
P�ra, idiota!
839
01:23:01,653 --> 01:23:03,293
O canh�o est� carregado!
840
01:23:07,341 --> 01:23:08,901
N�o disparem, seus est�pidos!
841
01:23:09,063 --> 01:23:11,820
N�o v�em que o canh�o est� apontado
para as muni��es?
842
01:23:17,275 --> 01:23:19,952
- O que queres?
- Desculpe, esqueci-me do chap�u.
843
01:23:20,360 --> 01:23:22,034
Se n�o se importa, Sargento...
844
01:23:31,335 --> 01:23:33,408
lnfelizmente, tenho um p�ssimo h�bito.
845
01:23:35,141 --> 01:23:37,864
Passe o chap�u, Sargento.
Passe-o aos outros.
846
01:23:41,871 --> 01:23:44,912
O que puderem dar, rapazes.
Para dentro do chap�u.
847
01:23:45,596 --> 01:23:47,190
V� l�...
848
01:23:50,163 --> 01:23:52,361
- Obrigado.
- Despache-se, Sargento.
849
01:23:55,490 --> 01:23:57,724
Tu... a minha arma!
850
01:23:59,977 --> 01:24:01,378
D�-lha.
851
01:24:03,983 --> 01:24:05,657
- D�em.
- Obrigado.
852
01:24:07,187 --> 01:24:08,987
Despachem-se.
N�o apertes muito.
853
01:24:12,154 --> 01:24:13,225
Obrigado.
854
01:24:13,797 --> 01:24:15,517
Est� a portar-se bem, Sargento.
855
01:24:15,880 --> 01:24:17,201
Agora � a sua vez.
856
01:24:20,607 --> 01:24:21,836
Obrigado.
857
01:24:27,096 --> 01:24:28,770
Cuidado com esse charuto.
858
01:24:34,867 --> 01:24:37,749
N�o se esque�a que � um soldado
da 5a. Cavalaria.
859
01:24:43,600 --> 01:24:45,001
O que foi, Major?
860
01:25:02,186 --> 01:25:05,024
Aqueles �ndios est�pidos
ca�ram no nosso embuste.
861
01:25:05,191 --> 01:25:09,349
Deve dois cavalos e um canh�o �
Cavalaria dos EUA e deixou-o fugir.
862
01:25:09,637 --> 01:25:11,038
Quem � o est�pido?
863
01:25:12,882 --> 01:25:15,764
Coronel, acho que dev�amos
p�r-nos em posi��o.
864
01:25:17,609 --> 01:25:19,329
Lembrem-se, n�o tentem nada
865
01:25:19,491 --> 01:25:21,564
ou mando o Sgto. Milton
de volta ao Forte
866
01:25:21,695 --> 01:25:24,532
para fazer coisas terr�veis
� tua encantadora filha.
867
01:25:24,699 --> 01:25:26,054
Est� bem, j� me disse.
868
01:25:26,782 --> 01:25:29,346
E p�e um ar feliz.
S� tens de assinar o nome.
869
01:25:30,067 --> 01:25:33,347
Era mais f�cil matar 20 dos seus
homens com a minha m�o esquerda...
870
01:25:42,725 --> 01:25:44,160
N�o sei escrever.
871
01:26:04,957 --> 01:26:06,438
- � aquele o �ndio?
- E.
872
01:26:06,559 --> 01:26:08,280
Aquele homem conhece-me bem.
873
01:26:08,442 --> 01:26:11,438
Aquele homem conhece-me
desde que eu era pequeno.
874
01:26:11,767 --> 01:26:14,238
Bem, mas j� est�s crescido
e agora tens barba.
875
01:26:14,371 --> 01:26:17,208
Ele � O Homem Que V� Para Al�m
das Montanhas, j� me reconh...
876
01:26:33,598 --> 01:26:36,036
- O Chefe disse...
- Eu ouvi. N�o sou surdo.
877
01:26:36,643 --> 01:26:38,317
Percebes o que ele diz? Como?
878
01:26:38,445 --> 01:26:39,596
Leio os l�bios.
879
01:26:50,182 --> 01:26:52,380
- O Chefe disse...
- Eu ouvi. N�o sou surdo.
880
01:26:52,586 --> 01:26:54,819
Eu tamb�m o ouvi, n�o sou surdo.
O que disse ele?
881
01:26:54,989 --> 01:26:56,823
O Chefe diz
que est� disposto a assinar
882
01:26:56,952 --> 01:26:59,470
desde que o Col. Pembroke
esteja presente.
883
01:26:59,796 --> 01:27:02,234
Est� bem. Eu sou testemunha.
884
01:27:04,483 --> 01:27:05,998
Vamos l� despachar isto.
885
01:27:12,454 --> 01:27:15,656
- Est� tudo pronto aqui?
- Estamos todos prontos, Major.
886
01:27:15,819 --> 01:27:17,220
S� tem de assinar.
887
01:27:42,137 --> 01:27:45,612
O que quer ele? Um b�nus?
Uma garrafa de whisky ou algo assim?
888
01:27:46,543 --> 01:27:48,184
� melhor dizer-lhe, Sargento.
889
01:27:48,386 --> 01:27:50,584
N�o, � melhor o Coronel dizer-lhe.
890
01:27:51,751 --> 01:27:55,192
Bem, o Chefe ficou muito satisfeito
com o tratado, mas quer saber
891
01:27:55,356 --> 01:27:58,671
por que raz�o lhe deu um belo terreno,
com �gua e b�falos
892
01:27:59,362 --> 01:28:02,039
por um buraco num rochedo
que s� tem pirite.
893
01:28:08,896 --> 01:28:10,297
Pirite?
894
01:28:11,820 --> 01:28:15,899
Claro que � ouro... Mas qualquer um
pode comprar p� de ouro...
895
01:28:16,747 --> 01:28:19,265
E aquele Joe Thanks...
era ele o outro parceiro.
896
01:28:19,431 --> 01:28:21,709
Aquele de quem os seus homens
andaram � procura
897
01:28:21,874 --> 01:28:24,631
enquanto esteve este tempo todo
fechado na sala ao lado.
898
01:28:25,520 --> 01:28:28,196
S� n�o consigo perceber
por que fez ele aquilo.
899
01:28:28,404 --> 01:28:32,449
Porque estava feito com aquele �ndio
para me enganarem com a troca.
900
01:28:32,970 --> 01:28:34,884
E estou tentado a dizer
que ele conseguiu.
901
01:28:35,013 --> 01:28:36,608
Mas ao faz�-lo, serviu-se de ti
902
01:28:36,776 --> 01:28:40,456
e obrigou-me a apresentar-te
em p�blico como Col. Pembroke.
903
01:28:42,464 --> 01:28:45,859
As 300 mil notas foram s� a desculpa
para o p�r a trabalhar para ele.
904
01:28:46,029 --> 01:28:48,422
Ele s� queria devolver
a terra aos �ndios.
905
01:28:51,317 --> 01:28:55,076
�ndios! Tens raz�o,
o tipo gosta de �ndios.
906
01:28:55,923 --> 01:28:57,405
Ouviste o que eles disseram?
907
01:28:57,526 --> 01:29:00,169
Ele estava feito
com aquele �ndio decr�pito.
908
01:29:00,330 --> 01:29:02,483
Foi por isso que ele me meteu
nesta confus�o!
909
01:29:02,653 --> 01:29:03,974
Queria tramar-me.
910
01:29:04,135 --> 01:29:06,333
- E agora vais tram�-lo.
- Pois vou!
911
01:29:07,100 --> 01:29:08,295
Como?
912
01:29:08,421 --> 01:29:12,466
Major, o Joe pode ter-nos tramado,
ou ter-nos prejudicado,
913
01:29:12,668 --> 01:29:14,821
mas o Bill nunca trairia um amigo.
914
01:29:15,231 --> 01:29:16,666
Ele prefere ser enforcado?
915
01:29:16,834 --> 01:29:20,593
O Bill tem sangue �ndio
e os �ndios nunca traem ningu�m.
916
01:29:21,240 --> 01:29:23,883
Nem mesmo as pessoas
que os tra�ram.
917
01:29:24,004 --> 01:29:25,963
Os �ndios n�o, mas eu sim.
918
01:29:26,087 --> 01:29:28,524
Eu atrai�oo qualquer um, tu,
o meu pai, a minha m�e, o meu av�...
919
01:29:28,651 --> 01:29:30,849
N�o te deixes arrastar por eles...
920
01:29:31,455 --> 01:29:35,419
Se o Joe fez o que fez,
devia ter uma boa raz�o para isso.
921
01:29:35,581 --> 01:29:39,101
Eu tenho mil raz�es
para lhe pagar na mesma moeda.
922
01:29:40,788 --> 01:29:44,422
O G�nio...
Eu hei-de mostrar �quele pulha...!
923
01:29:44,834 --> 01:29:46,873
� isso mesmo que gosto de ouvir!
924
01:29:49,641 --> 01:29:51,635
Quando quer que eu cometa
trai��o, Major?
925
01:29:52,805 --> 01:29:55,607
Vamos dividir os 300 mil d�lares,
n�o vamos?
926
01:29:55,930 --> 01:29:58,892
S� temos de seguir � risca
o plano do teu amigo...
927
01:30:00,096 --> 01:30:02,568
Com uma ligeira variante.
928
01:30:08,228 --> 01:30:09,629
Coronel Pembroke,
929
01:30:09,910 --> 01:30:12,428
confio-lhe 300 mil d�lares
930
01:30:12,674 --> 01:30:15,317
para serem restitu�dos
ao Governo dos Estados Unidos.
931
01:30:16,399 --> 01:30:18,598
Pode assinar, por favor?
932
01:30:22,528 --> 01:30:24,522
Est� na altura
de deixar a sua marca.
933
01:30:35,187 --> 01:30:36,462
Obrigado.
934
01:30:40,875 --> 01:30:42,230
Obrigado.
935
01:30:44,079 --> 01:30:46,677
Escolta, sentido!
936
01:30:49,687 --> 01:30:53,572
Concede-me o privil�gio de o
acompanhar at� Albuquerque, Coronel?
937
01:30:53,813 --> 01:30:56,092
- E se eu n�o conceder?
- � muita gentileza da sua parte.
938
01:30:56,257 --> 01:30:58,251
Posso ajud�-lo...? Obrigado.
939
01:31:04,709 --> 01:31:06,862
Eis a variante de que vos falei.
940
01:31:09,115 --> 01:31:11,758
Quando o nosso amigo assaltar
a dilig�ncia,
941
01:31:12,480 --> 01:31:14,201
n�o vai roubar o dinheiro.
942
01:31:15,164 --> 01:31:19,767
Minha querida, pode mostrar a pequena
surpresa ao seu pap�?
943
01:31:26,501 --> 01:31:29,861
Ele vai roubar isto.
944
01:31:33,711 --> 01:31:35,784
Gostava de ver a cara dele!
945
01:31:36,195 --> 01:31:38,712
Gostava mesmo de ver a cara dele!
946
01:31:41,803 --> 01:31:43,557
H�s-de ver,
947
01:31:43,765 --> 01:31:46,488
especialmente porque vais estar l�
quando ele a abrir.
948
01:32:30,272 --> 01:32:31,754
Parem!
949
01:32:34,559 --> 01:32:36,438
Ainda bem que o Jelly Roll
nos avisou.
950
01:32:42,811 --> 01:32:44,212
Eles querem matar...
951
01:32:46,256 --> 01:32:47,976
... o Coronel Pembroke!
952
01:32:49,180 --> 01:32:51,458
Querem matar o Col. Pembroke!
953
01:32:52,825 --> 01:32:54,978
Viu um homem de negro
num cavalo negro?
954
01:32:55,429 --> 01:32:56,659
N�o.
955
01:32:57,151 --> 01:32:58,586
Vejo um homem de branco
956
01:32:59,595 --> 01:33:01,668
num cavalo branco.
957
01:33:01,918 --> 01:33:04,880
- � o Joe!
- Querem matar o Col. Pembroke!
958
01:33:05,764 --> 01:33:07,677
Querem matar o Col. Pembroke!
959
01:33:12,093 --> 01:33:14,850
- Querem matar o Coronel!
- Quem?
960
01:33:15,177 --> 01:33:17,136
Quem quer matar-me?
961
01:33:18,462 --> 01:33:19,817
Eu.
962
01:33:22,868 --> 01:33:25,990
Major, diga aos seus homens
para largarem as armas.
963
01:33:27,154 --> 01:33:29,513
Ele � um assassino!
Fa�am o que ele diz!
964
01:33:31,361 --> 01:33:32,716
Afastem-se.
965
01:33:34,325 --> 01:33:35,965
Vou dar a ordem.
966
01:33:42,697 --> 01:33:45,215
A vida do nosso Coronel
est� em perigo.
967
01:33:46,022 --> 01:33:47,821
Fa�am o que o homem diz.
968
01:33:47,985 --> 01:33:51,299
Escolta! Larguem as armas. Ali!
969
01:34:03,086 --> 01:34:05,284
Agora pode dar-me
a caixa com o dinheiro?
970
01:34:06,491 --> 01:34:09,806
Major, como seu superior,
ordeno-lhe que entregue a caixa.
971
01:34:11,819 --> 01:34:13,174
Muito bem, Coronel.
972
01:34:15,264 --> 01:34:16,619
Com licen�a.
973
01:34:24,758 --> 01:34:25,987
Obrigado.
974
01:34:27,602 --> 01:34:28,752
Obrigado.
975
01:34:55,682 --> 01:34:58,678
A menina � a filha de oficial
mais bonita que j� vi.
976
01:34:59,287 --> 01:35:03,411
Obrigada. Mas, por favor,
n�o fa�a mal ao meu pai.
977
01:35:04,295 --> 01:35:06,892
Muito bem.
Ent�o levo-o como ref�m.
978
01:35:11,305 --> 01:35:12,706
Vamos, Major.
979
01:35:13,308 --> 01:35:16,429
Acho que est� um pouco confuso.
Sou apenas Major.
980
01:35:17,273 --> 01:35:19,187
Ele � Coronel.
981
01:35:19,637 --> 01:35:22,633
Temos uma longa viagem pela frente.
Depressa!
982
01:35:30,933 --> 01:35:33,211
At� um dia destes, Coronel!
Menina...
983
01:35:52,764 --> 01:35:55,681
Depressa! Salvem o Major!
Vamos embora!
984
01:35:55,969 --> 01:35:58,407
Despachem-se!
Vamos todos por aqui!
985
01:35:59,294 --> 01:36:01,606
Se n�o conseguirem salvar
o Major Cabot,
986
01:36:01,737 --> 01:36:03,936
pelo menos salvem o dinheiro.
987
01:36:04,902 --> 01:36:06,576
O que devo fazer, Coronel?
988
01:36:12,152 --> 01:36:14,305
Fica quietinho
e guarda a passagem.
989
01:36:14,516 --> 01:36:15,746
Sim, Coronel.
990
01:36:18,121 --> 01:36:21,357
Sabes quem acaba por ser, afinal,
o g�nio desta situa��o?
991
01:36:51,810 --> 01:36:55,649
Est� surpreendido?
O seu amigo traiu-o.
992
01:36:56,737 --> 01:36:58,570
Plane�mos tudo isto juntos.
993
01:37:00,302 --> 01:37:03,503
E ali vem o Jelly Roll e o seu bando
para ajustarem contas.
994
01:37:04,107 --> 01:37:06,066
O dinheiro? Onde est� o dinheiro?
995
01:37:06,270 --> 01:37:07,500
Est� em seguran�a.
996
01:37:07,993 --> 01:37:09,348
Na dilig�ncia.
997
01:37:09,715 --> 01:37:11,834
Em seguran�a? Com o Locomotiva?
998
01:37:22,814 --> 01:37:24,933
N�o disparem!
Sou o Major Cabot.
999
01:38:37,642 --> 01:38:39,397
Ele est� a ganhar terreno!
1000
01:39:13,975 --> 01:39:15,535
J� n�o o vejo.
1001
01:39:16,738 --> 01:39:18,299
Conseguimos.
1002
01:39:22,987 --> 01:39:24,183
Est�s ferido?
1003
01:39:24,430 --> 01:39:27,871
N�o, n�o me atingiu.
D�-me o cofre! O cofre!
1004
01:39:45,580 --> 01:39:47,061
O que vais fazer?
1005
01:39:47,262 --> 01:39:49,142
Vou sair desta confus�o
1006
01:39:49,426 --> 01:39:51,659
e guardar o dinheiro
num local seguro.
1007
01:39:52,310 --> 01:39:54,908
Vemo-nos em St. Louis,
Missouri, j�ia!
1008
01:41:11,584 --> 01:41:12,985
Mais depressa, raios!
1009
01:43:29,863 --> 01:43:33,224
CAMlNHOS-DE-FERRO
DO OESTE
1010
01:43:47,569 --> 01:43:48,970
Tens mesmo o que quero.
1011
01:43:54,779 --> 01:43:56,009
Agora!
1012
01:44:46,894 --> 01:44:48,170
Agora!
1013
01:45:11,129 --> 01:45:13,283
N�o v� para ali,
vai haver uma explos�o!
1014
01:45:18,620 --> 01:45:21,617
Parem! Parem!
1015
01:45:22,426 --> 01:45:24,784
Est�o dois homens ali!
1016
01:46:46,146 --> 01:46:51,308
300 mil d�lares pelos ares!
1017
01:48:17,959 --> 01:48:20,192
- Bill, est�s bem?
- N�o.
1018
01:48:21,203 --> 01:48:23,926
- O que se passa? Est�s ferido?
- Sim.
1019
01:48:24,448 --> 01:48:26,169
- Onde?
- Aqui.
1020
01:48:26,691 --> 01:48:29,209
Quero que saibas uma coisa
e quero que saibas j�.
1021
01:48:29,375 --> 01:48:32,577
- O que raio se est� a passar?
- Tudo correu como plane�mos.
1022
01:48:35,304 --> 01:48:37,137
Vieram pagar os sal�rios?
1023
01:48:37,307 --> 01:48:40,189
Claro que viemos!
Ponham-se em fila.
1024
01:48:45,198 --> 01:48:47,351
H� que chegue para todos.
1025
01:48:50,165 --> 01:48:51,886
- Aproximem-se!
- Senhor!
1026
01:48:52,448 --> 01:48:55,809
Quero agradecer-lhe por me ter
mandado fazer o buraco na rocha.
1027
01:48:56,735 --> 01:48:58,170
Espero que tenha gostado.
1028
01:48:58,337 --> 01:49:01,253
Bom trabalho!
�amos morrendo, mas enfim...
1029
01:49:01,542 --> 01:49:04,218
Lindo trabalho, Joe.
Muito bonito.
1030
01:49:04,906 --> 01:49:07,549
N�o me agrade�as.
O m�rito � todo do meu amigo.
1031
01:49:07,711 --> 01:49:08,861
Obrigado, rapazes!
1032
01:49:10,274 --> 01:49:11,595
� isto. Obrigado.
1033
01:49:13,719 --> 01:49:15,313
Toma, Jelly Roll.
1034
01:49:19,207 --> 01:49:20,722
Obrigado... bom trabalho.
1035
01:49:22,332 --> 01:49:24,245
Bom trabalho. Obrigado.
1036
01:49:50,773 --> 01:49:53,244
Ent�o fui tra�do,
mas n�o atrai�oado.
1037
01:49:54,017 --> 01:49:55,418
Por a�...
1038
01:51:03,638 --> 01:51:05,232
H� alturas na vida
1039
01:51:05,921 --> 01:51:09,475
em que pensamos que nada � mais
importante do que o dinheiro.
1040
01:51:10,968 --> 01:51:12,723
Mas quando o conseguimos,
1041
01:51:13,251 --> 01:51:15,485
talvez prefer�ssemos n�o o ter.
1042
01:51:41,532 --> 01:51:43,685
- Onde vais com o dinheiro?
- N�o fales.
1043
01:51:48,382 --> 01:51:52,826
Lembras-te? Um raio de sol toca
no topo das montanhas mais altas,
1044
01:51:53,189 --> 01:51:55,582
fazendo com que pare�am estar
banhadas em sangue.
1045
01:51:55,753 --> 01:51:58,908
O pico lan�a sombras enormes
sobre o vale sem fundo.
1046
01:52:00,279 --> 01:52:01,680
No l�mpido c�u azul,
1047
01:52:01,842 --> 01:52:03,482
um falc�o paira levemente...
1048
01:52:05,086 --> 01:52:07,524
- Com as asas a cortarem o ar?
- Sim.
1049
01:52:17,905 --> 01:52:19,625
Outra vez o cavalo?
1050
01:53:15,067 --> 01:53:16,822
Aqui est� o dinheiro, avozinho.
1051
01:53:33,814 --> 01:53:36,571
Por que diabo est�o todos vestidos
daquela maneira?
1052
01:53:37,339 --> 01:53:39,014
N�o � isso que tu queres?
1053
01:53:48,195 --> 01:53:50,713
- Adeus, Joe!
- Porqu�? Onde vamos?
1054
01:53:54,043 --> 01:53:56,196
Sabes porque vou com ele?
1055
01:54:00,252 --> 01:54:02,291
Vamos lixar a Am�rica!
1056
01:54:35,383 --> 01:54:37,057
Levamos o avozinho?
1057
01:54:38,908 --> 01:54:41,106
Ele fica. Representa o passado.
1058
01:54:43,074 --> 01:54:45,147
O filho da m�e tinha tudo planeado.
1059
01:56:09,358 --> 01:56:14,307
Tradu��o e Legendagem
Carla Martins Costa / CRISTBET, Lda.
82204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.