All language subtitles for a.genius.two.partners.and.a.dupe.(1975).por.1cd.(3538349)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:17,624 --> 00:04:19,857 Deus h�-de castigar-te, Jelly Roll. 2 00:04:21,349 --> 00:04:23,502 Pregaste-me um susto de morte! 3 00:04:25,595 --> 00:04:28,558 N�o tens intelig�ncia para viver sozinho, Tom. 4 00:04:28,920 --> 00:04:31,154 Come�as a ver sombras assustadoras, 5 00:04:32,726 --> 00:04:34,320 sombras vermelhas. 6 00:04:35,450 --> 00:04:38,287 Deus h�-de fritar os selvagens no lnferno. 7 00:04:39,736 --> 00:04:44,133 Vejo-os, de vez em quando, com os animais e as trouxas, pelo vale. 8 00:04:46,265 --> 00:04:49,819 E penso para comigo, "Que desperd�cio da Terra Prometida". 9 00:04:55,358 --> 00:04:58,514 V�s? Estas bandeiras somos n�s 10 00:04:58,964 --> 00:05:00,957 e o que n�o tem nada s�o eles. 11 00:05:01,207 --> 00:05:02,927 lsto faz sentido para ti? 12 00:05:03,851 --> 00:05:05,445 � territ�rio �ndio. 13 00:05:05,813 --> 00:05:09,334 Nos tempos da Conquista Espanhola, todas as sextas-feiras, 14 00:05:09,779 --> 00:05:13,664 matavam 12 selvagens em honra dos 12 santos ap�stolos. 15 00:05:15,027 --> 00:05:17,704 Estas tradi��es religiosas deviam ser mantidas. 16 00:05:17,871 --> 00:05:19,785 H� milhares de boas almas crist�s 17 00:05:19,954 --> 00:05:22,152 � espera que esta terra seja dividida 18 00:05:22,277 --> 00:05:24,795 e est�o dispostas a pagar bons pre�os por ela. 19 00:05:25,682 --> 00:05:28,564 Nem todos s�o t�o bons crist�os como tu, Tom. 20 00:05:29,167 --> 00:05:32,562 Hoje em dia, tens de ter uma boa desculpa para matar �ndios. 21 00:05:38,621 --> 00:05:42,096 Como a do Major Cabot, quando encontrou os po�os envenenados. 22 00:05:42,907 --> 00:05:45,379 - Pois... - Claro que toda a gente sabe. 23 00:05:45,551 --> 00:05:47,988 O Major � que os envenenou, 24 00:05:50,999 --> 00:05:55,237 mas "encontrou" bugigangas �ndias perto dos po�os, n�o foi? 25 00:05:57,688 --> 00:06:01,528 Se s� precisamos de uma desculpa, porque n�o inventamos n�s uma? 26 00:06:02,135 --> 00:06:04,413 Despimo-nos, como aqueles pag�os selvagens, 27 00:06:04,538 --> 00:06:07,774 e damos cabos de um pobre coitado qualquer que viva sozinho. 28 00:06:07,903 --> 00:06:11,378 Tem calma, Tom. Tens andado a falar muito com o Major Cabot. 29 00:06:13,070 --> 00:06:14,346 N�o, n�o tenho. 30 00:06:14,873 --> 00:06:16,103 Porqu�? 31 00:06:16,235 --> 00:06:19,311 Est�s a dizer exactamente o que ele anda a dizer. 32 00:06:20,161 --> 00:06:23,875 � porque ele e eu somos pessoas pr�ticas. 33 00:06:24,807 --> 00:06:27,006 Pioneiros da Velha Fronteira. 34 00:06:27,251 --> 00:06:30,885 N�o, � porque voc�s s�o farinha do mesmo saco. 35 00:06:32,418 --> 00:06:34,856 Ambos t�m o g�nio do mal. 36 00:06:40,630 --> 00:06:42,464 O velho Cabot... 37 00:06:48,161 --> 00:06:51,920 Diz-me, j� decidiram a quem v�o tirar o escalpe? 38 00:08:22,617 --> 00:08:28,576 CHAMAVAM-LHE G�NlO 39 00:09:06,280 --> 00:09:09,322 Argumento 40 00:09:58,836 --> 00:10:02,390 M�sica e Orquestra��o 41 00:10:04,764 --> 00:10:08,159 Produ��o 42 00:10:11,694 --> 00:10:15,055 Realiza��o 43 00:10:45,263 --> 00:10:48,704 Frank, traz um caf� ao cavalheiro. 44 00:11:08,536 --> 00:11:11,179 Pare com isso, homem, est� a magoar as pulgas. 45 00:11:12,342 --> 00:11:14,985 Parece um galo, n�o �? Parece um galo! 46 00:11:34,614 --> 00:11:38,134 Faz bem em olear o cano. Quer um conselho? 47 00:11:39,100 --> 00:11:42,415 - Lime tamb�m a mira. - Porqu�? 48 00:11:42,626 --> 00:11:46,101 Porqu�? Porque, mais cedo ou mais tarde, os forasteiros por aqui 49 00:11:46,711 --> 00:11:49,947 acabam por ter as armas enfiadas no... 50 00:11:56,365 --> 00:11:58,883 - E n�o vai querer que arranhe. - Thanks. 51 00:11:59,690 --> 00:12:01,445 Obrigado (thanks) porqu�? 52 00:12:03,776 --> 00:12:09,256 - � o meu nome, Joe Thanks. - Estou impressionado. Deveras. 53 00:12:16,114 --> 00:12:18,757 - Eu conhe�o-o. - Ai conhece? 54 00:12:19,038 --> 00:12:21,920 Sim, voc� � o idiota da aldeia. 55 00:12:22,123 --> 00:12:25,199 H� sempre algu�m na aldeia que me recebe assim. 56 00:12:26,569 --> 00:12:28,927 N�o falava assim se eu tivesse uma arma. 57 00:12:33,940 --> 00:12:35,294 Procuro um homem 58 00:12:35,422 --> 00:12:37,893 que seja r�pido no gatilho. - Qu�o r�pido? 59 00:12:40,709 --> 00:12:43,307 Digamos... n�o um homem que dispare primeiro, 60 00:12:43,433 --> 00:12:46,908 mas que, se algu�m lhe apontar uma arma, n�o seja o segundo a disparar. 61 00:12:47,038 --> 00:12:49,237 Voc� parece dif�cil de contentar. 62 00:12:51,325 --> 00:12:55,039 Mas experimente o Doc Foster. 63 00:13:28,538 --> 00:13:33,825 Doc, um destes dias vai ter de se levantar desta mesa e sair � rua 64 00:13:34,547 --> 00:13:37,018 para ver o que por l� se passa. 65 00:13:37,351 --> 00:13:41,909 Nunca se passa nada e nunca se vai passar. Esta cidade � uma pasmaceira. 66 00:14:32,951 --> 00:14:35,674 A �ltima vez que vi a minha mulher estava gr�vida de nove meses. 67 00:14:35,795 --> 00:14:39,395 Tanto quanto sei, j� posso ter uma fam�lia para cuidar. Deixe-me ir. 68 00:14:40,522 --> 00:14:42,561 Estou � espera de uma pessoa. 69 00:14:44,007 --> 00:14:46,319 Parece que chegou uma pessoa. 70 00:15:02,834 --> 00:15:05,876 - Ele n�o � "uma pessoa". - N�o sou ningu�m. 71 00:15:28,151 --> 00:15:29,552 Desculpe, Doc. 72 00:15:29,753 --> 00:15:31,508 Porqu�? Continue. 73 00:15:32,597 --> 00:15:33,793 N�o. 74 00:15:34,320 --> 00:15:35,436 A aposta... 75 00:15:36,803 --> 00:15:37,920 Sim. 76 00:15:52,306 --> 00:15:53,376 Duas. 77 00:15:56,351 --> 00:15:57,502 Uma. 78 00:16:03,882 --> 00:16:05,557 - Passo. - Eu tamb�m. 79 00:16:05,725 --> 00:16:07,878 - 10, s� para continuar. - Dez. 80 00:16:10,051 --> 00:16:11,327 Subo 100. 81 00:16:18,063 --> 00:16:21,617 O que acontece neste jogo se um tipo tiver quatro cartas todas iguais? 82 00:16:26,315 --> 00:16:30,519 - Acontece que eu fico de fora. - Eu tamb�m. 83 00:16:35,848 --> 00:16:38,161 Quatro ases. Todos na mesma m�o. 84 00:16:38,773 --> 00:16:40,766 Nunca vi nada assim, 85 00:16:42,057 --> 00:16:43,778 nem quando eu fazia batota. 86 00:16:45,622 --> 00:16:49,063 Experimente esta, Doc. Colt Navy, Modelo 86. 87 00:17:35,775 --> 00:17:39,170 Estas pessoas est�o a juntar-se porque querem ver um duelo. 88 00:17:40,662 --> 00:17:41,983 Que duelo? 89 00:17:42,144 --> 00:17:44,422 Sabe como s�o estas coisas aqui no Oeste. 90 00:17:46,550 --> 00:17:50,834 Dois tipos saem do saloon e colocam-se frente a frente. 91 00:17:52,238 --> 00:17:55,474 Um deles normalmente tem as pernas afastadas. 92 00:17:56,044 --> 00:17:59,724 E as pessoas da cidade assustam-se e recuam at� uma dist�ncia segura. 93 00:18:01,251 --> 00:18:05,170 Algu�m come�a a tocar uma marcha funer�ria numa corneta. 94 00:18:11,106 --> 00:18:13,623 E depois... nada. Nem um som. 95 00:18:14,470 --> 00:18:16,749 S� o vento uivante do deserto. 96 00:18:21,841 --> 00:18:25,236 Deixe-me continuar... Dentro de minutos, 97 00:18:25,446 --> 00:18:28,169 ser� um dos homens mais mortos que j� viveu. 98 00:18:29,813 --> 00:18:31,886 L� para fora. O meu tempo � precioso. 99 00:18:32,016 --> 00:18:34,135 J� sei, est� � espera de uma pessoa. 100 00:18:37,544 --> 00:18:38,774 Vamos! 101 00:18:39,306 --> 00:18:40,981 Vamos ter um duelo! 102 00:18:41,349 --> 00:18:42,944 O Doc Foster e o tipo novo. 103 00:18:43,192 --> 00:18:44,513 Vamos! Vamos! 104 00:19:27,175 --> 00:19:28,656 Quando quiser, Doc. 105 00:19:34,706 --> 00:19:38,101 - O cavalo � seu, Doc? - Endireite-se e deixe as palha�adas. 106 00:19:47,525 --> 00:19:49,165 Que belo animal! 107 00:20:01,665 --> 00:20:03,146 Deixe de ser palha�o. 108 00:20:08,154 --> 00:20:09,988 Ningu�m toma conta de ti, pois n�o? 109 00:20:13,402 --> 00:20:16,443 - O pobre animal tinha sede. - O pr�ximo tiro � seu. 110 00:20:18,169 --> 00:20:19,445 Est� a ouvir? 111 00:20:21,013 --> 00:20:23,975 Desculpe, Doc. Dispare quando quiser. 112 00:20:39,399 --> 00:20:40,800 N�o, Doc! 113 00:21:06,799 --> 00:21:10,319 Gostaram do espect�culo? Ainda bem. Fico contente. 114 00:21:10,965 --> 00:21:14,280 Se n�o se importam, amigos, o que puderem dar. No chap�u. 115 00:21:14,610 --> 00:21:16,011 Parece-me justo. 116 00:21:17,815 --> 00:21:21,780 O que quiserem dar, amigos, para o pistoleiro mais r�pido do mundo. 117 00:21:29,552 --> 00:21:31,705 - Obrigado. - Aqui est�, amigos. 118 00:21:33,638 --> 00:21:36,030 V�em? At� o vento est� a nosso favor. 119 00:21:36,522 --> 00:21:38,276 Cuidado, cuidado. 120 00:21:43,292 --> 00:21:44,773 Obrigado... obrigado. 121 00:21:46,336 --> 00:21:49,173 Lembrem-se, amigos, viram um espect�culo perigoso. 122 00:21:49,941 --> 00:21:52,300 lsto �, para o Doc Foster. 123 00:21:52,986 --> 00:21:54,467 O que puderem dar... 124 00:21:56,471 --> 00:21:58,464 Fico muito agradecido. 125 00:21:59,435 --> 00:22:00,471 Obrigado. 126 00:22:01,958 --> 00:22:03,279 Obrigado. 127 00:22:14,577 --> 00:22:16,331 lsto � pela sua colabora��o. 128 00:22:24,952 --> 00:22:27,993 Tirem os cavalos e levem-nos para os est�bulos. D�em-lhes �gua. 129 00:22:29,478 --> 00:22:31,038 Depois de terem descansado v�o precisar de comer. 130 00:22:32,482 --> 00:22:33,314 Sim, senhor! 131 00:22:40,694 --> 00:22:42,175 O Oeste selvagem! 132 00:22:50,148 --> 00:22:51,503 Pe�o desculpa pela recep��o. 133 00:22:51,630 --> 00:22:54,671 Esper�vamos um grupo de senhoras que v�m trabalhar para o bordel 134 00:22:54,835 --> 00:22:56,475 e os rapazes cometeram um erro... 135 00:22:56,597 --> 00:23:00,038 O erro foi quando o elegeram xerife. N�o percebeu que sou coronel? 136 00:23:00,403 --> 00:23:04,367 Para que saiba, estamos a caminho do Forte Cristobal. 137 00:23:06,972 --> 00:23:10,094 O Major Cabot podia ter mandado algu�m para me receber. 138 00:23:18,309 --> 00:23:20,542 Doc, � melhor pegar nisso. 139 00:23:26,440 --> 00:23:28,399 Doc, porque n�o vai para casa? 140 00:23:30,646 --> 00:23:33,802 Teve sorte, amigo. Agora, tenho uma miss�o a cumprir. 141 00:23:34,973 --> 00:23:36,043 Tamb�m eu. 142 00:23:39,860 --> 00:23:41,055 Entre. 143 00:23:47,471 --> 00:23:50,706 Ela era uma crian�a, est� a ouvir? Uma simples crian�a! 144 00:23:51,276 --> 00:23:53,840 - Quem? - A minha irm�! Violou-a! 145 00:23:54,040 --> 00:23:56,433 N�o esperou! Prometeu casar com ela! 146 00:23:57,125 --> 00:23:58,161 Socorro! 147 00:23:59,328 --> 00:24:01,447 Sim, eles que o ou�am! 148 00:24:02,012 --> 00:24:05,247 Quero que tenha aquilo que merece � frente de todos! 149 00:24:06,498 --> 00:24:09,620 Desonrou a minha �nica irm�! 150 00:24:10,304 --> 00:24:11,705 O homem � louco! 151 00:24:11,906 --> 00:24:13,500 Partiu-lhe o cora��o! 152 00:24:16,793 --> 00:24:18,513 Ele n�o � louco, � um idiota! 153 00:24:18,636 --> 00:24:21,199 - O que tem a ver com isso? - A barba! 154 00:24:22,641 --> 00:24:24,042 A barba... 155 00:24:25,445 --> 00:24:28,168 - � a chave de tudo. - Mas que chave? 156 00:24:29,091 --> 00:24:31,004 A chave do plano perfeito. 157 00:24:31,494 --> 00:24:34,570 Ou�a, n�o se meta nisto! 158 00:24:34,779 --> 00:24:38,094 Obrigado pela ideia, Doc, mas n�o se meta nisto. 159 00:24:38,504 --> 00:24:40,463 O que diabo est� a fazer? Porque est� a empurrar-me? 160 00:24:40,587 --> 00:24:42,820 Seja um lindo menino e v� para casa. 161 00:24:42,991 --> 00:24:44,220 Pare com isso! N�o fa�a isso! 162 00:25:05,303 --> 00:25:09,142 Tem uma m�o fascinante. Nunca vi uma linha da vida t�o profunda. 163 00:25:09,709 --> 00:25:11,623 N�o � uma linha da vida. � uma cicatriz. 164 00:25:11,752 --> 00:25:14,554 Uma vez, desarmei um homem pegando na faca dele pela l�mina. 165 00:25:14,716 --> 00:25:18,031 Linha da vida interrompida. Vai de mal a pior, Coronel. 166 00:25:18,241 --> 00:25:20,713 A morte espera-o numa emboscada, agachada como um �ndio. 167 00:25:20,845 --> 00:25:23,488 N�o tente juntar-se ao Major Cabot. Nunca sair� de l� vivo. 168 00:25:23,609 --> 00:25:25,887 Voc� tamb�m � louco, n�o �, rapaz? 169 00:25:26,373 --> 00:25:29,255 Um amigo meu tem su��as ruivas como as suas, Coronel. 170 00:25:29,378 --> 00:25:30,893 S�o falsas, mas mal se nota. 171 00:25:31,020 --> 00:25:33,857 Mandamo-lo � frente para o reconhecimento, com a sua farda. 172 00:25:33,984 --> 00:25:36,343 Mas n�o tente chegar ao Forte sozinho, 173 00:25:36,908 --> 00:25:38,389 ou ser� morto. 174 00:25:44,319 --> 00:25:45,834 Tenente! 175 00:25:53,372 --> 00:25:54,932 Continue a lavar-se. Estou s� a ser seguido! 176 00:25:55,055 --> 00:25:56,250 � um salteador? 177 00:25:57,738 --> 00:25:58,889 Pare! 178 00:26:03,587 --> 00:26:07,141 N�o � nada parecido com os bandidos que vemos nos cartazes. 179 00:26:08,113 --> 00:26:10,027 Fazem-nos parecer feios de prop�sito 180 00:26:10,156 --> 00:26:11,956 para assustar as pessoas? 181 00:26:13,281 --> 00:26:17,599 Bem, tentam mostrar o mal que h� dentro de n�s. 182 00:26:18,889 --> 00:26:20,165 Pare! 183 00:26:23,496 --> 00:26:24,897 - Beije-me! - Como? 184 00:26:25,018 --> 00:26:27,296 O Pap� diz que o Oeste � demasiado selvagem para mim 185 00:26:27,421 --> 00:26:30,144 e vai mandar-me para Washington. Nunca beijei um fora-da-lei. 186 00:26:30,265 --> 00:26:32,418 Quando contar �s minhas amigas, h�o-de morrer de inveja. 187 00:26:32,549 --> 00:26:33,950 Beije-me, ou eu grito! 188 00:26:34,792 --> 00:26:36,068 Com certeza. 189 00:26:42,243 --> 00:26:44,521 Entrou um homem no meu quarto. 190 00:26:47,049 --> 00:26:48,929 Cerquem o hotel! 191 00:27:08,560 --> 00:27:11,363 - Est� um homem na cama dela! - Est� um homem na cama dela? 192 00:27:11,925 --> 00:27:13,441 Est� um homem na cama dela! 193 00:27:15,050 --> 00:27:16,485 - Onde? - Aqui! 194 00:27:48,778 --> 00:27:49,929 Meu Deus! 195 00:27:52,544 --> 00:27:56,064 � Deus, salva-me... s� desta vez 196 00:27:56,790 --> 00:27:58,943 e juro que n�o voltarei a fazer o mesmo. 197 00:28:04,441 --> 00:28:05,637 Est� ali! 198 00:29:10,416 --> 00:29:11,931 Saiam daqui, c�es! 199 00:29:12,179 --> 00:29:15,334 V�, deixem-me em paz! Saiam daqui, v�! 200 00:29:15,944 --> 00:29:18,667 As minhas galinhas! As minhas pobres galinhas! 201 00:29:20,270 --> 00:29:22,708 V�, saiam daqui! Deixem-me em paz! 202 00:29:23,315 --> 00:29:26,516 As minhas pobres galinhas! � padre ou ladr�o de galinhas? 203 00:29:26,960 --> 00:29:28,999 V�, seus animais, saiam daqui! 204 00:29:29,524 --> 00:29:32,520 Dom Felipe! Os cat�licos guardam galinhas na igreja? 205 00:29:32,969 --> 00:29:35,281 Meu Deus! Apanh�mos o homem errado! 206 00:29:35,572 --> 00:29:37,167 Mas apanh�mos as galinhas certas! 207 00:29:37,295 --> 00:29:39,859 H�o-de pagar por isto! Deus h�-de amaldi�oar-vos! 208 00:29:39,979 --> 00:29:42,132 N�o pode, n�s trabalhamos para Ele. 209 00:29:42,823 --> 00:29:45,660 Ladr�es! Ladr�es de galinhas! As minhas pobres galinhas! 210 00:29:46,949 --> 00:29:49,420 Vamos embora! Vamos apanhar os ladr�es verdadeiros. 211 00:30:17,913 --> 00:30:19,395 Que s�tio � este? 212 00:30:19,596 --> 00:30:21,077 Um local de culto. 213 00:30:30,331 --> 00:30:32,565 - Onde pensa que vai? - Vou s� ali ter com a Madame. 214 00:30:35,819 --> 00:30:37,972 Espera por mim e comporta-te. 215 00:30:40,146 --> 00:30:41,820 Despachem-se! 216 00:30:50,801 --> 00:30:51,997 Duzentos. 217 00:30:52,764 --> 00:30:56,159 Veja melhor. � de prata maci�a e foi aben�oado por um padre. 218 00:30:57,010 --> 00:30:59,767 Dantes cortavam as m�os aos ladr�es de igrejas. 219 00:31:00,214 --> 00:31:02,527 Ofere�o 200, com o estojo inclu�do. 220 00:31:43,237 --> 00:31:44,797 Vamos, maricones. 221 00:32:09,995 --> 00:32:12,797 Madame, est� a tentar enganar-me? 222 00:32:18,007 --> 00:32:19,123 Lucy! 223 00:32:19,489 --> 00:32:22,291 A oferta mant�m-se nos 200. � pegar ou largar. 224 00:32:23,695 --> 00:32:24,925 Lucy! 225 00:32:26,419 --> 00:32:29,062 Lucy, volta! � uma ordem! 226 00:32:58,745 --> 00:33:01,787 Subam, cavalheiros! As meninas est�o prontas e � espera! 227 00:33:08,760 --> 00:33:11,277 Est�s bom, Locomotiva? Tenho andado � tua procura. 228 00:33:11,404 --> 00:33:15,084 Agora que me encontraste, somos amigos para sempre e vemo-nos por a�. 229 00:33:15,329 --> 00:33:16,970 Anda, vamos embora daqui. 230 00:33:21,017 --> 00:33:22,293 Anda. 231 00:33:23,902 --> 00:33:26,544 Espera, Bill, n�o o via h� s�culos. 232 00:33:30,271 --> 00:33:31,752 Ainda nem nos cumpriment�mos. 233 00:33:31,913 --> 00:33:33,428 Chamas a isso "cumprimentar"? 234 00:33:33,556 --> 00:33:35,594 Mais uma volta dessas e ficas de esperan�as. 235 00:33:35,719 --> 00:33:37,838 - Que mal tem? - N�o o provoques, Lucy, 236 00:33:37,962 --> 00:33:39,682 ele tem ci�mes. - Ci�mes? 237 00:33:41,647 --> 00:33:43,845 Tenho coisas mais importantes em que pensar. 238 00:33:43,971 --> 00:33:46,283 Tirei esta fedelha da sarjeta. 239 00:33:46,454 --> 00:33:50,134 Era um monte de pulgas. Lavei-a, dei-lhe roupa e penteei-lhe o cabelo. 240 00:33:50,300 --> 00:33:53,341 Fiz dela uma senhora. Dei-lhe todos os luxos, 241 00:33:53,745 --> 00:33:56,103 cedi a todos os seus caprichos. 242 00:33:56,268 --> 00:33:58,307 Ela custou-me os olhos da cara. 243 00:33:59,193 --> 00:34:02,793 Mas, j� te disse, se a queres, diz-me um pre�o. 244 00:34:03,999 --> 00:34:05,594 N�o posso fazer isso. 245 00:34:06,884 --> 00:34:08,365 Ela n�o tem pre�o. 246 00:34:08,486 --> 00:34:09,807 Diz um pre�o, Joe. 247 00:34:10,369 --> 00:34:12,488 Por favor, diz um pre�o. 248 00:34:29,036 --> 00:34:31,029 N�o fiquem surpreendidos, irm�os. 249 00:34:31,279 --> 00:34:34,560 E, acima de tudo, n�o tirem conclus�es precipitadas. 250 00:34:39,210 --> 00:34:42,126 S� estou aqui para cumprir um acto de justi�a. 251 00:34:54,913 --> 00:34:56,667 Aqui est� ele. � ele! 252 00:35:03,405 --> 00:35:04,726 �s tu o homem. 253 00:35:04,847 --> 00:35:07,080 Evolu�ste muito. Agora �s um delator. 254 00:35:07,251 --> 00:35:09,164 Foste tocado pela gra�a de Deus, 255 00:35:09,614 --> 00:35:11,288 n�o foi, meu filho? 256 00:35:12,338 --> 00:35:14,902 - Admite, Bill. Foste tocado. - Fui tocado... 257 00:35:15,983 --> 00:35:17,897 Est� aqui dentro, meu filho? 258 00:35:22,913 --> 00:35:24,554 Veja com aten��o, padre. 259 00:35:24,996 --> 00:35:28,152 Quando te encontrei meio morto no deserto, porque n�o te deixei l�? 260 00:35:28,521 --> 00:35:30,674 Porque nunca atrai�oarias um amigo. 261 00:35:31,005 --> 00:35:32,360 Est� tudo aqui... 262 00:35:34,770 --> 00:35:37,242 ... gra�as a Deus. - Gra�as ao Joe. 263 00:35:37,414 --> 00:35:41,333 Pensem, meus irm�os, o homem que est� perante v�s j� estava longe, 264 00:35:41,901 --> 00:35:46,185 livre quando, tal como Paulo a caminho de Damasco, 265 00:35:46,988 --> 00:35:49,380 foi atingido pela luz celestial de Deus. 266 00:35:50,032 --> 00:35:52,550 Atormentado pelos remorsos, regressou, 267 00:35:52,796 --> 00:35:55,109 com o cora��o pesado com o desespero 268 00:35:55,240 --> 00:35:58,920 pela sua vida perversa e pecaminosa. 269 00:35:59,646 --> 00:36:01,401 - De quem est� ele a falar? - De ti. 270 00:36:01,529 --> 00:36:03,089 De mim? Mas eu... 271 00:36:03,291 --> 00:36:08,088 E este nobre gesto teria permanecido obscuro n�o fora o testemunho 272 00:36:08,940 --> 00:36:10,979 desta boa alma crist�... 273 00:36:11,183 --> 00:36:14,498 Padre, s� cumpri o meu dever como fiel filho da santa igreja... 274 00:36:14,628 --> 00:36:15,904 ... da m�e! 275 00:36:16,030 --> 00:36:19,869 Quando o filho pr�digo regressa, os c�us rejubilam... 276 00:36:21,718 --> 00:36:25,603 Gl�ria, gl�ria, gl�ria... 277 00:36:26,445 --> 00:36:30,524 De joelhos rezo a V�s 278 00:36:31,252 --> 00:36:35,091 Pois o filho pr�digo 279 00:36:35,658 --> 00:36:40,261 Voltou ao bom caminho! 280 00:36:40,986 --> 00:36:44,779 Gl�ria, gl�ria, gl�ria... 281 00:36:45,632 --> 00:36:49,871 Rezo pela Vossa b�n��o... 282 00:37:03,739 --> 00:37:06,735 Parem com a cantoria! lsto � uma casa honesta. 283 00:37:07,384 --> 00:37:09,457 Aqui n�o tro�amos da igreja. 284 00:37:09,707 --> 00:37:10,903 Joe! 285 00:37:37,107 --> 00:37:39,864 - Onde diabo nos vai ele levar? - Continua a contar. 286 00:37:40,191 --> 00:37:41,421 Onde ia eu... 287 00:37:41,553 --> 00:37:43,433 315, 320... 288 00:37:44,437 --> 00:37:47,035 325 d�lares. Da caridade. 289 00:37:49,565 --> 00:37:52,606 E aquela bruxa velha s� me ofereceu 200. 290 00:37:52,729 --> 00:37:55,851 V�s, Bill? A honestidade � a melhor pol�tica. 291 00:37:56,094 --> 00:37:58,372 Est�s mais rico e foste beijado por um padre. 292 00:37:59,619 --> 00:38:00,940 Que nojo! 293 00:38:01,462 --> 00:38:04,777 Porque tens sempre te comportar pior do que j� �s? 294 00:38:05,147 --> 00:38:08,508 Pois, claro, aqui o lavadinho nunca vomita, pois n�o? 295 00:38:09,113 --> 00:38:11,186 Se vomita, n�o o faz no chap�u. 296 00:38:11,717 --> 00:38:14,918 Sabe que deve faz�-lo onde o fazem os homens decentes, 297 00:38:15,121 --> 00:38:16,442 na latrina. 298 00:38:16,764 --> 00:38:18,678 � a� que te enganas, Lucy. 299 00:38:18,927 --> 00:38:22,242 Se passasses menos tempo a andar pelas ruas como uma cigana 300 00:38:22,893 --> 00:38:26,014 e mais tempo sentada com homens decentes na latrina, 301 00:38:26,258 --> 00:38:29,015 terias conhecido o Joe antes de me conheceres a mim. 302 00:38:43,843 --> 00:38:45,996 Tenho tido um sonho estranho. 303 00:38:46,687 --> 00:38:49,410 Um raio de sol toca no topo das montanhas mais altas, 304 00:38:49,531 --> 00:38:52,003 fazendo com que pare�am estar banhadas em sangue. 305 00:38:52,736 --> 00:38:56,700 O pico lan�a sombras enormes sobre o vale sem fundo. 306 00:38:58,704 --> 00:39:02,988 No l�mpido c�u azul, um falc�o paira levemente... 307 00:39:05,394 --> 00:39:07,433 - No vento uivante? - N�o. 308 00:39:08,198 --> 00:39:09,998 Com as asas abertas no ar. 309 00:39:12,765 --> 00:39:14,040 O que � isso? 310 00:39:14,687 --> 00:39:16,088 Cascos de cavalo. 311 00:39:19,855 --> 00:39:21,085 E agora, 312 00:39:22,138 --> 00:39:25,818 detr�s das rochas aparece a figura m�tica de um homem num cavalo branco. 313 00:39:25,944 --> 00:39:27,983 Ele � o antigo senhor destas terras. 314 00:39:28,267 --> 00:39:31,628 A sombra de um rei morto tenta alcan�ar o fugitivo. 315 00:39:32,633 --> 00:39:34,354 A sua silhueta � escura, 316 00:39:34,636 --> 00:39:36,869 contra o c�rculo vermelho do sol, 317 00:39:37,160 --> 00:39:41,078 anelado por uma aur�ola de penas de �guia como raios de luz... 318 00:39:41,806 --> 00:39:43,242 Sim? 319 00:39:43,569 --> 00:39:46,087 � o teu velho. E anda � tua procura. 320 00:39:46,293 --> 00:39:49,175 O meu velho nunca usou penas. Sou branco. 321 00:39:49,498 --> 00:39:53,496 Tenho a cara bronzeada, mas um branco v�-se sempre pela cor do rabo. 322 00:39:54,264 --> 00:39:55,415 Olha. 323 00:39:55,586 --> 00:40:00,383 Qual � o problema de ser �ndio? O teu pai tinha penas e a tua m�e era branca 324 00:40:00,794 --> 00:40:04,633 e depois? Preto, branco, vermelho... Que diferen�a faz? 325 00:40:05,040 --> 00:40:06,954 Todos somos filhos de algu�m. 326 00:40:07,323 --> 00:40:09,556 Por acaso, sou filho de uma mulher branca. 327 00:40:09,687 --> 00:40:12,410 Era t�o branca que as outras mulheres do bordel lhe chamavam "fantasma". 328 00:40:12,531 --> 00:40:14,570 N�o estou a gabar-me, s� estou a esclarecer as coisas 329 00:40:14,694 --> 00:40:16,209 e s� sei o que vos disse. 330 00:40:16,537 --> 00:40:19,578 Sou um lobo solit�rio, n�o ando com a alcateia. 331 00:40:19,821 --> 00:40:21,780 E sabem porque me chamam Locomotiva? 332 00:40:21,944 --> 00:40:24,142 Porque, um dia, fartei-me da vida da cidade, 333 00:40:24,268 --> 00:40:26,739 saltei para um comboio e deixei toda a gente. 334 00:40:26,871 --> 00:40:28,705 Exacto. Deixaste a tua tribo. 335 00:40:29,115 --> 00:40:31,348 O Homem Que Galopa no Cavalo de Ferro. 336 00:40:31,678 --> 00:40:33,353 J� foste longe de mais! 337 00:40:33,962 --> 00:40:36,195 Sim, e tu chegaste ao fim da linha, Locomotiva. 338 00:40:36,325 --> 00:40:38,239 S�o loucos? V�o lutar? 339 00:40:38,408 --> 00:40:40,926 N�o! Estamos no final dos carris. 340 00:40:42,294 --> 00:40:43,775 - O que acont...? - Anda, salta! 341 00:41:05,527 --> 00:41:07,042 Est�s bem? 342 00:41:08,211 --> 00:41:09,646 Magoaste-te? 343 00:41:10,454 --> 00:41:12,175 Sim, estou bem. 344 00:41:13,098 --> 00:41:15,616 Quem ter� feito estes carris para acabarem aqui? 345 00:41:15,782 --> 00:41:19,097 Talvez construam uma ponte ao longo do vale, com uma cidade � volta. 346 00:41:19,267 --> 00:41:22,069 Lembro-me deste s�tio quando ainda n�o tinha nada. 347 00:41:31,404 --> 00:41:33,238 � aqui que p�ra o caminho-de-ferro? 348 00:41:33,487 --> 00:41:36,290 Aqui � o final dos Caminhos-de-Ferro do Oeste. 349 00:41:40,578 --> 00:41:42,651 Os carris s� v�o at� aqui 350 00:41:43,181 --> 00:41:46,064 e onde est� o Pac�fico? Diga-me! 351 00:41:46,626 --> 00:41:48,620 Ele tem raz�o. Onde est�? 352 00:41:48,790 --> 00:41:50,589 Escute o que lhe vou dizer. 353 00:41:51,073 --> 00:41:53,989 Neste pa�s, n�o h� futuro para os caminhos-de-ferro. 354 00:41:55,599 --> 00:41:58,596 - Onde v�o? - Procurar um novo emprego. 355 00:41:58,884 --> 00:42:02,724 A companhia deixou-nos sem nada e vamos pirar-nos daqui j�! 356 00:42:13,065 --> 00:42:15,502 Joe, Bill... venham! Ainda h� caf� quente. 357 00:42:18,953 --> 00:42:20,149 Anda, Bill! 358 00:42:31,812 --> 00:42:35,092 Calma, Bill! V� l� se n�o te embebedas. 359 00:42:36,338 --> 00:42:37,819 Eu n�o me embebedo. 360 00:42:38,701 --> 00:42:41,937 - S� fico alegre. - Por favor! Chamas a isso alegre? 361 00:42:42,467 --> 00:42:44,540 Os �ndios s�o melanc�licos por natureza. 362 00:42:46,152 --> 00:42:47,667 Controla-te, Bill. 363 00:42:48,636 --> 00:42:51,313 O filho de um chefe n�o devia descontrolar-se assim. 364 00:42:52,321 --> 00:42:54,280 Se eu tivesse uma d�zia de homens, 365 00:42:54,524 --> 00:42:59,480 homens que sabem onde t�m os tomates, lixava este pa�s todo. 366 00:43:01,695 --> 00:43:02,970 Solid�o! 367 00:43:03,698 --> 00:43:05,099 � mesmo isso. 368 00:43:05,660 --> 00:43:07,460 A solid�o de um g�nio. 369 00:43:08,945 --> 00:43:10,380 Mil d�lares... 370 00:43:13,071 --> 00:43:14,665 Afinal quanto �? 371 00:43:17,477 --> 00:43:20,872 � quanto o Major tinha na gaveta, em vez de os entregar � Ag�ncia �ndia. 372 00:43:21,603 --> 00:43:22,879 O que tenho de fazer? 373 00:43:25,569 --> 00:43:27,004 Estiveste no Ex�rcito? 374 00:43:27,171 --> 00:43:29,814 Exacto, como todos os brancos. 375 00:43:29,975 --> 00:43:32,254 - Em que posto? - Desertor. 376 00:43:35,944 --> 00:43:37,538 Gostavas de ser coronel? 377 00:43:38,067 --> 00:43:39,582 Era bom, para variar. 378 00:43:40,350 --> 00:43:41,866 O que me dizes, Lucy? 379 00:43:42,634 --> 00:43:45,311 Onde vais arranjar a farda? 380 00:43:46,880 --> 00:43:50,161 A farda vem a caminho. Mas vais precisar de su��as. 381 00:43:50,485 --> 00:43:53,641 Su��as? Como estas? 382 00:43:54,571 --> 00:43:58,012 O Coronel que vais substituir tem umas, mas as dele s�o verdadeiras. 383 00:43:59,618 --> 00:44:02,136 Posso deixar crescer as minhas, d�-me tempo. 384 00:44:04,665 --> 00:44:07,867 Posso dar-te o tempo que quiseres e nunca ter�s su��as. 385 00:44:09,472 --> 00:44:11,227 Os �ndios n�o t�m su��as. 386 00:44:11,676 --> 00:44:14,113 Eu tenho, porque n�o sou �ndio! 387 00:44:33,066 --> 00:44:34,217 O que foi? 388 00:44:35,229 --> 00:44:36,459 Vem a� algu�m. 389 00:44:37,032 --> 00:44:38,753 Uma carro�a ou uma dilig�ncia... 390 00:44:51,132 --> 00:44:53,970 Estava a mostrar-vos o que os idiotas dos peles-vermelhas fazem 391 00:44:54,097 --> 00:44:56,614 para ouvir sons ao longe. Ainda o fazem. 392 00:44:57,421 --> 00:45:00,896 Estamos na �poca do tel�grafo e eles ainda se deitam no ch�o. 393 00:45:01,107 --> 00:45:02,747 - Vem para c�? - Quem? 394 00:45:03,470 --> 00:45:04,985 Como hei-de saber? 395 00:45:05,754 --> 00:45:10,072 Achas que consigo... p�r a orelha no ch�o e ver se vem a� uma dilig�ncia? 396 00:45:10,641 --> 00:45:12,874 - Com uma escolta? - N�o, mas est� a ser seguida. 397 00:45:13,124 --> 00:45:14,639 - Quantos homens a cavalo? - Quatro. 398 00:45:14,807 --> 00:45:17,324 - �ndios? - N�o, os cavalos t�m ferraduras. 399 00:45:17,571 --> 00:45:21,046 - Est�o a disparar! - Sim, eu sei. 400 00:45:22,698 --> 00:45:26,378 Como podes saber sem p�r a orelha no ch�o? Diz-me! Como sabes? 401 00:45:29,628 --> 00:45:32,271 Est�o a disparar contra o coronel da barba ruiva. 402 00:46:13,852 --> 00:46:16,893 V�s? Quando n�o se � �ndio, n�o se acerta. 403 00:46:17,457 --> 00:46:18,733 Onde est�s? 404 00:46:19,420 --> 00:46:23,338 Ali est� a dilig�ncia e ali est� o idiota. E os quatro homens a cavalo? 405 00:46:48,462 --> 00:46:49,897 C� estamos, Locomotiva. 406 00:46:52,107 --> 00:46:56,470 Mortimer, o que est�s a fazer com esses colares de contas? 407 00:46:57,515 --> 00:46:58,950 � moda, Bill. 408 00:47:00,198 --> 00:47:02,841 Mas o que nunca est� na moda s�o as testemunhas. 409 00:47:03,844 --> 00:47:05,279 Deita a arma para o ch�o! 410 00:47:16,061 --> 00:47:18,978 Desculpa, Bill, n�o devias ter visto o que viste. 411 00:47:19,226 --> 00:47:21,459 O qu�? O que � que eu vi? 412 00:47:22,390 --> 00:47:23,906 Viste o Coronel 413 00:47:25,956 --> 00:47:27,789 e viste-nos com os colares. 414 00:47:28,840 --> 00:47:30,594 Ai t�m colares? 415 00:47:31,283 --> 00:47:33,481 Juro que nem tinha reparado. 416 00:47:33,887 --> 00:47:36,610 - Mas reparaste em n�s, n�o? - Eu? 417 00:47:37,052 --> 00:47:38,567 N�o, n�o. 418 00:47:39,375 --> 00:47:42,257 - Ent�o com quem est�s a falar? - Sozinho. 419 00:47:43,581 --> 00:47:45,654 Falo sempre sozinho. 420 00:47:46,185 --> 00:47:48,304 Sabes como s�o as gentes da pradaria. 421 00:47:48,748 --> 00:47:50,343 Falo e escuto. 422 00:47:51,312 --> 00:47:53,750 � espera que algu�m, alhures, 423 00:47:55,038 --> 00:47:57,191 me ou�a e me responda. 424 00:47:58,322 --> 00:47:59,963 Pelo amor de Deus, Mortimer, 425 00:48:00,125 --> 00:48:03,918 pelos tempos em que trabalh�vamos juntos, lembras-te? 426 00:48:11,061 --> 00:48:14,695 O Jelly Roll ia odiar-te por pensares em tal coisa. 427 00:48:18,071 --> 00:48:20,269 Porque n�o me respondes? 428 00:48:24,200 --> 00:48:25,715 Deixemo-nos de rodeios. 429 00:48:26,122 --> 00:48:29,244 N�o, � uma piada. N�o! 430 00:48:30,729 --> 00:48:32,848 Pare, n�o dispare! 431 00:48:39,942 --> 00:48:41,423 Ele � meu irm�o. 432 00:48:41,705 --> 00:48:45,909 Locomotiva, onde foste arranjar uma irm� como esta? 433 00:48:47,834 --> 00:48:49,747 V�, vamos l� ver isso melhor. 434 00:48:59,771 --> 00:49:02,608 S� uma linda menina, sobe a cortina. 435 00:49:02,855 --> 00:49:05,852 Se quiseres salvar a vida do teu irm�o e fazer-nos a todos felizes, 436 00:49:05,980 --> 00:49:07,894 vais ter de te dividir em quatro. 437 00:49:15,393 --> 00:49:16,669 Parem! 438 00:49:17,076 --> 00:49:18,956 N�o toquem na minha rapariga! 439 00:49:19,640 --> 00:49:21,598 Santo Deus, quantos h� l� atr�s? 440 00:49:23,245 --> 00:49:26,400 Tirando as mulheres e os homens desarmados, s� sobro eu. 441 00:49:26,890 --> 00:49:30,171 Mas eu divido-me em quatro, se isso vos fizer felizes. 442 00:49:30,896 --> 00:49:32,251 Tem calma, rufi�o! 443 00:49:32,538 --> 00:49:35,295 S� est�vamos a divertir-nos um pouco com a tua rapariga. 444 00:49:36,143 --> 00:49:37,659 Porque n�o, Joe? 445 00:49:38,106 --> 00:49:41,786 Deixa-os divertirem-se. Vamos todos divertir-nos um pouco. 446 00:49:42,432 --> 00:49:43,833 Qual � o problema? 447 00:49:46,358 --> 00:49:50,437 Porqu� arriscar, querido? Eles s�o tantos. 448 00:49:54,610 --> 00:49:56,250 Atira a arma para o ch�o. 449 00:49:57,574 --> 00:49:59,454 Atira-a para o ch�o, querida. 450 00:50:26,456 --> 00:50:27,811 Caramba, falhei! 451 00:50:27,978 --> 00:50:30,416 - � claro, ele mexeu-se! - Como, "� claro"? 452 00:50:30,662 --> 00:50:34,137 Aprendeste a disparar num circo, n�o acertas em nada em movimento. 453 00:50:34,948 --> 00:50:37,910 Deita-a fora, �s melhor com um arco e uma flecha. 454 00:50:38,754 --> 00:50:40,235 Tive tanto medo... 455 00:50:42,479 --> 00:50:44,712 Lucy... continua assim e eu ainda digo um pre�o. 456 00:50:44,842 --> 00:50:46,038 Diz. 457 00:50:46,805 --> 00:50:48,240 Bill! 458 00:50:49,769 --> 00:50:52,652 Porque � que ele � o teu querido e eu sou o teu irm�o? 459 00:50:53,775 --> 00:50:56,168 Na verdade, n�o conseguia decidir. 460 00:50:56,860 --> 00:50:59,138 N�o sei de qual dos dois gosto mais. 461 00:51:07,195 --> 00:51:09,712 Eu avisei, mas teve de levar a sua avante. 462 00:51:13,404 --> 00:51:15,477 Vou morrer... 463 00:51:16,568 --> 00:51:18,482 Por muita pena que tenhamos... 464 00:51:26,342 --> 00:51:28,256 - S�o mesmo verdadeiras. - Por favor, 465 00:51:29,467 --> 00:51:32,543 n�o me deixem morrer assim, sem saber... 466 00:51:33,312 --> 00:51:35,271 - O qu�, Coronel? - Porque est�o... 467 00:51:36,317 --> 00:51:37,546 ... sempre a puxar... 468 00:51:38,319 --> 00:51:39,674 ... a minha barba? 469 00:51:47,052 --> 00:51:49,171 � pena. N�o tivemos tempo para dizer. 470 00:51:49,736 --> 00:51:52,573 E, em breve, o Major Cabot vai saber que o Coronel morreu. 471 00:51:52,740 --> 00:51:54,095 Volt�mos � estaca zero. 472 00:51:57,066 --> 00:51:59,345 Ele est� a come�ar a apanhar-lhe o jeito. 473 00:51:59,510 --> 00:52:00,991 C�us! Ele est� a mexer-se! 474 00:52:02,114 --> 00:52:04,392 N�o vai ter com o Cabot. 475 00:52:10,085 --> 00:52:11,840 Sim, vai ter com o Jelly Roll. 476 00:52:12,609 --> 00:52:14,249 Como � esse Jelly Roll? 477 00:52:15,733 --> 00:52:17,613 Olho por olho. 478 00:52:18,898 --> 00:52:22,373 N�o os apanh�mos todos, pois n�o? Um fugiu. 479 00:52:22,864 --> 00:52:25,142 Sim, mas tr�s est�o mortos. 480 00:52:26,108 --> 00:52:30,073 E depois? Tudo depende como contarmos a hist�ria. 481 00:52:30,435 --> 00:52:34,353 Foi ele. Ele matou os tr�s. Acertou-lhes em cheio nas testas. 482 00:52:34,561 --> 00:52:38,115 Mas ele atirou-me a arma, Jelly Roll. Eu nunca mataria os teus homens. 483 00:52:38,406 --> 00:52:40,081 Continuem, v�! 484 00:52:42,372 --> 00:52:45,334 E tu distra�ste-os com as tuas coxas macias... 485 00:52:46,217 --> 00:52:48,451 N�o os obriguei a olhar, pois n�o? 486 00:52:48,701 --> 00:52:52,096 � pena que n�o consigas acertar num alvo em movimento, pobre Locomotiva. 487 00:52:52,787 --> 00:52:54,940 Pois �, mas eu adivinhei o que ele ia fazer 488 00:52:55,511 --> 00:52:57,026 e desviei-me. 489 00:52:58,515 --> 00:53:01,079 - Est�o a ver? - Posso acertar em tudo. 490 00:53:02,281 --> 00:53:06,644 Mas n�o sabias que o Mortimer tinha sido adivinhado os teus passos. 491 00:53:07,568 --> 00:53:09,641 N�o, n�o sabia. Para onde foi ele? 492 00:53:10,172 --> 00:53:11,323 Para a direita. 493 00:53:16,821 --> 00:53:20,706 E � isso que devias ter feito. � f�cil acertar num alvo em movimento. 494 00:53:21,348 --> 00:53:25,427 S� n�s os quatro sabemos que o Coronel Pembroke est� morto. 495 00:53:25,955 --> 00:53:29,190 � um prazer fazer neg�cios com algu�m que percebe tudo t�o r�pido. 496 00:53:32,204 --> 00:53:34,198 O que fazemos com o corpo do Mortimer? 497 00:53:34,968 --> 00:53:38,282 Enterramo-lo num cemit�rio mexicano. O teu amigo � espertalh�o, n�o �? 498 00:53:38,693 --> 00:53:40,732 Podes confiar nele, Jelly Roll. Ele est� comigo. 499 00:53:40,856 --> 00:53:42,770 Parece-me � que tu � que est�s com ele. 500 00:53:42,899 --> 00:53:45,337 Vejamos se conseguimos tirar as roupas ao defunto. 501 00:54:01,526 --> 00:54:04,124 Locomotiva, n�o somos pessoas comuns... 502 00:54:06,333 --> 00:54:08,611 N�o somos pessoas comuns, Major Cabot. 503 00:54:09,057 --> 00:54:10,333 Somos americanos. 504 00:54:10,499 --> 00:54:14,019 As pradarias do Oeste est�o ligadas ao nosso grande pa�s, 505 00:54:14,425 --> 00:54:18,025 se queremos realizar os nossos sonhos de grandeza... Que tal? 506 00:54:18,150 --> 00:54:19,790 Est� bom. Agora a barba. 507 00:54:46,070 --> 00:54:47,221 Ent�o? 508 00:54:48,514 --> 00:54:51,669 Bem, com as cal�as adequadas, 509 00:54:52,600 --> 00:54:53,795 botas... 510 00:54:56,565 --> 00:54:57,886 ... ombros, 511 00:54:58,528 --> 00:55:00,887 um polimento com cuspo aqui e ali. 512 00:55:04,336 --> 00:55:05,818 Ent�o, o que acham? 513 00:55:06,339 --> 00:55:09,495 - Acho que ele est� bem. - Concordo. 514 00:55:13,950 --> 00:55:17,152 Ent�o n�o h� d�vida. V�o matar-te. 515 00:55:24,125 --> 00:55:26,164 Repete l�, Bill. E continua a repetir. 516 00:55:26,569 --> 00:55:29,245 N�o somos pessoas comuns, Major Cabot. Somos americanos. 517 00:55:29,533 --> 00:55:33,167 J� sei que sabes dizer isso. N�o te calaste a noite toda. As instru��es. 518 00:55:33,458 --> 00:55:36,296 Raios partam! Estou farto desta palha�ada. 519 00:55:36,783 --> 00:55:39,426 Chegas ao Forte, fazes-te passar por Pembroke 520 00:55:39,667 --> 00:55:42,310 e confiscas os 300 mil d�lares. E depois? 521 00:55:42,632 --> 00:55:44,626 E depois? Se n�o me enforcarem, 522 00:55:44,795 --> 00:55:48,030 parto para leste a toda a brida, onde vou encontrar-me contigo. 523 00:55:48,600 --> 00:55:51,677 Se o Cabot me der uma escolta, vais parar a dilig�ncia, 524 00:55:51,925 --> 00:55:55,559 apontar a tua pistola ao meu pesco�o e dizer, "Ningu�m se mexa ou disparo!" 525 00:55:55,811 --> 00:55:56,961 Continua. 526 00:55:57,093 --> 00:56:00,089 Mas se n�o houver escolta, n�o me apontas nada, 527 00:56:00,337 --> 00:56:01,897 piramo-nos dali rapidamente 528 00:56:02,020 --> 00:56:04,332 e vamos viver felizes para sempre numa praia 529 00:56:04,463 --> 00:56:05,864 nas llhas "Sandu�che". 530 00:56:10,151 --> 00:56:11,381 Muito bem. 531 00:56:11,553 --> 00:56:13,592 Perfeito! Porque est�s t�o irritado? 532 00:56:14,117 --> 00:56:15,632 Chega, Miguel �ngelo. 533 00:56:18,083 --> 00:56:22,640 Porqu�? Olha para ele. Achas que vai passar por um militar? 534 00:56:22,810 --> 00:56:25,088 E achas que vais passar por coronel? 535 00:56:25,213 --> 00:56:26,534 � isso mesmo! 536 00:56:27,496 --> 00:56:29,889 Nem nos v�o deixar entrar no Forte. 537 00:56:30,020 --> 00:56:31,535 V�o comer-nos vivos! 538 00:56:32,984 --> 00:56:34,898 Azar o deles. Vamos embora! 539 00:57:06,392 --> 00:57:07,953 O coche sem condutor. 540 00:57:20,573 --> 00:57:24,538 O Homem Que V� Para Al�m das Montanhas 541 00:57:26,421 --> 00:57:30,340 sa�da o Homem Que Galopa no Cavalo de Ferro. 542 00:57:30,507 --> 00:57:32,786 Com quem est�s a falar? Comigo? 543 00:57:33,592 --> 00:57:35,550 Um Coronel do Ex�rcito dos EUA? 544 00:57:35,875 --> 00:57:39,668 O Homem Que V� Para Al�m das Montanhas n�o atrai�oa 545 00:57:40,081 --> 00:57:42,154 o Homem Que Galopa no Cavalo de Ferro. 546 00:57:42,284 --> 00:57:45,041 Continua a palrar, n�o percebo nada do que dizes. 547 00:57:45,609 --> 00:57:47,523 Se � que est�s a dizer alguma coisa. 548 00:57:48,653 --> 00:57:51,855 A �rvore sagrada est� a definhar, mas trouxe-te um ramo... 549 00:57:52,058 --> 00:57:54,735 Antes que definhe, j� sabes o que podes fazer com ele... 550 00:57:56,505 --> 00:57:59,660 Tem respeito. Este � o Homem Que V� Para L� das Montanhas. 551 00:57:59,789 --> 00:58:01,988 E eu sou o Homem Que V� Aquilo Que Est� � Frente do Nariz 552 00:58:02,113 --> 00:58:04,630 e se um velho pele-vermelha tamb�m v�, estou lixado. 553 00:58:08,562 --> 00:58:09,792 O que raio foi aquilo? 554 00:58:09,964 --> 00:58:13,724 Os Caminhos-de-Ferro do Oeste novamente na sua marcha at� ao mar. 555 00:58:14,651 --> 00:58:17,294 � aqui que eu saio. Boa sorte, Coronel Pembroke. 556 00:58:18,096 --> 00:58:20,853 Acho que aquele ramo � grande de mais para um velho �ndio. 557 00:58:20,980 --> 00:58:25,218 Joe, ajuda o velho do ramo seco, sim? 558 00:59:17,782 --> 00:59:20,140 Bem-vindo ao Forte Cristobal, Coronel. 559 00:59:20,426 --> 00:59:21,861 Sou o Major Cabot. 560 00:59:22,789 --> 00:59:25,591 N�o somos pessoas comuns, Major Cabot, somos... 561 00:59:25,793 --> 00:59:26,910 Depois, Pap�. 562 00:59:28,037 --> 00:59:30,554 Presumo que esta jovem seja a Mna. Pembroke. 563 00:59:32,323 --> 00:59:34,442 Sim, presumivelmente � a minha filha. 564 00:59:34,606 --> 00:59:37,078 "Quantas flores nascem longe dos olhares de todos, 565 00:59:37,210 --> 00:59:39,647 "desperdi�ando a sua do�ura no ar do deserto..." 566 00:59:41,216 --> 00:59:42,571 Entremos. 567 00:59:53,273 --> 00:59:55,585 Major, para quem construiu aquela forca? 568 00:59:56,037 --> 00:59:57,677 Para aquele �ndio, Coronel. 569 01:00:06,973 --> 01:00:08,967 Um ladr�o de cavalos. Permita-me... 570 01:00:15,786 --> 01:00:17,106 Por aqui. 571 01:00:17,748 --> 01:00:22,112 Mandei preparar os melhores aposentos do Forte especialmente para o Coronel. 572 01:00:22,635 --> 01:00:24,948 Estou genuinamente espantada, Major, 573 01:00:25,079 --> 01:00:29,476 n�o esperava encontrar um cavalheiro t�o educado 574 01:00:29,806 --> 01:00:31,800 neste fim de mundo. 575 01:00:32,169 --> 01:00:34,003 Parab�ns pela organiza��o, Major. 576 01:00:34,252 --> 01:00:38,217 Minha cara, dentro destas fardas r�sticas, batem cora��es de ouro. 577 01:00:38,578 --> 01:00:40,299 Veja o Sargento Milton, por exemplo. 578 01:00:40,421 --> 01:00:44,021 Parece um urso, mas � apenas uma crian�a que cresceu depressa de mais. 579 01:00:44,747 --> 01:00:47,824 Quanto a n�s, os outros, somos apenas pessoas comuns... 580 01:00:47,992 --> 01:00:51,672 N�o somos pessoas comuns, Major Cabot. Somos americanos. 581 01:00:52,438 --> 01:00:54,557 Coronel, quer um charuto? 582 01:00:55,242 --> 01:00:57,236 Penso que vai gostar deste sabor. 583 01:00:58,968 --> 01:01:01,805 - As pradarias do Oeste... - Com certeza. 584 01:01:08,101 --> 01:01:11,576 - Pap�, est� a fumar. - Claro que estou a fumar. 585 01:01:12,187 --> 01:01:15,821 Como eu estava a dizer, as pradarias do Oeste devem estar ligadas... 586 01:01:15,992 --> 01:01:18,351 Se estiverem muito ligadas, vai morrer queimado. 587 01:01:18,516 --> 01:01:19,792 Porque n�o a tira...? 588 01:01:28,290 --> 01:01:31,731 Os melhores aposentos do Forte, especialmente para v�s, 589 01:01:31,975 --> 01:01:33,616 pessoas extraordin�rias. 590 01:01:34,138 --> 01:01:36,895 "Desperdi�ando a sua do�ura no ar do deserto..." 591 01:01:37,263 --> 01:01:39,781 Vou desperdi�ar a sua do�ura, minha pequena, 592 01:01:39,987 --> 01:01:42,026 espere para ver. Vamos, Sargento. 593 01:01:50,883 --> 01:01:53,275 Acabou, Bill. Apanharam-te pelas barbas. 594 01:01:54,368 --> 01:01:56,201 - Filho da m�e! - O que queres dizer com isso? 595 01:01:56,330 --> 01:01:59,771 Combin�mos que vinhas aqui vestido de coronel e tu foste em frente. 596 01:02:00,777 --> 01:02:04,013 O que se passa contigo? Porque confiaste em mim, de repente? 597 01:02:04,903 --> 01:02:08,058 Pobre Bill. Assim j� n�o � t�o divertido. 598 01:02:26,173 --> 01:02:29,011 Temos de pensar no terceiro membro deste grupo. 599 01:02:29,138 --> 01:02:31,371 E temos de pensar bem, porque ele � astuto. 600 01:02:31,541 --> 01:02:33,535 Como � que o Jelly Roll disse que ele se chamava? 601 01:02:33,664 --> 01:02:35,179 - Joe Thanks. - O qu�? 602 01:02:35,988 --> 01:02:38,984 - Joe Thanks. - Os nomes que as pessoas arranjam. 603 01:02:39,513 --> 01:02:42,076 � melhor mandar alguns dos seus homens atr�s dele. 604 01:02:42,717 --> 01:02:46,078 Onde, Major? O Jelly Roll diz que ningu�m consegue deitar-lhe as m�os. 605 01:02:46,563 --> 01:02:48,078 Ora est� aqui, ora est� ali, 606 01:02:48,205 --> 01:02:50,438 � nossa frente, atr�s de n�s, � escorregadio como uma enguia. 607 01:02:50,649 --> 01:02:51,925 Onde vamos procur�-lo? 608 01:02:52,091 --> 01:02:55,771 lsso � consigo, meu rapaz. Mas traga-o c�, sim? 609 01:02:56,617 --> 01:02:57,847 Sim, Major. 610 01:02:58,620 --> 01:03:00,933 Quero aqui, no meu escrit�rio, imediatamente! 611 01:03:13,962 --> 01:03:16,081 O que est� a fazer aqui? Quem � voc�? 612 01:03:17,447 --> 01:03:18,723 O que quer? 613 01:03:23,496 --> 01:03:24,726 Um ovo. 614 01:03:25,579 --> 01:03:27,300 Um ovo t�o pequeno como este. 615 01:03:27,502 --> 01:03:30,783 Um ovo verde-claro com manchas castanhas. 616 01:03:30,907 --> 01:03:33,105 Lembra-se da cor das bostas do b�falo, Major? 617 01:03:33,911 --> 01:03:36,349 Um milhafre beb�, com o bico curvo, 618 01:03:37,236 --> 01:03:40,551 estende o seu pesco�o rosado, depois a sua garra... 619 01:03:42,203 --> 01:03:45,280 A majestosa mam� milhafre, como qualquer m�e de uma crian�a, 620 01:03:45,448 --> 01:03:49,162 desce dos c�us com um belo naco de carne... 621 01:03:50,335 --> 01:03:53,570 Jovem, sei que o sol do deserto por vezes afecta o c�rebro... 622 01:03:55,062 --> 01:03:56,337 L� no alto, 623 01:03:57,145 --> 01:04:00,300 o pap� milhafre, com as asas firmes sob a luz do sol, 624 01:04:00,590 --> 01:04:03,745 olha pelo seu beb� para que nada perturbe o pequenote 625 01:04:03,874 --> 01:04:06,267 enquanto este mastiga a carne tenra e podre... 626 01:04:07,159 --> 01:04:10,999 De repente... Bum! Um raio abala a montanha, 627 01:04:11,285 --> 01:04:13,757 os rochedos apartam-se com um golpe retumbante 628 01:04:14,009 --> 01:04:17,563 e a poeira da morte sobe, sobre at� ao c�u. 629 01:04:20,498 --> 01:04:22,777 E o pap� milhafre chora, l� nos c�us, 630 01:04:24,344 --> 01:04:27,819 chora pela companheira assassinada, pelo beb� assassinado. 631 01:04:28,350 --> 01:04:31,346 Fa�am-nos parar antes que eles matem todas as criaturas vivas. 632 01:04:31,474 --> 01:04:32,591 Quem? 633 01:04:33,036 --> 01:04:35,395 Vieram com dinamite. Est�o a fazer explodir montanhas, 634 01:04:35,520 --> 01:04:37,035 fazem buracos nas rochas e... 635 01:04:37,883 --> 01:04:40,640 Matam tudo, pap�s, mam�s, os beb�s inocentes... 636 01:04:42,089 --> 01:04:45,245 E o pior � que n�o se consegue descansar em condi��es. 637 01:04:45,775 --> 01:04:48,418 Durmo numa gruta mesmo por baixo do Rochedo Vermelho. 638 01:04:48,539 --> 01:04:50,817 - Tem de pedir-lhes que parem. - Saia daqui! 639 01:04:51,383 --> 01:04:52,784 O erro foi meu. 640 01:04:53,105 --> 01:04:56,261 Na cidade, disseram-me que estava interessado em proteger os milhafres. 641 01:04:56,390 --> 01:04:59,751 E estou. Dou-lhes carne de pessoas que me invadem o escrit�rio 642 01:04:59,915 --> 01:05:01,795 e que me incomodam s� para se divertirem. 643 01:05:01,918 --> 01:05:03,148 Agora saia daqui! 644 01:05:14,536 --> 01:05:15,812 Pare! 645 01:05:16,900 --> 01:05:18,301 Um momento! 646 01:05:37,369 --> 01:05:39,647 Falou com algu�m sobre...? 647 01:05:41,896 --> 01:05:46,818 lsto �, falou da sua preocupa��o com os milhafres a algu�m, antes de mim? 648 01:05:47,263 --> 01:05:49,097 N�o, vim directamente ter consigo. 649 01:05:50,989 --> 01:05:52,629 Fez muito bem, meu rapaz. 650 01:05:54,274 --> 01:05:55,628 Guarda! 651 01:06:00,523 --> 01:06:03,963 Este Cabot dirige muito mal esta pris�o. Nem h� f�sforos. 652 01:06:04,729 --> 01:06:07,041 Ele quer fazer-me ceder com tortura lenta. 653 01:06:07,493 --> 01:06:10,569 Ele disse que desperdi�aria a minha do�ura no ar do deserto... 654 01:06:11,378 --> 01:06:15,172 � para aprenderes a n�o dar ouvidos ao espertalh�o de olhos azuis. 655 01:06:16,145 --> 01:06:20,269 O que tem o Joe a ver com isto? Foi o Jelly Roll que nos traiu. 656 01:06:21,793 --> 01:06:24,915 Est�s prestes a ser enforcada e ainda o defendes? 657 01:06:27,722 --> 01:06:28,998 Responde-me! 658 01:06:30,325 --> 01:06:34,290 N�o, s� o defendo porque � meu amigo, 659 01:06:35,092 --> 01:06:37,165 um amigo com quem posso contar. 660 01:06:37,616 --> 01:06:41,661 Se ainda esperas que ele diga um pre�o, esquece, 661 01:06:42,223 --> 01:06:43,658 porque � tarde de mais. 662 01:06:45,227 --> 01:06:46,947 Diz o que quiseres, 663 01:06:47,510 --> 01:06:51,828 a �nica coisa que me arrependo na vida � o Joe... 664 01:06:52,918 --> 01:06:56,883 Tamb�m eu! 300 mil d�lares! 665 01:06:57,885 --> 01:07:01,725 Foi ele que pensou em tudo, nunca comete um erro. � um g�nio. 666 01:07:03,093 --> 01:07:05,770 Sabes o que lhe fazia se ele estivesse aqui agora? 667 01:07:05,897 --> 01:07:08,175 Arrancava-lhe a cabe�a e comia... Assim. 668 01:07:08,581 --> 01:07:10,734 For�a, mas n�o d�s cabo da dentadura. 669 01:07:11,585 --> 01:07:12,815 Joe! 670 01:07:13,107 --> 01:07:14,987 - Joe! - Lucy! 671 01:07:16,031 --> 01:07:18,070 Eu sabia que vinhas libertar-nos! 672 01:07:21,680 --> 01:07:24,994 Estou errado, ou tamb�m �s h�spede deste estabelecimento? 673 01:07:25,205 --> 01:07:26,925 N�o podias estar mais certo. 674 01:07:29,811 --> 01:07:31,964 Fico t�o contente! 675 01:07:33,416 --> 01:07:35,695 Esta situa��o come�a a ser um prazer. 676 01:07:35,820 --> 01:07:39,056 V�o enforcar-nos de manh�, mas ao menos morremos juntos. 677 01:07:41,388 --> 01:07:43,825 - � verdade, Joe? - Os �ndios s�o muito pessimistas. 678 01:07:44,472 --> 01:07:47,355 N�o v�s que est� tudo a correr de acordo com o que t�nhamos planeado? 679 01:07:47,477 --> 01:07:48,627 Ai est�? 680 01:07:50,040 --> 01:07:52,923 � como jogar bilhar, Bill. A bola bate na tabela, 681 01:07:53,565 --> 01:07:56,528 bate noutra bola e coloca-a directamente no buraco. 682 01:08:11,129 --> 01:08:12,484 O que se passa? Onde v�o? 683 01:08:12,651 --> 01:08:15,215 Ningu�m nos vai convencer a ir para a frente 684 01:08:15,335 --> 01:08:19,015 com este maldito caminho-de-ferro, por isso nem tentem. 685 01:08:19,381 --> 01:08:22,742 N�o vamos avan�ar, vamos voltar para tr�s. Para n�s, acabou. 686 01:08:23,226 --> 01:08:25,903 Acham que vale a pena rebentar um buraco na montanha, 687 01:08:26,030 --> 01:08:28,149 s� para chegar ao Oceano Pac�fico? 688 01:08:28,434 --> 01:08:31,635 Aquilo est� cheio de pedregulhos... e rijos. 689 01:08:32,359 --> 01:08:34,558 Nunca vi nada assim. 690 01:08:44,497 --> 01:08:47,413 Milton, isto � pedra aluvial. 691 01:08:49,664 --> 01:08:51,419 Os homens dos caminhos-de-ferro trabalharam aqui 692 01:08:51,587 --> 01:08:53,546 e nem viram o que tinham diante dos olhos. 693 01:08:53,710 --> 01:08:55,863 lsto � quartzo. Quartzo puro. 694 01:08:56,554 --> 01:08:59,277 Se o arranhares, cai uma avalanche de pepitas. 695 01:09:00,160 --> 01:09:01,480 Com uma picareta... 696 01:09:01,842 --> 01:09:05,442 ... encontras ouro puro, como o da cadeira. Mandei test�-lo 697 01:09:07,410 --> 01:09:08,731 e � ouro puro. 698 01:09:09,974 --> 01:09:11,295 Ouro! 699 01:09:13,339 --> 01:09:16,415 H� 15 anos que ando a dizer que h� ouro aqui, mas ningu�m... 700 01:09:20,469 --> 01:09:22,143 ... acreditava em mim. 701 01:09:37,213 --> 01:09:39,286 Parece que perdemos os cavalos. 702 01:09:51,233 --> 01:09:53,751 O Sargento � que � o linguista. E todo seu. 703 01:09:55,800 --> 01:09:57,794 - Vou tentar. - N�o exagere. 704 01:10:20,115 --> 01:10:23,556 Diga-lhe que estou disposto a trocar um bom terreno de pastagem, 705 01:10:23,680 --> 01:10:25,480 repleto de �gua e b�falos, 706 01:10:25,603 --> 01:10:30,125 por este peda�o in�til de terra e pedregulhos. 707 01:10:31,852 --> 01:10:35,816 E para lhe mostrar que falo a s�rio, at� assino um tratado. 708 01:10:46,032 --> 01:10:47,353 O que disse ele? 709 01:10:47,514 --> 01:10:50,829 Diz que s� negoceia com o Coronel que foi ao Forte 710 01:10:51,640 --> 01:10:53,873 e n�o com um pulha como o senhor. 711 01:10:55,606 --> 01:10:57,839 - lsso � mau para n�s. - Depende. 712 01:10:59,772 --> 01:11:02,449 Pergunte-lhe se ele conhece o Coronel. 713 01:11:08,264 --> 01:11:11,146 Diz que nunca o viu, s� o conhece pela reputa��o. 714 01:11:12,190 --> 01:11:14,502 Nesse caso, diga-lhe que o Coronel 715 01:11:14,994 --> 01:11:18,275 gostaria muito de lhe apertar a m�o e chegar a um acordo. 716 01:11:18,960 --> 01:11:20,634 Mas o Coronel Pembroke... 717 01:11:20,842 --> 01:11:24,443 ... est� neste momento a usufruir da hospitalidade do Forte Cristobal. 718 01:11:33,140 --> 01:11:34,895 S� v�o enforcar-nos aos dois? 719 01:11:38,187 --> 01:11:39,508 Mexam-se. 720 01:11:40,831 --> 01:11:41,982 Vamos. 721 01:11:42,714 --> 01:11:43,865 Por aqui. 722 01:11:44,637 --> 01:11:46,038 Acho que ele est� bem. 723 01:11:49,444 --> 01:11:50,719 Est� �ptimo. 724 01:12:07,550 --> 01:12:08,871 Por aqui, Coronel. 725 01:12:11,435 --> 01:12:13,190 Mexam-se. R�pido! 726 01:12:14,880 --> 01:12:16,201 Vamos. 727 01:12:17,083 --> 01:12:20,000 Coronel Pembroke, os meus colegas e eu 728 01:12:20,288 --> 01:12:23,763 esperamos que aceite a simples hospitalidade do Forte Cristobal. 729 01:12:24,214 --> 01:12:27,734 Mna. Pembroke, a sua chegada �, para n�s, como uma flor no deserto. 730 01:12:28,460 --> 01:12:29,975 Que galante da sua parte! 731 01:12:30,142 --> 01:12:31,737 De todo, Mna. Pembroke. 732 01:12:32,105 --> 01:12:34,144 Espero que n�o colha as minhas p�talas. 733 01:12:34,308 --> 01:12:36,872 As suas p�talas t�m de ser arrancadas e n�o colhidas. 734 01:12:37,713 --> 01:12:39,832 Permita-me que a acompanhe at� � mesa. 735 01:12:52,414 --> 01:12:54,214 Lembra-se, Coronel, daquela ocasi�o 736 01:12:54,337 --> 01:12:57,014 em que fic�mos cercados pelos �ndios, nas Black Mountains? 737 01:12:57,141 --> 01:13:00,422 lmaginem... um grupo exausto da cavalaria, encurralado num pico, 738 01:13:00,546 --> 01:13:02,665 rodeado por um enxame de �ndios. 739 01:13:03,350 --> 01:13:06,552 Eu era apenas um tenente, na altura. E o Coronel, 740 01:13:07,756 --> 01:13:10,069 n�o me recordo, era Major ou Capit�o? 741 01:13:12,323 --> 01:13:13,804 Era General. 742 01:13:19,814 --> 01:13:22,285 Nunca conheci homem t�o espirituoso como o seu pai. 743 01:13:22,458 --> 01:13:23,813 Nem eu. 744 01:13:29,468 --> 01:13:32,464 Percebendo que n�o t�nhamos sa�da, o Coronel disse-me, 745 01:13:32,632 --> 01:13:35,196 "Desmonte e ponha-se em sentido, Tenente. 746 01:13:35,356 --> 01:13:36,757 "Morreremos juntos." 747 01:13:37,159 --> 01:13:39,836 - Foi um massacre. - Fomos massacrados? 748 01:13:42,687 --> 01:13:44,726 Se n�o consegue fazer melhor do que isto... 749 01:13:44,850 --> 01:13:46,365 Afinal, o que tenho de fazer? 750 01:13:46,532 --> 01:13:49,130 Amanh� vai ter uma conversinha com um velho �ndio. 751 01:13:49,256 --> 01:13:51,615 - � sobre os 300 mil? - Ninharias... 752 01:13:51,780 --> 01:13:54,251 - Que ninharias s�o essas? - O seu pai perguntou 753 01:13:54,544 --> 01:13:57,620 por que n�o fui eu condecorado pelos meus feitos. 754 01:13:57,869 --> 01:14:00,865 Respondi-lhe que a alegria que sinto ao servir o meu pa�s 755 01:14:01,033 --> 01:14:02,913 � pr�mio suficiente. 756 01:14:06,361 --> 01:14:08,081 N�o somos pessoas comuns. 757 01:14:13,251 --> 01:14:14,811 Somos americanos. 758 01:14:15,694 --> 01:14:16,924 Caramba! 759 01:14:17,377 --> 01:14:19,610 N�o tem piada jogar sozinho, pois n�o? 760 01:14:20,021 --> 01:14:22,174 Preciso de uma dama e tenho um valete. 761 01:14:22,344 --> 01:14:24,463 � f�cil. Transforma o valete em dama. 762 01:14:24,667 --> 01:14:27,310 Est�s armado em maluco ou j� nasceste assim? 763 01:14:32,358 --> 01:14:33,679 Deixa-me ver... 764 01:14:35,122 --> 01:14:36,797 - O qu�? - Deixa-me ver. 765 01:15:06,047 --> 01:15:07,277 Valete? 766 01:15:12,416 --> 01:15:13,692 Dama! 767 01:15:15,340 --> 01:15:16,822 V�s? � f�cil. 768 01:15:17,103 --> 01:15:19,540 Se eu pudesse fazer isso num jogo de p�quer... 769 01:15:19,867 --> 01:15:22,749 Podes fazer melhor do que isto num jogo de p�quer. Repara nisto. 770 01:15:47,226 --> 01:15:48,787 Um... dois... 771 01:15:50,271 --> 01:15:51,466 ... tr�s. 772 01:15:53,475 --> 01:15:56,232 - lsto � brincadeira de crian�as. - Deixa-me tentar. 773 01:16:16,348 --> 01:16:19,231 J� percebi. O truque � abrir as cartas... 774 01:16:19,633 --> 01:16:21,068 O truque � abrir a porta! 775 01:16:29,207 --> 01:16:30,528 C� est�. 776 01:16:31,250 --> 01:16:32,765 Tens a� umas c�ries. 777 01:16:33,052 --> 01:16:35,125 Cala a boca, ou chumbo-te os dentes. 778 01:16:35,256 --> 01:16:37,489 Posso calar-te e abrir esta porta com um s� tiro. 779 01:16:37,659 --> 01:16:39,014 V�, as chaves! 780 01:17:25,488 --> 01:17:27,082 Esquerda. Frente! 781 01:17:32,899 --> 01:17:34,254 Sentido! 782 01:17:47,840 --> 01:17:49,674 - De onde vens? - El Paso. 783 01:18:15,360 --> 01:18:17,080 - N�o nos conhecemos? - N�o, Sargento. 784 01:18:17,203 --> 01:18:19,356 Acho que n�o somos da mesma zona do pa�s. 785 01:18:19,526 --> 01:18:21,884 - Venho de uma zona diferente. - E que zona � essa? 786 01:18:22,450 --> 01:18:24,809 Uma zona onde os homens s�o homens, meu Sargento! 787 01:18:26,897 --> 01:18:29,255 Vou ensinar a todos v�s o que � um homem a s�rio. 788 01:18:29,661 --> 01:18:31,221 � essa a minha fun��o aqui. 789 01:18:33,186 --> 01:18:34,780 Agora vou bater neste tipo 790 01:18:35,108 --> 01:18:36,543 e ele vai sorrir e dizer, 791 01:18:37,111 --> 01:18:40,347 "N�o senti nada porque sou um soldado da 5a. Cavalaria." 792 01:18:41,237 --> 01:18:42,433 Vamos experimentar. 793 01:18:42,559 --> 01:18:44,473 - Como queira, meu Sargento. - Doeu? 794 01:18:44,602 --> 01:18:45,832 - N�o, meu Sargento. - Porque n�o? 795 01:18:45,964 --> 01:18:47,685 Porque sou um soldado da 5a. Cavalaria. 796 01:18:54,576 --> 01:18:55,772 - Doeu? - N�o, meu Sargento. 797 01:18:55,898 --> 01:18:58,291 - Porque n�o? - Sou um soldado da 5a. Cavalaria. 798 01:19:00,505 --> 01:19:01,701 - Doeu? - N�o, meu Sargento. 799 01:19:01,827 --> 01:19:04,470 - Porque n�o? - Porque esse p� n�o � meu, � dele. 800 01:19:06,073 --> 01:19:07,303 Sil�ncio. 801 01:19:10,640 --> 01:19:13,282 Esquerda! Em frente! 802 01:19:16,248 --> 01:19:18,765 Para o dep�sito do Quartel-general. Frente! 803 01:19:20,053 --> 01:19:21,454 Marcha! 804 01:19:37,919 --> 01:19:39,195 P�ra! 805 01:19:39,641 --> 01:19:40,917 Parem-no! 806 01:19:41,324 --> 01:19:42,520 Eu conhe�o-o! 807 01:19:43,006 --> 01:19:44,441 Ele � maluco! 808 01:19:45,730 --> 01:19:47,006 Apanhem-no! 809 01:19:49,976 --> 01:19:52,175 Aquele tipo insultou o nosso Major! 810 01:20:28,352 --> 01:20:29,628 Desce da�! 811 01:20:29,794 --> 01:20:31,024 N�o! Quero ser livre! 812 01:20:32,157 --> 01:20:33,274 Escuta... 813 01:20:34,080 --> 01:20:36,644 ... anda c�! - Tenho medo que me bata! 814 01:20:39,047 --> 01:20:40,448 N�o! Quero ser livre! 815 01:20:40,569 --> 01:20:42,324 N�o quero saber da 5a. Cavalaria! 816 01:20:44,014 --> 01:20:45,529 Serrem aquele poste! 817 01:20:45,817 --> 01:20:47,776 Sargento, o que est� a fazer? 818 01:20:51,345 --> 01:20:52,495 Parem! 819 01:20:52,627 --> 01:20:54,187 Diga-lhes que parem, Sargento! 820 01:20:54,309 --> 01:20:57,863 - Diga-lhes que parem, Sargento! - Ent�o vais descer? 821 01:20:59,757 --> 01:21:01,158 Sim, Sargento! 822 01:21:06,967 --> 01:21:10,648 N�o, Sargento! Quero ser livre como um milhafre! 823 01:21:10,853 --> 01:21:12,083 Quero ser livre! 824 01:21:12,215 --> 01:21:14,288 Ele � maluco! Serrem o poste! 825 01:21:16,541 --> 01:21:18,900 Fa�a-os parar, Sargento! E perigoso! 826 01:21:19,946 --> 01:21:22,019 Eu quero viver! Quero viver! 827 01:21:28,679 --> 01:21:31,196 Muito bem, homens! V�o busc�-lo. 828 01:21:36,290 --> 01:21:37,611 Abre bem! 829 01:21:46,384 --> 01:21:48,139 E agora... 830 01:21:50,510 --> 01:21:52,822 ... vais para a solit�ria. 831 01:21:55,437 --> 01:21:56,918 Tu, traz as chaves. 832 01:21:58,562 --> 01:22:01,638 - L� para dentro outra vez? - D�-lhe uma ajuda. 833 01:22:13,944 --> 01:22:15,140 Anda. 834 01:22:16,708 --> 01:22:18,302 Olhe para o sol, Sargento! 835 01:22:19,913 --> 01:22:21,314 Adeusinho! 836 01:22:28,164 --> 01:22:30,921 Depressa! Fa�am-no descer! 837 01:22:44,147 --> 01:22:45,548 Fechem a porta! 838 01:22:59,129 --> 01:23:00,484 P�ra, idiota! 839 01:23:01,653 --> 01:23:03,293 O canh�o est� carregado! 840 01:23:07,341 --> 01:23:08,901 N�o disparem, seus est�pidos! 841 01:23:09,063 --> 01:23:11,820 N�o v�em que o canh�o est� apontado para as muni��es? 842 01:23:17,275 --> 01:23:19,952 - O que queres? - Desculpe, esqueci-me do chap�u. 843 01:23:20,360 --> 01:23:22,034 Se n�o se importa, Sargento... 844 01:23:31,335 --> 01:23:33,408 lnfelizmente, tenho um p�ssimo h�bito. 845 01:23:35,141 --> 01:23:37,864 Passe o chap�u, Sargento. Passe-o aos outros. 846 01:23:41,871 --> 01:23:44,912 O que puderem dar, rapazes. Para dentro do chap�u. 847 01:23:45,596 --> 01:23:47,190 V� l�... 848 01:23:50,163 --> 01:23:52,361 - Obrigado. - Despache-se, Sargento. 849 01:23:55,490 --> 01:23:57,724 Tu... a minha arma! 850 01:23:59,977 --> 01:24:01,378 D�-lha. 851 01:24:03,983 --> 01:24:05,657 - D�em. - Obrigado. 852 01:24:07,187 --> 01:24:08,987 Despachem-se. N�o apertes muito. 853 01:24:12,154 --> 01:24:13,225 Obrigado. 854 01:24:13,797 --> 01:24:15,517 Est� a portar-se bem, Sargento. 855 01:24:15,880 --> 01:24:17,201 Agora � a sua vez. 856 01:24:20,607 --> 01:24:21,836 Obrigado. 857 01:24:27,096 --> 01:24:28,770 Cuidado com esse charuto. 858 01:24:34,867 --> 01:24:37,749 N�o se esque�a que � um soldado da 5a. Cavalaria. 859 01:24:43,600 --> 01:24:45,001 O que foi, Major? 860 01:25:02,186 --> 01:25:05,024 Aqueles �ndios est�pidos ca�ram no nosso embuste. 861 01:25:05,191 --> 01:25:09,349 Deve dois cavalos e um canh�o � Cavalaria dos EUA e deixou-o fugir. 862 01:25:09,637 --> 01:25:11,038 Quem � o est�pido? 863 01:25:12,882 --> 01:25:15,764 Coronel, acho que dev�amos p�r-nos em posi��o. 864 01:25:17,609 --> 01:25:19,329 Lembrem-se, n�o tentem nada 865 01:25:19,491 --> 01:25:21,564 ou mando o Sgto. Milton de volta ao Forte 866 01:25:21,695 --> 01:25:24,532 para fazer coisas terr�veis � tua encantadora filha. 867 01:25:24,699 --> 01:25:26,054 Est� bem, j� me disse. 868 01:25:26,782 --> 01:25:29,346 E p�e um ar feliz. S� tens de assinar o nome. 869 01:25:30,067 --> 01:25:33,347 Era mais f�cil matar 20 dos seus homens com a minha m�o esquerda... 870 01:25:42,725 --> 01:25:44,160 N�o sei escrever. 871 01:26:04,957 --> 01:26:06,438 - � aquele o �ndio? - E. 872 01:26:06,559 --> 01:26:08,280 Aquele homem conhece-me bem. 873 01:26:08,442 --> 01:26:11,438 Aquele homem conhece-me desde que eu era pequeno. 874 01:26:11,767 --> 01:26:14,238 Bem, mas j� est�s crescido e agora tens barba. 875 01:26:14,371 --> 01:26:17,208 Ele � O Homem Que V� Para Al�m das Montanhas, j� me reconh... 876 01:26:33,598 --> 01:26:36,036 - O Chefe disse... - Eu ouvi. N�o sou surdo. 877 01:26:36,643 --> 01:26:38,317 Percebes o que ele diz? Como? 878 01:26:38,445 --> 01:26:39,596 Leio os l�bios. 879 01:26:50,182 --> 01:26:52,380 - O Chefe disse... - Eu ouvi. N�o sou surdo. 880 01:26:52,586 --> 01:26:54,819 Eu tamb�m o ouvi, n�o sou surdo. O que disse ele? 881 01:26:54,989 --> 01:26:56,823 O Chefe diz que est� disposto a assinar 882 01:26:56,952 --> 01:26:59,470 desde que o Col. Pembroke esteja presente. 883 01:26:59,796 --> 01:27:02,234 Est� bem. Eu sou testemunha. 884 01:27:04,483 --> 01:27:05,998 Vamos l� despachar isto. 885 01:27:12,454 --> 01:27:15,656 - Est� tudo pronto aqui? - Estamos todos prontos, Major. 886 01:27:15,819 --> 01:27:17,220 S� tem de assinar. 887 01:27:42,137 --> 01:27:45,612 O que quer ele? Um b�nus? Uma garrafa de whisky ou algo assim? 888 01:27:46,543 --> 01:27:48,184 � melhor dizer-lhe, Sargento. 889 01:27:48,386 --> 01:27:50,584 N�o, � melhor o Coronel dizer-lhe. 890 01:27:51,751 --> 01:27:55,192 Bem, o Chefe ficou muito satisfeito com o tratado, mas quer saber 891 01:27:55,356 --> 01:27:58,671 por que raz�o lhe deu um belo terreno, com �gua e b�falos 892 01:27:59,362 --> 01:28:02,039 por um buraco num rochedo que s� tem pirite. 893 01:28:08,896 --> 01:28:10,297 Pirite? 894 01:28:11,820 --> 01:28:15,899 Claro que � ouro... Mas qualquer um pode comprar p� de ouro... 895 01:28:16,747 --> 01:28:19,265 E aquele Joe Thanks... era ele o outro parceiro. 896 01:28:19,431 --> 01:28:21,709 Aquele de quem os seus homens andaram � procura 897 01:28:21,874 --> 01:28:24,631 enquanto esteve este tempo todo fechado na sala ao lado. 898 01:28:25,520 --> 01:28:28,196 S� n�o consigo perceber por que fez ele aquilo. 899 01:28:28,404 --> 01:28:32,449 Porque estava feito com aquele �ndio para me enganarem com a troca. 900 01:28:32,970 --> 01:28:34,884 E estou tentado a dizer que ele conseguiu. 901 01:28:35,013 --> 01:28:36,608 Mas ao faz�-lo, serviu-se de ti 902 01:28:36,776 --> 01:28:40,456 e obrigou-me a apresentar-te em p�blico como Col. Pembroke. 903 01:28:42,464 --> 01:28:45,859 As 300 mil notas foram s� a desculpa para o p�r a trabalhar para ele. 904 01:28:46,029 --> 01:28:48,422 Ele s� queria devolver a terra aos �ndios. 905 01:28:51,317 --> 01:28:55,076 �ndios! Tens raz�o, o tipo gosta de �ndios. 906 01:28:55,923 --> 01:28:57,405 Ouviste o que eles disseram? 907 01:28:57,526 --> 01:29:00,169 Ele estava feito com aquele �ndio decr�pito. 908 01:29:00,330 --> 01:29:02,483 Foi por isso que ele me meteu nesta confus�o! 909 01:29:02,653 --> 01:29:03,974 Queria tramar-me. 910 01:29:04,135 --> 01:29:06,333 - E agora vais tram�-lo. - Pois vou! 911 01:29:07,100 --> 01:29:08,295 Como? 912 01:29:08,421 --> 01:29:12,466 Major, o Joe pode ter-nos tramado, ou ter-nos prejudicado, 913 01:29:12,668 --> 01:29:14,821 mas o Bill nunca trairia um amigo. 914 01:29:15,231 --> 01:29:16,666 Ele prefere ser enforcado? 915 01:29:16,834 --> 01:29:20,593 O Bill tem sangue �ndio e os �ndios nunca traem ningu�m. 916 01:29:21,240 --> 01:29:23,883 Nem mesmo as pessoas que os tra�ram. 917 01:29:24,004 --> 01:29:25,963 Os �ndios n�o, mas eu sim. 918 01:29:26,087 --> 01:29:28,524 Eu atrai�oo qualquer um, tu, o meu pai, a minha m�e, o meu av�... 919 01:29:28,651 --> 01:29:30,849 N�o te deixes arrastar por eles... 920 01:29:31,455 --> 01:29:35,419 Se o Joe fez o que fez, devia ter uma boa raz�o para isso. 921 01:29:35,581 --> 01:29:39,101 Eu tenho mil raz�es para lhe pagar na mesma moeda. 922 01:29:40,788 --> 01:29:44,422 O G�nio... Eu hei-de mostrar �quele pulha...! 923 01:29:44,834 --> 01:29:46,873 � isso mesmo que gosto de ouvir! 924 01:29:49,641 --> 01:29:51,635 Quando quer que eu cometa trai��o, Major? 925 01:29:52,805 --> 01:29:55,607 Vamos dividir os 300 mil d�lares, n�o vamos? 926 01:29:55,930 --> 01:29:58,892 S� temos de seguir � risca o plano do teu amigo... 927 01:30:00,096 --> 01:30:02,568 Com uma ligeira variante. 928 01:30:08,228 --> 01:30:09,629 Coronel Pembroke, 929 01:30:09,910 --> 01:30:12,428 confio-lhe 300 mil d�lares 930 01:30:12,674 --> 01:30:15,317 para serem restitu�dos ao Governo dos Estados Unidos. 931 01:30:16,399 --> 01:30:18,598 Pode assinar, por favor? 932 01:30:22,528 --> 01:30:24,522 Est� na altura de deixar a sua marca. 933 01:30:35,187 --> 01:30:36,462 Obrigado. 934 01:30:40,875 --> 01:30:42,230 Obrigado. 935 01:30:44,079 --> 01:30:46,677 Escolta, sentido! 936 01:30:49,687 --> 01:30:53,572 Concede-me o privil�gio de o acompanhar at� Albuquerque, Coronel? 937 01:30:53,813 --> 01:30:56,092 - E se eu n�o conceder? - � muita gentileza da sua parte. 938 01:30:56,257 --> 01:30:58,251 Posso ajud�-lo...? Obrigado. 939 01:31:04,709 --> 01:31:06,862 Eis a variante de que vos falei. 940 01:31:09,115 --> 01:31:11,758 Quando o nosso amigo assaltar a dilig�ncia, 941 01:31:12,480 --> 01:31:14,201 n�o vai roubar o dinheiro. 942 01:31:15,164 --> 01:31:19,767 Minha querida, pode mostrar a pequena surpresa ao seu pap�? 943 01:31:26,501 --> 01:31:29,861 Ele vai roubar isto. 944 01:31:33,711 --> 01:31:35,784 Gostava de ver a cara dele! 945 01:31:36,195 --> 01:31:38,712 Gostava mesmo de ver a cara dele! 946 01:31:41,803 --> 01:31:43,557 H�s-de ver, 947 01:31:43,765 --> 01:31:46,488 especialmente porque vais estar l� quando ele a abrir. 948 01:32:30,272 --> 01:32:31,754 Parem! 949 01:32:34,559 --> 01:32:36,438 Ainda bem que o Jelly Roll nos avisou. 950 01:32:42,811 --> 01:32:44,212 Eles querem matar... 951 01:32:46,256 --> 01:32:47,976 ... o Coronel Pembroke! 952 01:32:49,180 --> 01:32:51,458 Querem matar o Col. Pembroke! 953 01:32:52,825 --> 01:32:54,978 Viu um homem de negro num cavalo negro? 954 01:32:55,429 --> 01:32:56,659 N�o. 955 01:32:57,151 --> 01:32:58,586 Vejo um homem de branco 956 01:32:59,595 --> 01:33:01,668 num cavalo branco. 957 01:33:01,918 --> 01:33:04,880 - � o Joe! - Querem matar o Col. Pembroke! 958 01:33:05,764 --> 01:33:07,677 Querem matar o Col. Pembroke! 959 01:33:12,093 --> 01:33:14,850 - Querem matar o Coronel! - Quem? 960 01:33:15,177 --> 01:33:17,136 Quem quer matar-me? 961 01:33:18,462 --> 01:33:19,817 Eu. 962 01:33:22,868 --> 01:33:25,990 Major, diga aos seus homens para largarem as armas. 963 01:33:27,154 --> 01:33:29,513 Ele � um assassino! Fa�am o que ele diz! 964 01:33:31,361 --> 01:33:32,716 Afastem-se. 965 01:33:34,325 --> 01:33:35,965 Vou dar a ordem. 966 01:33:42,697 --> 01:33:45,215 A vida do nosso Coronel est� em perigo. 967 01:33:46,022 --> 01:33:47,821 Fa�am o que o homem diz. 968 01:33:47,985 --> 01:33:51,299 Escolta! Larguem as armas. Ali! 969 01:34:03,086 --> 01:34:05,284 Agora pode dar-me a caixa com o dinheiro? 970 01:34:06,491 --> 01:34:09,806 Major, como seu superior, ordeno-lhe que entregue a caixa. 971 01:34:11,819 --> 01:34:13,174 Muito bem, Coronel. 972 01:34:15,264 --> 01:34:16,619 Com licen�a. 973 01:34:24,758 --> 01:34:25,987 Obrigado. 974 01:34:27,602 --> 01:34:28,752 Obrigado. 975 01:34:55,682 --> 01:34:58,678 A menina � a filha de oficial mais bonita que j� vi. 976 01:34:59,287 --> 01:35:03,411 Obrigada. Mas, por favor, n�o fa�a mal ao meu pai. 977 01:35:04,295 --> 01:35:06,892 Muito bem. Ent�o levo-o como ref�m. 978 01:35:11,305 --> 01:35:12,706 Vamos, Major. 979 01:35:13,308 --> 01:35:16,429 Acho que est� um pouco confuso. Sou apenas Major. 980 01:35:17,273 --> 01:35:19,187 Ele � Coronel. 981 01:35:19,637 --> 01:35:22,633 Temos uma longa viagem pela frente. Depressa! 982 01:35:30,933 --> 01:35:33,211 At� um dia destes, Coronel! Menina... 983 01:35:52,764 --> 01:35:55,681 Depressa! Salvem o Major! Vamos embora! 984 01:35:55,969 --> 01:35:58,407 Despachem-se! Vamos todos por aqui! 985 01:35:59,294 --> 01:36:01,606 Se n�o conseguirem salvar o Major Cabot, 986 01:36:01,737 --> 01:36:03,936 pelo menos salvem o dinheiro. 987 01:36:04,902 --> 01:36:06,576 O que devo fazer, Coronel? 988 01:36:12,152 --> 01:36:14,305 Fica quietinho e guarda a passagem. 989 01:36:14,516 --> 01:36:15,746 Sim, Coronel. 990 01:36:18,121 --> 01:36:21,357 Sabes quem acaba por ser, afinal, o g�nio desta situa��o? 991 01:36:51,810 --> 01:36:55,649 Est� surpreendido? O seu amigo traiu-o. 992 01:36:56,737 --> 01:36:58,570 Plane�mos tudo isto juntos. 993 01:37:00,302 --> 01:37:03,503 E ali vem o Jelly Roll e o seu bando para ajustarem contas. 994 01:37:04,107 --> 01:37:06,066 O dinheiro? Onde est� o dinheiro? 995 01:37:06,270 --> 01:37:07,500 Est� em seguran�a. 996 01:37:07,993 --> 01:37:09,348 Na dilig�ncia. 997 01:37:09,715 --> 01:37:11,834 Em seguran�a? Com o Locomotiva? 998 01:37:22,814 --> 01:37:24,933 N�o disparem! Sou o Major Cabot. 999 01:38:37,642 --> 01:38:39,397 Ele est� a ganhar terreno! 1000 01:39:13,975 --> 01:39:15,535 J� n�o o vejo. 1001 01:39:16,738 --> 01:39:18,299 Conseguimos. 1002 01:39:22,987 --> 01:39:24,183 Est�s ferido? 1003 01:39:24,430 --> 01:39:27,871 N�o, n�o me atingiu. D�-me o cofre! O cofre! 1004 01:39:45,580 --> 01:39:47,061 O que vais fazer? 1005 01:39:47,262 --> 01:39:49,142 Vou sair desta confus�o 1006 01:39:49,426 --> 01:39:51,659 e guardar o dinheiro num local seguro. 1007 01:39:52,310 --> 01:39:54,908 Vemo-nos em St. Louis, Missouri, j�ia! 1008 01:41:11,584 --> 01:41:12,985 Mais depressa, raios! 1009 01:43:29,863 --> 01:43:33,224 CAMlNHOS-DE-FERRO DO OESTE 1010 01:43:47,569 --> 01:43:48,970 Tens mesmo o que quero. 1011 01:43:54,779 --> 01:43:56,009 Agora! 1012 01:44:46,894 --> 01:44:48,170 Agora! 1013 01:45:11,129 --> 01:45:13,283 N�o v� para ali, vai haver uma explos�o! 1014 01:45:18,620 --> 01:45:21,617 Parem! Parem! 1015 01:45:22,426 --> 01:45:24,784 Est�o dois homens ali! 1016 01:46:46,146 --> 01:46:51,308 300 mil d�lares pelos ares! 1017 01:48:17,959 --> 01:48:20,192 - Bill, est�s bem? - N�o. 1018 01:48:21,203 --> 01:48:23,926 - O que se passa? Est�s ferido? - Sim. 1019 01:48:24,448 --> 01:48:26,169 - Onde? - Aqui. 1020 01:48:26,691 --> 01:48:29,209 Quero que saibas uma coisa e quero que saibas j�. 1021 01:48:29,375 --> 01:48:32,577 - O que raio se est� a passar? - Tudo correu como plane�mos. 1022 01:48:35,304 --> 01:48:37,137 Vieram pagar os sal�rios? 1023 01:48:37,307 --> 01:48:40,189 Claro que viemos! Ponham-se em fila. 1024 01:48:45,198 --> 01:48:47,351 H� que chegue para todos. 1025 01:48:50,165 --> 01:48:51,886 - Aproximem-se! - Senhor! 1026 01:48:52,448 --> 01:48:55,809 Quero agradecer-lhe por me ter mandado fazer o buraco na rocha. 1027 01:48:56,735 --> 01:48:58,170 Espero que tenha gostado. 1028 01:48:58,337 --> 01:49:01,253 Bom trabalho! �amos morrendo, mas enfim... 1029 01:49:01,542 --> 01:49:04,218 Lindo trabalho, Joe. Muito bonito. 1030 01:49:04,906 --> 01:49:07,549 N�o me agrade�as. O m�rito � todo do meu amigo. 1031 01:49:07,711 --> 01:49:08,861 Obrigado, rapazes! 1032 01:49:10,274 --> 01:49:11,595 � isto. Obrigado. 1033 01:49:13,719 --> 01:49:15,313 Toma, Jelly Roll. 1034 01:49:19,207 --> 01:49:20,722 Obrigado... bom trabalho. 1035 01:49:22,332 --> 01:49:24,245 Bom trabalho. Obrigado. 1036 01:49:50,773 --> 01:49:53,244 Ent�o fui tra�do, mas n�o atrai�oado. 1037 01:49:54,017 --> 01:49:55,418 Por a�... 1038 01:51:03,638 --> 01:51:05,232 H� alturas na vida 1039 01:51:05,921 --> 01:51:09,475 em que pensamos que nada � mais importante do que o dinheiro. 1040 01:51:10,968 --> 01:51:12,723 Mas quando o conseguimos, 1041 01:51:13,251 --> 01:51:15,485 talvez prefer�ssemos n�o o ter. 1042 01:51:41,532 --> 01:51:43,685 - Onde vais com o dinheiro? - N�o fales. 1043 01:51:48,382 --> 01:51:52,826 Lembras-te? Um raio de sol toca no topo das montanhas mais altas, 1044 01:51:53,189 --> 01:51:55,582 fazendo com que pare�am estar banhadas em sangue. 1045 01:51:55,753 --> 01:51:58,908 O pico lan�a sombras enormes sobre o vale sem fundo. 1046 01:52:00,279 --> 01:52:01,680 No l�mpido c�u azul, 1047 01:52:01,842 --> 01:52:03,482 um falc�o paira levemente... 1048 01:52:05,086 --> 01:52:07,524 - Com as asas a cortarem o ar? - Sim. 1049 01:52:17,905 --> 01:52:19,625 Outra vez o cavalo? 1050 01:53:15,067 --> 01:53:16,822 Aqui est� o dinheiro, avozinho. 1051 01:53:33,814 --> 01:53:36,571 Por que diabo est�o todos vestidos daquela maneira? 1052 01:53:37,339 --> 01:53:39,014 N�o � isso que tu queres? 1053 01:53:48,195 --> 01:53:50,713 - Adeus, Joe! - Porqu�? Onde vamos? 1054 01:53:54,043 --> 01:53:56,196 Sabes porque vou com ele? 1055 01:54:00,252 --> 01:54:02,291 Vamos lixar a Am�rica! 1056 01:54:35,383 --> 01:54:37,057 Levamos o avozinho? 1057 01:54:38,908 --> 01:54:41,106 Ele fica. Representa o passado. 1058 01:54:43,074 --> 01:54:45,147 O filho da m�e tinha tudo planeado. 1059 01:56:09,358 --> 01:56:14,307 Tradu��o e Legendagem Carla Martins Costa / CRISTBET, Lda. 82204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.