All language subtitles for The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.Chapter.3.Domergues.ha.un.segreto.ITA.ENG.1080p.NF.WEB-DLMux.DD5.1.HEVC-MeM_track5_[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,317 --> 00:00:30,687 Allora... 2 00:00:30,692 --> 00:00:36,274 ci sono altre armi di cui non so l'esistenza? 3 00:00:36,275 --> 00:00:39,895 Ora, più tardi, mi ricorderò di aver fatto questa domanda 4 00:00:39,900 --> 00:00:45,566 e mi ricorderò le vostre risposte quindi ancora una volta... 5 00:00:45,567 --> 00:00:50,607 Ci sono altre armi di cui non so l'esistenza? 6 00:00:50,608 --> 00:00:53,688 Vorrei fare un annuncio. 7 00:00:53,692 --> 00:00:55,691 E sarebbe? 8 00:00:55,692 --> 00:00:57,982 Lo stufato è pronto. 9 00:04:00,857 --> 00:04:02,526 EPISODIO TRE 10 00:04:02,692 --> 00:04:09,366 Domergue ha un segreto 11 00:04:17,167 --> 00:04:19,877 Rafforzalo, figliolo. 12 00:04:29,083 --> 00:04:30,503 Perché vuole stare qui da solo? 13 00:04:30,504 --> 00:04:32,124 Tutti sono seduti lì. 14 00:04:32,125 --> 00:04:33,624 - Venga a prendere un po'... - Beh, se hai fame, 15 00:04:33,625 --> 00:04:35,205 - vai a sederti a quel tavolo. - Ma... 16 00:04:35,208 --> 00:04:38,248 E allora mangerai insieme a un negro. 17 00:04:38,250 --> 00:04:40,249 Non deve sedere vicino a quel negro. 18 00:04:40,250 --> 00:04:41,830 Giuda era al tavolo. 19 00:04:41,833 --> 00:04:43,332 Generale, non deve sedersi vicino al negro. 20 00:04:43,333 --> 00:04:44,916 Può sedersi accanto a me. 21 00:04:44,917 --> 00:04:48,827 - Non cambierò mai idea sulla questione. - Prendi la tazza. 22 00:04:48,833 --> 00:04:50,753 Ora, venga a sedersi a quel tavolo, 23 00:04:50,754 --> 00:04:52,916 e prenda una ciotola di stufato con noi. 24 00:04:52,926 --> 00:04:54,678 Dopo di voi, Maggiore. 25 00:04:54,083 --> 00:04:55,503 - Solamente una piccola ciotola? - No. 26 00:04:55,504 --> 00:04:57,999 - Una piccola, minuscola ciotola? - N-O! 27 00:04:58,000 --> 00:05:01,330 Generale, lei deve mangiare. 28 00:05:01,333 --> 00:05:04,293 La prego. Le porto una piccolissima ciotola. 29 00:05:04,294 --> 00:05:07,916 Le porto anche una tazza di caffè. 30 00:05:07,917 --> 00:05:11,207 Ti ho detto di no. 31 00:05:11,208 --> 00:05:14,377 Non sarebbe bello sedersi con un gruppo di persone? 32 00:05:14,378 --> 00:05:16,665 Sederso con un negro a un tavolo e mangiare? 33 00:05:16,667 --> 00:05:18,877 Generale Smithers, temo che devo insistere. 34 00:05:18,878 --> 00:05:21,915 - La prego. - Ehi. 35 00:05:21,917 --> 00:05:25,747 Quali privilegi pensi di avere? 36 00:05:25,750 --> 00:05:28,790 Toccare un ufficiale sopra di te di grado. 37 00:05:28,792 --> 00:05:30,582 Generale, figliolo. 38 00:05:30,583 --> 00:05:32,711 - Allora, posso portarle... - Vai a mangiare la tua cena 39 00:05:32,712 --> 00:05:34,538 con il tuo amico negro. - Amen. 40 00:05:34,542 --> 00:05:36,666 Generale, non deve sedersi accanto a quel negro. 41 00:05:36,667 --> 00:05:37,877 Ti stai prendendo gioco di me, figliolo. 42 00:05:37,878 --> 00:05:39,124 Le ho portato una coperta. 43 00:05:39,125 --> 00:05:40,624 Ce l'ho già una coperta. 44 00:05:40,625 --> 00:05:42,915 Ha bisogno di mettere qualcosa sullo stomaco, Generale. 45 00:05:42,917 --> 00:05:44,327 Senti, Bob... 46 00:05:44,333 --> 00:05:45,920 Pensi davvero, per un minuto, 47 00:05:45,921 --> 00:05:47,916 che io voglia andare lì, sedermi e mangiare? 48 00:05:47,917 --> 00:05:50,127 ...se la vecchia Minnie fosse qui, avrebbe fatto un po' di pane al mais. 49 00:05:50,128 --> 00:05:51,995 La prego, le porto un po' di stufato 50 00:05:52,000 --> 00:05:53,330 - proprio qui. - No. 51 00:05:53,333 --> 00:05:57,541 Hai dimenticato come obbedire agli ordini, Capitano? 52 00:05:57,542 --> 00:05:59,542 Sei congedato. 53 00:06:01,375 --> 00:06:03,575 Sissignore. 54 00:06:03,583 --> 00:06:05,002 Ancora non mi va a genio 55 00:06:05,003 --> 00:06:06,628 che lei non prenda qualcosa da mangiare. 56 00:06:06,629 --> 00:06:08,875 Mi faccia sapere se cambia idea. 57 00:06:17,167 --> 00:06:20,577 Okay. 58 00:06:20,549 --> 00:06:22,926 Ti libero per mangiare. 59 00:06:23,844 --> 00:06:26,597 Non farti strane idee, non mi sto ammorbidendo. 60 00:06:27,806 --> 00:06:32,770 Prova solo ad alzare il culo e ti pianto un proiettile in gola. 61 00:06:34,605 --> 00:06:35,814 Vieni. 62 00:06:58,211 --> 00:06:59,880 E così, Domergue, 63 00:07:01,089 --> 00:07:05,010 questa bufera è un colpo di fortuna, per quanto ti riguarda. 64 00:07:06,136 --> 00:07:07,721 Senti che mi lamento? 65 00:07:07,930 --> 00:07:09,848 No, certo che no. 66 00:07:18,106 --> 00:07:20,150 E tu, Oswaldo? 67 00:07:22,403 --> 00:07:23,947 Io cosa? 68 00:07:24,196 --> 00:07:27,741 Considerando tutto quello che ho fatto per i soldi, 69 00:07:27,950 --> 00:07:29,868 non voglio giudicare, 70 00:07:30,118 --> 00:07:33,413 ma non ti dispiace neanche un po' impiccare una donna? 71 00:07:34,915 --> 00:07:38,126 Finché non faranno un grilletto che una donna non può premere, 72 00:07:38,335 --> 00:07:40,712 se sei un boia, impicchi anche le donne. 73 00:07:41,338 --> 00:07:43,506 Non l'ho mai guardata sotto questa luce. 74 00:07:44,467 --> 00:07:48,471 Con certi brutti bastardi, è l'unica cosa che funziona. 75 00:07:49,638 --> 00:07:52,141 Devi impiccare soltanto i brutti bastardi, 76 00:07:52,641 --> 00:07:55,144 ma i brutti bastardi li devi impiccare. 77 00:08:04,277 --> 00:08:06,279 Brutto figlio di puttana! 78 00:08:07,656 --> 00:08:09,700 Stavo per morire! 79 00:08:13,454 --> 00:08:16,499 Non uscirò in quella merda 80 00:08:16,707 --> 00:08:18,459 mai più! 81 00:08:42,190 --> 00:08:43,525 Stai bene, O.B.? 82 00:08:43,734 --> 00:08:45,444 Sto bene. 83 00:08:45,694 --> 00:08:48,739 Fra poco starò bene, devo solo riscaldarmi. 84 00:08:54,995 --> 00:08:56,747 Vuoi un po' di stufato? 85 00:08:57,372 --> 00:08:59,249 Lo stufato dopo. 86 00:09:05,923 --> 00:09:07,675 Che bello. 87 00:09:34,284 --> 00:09:37,620 - Come va, Maggiore nero? - Non sono in vena, Chris Mannix. 88 00:09:37,830 --> 00:09:40,123 Risparmiami le tue stronzate. 89 00:09:41,542 --> 00:09:43,627 John Ruth dice che hai una lettera di Lincoln. 90 00:09:43,836 --> 00:09:46,422 Te l'ho detto, somaro, vai a ragliare altrove. 91 00:09:46,630 --> 00:09:49,633 È vero, John, l'hai detto. 92 00:09:50,468 --> 00:09:51,844 Sì, l'ho detto. 93 00:09:56,682 --> 00:09:59,142 Hai una lettera di Abramo Lincoln? 94 00:09:59,351 --> 00:10:00,393 Sì. 95 00:10:00,811 --> 00:10:03,105 Quell'Abramo Lincoln? 96 00:10:04,857 --> 00:10:08,151 Abramo Lincoln, il Presidente degli Stati Uniti? 97 00:10:08,944 --> 00:10:09,987 Sì. 98 00:10:10,237 --> 00:10:12,197 - D'America? - Sì. 99 00:10:13,115 --> 00:10:16,034 Ti ha scritto una lettera, personalmente? 100 00:10:16,326 --> 00:10:17,119 Sì. 101 00:10:17,327 --> 00:10:19,537 Personalmente, tipo «Caro Maggiore Warren»? 102 00:10:19,747 --> 00:10:23,000 No, personalmente, tipo «Caro Marquis». 103 00:10:23,709 --> 00:10:27,338 Abramo Lincoln, il Presidente degli Stati Uniti d'America? 104 00:10:29,172 --> 00:10:31,383 - Posso vederla? - No, non puoi. 105 00:10:32,510 --> 00:10:34,637 Da come la racconta John, 106 00:10:34,845 --> 00:10:38,432 non ha preso il tuo nome a caso da un pacco di lettere. 107 00:10:39,141 --> 00:10:41,143 Da come la racconta John, 108 00:10:41,852 --> 00:10:43,646 avevate una corrispondenza. 109 00:10:43,854 --> 00:10:45,105 Sì. 110 00:10:45,564 --> 00:10:49,860 Da come la racconta John, eravate praticamente amici di penna. 111 00:10:54,364 --> 00:10:56,241 Un amico di penna 112 00:10:56,909 --> 00:10:58,911 è praticamente un amico. 113 00:11:10,714 --> 00:11:11,882 John Ruth... 114 00:11:12,883 --> 00:11:14,468 credi davvero che un negro 115 00:11:14,677 --> 00:11:17,805 cacciato via dalla Cavalleria con disonore 116 00:11:18,431 --> 00:11:21,892 fosse praticamente amico del Presidente degli Stati Uniti? 117 00:11:25,813 --> 00:11:28,399 John Ruth, odio dovertelo dire, 118 00:11:28,566 --> 00:11:31,235 ma nessuno alla merceria di Minnie 119 00:11:31,485 --> 00:11:33,904 ha mai avuto una corrispondenza con Lincoln. 120 00:11:34,112 --> 00:11:36,323 Men che meno quel negro lì! 121 00:11:46,792 --> 00:11:49,044 Erano tutte stronzate? 122 00:11:52,465 --> 00:11:53,924 Certo. 123 00:12:02,850 --> 00:12:04,977 Questa è buona, Warren! 124 00:12:05,686 --> 00:12:08,606 Fai lo sfacciato, negro! 125 00:12:20,534 --> 00:12:23,246 Allora è vero quello che si dice di voialtri. 126 00:12:26,248 --> 00:12:29,501 Non si può credere a una sola parola che vi esce di bocca. 127 00:12:31,044 --> 00:12:35,007 Qual è il problema, John Ruth? Ho ferito i tuoi sentimenti? 128 00:12:35,841 --> 00:12:37,385 In effetti 129 00:12:38,135 --> 00:12:39,344 lo hai fatto. 130 00:12:43,015 --> 00:12:47,310 So che sono l'unico nero figlio di puttana con cui hai mai parlato, 131 00:12:47,520 --> 00:12:49,188 quindi sarò indulgente, 132 00:12:49,647 --> 00:12:54,527 ma non hai idea di cosa significhi essere un nero in America. 133 00:12:55,528 --> 00:13:00,116 Un nero può essere al sicuro solo se il bianco è disarmato 134 00:13:00,323 --> 00:13:03,493 e questa lettera ha avuto l'effetto desiderato: 135 00:13:04,286 --> 00:13:06,413 disarmare i bianchi. 136 00:13:08,624 --> 00:13:10,501 Chiamalo come vuoi. 137 00:13:12,335 --> 00:13:14,671 Io lo chiamo giocare sporco. 138 00:13:24,306 --> 00:13:27,935 Vuoi sapere perché ho mentito su una cosa del genere, bianco? 139 00:13:33,732 --> 00:13:36,360 Mi ha fatto salire sulla diligenza, no? 140 00:13:43,409 --> 00:13:45,744 Ma io ti dico, come il Signore disse a Giovanni: 141 00:13:46,662 --> 00:13:50,541 una lettera di Abramo Lincoln non avrebbe avuto quell'effetto su di me. 142 00:13:50,749 --> 00:13:52,793 Per me può pisciarci sopra una puttana. 143 00:13:53,043 --> 00:13:55,963 - Io ci ho sputato sopra. - Buon per te, sorella. 144 00:14:13,105 --> 00:14:14,940 Warren, che cazzo... 145 00:14:15,941 --> 00:14:19,069 - Lascia stare il vecchio. - Riposo, figlio di puttana. 146 00:14:19,236 --> 00:14:21,571 Abbiamo condiviso il campo di battaglia. 147 00:14:22,239 --> 00:14:24,074 O volete negarmi anche questo? 148 00:14:28,454 --> 00:14:30,581 Immagino che fossi lì. 149 00:14:32,082 --> 00:14:34,001 Posso unirmi a voi? 150 00:14:37,880 --> 00:14:39,590 Fa' pure. 151 00:15:29,890 --> 00:15:31,016 Minchia! 152 00:15:37,481 --> 00:15:39,900 Come va da quando è finita la guerra? 153 00:15:46,281 --> 00:15:48,200 Ho tutte e due le gambe, 154 00:15:48,951 --> 00:15:50,994 tutte e due le braccia. 155 00:15:52,329 --> 00:15:54,581 Non posso lamentarmi. 156 00:15:54,790 --> 00:15:56,584 Hai una donna? 157 00:15:58,461 --> 00:16:01,714 La febbre l'ha presa all'inizio dell'inverno scorso. 158 00:16:02,756 --> 00:16:04,007 Come si chiamava? 159 00:16:05,426 --> 00:16:06,510 Betsy. 160 00:16:07,094 --> 00:16:09,012 Della Georgia? 161 00:16:10,055 --> 00:16:11,514 Di Augusta. 162 00:16:12,933 --> 00:16:15,185 Io di Atlanta, lei di Augusta... 163 00:16:17,688 --> 00:16:20,065 Allevavo cavalli da corsa del Kentucky 164 00:16:20,691 --> 00:16:24,903 e suo padre possedeva l'allevamento da cui compravo i cavalli. 165 00:16:28,115 --> 00:16:29,742 Porca puttana... 166 00:16:29,992 --> 00:16:32,828 Con lei ho fatto un ottimo affare, 167 00:16:33,036 --> 00:16:35,748 con la sua dote ho comprato un frutteto, 168 00:16:37,040 --> 00:16:39,042 mi sono sistemato bene. 169 00:16:39,752 --> 00:16:44,257 Molto meglio di quei buoni a nulla dei miei fratelli, questo è sicuro. 170 00:16:46,592 --> 00:16:48,719 Tuo figlio è venuto qui qualche anno fa, 171 00:16:51,013 --> 00:16:53,557 anche lui parlava bene della sua mamma. 172 00:16:54,307 --> 00:16:56,309 Conoscevi mio figlio? 173 00:16:57,227 --> 00:16:58,937 Se io lo conoscevo? 174 00:16:59,605 --> 00:17:00,856 Sì. 175 00:17:02,357 --> 00:17:04,109 Sì, lo conoscevo. 176 00:17:04,902 --> 00:17:06,612 Non lo conoscevi. 177 00:17:11,074 --> 00:17:12,951 Come vuoi. 178 00:17:14,953 --> 00:17:16,997 Conoscevi mio figlio? 179 00:17:18,373 --> 00:17:20,458 So quando è morto. 180 00:17:21,084 --> 00:17:23,295 - Tu lo sai? - No. 181 00:17:23,504 --> 00:17:25,548 Vuoi sapere che giorno era? 182 00:17:26,131 --> 00:17:27,424 Sì. 183 00:17:31,011 --> 00:17:34,389 Il giorno che ha incontrato me. 184 00:17:51,156 --> 00:17:54,785 È venuto quassù per dare la caccia alla testa di questo negro. 185 00:17:54,993 --> 00:17:59,289 All'epoca la ricompensa era di 5.000 e la licenza di vantarsi. 186 00:18:00,332 --> 00:18:02,417 Ma per i ribelli abituati alla guerra, 187 00:18:02,626 --> 00:18:04,962 5.000 solo per tagliare la testa a un negro... 188 00:18:06,505 --> 00:18:08,174 sono bei soldi. 189 00:18:09,550 --> 00:18:12,345 E così quei Confederati sono saliti su queste montagne 190 00:18:12,553 --> 00:18:14,472 in cerca di fortuna, 191 00:18:15,347 --> 00:18:18,100 ma non c'era nessuna fortuna da trovare. 192 00:18:19,518 --> 00:18:22,063 Hanno trovato soltanto me. 193 00:18:24,898 --> 00:18:28,110 Ogni bifolco cantava una canzoncina diversa, 194 00:18:28,318 --> 00:18:31,196 con la pistola di un negro puntata contro. 195 00:18:34,533 --> 00:18:38,829 «Facciamo finta di niente, ognuno per la propria strada». 196 00:18:39,830 --> 00:18:41,415 Così ha detto il tuo Chester. 197 00:18:41,624 --> 00:18:44,084 Sei un maledetto bugiardo! 198 00:18:44,334 --> 00:18:48,463 «Se mi lasci tornare dalla mia famiglia, giuro... 199 00:18:48,672 --> 00:18:52,343 che non metterò mai più piede in Wyoming». 200 00:18:54,512 --> 00:18:56,430 Dicevano tutti così. 201 00:18:59,850 --> 00:19:02,060 Mentre mi implorava di lasciarlo vivere, 202 00:19:02,603 --> 00:19:06,982 tuo figlio mi ha raccontato tutta la storia della sua vita. 203 00:19:10,277 --> 00:19:13,696 E c'eri anche tu nella storia, Generale. 204 00:19:15,365 --> 00:19:19,036 E quando ho saputo di avere per le mani il figlio 205 00:19:19,745 --> 00:19:23,249 dello spietato assassino di negri di Baton Rouge, 206 00:19:24,542 --> 00:19:26,710 ho capito che mi sarei divertito. 207 00:19:26,919 --> 00:19:29,713 Chiudi quella bocca, negro bugiardo! 208 00:19:29,922 --> 00:19:32,215 Generale Smithers, non ascoltatelo. 209 00:19:32,425 --> 00:19:36,804 Non conosceva vostro figlio, ha sentito quello che avete detto voi. 210 00:19:37,513 --> 00:19:40,308 Faceva freddo, il giorno che ho ucciso tuo figlio. 211 00:19:41,391 --> 00:19:44,561 E non intendo il freddo delle montagne del Wyoming. 212 00:19:45,270 --> 00:19:47,397 Faceva più freddo. 213 00:19:47,565 --> 00:19:49,775 E in quel giorno freddo, 214 00:19:49,983 --> 00:19:53,946 con tuo figlio dall'altra parte della canna della pistola, 215 00:19:54,822 --> 00:19:57,157 l'ho fatto spogliare, 216 00:19:57,408 --> 00:19:59,994 l'ho lasciato a culo nudo. 217 00:20:02,705 --> 00:20:04,832 Poi gli ho detto di camminare. 218 00:20:34,111 --> 00:20:38,365 L'ho fatto camminare nudo per due ore, prima che svenisse dal freddo. 219 00:20:41,034 --> 00:20:43,078 E non lo conoscevi neanche, mio figlio? 220 00:20:43,286 --> 00:20:45,330 No, non lo conosceva. 221 00:20:45,539 --> 00:20:48,584 Il negro vi provoca per farvi prendere la pistola. 222 00:20:49,793 --> 00:20:52,630 Poi ha ricominciato a implorarmi, 223 00:20:53,506 --> 00:20:56,800 ma questa volta non mi implorava di andare a casa. 224 00:20:58,010 --> 00:21:00,763 Sapeva che non avrebbe mai più visto la sua casa. 225 00:21:00,971 --> 00:21:02,973 Non implorava di salvargli la vita, 226 00:21:03,140 --> 00:21:05,392 sapeva che quella ormai era andata. 227 00:21:06,685 --> 00:21:08,479 Voleva soltanto 228 00:21:10,397 --> 00:21:12,107 una coperta. 229 00:21:13,191 --> 00:21:15,568 Non giudicarlo con troppa durezza, Generale, 230 00:21:15,778 --> 00:21:18,989 tu non hai mai patito il freddo quanto tuo figlio quel giorno. 231 00:21:21,534 --> 00:21:23,536 Sarai sorpreso 232 00:21:23,744 --> 00:21:28,499 di sapere cosa fa un uomo che ha freddo per una coperta. 233 00:21:30,543 --> 00:21:32,586 Vuoi sapere cosa ha fatto tuo figlio? 234 00:21:35,255 --> 00:21:38,425 Ho tirato fuori il mio grosso uccello nero 235 00:21:38,801 --> 00:21:40,260 dai pantaloni 236 00:21:41,303 --> 00:21:46,266 e l'ho fatto avvicinare a quattro zampe nella neve. 237 00:21:54,942 --> 00:21:58,070 Poi gli ho preso in mano i suoi bei capelli neri 238 00:21:58,278 --> 00:21:59,863 da dietro la testa 239 00:22:01,949 --> 00:22:06,119 e gli ho ficcato il mio grosso cazzo nero 240 00:22:06,328 --> 00:22:09,247 giù fino in gola. 241 00:22:10,708 --> 00:22:13,336 E pompava sangue, quindi era caldo. 242 00:22:14,962 --> 00:22:17,422 Puoi giocarti il culo che era caldo! 243 00:22:19,257 --> 00:22:22,177 E Chester Charles Smithers 244 00:22:22,928 --> 00:22:26,348 ha succhiato questo lungo bastone nero 245 00:22:26,557 --> 00:22:28,726 fin quando ha potuto. 246 00:22:40,404 --> 00:22:42,573 Cominci a vedertelo? 247 00:22:43,073 --> 00:22:46,577 Tuo figlio, un uccello nero in bocca. 248 00:22:47,160 --> 00:22:50,122 Lui che trema, lui che piange, 249 00:22:50,664 --> 00:22:52,500 io che rido. 250 00:22:56,294 --> 00:22:58,839 E lui che non capisce. 251 00:23:01,675 --> 00:23:03,469 Ma tu capisci, vero, Sandy? 252 00:23:04,678 --> 00:23:07,390 Non ho mai dato la coperta a tuo figlio, 253 00:23:07,931 --> 00:23:10,392 anche dopo tutto quello che ha fatto 254 00:23:10,601 --> 00:23:14,105 e lui ha fatto tutto quello che io gli ho chiesto. 255 00:23:16,482 --> 00:23:18,151 Niente coperta. 256 00:23:19,317 --> 00:23:23,113 La coperta era solo la promessa di uno spietato bugiardo. 257 00:23:23,531 --> 00:23:27,118 Un po' come le uniformi distribuite dai Nordisti ai soldati neri 258 00:23:27,325 --> 00:23:30,954 che voi sceglieste di non riconoscere. 259 00:23:37,169 --> 00:23:38,712 Cosa farai, vecchio? 260 00:23:41,256 --> 00:23:44,342 Passerai i prossimi due, tre giorni 261 00:23:44,552 --> 00:23:47,430 a ignorare il negro che ha ucciso tuo figlio? 262 00:23:48,847 --> 00:23:51,517 A ignorare come l'ho fatto soffrire? 263 00:23:53,018 --> 00:23:55,395 A ignorare come gli ho fatto... 264 00:23:56,522 --> 00:23:58,982 leccare tutto il mio bastone? 265 00:24:02,360 --> 00:24:05,322 La cosa più stupida che ha fatto tuo figlio 266 00:24:06,532 --> 00:24:08,576 è stata di farmi sapere 267 00:24:09,493 --> 00:24:11,579 che era tuo figlio. 268 00:24:37,920 --> 00:24:41,339 Abbiamo lasciato i nostri personaggi 15 minuti fa. 269 00:24:42,299 --> 00:24:46,094 Joe Gage si è offerto di portare fuori il cadavere di Smithers. 270 00:24:46,428 --> 00:24:49,347 Il suo aiutante è stato tirato a sorte 271 00:24:49,556 --> 00:24:51,058 ed è toccato a O.B. 272 00:24:52,517 --> 00:24:55,728 Chris, John Ruth e Oswaldo si sono scontrati sulla legalità 273 00:24:55,938 --> 00:24:58,148 di questo omicidio per autodifesa. 274 00:24:59,357 --> 00:25:03,403 Il Maggiore Warren, sicuro della legalità della sua azione, 275 00:25:03,611 --> 00:25:07,282 li ha ignorati, seduto al tavolo da solo, a bere brandy. 276 00:25:10,618 --> 00:25:12,954 Chris Mannix, indossato il cappotto del Generale, 277 00:25:13,163 --> 00:25:15,708 ha aiutato Oswaldo ad accendere le candele. 278 00:25:15,916 --> 00:25:17,167 Ozzie! 279 00:25:17,751 --> 00:25:21,046 Hai avuto una buona idea, facciamo un po' di luce. 280 00:25:22,630 --> 00:25:26,301 John Ruth teneva la porta chiusa in attesa di Joe Gage e O.B.. 281 00:25:31,765 --> 00:25:34,393 Bob si gustava il Manzana Roja. 282 00:25:40,523 --> 00:25:42,067 Domergue, invece, 283 00:25:42,400 --> 00:25:46,654 non si era mossa da tavola da quando John Ruth l'aveva slegata. 284 00:25:46,989 --> 00:25:48,406 John Ruth. 285 00:25:49,366 --> 00:25:50,825 Sì. 286 00:25:51,409 --> 00:25:54,246 Posso suonare quella chitarra? 287 00:25:54,496 --> 00:25:56,289 Torniamo un po' indietro. 288 00:25:56,539 --> 00:26:00,127 Tuo figlio, un uccello nero in bocca. 289 00:26:00,335 --> 00:26:04,506 15 minuti fa, Warren ha sparato al Generale Smithers davanti a tutti. 290 00:26:05,423 --> 00:26:09,636 Ma 40 secondi prima, è accaduto qualcosa di ugualmente importante, 291 00:26:09,845 --> 00:26:12,055 che non tutti hanno visto. 292 00:26:12,264 --> 00:26:14,599 Mentre Warren attirava l'attenzione di tutti 293 00:26:14,808 --> 00:26:17,811 con storie di cazzi neri dentro bocche bianche, 294 00:26:18,020 --> 00:26:19,062 qualcuno 295 00:26:19,813 --> 00:26:21,440 avvelenava il caffè. 296 00:26:21,648 --> 00:26:25,235 E lui ha fatto tutto quello che gli ho chiesto. 297 00:26:26,069 --> 00:26:27,279 Niente coperta. 298 00:26:28,280 --> 00:26:31,241 E l'unica persona ad accorgersene... 299 00:26:35,537 --> 00:26:37,122 era stata Domergue. 300 00:26:42,377 --> 00:26:44,837 Perciò questo episodio si chiama 301 00:26:45,964 --> 00:26:48,050 «Domergue ha un segreto». 302 00:26:50,119 --> 00:26:51,579 John Ruth. 303 00:26:52,580 --> 00:26:53,580 Sì. 304 00:26:54,749 --> 00:26:56,793 Posso suonare quella chitarra? 305 00:27:03,091 --> 00:27:04,217 Sì. 306 00:27:10,348 --> 00:27:13,392 Se torni con qualcos'altro oltre alla chitarra, 307 00:27:13,602 --> 00:27:15,895 la mia pistola suonerà la marcia 308 00:27:16,270 --> 00:27:18,022 «Domergue è morta». 309 00:27:19,315 --> 00:27:20,691 Capito? 310 00:27:20,900 --> 00:27:22,611 Sì, capito. 311 00:30:19,412 --> 00:30:22,873 È la canzone che cantavi nella diligenza? 312 00:30:24,083 --> 00:30:25,168 Sì. 313 00:30:25,501 --> 00:30:27,295 È carina. 314 00:30:28,004 --> 00:30:30,507 - C'è un'altra strofa? - Sì, tante altre. 315 00:30:34,510 --> 00:30:36,387 Vai avanti, canta. 316 00:30:40,684 --> 00:30:43,102 Tutto quello che vuoi, John. 317 00:30:45,730 --> 00:30:49,276 Ora giorno e notte le catene sferragliano 318 00:30:49,483 --> 00:30:52,611 e come poveri schiavi nelle navi 319 00:30:52,821 --> 00:30:55,699 fatichiamo e fatichiamo e quando moriamo 320 00:30:55,907 --> 00:30:58,952 riempiamo le fosse comuni. 321 00:30:59,703 --> 00:31:04,708 Poco a poco spezzerò le mie catene e scapperò 322 00:31:07,794 --> 00:31:12,215 e tu sarai morto dietro di me, John, 323 00:31:12,799 --> 00:31:15,844 quando arriverò in Messico. 324 00:31:23,226 --> 00:31:25,228 Dammi la chitarra. 325 00:31:28,356 --> 00:31:30,733 La musica è finita. 326 00:31:34,738 --> 00:31:36,114 Girati. 327 00:31:46,499 --> 00:31:47,750 Zitta! 328 00:33:32,563 --> 00:33:34,940 Quando arrivi all'inferno, John, 329 00:33:36,150 --> 00:33:38,737 di' che ti manda Daisy. 330 00:33:52,125 --> 00:33:53,877 Mannix! Il caffè! 331 00:34:49,432 --> 00:34:51,267 Mio Dio! 332 00:34:53,978 --> 00:34:56,314 Dammi quella cazzo di pistola. 333 00:34:56,940 --> 00:34:59,067 Non mettermi alla prova, puttana. 334 00:35:02,320 --> 00:35:03,612 Voi tutti, 335 00:35:03,822 --> 00:35:07,033 spalle contro quella parete laggiù. 336 00:35:07,241 --> 00:35:09,077 Porca troia! 337 00:35:10,453 --> 00:35:13,164 Vai o no, Joe Gage? A te la scelta. 338 00:35:13,372 --> 00:35:15,541 - Vado. - Allora vai. 339 00:35:28,262 --> 00:35:30,389 Anche tu, señor Bob. 340 00:35:35,687 --> 00:35:38,273 Giratevi e mettete le mani al muro. 341 00:35:42,568 --> 00:35:44,570 Spostate le racchette da neve. 342 00:36:06,009 --> 00:36:09,220 Tenete la bocca chiusa e fate come vi dico. 343 00:36:10,096 --> 00:36:13,016 Se aprite la bocca, vi beccate un proiettile. 344 00:36:13,599 --> 00:36:16,144 Se fate qualche mossa strana o improvvisa, 345 00:36:16,352 --> 00:36:18,646 vi beccate un proiettile. 346 00:36:18,855 --> 00:36:22,692 Nessun avvertimento, nessuna domanda. Un proiettile. 347 00:36:22,901 --> 00:36:24,403 Ci siamo capiti? 348 00:36:25,361 --> 00:36:26,695 Dite «capito». 349 00:36:26,905 --> 00:36:29,032 - Capito. - Capito. 350 00:36:29,323 --> 00:36:31,159 Afferrato. 351 00:36:32,702 --> 00:36:35,622 Chris Mannix, vieni da questa parte. 352 00:36:36,289 --> 00:36:37,665 Forza. 353 00:36:43,379 --> 00:36:45,548 Prendi la pistola dalla fondina. 354 00:36:55,934 --> 00:36:58,061 Puntala contro di loro. 355 00:36:59,896 --> 00:37:03,858 Come ho detto: se qualcuno fa qualunque cosa, 356 00:37:04,067 --> 00:37:06,069 e intendo qualunque, 357 00:37:07,070 --> 00:37:08,738 lo uccidi. 358 00:37:12,158 --> 00:37:13,451 Allora... 359 00:37:14,285 --> 00:37:18,289 alla fine hai deciso che è vero che sono lo sceriffo di Red Rock? 360 00:37:20,083 --> 00:37:22,085 Questo non lo so. 361 00:37:22,293 --> 00:37:27,590 Ma so che non hai avvelenato tu il caffè, perché lo stavi per bere. 362 00:37:27,841 --> 00:37:30,301 È stato uno di loro. 363 00:37:37,266 --> 00:37:38,893 Dammi la chiave. 364 00:37:39,102 --> 00:37:40,604 Dammi la chiave! 365 00:37:52,115 --> 00:37:54,868 Brutto nero bastardo figlio di puttana! 366 00:37:56,327 --> 00:38:00,623 Morirai su questa montagna e io riderò mentre morirai! 367 00:38:03,042 --> 00:38:05,545 Cosa ho detto a proposito di parlare? 368 00:38:05,795 --> 00:38:07,756 Ero serio, no? 369 00:38:08,965 --> 00:38:10,341 Devi capire 370 00:38:10,549 --> 00:38:12,760 che hai appena ucciso l'unico uomo 371 00:38:12,969 --> 00:38:16,014 deciso a farti arrivare viva a Red Rock. 372 00:38:21,936 --> 00:38:23,772 Uno di voi 373 00:38:24,480 --> 00:38:26,940 sta con lei. 374 00:38:27,150 --> 00:38:29,152 O due di voi stanno con lei. 375 00:38:30,153 --> 00:38:31,821 O tutti voi. 376 00:38:34,824 --> 00:38:37,869 Ma solo uno di voi ha avvelenato il caffè. 377 00:38:41,873 --> 00:38:44,208 Che fascino avrà mai questa puttana 378 00:38:45,168 --> 00:38:47,671 tanto da fargli sfidare una bufera 379 00:38:47,921 --> 00:38:49,798 e uccidere a sangue freddo? 380 00:38:51,215 --> 00:38:53,176 Io non ne ho idea. 381 00:38:57,180 --> 00:39:00,016 John Ruth vuol fare impiccare la tua donna 382 00:39:00,684 --> 00:39:02,436 e tu allora lo uccidi. 383 00:39:04,520 --> 00:39:05,771 Può essere. 384 00:39:06,480 --> 00:39:09,358 Ma O.B. non voleva far impiccare nessuno. 385 00:39:09,567 --> 00:39:10,984 No di certo. 386 00:39:11,194 --> 00:39:13,321 Eppure è disteso lì, morto. 387 00:39:13,529 --> 00:39:15,948 Proprio così, figli di puttana. 388 00:39:16,199 --> 00:39:18,785 Proprio come noi, se avessimo bevuto il caffè. 389 00:39:18,993 --> 00:39:21,079 Come me, cazzo! 390 00:39:22,288 --> 00:39:25,416 Gli altri di voi che non armeggiano con il veleno 391 00:39:25,625 --> 00:39:27,294 devono pensarci. 392 00:39:29,587 --> 00:39:33,341 Potevate essere voi a rotolarvi su questo pavimento. 393 00:39:33,549 --> 00:39:37,511 E l'uomo accanto a voi potrebbe essere il responsabile. 394 00:39:37,721 --> 00:39:40,224 So su chi scommettere. 395 00:39:41,224 --> 00:39:44,102 Esatto, Joe Gage, sto guardando te. 396 00:39:46,479 --> 00:39:48,731 Non così in fretta, Chris. 397 00:39:49,023 --> 00:39:50,734 Ci arriveremo. 398 00:39:51,234 --> 00:39:52,944 Con calma. 399 00:39:54,403 --> 00:39:56,530 Con molta calma. 400 00:40:02,621 --> 00:40:05,415 - Chi ha fatto il caffè? - È stato lui. 401 00:40:08,126 --> 00:40:09,919 Sì, è stato lui, vero? 402 00:40:10,128 --> 00:40:11,337 Sì, è stato lui. 403 00:40:11,167 --> 00:40:14,626 Ora, perché il boia, che non ha niente in testa 404 00:40:14,627 --> 00:40:16,535 se non quello di portare questa donna alla patibolo, 405 00:40:16,542 --> 00:40:18,502 prepara il caffè nell'emporio di Minnie? 406 00:40:18,503 --> 00:40:20,916 Perché il suo caffè era terribile. 407 00:40:20,917 --> 00:40:22,666 Davvero? 408 00:40:22,667 --> 00:40:25,247 Beh, non mi interessa. 409 00:40:25,250 --> 00:40:27,669 Insomma, tu non hai bevuto il mio caffè, cacciatore di taglie, 410 00:40:27,670 --> 00:40:30,747 quindi non essere così sicuro di ciò che dice questo piccoletto. 411 00:40:30,750 --> 00:40:33,874 Io ho bevuto un po' del suo caffè. 412 00:40:33,875 --> 00:40:36,955 Non è stato il miglior caffé che abbia bevuto, però... 413 00:40:36,958 --> 00:40:39,124 non era così male. 414 00:40:39,125 --> 00:40:41,535 Beh, se vuoi che ti faccia una tazza di caffè 415 00:40:41,542 --> 00:40:43,132 tutto ciò che devi fare è chiedere. 416 00:40:45,167 --> 00:40:48,247 Forse. Forse. 417 00:40:50,456 --> 00:40:52,959 Ma è lo stufato che mi fa pensare. 418 00:40:55,377 --> 00:40:59,215 Da quanto hai detto che è partita Minnie, una settimana? 419 00:41:03,009 --> 00:41:04,010 Vedi... 420 00:41:04,970 --> 00:41:07,180 Mia madre preparava lo stufato. 421 00:41:08,264 --> 00:41:11,601 E aveva sempre lo stesso sapore, con qualsiasi carne. 422 00:41:11,810 --> 00:41:14,896 C'era un altro tizio nella piantagione, lo zio Charly. 423 00:41:15,105 --> 00:41:18,692 Preparava anche lui lo stufato e come quello di mia madre 424 00:41:18,900 --> 00:41:22,070 ho mangiato il suo stufato da quando ero un moccioso 425 00:41:23,113 --> 00:41:25,115 a quando sono diventato uomo. 426 00:41:26,783 --> 00:41:31,288 Con qualsiasi carne, il sapore era quello dello stufato di zio Charly. 427 00:41:32,539 --> 00:41:36,918 Non mangio lo stufato di Minnie da sei mesi, quindi non sono un esperto, 428 00:41:37,127 --> 00:41:39,921 ma quello è senza ombra di dubbio 429 00:41:40,339 --> 00:41:42,174 lo stufato di Minnie. 430 00:41:43,717 --> 00:41:48,639 Quindi se Minnie è al nord a trovare sua madre da una settimana, 431 00:41:48,847 --> 00:41:51,850 come ha fatto a preparare lo stufato stamattina? 432 00:41:55,771 --> 00:41:57,022 E questa... 433 00:41:58,106 --> 00:42:00,942 questa è la poltrona di Sweet Dave. 434 00:42:02,235 --> 00:42:05,321 Quando prima mi ci sono seduto, non riuscivo a crederci: 435 00:42:06,156 --> 00:42:08,742 nessuno può sedersi sulla poltrona di Sweet Dave. 436 00:42:09,242 --> 00:42:11,244 Questo posto è di Minnie, 437 00:42:11,412 --> 00:42:14,665 ma questa è senza ombra di dubbio 438 00:42:14,873 --> 00:42:16,958 la poltrona di Sweet Dave. 439 00:42:19,044 --> 00:42:22,047 E se lui fosse andato al nord, 440 00:42:24,132 --> 00:42:26,301 sono abbastanza sicuro 441 00:42:27,177 --> 00:42:29,387 che si sarebbe portato la poltrona. 442 00:42:33,642 --> 00:42:35,311 Cosa c'è sulla poltrona? 443 00:42:35,519 --> 00:42:37,479 Quello che pensavo: 444 00:42:37,896 --> 00:42:40,524 il maledetto sangue di Sweet Dave. 445 00:42:46,613 --> 00:42:48,115 Quindi... 446 00:42:48,574 --> 00:42:51,077 mi stai accusando di omicidio? 447 00:42:54,538 --> 00:42:56,540 Per come la vedo io, señor Bob, 448 00:42:57,499 --> 00:42:59,668 chiunque sta con Daisy 449 00:43:01,086 --> 00:43:03,338 non è chi dice di essere. 450 00:43:03,547 --> 00:43:05,382 Nel caso fossi tu, 451 00:43:05,591 --> 00:43:09,095 significa che Minnie e il suo uomo non sono da sua madre, 452 00:43:09,553 --> 00:43:12,306 ma che sono da qualche parte qui dietro, morti. 453 00:43:13,307 --> 00:43:15,434 Se sei tu, piccolo inglese, 454 00:43:15,642 --> 00:43:18,604 il vero Oswaldo Mobray ora è steso in un fosso 455 00:43:18,812 --> 00:43:20,981 e tu gli hai preso i documenti. 456 00:43:21,189 --> 00:43:23,900 Oppure seguiamo la mia teoria: 457 00:43:24,150 --> 00:43:26,653 il colpevole è il tizio più schifoso. 458 00:43:27,195 --> 00:43:29,405 E quindi tu, Joe Gage. 459 00:43:30,741 --> 00:43:33,410 Pensi che il caffè sia stato avvelenato 460 00:43:33,619 --> 00:43:36,122 mentre tu ammazzavi il vecchio? 461 00:43:38,332 --> 00:43:39,834 Sì. 462 00:43:40,250 --> 00:43:44,670 Mi negro amigo, durante tutto l'incidente, 463 00:43:44,880 --> 00:43:48,925 ero in quella parte della stanza e suonavo Silent Night al pianoforte. 464 00:43:49,134 --> 00:43:51,928 Non ho detto che hai avvelenato il caffè, 465 00:43:52,137 --> 00:43:54,640 ho detto che non hai fatto tu lo stufato. 466 00:43:56,850 --> 00:43:58,894 La mia teoria è 467 00:44:00,521 --> 00:44:02,898 che tu sei d'accordo con l'uomo 468 00:44:03,189 --> 00:44:05,025 che ha avvelenato il caffè 469 00:44:05,609 --> 00:44:07,694 e che insieme avete ucciso Minnie, 470 00:44:07,903 --> 00:44:10,989 Sweet Dave e chiunque ha avuto la sfortuna 471 00:44:11,197 --> 00:44:13,658 di trovarsi da Minnie stamattina. 472 00:44:13,950 --> 00:44:16,495 A un certo punto avevate intenzione 473 00:44:18,079 --> 00:44:20,123 di fare un'imboscata a John Ruth 474 00:44:20,999 --> 00:44:22,751 e liberare Daisy, 475 00:44:23,502 --> 00:44:25,754 ma non avete messo in conto la bufera 476 00:44:26,046 --> 00:44:28,965 e non avete messo in conto noi due. 477 00:44:33,470 --> 00:44:35,431 Sono arrivato fin qui, come vado? 478 00:44:39,393 --> 00:44:41,770 Sei un negro molto fantasioso, 479 00:44:42,438 --> 00:44:43,647 vero? 480 00:44:44,064 --> 00:44:45,106 Allora... 481 00:44:45,732 --> 00:44:49,320 Vuoi ammazzarmi per una teoria da negro campata per aria 482 00:44:50,028 --> 00:44:52,030 o lo puoi dimostrare, cabrón? 483 00:44:53,949 --> 00:44:56,952 Non è così campata per aria, señor Bob, 484 00:44:58,912 --> 00:45:01,582 ed è qualcosa di più di una teoria. 485 00:45:06,420 --> 00:45:08,547 Da quanto tempo lavori per Minnie? 486 00:45:09,340 --> 00:45:10,424 Quattro mesi. 487 00:45:11,592 --> 00:45:14,928 Vedi, se tu fossi stato qui due anni e mezzo fa, 488 00:45:15,136 --> 00:45:18,264 sapresti del cartello appeso sopra al bar. 489 00:45:19,224 --> 00:45:21,559 Minnie te ne ha parlato? 490 00:45:23,520 --> 00:45:24,771 No. 491 00:45:25,522 --> 00:45:27,649 Vuoi sapere cosa diceva? 492 00:45:30,068 --> 00:45:33,321 «Non sono ammessi i cani e i messicani». 493 00:45:37,618 --> 00:45:41,205 Minnie ha appeso quel cartello il giorno che ha aperto 494 00:45:41,455 --> 00:45:46,793 ed è sempre stato appeso lì finché non l'ha tolto due anni fa. 495 00:45:49,671 --> 00:45:51,673 Sai perché l'ha tolto? 496 00:45:52,674 --> 00:45:55,093 Ha fatto entrare i cani. 497 00:45:58,889 --> 00:46:01,975 A Minnie piacevano più o meno tutti, 498 00:46:03,018 --> 00:46:05,812 ma di sicuro non le piacevano i messicani. 499 00:46:07,606 --> 00:46:11,485 Quando mi dici che Minnie è andata al nord a fare visita a sua madre, 500 00:46:13,153 --> 00:46:15,030 io lo trovo improbabile, 501 00:46:15,739 --> 00:46:17,908 ma va bene, è possibile. 502 00:46:19,493 --> 00:46:21,495 Invece quando mi dici 503 00:46:21,703 --> 00:46:25,081 che Minnie Mink ha preso l'emporio, 504 00:46:25,624 --> 00:46:29,044 la cosa più preziosa che ha al mondo, 505 00:46:30,086 --> 00:46:33,590 e l'ha lasciato nelle mani di un messicano del cazzo, 506 00:46:35,050 --> 00:46:39,345 parlavo di questo nella stalla, quando dicevo che non è da Minnie. 507 00:46:41,557 --> 00:46:45,519 Ora sì che sto dicendo che sei un bugiardo, señor Bob. 508 00:46:48,188 --> 00:46:51,441 E se stai mentendo, ed è così, 509 00:46:53,151 --> 00:46:55,028 vuol dire che hai ucciso Minnie. 510 00:46:55,195 --> 00:46:56,697 E Sweet Dave. 511 00:47:15,424 --> 00:47:17,551 Quattro miseri proiettili 512 00:47:17,759 --> 00:47:19,928 e così se ne va il señor Bob, 513 00:47:22,055 --> 00:47:24,683 ma questo non ci rende più facile 514 00:47:25,476 --> 00:47:28,437 capire chi di voi ha avvelenato il caffè. 515 00:47:28,854 --> 00:47:31,231 - No, Chris? - No di certo. 516 00:47:37,821 --> 00:47:41,450 Uno di voi ha avvelenato il caffè per liberare Daisy. 517 00:47:42,283 --> 00:47:47,122 Se non sento subito una confessione da uno di voi stronzi, 518 00:47:47,331 --> 00:47:49,625 verso subito tutta la caffettiera 519 00:47:49,833 --> 00:47:52,168 giù nella gola di quella puttana. 520 00:47:53,712 --> 00:47:55,464 Il tempo è scaduto. 521 00:47:57,215 --> 00:47:58,424 Fermo! 522 00:47:59,259 --> 00:48:02,095 Sono stato io, ho avvelenato io il caffè. 523 00:48:03,389 --> 00:48:05,141 Lo sapevo, cazzo! 524 00:48:07,934 --> 00:48:10,270 Adesso muori, bastardo assassino! 525 00:48:10,479 --> 00:48:14,900 Maggiore Warren, fammi mandare questo figlio di puttana all'inferno. 526 00:48:15,901 --> 00:48:18,945 Hai ucciso O.B., valeva dieci volte te. 527 00:48:19,363 --> 00:48:20,697 Lo posso uccidere? 528 00:48:20,906 --> 00:48:23,366 Di' adiós ai tuoi huevos. 529 00:48:29,873 --> 00:48:31,417 Maggiore Warren! 530 00:48:50,519 --> 00:48:52,896 Non ho la pistola, 531 00:48:53,647 --> 00:48:55,399 sceriffo. 39106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.