Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,600 --> 00:03:00,676
¡Por Dios, no dejes que se te escape!
¡Dispara, dispara otra vez!
2
00:03:03,939 --> 00:03:10,772
Oh, March. Ha vuelto a escapar esa
maldita zorra. Cien veces maldita.
3
00:03:13,407 --> 00:03:15,031
¿Eso te parece gracioso?
4
00:03:15,450 --> 00:03:18,202
Has vuelto a fallar de nuevo.
Has esperado demasiado.
5
00:03:23,208 --> 00:03:24,537
Es espantoso.
6
00:03:25,210 --> 00:03:26,539
La tercera vez.
7
00:03:28,505 --> 00:03:32,419
Es la tercera vez en un mes.
¿Qué podríamos hacer?
8
00:03:33,010 --> 00:03:34,338
Qué sé yo.
9
00:03:36,138 --> 00:03:39,637
¡Dios mío! ¡Edwina!
10
00:03:43,729 --> 00:03:48,355
Menos mal que estás aquí,
Edwina. Menos mal.
11
00:03:48,734 --> 00:03:52,945
¿No te ha pasado nada?
Pobrecita mía.
12
00:03:53,405 --> 00:03:56,525
Sí, claro que sí.
Mira, March.
13
00:03:57,367 --> 00:04:00,571
Noto como tiembla y como le late
el corazón a la pobre.
14
00:04:01,038 --> 00:04:03,445
- Eso es buena señal.
- Le late muy fuerte.
15
00:04:03,707 --> 00:04:05,783
Puede morirse del susto.
¿Qué podría hacerle yo?
16
00:04:06,001 --> 00:04:09,584
Dile que ponga un huevo.
Le convendría a ella. Y a nosotras.
17
00:04:17,972 --> 00:04:22,219
- Ven. Haz algo útil.
- Cómo odio a esa zorra.
18
00:04:32,152 --> 00:04:33,481
Está a punto de brotar.
19
00:04:34,280 --> 00:04:36,818
- Deberíamos talar el árbol.
- Le alimentan las raíces.
20
00:04:37,366 --> 00:04:40,284
- Tal vez renazca.
- Es demasiado viejo.
21
00:04:40,661 --> 00:04:45,868
Además, está torcido y es feo
y en verano apenas tenía diez hojas.
22
00:04:46,208 --> 00:04:47,287
Pero sigue viviendo.
23
00:04:48,669 --> 00:04:51,504
- A duras penas.
- Pero el caso es que vive.
24
00:04:52,548 --> 00:04:54,256
- ¡Oh, Dios mío!
- ¿Qué pasa?
25
00:04:54,508 --> 00:04:57,628
¡Las tortas! No me acordaba de
las tortas que tengo en el horno.
26
00:05:01,766 --> 00:05:04,138
¡Salvadas, March!
Y en su punto exacto
27
00:05:04,644 --> 00:05:08,178
Yo quería que las probaras.
Hay algo que me falla.
28
00:05:08,439 --> 00:05:10,313
Aunque he seguido al pie
de la letra la receta.
29
00:05:10,608 --> 00:05:14,059
- Oh, Dios mío...
- ¿Por qué dices siempre Oh, Dios mío?
30
00:05:14,570 --> 00:05:17,904
- Será que no pongo mucha harina.
- Me estás poniendo nerviosa.
31
00:05:18,157 --> 00:05:20,150
Qué manía tienes
de repetir lo mismo.
32
00:05:23,746 --> 00:05:25,074
¿Qué me decías?
33
00:05:25,540 --> 00:05:27,532
- ¿Que qué me decías?
- Que huelen muy bien.
34
00:05:27,959 --> 00:05:30,829
Gracias. Ahora no abuses.
Y quita el culo de mi mesa.
35
00:05:32,713 --> 00:05:34,623
Nunca te dijo tu madre que...
36
00:05:35,133 --> 00:05:38,502
los alimentos muy calientes pueden
abrasarte el estómago
37
00:05:38,845 --> 00:05:41,596
y llegar incluso a cerrarte
los intestinos.
38
00:05:50,231 --> 00:05:56,067
March, ¿quieres quitar
los pies de la mesa? Por favor.
39
00:05:58,573 --> 00:05:59,771
Gracias.
40
00:06:21,054 --> 00:06:25,134
Termina la emisión de "Obras
cumbres de la música universal"
41
00:06:25,558 --> 00:06:28,892
Datos del servicio metereológico.
Se espera una fuerte nevada...
42
00:06:37,237 --> 00:06:42,942
¿Sabes que si no fuera por las
gallinas que la zorra nos ha robado
43
00:06:43,243 --> 00:06:48,403
ahora estaríamos
pues casi niveladas?
44
00:06:52,919 --> 00:06:55,493
Sigues confiando en que saldremos
adelante, ¿verdad?
45
00:06:58,258 --> 00:07:02,256
No es que sea para hacernos ricas,
pero, al menos, esto es nuestro.
46
00:07:02,512 --> 00:07:05,003
Y nadie puede decirnos
lo que tenemos que hacer.
47
00:07:10,312 --> 00:07:12,767
Ya sé que tú haces
casi todo el trabajo.
48
00:07:13,106 --> 00:07:16,557
- No tiene importancia.
- Sí, eso es lo que dices.
49
00:07:17,777 --> 00:07:24,361
Pero no sé, algunas veces...
haces que me sienta culpable.
50
00:07:25,076 --> 00:07:27,034
Todos tenemos días malos.
51
00:07:36,171 --> 00:07:44,179
- March... ¿Tú no eres desdichada?
- No. No soy desdichada.
52
00:07:47,641 --> 00:07:49,799
¿Quieres que te de
un poco de masaje?
53
00:07:52,187 --> 00:07:54,310
Sí, eso me gustaría.
54
00:08:05,492 --> 00:08:06,867
¡Qué bien!
55
00:08:11,540 --> 00:08:12,868
¿Qué lees?
56
00:08:17,546 --> 00:08:20,119
"Guía enciclopédica del campo".
57
00:08:22,092 --> 00:08:26,090
"La zorra roja es esencialmente
nocturna.
58
00:08:26,430 --> 00:08:29,217
Y ha demostrado que se adapta
con facilidad a los cambios
59
00:08:29,475 --> 00:08:30,969
que hace el hombre en su ambiente.
60
00:08:31,310 --> 00:08:34,311
Es voraz cazadora de las
aves de corral.
61
00:08:35,481 --> 00:08:39,893
Sin embargo el valor estético
de esta zorra de nuestra fauna
62
00:08:40,110 --> 00:08:46,196
no debe ignorarse. Esta versátil
carnívora, con su astucia legendaria,
63
00:08:46,408 --> 00:08:50,738
proporciona muchas emociones a los
amantes de los bosques y campos".
64
00:08:54,250 --> 00:08:55,530
¿Estás emocionada?
65
00:08:56,460 --> 00:08:58,038
Emocionada hasta las uñas.
66
00:09:04,677 --> 00:09:05,791
¿Te hace bien?
67
00:09:09,348 --> 00:09:10,463
Mucho.
68
00:09:13,894 --> 00:09:17,762
Ahora iré a bañarme
y quedarme un rato en remojo.
69
00:09:18,524 --> 00:09:22,059
Las sales de baño están
en mi lado del armario.
70
00:09:28,200 --> 00:09:32,827
"Me encuentro viejo y con razón.
Aún llevo vueltas en mi pantalón".
71
00:09:33,039 --> 00:09:35,790
- ¿Quién escribió eso?
- No lo sé, no me lo digas.
72
00:09:36,125 --> 00:09:40,205
- Vamos, a la una, a las dos...
- T. S. Elliot.
73
00:09:40,713 --> 00:09:44,580
Premio para la señorita. Gaseosa
y una vuelta en el tío vivo.
74
00:12:59,538 --> 00:13:04,877
¡March, qué frío está el suelo!
75
00:13:05,169 --> 00:13:09,119
Qué calorcito más agradable se
siente al meterse aquí, March.
76
00:13:09,423 --> 00:13:11,665
Gracias por haberme calentado
la cama.
77
00:13:25,606 --> 00:13:26,519
¿March?
78
00:13:29,443 --> 00:13:30,392
Oye...
79
00:13:32,112 --> 00:13:35,363
Si se nos agotara el capital
y perdiéramos la granja,
80
00:13:37,785 --> 00:13:39,113
¿qué haríamos?
81
00:13:40,496 --> 00:13:44,576
Formar un número de circo.
¿Qué se yo? Anda, duerme.
82
00:13:45,835 --> 00:13:46,748
Está bien.
83
00:14:02,977 --> 00:14:06,097
- Buenas noches.
- Buenas noches.
84
00:14:46,521 --> 00:14:49,972
Vamos, vamos, a comer.
85
00:18:16,190 --> 00:18:20,484
March, ¿qué te pasa?
Apenas has comido.
86
00:18:21,737 --> 00:18:23,018
No tengo apetito.
87
00:18:23,990 --> 00:18:26,362
Saldrías muy temprano esta mañana.
No te oí.
88
00:18:28,452 --> 00:18:29,448
Sí.
89
00:18:32,665 --> 00:18:39,118
- ¿Qué has hecho todo el día?
- Nada. Fui a dar una vuelta.
90
00:18:40,715 --> 00:18:42,458
Hay una valla caída.
91
00:18:43,718 --> 00:18:46,754
Cuando quieras salir, avísamelo,
porque a mí no
92
00:18:47,054 --> 00:18:49,047
no me gusta quedarme sola.
93
00:18:51,976 --> 00:18:55,594
Me pongo nerviosa.
Oía ruidos por todas partes.
94
00:18:56,063 --> 00:18:58,436
Y no tenía la escopeta.
Te la llevaste tú.
95
00:18:58,816 --> 00:19:03,692
- Ya pasó.
- Sí. Ya pasó.
96
00:19:07,283 --> 00:19:10,734
Oye, he estado ojeando el catálogo
y he visto unos visillos preciosos,
97
00:19:10,995 --> 00:19:14,245
color beige, con un estampado de
hojas en azul pálido.
98
00:19:14,499 --> 00:19:19,493
Pagándolos a 30 días, no desembolsamos
nada hasta dentro de un mes.
99
00:19:19,754 --> 00:19:22,327
- Te los voy a enseñar. Ya los verás.
- Espera, Jill.
100
00:19:23,383 --> 00:19:27,167
- ¿Por qué?
- Hoy he visto a la zorra.
101
00:19:27,428 --> 00:19:32,933
Estaba tan cerca como tú ahora.
Y sin embargo no le disparé.
102
00:19:40,024 --> 00:19:42,694
- ¿Por qué no?
- No lo sé.
103
00:19:44,529 --> 00:19:50,448
Se quedó mirándome.
Y yo la miraba a ella.
104
00:19:51,494 --> 00:19:56,489
No tenía miedo.
Se limitaba a mirarme.
105
00:19:59,085 --> 00:20:01,374
- Pero eso no tiene lógica.
- Lo sé.
106
00:20:01,671 --> 00:20:03,830
No he hecho más que pensar en ello
desde que volví a casa.
107
00:20:04,090 --> 00:20:06,416
- ¿No llevabas la escopeta?
- Sí, lo sabes.
108
00:20:06,718 --> 00:20:09,719
Y si la llevabas,
¿por qué no le disparaste?
109
00:20:10,013 --> 00:20:16,466
No lo sé. No lo sé.
Sería la sorpresa, quizá.
110
00:20:16,895 --> 00:20:22,767
No sé. Me miraba tenazmente.
Sus ojos fijos en los míos.
111
00:20:23,109 --> 00:20:25,731
Quieta, delante de mí.
112
00:20:26,029 --> 00:20:28,816
- ¿Y no tenía miedo?
- No.
113
00:20:29,074 --> 00:20:33,652
Oh, March. No puede ser.
Eso carece de lógica.
114
00:20:33,995 --> 00:20:36,368
- Pues fue así.
- Pero es absurdo.
115
00:20:36,665 --> 00:20:42,169
Sí, lo sé.
Pero ocurrió de ese modo.
116
00:20:42,796 --> 00:20:46,580
Fue algo muy raro.
117
00:21:13,327 --> 00:21:15,200
¡Mira, Euridice se escapa!
118
00:21:18,373 --> 00:21:22,453
¡Euridice, Euridice!
119
00:21:24,796 --> 00:21:29,293
- ¡Euridice!
- ¡Euridice!
120
00:21:38,185 --> 00:21:41,684
- Vamos...
- Cógela, March. Corre.
121
00:21:51,657 --> 00:21:56,118
Anda, vamos.
La tengo, Jill, la tengo.
122
00:21:59,081 --> 00:22:04,158
Anda. Agárrala fuerte.
¡Agárrala fuerte, Jill!
123
00:22:13,512 --> 00:22:16,466
Traidora.
Ya verás...
124
00:22:25,024 --> 00:22:26,767
Traidora.
125
00:22:33,574 --> 00:22:38,117
- No, March.
- ¡Toma!
126
00:22:39,914 --> 00:22:44,789
¿Te gusta? Está fresquita, ¿eh?
¿Quieres más, quieres?
127
00:23:11,237 --> 00:23:16,113
Levántate. Vas a coger un
enfriamiento. Tienes el pelo mojado.
128
00:23:16,409 --> 00:23:19,030
Vamos, a ver quién llega
antes a casa, ¿eh?
129
00:23:23,666 --> 00:23:28,127
Hay que cerrar la valla,
si no, volverá a escapar.
130
00:23:30,631 --> 00:23:35,626
¡Trampa, no hay derecho!
¡Eh, espérame!
131
00:23:41,434 --> 00:23:46,061
- Pero... ¿qué es?
- Ron caliente.
132
00:23:49,525 --> 00:23:52,479
Ron por la mañana, turca temprana.
133
00:23:52,820 --> 00:23:54,647
Y ron por las tardes,
vas que ardes.
134
00:23:58,451 --> 00:24:00,859
Desde luego calor sí que da.
135
00:24:07,126 --> 00:24:15,419
March, dime, ¿esa zorra es hembra?
Bueno, quiero decir
136
00:24:16,261 --> 00:24:20,472
- que si tenía... en fin, ya sabes.
- ¿Tetas?
137
00:24:22,642 --> 00:24:25,050
No, no. Es macho.
138
00:24:28,440 --> 00:24:30,100
¿Y cómo sabes que lo es?
139
00:24:32,027 --> 00:24:33,307
Porque lo sé.
140
00:24:38,241 --> 00:24:42,239
March, acerté respecto a
este sitio, ¿verdad?
141
00:24:43,288 --> 00:24:50,666
Jamás me he sentido... jamás, créeme,
tan como en casa, tan segura.
142
00:25:07,229 --> 00:25:12,104
La avena ha subido 15 centavos.
¿Tenemos suficiente?
143
00:25:22,202 --> 00:25:26,531
Otra vez igual. Los oídos sordos
y la mirada lejana.
144
00:25:26,790 --> 00:25:31,119
Cada vez que abro la boca, tengo
la sensación de que estorbo.
145
00:25:31,461 --> 00:25:33,668
- No digas tonterías.
- No puedo remediarlo.
146
00:25:33,964 --> 00:25:35,755
- Pareces tan...
- ¿Tan qué?
147
00:25:37,134 --> 00:25:40,170
Distante, ausente, ¿qué sé yo?
148
00:25:40,387 --> 00:25:42,925
Parece como si te costara
un esfuerzo hablarme.
149
00:25:43,640 --> 00:25:48,349
Por favor, te lo ruego.
No me tengas tan apartada de ti.
150
00:25:49,354 --> 00:25:51,146
Perdona, no lo había notado.
151
00:25:56,653 --> 00:25:58,942
He recibido carta
de mi hermano Robert.
152
00:25:59,281 --> 00:26:01,072
- Certificada.
- ¿Ah, sí?
153
00:26:01,408 --> 00:26:03,448
- ¿Cómo está?
- Estupendamente.
154
00:26:03,786 --> 00:26:08,282
Dice que ahora sale con una chica
que es la hermana de Jim Collins.
155
00:26:08,791 --> 00:26:12,919
¿Te acuerdas de Jim?
Aquel chico alto, muy rubio
156
00:26:13,420 --> 00:26:14,962
que solía invitarnos
a ir a muchos sitios.
157
00:26:15,255 --> 00:26:16,714
Sí, ahora le recuerdo.
158
00:26:17,633 --> 00:26:22,627
La última vez que le vi fue en...
159
00:26:23,347 --> 00:26:27,095
en la excursión que hicimos al lago
el verano antes de graduarnos.
160
00:26:27,476 --> 00:26:29,801
- Tú estabas enferma.
- Sí. Tenía la gripe.
161
00:26:30,104 --> 00:26:31,432
Nos emborrachamos todos.
162
00:26:32,690 --> 00:26:38,693
Bebíamos cerveza. Recuerdo que la
cabeza me daba vueltas y vueltas.
163
00:26:39,113 --> 00:26:42,696
Y de repente empezó a llover.
Y todos nos dispersamos.
164
00:26:43,200 --> 00:26:48,325
Él me cogió de la mano y corrimos y
corrimos hacia el interior del bosque.
165
00:26:48,789 --> 00:26:51,826
Corrimos entre los árboles.
Yo di un traspiés y...
166
00:26:54,420 --> 00:26:58,418
él me cogió y
me estrechó entre sus brazos.
167
00:27:02,595 --> 00:27:10,555
Y tenía ante mis ojos los suyos,
grandes y extraños.
168
00:27:12,730 --> 00:27:17,725
Me agarró por los hombros
y me empujó hasta derribarme
169
00:27:17,985 --> 00:27:22,943
sobre la hierba blanda y mojada.
170
00:27:25,409 --> 00:27:33,702
Cuánto pesaba aquel cuerpo
encima del mío, presionando,
171
00:27:35,211 --> 00:27:41,130
presionando sobre mí hasta que
sentí que ya no podía moverme.
172
00:27:41,968 --> 00:27:45,752
Era como si yo fuese
de blanda arcilla
173
00:27:47,890 --> 00:27:52,469
y que imprimiera la huella
de su cuerpo en el mío.
174
00:28:00,028 --> 00:28:01,226
¡Es el zorro!
175
00:28:07,994 --> 00:28:11,659
¡Dios mío, March, mira!
176
00:28:13,750 --> 00:28:15,410
Los cartuchos, los cartuchos.
177
00:28:54,916 --> 00:28:56,079
¿Qué quiere usted?
178
00:29:03,049 --> 00:29:04,294
- ¿Qué es esto?
- Quieto ahí. No se mueva.
179
00:29:08,680 --> 00:29:11,005
- ¿Qué pasa aquí?
- ¿Qué quiere?
180
00:29:11,683 --> 00:29:13,925
- ¿No vive aquí William Grenfield?
- No.
181
00:29:14,352 --> 00:29:18,813
- Ahora responda, ¿qué quiere?
- Soy su nieto. ¿No está aquí?
182
00:29:19,107 --> 00:29:22,891
El viejo que vivía aquí antes
se apellidaba Grenfield.
183
00:29:23,111 --> 00:29:26,065
- Sí, es mi abuelo.
- Murió el invierno pasado.
184
00:29:26,323 --> 00:29:27,485
¿Murió?
185
00:29:30,243 --> 00:29:33,161
- ¿No lo sabía?
- He estado mucho tiempo embarcado
186
00:29:33,413 --> 00:29:35,904
y ni a él ni a mí
nos gustaba escribir.
187
00:29:44,174 --> 00:29:50,378
- Oiga, ¿no le importaría?
- Oh, March...
188
00:29:50,847 --> 00:29:53,932
Deja eso. La escopeta.
189
00:30:00,482 --> 00:30:05,642
Yo pasaba aquí los veranos
con mi abuelo hasta hace unos años.
190
00:30:07,865 --> 00:30:11,649
Ahora, estamos en Port Hope
reparando y limpiando fondos
191
00:30:11,994 --> 00:30:14,235
y quise venir a verle.
192
00:30:17,958 --> 00:30:24,874
Esta casa... la construyó él mismo.
Les durará... toda la vida.
193
00:30:26,467 --> 00:30:29,467
Este sofá tenía un roto y yo me
sentaba en él y le sacaba el pelo.
194
00:30:29,762 --> 00:30:33,510
- Es cierto, lo zurcí yo.
- ¿De veras?
195
00:30:34,516 --> 00:30:36,343
- Pues lo hizo muy bien.
- Gracias.
196
00:30:38,312 --> 00:30:39,771
Es curioso volver a verlo.
197
00:30:41,482 --> 00:30:43,106
¿Ve estas iniciales?
198
00:30:43,776 --> 00:30:46,646
P. G. Son mías. Paul Grenfield.
199
00:30:47,279 --> 00:30:49,568
Las grabé a los años
y mi abuelo me vio
200
00:30:50,866 --> 00:30:52,823
y me hizo comer de pie tres días.
201
00:30:55,371 --> 00:30:59,665
¿Ha venido a pie desde el pueblo?
Está muy lejos.
202
00:30:59,875 --> 00:31:02,200
- Lo había hecho muchas veces.
- Sí, claro.
203
00:31:03,379 --> 00:31:06,712
Bueno, ¿no quiere sentarse
a descansar un rato?
204
00:31:07,007 --> 00:31:10,044
Pues no sé.
Con ese recibimiento...
205
00:31:11,887 --> 00:31:19,682
Oh, no. No se preocupe.
Iré a hacer té, ¿o prefiere café?
206
00:31:19,937 --> 00:31:22,393
- Café sería mejor.
- Voy a hacerlo.
207
00:31:29,905 --> 00:31:34,651
Qué bien. Esta vieja casa
está muy cambiada.
208
00:31:35,244 --> 00:31:38,411
- ¿Ha mejorado?
- ¿Está bromeando?
209
00:31:39,165 --> 00:31:43,791
Ha quedado mejor al quitar la pared
que separaba la sala y el comedor.
210
00:31:44,086 --> 00:31:47,290
- ¿De quién fue la idea?
- Mía. Completamente mía.
211
00:31:47,924 --> 00:31:50,296
- ¿De veras le gusta?
- Mucho.
212
00:31:50,927 --> 00:31:53,133
Y esas cortinas. Y la forma
en que están colocadas.
213
00:31:53,638 --> 00:31:56,342
Hemos tratado de hacerlo
lo más acogedor posible.
214
00:31:57,517 --> 00:32:01,182
- Al fin y al cabo es nuestro hogar.
- Creo que está bien.
215
00:32:08,903 --> 00:32:12,354
- ¿Está cargada la escopeta?
- Claro. Aquí no hay muchas visitas.
216
00:32:13,241 --> 00:32:16,574
Además, ese zorro nos
está causando muchas pérdidas.
217
00:32:16,869 --> 00:32:19,906
Ah, sí. Tienen las madrigueras
al otro lado del monte.
218
00:32:20,665 --> 00:32:22,823
Pero usted hablaba como
si se tratase de una sola.
219
00:32:23,167 --> 00:32:25,872
Es una sola y nos está
atacando desde hace meses.
220
00:32:28,798 --> 00:32:34,753
- ¿Le parece a usted gracioso?
- Es tremendo. ¿Qué hacen ustedes?
221
00:32:35,096 --> 00:32:37,385
Dispararle de vez en cuando.
222
00:32:37,724 --> 00:32:40,808
Y casi siempre desesperarnos y gritar
cuando al salir sólo encontramos
223
00:32:41,102 --> 00:32:45,100
- unas cuantas plumas.
- Eso sí es gracioso.
224
00:32:47,984 --> 00:32:53,440
- ¿Cómo se llaman?
- Jill. Jill Banford y Ellen March.
225
00:32:54,032 --> 00:32:57,282
¿Y ustedes solas llevan
todo el peso de la granja?
226
00:32:57,577 --> 00:33:01,575
Sí. Sólo tenemos aves de corral
pero ni eso se nos da bien.
227
00:33:01,873 --> 00:33:06,084
Quizá necesiten a un hombre
para que esto sea eficiente.
228
00:33:06,336 --> 00:33:10,464
No es cuestión de eficiencia. No
creíamos que habría que trabajar tanto.
229
00:33:10,715 --> 00:33:11,830
¿Y por qué empezaron?
230
00:33:14,552 --> 00:33:19,594
Pues... por darnos buena vida.
La independencia y todo eso.
231
00:33:19,933 --> 00:33:23,977
Díganme, ¿han intentado
hablar con ellas?
232
00:33:24,854 --> 00:33:28,389
- ¿Con quién?
- Con las gallinas. Hablo en serio.
233
00:33:28,984 --> 00:33:31,190
Mi abuelo lo hacía.
Iba al gallinero y...
234
00:33:31,611 --> 00:33:37,400
las reñía cariñosamente diciéndoles
que le costaban mucho dinero.
235
00:33:37,909 --> 00:33:40,447
Al día siguiente encontraba
huevos por todas partes.
236
00:33:40,745 --> 00:33:43,699
- ¿Lo dice en serio?
- Claro. Al menos una docena.
237
00:33:44,124 --> 00:33:46,496
Y no sólo eso.
Los ponían como él quisiera.
238
00:33:46,751 --> 00:33:49,871
Fritos, duros, pasados por agua,
a su gusto.
239
00:33:57,304 --> 00:33:58,881
¡Sería estupendo!
240
00:34:03,769 --> 00:34:06,342
Bueno, creo que ya es hora
de irse.
241
00:34:08,273 --> 00:34:12,187
- ¿Dónde se hospedará usted?
- En algún sitio del pueblo.
242
00:34:12,527 --> 00:34:15,612
Desearíamos acompañarle, pero
los caminos están tan malos.
243
00:34:16,198 --> 00:34:19,152
No, se hielan y no podrían volver.
244
00:34:25,916 --> 00:34:29,914
Yo... la verdad le invitaría
a que se quedase, pero...
245
00:34:31,255 --> 00:34:32,453
¿Pero qué?
246
00:34:34,091 --> 00:34:38,420
No, nada, que no estaría bien.
No por nuestra parte, pero
247
00:34:38,720 --> 00:34:40,962
si se enterasen en el pueblo...
248
00:34:43,934 --> 00:34:46,686
Oh, March...
¿Tú qué opinas?
249
00:34:48,147 --> 00:34:54,766
No sé. A mí el pueblo no me preocupa.
Así que lo mismo me da.
250
00:34:54,987 --> 00:34:57,738
Bueno, entonces puede quedarse.
251
00:34:58,365 --> 00:35:01,152
- ¿Están conformes?
- Sí. March.
252
00:35:01,493 --> 00:35:04,198
Sí, cuantos más seamos,
más nos reiremos.
253
00:35:06,498 --> 00:35:09,250
Es un alivio no tener
que volver a salir.
254
00:35:11,170 --> 00:35:14,254
Voy a arreglar su habitación.
Buenas noches.
255
00:35:16,091 --> 00:35:17,550
Buenas noches, Srta. March.
256
00:35:21,388 --> 00:35:22,551
Buenas noches.
257
00:35:51,127 --> 00:35:54,911
Titas, a comer, a comer.
258
00:36:06,183 --> 00:36:08,556
Hola,
¿verdad que es magnífico?
259
00:36:12,231 --> 00:36:12,779
Muy bonito.
260
00:36:13,482 --> 00:36:14,681
¿Bonito?
261
00:36:17,653 --> 00:36:20,488
¿Es cuanto se le ocurre decir
de este pájaro estupendo
262
00:36:20,781 --> 00:36:23,189
que al menos pesará
un par de quilos?
263
00:36:23,868 --> 00:36:28,779
- Le he acertado en un ala.
- Sí, una pieza magnífica.
264
00:36:29,165 --> 00:36:31,537
Y usted un hábil cazador,
Sr. Grenfield.
265
00:36:32,543 --> 00:36:35,497
- Llámeme Paul.
- Pues Paul.
266
00:36:37,882 --> 00:36:39,673
Se agradece que aprecie
nuestros méritos.
267
00:36:42,804 --> 00:36:45,970
- Yo lo desplumaré.
- No se moleste. Lo haré yo.
268
00:36:48,101 --> 00:36:52,050
Srta. March, deles de comer
por la noche.
269
00:36:52,814 --> 00:36:56,348
Se duermen con la digestión y
son más activas por la mañana.
270
00:36:56,693 --> 00:36:59,314
- Se ve que está muy empollado.
- Y he salido del cascarón.
271
00:37:05,952 --> 00:37:08,324
¿Hace mucho que les molesta
esa zorra?
272
00:37:08,663 --> 00:37:10,241
Desde que tenemos gallinas.
273
00:37:11,791 --> 00:37:13,285
Quizás pueda hacer algo
al respecto.
274
00:37:18,214 --> 00:37:19,673
Es muy astuta.
275
00:37:36,357 --> 00:37:39,940
Bravo, Srta. Banford, la felicito.
Hay que ver.
276
00:37:40,570 --> 00:37:42,064
- Que buena pinta tiene.
- Gracias.
277
00:37:42,364 --> 00:37:45,033
- Ha de estar muy bueno.
- Es bastante apetitoso.
278
00:37:45,492 --> 00:37:48,861
No hay que adular a la cocinera sino
al cazador que lo ha hecho posible.
279
00:37:49,120 --> 00:37:51,446
No tiene ningún mérito. Pero la
cocinera sí lo tiene
280
00:37:51,790 --> 00:37:56,701
- por ofrecerme tan suculento festín.
- No sea cobista.
281
00:37:57,003 --> 00:37:59,673
La verdad es que...
No, por favor. Perdona.
282
00:38:00,298 --> 00:38:03,501
- Usted, tenga. Sirva usted.
- Con mucho gusto.
283
00:38:15,522 --> 00:38:19,983
¿Qué prefiere, ala, muslo o pechuga,
Srta. March?
284
00:38:20,652 --> 00:38:21,933
Lo mismo me da.
285
00:38:27,200 --> 00:38:28,481
Perdonen.
286
00:38:31,705 --> 00:38:34,196
Espero que le guste
el azafrán en el arroz.
287
00:38:34,499 --> 00:38:37,703
- No me mime tanto, por favor.
- Hombre, es que...
288
00:38:37,961 --> 00:38:40,998
después de tanto tiempo en el mar,
merece que le mimen.
289
00:38:52,184 --> 00:38:58,305
Es imposible. No puede haber quien
sepa guisar tan estupendamente.
290
00:39:04,947 --> 00:39:06,322
Francamente maravilloso.
291
00:39:09,159 --> 00:39:13,323
Oigan, quizás sea una impertinencia,
pero...
292
00:39:14,873 --> 00:39:19,085
he notado que...
hay muchas cosas por hacer aquí.
293
00:39:19,336 --> 00:39:23,204
Hay vallas rotas,
y el tejado del granero.
294
00:39:23,966 --> 00:39:27,002
No tienen bastante leña
para todo el invierno.
295
00:39:27,428 --> 00:39:30,797
En fin, que hay mucho que arreglar.
296
00:39:32,266 --> 00:39:35,849
Hasta dentro de 15 días no he de
volver a bordo y no tengo qué hacer.
297
00:39:36,395 --> 00:39:41,638
No sé si me lo permitiría, pero me
gustaría arreglar esas cosas.
298
00:39:43,110 --> 00:39:46,859
Aún exponiéndome a que me digan
que no, tenía que preguntarlo.
299
00:39:54,872 --> 00:39:55,951
Pues...
300
00:39:57,124 --> 00:40:00,956
Yo no sé.
¿March?
301
00:40:02,463 --> 00:40:06,247
- ¿Por qué no dices algo?
- ¿Qué quieres que diga?
302
00:40:08,928 --> 00:40:10,208
Lo que sientas.
303
00:40:13,933 --> 00:40:18,559
- Eso me tiene sin cuidado.
- Pues yo...
304
00:40:18,896 --> 00:40:24,519
Desde luego creo que sería genial.
Sería como si estuviera mi hermano.
305
00:40:24,860 --> 00:40:30,863
Sería agradable que hubiera alguien
más que nosotras en la casa.
306
00:40:31,701 --> 00:40:33,243
¿March?
307
00:40:35,621 --> 00:40:38,622
- Creo que la Srta. March...
- Por mí no hay inconveniente.
308
00:40:38,916 --> 00:40:40,660
No tiene importancia.
309
00:40:42,253 --> 00:40:43,747
¿Conformes?
310
00:40:44,297 --> 00:40:47,831
Sí, conformes.
311
00:40:49,969 --> 00:40:55,308
March, ¿verdad que podríamos
celebrarlo con unos vasos de sidra?
312
00:40:55,683 --> 00:40:58,470
- Habrá que ir a destapar el barril.
- Lo haré yo.
313
00:40:58,770 --> 00:41:03,597
Está en la bodega.
Por ahí, a la derecha.
314
00:41:14,994 --> 00:41:18,031
Me prometiste que me enseñarías
a tocar la guitarra.
315
00:41:18,498 --> 00:41:20,537
- ¿Qué debo hacer?
- Pon el dedo en la cuerda.
316
00:41:20,833 --> 00:41:23,621
- ¿En esta?
- Ahora este otro, aquí.
317
00:41:23,878 --> 00:41:28,006
Haz presión con las yemas
en las cuerdas. Eso es.
318
00:41:28,341 --> 00:41:30,380
Ahora, toca. Toca.
319
00:41:31,177 --> 00:41:35,804
- Qué desastre. No aprenderé.
- Lo haces muy bien.
320
00:41:36,099 --> 00:41:38,637
- No te burles.
- En serio. Lo haces muy bien.
321
00:41:39,018 --> 00:41:41,474
- ¿Quiere llenarlo?
- No, March, ya es el cuarto.
322
00:41:41,729 --> 00:41:44,683
- No lleves tan bien la cuenta.
- No, Paul.
323
00:41:44,983 --> 00:41:47,355
Ya ha bebido bastante.
No haga caso.
324
00:41:47,652 --> 00:41:49,277
No he bebido bastante.
325
00:41:50,405 --> 00:41:51,816
Sr. Grenfield.
326
00:41:53,116 --> 00:41:55,441
¿No querías una fiesta? Pues vamos,
la fiesta hay que celebrarla.
327
00:41:55,702 --> 00:41:59,865
La temporada ha sido larga y fría.
La granja no es un paraíso invernal.
328
00:42:00,081 --> 00:42:02,370
Dámela, celebrémoslo.
329
00:42:04,210 --> 00:42:07,745
Hay que celebrarlo y que se vaya
al demonio la nieve,
330
00:42:08,048 --> 00:42:09,672
al demonio las gallinas
y el montón de leña.
331
00:42:09,924 --> 00:42:12,629
Al demonio hasta el zorro.
No hay que olvidarse de él.
332
00:42:15,805 --> 00:42:20,432
Usted se parece al zorro.
Enormemente.
333
00:42:21,227 --> 00:42:25,391
- Sobre todo comiendo faisán.
- Qué disparates dices.
334
00:42:27,025 --> 00:42:36,693
Era doncella, joven y bella,
Él un Don Juan, artero y truhán,
335
00:42:37,744 --> 00:42:48,290
Él la palpaba, ella le gustaba
y susurraba "házmelo ya".
336
00:42:48,880 --> 00:42:51,502
¡Eso es tremendo!
¿Dónde lo aprendiste?
337
00:42:51,925 --> 00:42:59,719
Boca arriba, boca arriba
Déjame que lo haga y ya verás.
338
00:43:00,058 --> 00:43:09,098
Boca arriba, boca arriba
que doncella no serás ya nunca más.
339
00:43:10,819 --> 00:43:14,520
March, ¿te digo una cosa?
Me parece que estás borracha.
340
00:43:15,240 --> 00:43:20,365
- ¿Yo? Eso es absolutamente absurdo.
- ¿Absolutamente absurdo?
341
00:43:20,621 --> 00:43:23,028
Sí, y si no que lo diga
el Sr. Grenfield.
342
00:43:23,790 --> 00:43:27,076
Usted ha navegado por muchos
mares, ¿verdad? ¿Estoy bebida?
343
00:43:27,461 --> 00:43:29,453
Bueno, yo creo que...
344
00:43:30,339 --> 00:43:33,589
Conque cree eso, ¿eh?
Pues llénemelo hasta el borde.
345
00:43:36,720 --> 00:43:46,104
Ella le dejó hacer lo que él quiso
con tanto ardor que rendido terminó.
346
00:43:46,897 --> 00:43:58,689
Lo hizo otra vez y fue tan sorpresa
ver que le pedía que lo volviera a hacer
347
00:43:59,535 --> 00:44:07,543
Boca arriba, boca arriba
Déjame que lo haga y ya verás.
348
00:44:07,710 --> 00:44:14,792
Boca arriba, boca arriba
que doncella ella...
349
00:44:15,175 --> 00:44:24,761
nunca más ya será.
350
00:44:25,895 --> 00:44:29,061
Bueno, basta ya.
March, ya está bien.
351
00:44:29,398 --> 00:44:32,601
Vamos, levántate. No hagas
tonterías. Ayúdeme a levantarla.
352
00:44:32,943 --> 00:44:34,936
Estás loca de remate.
353
00:44:36,655 --> 00:44:39,325
- Usted perdone.
- Anda, vamos.
354
00:44:41,994 --> 00:44:46,407
Basta ya por hoy. Sube.
Buenas noches. Sube.
355
00:45:08,646 --> 00:45:11,054
¡Qué bien, cuánta leña!
Nos durará toda la vida.
356
00:45:11,566 --> 00:45:13,772
- ¿Qué dice?
- Que nos durará toda la vida.
357
00:45:14,068 --> 00:45:16,689
- Sí, una semana por lo menos.
- March, mira.
358
00:45:16,946 --> 00:45:18,773
Podremos sacar muy buena
leña de ese tronco.
359
00:45:19,115 --> 00:45:22,815
Quiero convencerla de que tale
este árbol, pero no me hace caso.
360
00:45:23,119 --> 00:45:26,570
Te he dicho que ese árbol está vivo
y no consentiré que se corte.
361
00:46:04,702 --> 00:46:06,197
Déjeme que le ayude.
362
00:46:06,538 --> 00:46:07,996
- Lo puedo hacer sola.
- Pesa mucho.
363
00:46:09,123 --> 00:46:11,033
Repito que puedo hacerlo,
Sr. Grenfield.
364
00:46:11,543 --> 00:46:12,741
Paul, ¿se acuerda?
365
00:47:12,854 --> 00:47:14,017
Srta. Banford.
366
00:47:18,026 --> 00:47:19,224
Para usted.
367
00:47:21,655 --> 00:47:25,866
- ¿Le gustan? ¿Sabe qué es?
- Claro, alisones.
368
00:47:26,159 --> 00:47:28,911
Las he encontrado
junto al riachuelo.
369
00:47:29,204 --> 00:47:30,034
Gracias.
370
00:47:31,707 --> 00:47:36,167
Mira, March, qué flores tan bonitas
me ha traído Paul.
371
00:47:36,503 --> 00:47:40,453
- Fíjate, ¿verdad que son preciosas?
- Muy bonitas. Y raras de encontrar.
372
00:47:40,882 --> 00:47:43,338
¿Dónde está la jarrita azul?
373
00:48:25,886 --> 00:48:27,713
¿Ya has terminado, March?
374
00:48:28,806 --> 00:48:32,257
En el fogón hay caldo caliente.
Te traeré una taza.
375
00:48:32,518 --> 00:48:34,557
- ¿Dónde está Paul?
- Yo qué sé.
376
00:48:34,853 --> 00:48:36,929
He encontrado una receta estupenda.
377
00:48:37,231 --> 00:48:41,229
Podremos hacer mermelada con
todas las manzanas que recogimos.
378
00:48:41,694 --> 00:48:42,773
¿Recuerdas?
379
00:48:49,785 --> 00:48:52,869
Toma, siéntate aquí, anda.
380
00:48:54,915 --> 00:48:56,707
Entrarás en calor enseguida.
381
00:48:58,085 --> 00:49:02,213
No creo que reaccione jamás.
Tengo las manos heladas.
382
00:49:03,048 --> 00:49:05,504
Son como dos carámbanos.
383
00:49:07,386 --> 00:49:09,711
Jill hará ahora mermelada.
384
00:49:11,432 --> 00:49:14,883
Tú, con tus ollas y tus recetas,
has conquistado a los elementos.
385
00:49:15,186 --> 00:49:17,937
Magnífico, Jill.
Sencillamente magnífico.
386
00:49:21,734 --> 00:49:30,074
Oh, March. Eso es cruel.
Es enormemente cruel.
387
00:49:41,712 --> 00:49:45,757
Al infierno.
Vete al infierno.
388
00:51:11,386 --> 00:51:19,975
- Ellen, tengo que preguntarle algo.
- Toma, Euridice. Tendrás bastante.
389
00:51:22,898 --> 00:51:26,183
Ellen, quiero casarme contigo.
390
00:51:36,661 --> 00:51:45,950
Desde el primer momento en que te vi
supe que quería casarme contigo.
391
00:51:47,464 --> 00:51:50,133
- No habla sensatamente.
- No es cosa de sensatez,
392
00:51:50,467 --> 00:51:53,088
sino de sentimientos.
Quiero que te cases conmigo.
393
00:51:53,387 --> 00:51:55,510
Que seas mi mujer.
Y he de lograrlo.
394
00:51:57,975 --> 00:51:59,801
Cada vez que te veo quiero
que así sea.
395
00:52:00,060 --> 00:52:02,812
- No sabe lo que dice.
- Sí lo sé. Quiero que seas mía.
396
00:52:03,063 --> 00:52:05,435
- Cállese, por favor.
- Escúchame.
397
00:52:06,066 --> 00:52:07,181
Dilo.
398
00:52:07,943 --> 00:52:09,936
- ¿Qué?
- Que serás mi mujer.
399
00:52:10,195 --> 00:52:13,813
- No puedo decirlo.
- Sí puedes. Sabes bien que puedes.
400
00:52:14,157 --> 00:52:18,155
Debe ser así.
Di que puedes. Dilo, dilo.
401
00:52:18,412 --> 00:52:20,072
- No, no puedo.
- Dilo, sí puedes.
402
00:52:20,372 --> 00:52:21,238
Ellen,
403
00:52:23,667 --> 00:52:25,375
quiero casarme contigo.
404
00:52:30,507 --> 00:52:31,883
Me crees, ¿verdad?
405
00:52:33,260 --> 00:52:34,375
Ellen...
406
00:52:38,098 --> 00:52:39,261
te quiero.
407
00:52:42,603 --> 00:52:45,687
March, Paul, el té está listo.
408
00:52:46,357 --> 00:52:48,812
March, he pensado que...
409
00:52:51,862 --> 00:52:53,985
Que te gustaría tomar té.
410
00:53:07,461 --> 00:53:10,497
La Srta. March me contaba
cómo se conocieron en el colegio.
411
00:53:40,453 --> 00:53:43,822
- Me duelen los ojos esta noche.
- ¿De veras, Jill?
412
00:53:49,378 --> 00:53:55,251
- Un penique por lo que piensas.
- Lo malgastarías.
413
00:53:55,551 --> 00:53:59,419
- Lo arriesgaré.
- ¿Ha pagado alguna vez?
414
00:54:01,807 --> 00:54:04,559
Sí, a veces me cuesta 25 centavos
a la semana.
415
00:54:05,061 --> 00:54:09,355
Jugamos a eso cuando no tenemos
nada que hacer.
416
00:54:10,149 --> 00:54:11,312
¿Nada que hacer?
417
00:54:11,609 --> 00:54:13,020
Cuando nos aburrimos.
418
00:54:14,904 --> 00:54:16,861
Aquí, a veces, es muy aburrido.
419
00:54:17,490 --> 00:54:20,859
- Siento oír eso.
- No creía que esperara oír otra cosa.
420
00:54:21,160 --> 00:54:22,536
Para mí es distraído.
421
00:54:26,958 --> 00:54:28,701
Celebro que así sea.
422
00:54:36,592 --> 00:54:40,092
- ¿Cuándo tiene que irse?
- Muy pronto.
423
00:54:56,154 --> 00:54:57,529
Zorras.
424
00:54:59,032 --> 00:55:01,439
Cachorros que aprenden a cazar.
425
00:55:03,203 --> 00:55:06,903
- Odio sus aullidos.
- Se deslizan tan rápidas.
426
00:55:09,876 --> 00:55:11,869
Pero la rapidez no sirve siempre.
427
00:55:13,630 --> 00:55:15,753
No se puede ir corriendo al bosque
y gritarle al ciervo
428
00:55:16,841 --> 00:55:19,000
Espera que te apunto.
429
00:55:21,513 --> 00:55:25,178
Cuando se sale a cazar,
hay que concentrarse.
430
00:55:25,809 --> 00:55:29,260
Es como una fuerza arrolladora
en tu interior.
431
00:55:30,105 --> 00:55:32,596
Ya no es lo que haces,
432
00:55:33,024 --> 00:55:34,684
sino lo que sientes.
433
00:55:36,027 --> 00:55:39,811
Es como si lo que se desea fuera más
poderoso que lo que desea el ciervo
434
00:55:40,073 --> 00:55:42,445
porque nos domina
esa fuerza extraña.
435
00:55:43,410 --> 00:55:47,953
Y eso es lo que mata a la pieza
aún antes de dispararle.
436
00:55:48,707 --> 00:55:51,791
El ciervo intentará escabullirse,
pero será inútil,
437
00:55:52,627 --> 00:55:54,999
porque tu voluntad es más fuerte.
438
00:55:55,255 --> 00:55:57,924
Ni siquiera te enteras de que la
escopeta se apoya en tu hombro.
439
00:55:59,009 --> 00:56:01,215
Ni de que aprietas el gatillo.
440
00:56:01,845 --> 00:56:05,973
Porque es tu voluntad la que guía
el disparo hasta su mismo corazón.
441
00:56:07,809 --> 00:56:09,387
Tu voluntad.
442
00:56:12,773 --> 00:56:16,391
- ¿Y el zorro?
- ¿Qué?
443
00:56:16,777 --> 00:56:19,446
¿Podría su voluntad acertarle
en el corazón?
444
00:56:20,030 --> 00:56:27,278
- Claro, y también la suya.
- No, lo intenté y no pude disparar.
445
00:56:27,621 --> 00:56:31,037
- No quería usted su muerte.
- Sí que la quería.
446
00:56:32,417 --> 00:56:34,244
Por las gallinas y todo lo demás.
447
00:56:35,212 --> 00:56:38,912
Oh, basta ya. No resisto seguir
oyendo esas tonterías.
448
00:56:39,132 --> 00:56:40,377
Voy a acostarme.
449
00:56:42,010 --> 00:56:45,878
- ¿No me has oído?
- Sí.
450
00:56:47,224 --> 00:56:50,510
- ¿Tú no vienes?
- Sí, dentro de un momento.
451
00:56:52,312 --> 00:56:55,563
Bien.
No tardes demasiado.
452
00:57:44,782 --> 00:57:46,525
¿Apagará el fuego?
453
00:57:51,247 --> 00:57:52,409
Espera.
454
00:58:04,927 --> 00:58:06,884
- Aún no me has contestado.
- ¿A qué?
455
00:58:07,888 --> 00:58:11,222
- A si te casarás conmigo.
- No puedo contestar a eso.
456
00:58:11,475 --> 00:58:12,555
Sí puedes.
457
00:58:14,103 --> 00:58:18,267
Ellen, dime que sí.
458
00:58:21,819 --> 00:58:23,563
Jill me llama, tengo que irme.
459
00:58:36,000 --> 00:58:38,040
- ¿Me lo dirás?
- Por Dios, Paul...
460
00:58:38,294 --> 00:58:41,330
Dilo.
¿Te casarás conmigo?
461
00:58:51,682 --> 00:58:53,509
- Déjame que vaya.
- Pero antes dilo.
462
00:58:54,143 --> 00:58:56,551
- Dilo.
- Sí, sí, sí...
463
00:58:56,896 --> 00:58:58,438
- Dilo.
- Sí, sí, lo que tú digas.
464
00:58:58,773 --> 00:59:00,766
- ¿Me lo prometes?
- Sí, lo que quieras.
465
00:59:01,025 --> 00:59:02,769
Pero ahora déjame,
tengo que irme.
466
00:59:06,447 --> 00:59:07,479
Sí.
467
00:59:46,738 --> 00:59:48,731
Ya es hora de que se vaya de aquí.
468
01:00:08,885 --> 01:00:09,834
Buenos días.
469
01:00:11,846 --> 01:00:15,631
- Llega tarde. Todo está frío.
- No se preocupe. Basta con el café.
470
01:00:23,400 --> 01:00:25,143
He dormido como un tronco.
471
01:00:26,194 --> 01:00:28,685
¿De veras? Yo no.
472
01:00:30,449 --> 01:00:31,563
¿Sabe, Srta. Banford?
473
01:00:32,993 --> 01:00:37,370
Creo que ustedes dos deberían
tener dormitorios separados.
474
01:00:37,789 --> 01:00:40,576
Me imagino que los nervios de una
no dejan dormir a la otra.
475
01:00:44,046 --> 01:00:45,125
Tengo una idea.
476
01:00:46,882 --> 01:00:49,587
Ellen y yo construiremos otra
habitación junto a la cocina.
477
01:00:50,594 --> 01:00:51,459
¿Otra qué?
478
01:00:52,679 --> 01:00:55,550
Otra habitación. Es lo más sensato,
sobre todo ahora.
479
01:01:00,312 --> 01:01:01,640
¿Se lo digo?
480
01:01:02,564 --> 01:01:05,565
- ¿De qué me está hablando?
- Ellen.
481
01:01:06,401 --> 01:01:09,355
¿Qué ha de decirme?
Explíquese.
482
01:01:13,242 --> 01:01:15,115
Ellen y yo vamos a casarnos.
483
01:01:19,331 --> 01:01:22,665
- ¡Eso es absurdo!
- Pues es cierto.
484
01:01:22,960 --> 01:01:27,337
¿Cómo puedes ser tan necia?
Qué locura. Es un vagabundo.
485
01:01:27,631 --> 01:01:29,873
- También los vagabundos se casan.
- March, ¿de qué está hablando?
486
01:01:30,092 --> 01:01:31,123
No creo que esto sea asunto suyo.
487
01:01:31,385 --> 01:01:33,543
Es asunto mío evitar
que malgaste su vida.
488
01:01:33,887 --> 01:01:35,547
Es suya y no tiene por qué
darle cuenta a usted.
489
01:01:35,848 --> 01:01:38,421
¡Es cierto, no tengo por qué
darle cuenta de ella a nadie!
490
01:01:39,852 --> 01:01:42,094
Por lo tanto callad los dos.
491
01:01:53,866 --> 01:01:57,566
- Ellen, ¿por qué no le dijiste...?
- No quiero hablar de eso ahora.
492
01:02:50,256 --> 01:02:52,249
Tranquilo, chico.
Tranquilo.
493
01:03:37,679 --> 01:03:42,091
Yo jamás podría seguir viviendo
en la misma casa contigo.
494
01:03:42,392 --> 01:03:44,680
Ni soportaría estar en
la misma habitación que él.
495
01:03:45,103 --> 01:03:47,142
Me moriría. Fuimos unas tontas
al dejar que se quedara aquí.
496
01:03:47,480 --> 01:03:49,936
Sólo estará un par de días más.
497
01:03:50,191 --> 01:03:53,026
Gracias a Dios.
Ese hombre no juega limpio.
498
01:03:53,403 --> 01:03:56,108
¿Es que no te das cuenta, March?
499
01:03:56,823 --> 01:04:00,773
Lo único que quiere es la granja.
No lo conseguirá mientras yo viva.
500
01:04:01,077 --> 01:04:04,078
- Eso no es cierto.
- Él lo cree así.
501
01:04:04,372 --> 01:04:07,741
¿Para eso vinimos aquí?
¿Para que nos maneje un vagabundo?
502
01:04:08,043 --> 01:04:10,082
Si no consigue lo que quiere,
te abandonará.
503
01:04:10,420 --> 01:04:15,497
Créeme, te abandonará.
No se quedará aquí.
504
01:04:15,884 --> 01:04:18,589
- Está bien, se lo diremos entonces.
- Está bien. De acuerdo.
505
01:04:18,887 --> 01:04:24,890
No te preocupes por él. Es un bicho
que sólo quiere aprovecharse de ti.
506
01:04:25,810 --> 01:04:32,691
March, estoy tan asustada.
Tengo tanto miedo.
507
01:04:33,026 --> 01:04:36,893
Nadie va a hacerte daño.
Se irá en un par de días.
508
01:04:37,239 --> 01:04:39,278
Estamos tan solas.
509
01:10:55,035 --> 01:10:57,871
- ¿Qué pasa?
- He matado al zorro.
510
01:10:58,164 --> 01:11:00,999
- ¿Qué?
- ¡He matado al zorro!
511
01:11:01,250 --> 01:11:05,544
- Nos ha dado un susto mortal.
- ¿De veras? Lo siento.
512
01:11:06,213 --> 01:11:07,838
Presentí que andaba por ahí.
513
01:11:26,651 --> 01:11:32,570
- ¿No es precioso? Baja a verlo, Ellen.
- Ahora no. Mañana por la mañana.
514
01:11:32,865 --> 01:11:36,234
- Anda, baja.
- No, por la mañana, Paul.
515
01:11:56,681 --> 01:11:59,219
- Es precioso.
- ¿Te alegras de que esté muerto?
516
01:12:01,644 --> 01:12:04,728
- Supongo que sí.
- He de irme pasado mañana.
517
01:12:05,106 --> 01:12:07,811
Cobraré mis pagas atrasadas
y me despediré del barco.
518
01:12:08,151 --> 01:12:12,978
- Hagamos planes. Nos casaremos.
- Por favor, Paul.
519
01:12:13,489 --> 01:12:14,687
Lo hemos acordado.
520
01:12:16,034 --> 01:12:18,359
No puedo dejar a Jill tan pronto.
Ella depende de mí.
521
01:12:18,578 --> 01:12:22,161
Ya va siendo hora de que ella
aprenda a valerse por sí misma.
522
01:12:22,874 --> 01:12:25,032
- No puedo discutir eso ahora.
- ¿Cuándo?
523
01:13:03,081 --> 01:13:05,074
¿Tomará usted el tren?
524
01:13:05,417 --> 01:13:06,827
Sí, el de la mañana.
525
01:13:08,044 --> 01:13:12,671
- ¿Pasado mañana?
- Sí, pasado mañana.
526
01:13:22,142 --> 01:13:23,636
¿Qué proyectos tiene?
527
01:13:24,686 --> 01:13:29,846
- ¿Proyectos?
- Respecto a usted y March.
528
01:13:30,150 --> 01:13:31,525
¿Cuándo van a casarse?
529
01:13:32,652 --> 01:13:34,312
No estamos seguros aún.
530
01:13:38,408 --> 01:13:43,450
¿Qué quiere decir con eso?
¿Se irá sin concretarlo todo?
531
01:13:44,372 --> 01:13:46,330
Pensé que nos casaríamos pronto.
532
01:13:48,710 --> 01:13:50,085
¿Pensó?
533
01:13:52,464 --> 01:13:57,422
- Sí, me parecía la cosa más sencilla.
- Entonces ya habrán hecho planes.
534
01:13:57,678 --> 01:13:59,836
Sí, en cierto modo los hemos hecho.
535
01:14:00,347 --> 01:14:03,965
Quisiera saber cuáles son,
si no es demasiada molestia.
536
01:14:04,267 --> 01:14:07,850
Compréndalo, si March se va pronto,
tendré que buscarme otra compañera.
537
01:14:08,105 --> 01:14:10,144
- ¿No se quedará ella?
- No.
538
01:14:11,608 --> 01:14:16,187
No hay aquí sitio para un matrimonio.
La granja no da beneficios.
539
01:14:16,863 --> 01:14:21,858
No hay posibilidad de que se quede
aquí una vez casado. Ninguna.
540
01:14:24,413 --> 01:14:28,327
Muy bien, en ese caso
nos iremos a Vermont.
541
01:14:33,380 --> 01:14:36,666
¿Has oído eso, March?
¿Sabías que vivirías en Vermont?
542
01:14:37,134 --> 01:14:38,712
No. Es la primera noticia.
543
01:14:39,011 --> 01:14:42,178
Francamente, Paul, debería informar
a March de sus planes.
544
01:14:42,431 --> 01:14:48,220
Ella tiene derecho a dar su opinión.
March, ¿quieres ir a Vermont?
545
01:14:49,646 --> 01:14:54,024
- No lo sé. Tendré que pensarlo.
- ¿Cómo que tendrás que pensarlo?
546
01:14:58,656 --> 01:15:00,399
Está bien. No quiero obligarte.
547
01:15:10,209 --> 01:15:17,125
March, no consigo que me salgan
las cuentas, ¿me ayudas?
548
01:15:18,592 --> 01:15:21,878
Ahora no, Jill.
Voy a acostarme.
549
01:17:09,496 --> 01:17:11,619
- Déjame que te ayude.
- Me basto yo sola.
550
01:17:12,207 --> 01:17:15,326
- No seas así.
- He dicho que me basto sola.
551
01:17:15,794 --> 01:17:17,833
No puedo dejar de pensar
que soy un estorbo.
552
01:17:18,088 --> 01:17:19,498
No, eso no es cierto.
553
01:17:20,507 --> 01:17:23,128
Ahí lo tienes,
presumiendo como un gallito.
554
01:17:24,386 --> 01:17:28,335
La verdad, no entiendo que hayas
llegado a desprestigiarte tanto.
555
01:17:28,932 --> 01:17:30,640
A humillarte de ese modo.
556
01:17:30,975 --> 01:17:34,179
Escúchame, Jill, no me he humillado
de ningún modo.
557
01:17:34,479 --> 01:17:37,765
¿Entonces cómo se puede llamar al
hecho de consentir que un hombre
558
01:17:38,024 --> 01:17:42,236
te ponga en ridículo? Por Dios,
verás cómo se pondrá
559
01:17:42,529 --> 01:17:44,356
en el momento en que
le dejes decidir.
560
01:17:45,407 --> 01:17:48,408
Es decir, si no lo has hecho ya.
561
01:18:02,340 --> 01:18:07,168
Creía que tenías más dignidad, March.
De veras lo creía.
562
01:18:07,512 --> 01:18:09,801
Repito que no sé cómo
te has dejado humillar tanto.
563
01:18:10,182 --> 01:18:13,136
A mí no me humilla nadie,
ni siquiera tú.
564
01:18:13,393 --> 01:18:15,220
Sí, claro, si al final
la culpa será mía.
565
01:18:15,520 --> 01:18:18,391
- No sigamos, mañana se habrá ido.
- Me alegro.
566
01:18:18,774 --> 01:18:23,436
- Cuanto antes, mejor. Le odio.
- ¿De veras? No estoy tan segura.
567
01:18:30,953 --> 01:18:34,119
Oye,
¿qué has querido decir con eso?
568
01:18:34,831 --> 01:18:38,746
March, te he hecho una pregunta.
569
01:18:53,600 --> 01:18:54,763
Paul,
570
01:18:57,646 --> 01:19:02,688
¿podemos hablar un momento?
Por favor.
571
01:19:05,946 --> 01:19:08,022
Quiero pedirle un favor.
572
01:19:10,868 --> 01:19:15,411
¿Quiere irse a Vermont?
De acuerdo, de acuerdo.
573
01:19:15,789 --> 01:19:19,408
Pero debe establecerse allí
antes de casarse con March.
574
01:19:19,710 --> 01:19:23,624
Es lo más razonable que puede hacer.
Lo digo porque ni siquiera
575
01:19:23,881 --> 01:19:26,039
tienen un sitio donde vivir.
576
01:19:28,093 --> 01:19:32,720
Sé que esto le parecerá egoísmo,
como si lo dijera porque
577
01:19:33,599 --> 01:19:35,426
quisiera que ella se quedara aquí.
578
01:19:37,853 --> 01:19:39,182
Pues así es.
579
01:19:41,607 --> 01:19:48,404
Por favor, le ruego sólo que lo piense
y dele tiempo a March
580
01:19:48,697 --> 01:19:52,778
para que también lo piense ella.
Sólo le pido eso.
581
01:19:54,578 --> 01:19:56,618
Lo trata como un acto comercial.
582
01:19:58,707 --> 01:20:04,461
La quiero.
Y voy a llevármela.
583
01:20:06,090 --> 01:20:07,999
¿Sin importarle lo que pueda
ser de ella?
584
01:20:08,926 --> 01:20:11,382
No sé lo que tiene que ver ella
con usted.
585
01:20:14,181 --> 01:20:17,099
Por favor, escuche.
586
01:20:17,476 --> 01:20:25,187
Yo tengo algún dinero, no mucho.
Pero puede quedarse con todo
587
01:20:25,568 --> 01:20:27,145
si la deja en paz.
588
01:20:46,547 --> 01:20:49,003
¿Por qué no está usted casada?
589
01:20:51,010 --> 01:20:55,339
Usted es atractiva.
Tiene unos ojos bonitos.
590
01:20:58,434 --> 01:21:02,598
Y un bonito cuerpo.
Pero...
591
01:21:06,109 --> 01:21:08,148
nunca ha tenido un hombre.
592
01:21:11,739 --> 01:21:13,815
Creo que ese es su problema.
593
01:21:26,462 --> 01:21:28,420
Eso es lo que realmente desea.
594
01:21:33,428 --> 01:21:34,673
Lo que necesita.
595
01:21:57,285 --> 01:22:00,037
Tengo hambre,
¿qué hay para cenar?
596
01:22:03,750 --> 01:22:08,412
Bueno, que alguien diga algo.
Esto parece un funeral.
597
01:22:15,470 --> 01:22:17,842
- ¿Más café?
- Por favor.
598
01:22:33,447 --> 01:22:35,772
- ¿Jill?
- No.
599
01:22:37,868 --> 01:22:39,445
Bueno, yo sí tomaré.
600
01:22:57,971 --> 01:23:02,966
- ¿Qué tren cogerá mañana?
- El de las once y veinte.
601
01:23:04,811 --> 01:23:09,473
- ¿Piensa llevarse todas sus cosas?
- No tema que no me quedaré.
602
01:23:09,816 --> 01:23:11,311
Sólo vendré a recoger a Ellen.
603
01:23:23,539 --> 01:23:24,737
¿Qué hora es?
604
01:23:26,583 --> 01:23:28,576
Las diez y cinco.
605
01:23:30,087 --> 01:23:33,871
- ¿No vas a acostarte?
- Esperaré por ti.
606
01:23:37,177 --> 01:23:38,588
Bueno... en un momento.
607
01:23:45,019 --> 01:23:46,727
Me voy a tomar el fresco.
608
01:23:54,361 --> 01:23:57,398
- ¿Vienes conmigo?
- ¿Ahora?
609
01:24:05,247 --> 01:24:06,161
Vamos.
610
01:24:10,669 --> 01:24:13,920
March, ¿no irás a salir
a estas horas de la noche?
611
01:24:14,215 --> 01:24:16,006
- ¿Por qué no?
- ¿Con ese vestido?
612
01:24:16,592 --> 01:24:20,210
Vas a morirte de frío.
No hagas tonterías, March.
613
01:24:20,429 --> 01:24:22,920
- No le ocurrirá nada.
- Por favor, no seas loca.
614
01:24:23,182 --> 01:24:27,227
No tardaré. Y deja los platos,
los fregaré luego.
615
01:24:30,648 --> 01:24:31,679
¡Jill!
616
01:24:32,274 --> 01:24:35,893
Que llore.
Tarde o temprano lo hará.
617
01:25:38,967 --> 01:25:44,720
- ¿Cómo puedes estar tan seguro?
- Lo estoy.
618
01:25:45,390 --> 01:25:47,881
Ya no puedo imaginar
mi vida sin ti.
619
01:25:49,477 --> 01:25:51,221
Ambas van unidas.
620
01:25:51,771 --> 01:25:56,931
- ¿Y si eso no fuera cierto?
- Lo es. Lo sé.
621
01:25:58,027 --> 01:25:59,605
Ojalá estuviera yo tan segura.
622
01:26:00,905 --> 01:26:03,692
Es que... todo esto me parece
tan irreal.
623
01:26:04,284 --> 01:26:07,403
Es como si estuviera ocurriéndole
a otra persona.
624
01:26:07,620 --> 01:26:09,163
¿Yo te parezco irreal?
625
01:26:10,248 --> 01:26:11,411
No.
626
01:26:13,001 --> 01:26:16,666
- Cuando estoy contigo, no.
- Ahora estoy aquí.
627
01:26:17,505 --> 01:26:19,581
Sí, estás aquí.
628
01:26:21,468 --> 01:26:25,002
- Pero, a pesar de ello...
- ¿Tienes miedo?
629
01:26:30,810 --> 01:26:31,925
No.
630
01:26:32,312 --> 01:26:34,269
¿Quizás deseas estar con Jill?
631
01:26:37,400 --> 01:26:39,642
No, no lo deseo.
632
01:26:49,329 --> 01:26:53,825
Debes tener frío. Vamos adentro.
Reavivaré el fuego.
633
01:27:22,863 --> 01:27:24,322
Dame la mano.
634
01:27:30,871 --> 01:27:32,069
¿Qué te pasa?
635
01:27:34,416 --> 01:27:37,999
Dime.
¿Qué te pasa?
636
01:27:39,171 --> 01:27:42,088
Te deseo, Paul.
Te deseo.
637
01:29:09,679 --> 01:29:16,132
Paul, Paul,
Por favor, Paul.
638
01:30:21,251 --> 01:30:22,531
¡Al tren!
639
01:30:25,630 --> 01:30:28,465
Una semana,
dos como máximo.
640
01:30:28,967 --> 01:30:32,502
- Paul, yo...
- Te necesito.
641
01:30:35,265 --> 01:30:39,428
Te necesito. No te preocupes,
nos veremos dentro de una semana.
642
01:30:42,480 --> 01:30:45,647
Volveré para recogerte.
Volveré.
643
01:36:50,267 --> 01:36:55,724
- Jill, escucha, por favor.
- Márchate.
644
01:36:57,441 --> 01:37:01,569
- Tenemos que hablar.
- No hay nada que decir.
645
01:37:05,282 --> 01:37:13,622
Si te vieras. Tienes que cuidarte.
No puedes seguir de ese modo.
646
01:37:15,251 --> 01:37:17,623
Llevas dos días sin comer.
647
01:37:19,755 --> 01:37:21,913
- Te prepararé algo.
- No, yo...
648
01:37:22,550 --> 01:37:26,001
No, por favor.
No podría comer nada.
649
01:37:26,929 --> 01:37:30,547
Mira como tienes el pelo,
todo enmarañado.
650
01:37:43,946 --> 01:37:52,488
March, dime, por favor,
¿es él lo que deseas?
651
01:37:53,706 --> 01:37:55,497
No lo sé.
652
01:37:59,920 --> 01:38:01,794
Quisiera poder contestarte.
653
01:38:04,342 --> 01:38:06,215
He sido muy feliz aquí.
654
01:38:09,305 --> 01:38:13,552
Y a mi modo de ver,
me siento responsable de ti,
655
01:38:14,352 --> 01:38:16,012
de nuestro pequeño mundo.
656
01:38:19,482 --> 01:38:24,358
Pero cuando estoy con él
deseo su contacto.
657
01:38:27,365 --> 01:38:33,652
Y cuando me estrecha
entre sus brazos, me siento
658
01:38:34,956 --> 01:38:39,167
como fundida en su piel.
Y ya no queda nada de mí.
659
01:38:43,381 --> 01:38:47,710
En cambio, si él no está...
No sé.
660
01:38:49,345 --> 01:38:51,634
La confusión me domina.
661
01:38:54,267 --> 01:38:59,973
March, tienes... que estar segura.
662
01:39:02,066 --> 01:39:07,523
- ¿Qué puedo encontrar aquí?
- A ti misma.
663
01:39:07,822 --> 01:39:10,313
Algo que él jamás podría quitarte.
664
01:39:22,003 --> 01:39:25,039
- No he querido hacerte ningún daño.
- Ni yo.
665
01:39:26,091 --> 01:39:28,760
Te quiero desde hace tanto tiempo.
666
01:39:37,435 --> 01:39:40,353
- Siempre te he querido.
- Lo sé.
667
01:40:20,604 --> 01:40:25,681
Querido Paul, perdóname, pero no
tengo más remedio que escribirte.
668
01:40:26,401 --> 01:40:30,779
He estado meditando todo
detenidamente, sobre tú y yo.
669
01:40:31,114 --> 01:40:36,322
Veo que es totalmente imposible.
Me he dado cuenta de que no te quiero.
670
01:40:36,662 --> 01:40:38,619
No puedo casarme contigo.
671
01:40:39,039 --> 01:40:42,704
Sé lo que significa el amor,
aún en el caso de Jill.
672
01:40:43,252 --> 01:40:47,664
La conozco y cuando estamos juntas,
me parece que me conozco a mí misma.
673
01:40:48,507 --> 01:40:51,591
Nos hemos trazado aquí una vida.
Aunque esta no pueda durar,
674
01:40:51,927 --> 01:40:57,633
mientras dure, tiene un sentido.
No puedo casarme contigo.
675
01:40:58,141 --> 01:41:02,353
Lo único que puedo hacer es pedirte
perdón y confiar en que me comprendas.
676
01:41:03,355 --> 01:41:08,231
Te suplico que procures perdonarme.
Sinceramente, Ellen March.
677
01:41:09,319 --> 01:41:11,727
- No quiero dejarlo.
- No seas testaruda. Basta ya.
678
01:41:12,239 --> 01:41:16,023
- Déjame que lo derribe.
- Si apenas le has hecho una muesca.
679
01:41:16,368 --> 01:41:18,990
¡Estoy helándome, me congelo!
Vámonos, Jill.
680
01:41:19,288 --> 01:41:26,251
Te hace gracia, ¿eh? Muy bien,
toma, hazlo tú. Anda.
681
01:41:26,587 --> 01:41:28,626
Tú no has nacido para leñadora.
682
01:41:28,964 --> 01:41:30,624
¿Seguro que no caerá sobre
la cabaña?
683
01:41:30,966 --> 01:41:34,964
- No. Si acaso, sobre la cerca.
- Bueno, podremos repararla.
684
01:41:35,304 --> 01:41:37,297
¿Querrás decir que yo
puedo repararla?
685
01:41:37,723 --> 01:41:40,759
Las cosas que tengo que hacer por ti.
En fin.
686
01:41:41,060 --> 01:41:45,057
Vamos allá.
Apártate.
687
01:41:46,899 --> 01:41:53,151
March, oh, March.
Mira.
688
01:41:58,410 --> 01:42:03,238
- Dios mío. ¿Qué hacemos ahora?
- No te preocupes. Todo irá bien.
689
01:42:10,715 --> 01:42:14,380
- ¿Van a derribarlo?
- Sí, por fin.
690
01:42:19,473 --> 01:42:21,217
No le esperábamos.
691
01:42:29,442 --> 01:42:35,610
Qué lástima. Aún está vivo.
Ah, han trabajado mucho.
692
01:42:35,907 --> 01:42:38,907
March, ¿no vas a decir nada?
693
01:42:39,994 --> 01:42:45,830
Sí, lo hemos hecho poco a poco,
sin mucho éxito.
694
01:42:47,460 --> 01:42:51,327
- ¿Me dejas que lo termine?
- Nos ahorrarías trabajo.
695
01:42:51,923 --> 01:42:53,714
Jill teme que caiga
sobre la cabaña.
696
01:42:55,051 --> 01:42:56,759
No, no creo.
697
01:43:04,268 --> 01:43:05,597
Espere.
698
01:43:09,107 --> 01:43:12,641
Adentro.
Adentro.
699
01:43:16,906 --> 01:43:18,281
Listos.
700
01:43:24,789 --> 01:43:26,331
Es mejor que se aparte de ahí.
701
01:43:26,624 --> 01:43:29,495
No sea tonto, cualquiera puede ver
que se inclina hacia el otro lado.
702
01:43:30,587 --> 01:43:34,371
- Puede torcerse.
- No diga tonterías.
703
01:43:36,259 --> 01:43:37,718
Debe apartarse.
704
01:43:38,261 --> 01:43:41,048
Si ha de hacerlo, no lo piense más
y hágalo.
705
01:43:48,938 --> 01:43:50,646
Como quiera.
706
01:45:46,390 --> 01:45:51,218
¡Déjame, déjame, Jill!
707
01:45:54,898 --> 01:45:56,143
Ha muerto.
708
01:46:25,304 --> 01:46:29,765
Aproximadamente 100 gallinas,
la mayoría blancas y rojas.
709
01:46:30,267 --> 01:46:35,891
Una vaca, caballos, cuatro patos,
150 kilos de pienso,
710
01:46:36,190 --> 01:46:40,686
un molino de trigo, 8 balas de heno
y varias herramientas de jardinería.
711
01:46:40,945 --> 01:46:43,021
Ahora detallemos los enseres.
712
01:46:43,322 --> 01:46:47,984
Una mesa de comedor de pino,
un reloj de pared,
713
01:46:48,286 --> 01:46:53,161
un sillón de orejas, una mecedora,
dos butacas, un sofá victoriano.
714
01:46:53,374 --> 01:46:56,043
Por cierto, Sr. Grenfield,
he notado que tiene un zurcido.
715
01:46:56,377 --> 01:47:00,291
Bueno, creo que ya está todo.
Ahora los efectos personales.
716
01:47:01,883 --> 01:47:06,545
¿Srta. March, Srta. March?
717
01:47:09,640 --> 01:47:10,589
Ellen.
718
01:47:14,103 --> 01:47:16,938
¿Qué hacemos con la ropa
de la Srta. Banford?
719
01:47:17,356 --> 01:47:18,601
¿Ropas?
720
01:47:21,068 --> 01:47:25,315
- Regalarlas.
- Las entregaremos a la beneficencia.
721
01:47:27,075 --> 01:47:29,744
Bueno, si quieren coger el tren,
apresúrense.
722
01:47:30,161 --> 01:47:34,159
Los caminos están mal
y he de conducir con cuidado.
723
01:47:37,335 --> 01:47:38,533
Ellen.
724
01:47:40,421 --> 01:47:41,916
Vámonos ya.
725
01:48:22,213 --> 01:48:26,922
- Habrá que reparar el tejado.
- Sí.
726
01:48:34,893 --> 01:48:39,187
Todo irá bien.
Sé que serás feliz.
727
01:48:41,733 --> 01:48:43,108
¿Lo seré?
56276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.