All language subtitles for The Fox (1967).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,600 --> 00:03:00,676 ¡Por Dios, no dejes que se te escape! ¡Dispara, dispara otra vez! 2 00:03:03,939 --> 00:03:10,772 Oh, March. Ha vuelto a escapar esa maldita zorra. Cien veces maldita. 3 00:03:13,407 --> 00:03:15,031 ¿Eso te parece gracioso? 4 00:03:15,450 --> 00:03:18,202 Has vuelto a fallar de nuevo. Has esperado demasiado. 5 00:03:23,208 --> 00:03:24,537 Es espantoso. 6 00:03:25,210 --> 00:03:26,539 La tercera vez. 7 00:03:28,505 --> 00:03:32,419 Es la tercera vez en un mes. ¿Qué podríamos hacer? 8 00:03:33,010 --> 00:03:34,338 Qué sé yo. 9 00:03:36,138 --> 00:03:39,637 ¡Dios mío! ¡Edwina! 10 00:03:43,729 --> 00:03:48,355 Menos mal que estás aquí, Edwina. Menos mal. 11 00:03:48,734 --> 00:03:52,945 ¿No te ha pasado nada? Pobrecita mía. 12 00:03:53,405 --> 00:03:56,525 Sí, claro que sí. Mira, March. 13 00:03:57,367 --> 00:04:00,571 Noto como tiembla y como le late el corazón a la pobre. 14 00:04:01,038 --> 00:04:03,445 - Eso es buena señal. - Le late muy fuerte. 15 00:04:03,707 --> 00:04:05,783 Puede morirse del susto. ¿Qué podría hacerle yo? 16 00:04:06,001 --> 00:04:09,584 Dile que ponga un huevo. Le convendría a ella. Y a nosotras. 17 00:04:17,972 --> 00:04:22,219 - Ven. Haz algo útil. - Cómo odio a esa zorra. 18 00:04:32,152 --> 00:04:33,481 Está a punto de brotar. 19 00:04:34,280 --> 00:04:36,818 - Deberíamos talar el árbol. - Le alimentan las raíces. 20 00:04:37,366 --> 00:04:40,284 - Tal vez renazca. - Es demasiado viejo. 21 00:04:40,661 --> 00:04:45,868 Además, está torcido y es feo y en verano apenas tenía diez hojas. 22 00:04:46,208 --> 00:04:47,287 Pero sigue viviendo. 23 00:04:48,669 --> 00:04:51,504 - A duras penas. - Pero el caso es que vive. 24 00:04:52,548 --> 00:04:54,256 - ¡Oh, Dios mío! - ¿Qué pasa? 25 00:04:54,508 --> 00:04:57,628 ¡Las tortas! No me acordaba de las tortas que tengo en el horno. 26 00:05:01,766 --> 00:05:04,138 ¡Salvadas, March! Y en su punto exacto 27 00:05:04,644 --> 00:05:08,178 Yo quería que las probaras. Hay algo que me falla. 28 00:05:08,439 --> 00:05:10,313 Aunque he seguido al pie de la letra la receta. 29 00:05:10,608 --> 00:05:14,059 - Oh, Dios mío... - ¿Por qué dices siempre Oh, Dios mío? 30 00:05:14,570 --> 00:05:17,904 - Será que no pongo mucha harina. - Me estás poniendo nerviosa. 31 00:05:18,157 --> 00:05:20,150 Qué manía tienes de repetir lo mismo. 32 00:05:23,746 --> 00:05:25,074 ¿Qué me decías? 33 00:05:25,540 --> 00:05:27,532 - ¿Que qué me decías? - Que huelen muy bien. 34 00:05:27,959 --> 00:05:30,829 Gracias. Ahora no abuses. Y quita el culo de mi mesa. 35 00:05:32,713 --> 00:05:34,623 Nunca te dijo tu madre que... 36 00:05:35,133 --> 00:05:38,502 los alimentos muy calientes pueden abrasarte el estómago 37 00:05:38,845 --> 00:05:41,596 y llegar incluso a cerrarte los intestinos. 38 00:05:50,231 --> 00:05:56,067 March, ¿quieres quitar los pies de la mesa? Por favor. 39 00:05:58,573 --> 00:05:59,771 Gracias. 40 00:06:21,054 --> 00:06:25,134 Termina la emisión de "Obras cumbres de la música universal" 41 00:06:25,558 --> 00:06:28,892 Datos del servicio metereológico. Se espera una fuerte nevada... 42 00:06:37,237 --> 00:06:42,942 ¿Sabes que si no fuera por las gallinas que la zorra nos ha robado 43 00:06:43,243 --> 00:06:48,403 ahora estaríamos pues casi niveladas? 44 00:06:52,919 --> 00:06:55,493 Sigues confiando en que saldremos adelante, ¿verdad? 45 00:06:58,258 --> 00:07:02,256 No es que sea para hacernos ricas, pero, al menos, esto es nuestro. 46 00:07:02,512 --> 00:07:05,003 Y nadie puede decirnos lo que tenemos que hacer. 47 00:07:10,312 --> 00:07:12,767 Ya sé que tú haces casi todo el trabajo. 48 00:07:13,106 --> 00:07:16,557 - No tiene importancia. - Sí, eso es lo que dices. 49 00:07:17,777 --> 00:07:24,361 Pero no sé, algunas veces... haces que me sienta culpable. 50 00:07:25,076 --> 00:07:27,034 Todos tenemos días malos. 51 00:07:36,171 --> 00:07:44,179 - March... ¿Tú no eres desdichada? - No. No soy desdichada. 52 00:07:47,641 --> 00:07:49,799 ¿Quieres que te de un poco de masaje? 53 00:07:52,187 --> 00:07:54,310 Sí, eso me gustaría. 54 00:08:05,492 --> 00:08:06,867 ¡Qué bien! 55 00:08:11,540 --> 00:08:12,868 ¿Qué lees? 56 00:08:17,546 --> 00:08:20,119 "Guía enciclopédica del campo". 57 00:08:22,092 --> 00:08:26,090 "La zorra roja es esencialmente nocturna. 58 00:08:26,430 --> 00:08:29,217 Y ha demostrado que se adapta con facilidad a los cambios 59 00:08:29,475 --> 00:08:30,969 que hace el hombre en su ambiente. 60 00:08:31,310 --> 00:08:34,311 Es voraz cazadora de las aves de corral. 61 00:08:35,481 --> 00:08:39,893 Sin embargo el valor estético de esta zorra de nuestra fauna 62 00:08:40,110 --> 00:08:46,196 no debe ignorarse. Esta versátil carnívora, con su astucia legendaria, 63 00:08:46,408 --> 00:08:50,738 proporciona muchas emociones a los amantes de los bosques y campos". 64 00:08:54,250 --> 00:08:55,530 ¿Estás emocionada? 65 00:08:56,460 --> 00:08:58,038 Emocionada hasta las uñas. 66 00:09:04,677 --> 00:09:05,791 ¿Te hace bien? 67 00:09:09,348 --> 00:09:10,463 Mucho. 68 00:09:13,894 --> 00:09:17,762 Ahora iré a bañarme y quedarme un rato en remojo. 69 00:09:18,524 --> 00:09:22,059 Las sales de baño están en mi lado del armario. 70 00:09:28,200 --> 00:09:32,827 "Me encuentro viejo y con razón. Aún llevo vueltas en mi pantalón". 71 00:09:33,039 --> 00:09:35,790 - ¿Quién escribió eso? - No lo sé, no me lo digas. 72 00:09:36,125 --> 00:09:40,205 - Vamos, a la una, a las dos... - T. S. Elliot. 73 00:09:40,713 --> 00:09:44,580 Premio para la señorita. Gaseosa y una vuelta en el tío vivo. 74 00:12:59,538 --> 00:13:04,877 ¡March, qué frío está el suelo! 75 00:13:05,169 --> 00:13:09,119 Qué calorcito más agradable se siente al meterse aquí, March. 76 00:13:09,423 --> 00:13:11,665 Gracias por haberme calentado la cama. 77 00:13:25,606 --> 00:13:26,519 ¿March? 78 00:13:29,443 --> 00:13:30,392 Oye... 79 00:13:32,112 --> 00:13:35,363 Si se nos agotara el capital y perdiéramos la granja, 80 00:13:37,785 --> 00:13:39,113 ¿qué haríamos? 81 00:13:40,496 --> 00:13:44,576 Formar un número de circo. ¿Qué se yo? Anda, duerme. 82 00:13:45,835 --> 00:13:46,748 Está bien. 83 00:14:02,977 --> 00:14:06,097 - Buenas noches. - Buenas noches. 84 00:14:46,521 --> 00:14:49,972 Vamos, vamos, a comer. 85 00:18:16,190 --> 00:18:20,484 March, ¿qué te pasa? Apenas has comido. 86 00:18:21,737 --> 00:18:23,018 No tengo apetito. 87 00:18:23,990 --> 00:18:26,362 Saldrías muy temprano esta mañana. No te oí. 88 00:18:28,452 --> 00:18:29,448 Sí. 89 00:18:32,665 --> 00:18:39,118 - ¿Qué has hecho todo el día? - Nada. Fui a dar una vuelta. 90 00:18:40,715 --> 00:18:42,458 Hay una valla caída. 91 00:18:43,718 --> 00:18:46,754 Cuando quieras salir, avísamelo, porque a mí no 92 00:18:47,054 --> 00:18:49,047 no me gusta quedarme sola. 93 00:18:51,976 --> 00:18:55,594 Me pongo nerviosa. Oía ruidos por todas partes. 94 00:18:56,063 --> 00:18:58,436 Y no tenía la escopeta. Te la llevaste tú. 95 00:18:58,816 --> 00:19:03,692 - Ya pasó. - Sí. Ya pasó. 96 00:19:07,283 --> 00:19:10,734 Oye, he estado ojeando el catálogo y he visto unos visillos preciosos, 97 00:19:10,995 --> 00:19:14,245 color beige, con un estampado de hojas en azul pálido. 98 00:19:14,499 --> 00:19:19,493 Pagándolos a 30 días, no desembolsamos nada hasta dentro de un mes. 99 00:19:19,754 --> 00:19:22,327 - Te los voy a enseñar. Ya los verás. - Espera, Jill. 100 00:19:23,383 --> 00:19:27,167 - ¿Por qué? - Hoy he visto a la zorra. 101 00:19:27,428 --> 00:19:32,933 Estaba tan cerca como tú ahora. Y sin embargo no le disparé. 102 00:19:40,024 --> 00:19:42,694 - ¿Por qué no? - No lo sé. 103 00:19:44,529 --> 00:19:50,448 Se quedó mirándome. Y yo la miraba a ella. 104 00:19:51,494 --> 00:19:56,489 No tenía miedo. Se limitaba a mirarme. 105 00:19:59,085 --> 00:20:01,374 - Pero eso no tiene lógica. - Lo sé. 106 00:20:01,671 --> 00:20:03,830 No he hecho más que pensar en ello desde que volví a casa. 107 00:20:04,090 --> 00:20:06,416 - ¿No llevabas la escopeta? - Sí, lo sabes. 108 00:20:06,718 --> 00:20:09,719 Y si la llevabas, ¿por qué no le disparaste? 109 00:20:10,013 --> 00:20:16,466 No lo sé. No lo sé. Sería la sorpresa, quizá. 110 00:20:16,895 --> 00:20:22,767 No sé. Me miraba tenazmente. Sus ojos fijos en los míos. 111 00:20:23,109 --> 00:20:25,731 Quieta, delante de mí. 112 00:20:26,029 --> 00:20:28,816 - ¿Y no tenía miedo? - No. 113 00:20:29,074 --> 00:20:33,652 Oh, March. No puede ser. Eso carece de lógica. 114 00:20:33,995 --> 00:20:36,368 - Pues fue así. - Pero es absurdo. 115 00:20:36,665 --> 00:20:42,169 Sí, lo sé. Pero ocurrió de ese modo. 116 00:20:42,796 --> 00:20:46,580 Fue algo muy raro. 117 00:21:13,327 --> 00:21:15,200 ¡Mira, Euridice se escapa! 118 00:21:18,373 --> 00:21:22,453 ¡Euridice, Euridice! 119 00:21:24,796 --> 00:21:29,293 - ¡Euridice! - ¡Euridice! 120 00:21:38,185 --> 00:21:41,684 - Vamos... - Cógela, March. Corre. 121 00:21:51,657 --> 00:21:56,118 Anda, vamos. La tengo, Jill, la tengo. 122 00:21:59,081 --> 00:22:04,158 Anda. Agárrala fuerte. ¡Agárrala fuerte, Jill! 123 00:22:13,512 --> 00:22:16,466 Traidora. Ya verás... 124 00:22:25,024 --> 00:22:26,767 Traidora. 125 00:22:33,574 --> 00:22:38,117 - No, March. - ¡Toma! 126 00:22:39,914 --> 00:22:44,789 ¿Te gusta? Está fresquita, ¿eh? ¿Quieres más, quieres? 127 00:23:11,237 --> 00:23:16,113 Levántate. Vas a coger un enfriamiento. Tienes el pelo mojado. 128 00:23:16,409 --> 00:23:19,030 Vamos, a ver quién llega antes a casa, ¿eh? 129 00:23:23,666 --> 00:23:28,127 Hay que cerrar la valla, si no, volverá a escapar. 130 00:23:30,631 --> 00:23:35,626 ¡Trampa, no hay derecho! ¡Eh, espérame! 131 00:23:41,434 --> 00:23:46,061 - Pero... ¿qué es? - Ron caliente. 132 00:23:49,525 --> 00:23:52,479 Ron por la mañana, turca temprana. 133 00:23:52,820 --> 00:23:54,647 Y ron por las tardes, vas que ardes. 134 00:23:58,451 --> 00:24:00,859 Desde luego calor sí que da. 135 00:24:07,126 --> 00:24:15,419 March, dime, ¿esa zorra es hembra? Bueno, quiero decir 136 00:24:16,261 --> 00:24:20,472 - que si tenía... en fin, ya sabes. - ¿Tetas? 137 00:24:22,642 --> 00:24:25,050 No, no. Es macho. 138 00:24:28,440 --> 00:24:30,100 ¿Y cómo sabes que lo es? 139 00:24:32,027 --> 00:24:33,307 Porque lo sé. 140 00:24:38,241 --> 00:24:42,239 March, acerté respecto a este sitio, ¿verdad? 141 00:24:43,288 --> 00:24:50,666 Jamás me he sentido... jamás, créeme, tan como en casa, tan segura. 142 00:25:07,229 --> 00:25:12,104 La avena ha subido 15 centavos. ¿Tenemos suficiente? 143 00:25:22,202 --> 00:25:26,531 Otra vez igual. Los oídos sordos y la mirada lejana. 144 00:25:26,790 --> 00:25:31,119 Cada vez que abro la boca, tengo la sensación de que estorbo. 145 00:25:31,461 --> 00:25:33,668 - No digas tonterías. - No puedo remediarlo. 146 00:25:33,964 --> 00:25:35,755 - Pareces tan... - ¿Tan qué? 147 00:25:37,134 --> 00:25:40,170 Distante, ausente, ¿qué sé yo? 148 00:25:40,387 --> 00:25:42,925 Parece como si te costara un esfuerzo hablarme. 149 00:25:43,640 --> 00:25:48,349 Por favor, te lo ruego. No me tengas tan apartada de ti. 150 00:25:49,354 --> 00:25:51,146 Perdona, no lo había notado. 151 00:25:56,653 --> 00:25:58,942 He recibido carta de mi hermano Robert. 152 00:25:59,281 --> 00:26:01,072 - Certificada. - ¿Ah, sí? 153 00:26:01,408 --> 00:26:03,448 - ¿Cómo está? - Estupendamente. 154 00:26:03,786 --> 00:26:08,282 Dice que ahora sale con una chica que es la hermana de Jim Collins. 155 00:26:08,791 --> 00:26:12,919 ¿Te acuerdas de Jim? Aquel chico alto, muy rubio 156 00:26:13,420 --> 00:26:14,962 que solía invitarnos a ir a muchos sitios. 157 00:26:15,255 --> 00:26:16,714 Sí, ahora le recuerdo. 158 00:26:17,633 --> 00:26:22,627 La última vez que le vi fue en... 159 00:26:23,347 --> 00:26:27,095 en la excursión que hicimos al lago el verano antes de graduarnos. 160 00:26:27,476 --> 00:26:29,801 - Tú estabas enferma. - Sí. Tenía la gripe. 161 00:26:30,104 --> 00:26:31,432 Nos emborrachamos todos. 162 00:26:32,690 --> 00:26:38,693 Bebíamos cerveza. Recuerdo que la cabeza me daba vueltas y vueltas. 163 00:26:39,113 --> 00:26:42,696 Y de repente empezó a llover. Y todos nos dispersamos. 164 00:26:43,200 --> 00:26:48,325 Él me cogió de la mano y corrimos y corrimos hacia el interior del bosque. 165 00:26:48,789 --> 00:26:51,826 Corrimos entre los árboles. Yo di un traspiés y... 166 00:26:54,420 --> 00:26:58,418 él me cogió y me estrechó entre sus brazos. 167 00:27:02,595 --> 00:27:10,555 Y tenía ante mis ojos los suyos, grandes y extraños. 168 00:27:12,730 --> 00:27:17,725 Me agarró por los hombros y me empujó hasta derribarme 169 00:27:17,985 --> 00:27:22,943 sobre la hierba blanda y mojada. 170 00:27:25,409 --> 00:27:33,702 Cuánto pesaba aquel cuerpo encima del mío, presionando, 171 00:27:35,211 --> 00:27:41,130 presionando sobre mí hasta que sentí que ya no podía moverme. 172 00:27:41,968 --> 00:27:45,752 Era como si yo fuese de blanda arcilla 173 00:27:47,890 --> 00:27:52,469 y que imprimiera la huella de su cuerpo en el mío. 174 00:28:00,028 --> 00:28:01,226 ¡Es el zorro! 175 00:28:07,994 --> 00:28:11,659 ¡Dios mío, March, mira! 176 00:28:13,750 --> 00:28:15,410 Los cartuchos, los cartuchos. 177 00:28:54,916 --> 00:28:56,079 ¿Qué quiere usted? 178 00:29:03,049 --> 00:29:04,294 - ¿Qué es esto? - Quieto ahí. No se mueva. 179 00:29:08,680 --> 00:29:11,005 - ¿Qué pasa aquí? - ¿Qué quiere? 180 00:29:11,683 --> 00:29:13,925 - ¿No vive aquí William Grenfield? - No. 181 00:29:14,352 --> 00:29:18,813 - Ahora responda, ¿qué quiere? - Soy su nieto. ¿No está aquí? 182 00:29:19,107 --> 00:29:22,891 El viejo que vivía aquí antes se apellidaba Grenfield. 183 00:29:23,111 --> 00:29:26,065 - Sí, es mi abuelo. - Murió el invierno pasado. 184 00:29:26,323 --> 00:29:27,485 ¿Murió? 185 00:29:30,243 --> 00:29:33,161 - ¿No lo sabía? - He estado mucho tiempo embarcado 186 00:29:33,413 --> 00:29:35,904 y ni a él ni a mí nos gustaba escribir. 187 00:29:44,174 --> 00:29:50,378 - Oiga, ¿no le importaría? - Oh, March... 188 00:29:50,847 --> 00:29:53,932 Deja eso. La escopeta. 189 00:30:00,482 --> 00:30:05,642 Yo pasaba aquí los veranos con mi abuelo hasta hace unos años. 190 00:30:07,865 --> 00:30:11,649 Ahora, estamos en Port Hope reparando y limpiando fondos 191 00:30:11,994 --> 00:30:14,235 y quise venir a verle. 192 00:30:17,958 --> 00:30:24,874 Esta casa... la construyó él mismo. Les durará... toda la vida. 193 00:30:26,467 --> 00:30:29,467 Este sofá tenía un roto y yo me sentaba en él y le sacaba el pelo. 194 00:30:29,762 --> 00:30:33,510 - Es cierto, lo zurcí yo. - ¿De veras? 195 00:30:34,516 --> 00:30:36,343 - Pues lo hizo muy bien. - Gracias. 196 00:30:38,312 --> 00:30:39,771 Es curioso volver a verlo. 197 00:30:41,482 --> 00:30:43,106 ¿Ve estas iniciales? 198 00:30:43,776 --> 00:30:46,646 P. G. Son mías. Paul Grenfield. 199 00:30:47,279 --> 00:30:49,568 Las grabé a los años y mi abuelo me vio 200 00:30:50,866 --> 00:30:52,823 y me hizo comer de pie tres días. 201 00:30:55,371 --> 00:30:59,665 ¿Ha venido a pie desde el pueblo? Está muy lejos. 202 00:30:59,875 --> 00:31:02,200 - Lo había hecho muchas veces. - Sí, claro. 203 00:31:03,379 --> 00:31:06,712 Bueno, ¿no quiere sentarse a descansar un rato? 204 00:31:07,007 --> 00:31:10,044 Pues no sé. Con ese recibimiento... 205 00:31:11,887 --> 00:31:19,682 Oh, no. No se preocupe. Iré a hacer té, ¿o prefiere café? 206 00:31:19,937 --> 00:31:22,393 - Café sería mejor. - Voy a hacerlo. 207 00:31:29,905 --> 00:31:34,651 Qué bien. Esta vieja casa está muy cambiada. 208 00:31:35,244 --> 00:31:38,411 - ¿Ha mejorado? - ¿Está bromeando? 209 00:31:39,165 --> 00:31:43,791 Ha quedado mejor al quitar la pared que separaba la sala y el comedor. 210 00:31:44,086 --> 00:31:47,290 - ¿De quién fue la idea? - Mía. Completamente mía. 211 00:31:47,924 --> 00:31:50,296 - ¿De veras le gusta? - Mucho. 212 00:31:50,927 --> 00:31:53,133 Y esas cortinas. Y la forma en que están colocadas. 213 00:31:53,638 --> 00:31:56,342 Hemos tratado de hacerlo lo más acogedor posible. 214 00:31:57,517 --> 00:32:01,182 - Al fin y al cabo es nuestro hogar. - Creo que está bien. 215 00:32:08,903 --> 00:32:12,354 - ¿Está cargada la escopeta? - Claro. Aquí no hay muchas visitas. 216 00:32:13,241 --> 00:32:16,574 Además, ese zorro nos está causando muchas pérdidas. 217 00:32:16,869 --> 00:32:19,906 Ah, sí. Tienen las madrigueras al otro lado del monte. 218 00:32:20,665 --> 00:32:22,823 Pero usted hablaba como si se tratase de una sola. 219 00:32:23,167 --> 00:32:25,872 Es una sola y nos está atacando desde hace meses. 220 00:32:28,798 --> 00:32:34,753 - ¿Le parece a usted gracioso? - Es tremendo. ¿Qué hacen ustedes? 221 00:32:35,096 --> 00:32:37,385 Dispararle de vez en cuando. 222 00:32:37,724 --> 00:32:40,808 Y casi siempre desesperarnos y gritar cuando al salir sólo encontramos 223 00:32:41,102 --> 00:32:45,100 - unas cuantas plumas. - Eso sí es gracioso. 224 00:32:47,984 --> 00:32:53,440 - ¿Cómo se llaman? - Jill. Jill Banford y Ellen March. 225 00:32:54,032 --> 00:32:57,282 ¿Y ustedes solas llevan todo el peso de la granja? 226 00:32:57,577 --> 00:33:01,575 Sí. Sólo tenemos aves de corral pero ni eso se nos da bien. 227 00:33:01,873 --> 00:33:06,084 Quizá necesiten a un hombre para que esto sea eficiente. 228 00:33:06,336 --> 00:33:10,464 No es cuestión de eficiencia. No creíamos que habría que trabajar tanto. 229 00:33:10,715 --> 00:33:11,830 ¿Y por qué empezaron? 230 00:33:14,552 --> 00:33:19,594 Pues... por darnos buena vida. La independencia y todo eso. 231 00:33:19,933 --> 00:33:23,977 Díganme, ¿han intentado hablar con ellas? 232 00:33:24,854 --> 00:33:28,389 - ¿Con quién? - Con las gallinas. Hablo en serio. 233 00:33:28,984 --> 00:33:31,190 Mi abuelo lo hacía. Iba al gallinero y... 234 00:33:31,611 --> 00:33:37,400 las reñía cariñosamente diciéndoles que le costaban mucho dinero. 235 00:33:37,909 --> 00:33:40,447 Al día siguiente encontraba huevos por todas partes. 236 00:33:40,745 --> 00:33:43,699 - ¿Lo dice en serio? - Claro. Al menos una docena. 237 00:33:44,124 --> 00:33:46,496 Y no sólo eso. Los ponían como él quisiera. 238 00:33:46,751 --> 00:33:49,871 Fritos, duros, pasados por agua, a su gusto. 239 00:33:57,304 --> 00:33:58,881 ¡Sería estupendo! 240 00:34:03,769 --> 00:34:06,342 Bueno, creo que ya es hora de irse. 241 00:34:08,273 --> 00:34:12,187 - ¿Dónde se hospedará usted? - En algún sitio del pueblo. 242 00:34:12,527 --> 00:34:15,612 Desearíamos acompañarle, pero los caminos están tan malos. 243 00:34:16,198 --> 00:34:19,152 No, se hielan y no podrían volver. 244 00:34:25,916 --> 00:34:29,914 Yo... la verdad le invitaría a que se quedase, pero... 245 00:34:31,255 --> 00:34:32,453 ¿Pero qué? 246 00:34:34,091 --> 00:34:38,420 No, nada, que no estaría bien. No por nuestra parte, pero 247 00:34:38,720 --> 00:34:40,962 si se enterasen en el pueblo... 248 00:34:43,934 --> 00:34:46,686 Oh, March... ¿Tú qué opinas? 249 00:34:48,147 --> 00:34:54,766 No sé. A mí el pueblo no me preocupa. Así que lo mismo me da. 250 00:34:54,987 --> 00:34:57,738 Bueno, entonces puede quedarse. 251 00:34:58,365 --> 00:35:01,152 - ¿Están conformes? - Sí. March. 252 00:35:01,493 --> 00:35:04,198 Sí, cuantos más seamos, más nos reiremos. 253 00:35:06,498 --> 00:35:09,250 Es un alivio no tener que volver a salir. 254 00:35:11,170 --> 00:35:14,254 Voy a arreglar su habitación. Buenas noches. 255 00:35:16,091 --> 00:35:17,550 Buenas noches, Srta. March. 256 00:35:21,388 --> 00:35:22,551 Buenas noches. 257 00:35:51,127 --> 00:35:54,911 Titas, a comer, a comer. 258 00:36:06,183 --> 00:36:08,556 Hola, ¿verdad que es magnífico? 259 00:36:12,231 --> 00:36:12,779 Muy bonito. 260 00:36:13,482 --> 00:36:14,681 ¿Bonito? 261 00:36:17,653 --> 00:36:20,488 ¿Es cuanto se le ocurre decir de este pájaro estupendo 262 00:36:20,781 --> 00:36:23,189 que al menos pesará un par de quilos? 263 00:36:23,868 --> 00:36:28,779 - Le he acertado en un ala. - Sí, una pieza magnífica. 264 00:36:29,165 --> 00:36:31,537 Y usted un hábil cazador, Sr. Grenfield. 265 00:36:32,543 --> 00:36:35,497 - Llámeme Paul. - Pues Paul. 266 00:36:37,882 --> 00:36:39,673 Se agradece que aprecie nuestros méritos. 267 00:36:42,804 --> 00:36:45,970 - Yo lo desplumaré. - No se moleste. Lo haré yo. 268 00:36:48,101 --> 00:36:52,050 Srta. March, deles de comer por la noche. 269 00:36:52,814 --> 00:36:56,348 Se duermen con la digestión y son más activas por la mañana. 270 00:36:56,693 --> 00:36:59,314 - Se ve que está muy empollado. - Y he salido del cascarón. 271 00:37:05,952 --> 00:37:08,324 ¿Hace mucho que les molesta esa zorra? 272 00:37:08,663 --> 00:37:10,241 Desde que tenemos gallinas. 273 00:37:11,791 --> 00:37:13,285 Quizás pueda hacer algo al respecto. 274 00:37:18,214 --> 00:37:19,673 Es muy astuta. 275 00:37:36,357 --> 00:37:39,940 Bravo, Srta. Banford, la felicito. Hay que ver. 276 00:37:40,570 --> 00:37:42,064 - Que buena pinta tiene. - Gracias. 277 00:37:42,364 --> 00:37:45,033 - Ha de estar muy bueno. - Es bastante apetitoso. 278 00:37:45,492 --> 00:37:48,861 No hay que adular a la cocinera sino al cazador que lo ha hecho posible. 279 00:37:49,120 --> 00:37:51,446 No tiene ningún mérito. Pero la cocinera sí lo tiene 280 00:37:51,790 --> 00:37:56,701 - por ofrecerme tan suculento festín. - No sea cobista. 281 00:37:57,003 --> 00:37:59,673 La verdad es que... No, por favor. Perdona. 282 00:38:00,298 --> 00:38:03,501 - Usted, tenga. Sirva usted. - Con mucho gusto. 283 00:38:15,522 --> 00:38:19,983 ¿Qué prefiere, ala, muslo o pechuga, Srta. March? 284 00:38:20,652 --> 00:38:21,933 Lo mismo me da. 285 00:38:27,200 --> 00:38:28,481 Perdonen. 286 00:38:31,705 --> 00:38:34,196 Espero que le guste el azafrán en el arroz. 287 00:38:34,499 --> 00:38:37,703 - No me mime tanto, por favor. - Hombre, es que... 288 00:38:37,961 --> 00:38:40,998 después de tanto tiempo en el mar, merece que le mimen. 289 00:38:52,184 --> 00:38:58,305 Es imposible. No puede haber quien sepa guisar tan estupendamente. 290 00:39:04,947 --> 00:39:06,322 Francamente maravilloso. 291 00:39:09,159 --> 00:39:13,323 Oigan, quizás sea una impertinencia, pero... 292 00:39:14,873 --> 00:39:19,085 he notado que... hay muchas cosas por hacer aquí. 293 00:39:19,336 --> 00:39:23,204 Hay vallas rotas, y el tejado del granero. 294 00:39:23,966 --> 00:39:27,002 No tienen bastante leña para todo el invierno. 295 00:39:27,428 --> 00:39:30,797 En fin, que hay mucho que arreglar. 296 00:39:32,266 --> 00:39:35,849 Hasta dentro de 15 días no he de volver a bordo y no tengo qué hacer. 297 00:39:36,395 --> 00:39:41,638 No sé si me lo permitiría, pero me gustaría arreglar esas cosas. 298 00:39:43,110 --> 00:39:46,859 Aún exponiéndome a que me digan que no, tenía que preguntarlo. 299 00:39:54,872 --> 00:39:55,951 Pues... 300 00:39:57,124 --> 00:40:00,956 Yo no sé. ¿March? 301 00:40:02,463 --> 00:40:06,247 - ¿Por qué no dices algo? - ¿Qué quieres que diga? 302 00:40:08,928 --> 00:40:10,208 Lo que sientas. 303 00:40:13,933 --> 00:40:18,559 - Eso me tiene sin cuidado. - Pues yo... 304 00:40:18,896 --> 00:40:24,519 Desde luego creo que sería genial. Sería como si estuviera mi hermano. 305 00:40:24,860 --> 00:40:30,863 Sería agradable que hubiera alguien más que nosotras en la casa. 306 00:40:31,701 --> 00:40:33,243 ¿March? 307 00:40:35,621 --> 00:40:38,622 - Creo que la Srta. March... - Por mí no hay inconveniente. 308 00:40:38,916 --> 00:40:40,660 No tiene importancia. 309 00:40:42,253 --> 00:40:43,747 ¿Conformes? 310 00:40:44,297 --> 00:40:47,831 Sí, conformes. 311 00:40:49,969 --> 00:40:55,308 March, ¿verdad que podríamos celebrarlo con unos vasos de sidra? 312 00:40:55,683 --> 00:40:58,470 - Habrá que ir a destapar el barril. - Lo haré yo. 313 00:40:58,770 --> 00:41:03,597 Está en la bodega. Por ahí, a la derecha. 314 00:41:14,994 --> 00:41:18,031 Me prometiste que me enseñarías a tocar la guitarra. 315 00:41:18,498 --> 00:41:20,537 - ¿Qué debo hacer? - Pon el dedo en la cuerda. 316 00:41:20,833 --> 00:41:23,621 - ¿En esta? - Ahora este otro, aquí. 317 00:41:23,878 --> 00:41:28,006 Haz presión con las yemas en las cuerdas. Eso es. 318 00:41:28,341 --> 00:41:30,380 Ahora, toca. Toca. 319 00:41:31,177 --> 00:41:35,804 - Qué desastre. No aprenderé. - Lo haces muy bien. 320 00:41:36,099 --> 00:41:38,637 - No te burles. - En serio. Lo haces muy bien. 321 00:41:39,018 --> 00:41:41,474 - ¿Quiere llenarlo? - No, March, ya es el cuarto. 322 00:41:41,729 --> 00:41:44,683 - No lleves tan bien la cuenta. - No, Paul. 323 00:41:44,983 --> 00:41:47,355 Ya ha bebido bastante. No haga caso. 324 00:41:47,652 --> 00:41:49,277 No he bebido bastante. 325 00:41:50,405 --> 00:41:51,816 Sr. Grenfield. 326 00:41:53,116 --> 00:41:55,441 ¿No querías una fiesta? Pues vamos, la fiesta hay que celebrarla. 327 00:41:55,702 --> 00:41:59,865 La temporada ha sido larga y fría. La granja no es un paraíso invernal. 328 00:42:00,081 --> 00:42:02,370 Dámela, celebrémoslo. 329 00:42:04,210 --> 00:42:07,745 Hay que celebrarlo y que se vaya al demonio la nieve, 330 00:42:08,048 --> 00:42:09,672 al demonio las gallinas y el montón de leña. 331 00:42:09,924 --> 00:42:12,629 Al demonio hasta el zorro. No hay que olvidarse de él. 332 00:42:15,805 --> 00:42:20,432 Usted se parece al zorro. Enormemente. 333 00:42:21,227 --> 00:42:25,391 - Sobre todo comiendo faisán. - Qué disparates dices. 334 00:42:27,025 --> 00:42:36,693 Era doncella, joven y bella, Él un Don Juan, artero y truhán, 335 00:42:37,744 --> 00:42:48,290 Él la palpaba, ella le gustaba y susurraba "házmelo ya". 336 00:42:48,880 --> 00:42:51,502 ¡Eso es tremendo! ¿Dónde lo aprendiste? 337 00:42:51,925 --> 00:42:59,719 Boca arriba, boca arriba Déjame que lo haga y ya verás. 338 00:43:00,058 --> 00:43:09,098 Boca arriba, boca arriba que doncella no serás ya nunca más. 339 00:43:10,819 --> 00:43:14,520 March, ¿te digo una cosa? Me parece que estás borracha. 340 00:43:15,240 --> 00:43:20,365 - ¿Yo? Eso es absolutamente absurdo. - ¿Absolutamente absurdo? 341 00:43:20,621 --> 00:43:23,028 Sí, y si no que lo diga el Sr. Grenfield. 342 00:43:23,790 --> 00:43:27,076 Usted ha navegado por muchos mares, ¿verdad? ¿Estoy bebida? 343 00:43:27,461 --> 00:43:29,453 Bueno, yo creo que... 344 00:43:30,339 --> 00:43:33,589 Conque cree eso, ¿eh? Pues llénemelo hasta el borde. 345 00:43:36,720 --> 00:43:46,104 Ella le dejó hacer lo que él quiso con tanto ardor que rendido terminó. 346 00:43:46,897 --> 00:43:58,689 Lo hizo otra vez y fue tan sorpresa ver que le pedía que lo volviera a hacer 347 00:43:59,535 --> 00:44:07,543 Boca arriba, boca arriba Déjame que lo haga y ya verás. 348 00:44:07,710 --> 00:44:14,792 Boca arriba, boca arriba que doncella ella... 349 00:44:15,175 --> 00:44:24,761 nunca más ya será. 350 00:44:25,895 --> 00:44:29,061 Bueno, basta ya. March, ya está bien. 351 00:44:29,398 --> 00:44:32,601 Vamos, levántate. No hagas tonterías. Ayúdeme a levantarla. 352 00:44:32,943 --> 00:44:34,936 Estás loca de remate. 353 00:44:36,655 --> 00:44:39,325 - Usted perdone. - Anda, vamos. 354 00:44:41,994 --> 00:44:46,407 Basta ya por hoy. Sube. Buenas noches. Sube. 355 00:45:08,646 --> 00:45:11,054 ¡Qué bien, cuánta leña! Nos durará toda la vida. 356 00:45:11,566 --> 00:45:13,772 - ¿Qué dice? - Que nos durará toda la vida. 357 00:45:14,068 --> 00:45:16,689 - Sí, una semana por lo menos. - March, mira. 358 00:45:16,946 --> 00:45:18,773 Podremos sacar muy buena leña de ese tronco. 359 00:45:19,115 --> 00:45:22,815 Quiero convencerla de que tale este árbol, pero no me hace caso. 360 00:45:23,119 --> 00:45:26,570 Te he dicho que ese árbol está vivo y no consentiré que se corte. 361 00:46:04,702 --> 00:46:06,197 Déjeme que le ayude. 362 00:46:06,538 --> 00:46:07,996 - Lo puedo hacer sola. - Pesa mucho. 363 00:46:09,123 --> 00:46:11,033 Repito que puedo hacerlo, Sr. Grenfield. 364 00:46:11,543 --> 00:46:12,741 Paul, ¿se acuerda? 365 00:47:12,854 --> 00:47:14,017 Srta. Banford. 366 00:47:18,026 --> 00:47:19,224 Para usted. 367 00:47:21,655 --> 00:47:25,866 - ¿Le gustan? ¿Sabe qué es? - Claro, alisones. 368 00:47:26,159 --> 00:47:28,911 Las he encontrado junto al riachuelo. 369 00:47:29,204 --> 00:47:30,034 Gracias. 370 00:47:31,707 --> 00:47:36,167 Mira, March, qué flores tan bonitas me ha traído Paul. 371 00:47:36,503 --> 00:47:40,453 - Fíjate, ¿verdad que son preciosas? - Muy bonitas. Y raras de encontrar. 372 00:47:40,882 --> 00:47:43,338 ¿Dónde está la jarrita azul? 373 00:48:25,886 --> 00:48:27,713 ¿Ya has terminado, March? 374 00:48:28,806 --> 00:48:32,257 En el fogón hay caldo caliente. Te traeré una taza. 375 00:48:32,518 --> 00:48:34,557 - ¿Dónde está Paul? - Yo qué sé. 376 00:48:34,853 --> 00:48:36,929 He encontrado una receta estupenda. 377 00:48:37,231 --> 00:48:41,229 Podremos hacer mermelada con todas las manzanas que recogimos. 378 00:48:41,694 --> 00:48:42,773 ¿Recuerdas? 379 00:48:49,785 --> 00:48:52,869 Toma, siéntate aquí, anda. 380 00:48:54,915 --> 00:48:56,707 Entrarás en calor enseguida. 381 00:48:58,085 --> 00:49:02,213 No creo que reaccione jamás. Tengo las manos heladas. 382 00:49:03,048 --> 00:49:05,504 Son como dos carámbanos. 383 00:49:07,386 --> 00:49:09,711 Jill hará ahora mermelada. 384 00:49:11,432 --> 00:49:14,883 Tú, con tus ollas y tus recetas, has conquistado a los elementos. 385 00:49:15,186 --> 00:49:17,937 Magnífico, Jill. Sencillamente magnífico. 386 00:49:21,734 --> 00:49:30,074 Oh, March. Eso es cruel. Es enormemente cruel. 387 00:49:41,712 --> 00:49:45,757 Al infierno. Vete al infierno. 388 00:51:11,386 --> 00:51:19,975 - Ellen, tengo que preguntarle algo. - Toma, Euridice. Tendrás bastante. 389 00:51:22,898 --> 00:51:26,183 Ellen, quiero casarme contigo. 390 00:51:36,661 --> 00:51:45,950 Desde el primer momento en que te vi supe que quería casarme contigo. 391 00:51:47,464 --> 00:51:50,133 - No habla sensatamente. - No es cosa de sensatez, 392 00:51:50,467 --> 00:51:53,088 sino de sentimientos. Quiero que te cases conmigo. 393 00:51:53,387 --> 00:51:55,510 Que seas mi mujer. Y he de lograrlo. 394 00:51:57,975 --> 00:51:59,801 Cada vez que te veo quiero que así sea. 395 00:52:00,060 --> 00:52:02,812 - No sabe lo que dice. - Sí lo sé. Quiero que seas mía. 396 00:52:03,063 --> 00:52:05,435 - Cállese, por favor. - Escúchame. 397 00:52:06,066 --> 00:52:07,181 Dilo. 398 00:52:07,943 --> 00:52:09,936 - ¿Qué? - Que serás mi mujer. 399 00:52:10,195 --> 00:52:13,813 - No puedo decirlo. - Sí puedes. Sabes bien que puedes. 400 00:52:14,157 --> 00:52:18,155 Debe ser así. Di que puedes. Dilo, dilo. 401 00:52:18,412 --> 00:52:20,072 - No, no puedo. - Dilo, sí puedes. 402 00:52:20,372 --> 00:52:21,238 Ellen, 403 00:52:23,667 --> 00:52:25,375 quiero casarme contigo. 404 00:52:30,507 --> 00:52:31,883 Me crees, ¿verdad? 405 00:52:33,260 --> 00:52:34,375 Ellen... 406 00:52:38,098 --> 00:52:39,261 te quiero. 407 00:52:42,603 --> 00:52:45,687 March, Paul, el té está listo. 408 00:52:46,357 --> 00:52:48,812 March, he pensado que... 409 00:52:51,862 --> 00:52:53,985 Que te gustaría tomar té. 410 00:53:07,461 --> 00:53:10,497 La Srta. March me contaba cómo se conocieron en el colegio. 411 00:53:40,453 --> 00:53:43,822 - Me duelen los ojos esta noche. - ¿De veras, Jill? 412 00:53:49,378 --> 00:53:55,251 - Un penique por lo que piensas. - Lo malgastarías. 413 00:53:55,551 --> 00:53:59,419 - Lo arriesgaré. - ¿Ha pagado alguna vez? 414 00:54:01,807 --> 00:54:04,559 Sí, a veces me cuesta 25 centavos a la semana. 415 00:54:05,061 --> 00:54:09,355 Jugamos a eso cuando no tenemos nada que hacer. 416 00:54:10,149 --> 00:54:11,312 ¿Nada que hacer? 417 00:54:11,609 --> 00:54:13,020 Cuando nos aburrimos. 418 00:54:14,904 --> 00:54:16,861 Aquí, a veces, es muy aburrido. 419 00:54:17,490 --> 00:54:20,859 - Siento oír eso. - No creía que esperara oír otra cosa. 420 00:54:21,160 --> 00:54:22,536 Para mí es distraído. 421 00:54:26,958 --> 00:54:28,701 Celebro que así sea. 422 00:54:36,592 --> 00:54:40,092 - ¿Cuándo tiene que irse? - Muy pronto. 423 00:54:56,154 --> 00:54:57,529 Zorras. 424 00:54:59,032 --> 00:55:01,439 Cachorros que aprenden a cazar. 425 00:55:03,203 --> 00:55:06,903 - Odio sus aullidos. - Se deslizan tan rápidas. 426 00:55:09,876 --> 00:55:11,869 Pero la rapidez no sirve siempre. 427 00:55:13,630 --> 00:55:15,753 No se puede ir corriendo al bosque y gritarle al ciervo 428 00:55:16,841 --> 00:55:19,000 Espera que te apunto. 429 00:55:21,513 --> 00:55:25,178 Cuando se sale a cazar, hay que concentrarse. 430 00:55:25,809 --> 00:55:29,260 Es como una fuerza arrolladora en tu interior. 431 00:55:30,105 --> 00:55:32,596 Ya no es lo que haces, 432 00:55:33,024 --> 00:55:34,684 sino lo que sientes. 433 00:55:36,027 --> 00:55:39,811 Es como si lo que se desea fuera más poderoso que lo que desea el ciervo 434 00:55:40,073 --> 00:55:42,445 porque nos domina esa fuerza extraña. 435 00:55:43,410 --> 00:55:47,953 Y eso es lo que mata a la pieza aún antes de dispararle. 436 00:55:48,707 --> 00:55:51,791 El ciervo intentará escabullirse, pero será inútil, 437 00:55:52,627 --> 00:55:54,999 porque tu voluntad es más fuerte. 438 00:55:55,255 --> 00:55:57,924 Ni siquiera te enteras de que la escopeta se apoya en tu hombro. 439 00:55:59,009 --> 00:56:01,215 Ni de que aprietas el gatillo. 440 00:56:01,845 --> 00:56:05,973 Porque es tu voluntad la que guía el disparo hasta su mismo corazón. 441 00:56:07,809 --> 00:56:09,387 Tu voluntad. 442 00:56:12,773 --> 00:56:16,391 - ¿Y el zorro? - ¿Qué? 443 00:56:16,777 --> 00:56:19,446 ¿Podría su voluntad acertarle en el corazón? 444 00:56:20,030 --> 00:56:27,278 - Claro, y también la suya. - No, lo intenté y no pude disparar. 445 00:56:27,621 --> 00:56:31,037 - No quería usted su muerte. - Sí que la quería. 446 00:56:32,417 --> 00:56:34,244 Por las gallinas y todo lo demás. 447 00:56:35,212 --> 00:56:38,912 Oh, basta ya. No resisto seguir oyendo esas tonterías. 448 00:56:39,132 --> 00:56:40,377 Voy a acostarme. 449 00:56:42,010 --> 00:56:45,878 - ¿No me has oído? - Sí. 450 00:56:47,224 --> 00:56:50,510 - ¿Tú no vienes? - Sí, dentro de un momento. 451 00:56:52,312 --> 00:56:55,563 Bien. No tardes demasiado. 452 00:57:44,782 --> 00:57:46,525 ¿Apagará el fuego? 453 00:57:51,247 --> 00:57:52,409 Espera. 454 00:58:04,927 --> 00:58:06,884 - Aún no me has contestado. - ¿A qué? 455 00:58:07,888 --> 00:58:11,222 - A si te casarás conmigo. - No puedo contestar a eso. 456 00:58:11,475 --> 00:58:12,555 Sí puedes. 457 00:58:14,103 --> 00:58:18,267 Ellen, dime que sí. 458 00:58:21,819 --> 00:58:23,563 Jill me llama, tengo que irme. 459 00:58:36,000 --> 00:58:38,040 - ¿Me lo dirás? - Por Dios, Paul... 460 00:58:38,294 --> 00:58:41,330 Dilo. ¿Te casarás conmigo? 461 00:58:51,682 --> 00:58:53,509 - Déjame que vaya. - Pero antes dilo. 462 00:58:54,143 --> 00:58:56,551 - Dilo. - Sí, sí, sí... 463 00:58:56,896 --> 00:58:58,438 - Dilo. - Sí, sí, lo que tú digas. 464 00:58:58,773 --> 00:59:00,766 - ¿Me lo prometes? - Sí, lo que quieras. 465 00:59:01,025 --> 00:59:02,769 Pero ahora déjame, tengo que irme. 466 00:59:06,447 --> 00:59:07,479 Sí. 467 00:59:46,738 --> 00:59:48,731 Ya es hora de que se vaya de aquí. 468 01:00:08,885 --> 01:00:09,834 Buenos días. 469 01:00:11,846 --> 01:00:15,631 - Llega tarde. Todo está frío. - No se preocupe. Basta con el café. 470 01:00:23,400 --> 01:00:25,143 He dormido como un tronco. 471 01:00:26,194 --> 01:00:28,685 ¿De veras? Yo no. 472 01:00:30,449 --> 01:00:31,563 ¿Sabe, Srta. Banford? 473 01:00:32,993 --> 01:00:37,370 Creo que ustedes dos deberían tener dormitorios separados. 474 01:00:37,789 --> 01:00:40,576 Me imagino que los nervios de una no dejan dormir a la otra. 475 01:00:44,046 --> 01:00:45,125 Tengo una idea. 476 01:00:46,882 --> 01:00:49,587 Ellen y yo construiremos otra habitación junto a la cocina. 477 01:00:50,594 --> 01:00:51,459 ¿Otra qué? 478 01:00:52,679 --> 01:00:55,550 Otra habitación. Es lo más sensato, sobre todo ahora. 479 01:01:00,312 --> 01:01:01,640 ¿Se lo digo? 480 01:01:02,564 --> 01:01:05,565 - ¿De qué me está hablando? - Ellen. 481 01:01:06,401 --> 01:01:09,355 ¿Qué ha de decirme? Explíquese. 482 01:01:13,242 --> 01:01:15,115 Ellen y yo vamos a casarnos. 483 01:01:19,331 --> 01:01:22,665 - ¡Eso es absurdo! - Pues es cierto. 484 01:01:22,960 --> 01:01:27,337 ¿Cómo puedes ser tan necia? Qué locura. Es un vagabundo. 485 01:01:27,631 --> 01:01:29,873 - También los vagabundos se casan. - March, ¿de qué está hablando? 486 01:01:30,092 --> 01:01:31,123 No creo que esto sea asunto suyo. 487 01:01:31,385 --> 01:01:33,543 Es asunto mío evitar que malgaste su vida. 488 01:01:33,887 --> 01:01:35,547 Es suya y no tiene por qué darle cuenta a usted. 489 01:01:35,848 --> 01:01:38,421 ¡Es cierto, no tengo por qué darle cuenta de ella a nadie! 490 01:01:39,852 --> 01:01:42,094 Por lo tanto callad los dos. 491 01:01:53,866 --> 01:01:57,566 - Ellen, ¿por qué no le dijiste...? - No quiero hablar de eso ahora. 492 01:02:50,256 --> 01:02:52,249 Tranquilo, chico. Tranquilo. 493 01:03:37,679 --> 01:03:42,091 Yo jamás podría seguir viviendo en la misma casa contigo. 494 01:03:42,392 --> 01:03:44,680 Ni soportaría estar en la misma habitación que él. 495 01:03:45,103 --> 01:03:47,142 Me moriría. Fuimos unas tontas al dejar que se quedara aquí. 496 01:03:47,480 --> 01:03:49,936 Sólo estará un par de días más. 497 01:03:50,191 --> 01:03:53,026 Gracias a Dios. Ese hombre no juega limpio. 498 01:03:53,403 --> 01:03:56,108 ¿Es que no te das cuenta, March? 499 01:03:56,823 --> 01:04:00,773 Lo único que quiere es la granja. No lo conseguirá mientras yo viva. 500 01:04:01,077 --> 01:04:04,078 - Eso no es cierto. - Él lo cree así. 501 01:04:04,372 --> 01:04:07,741 ¿Para eso vinimos aquí? ¿Para que nos maneje un vagabundo? 502 01:04:08,043 --> 01:04:10,082 Si no consigue lo que quiere, te abandonará. 503 01:04:10,420 --> 01:04:15,497 Créeme, te abandonará. No se quedará aquí. 504 01:04:15,884 --> 01:04:18,589 - Está bien, se lo diremos entonces. - Está bien. De acuerdo. 505 01:04:18,887 --> 01:04:24,890 No te preocupes por él. Es un bicho que sólo quiere aprovecharse de ti. 506 01:04:25,810 --> 01:04:32,691 March, estoy tan asustada. Tengo tanto miedo. 507 01:04:33,026 --> 01:04:36,893 Nadie va a hacerte daño. Se irá en un par de días. 508 01:04:37,239 --> 01:04:39,278 Estamos tan solas. 509 01:10:55,035 --> 01:10:57,871 - ¿Qué pasa? - He matado al zorro. 510 01:10:58,164 --> 01:11:00,999 - ¿Qué? - ¡He matado al zorro! 511 01:11:01,250 --> 01:11:05,544 - Nos ha dado un susto mortal. - ¿De veras? Lo siento. 512 01:11:06,213 --> 01:11:07,838 Presentí que andaba por ahí. 513 01:11:26,651 --> 01:11:32,570 - ¿No es precioso? Baja a verlo, Ellen. - Ahora no. Mañana por la mañana. 514 01:11:32,865 --> 01:11:36,234 - Anda, baja. - No, por la mañana, Paul. 515 01:11:56,681 --> 01:11:59,219 - Es precioso. - ¿Te alegras de que esté muerto? 516 01:12:01,644 --> 01:12:04,728 - Supongo que sí. - He de irme pasado mañana. 517 01:12:05,106 --> 01:12:07,811 Cobraré mis pagas atrasadas y me despediré del barco. 518 01:12:08,151 --> 01:12:12,978 - Hagamos planes. Nos casaremos. - Por favor, Paul. 519 01:12:13,489 --> 01:12:14,687 Lo hemos acordado. 520 01:12:16,034 --> 01:12:18,359 No puedo dejar a Jill tan pronto. Ella depende de mí. 521 01:12:18,578 --> 01:12:22,161 Ya va siendo hora de que ella aprenda a valerse por sí misma. 522 01:12:22,874 --> 01:12:25,032 - No puedo discutir eso ahora. - ¿Cuándo? 523 01:13:03,081 --> 01:13:05,074 ¿Tomará usted el tren? 524 01:13:05,417 --> 01:13:06,827 Sí, el de la mañana. 525 01:13:08,044 --> 01:13:12,671 - ¿Pasado mañana? - Sí, pasado mañana. 526 01:13:22,142 --> 01:13:23,636 ¿Qué proyectos tiene? 527 01:13:24,686 --> 01:13:29,846 - ¿Proyectos? - Respecto a usted y March. 528 01:13:30,150 --> 01:13:31,525 ¿Cuándo van a casarse? 529 01:13:32,652 --> 01:13:34,312 No estamos seguros aún. 530 01:13:38,408 --> 01:13:43,450 ¿Qué quiere decir con eso? ¿Se irá sin concretarlo todo? 531 01:13:44,372 --> 01:13:46,330 Pensé que nos casaríamos pronto. 532 01:13:48,710 --> 01:13:50,085 ¿Pensó? 533 01:13:52,464 --> 01:13:57,422 - Sí, me parecía la cosa más sencilla. - Entonces ya habrán hecho planes. 534 01:13:57,678 --> 01:13:59,836 Sí, en cierto modo los hemos hecho. 535 01:14:00,347 --> 01:14:03,965 Quisiera saber cuáles son, si no es demasiada molestia. 536 01:14:04,267 --> 01:14:07,850 Compréndalo, si March se va pronto, tendré que buscarme otra compañera. 537 01:14:08,105 --> 01:14:10,144 - ¿No se quedará ella? - No. 538 01:14:11,608 --> 01:14:16,187 No hay aquí sitio para un matrimonio. La granja no da beneficios. 539 01:14:16,863 --> 01:14:21,858 No hay posibilidad de que se quede aquí una vez casado. Ninguna. 540 01:14:24,413 --> 01:14:28,327 Muy bien, en ese caso nos iremos a Vermont. 541 01:14:33,380 --> 01:14:36,666 ¿Has oído eso, March? ¿Sabías que vivirías en Vermont? 542 01:14:37,134 --> 01:14:38,712 No. Es la primera noticia. 543 01:14:39,011 --> 01:14:42,178 Francamente, Paul, debería informar a March de sus planes. 544 01:14:42,431 --> 01:14:48,220 Ella tiene derecho a dar su opinión. March, ¿quieres ir a Vermont? 545 01:14:49,646 --> 01:14:54,024 - No lo sé. Tendré que pensarlo. - ¿Cómo que tendrás que pensarlo? 546 01:14:58,656 --> 01:15:00,399 Está bien. No quiero obligarte. 547 01:15:10,209 --> 01:15:17,125 March, no consigo que me salgan las cuentas, ¿me ayudas? 548 01:15:18,592 --> 01:15:21,878 Ahora no, Jill. Voy a acostarme. 549 01:17:09,496 --> 01:17:11,619 - Déjame que te ayude. - Me basto yo sola. 550 01:17:12,207 --> 01:17:15,326 - No seas así. - He dicho que me basto sola. 551 01:17:15,794 --> 01:17:17,833 No puedo dejar de pensar que soy un estorbo. 552 01:17:18,088 --> 01:17:19,498 No, eso no es cierto. 553 01:17:20,507 --> 01:17:23,128 Ahí lo tienes, presumiendo como un gallito. 554 01:17:24,386 --> 01:17:28,335 La verdad, no entiendo que hayas llegado a desprestigiarte tanto. 555 01:17:28,932 --> 01:17:30,640 A humillarte de ese modo. 556 01:17:30,975 --> 01:17:34,179 Escúchame, Jill, no me he humillado de ningún modo. 557 01:17:34,479 --> 01:17:37,765 ¿Entonces cómo se puede llamar al hecho de consentir que un hombre 558 01:17:38,024 --> 01:17:42,236 te ponga en ridículo? Por Dios, verás cómo se pondrá 559 01:17:42,529 --> 01:17:44,356 en el momento en que le dejes decidir. 560 01:17:45,407 --> 01:17:48,408 Es decir, si no lo has hecho ya. 561 01:18:02,340 --> 01:18:07,168 Creía que tenías más dignidad, March. De veras lo creía. 562 01:18:07,512 --> 01:18:09,801 Repito que no sé cómo te has dejado humillar tanto. 563 01:18:10,182 --> 01:18:13,136 A mí no me humilla nadie, ni siquiera tú. 564 01:18:13,393 --> 01:18:15,220 Sí, claro, si al final la culpa será mía. 565 01:18:15,520 --> 01:18:18,391 - No sigamos, mañana se habrá ido. - Me alegro. 566 01:18:18,774 --> 01:18:23,436 - Cuanto antes, mejor. Le odio. - ¿De veras? No estoy tan segura. 567 01:18:30,953 --> 01:18:34,119 Oye, ¿qué has querido decir con eso? 568 01:18:34,831 --> 01:18:38,746 March, te he hecho una pregunta. 569 01:18:53,600 --> 01:18:54,763 Paul, 570 01:18:57,646 --> 01:19:02,688 ¿podemos hablar un momento? Por favor. 571 01:19:05,946 --> 01:19:08,022 Quiero pedirle un favor. 572 01:19:10,868 --> 01:19:15,411 ¿Quiere irse a Vermont? De acuerdo, de acuerdo. 573 01:19:15,789 --> 01:19:19,408 Pero debe establecerse allí antes de casarse con March. 574 01:19:19,710 --> 01:19:23,624 Es lo más razonable que puede hacer. Lo digo porque ni siquiera 575 01:19:23,881 --> 01:19:26,039 tienen un sitio donde vivir. 576 01:19:28,093 --> 01:19:32,720 Sé que esto le parecerá egoísmo, como si lo dijera porque 577 01:19:33,599 --> 01:19:35,426 quisiera que ella se quedara aquí. 578 01:19:37,853 --> 01:19:39,182 Pues así es. 579 01:19:41,607 --> 01:19:48,404 Por favor, le ruego sólo que lo piense y dele tiempo a March 580 01:19:48,697 --> 01:19:52,778 para que también lo piense ella. Sólo le pido eso. 581 01:19:54,578 --> 01:19:56,618 Lo trata como un acto comercial. 582 01:19:58,707 --> 01:20:04,461 La quiero. Y voy a llevármela. 583 01:20:06,090 --> 01:20:07,999 ¿Sin importarle lo que pueda ser de ella? 584 01:20:08,926 --> 01:20:11,382 No sé lo que tiene que ver ella con usted. 585 01:20:14,181 --> 01:20:17,099 Por favor, escuche. 586 01:20:17,476 --> 01:20:25,187 Yo tengo algún dinero, no mucho. Pero puede quedarse con todo 587 01:20:25,568 --> 01:20:27,145 si la deja en paz. 588 01:20:46,547 --> 01:20:49,003 ¿Por qué no está usted casada? 589 01:20:51,010 --> 01:20:55,339 Usted es atractiva. Tiene unos ojos bonitos. 590 01:20:58,434 --> 01:21:02,598 Y un bonito cuerpo. Pero... 591 01:21:06,109 --> 01:21:08,148 nunca ha tenido un hombre. 592 01:21:11,739 --> 01:21:13,815 Creo que ese es su problema. 593 01:21:26,462 --> 01:21:28,420 Eso es lo que realmente desea. 594 01:21:33,428 --> 01:21:34,673 Lo que necesita. 595 01:21:57,285 --> 01:22:00,037 Tengo hambre, ¿qué hay para cenar? 596 01:22:03,750 --> 01:22:08,412 Bueno, que alguien diga algo. Esto parece un funeral. 597 01:22:15,470 --> 01:22:17,842 - ¿Más café? - Por favor. 598 01:22:33,447 --> 01:22:35,772 - ¿Jill? - No. 599 01:22:37,868 --> 01:22:39,445 Bueno, yo sí tomaré. 600 01:22:57,971 --> 01:23:02,966 - ¿Qué tren cogerá mañana? - El de las once y veinte. 601 01:23:04,811 --> 01:23:09,473 - ¿Piensa llevarse todas sus cosas? - No tema que no me quedaré. 602 01:23:09,816 --> 01:23:11,311 Sólo vendré a recoger a Ellen. 603 01:23:23,539 --> 01:23:24,737 ¿Qué hora es? 604 01:23:26,583 --> 01:23:28,576 Las diez y cinco. 605 01:23:30,087 --> 01:23:33,871 - ¿No vas a acostarte? - Esperaré por ti. 606 01:23:37,177 --> 01:23:38,588 Bueno... en un momento. 607 01:23:45,019 --> 01:23:46,727 Me voy a tomar el fresco. 608 01:23:54,361 --> 01:23:57,398 - ¿Vienes conmigo? - ¿Ahora? 609 01:24:05,247 --> 01:24:06,161 Vamos. 610 01:24:10,669 --> 01:24:13,920 March, ¿no irás a salir a estas horas de la noche? 611 01:24:14,215 --> 01:24:16,006 - ¿Por qué no? - ¿Con ese vestido? 612 01:24:16,592 --> 01:24:20,210 Vas a morirte de frío. No hagas tonterías, March. 613 01:24:20,429 --> 01:24:22,920 - No le ocurrirá nada. - Por favor, no seas loca. 614 01:24:23,182 --> 01:24:27,227 No tardaré. Y deja los platos, los fregaré luego. 615 01:24:30,648 --> 01:24:31,679 ¡Jill! 616 01:24:32,274 --> 01:24:35,893 Que llore. Tarde o temprano lo hará. 617 01:25:38,967 --> 01:25:44,720 - ¿Cómo puedes estar tan seguro? - Lo estoy. 618 01:25:45,390 --> 01:25:47,881 Ya no puedo imaginar mi vida sin ti. 619 01:25:49,477 --> 01:25:51,221 Ambas van unidas. 620 01:25:51,771 --> 01:25:56,931 - ¿Y si eso no fuera cierto? - Lo es. Lo sé. 621 01:25:58,027 --> 01:25:59,605 Ojalá estuviera yo tan segura. 622 01:26:00,905 --> 01:26:03,692 Es que... todo esto me parece tan irreal. 623 01:26:04,284 --> 01:26:07,403 Es como si estuviera ocurriéndole a otra persona. 624 01:26:07,620 --> 01:26:09,163 ¿Yo te parezco irreal? 625 01:26:10,248 --> 01:26:11,411 No. 626 01:26:13,001 --> 01:26:16,666 - Cuando estoy contigo, no. - Ahora estoy aquí. 627 01:26:17,505 --> 01:26:19,581 Sí, estás aquí. 628 01:26:21,468 --> 01:26:25,002 - Pero, a pesar de ello... - ¿Tienes miedo? 629 01:26:30,810 --> 01:26:31,925 No. 630 01:26:32,312 --> 01:26:34,269 ¿Quizás deseas estar con Jill? 631 01:26:37,400 --> 01:26:39,642 No, no lo deseo. 632 01:26:49,329 --> 01:26:53,825 Debes tener frío. Vamos adentro. Reavivaré el fuego. 633 01:27:22,863 --> 01:27:24,322 Dame la mano. 634 01:27:30,871 --> 01:27:32,069 ¿Qué te pasa? 635 01:27:34,416 --> 01:27:37,999 Dime. ¿Qué te pasa? 636 01:27:39,171 --> 01:27:42,088 Te deseo, Paul. Te deseo. 637 01:29:09,679 --> 01:29:16,132 Paul, Paul, Por favor, Paul. 638 01:30:21,251 --> 01:30:22,531 ¡Al tren! 639 01:30:25,630 --> 01:30:28,465 Una semana, dos como máximo. 640 01:30:28,967 --> 01:30:32,502 - Paul, yo... - Te necesito. 641 01:30:35,265 --> 01:30:39,428 Te necesito. No te preocupes, nos veremos dentro de una semana. 642 01:30:42,480 --> 01:30:45,647 Volveré para recogerte. Volveré. 643 01:36:50,267 --> 01:36:55,724 - Jill, escucha, por favor. - Márchate. 644 01:36:57,441 --> 01:37:01,569 - Tenemos que hablar. - No hay nada que decir. 645 01:37:05,282 --> 01:37:13,622 Si te vieras. Tienes que cuidarte. No puedes seguir de ese modo. 646 01:37:15,251 --> 01:37:17,623 Llevas dos días sin comer. 647 01:37:19,755 --> 01:37:21,913 - Te prepararé algo. - No, yo... 648 01:37:22,550 --> 01:37:26,001 No, por favor. No podría comer nada. 649 01:37:26,929 --> 01:37:30,547 Mira como tienes el pelo, todo enmarañado. 650 01:37:43,946 --> 01:37:52,488 March, dime, por favor, ¿es él lo que deseas? 651 01:37:53,706 --> 01:37:55,497 No lo sé. 652 01:37:59,920 --> 01:38:01,794 Quisiera poder contestarte. 653 01:38:04,342 --> 01:38:06,215 He sido muy feliz aquí. 654 01:38:09,305 --> 01:38:13,552 Y a mi modo de ver, me siento responsable de ti, 655 01:38:14,352 --> 01:38:16,012 de nuestro pequeño mundo. 656 01:38:19,482 --> 01:38:24,358 Pero cuando estoy con él deseo su contacto. 657 01:38:27,365 --> 01:38:33,652 Y cuando me estrecha entre sus brazos, me siento 658 01:38:34,956 --> 01:38:39,167 como fundida en su piel. Y ya no queda nada de mí. 659 01:38:43,381 --> 01:38:47,710 En cambio, si él no está... No sé. 660 01:38:49,345 --> 01:38:51,634 La confusión me domina. 661 01:38:54,267 --> 01:38:59,973 March, tienes... que estar segura. 662 01:39:02,066 --> 01:39:07,523 - ¿Qué puedo encontrar aquí? - A ti misma. 663 01:39:07,822 --> 01:39:10,313 Algo que él jamás podría quitarte. 664 01:39:22,003 --> 01:39:25,039 - No he querido hacerte ningún daño. - Ni yo. 665 01:39:26,091 --> 01:39:28,760 Te quiero desde hace tanto tiempo. 666 01:39:37,435 --> 01:39:40,353 - Siempre te he querido. - Lo sé. 667 01:40:20,604 --> 01:40:25,681 Querido Paul, perdóname, pero no tengo más remedio que escribirte. 668 01:40:26,401 --> 01:40:30,779 He estado meditando todo detenidamente, sobre tú y yo. 669 01:40:31,114 --> 01:40:36,322 Veo que es totalmente imposible. Me he dado cuenta de que no te quiero. 670 01:40:36,662 --> 01:40:38,619 No puedo casarme contigo. 671 01:40:39,039 --> 01:40:42,704 Sé lo que significa el amor, aún en el caso de Jill. 672 01:40:43,252 --> 01:40:47,664 La conozco y cuando estamos juntas, me parece que me conozco a mí misma. 673 01:40:48,507 --> 01:40:51,591 Nos hemos trazado aquí una vida. Aunque esta no pueda durar, 674 01:40:51,927 --> 01:40:57,633 mientras dure, tiene un sentido. No puedo casarme contigo. 675 01:40:58,141 --> 01:41:02,353 Lo único que puedo hacer es pedirte perdón y confiar en que me comprendas. 676 01:41:03,355 --> 01:41:08,231 Te suplico que procures perdonarme. Sinceramente, Ellen March. 677 01:41:09,319 --> 01:41:11,727 - No quiero dejarlo. - No seas testaruda. Basta ya. 678 01:41:12,239 --> 01:41:16,023 - Déjame que lo derribe. - Si apenas le has hecho una muesca. 679 01:41:16,368 --> 01:41:18,990 ¡Estoy helándome, me congelo! Vámonos, Jill. 680 01:41:19,288 --> 01:41:26,251 Te hace gracia, ¿eh? Muy bien, toma, hazlo tú. Anda. 681 01:41:26,587 --> 01:41:28,626 Tú no has nacido para leñadora. 682 01:41:28,964 --> 01:41:30,624 ¿Seguro que no caerá sobre la cabaña? 683 01:41:30,966 --> 01:41:34,964 - No. Si acaso, sobre la cerca. - Bueno, podremos repararla. 684 01:41:35,304 --> 01:41:37,297 ¿Querrás decir que yo puedo repararla? 685 01:41:37,723 --> 01:41:40,759 Las cosas que tengo que hacer por ti. En fin. 686 01:41:41,060 --> 01:41:45,057 Vamos allá. Apártate. 687 01:41:46,899 --> 01:41:53,151 March, oh, March. Mira. 688 01:41:58,410 --> 01:42:03,238 - Dios mío. ¿Qué hacemos ahora? - No te preocupes. Todo irá bien. 689 01:42:10,715 --> 01:42:14,380 - ¿Van a derribarlo? - Sí, por fin. 690 01:42:19,473 --> 01:42:21,217 No le esperábamos. 691 01:42:29,442 --> 01:42:35,610 Qué lástima. Aún está vivo. Ah, han trabajado mucho. 692 01:42:35,907 --> 01:42:38,907 March, ¿no vas a decir nada? 693 01:42:39,994 --> 01:42:45,830 Sí, lo hemos hecho poco a poco, sin mucho éxito. 694 01:42:47,460 --> 01:42:51,327 - ¿Me dejas que lo termine? - Nos ahorrarías trabajo. 695 01:42:51,923 --> 01:42:53,714 Jill teme que caiga sobre la cabaña. 696 01:42:55,051 --> 01:42:56,759 No, no creo. 697 01:43:04,268 --> 01:43:05,597 Espere. 698 01:43:09,107 --> 01:43:12,641 Adentro. Adentro. 699 01:43:16,906 --> 01:43:18,281 Listos. 700 01:43:24,789 --> 01:43:26,331 Es mejor que se aparte de ahí. 701 01:43:26,624 --> 01:43:29,495 No sea tonto, cualquiera puede ver que se inclina hacia el otro lado. 702 01:43:30,587 --> 01:43:34,371 - Puede torcerse. - No diga tonterías. 703 01:43:36,259 --> 01:43:37,718 Debe apartarse. 704 01:43:38,261 --> 01:43:41,048 Si ha de hacerlo, no lo piense más y hágalo. 705 01:43:48,938 --> 01:43:50,646 Como quiera. 706 01:45:46,390 --> 01:45:51,218 ¡Déjame, déjame, Jill! 707 01:45:54,898 --> 01:45:56,143 Ha muerto. 708 01:46:25,304 --> 01:46:29,765 Aproximadamente 100 gallinas, la mayoría blancas y rojas. 709 01:46:30,267 --> 01:46:35,891 Una vaca, caballos, cuatro patos, 150 kilos de pienso, 710 01:46:36,190 --> 01:46:40,686 un molino de trigo, 8 balas de heno y varias herramientas de jardinería. 711 01:46:40,945 --> 01:46:43,021 Ahora detallemos los enseres. 712 01:46:43,322 --> 01:46:47,984 Una mesa de comedor de pino, un reloj de pared, 713 01:46:48,286 --> 01:46:53,161 un sillón de orejas, una mecedora, dos butacas, un sofá victoriano. 714 01:46:53,374 --> 01:46:56,043 Por cierto, Sr. Grenfield, he notado que tiene un zurcido. 715 01:46:56,377 --> 01:47:00,291 Bueno, creo que ya está todo. Ahora los efectos personales. 716 01:47:01,883 --> 01:47:06,545 ¿Srta. March, Srta. March? 717 01:47:09,640 --> 01:47:10,589 Ellen. 718 01:47:14,103 --> 01:47:16,938 ¿Qué hacemos con la ropa de la Srta. Banford? 719 01:47:17,356 --> 01:47:18,601 ¿Ropas? 720 01:47:21,068 --> 01:47:25,315 - Regalarlas. - Las entregaremos a la beneficencia. 721 01:47:27,075 --> 01:47:29,744 Bueno, si quieren coger el tren, apresúrense. 722 01:47:30,161 --> 01:47:34,159 Los caminos están mal y he de conducir con cuidado. 723 01:47:37,335 --> 01:47:38,533 Ellen. 724 01:47:40,421 --> 01:47:41,916 Vámonos ya. 725 01:48:22,213 --> 01:48:26,922 - Habrá que reparar el tejado. - Sí. 726 01:48:34,893 --> 01:48:39,187 Todo irá bien. Sé que serás feliz. 727 01:48:41,733 --> 01:48:43,108 ¿Lo seré? 56276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.