All language subtitles for Ned Kelly 1970 1080p BluRay-nl2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:00,600 indefinido 2 00:01:03,447 --> 00:01:06,449 Así me recordarán. 3 00:01:06,516 --> 00:01:11,554 Mi madre que me crió, mi familia, mis amigos. 4 00:01:11,621 --> 00:01:15,724 No roto, no desaliñado, 5 00:01:15,792 --> 00:01:18,760 no condenado. 6 00:01:18,828 --> 00:01:20,429 ¡Ningún prisionero! 7 00:01:41,118 --> 00:01:45,554 Edward, ¿podrías llevar a Caitlyn Mary aquí presente? 8 00:01:45,622 --> 00:01:47,723 ser tu legítima esposa, 9 00:01:47,790 --> 00:01:49,191 según el rito 10 00:01:49,259 --> 00:01:51,127 de nuestra santa madre la iglesia? 11 00:01:54,097 --> 00:01:55,464 Lo haré. 12 00:01:59,269 --> 00:02:01,903 Eso sí, muere como un Kelly, hijo. 13 00:03:12,108 --> 00:03:13,875 Así es la vida. 14 00:03:20,950 --> 00:03:26,622 # Lo sacaron de la cárcel de Beechworth en 1871 # 15 00:03:26,690 --> 00:03:30,959 # pasó 3 largos años detrás de esos muros # 16 00:03:31,027 --> 00:03:33,195 # por el robo de un caballo # 17 00:03:33,263 --> 00:03:37,132 # lo cual juró que nunca hizo # 18 00:03:37,200 --> 00:03:38,767 # pero ahora ve el sol # 19 00:03:38,835 --> 00:03:42,304 # y le da la espalda a todo # 20 00:03:42,372 --> 00:03:44,740 # "camina suavemente", gritó el magistrado # 21 00:03:44,807 --> 00:03:47,042 # quién contó la puntuación # 22 00:03:47,110 --> 00:03:48,977 # "camina suavemente", gritó el carcelero # 23 00:03:49,045 --> 00:03:51,614 # mientras golpeaba la puerta de hierro # 24 00:03:51,681 --> 00:03:55,217 # "camina suavemente", gritaron sus camaradas encogiéndose de # 25 00:03:55,285 --> 00:03:58,053 # ese piso de prisión # 26 00:03:58,121 --> 00:04:00,822 # pero el verano está en la pradera # 27 00:04:02,825 --> 00:04:06,928 # y el viento está en el árbol de goma # 28 00:04:06,996 --> 00:04:11,634 # y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti # 29 00:04:22,479 --> 00:04:25,080 # En barco prisión y grilletes # 30 00:04:25,148 --> 00:04:27,883 #su padre llego a esta tierra# 31 00:04:27,950 --> 00:04:29,652 # robó un cerdo # 32 00:04:29,719 --> 00:04:32,554 #y por ese delito pagó# 33 00:04:32,622 --> 00:04:34,823 # dentro de una celda de prisión fría y oscura # 34 00:04:34,891 --> 00:04:37,993 # murió un hombre destrozado # 35 00:04:38,060 --> 00:04:40,396 # y dejó a su esposa para maldecir la corona # 36 00:04:40,463 --> 00:04:43,565 # mientras sus hijos cavaban su tumba # 37 00:04:43,633 --> 00:04:45,867 # "habla en voz baja", gritó el carcelero # 38 00:04:45,935 --> 00:04:48,270 # poniendo agua en su plato # 39 00:04:48,338 --> 00:04:50,238 # "habla en voz baja", gritó el carcelero # 40 00:04:50,307 --> 00:04:52,541 # mientras abría la puerta # 41 00:04:52,609 --> 00:04:55,010 #"habla bajito", gritó su madre# 42 00:04:55,077 --> 00:04:59,181 # ha sido, oh, tanto tiempo de espera # 43 00:05:00,583 --> 00:05:04,353 # pero el verano está en la pradera # 44 00:05:04,421 --> 00:05:09,057 # y el viento está en el árbol de goma # 45 00:05:09,125 --> 00:05:13,329 # y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti # 46 00:05:24,273 --> 00:05:26,809 #Le dijeron que se había acabado# 47 00:05:26,876 --> 00:05:29,545 # y su canción estaba muy bien cantada # 48 00:05:29,612 --> 00:05:31,079 # Ellos le dijeron # 49 00:05:31,147 --> 00:05:33,882 # La Australia salvaje tendría que cambiar # 50 00:05:33,950 --> 00:05:36,719 # y será mejor que cuide su temperamento # 51 00:05:36,786 --> 00:05:39,888 # y será mejor que cuide su lengua # 52 00:05:39,956 --> 00:05:42,825 # para la próxima vez que entre por esas puertas # 53 00:05:42,892 --> 00:05:44,893 # seguramente lo colgarían # 54 00:05:44,961 --> 00:05:48,364 # "habla con valentía", gritó su padre # 55 00:05:48,431 --> 00:05:49,865 # de la tumba en la que yacía # 56 00:05:49,932 --> 00:05:51,800 # "habla con valentía", gritó su país # 57 00:05:51,868 --> 00:05:54,169 # hay una confianza que ha sido traicionada # 58 00:05:54,237 --> 00:05:56,605 # "habla con valentía", gritó su conciencia # 59 00:05:56,673 --> 00:05:59,207 # hay una deuda y hay que pagarla # 60 00:06:01,611 --> 00:06:04,279 ¿Escuchaste eso, mamá? 61 00:06:10,453 --> 00:06:14,055 ¡Es ned! ¡Burrito! ¡Él está de vuelta! 62 00:06:14,123 --> 00:06:16,458 # Pero el verano está en la pradera # 63 00:06:18,395 --> 00:06:21,764 # y el viento está en los árboles de goma # 64 00:06:23,966 --> 00:06:27,969 # y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti # 65 00:06:34,944 --> 00:06:36,945 Cierra la boca... 66 00:06:37,013 --> 00:06:38,614 ¡Burrito! ¡Burrito! 67 00:07:08,277 --> 00:07:09,478 ¡Ah! 68 00:07:21,290 --> 00:07:24,660 Yo... pensé que nunca te volvería a ver. 69 00:07:24,727 --> 00:07:27,429 y esa es la verdad. 70 00:07:27,497 --> 00:07:29,364 Mamá, vamos, no crees que puedan 71 00:07:29,432 --> 00:07:32,668 deshazte de mí tan fácil como eso, ¿verdad? 72 00:07:32,735 --> 00:07:35,971 Pensé que nunca lo volvería a ver. 73 00:07:36,038 --> 00:07:38,073 ¿Es ned? 74 00:07:38,140 --> 00:07:41,242 ¿Quién más sería, mi hermano de ojos de fuego? 75 00:07:41,310 --> 00:07:43,211 ¿Y qué ha estado haciendo mi hermanito? 76 00:07:43,279 --> 00:07:44,557 Ned, nunca te habría reconocido. 77 00:07:44,581 --> 00:07:45,814 bajo todo ese muérdago. 78 00:07:45,882 --> 00:07:48,684 Oh, cállate, Steve Hart. 79 00:07:48,751 --> 00:07:50,352 Este es george king, ned. 80 00:07:50,419 --> 00:07:51,954 Encantado de conocerte, ned. 81 00:07:52,021 --> 00:07:53,355 Es un amigo mío. 82 00:07:53,422 --> 00:07:55,991 Todo el camino desde California en Estados Unidos. 83 00:07:56,058 --> 00:07:57,759 Tierra de los libres y hogar de los valientes. 84 00:07:58,027 --> 00:07:59,995 Apoyado por EE.UU. como el propio Santo 85 00:08:00,062 --> 00:08:01,363 en estos tiempos difíciles. 86 00:08:03,132 --> 00:08:05,367 Aún no hemos firmado los papeles. 87 00:08:05,434 --> 00:08:06,835 Estamos esperando que lo hagas. 88 00:08:08,905 --> 00:08:11,072 Pon una pequeña sonrisa en tu cara, Ned Kelly. 89 00:08:11,140 --> 00:08:13,341 y no parezcas un hombre en la horca. 90 00:08:13,409 --> 00:08:14,419 ¿De dónde sacaste los caballos, papá? 91 00:08:14,443 --> 00:08:15,443 Dan, no lo hiciste... 92 00:08:15,545 --> 00:08:16,879 Los compramos, mamá, honestamente. 93 00:08:16,946 --> 00:08:18,580 George ganó un poco jugando a las cartas, 94 00:08:18,648 --> 00:08:21,550 y aquí estamos. Todo por encima del tablero. 95 00:08:21,618 --> 00:08:22,885 ¿Te traigo algo, eh, Ned? 96 00:08:22,952 --> 00:08:24,753 Ahora, no empieces a hablarle así a Ned. 97 00:08:24,821 --> 00:08:27,022 Y después de estar tanto tiempo dentro. 98 00:08:27,089 --> 00:08:29,758 Démosle a ned una excelente bienvenida. 99 00:08:29,826 --> 00:08:31,359 A mi dulce hogar de Erin. 100 00:09:06,763 --> 00:09:08,964 ¿Estás bien, ned? 101 00:09:09,032 --> 00:09:12,000 Oh, no estoy acostumbrado, supongo. 102 00:09:12,068 --> 00:09:14,069 Debe haber sido horrible en la cárcel. 103 00:09:14,136 --> 00:09:16,538 Bueno, te diré algo, querida hermana. 104 00:09:16,606 --> 00:09:19,841 Nunca más me meterán allí otra vez. 105 00:09:19,909 --> 00:09:22,978 Oh, no ha sido así desde que te fuiste. 106 00:09:23,046 --> 00:09:25,447 ¿Y cómo han sido estos últimos 3 años? 107 00:09:25,514 --> 00:09:27,549 ¿Como esta tu esposo? 108 00:09:30,352 --> 00:09:32,487 ¿Quieres escucharlos, ned? 109 00:09:32,555 --> 00:09:34,322 Oh, se alegran de verte de regreso. 110 00:09:34,390 --> 00:09:36,592 Todo será diferente ahora. 111 00:09:36,659 --> 00:09:38,359 ¿Ha sido malo entonces? 112 00:09:38,427 --> 00:09:40,462 Bastante mal... Hasta que llegó George. 113 00:09:41,764 --> 00:09:43,565 El ayudo. 114 00:09:43,633 --> 00:09:45,567 George está bien, ned. 115 00:09:45,635 --> 00:09:46,868 Él hace feliz a mamá 116 00:09:46,936 --> 00:09:48,436 y ha traído algo de dinero. 117 00:09:48,504 --> 00:09:49,871 También sé de dónde. 118 00:09:49,939 --> 00:09:51,873 Oh, sólo unos pocos extraviados. 119 00:09:51,941 --> 00:09:53,742 Y tiene una gran mano en el póquer. 120 00:09:53,810 --> 00:09:56,011 Estoy seguro de que. Entonces es un todoterreno. 121 00:09:56,079 --> 00:09:57,145 Ahora escucha aquí, 122 00:09:57,213 --> 00:09:58,714 mi tonto hermano irlandés. 123 00:09:58,781 --> 00:10:00,716 No quiero que te muevas. 124 00:10:00,783 --> 00:10:02,884 No te preocupes, Maggie. Somos los Kelly. 125 00:10:02,952 --> 00:10:03,952 Somos los Kelly. 126 00:10:04,020 --> 00:10:05,020 ¡Somos los Kelly! 127 00:10:05,054 --> 00:10:06,221 ¡Somos los Kelly! 128 00:10:06,288 --> 00:10:07,322 ¡Somos los Kelly! 129 00:10:07,389 --> 00:10:08,423 ¡Somos los Kelly! 130 00:10:08,491 --> 00:10:09,958 ¡Somos los Kelly! 131 00:10:11,127 --> 00:10:12,060 ¡Somos los Kelly! 132 00:10:12,128 --> 00:10:13,061 ¡Los Kelly! 133 00:10:13,129 --> 00:10:14,496 ¡Somos los Kelly! 134 00:10:14,563 --> 00:10:17,265 ¡Sí! 135 00:10:17,333 --> 00:10:18,834 Ha ha ha ha! 136 00:10:25,608 --> 00:10:26,608 ¡Los Kelly! 137 00:11:16,025 --> 00:11:19,394 #Yo joven amor me dijo# 138 00:11:19,462 --> 00:11:22,997 #a mi madre no le importará# 139 00:11:23,065 --> 00:11:27,536 # y mi padre no te menospreciará # 140 00:11:27,603 --> 00:11:31,506 # por tu falta de amabilidad # 141 00:11:31,574 --> 00:11:35,843 # ella se alejó de mí # 142 00:11:35,911 --> 00:11:39,314 # y esto ella dijo # 143 00:11:39,382 --> 00:11:44,085 # no pasará mucho tiempo, no # 144 00:11:44,153 --> 00:11:46,087 ¿estaremos juntos? 145 00:11:46,155 --> 00:11:48,323 ¿Por un momento? 146 00:11:49,792 --> 00:11:54,028 # Ella se alejó de mí # 147 00:11:54,096 --> 00:11:57,499 # y ella se movió por la feria # 148 00:11:57,567 --> 00:12:01,135 # y con cariño la miré # 149 00:12:01,204 --> 00:12:04,906 # muévete aquí y muévete allí # 150 00:12:04,973 --> 00:12:09,511 # y luego se fue a casa # 151 00:12:09,579 --> 00:12:14,282 # con una estrella despierta # 152 00:12:14,350 --> 00:12:19,487 # como el cisne en la tarde # 153 00:12:19,555 --> 00:12:24,259 # se mueve sobre el lago # 154 00:12:24,327 --> 00:12:29,464 #anoche ella vino a verme# 155 00:12:29,532 --> 00:12:32,667 #mi verdadero amor llego# 156 00:12:32,735 --> 00:12:37,639 # tan suavemente vino ella # 157 00:12:37,707 --> 00:12:41,943 # sus pies no hicieron ruido # 158 00:12:42,010 --> 00:12:46,414 # ella puso su mano sobre mí # 159 00:12:46,482 --> 00:12:48,550 # y esto ella dijo # 160 00:12:51,320 --> 00:12:56,324 #no pasará mucho tiempo, amor# 161 00:12:56,392 --> 00:12:59,661 # hasta el día de nuestra boda # 162 00:13:06,335 --> 00:13:07,902 Buenos días, señorita O'Donnell. 163 00:13:07,970 --> 00:13:09,471 Buen día. 164 00:13:14,377 --> 00:13:16,137 No saldrás corriendo y te recuperarás. 165 00:13:16,178 --> 00:13:18,012 meterte en problemas otra vez, ¿quieres? 166 00:13:18,080 --> 00:13:22,384 Quiero decir, te quedarás por aquí. 167 00:13:23,686 --> 00:13:24,796 Por un momento. 168 00:13:24,820 --> 00:13:25,987 ¡Oh! 169 00:13:50,379 --> 00:13:51,713 ¿Qué está sucediendo? 170 00:13:51,781 --> 00:13:52,847 Sucede todos los días. 171 00:13:52,915 --> 00:13:54,316 ¡Ey! 172 00:13:54,383 --> 00:13:55,383 Tengamos el último. 173 00:13:55,418 --> 00:13:57,985 Nunca te saldrás con la tuya. 174 00:14:06,261 --> 00:14:07,929 No hay nada que pueda hacer. 175 00:14:07,996 --> 00:14:08,896 Bueno, no voy a pagar 176 00:14:08,964 --> 00:14:10,298 para mi propio ganado, ¿entiendes? 177 00:14:10,365 --> 00:14:12,033 ¿Por qué debería hacerlo? 178 00:14:12,100 --> 00:14:13,278 Te mantendrás al margen de esto, Kelly. 179 00:14:13,302 --> 00:14:14,813 o volverás al lugar de donde viniste. 180 00:14:14,837 --> 00:14:16,204 Pero es un robo. 181 00:14:16,271 --> 00:14:17,872 Es un robo francamente flagrante. 182 00:14:17,940 --> 00:14:20,342 ¿De qué se trata todo esto? 183 00:14:20,409 --> 00:14:22,944 Fueron encontrados en las tierras del Sr. Whitty. 184 00:14:23,011 --> 00:14:25,613 Estaban pastando donde siempre pastan. 185 00:14:25,881 --> 00:14:28,182 Si la tierra es del Sr. Whitty, debes mantenerlos alejados de ella. 186 00:14:28,250 --> 00:14:29,884 ¿Por qué no construyes vallas? 187 00:14:31,253 --> 00:14:34,255 ¿De dónde sacamos el dinero? 188 00:14:40,028 --> 00:14:41,596 Solo esta vez... 189 00:14:41,664 --> 00:14:43,465 Y comprendanme todos... 190 00:14:43,532 --> 00:14:47,201 Esta será la única vez que liberaré su ganado. 191 00:14:47,370 --> 00:14:49,937 Y ten cuidado de mantenerlos en tu propia tierra. 192 00:14:50,005 --> 00:14:52,407 No permitiré más peleas. 193 00:14:53,976 --> 00:14:55,877 #Pequeña Cathy# 194 00:14:55,944 --> 00:14:59,947 #vendrás y compartirás conmigo# 195 00:15:00,015 --> 00:15:07,722 # ¿todos los placeres de una tarde de domingo? # 196 00:15:09,425 --> 00:15:13,995 # Porque hay cosas suaves que hacer # 197 00:15:14,062 --> 00:15:17,599 # cosas lindas para ver # 198 00:15:17,666 --> 00:15:25,666 # en los placeres de una tarde de domingo # 199 00:15:26,442 --> 00:15:31,546 # tu cuerpo cálido a mi lado # 200 00:15:31,614 --> 00:15:35,149 # mi cabeza sobre tu pecho # 201 00:15:35,217 --> 00:15:41,623 #son los placeres de una tarde de domingo# 202 00:15:49,031 --> 00:15:53,435 # Los pájaros están en las ramas kooly # 203 00:15:53,502 --> 00:15:56,971 # Los escucho cantar dulcemente # 204 00:15:57,039 --> 00:16:03,878 # de los placeres de una tarde de domingo # 205 00:16:05,981 --> 00:16:10,351 #dicen que viviremos para siempre# 206 00:16:10,419 --> 00:16:14,589 # nuestro amor es algo duradero # 207 00:16:14,657 --> 00:16:20,428 # en los placeres de una tarde de domingo # 208 00:16:23,532 --> 00:16:27,469 # y algún día cuando seamos mayores # 209 00:16:27,536 --> 00:16:31,840 # con una sonrisa podemos recordar # 210 00:16:31,907 --> 00:16:38,546 #los placeres de esta tarde de domingo# 211 00:16:39,815 --> 00:16:41,883 ¡ah! 212 00:16:47,222 --> 00:16:49,023 Damas y caballeros, 213 00:16:49,091 --> 00:16:51,325 ¡el ganador! 214 00:17:02,805 --> 00:17:04,305 Parece que ha resultado herido. 215 00:17:04,373 --> 00:17:06,674 Bueno, tal vez haya aprendido la lección. 216 00:17:06,742 --> 00:17:08,543 Ja. No debo reprochárselo, 217 00:17:08,611 --> 00:17:10,545 ¿eh, superintendente? 218 00:17:21,690 --> 00:17:25,292 Bien hecho, muchacho. Muy impresionante. 219 00:17:25,360 --> 00:17:27,629 ¿Cómo te gustaría trabajar para mí? 220 00:17:28,964 --> 00:17:30,732 ¿Quién eres? 221 00:17:30,799 --> 00:17:32,400 Este es el Sr. Whitty, Ned. 222 00:17:32,467 --> 00:17:34,035 He oído que has tenido algunos problemas 223 00:17:34,102 --> 00:17:36,604 en el pasado, pero, je, puedo olvidarlo. 224 00:17:36,672 --> 00:17:38,840 El descaro de algunos hombres es difícil de creer. 225 00:17:38,908 --> 00:17:40,909 ¿Qué quieres decir? 226 00:17:41,076 --> 00:17:43,344 No me gusta robar el ganado de otras personas. 227 00:17:43,412 --> 00:17:45,046 O "incautación" como se llama 228 00:17:45,113 --> 00:17:46,313 en nombre de la ley. 229 00:17:48,884 --> 00:17:51,719 Encontraré un trabajo honesto, Sr. Whitty. 230 00:18:19,147 --> 00:18:21,849 ¿Qué quieren ustedes dos, caballeros? 231 00:18:21,917 --> 00:18:24,518 El motor que tienes ahí es muy bonito. 232 00:18:24,587 --> 00:18:25,687 ¿Qué? 233 00:18:25,754 --> 00:18:27,689 Es un motor de gran apariencia el que tienes. 234 00:18:27,756 --> 00:18:30,658 Sí. Sí, es bonito. 235 00:18:30,726 --> 00:18:32,026 ¿Alguna posibilidad de conseguir trabajo? 236 00:18:32,094 --> 00:18:33,628 ¿Cuales son tus nombres? 237 00:18:33,696 --> 00:18:34,996 Mi nombre es Aaron Sherritt. 238 00:18:35,064 --> 00:18:36,130 Joe byrne. 239 00:18:36,198 --> 00:18:38,566 ¿Habéis hecho alguna vez este tipo de trabajo, muchachos? 240 00:18:38,634 --> 00:18:41,970 Uh, no, acabamos de salir de prisión. 241 00:18:42,037 --> 00:18:44,238 Supongo que será mejor que esté mirando 242 00:18:44,306 --> 00:18:45,807 Después de mi propia especie entonces. 243 00:18:45,874 --> 00:18:48,409 Bienvenidos al taller clandestino, muchachos. 244 00:18:54,883 --> 00:18:58,419 Muy bien, muchachos. Hora de la cena. 245 00:19:17,640 --> 00:19:19,507 "El sonido de las patas del caballo 246 00:19:19,574 --> 00:19:21,843 "golpeando a través de terreno salpicado. 247 00:19:21,910 --> 00:19:23,878 "Entonces los gruñidos de los hombres cansados, 248 00:19:23,946 --> 00:19:26,380 "El ruido de los estribos al levantarse. 249 00:19:26,448 --> 00:19:29,283 "Y a veces el ruido metálico del hierro 250 00:19:29,351 --> 00:19:31,886 "mezclado con el canto sibilante del cuero 251 00:19:31,954 --> 00:19:34,288 y el sonar las narices peludas." 252 00:20:00,282 --> 00:20:01,816 ¡Sí, ja! 253 00:20:07,455 --> 00:20:08,823 ¡Haz entrar a ese bastardo! 254 00:20:11,794 --> 00:20:14,896 90 libras valía ese toro. ¡90 libras! 255 00:20:14,963 --> 00:20:17,431 Un shorthorn, enviado desde Louisville. 256 00:20:17,499 --> 00:20:18,499 para mejorar mi stock. 257 00:20:18,567 --> 00:20:20,902 No tiene pruebas, señor. Gracias. 258 00:20:20,969 --> 00:20:22,469 No hay duda de que son esos Kelly. 259 00:20:22,537 --> 00:20:23,838 Su casa es un lugar de encuentro. 260 00:20:23,906 --> 00:20:25,039 por todos los ladrones, delincuentes, 261 00:20:25,107 --> 00:20:26,517 y buenos para nada en el distrito. 262 00:20:26,541 --> 00:20:29,376 Dicen que la madre tiene una tienda de grog a escondidas. 263 00:20:29,444 --> 00:20:30,778 ¿Tiene más té, capitán, señor? 264 00:20:30,846 --> 00:20:32,847 Oh gracias. 265 00:20:39,822 --> 00:20:42,123 Sr. Whitty. 266 00:20:46,294 --> 00:20:47,128 ¿Qué deseas? 267 00:20:47,196 --> 00:20:48,796 Se trata de tu toro. 268 00:20:48,864 --> 00:20:50,775 Lo encontré extraviado en mi propiedad. 269 00:20:50,799 --> 00:20:52,800 Lo llevé a la perrera. 270 00:20:52,868 --> 00:20:55,036 Tal vez quieras recomendarme. 271 00:20:55,104 --> 00:20:58,439 ser miembro de su sociedad de protección de acciones. 272 00:21:01,009 --> 00:21:03,477 Un joven muy llamativo. 273 00:21:03,545 --> 00:21:05,065 Bueno, cuanto antes tomes la ostentación 274 00:21:05,114 --> 00:21:06,981 Fuera de él, mejor. 275 00:21:10,285 --> 00:21:12,053 Seremos los primeros en ver a Whitty. 276 00:21:12,121 --> 00:21:13,687 cuando tiene que pagar los 30 chelines. 277 00:21:13,756 --> 00:21:16,057 Habrá una cara roja allí, de acuerdo. 278 00:21:16,125 --> 00:21:18,760 No hará ninguna diferencia, ned. 279 00:21:18,827 --> 00:21:20,828 No, a menos que cambies todo el sistema. 280 00:21:20,896 --> 00:21:23,297 En mi país es diferente. 281 00:21:23,365 --> 00:21:25,466 En mi país, todos los hombres son creados iguales. 282 00:21:25,533 --> 00:21:27,401 Entonces, ¿por qué lo dejaste, George? 283 00:21:29,704 --> 00:21:31,973 Ahora, aquí, aquí hasta te pueden encerrar 284 00:21:32,040 --> 00:21:33,741 por jugar eso. 285 00:21:33,809 --> 00:21:35,643 Vamos, tomemos unas copas aquí. 286 00:21:35,710 --> 00:21:37,745 Vamos, ¿dónde están las bebidas? 287 00:21:42,217 --> 00:21:47,088 #Es de un chico colonial salvaje# 288 00:21:47,156 --> 00:21:50,624 # Jack doolan era su nombre # 289 00:21:50,692 --> 00:21:54,428 # de padres pobres pero honestos # 290 00:21:54,496 --> 00:21:58,365 #nació en castlemaine # 291 00:21:58,433 --> 00:22:02,536 # él era la única esperanza de su padre # 292 00:22:02,604 --> 00:22:05,807 # el orgullo y la alegría de su madre # 293 00:22:05,874 --> 00:22:10,477 # y tanto amaban sus padres # 294 00:22:10,545 --> 00:22:14,148 # el chico colonial salvaje # 295 00:22:15,750 --> 00:22:17,852 # cuando apenas tenía 16 años # 296 00:22:17,920 --> 00:22:18,986 ¡abajo! 297 00:22:19,054 --> 00:22:20,888 # Salió... # 298 00:22:25,360 --> 00:22:29,430 # Cuando apenas tenía 16 años # 299 00:22:29,497 --> 00:22:32,967 # salió de la casa de su padre... # 300 00:22:33,035 --> 00:22:34,702 Sí, está bien, muchachos. 301 00:22:34,769 --> 00:22:37,071 Es una gran canción. 302 00:22:37,139 --> 00:22:38,873 No sigas con la prohibición. 303 00:22:38,941 --> 00:22:41,209 # Él deambularía... # 304 00:22:41,276 --> 00:22:44,879 Vamos muchachos. Es hora de la siguiente ronda. 305 00:22:44,947 --> 00:22:48,649 # Destruiría sus rebaños # 306 00:22:48,717 --> 00:22:52,786 # oh, un terror para Australia fue # 307 00:22:52,855 --> 00:22:56,790 # el chico colonial salvaje # 308 00:22:56,859 --> 00:22:58,025 gracias. 309 00:22:58,093 --> 00:23:01,295 # En el 61 este joven atrevido # 310 00:23:01,363 --> 00:23:04,798 # comenzó su carrera salvaje # 311 00:23:04,867 --> 00:23:08,903 # con un corazón que no conocía el peligro # 312 00:23:08,970 --> 00:23:12,172 # ningún extraño temería # 313 00:23:12,240 --> 00:23:13,808 # se rescató # 314 00:23:13,876 --> 00:23:16,744 # el carruaje del correo real de Beechworth # 315 00:23:16,812 --> 00:23:19,714 # y robó al juez macevoy # 316 00:23:19,782 --> 00:23:24,051 # quien tembló y entregó su oro # 317 00:23:24,119 --> 00:23:27,422 #al chico colonial salvaje# 318 00:23:27,489 --> 00:23:31,793 # le dio los buenos días al juez # 319 00:23:31,860 --> 00:23:35,262 # y le dijo que tuviera cuidado # 320 00:23:35,330 --> 00:23:39,667 # nunca robaría a un hombre pobre # 321 00:23:39,735 --> 00:23:42,703 # quien actuó en la plaza # 322 00:23:42,771 --> 00:23:46,974 # 3 soldados montados aparecieron a la vista # 323 00:23:47,042 --> 00:23:50,511 #Kelly, Davis y Fitzroy# 324 00:23:50,579 --> 00:23:54,916 #quien pensó que lo capturarían# 325 00:23:54,983 --> 00:23:58,553 # el chico colonial salvaje # 326 00:23:58,620 --> 00:24:02,356 # "Ríndete ahora, Jack Doolan # 327 00:24:02,424 --> 00:24:06,060 # "ves, somos tres a uno # 328 00:24:06,127 --> 00:24:09,897 # "rindete en nombre de la reina # 329 00:24:09,965 --> 00:24:13,133 # atrevido bandolero" # 330 00:24:13,201 --> 00:24:17,638 # Jack sacó su pistola de su cinturón # 331 00:24:17,706 --> 00:24:20,842 # y lo agitó como si fuera un juguete # 332 00:24:20,909 --> 00:24:24,645 # "Lucharé pero no me rendiré" 333 00:24:24,713 --> 00:24:29,283 # gritó el chico colonial salvaje # 334 00:24:29,351 --> 00:24:32,720 #así que vengan todos mis corazones # 335 00:24:32,788 --> 00:24:37,024 # vagaremos por la ladera de la montaña # 336 00:24:37,092 --> 00:24:40,728 #juntos saquearemos# 337 00:24:40,796 --> 00:24:44,532 # juntos montaremos # 338 00:24:44,600 --> 00:24:48,202 # recorreremos los valles # 339 00:24:48,269 --> 00:24:51,772 # y galopar sobre las llanuras # 340 00:24:51,840 --> 00:24:56,010 # y desprecian vivir en esclavitud # 341 00:24:56,077 --> 00:25:00,080 # atado por cadenas de hierro # 342 00:25:04,219 --> 00:25:05,419 ¿abajo? 343 00:25:06,755 --> 00:25:08,155 Vamos, ned. ¡Puaj! 344 00:25:08,223 --> 00:25:11,225 Vamos. 345 00:25:11,292 --> 00:25:13,961 Ah, amigo mío. cariño conmigo 346 00:25:16,732 --> 00:25:19,133 Un soplo de aire fresco te hará el bien. 347 00:25:20,602 --> 00:25:22,637 Hiciste un poco de daño ahí abajo en el pub. 348 00:25:22,704 --> 00:25:24,872 Anoche, Ned. 349 00:25:24,940 --> 00:25:27,374 Alguien puso algo en mi bebida. 350 00:25:27,442 --> 00:25:31,178 ¿Por qué alguien querría hacer algo así? 351 00:25:31,246 --> 00:25:32,914 Fuiste tu... 352 00:25:32,981 --> 00:25:34,916 Pon algo en mi bebida. 353 00:25:34,983 --> 00:25:37,552 Por supuesto que no lo hice. Ven ahora. 354 00:25:40,422 --> 00:25:42,623 ¿Qué estás haciendo, bastardo? 355 00:25:42,691 --> 00:25:43,824 ¡Ah! 356 00:25:43,892 --> 00:25:46,460 ¡Mcintyre! 357 00:25:54,736 --> 00:25:56,136 ¡Sujétalo, muchacho! 358 00:25:56,204 --> 00:25:57,271 ¡Eh! 359 00:26:01,910 --> 00:26:04,244 ¡Lonigan! 360 00:26:04,312 --> 00:26:06,146 ¡Lonigan! 361 00:26:11,820 --> 00:26:13,854 Sostenlo. Levántalo. Sostenlo. 362 00:26:27,102 --> 00:26:28,368 ¡Me apoderaré de él! 363 00:26:28,436 --> 00:26:29,770 ¡Eh! 364 00:26:29,838 --> 00:26:32,807 ¡Ah! 365 00:26:51,159 --> 00:26:53,628 No dejaré que me pongan ninguna trampa. 366 00:26:53,695 --> 00:26:55,195 Entonces déjame ponérmelos. 367 00:26:55,263 --> 00:26:56,764 Ned, por favor. 368 00:27:19,921 --> 00:27:22,957 Si alguna vez tengo que matar a un hombre, lonigan, 369 00:27:23,025 --> 00:27:24,725 serás el primero. 370 00:27:28,596 --> 00:27:31,298 Ante las inusuales circunstancias 371 00:27:31,366 --> 00:27:33,500 En torno a este caso, sargento, 372 00:27:33,568 --> 00:27:35,069 Estoy rechazando tu solicitud 373 00:27:35,137 --> 00:27:36,570 para un juicio de sesiones generales. 374 00:27:37,639 --> 00:27:38,639 ¡Silencio! 375 00:27:39,775 --> 00:27:41,108 Eduardo Kelly, 376 00:27:41,176 --> 00:27:43,978 Te encuentro culpable de resistirte al arresto. 377 00:27:44,046 --> 00:27:45,412 y embriaguez. 378 00:27:45,480 --> 00:27:47,682 Te multan con 2 libras... 379 00:27:49,284 --> 00:27:51,152 Y una guinea cuesta 380 00:27:51,219 --> 00:27:53,187 por daños a uniformes policiales. 381 00:28:05,901 --> 00:28:08,402 Oye, ned, uno de tus compañeros de bebida. 382 00:28:13,641 --> 00:28:15,309 Estás cerrando, ¿verdad? 383 00:28:18,379 --> 00:28:19,499 Has estado haciendo un buen trabajo 384 00:28:19,547 --> 00:28:20,547 estos últimos meses. 385 00:28:20,615 --> 00:28:21,782 ¿Qué deseas? 386 00:28:21,850 --> 00:28:23,550 Se trata de tu hermano Dan, Ned. 387 00:28:23,618 --> 00:28:25,186 ¿Qué pasa con Dan? 388 00:28:25,253 --> 00:28:26,353 Él está tomando grog allí 389 00:28:26,421 --> 00:28:27,765 y entró en la tienda de un hombre. 390 00:28:27,789 --> 00:28:29,724 Bueno, si se entregara, 391 00:28:29,791 --> 00:28:31,625 recibiría una multa de unos cuantos chelines... 392 00:28:31,693 --> 00:28:32,727 ¡Cojones! 393 00:28:34,029 --> 00:28:35,730 McInnes fue amable contigo, Ned. 394 00:28:35,797 --> 00:28:37,564 ¿Desde cuándo me he convertido en una trampa? 395 00:28:40,268 --> 00:28:42,169 Mira, no importa lo que pienses, 396 00:28:42,237 --> 00:28:45,106 Nunca le puse un toque a tu grog. 397 00:28:45,173 --> 00:28:47,474 No quieres estar agitando 398 00:28:47,542 --> 00:28:50,310 Más problemas para la familia, ¿verdad? 399 00:28:50,378 --> 00:28:52,780 Será mejor que lo pienses bien. 400 00:29:02,690 --> 00:29:04,158 ¡Steve! 401 00:29:05,293 --> 00:29:06,627 ¡Abajo! 402 00:29:10,398 --> 00:29:11,966 ¿Dónde está mi hermano? 403 00:29:24,445 --> 00:29:26,380 ¿Qué estás haciendo aquí? 404 00:29:27,949 --> 00:29:31,485 Dan, Fitzpatrick ha venido a verme. 405 00:29:31,552 --> 00:29:33,654 No tiene nada que ver contigo. 406 00:29:33,721 --> 00:29:35,122 ¿Es verdad lo que dice? 407 00:29:35,190 --> 00:29:36,957 ¡No te hagas el hermano mayor conmigo! 408 00:29:37,025 --> 00:29:39,593 A veces es mejor no huir. 409 00:29:39,661 --> 00:29:41,929 ¿Desde cuándo trabajas para las trampas? 410 00:30:07,489 --> 00:30:09,389 No te culpes, ned. 411 00:30:12,060 --> 00:30:13,227 3 meses. 412 00:30:13,295 --> 00:30:14,962 Pensé que recibiría una libra o dos. 413 00:30:15,030 --> 00:30:17,597 y algunas esposas, ¡pero 3 meses! 414 00:30:17,665 --> 00:30:19,566 Eres demasiado confiado, ned. 415 00:30:19,634 --> 00:30:22,169 Ese siempre ha sido uno de tus problemas. 416 00:30:22,237 --> 00:30:24,939 Maldito Fitzpatrick. 417 00:30:25,006 --> 00:30:27,708 ¿Por qué tuve que ir y confiar? 418 00:30:27,775 --> 00:30:28,809 un bastardo renegado irlandés 419 00:30:28,877 --> 00:30:32,112 ¿Con una bandera británica grabada en el culo? 420 00:30:32,180 --> 00:30:33,747 Son casi tan malos 421 00:30:33,815 --> 00:30:36,116 como los propios naranjantes. 422 00:30:40,922 --> 00:30:43,123 ¿Que pasa contigo? 423 00:30:45,894 --> 00:30:47,394 He estado en el paddock de Whitty. 424 00:30:47,462 --> 00:30:48,495 mirando mis acciones. 425 00:30:48,563 --> 00:30:49,663 ¿En casa de whitty? 426 00:30:49,731 --> 00:30:51,332 El ruano lo compré hace un par de semanas. 427 00:30:51,399 --> 00:30:54,134 Ya terminó en el patio de Whitty. Dijo que estaba en su tierra. 428 00:30:54,202 --> 00:30:56,370 Pensé que le había dado una lección a Whitty. 429 00:30:56,437 --> 00:30:58,405 ¿Sí? Bueno, parece que aprende lentamente. 430 00:30:58,473 --> 00:31:00,707 Entonces, ¿qué hacemos ahora? ¿Pagar la tarifa de la libra? 431 00:31:00,775 --> 00:31:02,243 ¿Qué opinas? 432 00:31:09,417 --> 00:31:11,352 ¿Quedarse atrás, muchachos? 433 00:31:15,023 --> 00:31:16,823 ¡Sí! ¡Sí! 434 00:31:16,892 --> 00:31:18,592 ¡Vaya, hoo, hoo! 435 00:31:18,659 --> 00:31:19,659 ¡Vaya! 436 00:31:29,237 --> 00:31:31,372 # Madre, dime, madre # 437 00:31:31,439 --> 00:31:33,774 # ¿Adónde se ha ido mi papá? # 438 00:31:33,841 --> 00:31:38,946 # ¿Y por qué mi papá siempre se va? # 439 00:31:39,014 --> 00:31:41,615 # Calla, hija mía, y vete a dormir # 440 00:31:41,682 --> 00:31:44,451 # esta trabajando con las vacas y ovejas # 441 00:31:44,519 --> 00:31:48,789 # papá hace su rancho por la noche # 442 00:31:51,960 --> 00:31:53,928 #madre, dime, madre# 443 00:31:53,995 --> 00:31:56,696 # por qué se llevó su arma # 444 00:31:56,764 --> 00:32:01,368 # porque sé que no es la temporada de juegos # 445 00:32:01,436 --> 00:32:04,171 # bueno, cállate, hija mía, y vete a dormir # 446 00:32:04,239 --> 00:32:06,540 # Es un juego más importante que busca tu papá # 447 00:32:06,607 --> 00:32:11,545 # porque papá caza por la noche # 448 00:32:15,750 --> 00:32:17,884 #madre, ay, querida madre# 449 00:32:17,953 --> 00:32:20,520 #Lo veo venir ahora# 450 00:32:20,588 --> 00:32:25,459 # y 7 hermosos purasangres que lidera # 451 00:32:25,526 --> 00:32:28,195 # y cállate, hija mía, y vete a dormir # 452 00:32:28,263 --> 00:32:30,998 # y de estas cosas nunca hablas # 453 00:32:31,066 --> 00:32:35,669 # porque papá se gana la vida por la noche # 454 00:32:38,639 --> 00:32:40,874 # y madre, dime, madre # 455 00:32:40,942 --> 00:32:43,743 # ¿esa es la voz de mi papá? # 456 00:32:43,811 --> 00:32:48,415 # Llamándote tan temprano en el amanecer # 457 00:32:48,483 --> 00:32:51,285 # bueno, cállate, hija mía, y vete a dormir # 458 00:32:51,353 --> 00:32:53,887 # 'no es momento de molestarme # 459 00:32:53,955 --> 00:33:00,094 # porque papá hace su amor por la mañana # 460 00:33:03,698 --> 00:33:04,698 ¡ah! 461 00:33:26,754 --> 00:33:28,755 ¡Yo, maldita cocina! 462 00:34:07,728 --> 00:34:11,231 ¡Tu estupido! 463 00:34:34,589 --> 00:34:36,857 Me temo que solo puedo ofrecerte 464 00:34:36,925 --> 00:34:38,759 la mitad de nuestro acuerdo habitual. 465 00:34:38,826 --> 00:34:40,460 Eso es un robo, baumgarten. 466 00:34:40,528 --> 00:34:42,829 Sí, eso es muy cierto. 467 00:34:42,898 --> 00:34:45,599 pero a falta de más postores... 468 00:34:45,666 --> 00:34:49,569 En el camino hacia aquí nos cruzamos con nada menos que 4 patrullas policiales. 469 00:34:49,637 --> 00:34:51,738 buscando especialmente caballos robados. 470 00:34:51,806 --> 00:34:54,741 Sr. Baumgarten, supongo que está abierto. 471 00:34:54,809 --> 00:34:56,610 a la negociación habitual. 472 00:34:56,677 --> 00:35:00,714 Ah, estás abusando de mi naturaleza de jugador. 473 00:35:00,782 --> 00:35:05,452 Bueno, creo que tengo a alguien que puede igualarte esta vez. 474 00:35:05,520 --> 00:35:06,520 ¡Mozart! 475 00:35:28,876 --> 00:35:30,610 ¿Por qué molestarse, Sr. Kelly? 476 00:35:30,678 --> 00:35:33,147 Mozart tiene extremidades de goma. 477 00:35:46,394 --> 00:35:47,594 ¡Intentar otra vez! 478 00:36:09,451 --> 00:36:11,118 Yahoo! 479 00:36:14,422 --> 00:36:16,590 Suficiente suficiente. ¿Cuánto te debo? 480 00:36:18,293 --> 00:36:19,559 4 1/2 pies. 481 00:36:19,627 --> 00:36:21,295 Son 4 libras y 10 chelines. 482 00:36:21,363 --> 00:36:23,597 por encima de su precio, Sr. Baumgarten. 483 00:36:23,664 --> 00:36:25,665 Lo que eleva el total a... 484 00:36:25,733 --> 00:36:29,069 Uh, 200 libras, si no me equivoco. 485 00:36:29,137 --> 00:36:30,070 El irlandés. 486 00:36:30,138 --> 00:36:32,706 A los irlandeses nunca los podré entender. 487 00:36:32,773 --> 00:36:34,541 Todas las demás naciones del mundo, 488 00:36:34,609 --> 00:36:36,477 Incluso los más primitivos... 489 00:36:36,544 --> 00:36:38,578 Pero los irlandeses, nunca. 490 00:36:38,646 --> 00:36:40,047 creo que tiene algo que ver 491 00:36:40,115 --> 00:36:41,215 con la lluvia. 492 00:36:41,282 --> 00:36:43,617 Nunca se diga que los judíos 493 00:36:43,684 --> 00:36:45,185 no son grandes filántropos 494 00:36:45,253 --> 00:36:46,253 y deportistas. 495 00:36:48,256 --> 00:36:50,157 Y ladrones, señor Baumgarten. 496 00:37:01,736 --> 00:37:02,869 Gracias. 497 00:37:13,614 --> 00:37:15,349 Ned, tal como están las cosas, 498 00:37:15,417 --> 00:37:17,551 Creo que me iré un rato. 499 00:37:17,618 --> 00:37:19,853 Prueba mis cartas otra vez. 500 00:37:23,458 --> 00:37:25,292 Me gustaría que le regales esto a tu madre. 501 00:37:25,360 --> 00:37:26,460 cuando la veas. 502 00:37:28,829 --> 00:37:31,598 Guárdalo, Jorge. 503 00:37:33,601 --> 00:37:36,470 En vista de su... Condición, señora, 504 00:37:36,538 --> 00:37:38,539 No tengo ningún deseo de angustiarte. 505 00:37:38,606 --> 00:37:41,241 Sin embargo, no puedo creer que en 3 meses 506 00:37:41,309 --> 00:37:44,010 No ha recibido noticias de su hijo ni de su marido. 507 00:37:44,079 --> 00:37:45,345 Por extraño que parezca 508 00:37:45,413 --> 00:37:46,947 como usted elija, Sr. Nicholson. 509 00:37:47,014 --> 00:37:48,848 Usted es consciente de que el Sr. Whitty 510 00:37:48,916 --> 00:37:51,351 ha ofrecido una recompensa de 100 libras por una condena 511 00:37:51,419 --> 00:37:53,220 de robo de caballos contra su hijo. 512 00:37:53,288 --> 00:37:56,423 Oh, soy consciente de eso. Y se me ocurre 513 00:37:56,491 --> 00:37:58,024 hay mejores formas de recolectarlo 514 00:37:58,093 --> 00:37:59,526 que pavonearse por mi casa 515 00:37:59,594 --> 00:38:01,495 como una Turquía desnutrida. 516 00:38:01,563 --> 00:38:03,230 tu hijo dan 517 00:38:03,298 --> 00:38:04,931 está a punto de salir de prisión. 518 00:38:04,999 --> 00:38:08,068 Su hijo Jim todavía está cumpliendo condena. 519 00:38:09,304 --> 00:38:12,806 Su hijo ned tiene precio por su cabeza. 520 00:38:12,873 --> 00:38:15,675 Y ya has perdido un marido. 521 00:38:17,545 --> 00:38:19,246 En toda la humanidad, señora, 522 00:38:19,314 --> 00:38:21,615 Debo aconsejarle que abandone este distrito. 523 00:38:21,682 --> 00:38:25,685 Quedarse aquí sólo puede significar un desastre. 524 00:38:25,753 --> 00:38:27,887 Una Kelly nunca huye. 525 00:38:30,225 --> 00:38:32,159 Buenos días, señora. 526 00:38:37,232 --> 00:38:40,400 Esta es mi casa en mi terreno. 527 00:38:40,468 --> 00:38:43,237 Y se necesitarán más que objetos como tú 528 00:38:43,304 --> 00:38:46,240 ¡Y el Sr. Whitty para que me ahuyente de ello! 529 00:38:50,711 --> 00:38:53,614 Dale mi amor a la tierra de los libres. 530 00:38:53,681 --> 00:38:56,416 ¡y el hogar de los valientes! 531 00:39:00,321 --> 00:39:02,623 ¿Qué hará tu madre ahora? 532 00:39:02,690 --> 00:39:05,859 Ella estará bien conmigo. 533 00:39:11,098 --> 00:39:13,634 No tengo ningún deseo de oprimir a nadie, 534 00:39:13,701 --> 00:39:16,570 pero tenemos 2 cosas que hacer. 535 00:39:16,638 --> 00:39:19,773 Prevenir el delito y perseguir a los culpables. 536 00:39:19,840 --> 00:39:21,542 Para hacer lo primero, 537 00:39:21,609 --> 00:39:24,077 debemos erradicar a pandillas como ésta. 538 00:39:24,145 --> 00:39:26,980 Sólo hay un lugar para ellos... la cárcel de Beveridge. 539 00:39:27,048 --> 00:39:30,083 Un delito menor es lo mejor para condenarlos. 540 00:39:30,151 --> 00:39:31,918 Los mantiene fuera de problemas, 541 00:39:31,986 --> 00:39:34,020 les impide convertirse en héroes, 542 00:39:34,088 --> 00:39:36,523 y les quita la ostentación. 543 00:39:36,591 --> 00:39:40,327 Pero son peligrosos. y te ordeno 544 00:39:40,395 --> 00:39:42,596 nunca acercarse solo a la granja de los Kelly. 545 00:39:42,664 --> 00:39:44,198 Siempre de dos en dos. 546 00:39:44,265 --> 00:39:47,467 Un agente siempre debe apoyar a otro. 547 00:40:14,929 --> 00:40:16,563 ¿Qué deseas? 548 00:40:16,631 --> 00:40:18,498 ¿Está Dan en casa? 549 00:40:18,566 --> 00:40:20,434 ¿Para qué lo quieres? 550 00:40:20,501 --> 00:40:22,302 solo quiero preguntarle 551 00:40:22,370 --> 00:40:25,639 Sobre algunos caballos desaparecidos en Chilton. 552 00:40:29,477 --> 00:40:32,346 Sólo le faltan un par de días para salir de prisión. 553 00:40:32,413 --> 00:40:34,715 ¿Qué podría tener que ver con los caballos? 554 00:40:34,782 --> 00:40:36,316 Entonces no tiene nada que perder 555 00:40:36,384 --> 00:40:37,718 yendo a la ciudad conmigo 556 00:40:37,785 --> 00:40:40,254 y aclarar todo el asunto. 557 00:40:40,321 --> 00:40:42,689 ¿Y tú, Dan? 558 00:40:45,893 --> 00:40:47,961 Primero voy a cenar. 559 00:40:48,028 --> 00:40:49,463 Seguro. 560 00:41:02,744 --> 00:41:06,045 ¿Tiene una orden judicial para entrar a nuestra casa? 561 00:41:06,113 --> 00:41:07,213 No necesito ninguna orden judicial. 562 00:41:07,282 --> 00:41:09,516 Estoy aquí para arrestar a Dan por robar caballos. 563 00:41:09,584 --> 00:41:11,385 Nunca podrías salirte con la tuya 564 00:41:11,452 --> 00:41:12,586 sin orden judicial. 565 00:41:15,856 --> 00:41:17,291 Esta soy mi orden judicial. 566 00:41:23,264 --> 00:41:24,931 ¡Kate, ven a cenar! 567 00:41:29,270 --> 00:41:31,438 ¿Cuándo se supone que el niño tomó el caballo? 568 00:41:31,506 --> 00:41:35,074 No ha salido de aquí desde que llegó a casa. 569 00:41:35,142 --> 00:41:37,277 No seas tímida, Kate. 570 00:41:37,345 --> 00:41:38,545 Mantén tus manos en tí, 571 00:41:38,613 --> 00:41:40,914 ¡Tu artículo de mala reputación! 572 00:41:43,318 --> 00:41:45,552 Si ned pudiera verlo ahora. 573 00:41:45,620 --> 00:41:46,720 ¡Él está ahí! 574 00:41:54,429 --> 00:41:56,963 Madre de dios, está sangrando. 575 00:41:57,031 --> 00:41:58,632 Consíguele agua. 576 00:42:13,948 --> 00:42:15,882 Es el momento más hermoso del día, 577 00:42:15,950 --> 00:42:18,051 No hay ningún error. 578 00:42:23,758 --> 00:42:25,892 Y que los santos os protejan a todos. 579 00:42:33,167 --> 00:42:35,802 Oh, bueno, será mejor que siga mi camino. 580 00:42:38,038 --> 00:42:40,874 Y les prometo a todos que no diré nada al respecto. 581 00:42:40,941 --> 00:42:41,975 Ni una palabra. 582 00:43:22,517 --> 00:43:25,719 ¡Adelante, muchachos! ¡Vamos a tenerlos! 583 00:43:39,133 --> 00:43:40,734 ¡Quita tus manos de ella! 584 00:43:40,802 --> 00:43:42,436 ¿Dónde está su hijo, Edward Kelly? 585 00:43:42,503 --> 00:43:43,503 Encontrarlo. 586 00:43:43,571 --> 00:43:44,704 ¿Dónde está? Encontrarlo. 587 00:43:44,772 --> 00:43:46,005 Tienes una nariz bastante larga. 588 00:43:46,073 --> 00:43:47,474 Te cobran por el tiroteo 589 00:43:47,542 --> 00:43:49,182 e intento de asesinato de un agente de policía 590 00:43:49,243 --> 00:43:51,010 mientras ejerce sus funciones. 591 00:43:51,078 --> 00:43:52,446 Disparos y asesinato, ¿verdad? 592 00:43:52,513 --> 00:43:53,957 ¿Y de dónde salió la bala? 593 00:43:53,981 --> 00:43:55,549 ¿Pero del cuello de una botella de Brandy? 594 00:43:55,616 --> 00:43:56,783 Y en cuanto al propio Ned, 595 00:43:56,851 --> 00:43:59,085 el chico ni siquiera estaba aquí. 596 00:44:00,988 --> 00:44:02,456 Está bien. 597 00:44:06,928 --> 00:44:09,195 Y se necesita mucho de ustedes 598 00:44:09,263 --> 00:44:12,566 por la agresión a una mujer y sus hijos. 599 00:44:12,633 --> 00:44:16,369 Qué cerdos valientes y rugientes sois. 600 00:44:17,939 --> 00:44:19,539 Señora rey, 601 00:44:19,607 --> 00:44:22,342 o como se la conoce más comúnmente, Sra. Kelly, 602 00:44:22,409 --> 00:44:25,712 usted ha sido declarado culpable de complicidad 603 00:44:25,780 --> 00:44:27,948 en el intento de asesinato del agente Fitzpatrick. 604 00:44:28,015 --> 00:44:30,884 Has persistido en llevar a tu bebé. 605 00:44:30,952 --> 00:44:32,185 durante todo el juicio 606 00:44:32,252 --> 00:44:35,589 en un intento grotesco y fallido 607 00:44:35,656 --> 00:44:37,223 para procurarse simpatía. 608 00:44:37,291 --> 00:44:40,226 Sólo puedo asumir que es tu deseo. 609 00:44:40,294 --> 00:44:42,328 que tu bebe comparta la frase 610 00:44:42,396 --> 00:44:44,531 que estoy a punto de imponer. 611 00:44:44,599 --> 00:44:46,399 3 años de prisión. 612 00:44:49,570 --> 00:44:53,039 Si su hijo ned estuviera aquí, le daría 15. 613 00:44:54,541 --> 00:44:55,842 ¡3 años! 614 00:44:55,910 --> 00:44:58,077 ¡No pueden hacérselo a ella! Ya ha tenido suficiente. 615 00:44:58,145 --> 00:45:00,714 Recibirá un año de remisión por buena conducta. 616 00:45:00,781 --> 00:45:01,715 no lo olvides. 617 00:45:01,782 --> 00:45:03,449 ¿Buen comportamiento? ella tendrá un cuchillo 618 00:45:03,517 --> 00:45:05,484 en la primera trampa que entra en su celda. 619 00:45:05,753 --> 00:45:07,087 Sólo hay una cosa que hacer. 620 00:45:07,154 --> 00:45:09,655 Tengo que entregarme. 621 00:45:09,724 --> 00:45:11,725 ¡Ned, no! ¿Qué? 622 00:45:11,792 --> 00:45:13,392 A cambio de mi madre. 623 00:45:13,460 --> 00:45:15,361 Me entregaría por ella. 624 00:45:15,429 --> 00:45:17,430 Le enviaremos un mensaje para informarlo. 625 00:45:17,497 --> 00:45:20,700 Imposible, Sr. Mcinnes. Absolutamente imposible. 626 00:45:20,768 --> 00:45:23,903 No permitiré que criminales me pongan condiciones, 627 00:45:23,971 --> 00:45:25,638 y muy aparte de eso, 628 00:45:25,706 --> 00:45:27,540 No necesito a los hermanos Kelly. 629 00:45:27,608 --> 00:45:28,775 entregarse. 630 00:45:28,843 --> 00:45:30,476 Tienes mis seguridades de que serán tomados. 631 00:45:30,544 --> 00:45:31,644 dentro de la semana. 632 00:45:47,361 --> 00:45:48,895 ¡Maggie! ¡Shh! 633 00:45:48,963 --> 00:45:50,730 Ned, vimos 4 hombres a caballo. 634 00:45:50,798 --> 00:45:51,831 abajo junto al arroyo. 635 00:45:51,899 --> 00:45:54,367 Creo que son policías vestidos de civil. 636 00:46:12,653 --> 00:46:16,790 # Ahora 4 alegres soldados de mansfieldtown # 637 00:46:16,857 --> 00:46:20,426 # fue enviado a cazar a todos los chicos Kelly # 638 00:46:20,494 --> 00:46:22,561 # buscaron a través del wombat # 639 00:46:22,629 --> 00:46:24,164 # durante la mayor parte de la semana # 640 00:46:24,231 --> 00:46:25,965 # y acamparon en las orillas # 641 00:46:26,033 --> 00:46:28,401 # del arroyo Stringybark # 642 00:46:28,468 --> 00:46:32,972 # pero la viuda de Lonigan no canta ninguna canción # 643 00:46:33,040 --> 00:46:34,473 # ella camina por estas colinas rojas # 644 00:46:34,541 --> 00:46:36,475 # y ella llora toda la noche # 645 00:46:36,543 --> 00:46:40,613 # Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo # 646 00:46:42,850 --> 00:46:46,152 # pero dile eso a la viuda de Lonigan # 647 00:46:50,825 --> 00:46:54,894 # temprano esa mañana en medio de risas y gritos # 648 00:46:54,962 --> 00:46:58,564 # Kennedy y Scanlon, se fueron en un 'scoutin' # 649 00:46:58,632 --> 00:47:01,767 # dejaron a mcintyre para cocinar la comida # 650 00:47:01,836 --> 00:47:05,771 # mientras lonigan cantaba en la vieja tina de lavado # 651 00:47:12,546 --> 00:47:14,747 # Estaban limpiando el campamento y hirviendo un poco de té # 652 00:47:14,815 --> 00:47:16,216 ¡Rescata! 653 00:47:16,383 --> 00:47:17,917 # Cuando saltó Ned Kelly # 654 00:47:17,985 --> 00:47:20,086 # con sus camaradas tres # 655 00:47:20,154 --> 00:47:23,622 # un grito y un llanto y el disparo de un arma # 656 00:47:27,094 --> 00:47:29,795 #lonigan se tambalea # 657 00:47:33,200 --> 00:47:37,536 # y lonigan está hecho # 658 00:47:37,604 --> 00:47:40,006 # pero la viuda de Lonigan, canta una vieja canción... # 659 00:47:40,074 --> 00:47:41,474 ¿Cómo te llamas? 660 00:47:41,541 --> 00:47:44,244 Mcintyre. 661 00:47:44,311 --> 00:47:46,479 ¿Quién es él? 662 00:47:46,546 --> 00:47:49,715 Lonigan. 663 00:47:49,783 --> 00:47:52,151 No lo reconocí. 664 00:47:52,219 --> 00:47:53,819 Ponle esto. 665 00:47:53,888 --> 00:47:56,455 ¿Me das tu palabra de que no intentarás escapar? 666 00:47:56,523 --> 00:47:58,124 Ned. Callarse la boca. 667 00:47:58,192 --> 00:47:59,392 Te doy mi palabra. 668 00:47:59,459 --> 00:48:00,826 No confíes en él, tonto. 669 00:48:00,895 --> 00:48:02,195 ¡Callarse la boca! 670 00:48:02,263 --> 00:48:03,696 Ahora, cuando los otros dos regresen, 671 00:48:03,764 --> 00:48:05,031 consigues que se rindan. 672 00:48:05,099 --> 00:48:06,709 No quiero más asesinatos, ¿entiendes? 673 00:48:06,733 --> 00:48:07,666 ¡Ellos vienen! ¡Ellos vienen! 674 00:48:07,734 --> 00:48:09,369 ¡Ponerse a cubierto! 675 00:48:09,436 --> 00:48:10,636 Bajar. 676 00:48:10,704 --> 00:48:12,105 # Pero la forma en que está muriendo # 677 00:48:12,172 --> 00:48:13,806 #nadie hablará# 678 00:48:15,409 --> 00:48:17,176 # cuando cuentan las glorias # 679 00:48:17,244 --> 00:48:19,312 # en el arroyo Stringybark # 680 00:48:21,748 --> 00:48:25,751 # pero la viuda de Longigan no canta ninguna canción # 681 00:48:25,819 --> 00:48:27,420 # ella camina por estas colinas rojas # 682 00:48:27,487 --> 00:48:29,222 # ella llora toda la noche # 683 00:48:29,290 --> 00:48:32,926 # Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo # 684 00:48:36,430 --> 00:48:40,300 # pero dile eso a la viuda de Lonigan # 685 00:48:40,367 --> 00:48:41,867 Ahora depende de ti, amigo. 686 00:48:43,938 --> 00:48:45,972 # Entonces canta de ned Kelly... # 687 00:48:46,040 --> 00:48:48,541 ¡Sargento! Tienen rodeado el campamento. 688 00:48:50,577 --> 00:48:54,714 # El orgullo de Australia, el azote de la corona # 689 00:48:54,781 --> 00:48:59,052 # canta sobre su valentía, y que dios bendiga su cabeza # 690 00:49:00,321 --> 00:49:03,889 # y enterrar la verdad como entierras a los muertos # 691 00:49:11,198 --> 00:49:12,332 ¡Y! 692 00:49:18,339 --> 00:49:23,109 # Pero la viuda de Lonigan no canta ninguna canción # 693 00:49:23,277 --> 00:49:25,345 # ella camina por estas colinas rojas # 694 00:49:25,412 --> 00:49:28,781 # y ella llora toda la noche # 695 00:49:28,849 --> 00:49:32,952 # Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo # 696 00:49:43,563 --> 00:49:47,666 # Ned Kelly nunca ha hecho nada malo # 697 00:49:52,939 --> 00:49:56,242 # Ned Kelly nunca ha hecho nada malo # 698 00:50:13,327 --> 00:50:15,828 # Pero dile eso a la viuda de Lonigan # 699 00:50:34,814 --> 00:50:38,117 ¿Por qué el maldito tonto no se rindió? 700 00:50:41,388 --> 00:50:42,721 Vamos. 701 00:50:42,789 --> 00:50:46,192 Sí, vámonos ahora. 702 00:50:46,260 --> 00:50:47,393 Kelly, no te vayas. 703 00:50:47,461 --> 00:50:50,396 Kelly, no me dejes. 704 00:50:50,464 --> 00:50:51,997 ¡Oh! 705 00:50:52,066 --> 00:50:53,966 Termínalo. 706 00:50:54,034 --> 00:50:55,634 No puedo aguantar mucho más. 707 00:50:55,702 --> 00:50:57,370 ¡Por el amor de Dios, hombre! 708 00:50:59,440 --> 00:51:01,340 Termínalo. 709 00:51:11,618 --> 00:51:13,052 Vuelve la cabeza. 710 00:51:24,231 --> 00:51:25,631 Asesinato, señores. 711 00:51:25,699 --> 00:51:28,201 Asesinato a sangre fría. 712 00:51:28,268 --> 00:51:30,069 Estas son las únicas palabras para ello. 713 00:51:30,137 --> 00:51:32,738 Cualesquiera que sean las excusas que se hayan puesto 714 00:51:32,806 --> 00:51:36,442 para estos hombres de antes, ahora están perdidos. 715 00:51:36,510 --> 00:51:38,711 Sólo podemos proclamar a Ned Kelly. 716 00:51:38,778 --> 00:51:40,580 y su hermano proscrito 717 00:51:40,647 --> 00:51:44,183 y poner un precio de 2.000 libras 718 00:51:44,251 --> 00:51:45,585 sobre sus cabezas. 719 00:51:45,652 --> 00:51:47,553 El Parlamento está tomando medidas al respecto hoy. 720 00:51:47,621 --> 00:51:51,857 La sociedad debe protegerse. 721 00:51:51,925 --> 00:51:55,595 Eso será todo, señores. Buen día. 722 00:51:57,598 --> 00:51:59,132 cosa terrible 723 00:51:59,199 --> 00:52:00,733 Fue una carnicería, Mac. 724 00:52:00,800 --> 00:52:03,469 Podría haberse evitado muy fácilmente. 725 00:52:03,537 --> 00:52:07,507 Sí, si Kennedy hubiera sido más cuidadoso. 726 00:52:07,574 --> 00:52:10,743 Si tan solo hubieras aceptado el trato de Kelly. 727 00:52:27,961 --> 00:52:30,463 Periódicos! ¡Somos famosos! 728 00:52:36,470 --> 00:52:38,671 ¡Valemos 2.000 libras! 729 00:52:40,807 --> 00:52:42,708 ¿2000 libras? 730 00:52:44,010 --> 00:52:46,679 No podrían pintarme más negro aunque lo intentaran. 731 00:52:51,585 --> 00:52:53,386 Si tan solo te conocieran, ned. 732 00:52:57,957 --> 00:53:00,059 Las palabras son muy ruidosas. 733 00:53:00,126 --> 00:53:03,529 Si tan solo pudieras usarlos. 734 00:53:03,597 --> 00:53:05,231 ¿Qué quieres decir? 735 00:53:05,299 --> 00:53:08,434 Para que todos entiendan. 736 00:53:11,871 --> 00:53:14,674 Quizás entonces no necesitaríamos armas ni pólvora. 737 00:53:14,741 --> 00:53:16,242 ¿Qué podemos hacer? 738 00:53:18,144 --> 00:53:20,079 ¿Supongamos que escribo una carta? 739 00:53:31,691 --> 00:53:33,259 "¿Qué diría la gente? 740 00:53:33,326 --> 00:53:36,128 "Si vieran un bulto grande y fuerte 741 00:53:36,196 --> 00:53:37,863 "de un irlandés 742 00:53:37,930 --> 00:53:41,099 "Pastorear ovejas por 15 Bob a la semana 743 00:53:41,168 --> 00:53:44,770 "o seguir pavos en las cordilleras tallarook 744 00:53:44,837 --> 00:53:47,439 ¿Por una sonrisa de Julia? 745 00:53:49,643 --> 00:53:51,009 "Ellos dirían 746 00:53:51,077 --> 00:53:53,179 "Debería avergonzarse de sí mismo. 747 00:53:53,246 --> 00:53:55,080 "Pero él sería un rey 748 00:53:55,148 --> 00:53:56,682 "comparado con un policía 749 00:53:56,749 --> 00:53:59,084 "que abandonó el trébol, 750 00:53:59,152 --> 00:54:03,222 "el emblema del ingenio y la verdadera valentía 751 00:54:03,290 --> 00:54:06,425 "servir bajo la bandera de una nación 752 00:54:06,493 --> 00:54:08,594 "que transportó a sus antepasados 753 00:54:08,662 --> 00:54:10,696 "a la tierra de Van Diemen, 754 00:54:10,763 --> 00:54:13,098 "para debilitar sus jóvenes vidas, 755 00:54:13,166 --> 00:54:17,436 "su sangre, sus huesos, 756 00:54:17,504 --> 00:54:19,705 "su belleza, 757 00:54:19,772 --> 00:54:22,074 "en hambre y miseria 758 00:54:22,141 --> 00:54:24,510 "entre tiranos peores 759 00:54:24,578 --> 00:54:26,445 que el infierno prometido mismo." 760 00:54:26,513 --> 00:54:28,480 Ah, nunca lo habían leído. 761 00:54:28,548 --> 00:54:29,892 Estás loco, ned. ellos nunca escucharían 762 00:54:29,916 --> 00:54:31,750 a muchachos como nosotros. 763 00:54:31,818 --> 00:54:35,120 Podríamos entregarlo públicamente... 764 00:54:35,188 --> 00:54:37,055 Y recoger el dinero que necesitamos. 765 00:55:26,506 --> 00:55:28,073 Alrededor de la espalda. 766 00:55:46,426 --> 00:55:48,460 Rescate. 767 00:55:52,265 --> 00:55:54,065 # Oh, alguien robó el cerdo de O'Banion # 768 00:55:54,334 --> 00:55:56,368 # le echamos la culpa a los Kelly # 769 00:55:56,436 --> 00:55:58,737 # caballo y aparejo de pat mccarver # 770 00:55:58,805 --> 00:56:00,472 # le echamos la culpa a los Kelly # 771 00:56:00,540 --> 00:56:03,074 # y alguien robó el correo de Sydney # 772 00:56:03,142 --> 00:56:05,477 # y saquearon la cárcel jerilderie # 773 00:56:05,845 --> 00:56:07,913 # y si la cosecha de patatas fallara # 774 00:56:07,981 --> 00:56:10,182 # le echarán la culpa a los Kelly # 775 00:56:10,249 --> 00:56:12,884 # culpen a los Kelly, muchachos # 776 00:56:12,952 --> 00:56:14,219 # le echamos la culpa a los Kelly # 777 00:56:14,287 --> 00:56:16,488 # vergüenza, vergüenza, por el nombre # 778 00:56:16,556 --> 00:56:19,658 # le echamos la culpa a los Kelly # 779 00:56:41,514 --> 00:56:42,848 Es la pandilla Kelly. 780 00:56:42,915 --> 00:56:45,351 Por fin. 781 00:56:45,418 --> 00:56:46,719 Debe haber algún error. 782 00:56:46,786 --> 00:56:49,388 Se acabó el juego, ned. Ven tranquilamente. 783 00:56:49,456 --> 00:56:51,390 No soy Ned Kelly, señor. 784 00:56:51,458 --> 00:56:52,591 Pero yo soy. 785 00:56:52,859 --> 00:56:55,293 # Si alguien roba un caballo # 786 00:56:55,362 --> 00:56:57,028 # le echamos la culpa a los Kelly # 787 00:56:57,096 --> 00:56:58,964 # si alguien infringe la ley # 788 00:56:59,031 --> 00:57:00,532 # le echamos la culpa a los Kelly # 789 00:57:00,600 --> 00:57:02,934 # cualquiera hace algo nuevo # 790 00:57:03,002 --> 00:57:05,136 # o hace lo que te gustaría hacer # 791 00:57:05,204 --> 00:57:07,906 # y si los soldados no saben quién # 792 00:57:07,974 --> 00:57:10,409 # le echan la culpa a los Kelly # 793 00:57:10,477 --> 00:57:12,678 # culpen a los Kelly, muchachos # 794 00:57:12,746 --> 00:57:14,212 # le echamos la culpa a los Kelly # 795 00:57:14,280 --> 00:57:16,281 # vergüenza, vergüenza, por el nombre # 796 00:57:16,349 --> 00:57:18,784 # le echamos la culpa a los Kelly # 797 00:57:18,852 --> 00:57:21,720 Señorita, he venido a hacer un retiro. Rescate. 798 00:57:21,788 --> 00:57:24,390 Abre tu caja fuerte y entrega tu dinero en efectivo. 799 00:57:36,903 --> 00:57:38,504 Ahora vamos todos a dar una vuelta. 800 00:57:38,571 --> 00:57:39,838 Vamos, señora Scott. 801 00:57:39,906 --> 00:57:41,840 Fuera de la cuestión. Vamos a un funeral. 802 00:57:41,908 --> 00:57:44,910 # Está publicado en cada pared # 803 00:57:44,977 --> 00:57:46,912 # le echamos la culpa a los Kelly # 804 00:57:46,980 --> 00:57:48,614 # no hay crimen demasiado grande o pequeño # 805 00:57:48,681 --> 00:57:50,348 # echarle la culpa a los Kelly # 806 00:57:50,417 --> 00:57:52,484 # han matado a mil, así lo cuentan # 807 00:57:52,552 --> 00:57:54,486 # sabes que están destinados a arder en el infierno # 808 00:57:54,554 --> 00:57:57,523 # Creo que yo mismo robaré un caballo # 809 00:57:57,590 --> 00:57:59,357 # y echarle la culpa a los Kelly # 810 00:57:59,426 --> 00:58:00,803 Coge mi cochecito y le pondremos el arnés a este. 811 00:58:00,827 --> 00:58:03,428 No estoy seguro de que haría eso, Sr. Scott. 812 00:58:03,496 --> 00:58:06,131 # Vergüenza, vergüenza, por el nombre # 813 00:58:06,198 --> 00:58:08,634 # le echamos la culpa a los Kelly # 814 00:58:11,370 --> 00:58:13,371 Vamos, niños. 815 00:58:22,248 --> 00:58:23,816 Son un mérito para usted, señora. 816 00:58:23,883 --> 00:58:25,417 Gracias, Sr. Kelly. 817 00:58:25,485 --> 00:58:27,820 Debo decir que eres mucho más guapo. 818 00:58:27,887 --> 00:58:30,355 de lo que nos han hecho creer. 819 00:58:30,423 --> 00:58:32,057 ¿Pero por qué un hombre tan joven 820 00:58:32,124 --> 00:58:33,992 llevar barba? 821 00:58:34,060 --> 00:58:35,794 Mi madre solía decir, señora Scott, 822 00:58:35,862 --> 00:58:37,563 que besar a un hombre sin barba 823 00:58:37,630 --> 00:58:39,898 Era como comer gachas sin sal. 824 00:58:41,568 --> 00:58:44,536 ¿Come gachas sin sal, señora Scott? 825 00:58:45,939 --> 00:58:47,873 Oh, nunca, Sr. Kelly. 826 00:58:49,275 --> 00:58:50,442 Disculpe. 827 00:58:50,510 --> 00:58:52,521 # Alguien mató al viejo Jim Devine # 828 00:58:52,545 --> 00:58:54,346 # le echamos la culpa a los Kelly # 829 00:58:54,413 --> 00:58:56,247 # Fue un crimen oscuro y mortal # 830 00:58:56,315 --> 00:58:58,984 # así que échale la culpa a los Kelly # 831 00:58:59,052 --> 00:59:00,352 # alguien mató al viejo Jim devine # 832 00:59:00,419 --> 00:59:02,721 # no sabemos cómo murió # 833 00:59:02,789 --> 00:59:05,357 # el pobre viejo tenia 109 # 834 00:59:07,494 --> 00:59:09,628 # pero échale la culpa a los Kelly # 835 00:59:09,696 --> 00:59:11,797 # culpen a los Kelly, muchachos # 836 00:59:11,865 --> 00:59:13,699 # le echamos la culpa a los Kelly # 837 00:59:13,766 --> 00:59:15,834 # vergüenza, vergüenza, por el nombre # 838 00:59:15,902 --> 00:59:19,270 # Echale la culpa a # 839 00:59:19,338 --> 00:59:20,806 # los Kelly # 840 00:59:47,834 --> 00:59:49,968 Damas y caballeros, 841 00:59:50,036 --> 00:59:51,269 antes de que te vayas, 842 00:59:51,337 --> 00:59:53,038 hay algo que me gustaría decir. 843 00:59:53,105 --> 00:59:55,641 Los periódicos me han llamado asesino. 844 00:59:55,708 --> 00:59:57,609 Pero mi conciencia está tan tranquila 845 00:59:57,677 --> 00:59:59,110 como la nieve en Perú. 846 00:59:59,178 --> 01:00:01,947 Nunca he asesinado a nadie. 847 01:00:02,015 --> 01:00:05,083 Maté a la policía en una pelea justa y de pie. 848 01:00:05,151 --> 01:00:07,019 Aunque, si hubiera estado indefenso, 849 01:00:07,086 --> 01:00:10,522 Me habrían matado como a un perro. 850 01:00:10,590 --> 01:00:12,157 Me prohibieron sin causa 851 01:00:12,224 --> 01:00:14,560 mientras buscaba justicia para mi madre. 852 01:00:14,627 --> 01:00:17,228 Si consigo esa justicia, me iré tranquilamente. 853 01:00:17,296 --> 01:00:20,599 Si no lo hago, buscaré venganza. 854 01:00:20,667 --> 01:00:22,100 mientras dios me da la fuerza 855 01:00:22,168 --> 01:00:23,569 para apretar un gatillo. 856 01:00:23,636 --> 01:00:26,171 He escrito una carta explicando todo esto. 857 01:00:26,238 --> 01:00:27,706 a un miembro del parlamento, 858 01:00:27,774 --> 01:00:29,608 Señor Donald Cameron. 859 01:00:29,676 --> 01:00:31,543 Y me gustaría que usted, señora, 860 01:00:31,611 --> 01:00:35,313 para asegurarse de que se lo entreguen. 861 01:00:35,381 --> 01:00:37,148 No me decepcionarás, ¿verdad? 862 01:00:37,216 --> 01:00:39,818 No lo decepcionaré, Sr. Kelly. 863 01:00:41,921 --> 01:00:43,889 # Las gallinas no ponen, las vacas se secan # 864 01:00:43,957 --> 01:00:45,757 # le echamos la culpa a los Kelly # 865 01:00:45,825 --> 01:00:47,926 #algo hizo llorar al bebe# 866 01:00:47,994 --> 01:00:49,628 # le echamos la culpa a los Kelly # 867 01:00:49,696 --> 01:00:51,663 # ¿Qué dices, qué dices? # 868 01:00:51,731 --> 01:00:53,364 # Alguien robó el banco hoy # 869 01:00:53,432 --> 01:00:56,101 # y aunque estaban a 20 millas de distancia # 870 01:00:58,071 --> 01:01:01,473 # le echaremos la culpa a los Kelly # 871 01:01:15,755 --> 01:01:17,422 ¡Quítame las manos de encima! 872 01:01:17,490 --> 01:01:18,890 Nunca he visto a los Kelly. 873 01:01:18,958 --> 01:01:21,960 Debo volver con mis hijos. 874 01:01:22,028 --> 01:01:23,762 ¡No! 875 01:01:23,830 --> 01:01:25,530 ¡Maldito Cristo! 876 01:01:31,137 --> 01:01:32,804 ¿Lo publicaron? 877 01:01:32,872 --> 01:01:34,339 ¿Qué? ¡Mi carta! 878 01:01:34,406 --> 01:01:36,141 ¿Estás enojado, ned? 879 01:01:36,208 --> 01:01:39,044 Es todo lo contrario. han arrestado 880 01:01:39,112 --> 01:01:40,679 todos nuestros amigos y simpatizantes. 881 01:01:40,747 --> 01:01:43,048 Todos a quienes les diste dinero de euroa, 882 01:01:43,116 --> 01:01:44,883 los van a juzgar como cómplices. 883 01:01:44,951 --> 01:01:47,819 Es guerra. 884 01:01:47,887 --> 01:01:50,922 Guerra abierta, total y declarada. 885 01:01:53,526 --> 01:01:55,827 Haré esos unicornios testarudos. 886 01:01:55,895 --> 01:01:58,563 ¡Ojalá nunca hubieran oído el nombre de Kelly! 887 01:02:19,919 --> 01:02:22,120 # No ha llovido en 7 meses # 888 01:02:22,188 --> 01:02:23,855 # le echamos la culpa a los Kelly # 889 01:02:23,923 --> 01:02:26,124 # la hermana Peggy se está divirtiendo # 890 01:02:26,192 --> 01:02:27,592 # le echamos la culpa a los Kelly # 891 01:02:27,660 --> 01:02:29,661 # sí, la hermana Peggy se divirtió # 892 01:02:29,729 --> 01:02:31,663 # pero me temo que la han hecho mal # 893 01:02:31,731 --> 01:02:33,531 # ella está abultada un poco por delante # 894 01:02:35,001 --> 01:02:37,368 # así que échale la culpa a los Kelly # 895 01:02:37,436 --> 01:02:39,470 # culpen a los Kelly, muchachos # 896 01:02:39,538 --> 01:02:41,139 # le echamos la culpa a los Kelly # 897 01:02:41,207 --> 01:02:43,141 # vergüenza, vergüenza, por el nombre # 898 01:02:43,209 --> 01:02:44,609 # le echamos la culpa a los Kelly # 899 01:02:44,677 --> 01:02:45,744 mañana. 900 01:02:59,759 --> 01:03:01,193 ¡Herrero! 901 01:03:03,696 --> 01:03:05,030 no los he visto señores 902 01:03:05,098 --> 01:03:06,031 Aquí antes. 903 01:03:06,099 --> 01:03:07,232 No, somos nuevos en la ciudad. 904 01:03:07,299 --> 01:03:09,201 Hemos venido a protegerte de la pandilla Kelly. 905 01:03:09,268 --> 01:03:11,469 # El propietario cerró el molino # 906 01:03:11,537 --> 01:03:13,438 # le echamos la culpa a los Kelly # 907 01:03:13,505 --> 01:03:15,540 # Estoy sin trabajo y mi mujer está enferma # 908 01:03:15,608 --> 01:03:17,475 # le echamos la culpa a los Kelly # 909 01:03:17,543 --> 01:03:19,544 # y anoche, tarde, cuando todo estaba en silencio # 910 01:03:19,612 --> 01:03:21,446 # ¿quién se deslizó por el alféizar de la ventana? # 911 01:03:21,513 --> 01:03:23,581 #Y dejó el pan de EE.UU. y dejó la leche de EE.UU.# 912 01:03:24,851 --> 01:03:27,085 # le echamos la culpa a los Kelly # 913 01:03:27,153 --> 01:03:28,820 # culpen a los Kelly, muchachos # 914 01:03:28,888 --> 01:03:30,655 # le echamos la culpa a los Kelly # 915 01:03:30,723 --> 01:03:32,891 # vergüenza, vergüenza, por el nombre # 916 01:03:32,959 --> 01:03:36,294 # le echamos la culpa a los Kelly # 917 01:03:36,362 --> 01:03:38,797 # culpen a los Kelly, muchachos # 918 01:03:38,865 --> 01:03:40,565 # le echamos la culpa a los Kelly # 919 01:03:40,633 --> 01:03:42,500 Buenos días, agente. 920 01:03:42,568 --> 01:03:44,169 # Echale la culpa a... # 921 01:03:44,237 --> 01:03:45,937 Señor, nos han retrasado. 922 01:03:46,005 --> 01:03:47,472 No seas estúpido. 923 01:03:47,539 --> 01:03:48,706 ¡Rescata! 924 01:03:48,775 --> 01:03:51,276 # ...los Kelly # 925 01:03:51,343 --> 01:03:52,577 ¿Qué son todos estos? 926 01:03:52,645 --> 01:03:54,946 Oh, sólo documentos bancarios, algunas hipotecas. 927 01:03:55,014 --> 01:03:56,314 No te interesaría. 928 01:03:56,382 --> 01:03:57,983 ¿Qué tipo de hipotecas? 929 01:03:58,050 --> 01:04:00,051 Oh, tierra, ya sabes. Los grandes terratenientes 930 01:04:00,119 --> 01:04:01,987 Considero que es una propuesta económica sólida. 931 01:04:02,054 --> 01:04:04,089 para anexar las propiedades más pequeñas. 932 01:04:04,157 --> 01:04:05,957 ¿Lo hacen, de hecho? 933 01:04:11,297 --> 01:04:13,631 Pertenecen a algunos de los mayores terratenientes. 934 01:04:13,699 --> 01:04:14,732 en el distrito. 935 01:04:14,801 --> 01:04:16,168 Tendrán que encontrar algún otro 936 01:04:16,235 --> 01:04:17,803 buena propuesta económica... 937 01:04:17,870 --> 01:04:19,204 Aparte de robar a los pobres. 938 01:04:19,272 --> 01:04:20,571 Mi póliza de vida está ahí. 939 01:04:20,639 --> 01:04:23,341 Tienes 15 segundos para encontrarlo. 940 01:04:26,512 --> 01:04:28,013 Y no tomes nada más, 941 01:04:28,080 --> 01:04:30,515 de lo contrario, madurará antes de lo que crees. 942 01:04:48,301 --> 01:04:50,302 Recompensa de 8.000 libras, 943 01:04:50,369 --> 01:04:52,270 y todavía no estamos más cerca de conseguirlos. ¿Por qué? 944 01:04:55,174 --> 01:04:56,441 Hay muchos malos sentimientos 945 01:04:56,509 --> 01:04:58,043 sobre los hombres que tienes en prisión 946 01:04:58,111 --> 01:05:00,612 sin juicio. 947 01:05:00,679 --> 01:05:02,747 La gente no quiere ayudar a la policía. 948 01:05:17,897 --> 01:05:21,500 # Los Kelly se lo están pasando muy bien # 949 01:05:21,567 --> 01:05:24,836 # y la lluvia no está muy lejos # 950 01:05:24,904 --> 01:05:28,907 # y la ropa que llevo puesta... # 951 01:05:28,974 --> 01:05:30,242 ¡Tranquilo! 952 01:05:30,309 --> 01:05:32,110 # ...¡sentarnos sobre nuestros traseros todo el día! # 953 01:05:32,178 --> 01:05:35,280 ¡Todos os iréis a casa! 954 01:05:39,985 --> 01:05:43,055 Tomemos otra copa allí. 955 01:05:55,034 --> 01:05:59,037 Amigos, camaradas, todos. 956 01:05:59,105 --> 01:06:00,705 Este es un buen día. 957 01:06:02,442 --> 01:06:05,143 Y tendremos muchos más. 958 01:06:05,211 --> 01:06:07,845 Intrépido, libre y audaz... 959 01:06:07,913 --> 01:06:09,347 Así es como viviremos. 960 01:06:10,749 --> 01:06:12,451 Pero primero tenemos que luchar. 961 01:06:12,518 --> 01:06:14,286 Tomar nuestro propio color. 962 01:06:14,353 --> 01:06:15,954 La bandera verde de Irlanda. 963 01:06:17,190 --> 01:06:19,324 Sí, el trébol juguetón. 964 01:06:19,392 --> 01:06:22,160 Declarar la guerra a todo el mundo inglés. 965 01:06:22,228 --> 01:06:24,662 hasta que ésta sea nuestra tierra y nuestra ley. 966 01:06:26,232 --> 01:06:28,666 Y luego nuestra opresión y nuestro sufrimiento, 967 01:06:28,734 --> 01:06:31,002 estos perecerán como la escarcha 968 01:06:31,070 --> 01:06:33,138 derritiéndose en los verdes prados de Irlanda. 969 01:06:34,873 --> 01:06:37,375 Amigos, brindemos por ello. 970 01:06:37,443 --> 01:06:39,277 A nuestra propia república. 971 01:06:39,345 --> 01:06:41,646 A la república de Victoria. 972 01:06:41,714 --> 01:06:43,781 ¡La república de Victoria! 973 01:07:01,734 --> 01:07:03,835 Estos hombres pueden seguir al galope, comisario. 974 01:07:03,902 --> 01:07:05,870 Pueden captar señales que ningún hombre blanco puede ver. 975 01:07:14,947 --> 01:07:16,548 Me avisarás si hay algo más. 976 01:07:16,616 --> 01:07:17,815 llega a su conocimiento. 977 01:07:19,519 --> 01:07:21,686 Lo haré, señor. 978 01:07:21,754 --> 01:07:23,821 Muchas gracias. 979 01:07:42,408 --> 01:07:43,575 Los Kelly. 980 01:07:43,643 --> 01:07:46,478 Kellys, muy cerca. ¿Los atraparemos? 981 01:07:50,183 --> 01:07:52,116 No, volveremos al campamento. 982 01:07:52,185 --> 01:07:54,018 Vuelve mañana. 983 01:08:03,829 --> 01:08:05,129 Bueno, eso supera todo. 984 01:08:05,198 --> 01:08:06,441 Sigámoslos, mantengámonos fuera de la vista. 985 01:08:06,465 --> 01:08:07,599 y eliminarlos a todos. 986 01:08:07,667 --> 01:08:10,368 ¿Y tener otra corteza fibrosa en nuestras manos? 987 01:08:10,436 --> 01:08:15,607 No. La próxima vez tiene que ser algo diferente. 988 01:08:15,675 --> 01:08:17,108 Si hay una próxima vez, 989 01:08:17,176 --> 01:08:18,476 y esos malditos rastreadores negros 990 01:08:18,544 --> 01:08:20,144 No nos pilles en nuestras camas. 991 01:08:53,346 --> 01:08:56,013 No puedes quedarte aquí, amor. 992 01:08:56,081 --> 01:08:59,784 No es seguro aquí. 993 01:08:59,852 --> 01:09:02,220 Ya no es seguro. 994 01:09:02,288 --> 01:09:04,256 No te dejaré, ned. 995 01:09:06,425 --> 01:09:11,095 Los rastreadores negros pueden rastrearnos a cualquier parte ahora... 996 01:09:11,163 --> 01:09:14,532 Huyendo, en el monte. 997 01:09:14,600 --> 01:09:15,967 No es lugar para ti. 998 01:09:28,748 --> 01:09:33,184 De todos modos, sólo nos atarías, amor. 999 01:09:47,166 --> 01:09:49,066 Te amo, ned. 1000 01:09:53,272 --> 01:09:54,739 Adiós, Caitlyn. 1001 01:10:15,260 --> 01:10:17,862 # No me preguntes dónde he estado # 1002 01:10:17,930 --> 01:10:20,298 #no me preguntes qué he hecho# 1003 01:10:20,366 --> 01:10:25,970 # no me preguntes por qué estoy pálido y cetrino # 1004 01:10:26,038 --> 01:10:28,707 # nunca obtendrás alimento # 1005 01:10:28,774 --> 01:10:31,309 # y nunca tocas el sol # 1006 01:10:31,377 --> 01:10:36,648 # cuando vives en las sombras de la horca # 1007 01:10:36,716 --> 01:10:40,151 # ¿Y quién hará una oración por mí? # 1008 01:10:40,219 --> 01:10:42,554 # ¿Y quién parará a llorar? # 1009 01:10:42,621 --> 01:10:48,460 # ¿Y quién gritará que soy un tipo alegre? # 1010 01:10:48,527 --> 01:10:51,663 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1011 01:10:51,731 --> 01:10:54,666 # y los cuervos me sacan los ojos # 1012 01:10:54,734 --> 01:10:57,134 # Estaré balanceándome en las sombras # 1013 01:10:57,202 --> 01:11:00,505 # de la horca # 1014 01:11:04,777 --> 01:11:08,145 #oh, el carcelero me miró a los ojos# 1015 01:11:08,213 --> 01:11:10,715 # y dijo: "sé sincero y sincero" # 1016 01:11:10,783 --> 01:11:16,020 # y me leyó reglas que juré que seguiría # 1017 01:11:16,088 --> 01:11:19,491 # bueno, le pellizqué el reloj al salir # 1018 01:11:19,558 --> 01:11:23,294 # ¿Qué más puedes hacer? # 1019 01:11:23,362 --> 01:11:28,500 # cuando naces en las sombras de la horca? # 1020 01:11:28,567 --> 01:11:31,903 # ¿Pero quién hará una oración por mí? # 1021 01:11:31,971 --> 01:11:34,672 # ¿Y quién parará a llorar? # 1022 01:11:34,740 --> 01:11:40,244 # ¿Y quién gritará que soy un tipo alegre? # 1023 01:11:40,312 --> 01:11:43,648 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1024 01:11:43,716 --> 01:11:46,785 # y los cuervos me sacan los ojos # 1025 01:11:46,852 --> 01:11:49,554 # Estoy balanceándome en las sombras # 1026 01:11:49,622 --> 01:11:52,189 # de la horca # 1027 01:12:00,633 --> 01:12:02,166 Meses y meses de espera 1028 01:12:02,234 --> 01:12:03,835 y todavía no hay señales. 1029 01:12:06,906 --> 01:12:09,206 Tenga paciencia, superintendente. 1030 01:12:09,274 --> 01:12:11,843 La casa de Joe Byrne es el único punto de contacto. 1031 01:12:11,911 --> 01:12:13,344 les queda. 1032 01:12:13,412 --> 01:12:16,180 Tarde o temprano vendrá alguien. 1033 01:12:16,248 --> 01:12:19,050 Sólo espero que no nos estés engañando, sherritt. 1034 01:12:19,117 --> 01:12:22,454 Nunca te entenderé, Aaron. 1035 01:12:22,521 --> 01:12:25,557 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué? 1036 01:12:25,624 --> 01:12:29,360 Porque Ned es dos veces más hombre que cualquiera de nosotros. 1037 01:12:29,428 --> 01:12:32,063 #Ahora dime que me amas# 1038 01:12:32,130 --> 01:12:34,833 # y creo que sí # 1039 01:12:34,900 --> 01:12:36,868 # pero me alimentas con mentiras # 1040 01:12:36,936 --> 01:12:40,705 #sabes que no puedo tragar# 1041 01:12:40,773 --> 01:12:43,508 # y así, hijos de puta # 1042 01:12:43,576 --> 01:12:46,978 # Te estaré escupiendo # 1043 01:12:47,045 --> 01:12:52,750 # mientras me ahogo en las sombras de la horca # 1044 01:12:52,818 --> 01:12:56,454 # ¿Y quién hará una oración por mí? # 1045 01:12:58,223 --> 01:13:03,561 # ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? # 1046 01:13:03,629 --> 01:13:06,698 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1047 01:13:06,765 --> 01:13:09,767 # y los cuervos me sacan los ojos # 1048 01:13:09,835 --> 01:13:15,573 # Estoy balanceándome en las sombras de la horca # 1049 01:13:15,641 --> 01:13:18,543 # pero una vez que esté colgado, córtame # 1050 01:13:18,611 --> 01:13:20,945 # Entiérrame tan profundo # 1051 01:13:21,013 --> 01:13:25,583 # porque si vas y me entierras demasiado superficialmente... # 1052 01:13:29,755 --> 01:13:32,156 # Y te despertaré de tu sueño # 1053 01:13:32,224 --> 01:13:34,993 # y arrastrarte a través de las sombras # 1054 01:13:35,060 --> 01:13:38,062 # de la horca # 1055 01:13:38,130 --> 01:13:39,998 rescatando al maldito arzobispo. 1056 01:13:40,065 --> 01:13:42,000 La república del noreste de Victoria. 1057 01:13:42,067 --> 01:13:43,177 Cada idea es más tonta que el resto. 1058 01:13:43,201 --> 01:13:44,769 ¡Déjalo ser! 1059 01:13:44,837 --> 01:13:47,371 Está planeando algo. 1060 01:13:58,183 --> 01:13:59,951 Aquí. 1061 01:14:00,019 --> 01:14:01,653 Esto es lo que necesitamos. 1062 01:14:04,222 --> 01:14:06,558 ¡Cristo! Es condenadamente pesado. 1063 01:14:06,625 --> 01:14:10,094 La Biblia dice que conviertan sus armas en rejas de arado. 1064 01:14:10,162 --> 01:14:11,195 Pero yo os digo, 1065 01:14:11,263 --> 01:14:13,464 Convierte tus rejas de arado en armadura. 1066 01:14:13,532 --> 01:14:15,332 Quedaremos lisiados. 1067 01:14:15,601 --> 01:14:17,501 Sí, estás enojado, ned. Enojado. 1068 01:14:17,570 --> 01:14:20,672 Escuche, desde hace meses, hemos tenido que correr 1069 01:14:20,739 --> 01:14:22,473 porque las trampas han tenido todo el poder 1070 01:14:22,541 --> 01:14:23,975 y todo el acero. 1071 01:14:24,043 --> 01:14:25,577 ¡Ahora podemos atacar! 1072 01:14:25,644 --> 01:14:28,046 ¡Con estos podemos volvernos invencibles! 1073 01:14:33,586 --> 01:14:34,919 ¡Es sólo una abolladura! 1074 01:14:34,987 --> 01:14:38,322 Todo lo que tenemos que hacer es encontrar la situación adecuada. 1075 01:14:38,390 --> 01:14:40,257 y dibujarlos. 1076 01:14:40,325 --> 01:14:41,659 Profundizarnos. 1077 01:14:41,727 --> 01:14:44,095 Protegido por nuestro hierro y nuestra armadura, 1078 01:14:44,162 --> 01:14:45,797 ¡Podemos derribarlos a todos! 1079 01:14:45,864 --> 01:14:47,832 Todas las trampas de Victoria. 1080 01:14:47,900 --> 01:14:50,401 Si matas a uno, eres un asesino. 1081 01:14:50,469 --> 01:14:52,804 Si matas a cien, eres un héroe. 1082 01:14:52,871 --> 01:14:54,606 No confío en ello, ned. 1083 01:15:04,282 --> 01:15:06,217 Aún... 1084 01:15:06,284 --> 01:15:08,586 Podría ser una juerga. 1085 01:15:16,394 --> 01:15:19,463 Mamá, llevo semanas intentando llegar aquí. 1086 01:15:19,531 --> 01:15:22,800 Joe, has caído directamente en una trampa. 1087 01:15:23,168 --> 01:15:24,736 La policía está mirando por todas partes. 1088 01:15:24,803 --> 01:15:26,938 Ve tú y yo me los llevaré. 1089 01:15:59,772 --> 01:16:01,305 ¿Estas seguro? 1090 01:16:01,373 --> 01:16:03,041 Por supuesto que estoy seguro. 1091 01:16:03,108 --> 01:16:06,010 ¿De dónde más sacó el dinero para su ropa nueva? 1092 01:16:06,178 --> 01:16:07,679 Esta es nuestra oportunidad. 1093 01:16:09,381 --> 01:16:11,482 Tan pronto como hayas tratado con Aaron, 1094 01:16:11,550 --> 01:16:12,650 Deja que los soldados se vayan. 1095 01:16:14,586 --> 01:16:17,655 Lo primero que harán será ponerse en contacto con la central. 1096 01:16:17,723 --> 01:16:19,490 Nicholson estará allí 1097 01:16:19,558 --> 01:16:21,592 esperando abalanzarse sobre nosotros. 1098 01:16:21,660 --> 01:16:24,628 Enviará a todos los hombres que tiene y rápidamente. 1099 01:16:26,231 --> 01:16:27,565 Todo lo que tenemos que hacer 1100 01:16:27,632 --> 01:16:29,533 es romper las vías del tren 1101 01:16:29,601 --> 01:16:31,769 y esperar en nuestra armadura. 1102 01:16:31,837 --> 01:16:33,037 Conozco el mismo lugar... 1103 01:16:33,105 --> 01:16:35,472 Justo después de pasar la posada de glenrowan. 1104 01:16:35,540 --> 01:16:37,742 Tan pronto como el tren se estrella, 1105 01:16:37,810 --> 01:16:39,610 todos estarán a nuestra merced. 1106 01:16:39,678 --> 01:16:43,647 Los 4 de EE.UU. les volarán el infierno. 1107 01:16:43,716 --> 01:16:46,217 Entonces Tom y todos nuestros amigos se unirán a nosotros. 1108 01:16:46,284 --> 01:16:47,719 y juntos viajaremos a benalla 1109 01:16:47,786 --> 01:16:49,120 y proclamar la república. 1110 01:16:49,188 --> 01:16:51,222 Pero primero, cuida de Aaron. 1111 01:17:14,412 --> 01:17:15,847 ¿Quién es? 1112 01:17:15,914 --> 01:17:20,551 Son las semanas de Anton. Estoy perdido. 1113 01:17:20,619 --> 01:17:22,754 Ése es un viejo alemán. Vive en el valle. 1114 01:17:27,159 --> 01:17:28,259 ¿Te perdiste, Anton? 1115 01:17:28,326 --> 01:17:29,360 Sí. 1116 01:17:37,335 --> 01:17:39,871 ¡Rápido! ¡Escóndete debajo de la cama! 1117 01:17:50,248 --> 01:17:51,649 Tráelos. 1118 01:17:55,754 --> 01:17:57,121 Dile a tu madre que estamos aquí. 1119 01:18:24,816 --> 01:18:25,916 ¿Aarón? 1120 01:18:25,984 --> 01:18:27,251 Muerto. 1121 01:18:31,422 --> 01:18:33,223 El tren ya no puede tardar mucho. 1122 01:18:33,291 --> 01:18:34,692 ¿Tienes los cohetes, Jack? 1123 01:18:34,760 --> 01:18:35,960 Toma, ned. 1124 01:18:36,028 --> 01:18:37,161 Ahora entiende esto. 1125 01:18:37,228 --> 01:18:38,896 Lleva los cohetes a la estación. 1126 01:18:38,964 --> 01:18:40,998 y espera ahí atrás 1127 01:18:41,066 --> 01:18:43,195 hasta que el tren se estrella. Luego dispara los cohetes. 1128 01:18:43,219 --> 01:18:45,670 Tom Lyde y todos nuestros leales amigos y seguidores. 1129 01:18:45,737 --> 01:18:47,504 Están esperando en las colinas. esa es la señal 1130 01:18:47,572 --> 01:18:49,606 para que se unan a Estados Unidos. ¿Lo entiendes? 1131 01:18:49,675 --> 01:18:51,542 Sí, ned. Sí, ned. 1132 01:18:51,609 --> 01:18:53,944 Cuando el tren se estrella, los cohetes se disparan. 1133 01:19:26,712 --> 01:19:28,713 Muy bien, deja tus herramientas. 1134 01:19:28,780 --> 01:19:30,247 Ahora entra. 1135 01:19:51,937 --> 01:19:53,337 Todavía no hay señales de ello. 1136 01:20:09,621 --> 01:20:11,122 Ah, tomemos una copa. 1137 01:20:18,864 --> 01:20:20,831 ¿Dónde estás, viejo chiquito? 1138 01:20:20,899 --> 01:20:23,200 ¿Qué será, ned, mi amor? 1139 01:20:23,268 --> 01:20:24,401 ¿Un ponche caliente? 1140 01:20:24,469 --> 01:20:27,337 Caballeros, ¿qué van a beber? 1141 01:20:27,405 --> 01:20:30,174 A la república. 1142 01:20:30,242 --> 01:20:31,776 La republica. 1143 01:20:41,552 --> 01:20:43,487 ¿Quién es el pequeño con el pie malo? 1144 01:20:43,554 --> 01:20:46,356 Ahora. El maestro de escuela. 1145 01:20:46,424 --> 01:20:48,959 Pobrecito. 1146 01:20:51,997 --> 01:20:53,164 ¿Qué hora es? 1147 01:20:53,231 --> 01:20:54,665 10 a 11:00. 1148 01:21:00,906 --> 01:21:02,840 ¡Por el amor de Dios, ve y avisa al cuartel general! 1149 01:21:02,908 --> 01:21:04,308 ¡Hemos estado aquí por horas! 1150 01:21:04,375 --> 01:21:05,676 Todavía están esperando ahí afuera. 1151 01:21:05,743 --> 01:21:07,812 ¡Y no me van a disparar! 1152 01:21:19,424 --> 01:21:21,959 Bracken, tenemos que hacer algo. 1153 01:21:22,027 --> 01:21:23,593 sobre ese tren. 1154 01:21:23,661 --> 01:21:24,962 Sólo estoy esperando una oportunidad. 1155 01:21:25,030 --> 01:21:26,830 Esos cabrones no me han quitado los ojos de encima 1156 01:21:26,865 --> 01:21:29,766 desde que entraron aquí. 1157 01:21:41,579 --> 01:21:42,880 ¿Señor Kelly? 1158 01:21:44,883 --> 01:21:47,451 No puedo mostrar mi mano aquí delante de los demás. 1159 01:21:47,518 --> 01:21:49,386 pero quiero que sepas que estoy contigo. 1160 01:21:49,454 --> 01:21:51,355 Gracias. 1161 01:21:51,422 --> 01:21:55,159 2 brandies, por favor. creo que deberías saber 1162 01:21:55,227 --> 01:21:57,461 el jefe de estación tiene una pistola en el cinturón, 1163 01:21:57,528 --> 01:21:59,163 Sólo estoy esperando la oportunidad de usarlo. 1164 01:21:59,231 --> 01:22:00,931 ¡Ah! 1165 01:22:00,999 --> 01:22:03,234 ¡Vamos muchachos! 1166 01:22:06,804 --> 01:22:10,407 ¡Debería dispararte con eso, bastardo! 1167 01:22:16,147 --> 01:22:17,681 Muchas gracias, Sr. Curnow. 1168 01:22:17,749 --> 01:22:19,783 Quizás alguna vez pueda hacerte un favor. 1169 01:22:19,851 --> 01:22:22,152 Oh, uh, mi esposa no se encuentra muy bien. 1170 01:22:22,220 --> 01:22:25,222 Me pregunto si podría llevarla a casa. 1171 01:22:27,792 --> 01:22:29,393 Ahora no. Más tarde. 1172 01:23:00,525 --> 01:23:03,560 Acabo de recibir el mensaje, señor. 1173 01:23:03,628 --> 01:23:05,296 ¡Caballos! 1174 01:23:14,406 --> 01:23:16,040 El comisario se mantiene firme. 1175 01:23:18,576 --> 01:23:19,509 ¿Lo que está sucediendo? 1176 01:23:19,577 --> 01:23:20,877 Aarón está muerto. 1177 01:23:52,444 --> 01:23:55,312 #Ahora dime que me amas# 1178 01:23:55,380 --> 01:23:58,148 # Creo que sí # 1179 01:23:58,216 --> 01:24:03,487 # pero me alimentas con mentiras que sabes que no puedo tragar # 1180 01:24:03,554 --> 01:24:06,656 # y así, hijos de puta # 1181 01:24:06,724 --> 01:24:10,027 # Te estaré escupiendo # 1182 01:24:10,095 --> 01:24:12,562 # mientras me ahogo en las sombras... # 1183 01:24:12,630 --> 01:24:16,033 Está bien. Se puede ir. 1184 01:24:16,101 --> 01:24:19,669 # ¿Y quién hará una oración por mí? # 1185 01:24:19,737 --> 01:24:20,937 Te hará sentir mejor. 1186 01:24:21,006 --> 01:24:22,406 Gracias, Sr. Kelly. 1187 01:24:22,474 --> 01:24:24,841 No bebas demasiado fuerte. 1188 01:24:27,245 --> 01:24:30,247 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1189 01:24:30,315 --> 01:24:33,050 # y los cuervos me sacan los ojos # 1190 01:24:33,118 --> 01:24:38,588 # Estoy balanceándome a la sombra de la horca # 1191 01:25:09,120 --> 01:25:11,155 ¡Detener! 1192 01:25:11,222 --> 01:25:13,023 # "Ríndete ahora, Jack Doolan # 1193 01:25:13,091 --> 01:25:14,558 # "ves, somos tres a uno # 1194 01:25:14,625 --> 01:25:16,893 # "rendirse en nombre de la reina # 1195 01:25:16,961 --> 01:25:18,562 # eres un hijo saqueador" # 1196 01:25:18,629 --> 01:25:20,564 # Jack sacó su pistola de su cinturón # 1197 01:25:20,631 --> 01:25:22,632 # y lo agitó como si fuera un juguete # 1198 01:25:22,700 --> 01:25:24,334 # "Lucharé pero no me rendiré" # 1199 01:25:24,402 --> 01:25:26,336 # gritó el chico colonial salvaje # 1200 01:25:26,404 --> 01:25:28,172 # así que venid, queridos # 1201 01:25:28,239 --> 01:25:29,940 # vagaremos por la ladera de la montaña # 1202 01:25:30,007 --> 01:25:32,008 #juntos saquearemos# 1203 01:25:32,077 --> 01:25:34,010 # juntos montaremos # 1204 01:25:34,079 --> 01:25:36,046 # recorreremos los valles # 1205 01:25:36,114 --> 01:25:37,681 # y galopar sobre las llanuras # 1206 01:25:37,748 --> 01:25:39,749 # desdeñaremos vivir en esclavitud # 1207 01:25:39,817 --> 01:25:42,486 # atado por cadenas de hierro... # 1208 01:25:42,554 --> 01:25:43,753 ¡El tren! 1209 01:25:43,821 --> 01:25:45,489 ¡El tren ya viene! 1210 01:25:45,557 --> 01:25:46,856 Ya viene, ned. 1211 01:25:46,924 --> 01:25:49,960 Consigue a Dan. Consigue los demás. 1212 01:25:50,027 --> 01:25:52,129 Apaga estas luces. 1213 01:26:31,068 --> 01:26:33,937 Ese bastardo de ahora. Debe haberles advertido. 1214 01:26:38,109 --> 01:26:39,576 Cubre las esquinas. 1215 01:26:51,022 --> 01:26:52,222 ¡Apuntar! 1216 01:26:52,290 --> 01:26:53,490 ¡Fuego! 1217 01:27:00,731 --> 01:27:02,299 ¡Tiroteo! 1218 01:27:02,367 --> 01:27:03,667 ¡El tren debe estar destrozado! 1219 01:27:03,734 --> 01:27:04,868 Pero no oí ningún ruido. 1220 01:27:04,935 --> 01:27:06,036 ¡Rápido! Envía los cohetes. 1221 01:27:06,103 --> 01:27:07,204 debe estar destrozado 1222 01:27:07,272 --> 01:27:08,432 o no estarían disparando. 1223 01:27:11,509 --> 01:27:12,609 ¡Ah! 1224 01:27:15,280 --> 01:27:18,582 ¡Los bastardos! ¡Le dispararon a Juan! 1225 01:27:18,650 --> 01:27:20,016 ¡Oh! 1226 01:27:41,306 --> 01:27:42,306 ¡Ey! 1227 01:27:44,609 --> 01:27:46,677 ¡Malditos tontos! Encendieron los cohetes. 1228 01:27:50,915 --> 01:27:52,216 ¿Estás bien? 1229 01:27:54,985 --> 01:27:56,587 Sí. Está bien. 1230 01:28:22,813 --> 01:28:24,314 ¡Vaya! 1231 01:28:24,382 --> 01:28:26,015 ¡Vaya! 1232 01:28:31,322 --> 01:28:33,690 Lleva a Steve y Dan adentro. 1233 01:28:33,758 --> 01:28:34,958 Cúbreme desde las ventanas. 1234 01:28:35,025 --> 01:28:36,493 ¿Por qué, qué vas a hacer? 1235 01:28:36,561 --> 01:28:37,661 voy a salir 1236 01:28:37,729 --> 01:28:38,995 para detener a Tom y los demás. 1237 01:28:39,063 --> 01:28:41,698 Están corriendo directamente hacia el fuego de las trampas. 1238 01:28:59,317 --> 01:29:01,518 Esos civiles de ahí, comisionado... 1239 01:29:01,586 --> 01:29:04,087 ¿Les damos la oportunidad de salir? 1240 01:29:04,155 --> 01:29:06,856 Por supuesto que no, Nicholson. 1241 01:29:06,924 --> 01:29:09,893 Ahora que tenemos a los asesinos, no podemos dejarlos escapar. 1242 01:29:25,009 --> 01:29:26,042 Estable. 1243 01:29:47,398 --> 01:29:48,332 Todo salió mal. 1244 01:29:48,399 --> 01:29:49,499 Ned, ¿qué pasó? 1245 01:29:49,567 --> 01:29:51,635 Alguien avisó al maldito tren. 1246 01:29:51,703 --> 01:29:53,537 Las trampas están por todas partes. 1247 01:29:53,604 --> 01:29:55,806 Atacar ahora sería un suicidio. 1248 01:29:55,873 --> 01:29:58,041 Voy a volver a buscar a los chicos. 1249 01:29:58,108 --> 01:29:59,710 Lucharemos para salir. 1250 01:29:59,777 --> 01:30:01,578 Nos reuniremos con usted más tarde en las colinas. 1251 01:30:01,646 --> 01:30:02,946 Espéranos allí. 1252 01:30:03,013 --> 01:30:04,047 Voy contigo. 1253 01:30:04,114 --> 01:30:06,550 ¡No, espera! Esta es mi pelea. 1254 01:30:48,793 --> 01:30:50,594 ¿Dónde está Ned? 1255 01:30:50,661 --> 01:30:52,161 Probablemente esté recibiendo ayuda. 1256 01:30:52,229 --> 01:30:54,698 Bueno, ¿por qué tarda tanto? 1257 01:30:54,766 --> 01:30:56,533 Él estará de vuelta. 1258 01:30:56,601 --> 01:31:00,370 ¿Por qué tarda tanto? 1259 01:31:23,327 --> 01:31:24,327 ¿Podemos ir ahora? 1260 01:31:24,361 --> 01:31:25,295 Por favor, ¿podemos irnos ahora? 1261 01:31:25,362 --> 01:31:26,996 Aún no. Te masacrarán 1262 01:31:27,064 --> 01:31:28,264 si sales por ahí. 1263 01:31:56,661 --> 01:31:57,994 Oh, mierda. 1264 01:32:10,541 --> 01:32:11,842 Él está muerto. 1265 01:32:25,522 --> 01:32:27,557 Esos civiles, superintendente. 1266 01:32:27,624 --> 01:32:28,868 Será mejor que intentes sacarlos ahora. 1267 01:32:28,892 --> 01:32:30,260 Sí, señor. 1268 01:32:31,728 --> 01:32:34,730 ¡Soldados! ¡Mantengan todo el fuego! 1269 01:32:37,368 --> 01:32:40,536 Cualquiera que sea libre y capaz 1270 01:32:40,604 --> 01:32:42,072 ya puede salir! 1271 01:32:42,139 --> 01:32:45,442 Levantarás las manos por encima de la cabeza. 1272 01:32:59,523 --> 01:33:00,823 Detente donde estás. 1273 01:33:08,366 --> 01:33:09,565 te acostarás 1274 01:33:09,633 --> 01:33:11,301 en el suelo boca abajo 1275 01:33:11,369 --> 01:33:13,203 con las manos por encima de la cabeza. 1276 01:34:16,133 --> 01:34:18,935 Oye, mira eso. 1277 01:34:19,002 --> 01:34:21,471 Mira eso. 1278 01:35:44,255 --> 01:35:46,256 ¿Cree que deberíamos apresurarlos, señor? 1279 01:35:46,323 --> 01:35:48,924 No, sargento, vienen refuerzos. 1280 01:35:56,567 --> 01:35:58,468 Debe estar muerto. 1281 01:36:01,938 --> 01:36:03,806 Sí. 1282 01:36:25,296 --> 01:36:26,996 10 cuentas. 1283 01:36:37,808 --> 01:36:41,944 1, 2, 3, 4, 5, 1284 01:36:42,012 --> 01:36:45,481 6, 7, 8, 9... 1285 01:38:29,353 --> 01:38:30,353 Ned Kelly. 1286 01:38:37,561 --> 01:38:40,196 ¡Te dije que te quitaras del camino! 1287 01:38:40,263 --> 01:38:41,831 ¡Vamos! 1288 01:38:50,240 --> 01:38:51,240 ¿Abajo? 1289 01:38:52,743 --> 01:38:54,176 ¿Abajo? 1290 01:38:54,244 --> 01:38:55,978 ¡Abajo! 1291 01:38:56,046 --> 01:38:58,881 Pide a los chicos que se rindan. 1292 01:39:09,192 --> 01:39:12,595 Si están vivos, lucharán. 1293 01:39:36,052 --> 01:39:41,858 No deseo ganarme una palabra de lástima de nadie. 1294 01:39:41,925 --> 01:39:44,994 Lo único que pido es que mi historia sea considerada. 1295 01:39:45,061 --> 01:39:47,730 Si mis labios pueden enseñar al público 1296 01:39:47,798 --> 01:39:50,800 que los hombres se vuelven locos por los malos tratos, 1297 01:39:50,868 --> 01:39:54,904 entonces mi vida no será desperdiciada del todo. 1298 01:39:58,008 --> 01:40:01,711 Por mi parte, no temo a la muerte. 1299 01:40:04,381 --> 01:40:07,283 Le temo tan poco como a beber una taza de té. 1300 01:40:12,489 --> 01:40:14,857 En una nueva comunidad, 1301 01:40:14,925 --> 01:40:17,293 donde la sociedad no está unida 1302 01:40:17,360 --> 01:40:19,862 tan cerca como debería ser, 1303 01:40:19,930 --> 01:40:23,800 hay una clase que mira 1304 01:40:23,867 --> 01:40:25,968 los autores de crímenes como estos 1305 01:40:26,036 --> 01:40:27,169 como héroes. 1306 01:40:27,237 --> 01:40:32,107 Tan desafortunado retrasó tu lástima. 1307 01:40:32,175 --> 01:40:34,176 Jóvenes mal contados 1308 01:40:34,244 --> 01:40:36,813 Se debe enseñar a considerar el valor. 1309 01:40:36,880 --> 01:40:38,113 de la vida humana. 1310 01:40:46,122 --> 01:40:48,257 Eduardo Kelly, 1311 01:40:48,325 --> 01:40:50,125 Te condeno a morir en la horca. 1312 01:40:53,464 --> 01:40:54,931 Que Dios se apiade de tu alma. 1313 01:40:56,166 --> 01:40:59,001 Sí. Te encontraré... 1314 01:41:01,338 --> 01:41:02,905 Allá. 1315 01:41:09,980 --> 01:41:12,381 # No me preguntes dónde he estado # 1316 01:41:12,449 --> 01:41:14,517 #no me preguntes qué he hecho# 1317 01:41:14,585 --> 01:41:18,855 # no me preguntes por qué estoy pálido, frágil y cetrino # 1318 01:41:18,922 --> 01:41:21,958 # porque nunca obtienes alimento # 1319 01:41:22,025 --> 01:41:23,960 #nunca ver el sol# 1320 01:41:24,027 --> 01:41:28,998 # cuando vivimos en las sombras de la horca # 1321 01:41:29,065 --> 01:41:31,133 # ¿quién rezará una oración por mí? # 1322 01:41:31,201 --> 01:41:33,536 # ¿Quién parará a llorar? # 1323 01:41:33,604 --> 01:41:37,807 # ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? # 1324 01:41:37,875 --> 01:41:40,376 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1325 01:41:40,443 --> 01:41:42,745 # y los cuervos me sacan los ojos # 1326 01:41:42,813 --> 01:41:44,747 # balanceándose en las sombras # 1327 01:41:44,815 --> 01:41:47,016 # de la horca # 1328 01:41:50,320 --> 01:41:52,922 #oh, el carcelero me miró a los ojos# 1329 01:41:52,990 --> 01:41:54,991 # y dijo: sé sincero y sincero # 1330 01:41:55,058 --> 01:41:56,291 # y me leyó las reglas # 1331 01:41:56,359 --> 01:41:58,995 # Juré que te seguiría # 1332 01:41:59,062 --> 01:42:01,898 # bueno, le pellizqué el reloj al salir # 1333 01:42:01,965 --> 01:42:04,066 # ¿Qué más puedes hacer? # 1334 01:42:04,134 --> 01:42:08,905 # Cuando naces en las sombras de la horca # 1335 01:42:08,972 --> 01:42:11,140 # ¿quién rezará una oración por mí? # 1336 01:42:11,207 --> 01:42:13,242 # ¿Y quién parará a llorar? # 1337 01:42:13,309 --> 01:42:17,813 # ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? # 1338 01:42:17,881 --> 01:42:20,149 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1339 01:42:20,216 --> 01:42:22,785 # y los cuervos me sacan los ojos # 1340 01:42:22,853 --> 01:42:24,620 # balanceándose en la sombra # 1341 01:42:24,688 --> 01:42:27,189 # de la horca # 1342 01:42:27,257 --> 01:42:29,058 # Dime que me amas # 1343 01:42:29,125 --> 01:42:31,293 # Creo que sí # 1344 01:42:31,361 --> 01:42:35,765 # pero me alimentas con mentiras que sabes que no puedo tragar # 1345 01:42:35,832 --> 01:42:37,800 # y así, hijos de puta # 1346 01:42:37,868 --> 01:42:40,269 # Te estaré escupiendo # 1347 01:42:40,336 --> 01:42:41,704 # y asfixia # 1348 01:42:41,772 --> 01:42:45,140 # a la sombra de la horca # 1349 01:42:45,208 --> 01:42:47,610 # ¿quién rezará una oración por mí? # 1350 01:42:47,678 --> 01:42:49,712 # ¿Quién parará a llorar? # 1351 01:42:49,780 --> 01:42:54,016 # ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? # 1352 01:42:54,084 --> 01:42:56,151 # Mientras los dingos me muerden los pies # 1353 01:42:56,219 --> 01:42:59,021 # y los cuervos me sacan los ojos # 1354 01:42:59,089 --> 01:43:02,892 # balanceándose a la sombra de la horca # 1355 01:43:02,960 --> 01:43:05,895 subtítulos posibles gracias a mgm home entertainment 1356 01:43:05,963 --> 01:43:08,831 mucho96757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.