Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:00,600
indefinido
2
00:01:03,447 --> 00:01:06,449
Así me recordarán.
3
00:01:06,516 --> 00:01:11,554
Mi madre que me crió, mi familia, mis amigos.
4
00:01:11,621 --> 00:01:15,724
No roto, no desaliñado,
5
00:01:15,792 --> 00:01:18,760
no condenado.
6
00:01:18,828 --> 00:01:20,429
¡Ningún prisionero!
7
00:01:41,118 --> 00:01:45,554
Edward, ¿podrías llevar a Caitlyn Mary aquí presente?
8
00:01:45,622 --> 00:01:47,723
ser tu legítima esposa,
9
00:01:47,790 --> 00:01:49,191
según el rito
10
00:01:49,259 --> 00:01:51,127
de nuestra santa madre la iglesia?
11
00:01:54,097 --> 00:01:55,464
Lo haré.
12
00:01:59,269 --> 00:02:01,903
Eso sí, muere como un Kelly, hijo.
13
00:03:12,108 --> 00:03:13,875
Así es la vida.
14
00:03:20,950 --> 00:03:26,622
# Lo sacaron de la cárcel de Beechworth en 1871 #
15
00:03:26,690 --> 00:03:30,959
# pasó 3 largos años detrás de esos muros #
16
00:03:31,027 --> 00:03:33,195
# por el robo de un caballo #
17
00:03:33,263 --> 00:03:37,132
# lo cual juró que nunca hizo #
18
00:03:37,200 --> 00:03:38,767
# pero ahora ve el sol #
19
00:03:38,835 --> 00:03:42,304
# y le da la espalda a todo #
20
00:03:42,372 --> 00:03:44,740
# "camina suavemente", gritó el magistrado #
21
00:03:44,807 --> 00:03:47,042
# quién contó la puntuación #
22
00:03:47,110 --> 00:03:48,977
# "camina suavemente", gritó el carcelero #
23
00:03:49,045 --> 00:03:51,614
# mientras golpeaba la puerta de hierro #
24
00:03:51,681 --> 00:03:55,217
# "camina suavemente", gritaron sus camaradas encogiéndose de #
25
00:03:55,285 --> 00:03:58,053
# ese piso de prisión #
26
00:03:58,121 --> 00:04:00,822
# pero el verano está en la pradera #
27
00:04:02,825 --> 00:04:06,928
# y el viento está en el árbol de goma #
28
00:04:06,996 --> 00:04:11,634
# y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti #
29
00:04:22,479 --> 00:04:25,080
# En barco prisión y grilletes #
30
00:04:25,148 --> 00:04:27,883
#su padre llego a esta tierra#
31
00:04:27,950 --> 00:04:29,652
# robó un cerdo #
32
00:04:29,719 --> 00:04:32,554
#y por ese delito pagó#
33
00:04:32,622 --> 00:04:34,823
# dentro de una celda de prisión fría y oscura #
34
00:04:34,891 --> 00:04:37,993
# murió un hombre destrozado #
35
00:04:38,060 --> 00:04:40,396
# y dejó a su esposa para maldecir la corona #
36
00:04:40,463 --> 00:04:43,565
# mientras sus hijos cavaban su tumba #
37
00:04:43,633 --> 00:04:45,867
# "habla en voz baja", gritó el carcelero #
38
00:04:45,935 --> 00:04:48,270
# poniendo agua en su plato #
39
00:04:48,338 --> 00:04:50,238
# "habla en voz baja", gritó el carcelero #
40
00:04:50,307 --> 00:04:52,541
# mientras abría la puerta #
41
00:04:52,609 --> 00:04:55,010
#"habla bajito", gritó su madre#
42
00:04:55,077 --> 00:04:59,181
# ha sido, oh, tanto tiempo de espera #
43
00:05:00,583 --> 00:05:04,353
# pero el verano está en la pradera #
44
00:05:04,421 --> 00:05:09,057
# y el viento está en el árbol de goma #
45
00:05:09,125 --> 00:05:13,329
# y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti #
46
00:05:24,273 --> 00:05:26,809
#Le dijeron que se había acabado#
47
00:05:26,876 --> 00:05:29,545
# y su canción estaba muy bien cantada #
48
00:05:29,612 --> 00:05:31,079
# Ellos le dijeron #
49
00:05:31,147 --> 00:05:33,882
# La Australia salvaje tendría que cambiar #
50
00:05:33,950 --> 00:05:36,719
# y será mejor que cuide su temperamento #
51
00:05:36,786 --> 00:05:39,888
# y será mejor que cuide su lengua #
52
00:05:39,956 --> 00:05:42,825
# para la próxima vez que entre por esas puertas #
53
00:05:42,892 --> 00:05:44,893
# seguramente lo colgarían #
54
00:05:44,961 --> 00:05:48,364
# "habla con valentía", gritó su padre #
55
00:05:48,431 --> 00:05:49,865
# de la tumba en la que yacía #
56
00:05:49,932 --> 00:05:51,800
# "habla con valentía", gritó su país #
57
00:05:51,868 --> 00:05:54,169
# hay una confianza que ha sido traicionada #
58
00:05:54,237 --> 00:05:56,605
# "habla con valentía", gritó su conciencia #
59
00:05:56,673 --> 00:05:59,207
# hay una deuda y hay que pagarla #
60
00:06:01,611 --> 00:06:04,279
¿Escuchaste eso, mamá?
61
00:06:10,453 --> 00:06:14,055
¡Es ned! ¡Burrito! ¡Él está de vuelta!
62
00:06:14,123 --> 00:06:16,458
# Pero el verano está en la pradera #
63
00:06:18,395 --> 00:06:21,764
# y el viento está en los árboles de goma #
64
00:06:23,966 --> 00:06:27,969
# y la cárcel de Beechworth está muchas millas detrás de ti #
65
00:06:34,944 --> 00:06:36,945
Cierra la boca...
66
00:06:37,013 --> 00:06:38,614
¡Burrito! ¡Burrito!
67
00:07:08,277 --> 00:07:09,478
¡Ah!
68
00:07:21,290 --> 00:07:24,660
Yo... pensé que nunca te volvería a ver.
69
00:07:24,727 --> 00:07:27,429
y esa es la verdad.
70
00:07:27,497 --> 00:07:29,364
Mamá, vamos, no crees que puedan
71
00:07:29,432 --> 00:07:32,668
deshazte de mí tan fácil como eso, ¿verdad?
72
00:07:32,735 --> 00:07:35,971
Pensé que nunca lo volvería a ver.
73
00:07:36,038 --> 00:07:38,073
¿Es ned?
74
00:07:38,140 --> 00:07:41,242
¿Quién más sería, mi hermano de ojos de fuego?
75
00:07:41,310 --> 00:07:43,211
¿Y qué ha estado haciendo mi hermanito?
76
00:07:43,279 --> 00:07:44,557
Ned, nunca te habría reconocido.
77
00:07:44,581 --> 00:07:45,814
bajo todo ese muérdago.
78
00:07:45,882 --> 00:07:48,684
Oh, cállate, Steve Hart.
79
00:07:48,751 --> 00:07:50,352
Este es george king, ned.
80
00:07:50,419 --> 00:07:51,954
Encantado de conocerte, ned.
81
00:07:52,021 --> 00:07:53,355
Es un amigo mío.
82
00:07:53,422 --> 00:07:55,991
Todo el camino desde California en Estados Unidos.
83
00:07:56,058 --> 00:07:57,759
Tierra de los libres y hogar de los valientes.
84
00:07:58,027 --> 00:07:59,995
Apoyado por EE.UU. como el propio Santo
85
00:08:00,062 --> 00:08:01,363
en estos tiempos difíciles.
86
00:08:03,132 --> 00:08:05,367
Aún no hemos firmado los papeles.
87
00:08:05,434 --> 00:08:06,835
Estamos esperando que lo hagas.
88
00:08:08,905 --> 00:08:11,072
Pon una pequeña sonrisa en tu cara, Ned Kelly.
89
00:08:11,140 --> 00:08:13,341
y no parezcas un hombre en la horca.
90
00:08:13,409 --> 00:08:14,419
¿De dónde sacaste los caballos, papá?
91
00:08:14,443 --> 00:08:15,443
Dan, no lo hiciste...
92
00:08:15,545 --> 00:08:16,879
Los compramos, mamá, honestamente.
93
00:08:16,946 --> 00:08:18,580
George ganó un poco jugando a las cartas,
94
00:08:18,648 --> 00:08:21,550
y aquí estamos. Todo por encima del tablero.
95
00:08:21,618 --> 00:08:22,885
¿Te traigo algo, eh, Ned?
96
00:08:22,952 --> 00:08:24,753
Ahora, no empieces a hablarle así a Ned.
97
00:08:24,821 --> 00:08:27,022
Y después de estar tanto tiempo dentro.
98
00:08:27,089 --> 00:08:29,758
Démosle a ned una excelente bienvenida.
99
00:08:29,826 --> 00:08:31,359
A mi dulce hogar de Erin.
100
00:09:06,763 --> 00:09:08,964
¿Estás bien, ned?
101
00:09:09,032 --> 00:09:12,000
Oh, no estoy acostumbrado, supongo.
102
00:09:12,068 --> 00:09:14,069
Debe haber sido horrible en la cárcel.
103
00:09:14,136 --> 00:09:16,538
Bueno, te diré algo, querida hermana.
104
00:09:16,606 --> 00:09:19,841
Nunca más me meterán allí otra vez.
105
00:09:19,909 --> 00:09:22,978
Oh, no ha sido así desde que te fuiste.
106
00:09:23,046 --> 00:09:25,447
¿Y cómo han sido estos últimos 3 años?
107
00:09:25,514 --> 00:09:27,549
¿Como esta tu esposo?
108
00:09:30,352 --> 00:09:32,487
¿Quieres escucharlos, ned?
109
00:09:32,555 --> 00:09:34,322
Oh, se alegran de verte de regreso.
110
00:09:34,390 --> 00:09:36,592
Todo será diferente ahora.
111
00:09:36,659 --> 00:09:38,359
¿Ha sido malo entonces?
112
00:09:38,427 --> 00:09:40,462
Bastante mal... Hasta que llegó George.
113
00:09:41,764 --> 00:09:43,565
El ayudo.
114
00:09:43,633 --> 00:09:45,567
George está bien, ned.
115
00:09:45,635 --> 00:09:46,868
Él hace feliz a mamá
116
00:09:46,936 --> 00:09:48,436
y ha traído algo de dinero.
117
00:09:48,504 --> 00:09:49,871
También sé de dónde.
118
00:09:49,939 --> 00:09:51,873
Oh, sólo unos pocos extraviados.
119
00:09:51,941 --> 00:09:53,742
Y tiene una gran mano en el póquer.
120
00:09:53,810 --> 00:09:56,011
Estoy seguro de que. Entonces es un todoterreno.
121
00:09:56,079 --> 00:09:57,145
Ahora escucha aquí,
122
00:09:57,213 --> 00:09:58,714
mi tonto hermano irlandés.
123
00:09:58,781 --> 00:10:00,716
No quiero que te muevas.
124
00:10:00,783 --> 00:10:02,884
No te preocupes, Maggie. Somos los Kelly.
125
00:10:02,952 --> 00:10:03,952
Somos los Kelly.
126
00:10:04,020 --> 00:10:05,020
¡Somos los Kelly!
127
00:10:05,054 --> 00:10:06,221
¡Somos los Kelly!
128
00:10:06,288 --> 00:10:07,322
¡Somos los Kelly!
129
00:10:07,389 --> 00:10:08,423
¡Somos los Kelly!
130
00:10:08,491 --> 00:10:09,958
¡Somos los Kelly!
131
00:10:11,127 --> 00:10:12,060
¡Somos los Kelly!
132
00:10:12,128 --> 00:10:13,061
¡Los Kelly!
133
00:10:13,129 --> 00:10:14,496
¡Somos los Kelly!
134
00:10:14,563 --> 00:10:17,265
¡Sí!
135
00:10:17,333 --> 00:10:18,834
Ha ha ha ha!
136
00:10:25,608 --> 00:10:26,608
¡Los Kelly!
137
00:11:16,025 --> 00:11:19,394
#Yo joven amor me dijo#
138
00:11:19,462 --> 00:11:22,997
#a mi madre no le importará#
139
00:11:23,065 --> 00:11:27,536
# y mi padre no te menospreciará #
140
00:11:27,603 --> 00:11:31,506
# por tu falta de amabilidad #
141
00:11:31,574 --> 00:11:35,843
# ella se alejó de mí #
142
00:11:35,911 --> 00:11:39,314
# y esto ella dijo #
143
00:11:39,382 --> 00:11:44,085
# no pasará mucho tiempo, no #
144
00:11:44,153 --> 00:11:46,087
¿estaremos juntos?
145
00:11:46,155 --> 00:11:48,323
¿Por un momento?
146
00:11:49,792 --> 00:11:54,028
# Ella se alejó de mí #
147
00:11:54,096 --> 00:11:57,499
# y ella se movió por la feria #
148
00:11:57,567 --> 00:12:01,135
# y con cariño la miré #
149
00:12:01,204 --> 00:12:04,906
# muévete aquí y muévete allí #
150
00:12:04,973 --> 00:12:09,511
# y luego se fue a casa #
151
00:12:09,579 --> 00:12:14,282
# con una estrella despierta #
152
00:12:14,350 --> 00:12:19,487
# como el cisne en la tarde #
153
00:12:19,555 --> 00:12:24,259
# se mueve sobre el lago #
154
00:12:24,327 --> 00:12:29,464
#anoche ella vino a verme#
155
00:12:29,532 --> 00:12:32,667
#mi verdadero amor llego#
156
00:12:32,735 --> 00:12:37,639
# tan suavemente vino ella #
157
00:12:37,707 --> 00:12:41,943
# sus pies no hicieron ruido #
158
00:12:42,010 --> 00:12:46,414
# ella puso su mano sobre mí #
159
00:12:46,482 --> 00:12:48,550
# y esto ella dijo #
160
00:12:51,320 --> 00:12:56,324
#no pasará mucho tiempo, amor#
161
00:12:56,392 --> 00:12:59,661
# hasta el día de nuestra boda #
162
00:13:06,335 --> 00:13:07,902
Buenos días, señorita O'Donnell.
163
00:13:07,970 --> 00:13:09,471
Buen día.
164
00:13:14,377 --> 00:13:16,137
No saldrás corriendo y te recuperarás.
165
00:13:16,178 --> 00:13:18,012
meterte en problemas otra vez, ¿quieres?
166
00:13:18,080 --> 00:13:22,384
Quiero decir, te quedarás por aquí.
167
00:13:23,686 --> 00:13:24,796
Por un momento.
168
00:13:24,820 --> 00:13:25,987
¡Oh!
169
00:13:50,379 --> 00:13:51,713
¿Qué está sucediendo?
170
00:13:51,781 --> 00:13:52,847
Sucede todos los días.
171
00:13:52,915 --> 00:13:54,316
¡Ey!
172
00:13:54,383 --> 00:13:55,383
Tengamos el último.
173
00:13:55,418 --> 00:13:57,985
Nunca te saldrás con la tuya.
174
00:14:06,261 --> 00:14:07,929
No hay nada que pueda hacer.
175
00:14:07,996 --> 00:14:08,896
Bueno, no voy a pagar
176
00:14:08,964 --> 00:14:10,298
para mi propio ganado, ¿entiendes?
177
00:14:10,365 --> 00:14:12,033
¿Por qué debería hacerlo?
178
00:14:12,100 --> 00:14:13,278
Te mantendrás al margen de esto, Kelly.
179
00:14:13,302 --> 00:14:14,813
o volverás al lugar de donde viniste.
180
00:14:14,837 --> 00:14:16,204
Pero es un robo.
181
00:14:16,271 --> 00:14:17,872
Es un robo francamente flagrante.
182
00:14:17,940 --> 00:14:20,342
¿De qué se trata todo esto?
183
00:14:20,409 --> 00:14:22,944
Fueron encontrados en las tierras del Sr. Whitty.
184
00:14:23,011 --> 00:14:25,613
Estaban pastando donde siempre pastan.
185
00:14:25,881 --> 00:14:28,182
Si la tierra es del Sr. Whitty, debes mantenerlos alejados de ella.
186
00:14:28,250 --> 00:14:29,884
¿Por qué no construyes vallas?
187
00:14:31,253 --> 00:14:34,255
¿De dónde sacamos el dinero?
188
00:14:40,028 --> 00:14:41,596
Solo esta vez...
189
00:14:41,664 --> 00:14:43,465
Y comprendanme todos...
190
00:14:43,532 --> 00:14:47,201
Esta será la única vez que liberaré su ganado.
191
00:14:47,370 --> 00:14:49,937
Y ten cuidado de mantenerlos en tu propia tierra.
192
00:14:50,005 --> 00:14:52,407
No permitiré más peleas.
193
00:14:53,976 --> 00:14:55,877
#Pequeña Cathy#
194
00:14:55,944 --> 00:14:59,947
#vendrás y compartirás conmigo#
195
00:15:00,015 --> 00:15:07,722
# ¿todos los placeres de una tarde de domingo? #
196
00:15:09,425 --> 00:15:13,995
# Porque hay cosas suaves que hacer #
197
00:15:14,062 --> 00:15:17,599
# cosas lindas para ver #
198
00:15:17,666 --> 00:15:25,666
# en los placeres de una tarde de domingo #
199
00:15:26,442 --> 00:15:31,546
# tu cuerpo cálido a mi lado #
200
00:15:31,614 --> 00:15:35,149
# mi cabeza sobre tu pecho #
201
00:15:35,217 --> 00:15:41,623
#son los placeres de una tarde de domingo#
202
00:15:49,031 --> 00:15:53,435
# Los pájaros están en las ramas kooly #
203
00:15:53,502 --> 00:15:56,971
# Los escucho cantar dulcemente #
204
00:15:57,039 --> 00:16:03,878
# de los placeres de una tarde de domingo #
205
00:16:05,981 --> 00:16:10,351
#dicen que viviremos para siempre#
206
00:16:10,419 --> 00:16:14,589
# nuestro amor es algo duradero #
207
00:16:14,657 --> 00:16:20,428
# en los placeres de una tarde de domingo #
208
00:16:23,532 --> 00:16:27,469
# y algún día cuando seamos mayores #
209
00:16:27,536 --> 00:16:31,840
# con una sonrisa podemos recordar #
210
00:16:31,907 --> 00:16:38,546
#los placeres de esta tarde de domingo#
211
00:16:39,815 --> 00:16:41,883
¡ah!
212
00:16:47,222 --> 00:16:49,023
Damas y caballeros,
213
00:16:49,091 --> 00:16:51,325
¡el ganador!
214
00:17:02,805 --> 00:17:04,305
Parece que ha resultado herido.
215
00:17:04,373 --> 00:17:06,674
Bueno, tal vez haya aprendido la lección.
216
00:17:06,742 --> 00:17:08,543
Ja. No debo reprochárselo,
217
00:17:08,611 --> 00:17:10,545
¿eh, superintendente?
218
00:17:21,690 --> 00:17:25,292
Bien hecho, muchacho. Muy impresionante.
219
00:17:25,360 --> 00:17:27,629
¿Cómo te gustaría trabajar para mí?
220
00:17:28,964 --> 00:17:30,732
¿Quién eres?
221
00:17:30,799 --> 00:17:32,400
Este es el Sr. Whitty, Ned.
222
00:17:32,467 --> 00:17:34,035
He oído que has tenido algunos problemas
223
00:17:34,102 --> 00:17:36,604
en el pasado, pero, je, puedo olvidarlo.
224
00:17:36,672 --> 00:17:38,840
El descaro de algunos hombres es difícil de creer.
225
00:17:38,908 --> 00:17:40,909
¿Qué quieres decir?
226
00:17:41,076 --> 00:17:43,344
No me gusta robar el ganado de otras personas.
227
00:17:43,412 --> 00:17:45,046
O "incautación" como se llama
228
00:17:45,113 --> 00:17:46,313
en nombre de la ley.
229
00:17:48,884 --> 00:17:51,719
Encontraré un trabajo honesto, Sr. Whitty.
230
00:18:19,147 --> 00:18:21,849
¿Qué quieren ustedes dos, caballeros?
231
00:18:21,917 --> 00:18:24,518
El motor que tienes ahí es muy bonito.
232
00:18:24,587 --> 00:18:25,687
¿Qué?
233
00:18:25,754 --> 00:18:27,689
Es un motor de gran apariencia el que tienes.
234
00:18:27,756 --> 00:18:30,658
Sí. Sí, es bonito.
235
00:18:30,726 --> 00:18:32,026
¿Alguna posibilidad de conseguir trabajo?
236
00:18:32,094 --> 00:18:33,628
¿Cuales son tus nombres?
237
00:18:33,696 --> 00:18:34,996
Mi nombre es Aaron Sherritt.
238
00:18:35,064 --> 00:18:36,130
Joe byrne.
239
00:18:36,198 --> 00:18:38,566
¿Habéis hecho alguna vez este tipo de trabajo, muchachos?
240
00:18:38,634 --> 00:18:41,970
Uh, no, acabamos de salir de prisión.
241
00:18:42,037 --> 00:18:44,238
Supongo que será mejor que esté mirando
242
00:18:44,306 --> 00:18:45,807
Después de mi propia especie entonces.
243
00:18:45,874 --> 00:18:48,409
Bienvenidos al taller clandestino, muchachos.
244
00:18:54,883 --> 00:18:58,419
Muy bien, muchachos. Hora de la cena.
245
00:19:17,640 --> 00:19:19,507
"El sonido de las patas del caballo
246
00:19:19,574 --> 00:19:21,843
"golpeando a través de terreno salpicado.
247
00:19:21,910 --> 00:19:23,878
"Entonces los gruñidos de los hombres cansados,
248
00:19:23,946 --> 00:19:26,380
"El ruido de los estribos al levantarse.
249
00:19:26,448 --> 00:19:29,283
"Y a veces el ruido metálico del hierro
250
00:19:29,351 --> 00:19:31,886
"mezclado con el canto sibilante del cuero
251
00:19:31,954 --> 00:19:34,288
y el sonar las narices peludas."
252
00:20:00,282 --> 00:20:01,816
¡Sí, ja!
253
00:20:07,455 --> 00:20:08,823
¡Haz entrar a ese bastardo!
254
00:20:11,794 --> 00:20:14,896
90 libras valía ese toro. ¡90 libras!
255
00:20:14,963 --> 00:20:17,431
Un shorthorn, enviado desde Louisville.
256
00:20:17,499 --> 00:20:18,499
para mejorar mi stock.
257
00:20:18,567 --> 00:20:20,902
No tiene pruebas, señor. Gracias.
258
00:20:20,969 --> 00:20:22,469
No hay duda de que son esos Kelly.
259
00:20:22,537 --> 00:20:23,838
Su casa es un lugar de encuentro.
260
00:20:23,906 --> 00:20:25,039
por todos los ladrones, delincuentes,
261
00:20:25,107 --> 00:20:26,517
y buenos para nada en el distrito.
262
00:20:26,541 --> 00:20:29,376
Dicen que la madre tiene una tienda de grog a escondidas.
263
00:20:29,444 --> 00:20:30,778
¿Tiene más té, capitán, señor?
264
00:20:30,846 --> 00:20:32,847
Oh gracias.
265
00:20:39,822 --> 00:20:42,123
Sr. Whitty.
266
00:20:46,294 --> 00:20:47,128
¿Qué deseas?
267
00:20:47,196 --> 00:20:48,796
Se trata de tu toro.
268
00:20:48,864 --> 00:20:50,775
Lo encontré extraviado en mi propiedad.
269
00:20:50,799 --> 00:20:52,800
Lo llevé a la perrera.
270
00:20:52,868 --> 00:20:55,036
Tal vez quieras recomendarme.
271
00:20:55,104 --> 00:20:58,439
ser miembro de su sociedad de protección de acciones.
272
00:21:01,009 --> 00:21:03,477
Un joven muy llamativo.
273
00:21:03,545 --> 00:21:05,065
Bueno, cuanto antes tomes la ostentación
274
00:21:05,114 --> 00:21:06,981
Fuera de él, mejor.
275
00:21:10,285 --> 00:21:12,053
Seremos los primeros en ver a Whitty.
276
00:21:12,121 --> 00:21:13,687
cuando tiene que pagar los 30 chelines.
277
00:21:13,756 --> 00:21:16,057
Habrá una cara roja allí, de acuerdo.
278
00:21:16,125 --> 00:21:18,760
No hará ninguna diferencia, ned.
279
00:21:18,827 --> 00:21:20,828
No, a menos que cambies todo el sistema.
280
00:21:20,896 --> 00:21:23,297
En mi país es diferente.
281
00:21:23,365 --> 00:21:25,466
En mi país, todos los hombres son creados iguales.
282
00:21:25,533 --> 00:21:27,401
Entonces, ¿por qué lo dejaste, George?
283
00:21:29,704 --> 00:21:31,973
Ahora, aquí, aquí hasta te pueden encerrar
284
00:21:32,040 --> 00:21:33,741
por jugar eso.
285
00:21:33,809 --> 00:21:35,643
Vamos, tomemos unas copas aquí.
286
00:21:35,710 --> 00:21:37,745
Vamos, ¿dónde están las bebidas?
287
00:21:42,217 --> 00:21:47,088
#Es de un chico colonial salvaje#
288
00:21:47,156 --> 00:21:50,624
# Jack doolan era su nombre #
289
00:21:50,692 --> 00:21:54,428
# de padres pobres pero honestos #
290
00:21:54,496 --> 00:21:58,365
#nació en castlemaine #
291
00:21:58,433 --> 00:22:02,536
# él era la única esperanza de su padre #
292
00:22:02,604 --> 00:22:05,807
# el orgullo y la alegría de su madre #
293
00:22:05,874 --> 00:22:10,477
# y tanto amaban sus padres #
294
00:22:10,545 --> 00:22:14,148
# el chico colonial salvaje #
295
00:22:15,750 --> 00:22:17,852
# cuando apenas tenía 16 años #
296
00:22:17,920 --> 00:22:18,986
¡abajo!
297
00:22:19,054 --> 00:22:20,888
# Salió... #
298
00:22:25,360 --> 00:22:29,430
# Cuando apenas tenía 16 años #
299
00:22:29,497 --> 00:22:32,967
# salió de la casa de su padre... #
300
00:22:33,035 --> 00:22:34,702
Sí, está bien, muchachos.
301
00:22:34,769 --> 00:22:37,071
Es una gran canción.
302
00:22:37,139 --> 00:22:38,873
No sigas con la prohibición.
303
00:22:38,941 --> 00:22:41,209
# Él deambularía... #
304
00:22:41,276 --> 00:22:44,879
Vamos muchachos. Es hora de la siguiente ronda.
305
00:22:44,947 --> 00:22:48,649
# Destruiría sus rebaños #
306
00:22:48,717 --> 00:22:52,786
# oh, un terror para Australia fue #
307
00:22:52,855 --> 00:22:56,790
# el chico colonial salvaje #
308
00:22:56,859 --> 00:22:58,025
gracias.
309
00:22:58,093 --> 00:23:01,295
# En el 61 este joven atrevido #
310
00:23:01,363 --> 00:23:04,798
# comenzó su carrera salvaje #
311
00:23:04,867 --> 00:23:08,903
# con un corazón que no conocía el peligro #
312
00:23:08,970 --> 00:23:12,172
# ningún extraño temería #
313
00:23:12,240 --> 00:23:13,808
# se rescató #
314
00:23:13,876 --> 00:23:16,744
# el carruaje del correo real de Beechworth #
315
00:23:16,812 --> 00:23:19,714
# y robó al juez macevoy #
316
00:23:19,782 --> 00:23:24,051
# quien tembló y entregó su oro #
317
00:23:24,119 --> 00:23:27,422
#al chico colonial salvaje#
318
00:23:27,489 --> 00:23:31,793
# le dio los buenos días al juez #
319
00:23:31,860 --> 00:23:35,262
# y le dijo que tuviera cuidado #
320
00:23:35,330 --> 00:23:39,667
# nunca robaría a un hombre pobre #
321
00:23:39,735 --> 00:23:42,703
# quien actuó en la plaza #
322
00:23:42,771 --> 00:23:46,974
# 3 soldados montados aparecieron a la vista #
323
00:23:47,042 --> 00:23:50,511
#Kelly, Davis y Fitzroy#
324
00:23:50,579 --> 00:23:54,916
#quien pensó que lo capturarían#
325
00:23:54,983 --> 00:23:58,553
# el chico colonial salvaje #
326
00:23:58,620 --> 00:24:02,356
# "Ríndete ahora, Jack Doolan #
327
00:24:02,424 --> 00:24:06,060
# "ves, somos tres a uno #
328
00:24:06,127 --> 00:24:09,897
# "rindete en nombre de la reina #
329
00:24:09,965 --> 00:24:13,133
# atrevido bandolero" #
330
00:24:13,201 --> 00:24:17,638
# Jack sacó su pistola de su cinturón #
331
00:24:17,706 --> 00:24:20,842
# y lo agitó como si fuera un juguete #
332
00:24:20,909 --> 00:24:24,645
# "Lucharé pero no me rendiré"
333
00:24:24,713 --> 00:24:29,283
# gritó el chico colonial salvaje #
334
00:24:29,351 --> 00:24:32,720
#así que vengan todos mis corazones #
335
00:24:32,788 --> 00:24:37,024
# vagaremos por la ladera de la montaña #
336
00:24:37,092 --> 00:24:40,728
#juntos saquearemos#
337
00:24:40,796 --> 00:24:44,532
# juntos montaremos #
338
00:24:44,600 --> 00:24:48,202
# recorreremos los valles #
339
00:24:48,269 --> 00:24:51,772
# y galopar sobre las llanuras #
340
00:24:51,840 --> 00:24:56,010
# y desprecian vivir en esclavitud #
341
00:24:56,077 --> 00:25:00,080
# atado por cadenas de hierro #
342
00:25:04,219 --> 00:25:05,419
¿abajo?
343
00:25:06,755 --> 00:25:08,155
Vamos, ned. ¡Puaj!
344
00:25:08,223 --> 00:25:11,225
Vamos.
345
00:25:11,292 --> 00:25:13,961
Ah, amigo mío. cariño conmigo
346
00:25:16,732 --> 00:25:19,133
Un soplo de aire fresco te hará el bien.
347
00:25:20,602 --> 00:25:22,637
Hiciste un poco de daño ahí abajo en el pub.
348
00:25:22,704 --> 00:25:24,872
Anoche, Ned.
349
00:25:24,940 --> 00:25:27,374
Alguien puso algo en mi bebida.
350
00:25:27,442 --> 00:25:31,178
¿Por qué alguien querría hacer algo así?
351
00:25:31,246 --> 00:25:32,914
Fuiste tu...
352
00:25:32,981 --> 00:25:34,916
Pon algo en mi bebida.
353
00:25:34,983 --> 00:25:37,552
Por supuesto que no lo hice. Ven ahora.
354
00:25:40,422 --> 00:25:42,623
¿Qué estás haciendo, bastardo?
355
00:25:42,691 --> 00:25:43,824
¡Ah!
356
00:25:43,892 --> 00:25:46,460
¡Mcintyre!
357
00:25:54,736 --> 00:25:56,136
¡Sujétalo, muchacho!
358
00:25:56,204 --> 00:25:57,271
¡Eh!
359
00:26:01,910 --> 00:26:04,244
¡Lonigan!
360
00:26:04,312 --> 00:26:06,146
¡Lonigan!
361
00:26:11,820 --> 00:26:13,854
Sostenlo. Levántalo. Sostenlo.
362
00:26:27,102 --> 00:26:28,368
¡Me apoderaré de él!
363
00:26:28,436 --> 00:26:29,770
¡Eh!
364
00:26:29,838 --> 00:26:32,807
¡Ah!
365
00:26:51,159 --> 00:26:53,628
No dejaré que me pongan ninguna trampa.
366
00:26:53,695 --> 00:26:55,195
Entonces déjame ponérmelos.
367
00:26:55,263 --> 00:26:56,764
Ned, por favor.
368
00:27:19,921 --> 00:27:22,957
Si alguna vez tengo que matar a un hombre, lonigan,
369
00:27:23,025 --> 00:27:24,725
serás el primero.
370
00:27:28,596 --> 00:27:31,298
Ante las inusuales circunstancias
371
00:27:31,366 --> 00:27:33,500
En torno a este caso, sargento,
372
00:27:33,568 --> 00:27:35,069
Estoy rechazando tu solicitud
373
00:27:35,137 --> 00:27:36,570
para un juicio de sesiones generales.
374
00:27:37,639 --> 00:27:38,639
¡Silencio!
375
00:27:39,775 --> 00:27:41,108
Eduardo Kelly,
376
00:27:41,176 --> 00:27:43,978
Te encuentro culpable de resistirte al arresto.
377
00:27:44,046 --> 00:27:45,412
y embriaguez.
378
00:27:45,480 --> 00:27:47,682
Te multan con 2 libras...
379
00:27:49,284 --> 00:27:51,152
Y una guinea cuesta
380
00:27:51,219 --> 00:27:53,187
por daños a uniformes policiales.
381
00:28:05,901 --> 00:28:08,402
Oye, ned, uno de tus compañeros de bebida.
382
00:28:13,641 --> 00:28:15,309
Estás cerrando, ¿verdad?
383
00:28:18,379 --> 00:28:19,499
Has estado haciendo un buen trabajo
384
00:28:19,547 --> 00:28:20,547
estos últimos meses.
385
00:28:20,615 --> 00:28:21,782
¿Qué deseas?
386
00:28:21,850 --> 00:28:23,550
Se trata de tu hermano Dan, Ned.
387
00:28:23,618 --> 00:28:25,186
¿Qué pasa con Dan?
388
00:28:25,253 --> 00:28:26,353
Él está tomando grog allí
389
00:28:26,421 --> 00:28:27,765
y entró en la tienda de un hombre.
390
00:28:27,789 --> 00:28:29,724
Bueno, si se entregara,
391
00:28:29,791 --> 00:28:31,625
recibiría una multa de unos cuantos chelines...
392
00:28:31,693 --> 00:28:32,727
¡Cojones!
393
00:28:34,029 --> 00:28:35,730
McInnes fue amable contigo, Ned.
394
00:28:35,797 --> 00:28:37,564
¿Desde cuándo me he convertido en una trampa?
395
00:28:40,268 --> 00:28:42,169
Mira, no importa lo que pienses,
396
00:28:42,237 --> 00:28:45,106
Nunca le puse un toque a tu grog.
397
00:28:45,173 --> 00:28:47,474
No quieres estar agitando
398
00:28:47,542 --> 00:28:50,310
Más problemas para la familia, ¿verdad?
399
00:28:50,378 --> 00:28:52,780
Será mejor que lo pienses bien.
400
00:29:02,690 --> 00:29:04,158
¡Steve!
401
00:29:05,293 --> 00:29:06,627
¡Abajo!
402
00:29:10,398 --> 00:29:11,966
¿Dónde está mi hermano?
403
00:29:24,445 --> 00:29:26,380
¿Qué estás haciendo aquí?
404
00:29:27,949 --> 00:29:31,485
Dan, Fitzpatrick ha venido a verme.
405
00:29:31,552 --> 00:29:33,654
No tiene nada que ver contigo.
406
00:29:33,721 --> 00:29:35,122
¿Es verdad lo que dice?
407
00:29:35,190 --> 00:29:36,957
¡No te hagas el hermano mayor conmigo!
408
00:29:37,025 --> 00:29:39,593
A veces es mejor no huir.
409
00:29:39,661 --> 00:29:41,929
¿Desde cuándo trabajas para las trampas?
410
00:30:07,489 --> 00:30:09,389
No te culpes, ned.
411
00:30:12,060 --> 00:30:13,227
3 meses.
412
00:30:13,295 --> 00:30:14,962
Pensé que recibiría una libra o dos.
413
00:30:15,030 --> 00:30:17,597
y algunas esposas, ¡pero 3 meses!
414
00:30:17,665 --> 00:30:19,566
Eres demasiado confiado, ned.
415
00:30:19,634 --> 00:30:22,169
Ese siempre ha sido uno de tus problemas.
416
00:30:22,237 --> 00:30:24,939
Maldito Fitzpatrick.
417
00:30:25,006 --> 00:30:27,708
¿Por qué tuve que ir y confiar?
418
00:30:27,775 --> 00:30:28,809
un bastardo renegado irlandés
419
00:30:28,877 --> 00:30:32,112
¿Con una bandera británica grabada en el culo?
420
00:30:32,180 --> 00:30:33,747
Son casi tan malos
421
00:30:33,815 --> 00:30:36,116
como los propios naranjantes.
422
00:30:40,922 --> 00:30:43,123
¿Que pasa contigo?
423
00:30:45,894 --> 00:30:47,394
He estado en el paddock de Whitty.
424
00:30:47,462 --> 00:30:48,495
mirando mis acciones.
425
00:30:48,563 --> 00:30:49,663
¿En casa de whitty?
426
00:30:49,731 --> 00:30:51,332
El ruano lo compré hace un par de semanas.
427
00:30:51,399 --> 00:30:54,134
Ya terminó en el patio de Whitty. Dijo que estaba en su tierra.
428
00:30:54,202 --> 00:30:56,370
Pensé que le había dado una lección a Whitty.
429
00:30:56,437 --> 00:30:58,405
¿Sí? Bueno, parece que aprende lentamente.
430
00:30:58,473 --> 00:31:00,707
Entonces, ¿qué hacemos ahora? ¿Pagar la tarifa de la libra?
431
00:31:00,775 --> 00:31:02,243
¿Qué opinas?
432
00:31:09,417 --> 00:31:11,352
¿Quedarse atrás, muchachos?
433
00:31:15,023 --> 00:31:16,823
¡Sí! ¡Sí!
434
00:31:16,892 --> 00:31:18,592
¡Vaya, hoo, hoo!
435
00:31:18,659 --> 00:31:19,659
¡Vaya!
436
00:31:29,237 --> 00:31:31,372
# Madre, dime, madre #
437
00:31:31,439 --> 00:31:33,774
# ¿Adónde se ha ido mi papá? #
438
00:31:33,841 --> 00:31:38,946
# ¿Y por qué mi papá siempre se va? #
439
00:31:39,014 --> 00:31:41,615
# Calla, hija mía, y vete a dormir #
440
00:31:41,682 --> 00:31:44,451
# esta trabajando con las vacas y ovejas #
441
00:31:44,519 --> 00:31:48,789
# papá hace su rancho por la noche #
442
00:31:51,960 --> 00:31:53,928
#madre, dime, madre#
443
00:31:53,995 --> 00:31:56,696
# por qué se llevó su arma #
444
00:31:56,764 --> 00:32:01,368
# porque sé que no es la temporada de juegos #
445
00:32:01,436 --> 00:32:04,171
# bueno, cállate, hija mía, y vete a dormir #
446
00:32:04,239 --> 00:32:06,540
# Es un juego más importante que busca tu papá #
447
00:32:06,607 --> 00:32:11,545
# porque papá caza por la noche #
448
00:32:15,750 --> 00:32:17,884
#madre, ay, querida madre#
449
00:32:17,953 --> 00:32:20,520
#Lo veo venir ahora#
450
00:32:20,588 --> 00:32:25,459
# y 7 hermosos purasangres que lidera #
451
00:32:25,526 --> 00:32:28,195
# y cállate, hija mía, y vete a dormir #
452
00:32:28,263 --> 00:32:30,998
# y de estas cosas nunca hablas #
453
00:32:31,066 --> 00:32:35,669
# porque papá se gana la vida por la noche #
454
00:32:38,639 --> 00:32:40,874
# y madre, dime, madre #
455
00:32:40,942 --> 00:32:43,743
# ¿esa es la voz de mi papá? #
456
00:32:43,811 --> 00:32:48,415
# Llamándote tan temprano en el amanecer #
457
00:32:48,483 --> 00:32:51,285
# bueno, cállate, hija mía, y vete a dormir #
458
00:32:51,353 --> 00:32:53,887
# 'no es momento de molestarme #
459
00:32:53,955 --> 00:33:00,094
# porque papá hace su amor por la mañana #
460
00:33:03,698 --> 00:33:04,698
¡ah!
461
00:33:26,754 --> 00:33:28,755
¡Yo, maldita cocina!
462
00:34:07,728 --> 00:34:11,231
¡Tu estupido!
463
00:34:34,589 --> 00:34:36,857
Me temo que solo puedo ofrecerte
464
00:34:36,925 --> 00:34:38,759
la mitad de nuestro acuerdo habitual.
465
00:34:38,826 --> 00:34:40,460
Eso es un robo, baumgarten.
466
00:34:40,528 --> 00:34:42,829
Sí, eso es muy cierto.
467
00:34:42,898 --> 00:34:45,599
pero a falta de más postores...
468
00:34:45,666 --> 00:34:49,569
En el camino hacia aquí nos cruzamos con nada menos que 4 patrullas policiales.
469
00:34:49,637 --> 00:34:51,738
buscando especialmente caballos robados.
470
00:34:51,806 --> 00:34:54,741
Sr. Baumgarten, supongo que está abierto.
471
00:34:54,809 --> 00:34:56,610
a la negociación habitual.
472
00:34:56,677 --> 00:35:00,714
Ah, estás abusando de mi naturaleza de jugador.
473
00:35:00,782 --> 00:35:05,452
Bueno, creo que tengo a alguien que puede igualarte esta vez.
474
00:35:05,520 --> 00:35:06,520
¡Mozart!
475
00:35:28,876 --> 00:35:30,610
¿Por qué molestarse, Sr. Kelly?
476
00:35:30,678 --> 00:35:33,147
Mozart tiene extremidades de goma.
477
00:35:46,394 --> 00:35:47,594
¡Intentar otra vez!
478
00:36:09,451 --> 00:36:11,118
Yahoo!
479
00:36:14,422 --> 00:36:16,590
Suficiente suficiente. ¿Cuánto te debo?
480
00:36:18,293 --> 00:36:19,559
4 1/2 pies.
481
00:36:19,627 --> 00:36:21,295
Son 4 libras y 10 chelines.
482
00:36:21,363 --> 00:36:23,597
por encima de su precio, Sr. Baumgarten.
483
00:36:23,664 --> 00:36:25,665
Lo que eleva el total a...
484
00:36:25,733 --> 00:36:29,069
Uh, 200 libras, si no me equivoco.
485
00:36:29,137 --> 00:36:30,070
El irlandés.
486
00:36:30,138 --> 00:36:32,706
A los irlandeses nunca los podré entender.
487
00:36:32,773 --> 00:36:34,541
Todas las demás naciones del mundo,
488
00:36:34,609 --> 00:36:36,477
Incluso los más primitivos...
489
00:36:36,544 --> 00:36:38,578
Pero los irlandeses, nunca.
490
00:36:38,646 --> 00:36:40,047
creo que tiene algo que ver
491
00:36:40,115 --> 00:36:41,215
con la lluvia.
492
00:36:41,282 --> 00:36:43,617
Nunca se diga que los judíos
493
00:36:43,684 --> 00:36:45,185
no son grandes filántropos
494
00:36:45,253 --> 00:36:46,253
y deportistas.
495
00:36:48,256 --> 00:36:50,157
Y ladrones, señor Baumgarten.
496
00:37:01,736 --> 00:37:02,869
Gracias.
497
00:37:13,614 --> 00:37:15,349
Ned, tal como están las cosas,
498
00:37:15,417 --> 00:37:17,551
Creo que me iré un rato.
499
00:37:17,618 --> 00:37:19,853
Prueba mis cartas otra vez.
500
00:37:23,458 --> 00:37:25,292
Me gustaría que le regales esto a tu madre.
501
00:37:25,360 --> 00:37:26,460
cuando la veas.
502
00:37:28,829 --> 00:37:31,598
Guárdalo, Jorge.
503
00:37:33,601 --> 00:37:36,470
En vista de su... Condición, señora,
504
00:37:36,538 --> 00:37:38,539
No tengo ningún deseo de angustiarte.
505
00:37:38,606 --> 00:37:41,241
Sin embargo, no puedo creer que en 3 meses
506
00:37:41,309 --> 00:37:44,010
No ha recibido noticias de su hijo ni de su marido.
507
00:37:44,079 --> 00:37:45,345
Por extraño que parezca
508
00:37:45,413 --> 00:37:46,947
como usted elija, Sr. Nicholson.
509
00:37:47,014 --> 00:37:48,848
Usted es consciente de que el Sr. Whitty
510
00:37:48,916 --> 00:37:51,351
ha ofrecido una recompensa de 100 libras por una condena
511
00:37:51,419 --> 00:37:53,220
de robo de caballos contra su hijo.
512
00:37:53,288 --> 00:37:56,423
Oh, soy consciente de eso. Y se me ocurre
513
00:37:56,491 --> 00:37:58,024
hay mejores formas de recolectarlo
514
00:37:58,093 --> 00:37:59,526
que pavonearse por mi casa
515
00:37:59,594 --> 00:38:01,495
como una Turquía desnutrida.
516
00:38:01,563 --> 00:38:03,230
tu hijo dan
517
00:38:03,298 --> 00:38:04,931
está a punto de salir de prisión.
518
00:38:04,999 --> 00:38:08,068
Su hijo Jim todavía está cumpliendo condena.
519
00:38:09,304 --> 00:38:12,806
Su hijo ned tiene precio por su cabeza.
520
00:38:12,873 --> 00:38:15,675
Y ya has perdido un marido.
521
00:38:17,545 --> 00:38:19,246
En toda la humanidad, señora,
522
00:38:19,314 --> 00:38:21,615
Debo aconsejarle que abandone este distrito.
523
00:38:21,682 --> 00:38:25,685
Quedarse aquí sólo puede significar un desastre.
524
00:38:25,753 --> 00:38:27,887
Una Kelly nunca huye.
525
00:38:30,225 --> 00:38:32,159
Buenos días, señora.
526
00:38:37,232 --> 00:38:40,400
Esta es mi casa en mi terreno.
527
00:38:40,468 --> 00:38:43,237
Y se necesitarán más que objetos como tú
528
00:38:43,304 --> 00:38:46,240
¡Y el Sr. Whitty para que me ahuyente de ello!
529
00:38:50,711 --> 00:38:53,614
Dale mi amor a la tierra de los libres.
530
00:38:53,681 --> 00:38:56,416
¡y el hogar de los valientes!
531
00:39:00,321 --> 00:39:02,623
¿Qué hará tu madre ahora?
532
00:39:02,690 --> 00:39:05,859
Ella estará bien conmigo.
533
00:39:11,098 --> 00:39:13,634
No tengo ningún deseo de oprimir a nadie,
534
00:39:13,701 --> 00:39:16,570
pero tenemos 2 cosas que hacer.
535
00:39:16,638 --> 00:39:19,773
Prevenir el delito y perseguir a los culpables.
536
00:39:19,840 --> 00:39:21,542
Para hacer lo primero,
537
00:39:21,609 --> 00:39:24,077
debemos erradicar a pandillas como ésta.
538
00:39:24,145 --> 00:39:26,980
Sólo hay un lugar para ellos... la cárcel de Beveridge.
539
00:39:27,048 --> 00:39:30,083
Un delito menor es lo mejor para condenarlos.
540
00:39:30,151 --> 00:39:31,918
Los mantiene fuera de problemas,
541
00:39:31,986 --> 00:39:34,020
les impide convertirse en héroes,
542
00:39:34,088 --> 00:39:36,523
y les quita la ostentación.
543
00:39:36,591 --> 00:39:40,327
Pero son peligrosos. y te ordeno
544
00:39:40,395 --> 00:39:42,596
nunca acercarse solo a la granja de los Kelly.
545
00:39:42,664 --> 00:39:44,198
Siempre de dos en dos.
546
00:39:44,265 --> 00:39:47,467
Un agente siempre debe apoyar a otro.
547
00:40:14,929 --> 00:40:16,563
¿Qué deseas?
548
00:40:16,631 --> 00:40:18,498
¿Está Dan en casa?
549
00:40:18,566 --> 00:40:20,434
¿Para qué lo quieres?
550
00:40:20,501 --> 00:40:22,302
solo quiero preguntarle
551
00:40:22,370 --> 00:40:25,639
Sobre algunos caballos desaparecidos en Chilton.
552
00:40:29,477 --> 00:40:32,346
Sólo le faltan un par de días para salir de prisión.
553
00:40:32,413 --> 00:40:34,715
¿Qué podría tener que ver con los caballos?
554
00:40:34,782 --> 00:40:36,316
Entonces no tiene nada que perder
555
00:40:36,384 --> 00:40:37,718
yendo a la ciudad conmigo
556
00:40:37,785 --> 00:40:40,254
y aclarar todo el asunto.
557
00:40:40,321 --> 00:40:42,689
¿Y tú, Dan?
558
00:40:45,893 --> 00:40:47,961
Primero voy a cenar.
559
00:40:48,028 --> 00:40:49,463
Seguro.
560
00:41:02,744 --> 00:41:06,045
¿Tiene una orden judicial para entrar a nuestra casa?
561
00:41:06,113 --> 00:41:07,213
No necesito ninguna orden judicial.
562
00:41:07,282 --> 00:41:09,516
Estoy aquí para arrestar a Dan por robar caballos.
563
00:41:09,584 --> 00:41:11,385
Nunca podrías salirte con la tuya
564
00:41:11,452 --> 00:41:12,586
sin orden judicial.
565
00:41:15,856 --> 00:41:17,291
Esta soy mi orden judicial.
566
00:41:23,264 --> 00:41:24,931
¡Kate, ven a cenar!
567
00:41:29,270 --> 00:41:31,438
¿Cuándo se supone que el niño tomó el caballo?
568
00:41:31,506 --> 00:41:35,074
No ha salido de aquí desde que llegó a casa.
569
00:41:35,142 --> 00:41:37,277
No seas tímida, Kate.
570
00:41:37,345 --> 00:41:38,545
Mantén tus manos en tí,
571
00:41:38,613 --> 00:41:40,914
¡Tu artículo de mala reputación!
572
00:41:43,318 --> 00:41:45,552
Si ned pudiera verlo ahora.
573
00:41:45,620 --> 00:41:46,720
¡Él está ahí!
574
00:41:54,429 --> 00:41:56,963
Madre de dios, está sangrando.
575
00:41:57,031 --> 00:41:58,632
Consíguele agua.
576
00:42:13,948 --> 00:42:15,882
Es el momento más hermoso del día,
577
00:42:15,950 --> 00:42:18,051
No hay ningún error.
578
00:42:23,758 --> 00:42:25,892
Y que los santos os protejan a todos.
579
00:42:33,167 --> 00:42:35,802
Oh, bueno, será mejor que siga mi camino.
580
00:42:38,038 --> 00:42:40,874
Y les prometo a todos que no diré nada al respecto.
581
00:42:40,941 --> 00:42:41,975
Ni una palabra.
582
00:43:22,517 --> 00:43:25,719
¡Adelante, muchachos! ¡Vamos a tenerlos!
583
00:43:39,133 --> 00:43:40,734
¡Quita tus manos de ella!
584
00:43:40,802 --> 00:43:42,436
¿Dónde está su hijo, Edward Kelly?
585
00:43:42,503 --> 00:43:43,503
Encontrarlo.
586
00:43:43,571 --> 00:43:44,704
¿Dónde está? Encontrarlo.
587
00:43:44,772 --> 00:43:46,005
Tienes una nariz bastante larga.
588
00:43:46,073 --> 00:43:47,474
Te cobran por el tiroteo
589
00:43:47,542 --> 00:43:49,182
e intento de asesinato de un agente de policía
590
00:43:49,243 --> 00:43:51,010
mientras ejerce sus funciones.
591
00:43:51,078 --> 00:43:52,446
Disparos y asesinato, ¿verdad?
592
00:43:52,513 --> 00:43:53,957
¿Y de dónde salió la bala?
593
00:43:53,981 --> 00:43:55,549
¿Pero del cuello de una botella de Brandy?
594
00:43:55,616 --> 00:43:56,783
Y en cuanto al propio Ned,
595
00:43:56,851 --> 00:43:59,085
el chico ni siquiera estaba aquí.
596
00:44:00,988 --> 00:44:02,456
Está bien.
597
00:44:06,928 --> 00:44:09,195
Y se necesita mucho de ustedes
598
00:44:09,263 --> 00:44:12,566
por la agresión a una mujer y sus hijos.
599
00:44:12,633 --> 00:44:16,369
Qué cerdos valientes y rugientes sois.
600
00:44:17,939 --> 00:44:19,539
Señora rey,
601
00:44:19,607 --> 00:44:22,342
o como se la conoce más comúnmente, Sra. Kelly,
602
00:44:22,409 --> 00:44:25,712
usted ha sido declarado culpable de complicidad
603
00:44:25,780 --> 00:44:27,948
en el intento de asesinato del agente Fitzpatrick.
604
00:44:28,015 --> 00:44:30,884
Has persistido en llevar a tu bebé.
605
00:44:30,952 --> 00:44:32,185
durante todo el juicio
606
00:44:32,252 --> 00:44:35,589
en un intento grotesco y fallido
607
00:44:35,656 --> 00:44:37,223
para procurarse simpatía.
608
00:44:37,291 --> 00:44:40,226
Sólo puedo asumir que es tu deseo.
609
00:44:40,294 --> 00:44:42,328
que tu bebe comparta la frase
610
00:44:42,396 --> 00:44:44,531
que estoy a punto de imponer.
611
00:44:44,599 --> 00:44:46,399
3 años de prisión.
612
00:44:49,570 --> 00:44:53,039
Si su hijo ned estuviera aquí, le daría 15.
613
00:44:54,541 --> 00:44:55,842
¡3 años!
614
00:44:55,910 --> 00:44:58,077
¡No pueden hacérselo a ella! Ya ha tenido suficiente.
615
00:44:58,145 --> 00:45:00,714
Recibirá un año de remisión por buena conducta.
616
00:45:00,781 --> 00:45:01,715
no lo olvides.
617
00:45:01,782 --> 00:45:03,449
¿Buen comportamiento? ella tendrá un cuchillo
618
00:45:03,517 --> 00:45:05,484
en la primera trampa que entra en su celda.
619
00:45:05,753 --> 00:45:07,087
Sólo hay una cosa que hacer.
620
00:45:07,154 --> 00:45:09,655
Tengo que entregarme.
621
00:45:09,724 --> 00:45:11,725
¡Ned, no! ¿Qué?
622
00:45:11,792 --> 00:45:13,392
A cambio de mi madre.
623
00:45:13,460 --> 00:45:15,361
Me entregaría por ella.
624
00:45:15,429 --> 00:45:17,430
Le enviaremos un mensaje para informarlo.
625
00:45:17,497 --> 00:45:20,700
Imposible, Sr. Mcinnes. Absolutamente imposible.
626
00:45:20,768 --> 00:45:23,903
No permitiré que criminales me pongan condiciones,
627
00:45:23,971 --> 00:45:25,638
y muy aparte de eso,
628
00:45:25,706 --> 00:45:27,540
No necesito a los hermanos Kelly.
629
00:45:27,608 --> 00:45:28,775
entregarse.
630
00:45:28,843 --> 00:45:30,476
Tienes mis seguridades de que serán tomados.
631
00:45:30,544 --> 00:45:31,644
dentro de la semana.
632
00:45:47,361 --> 00:45:48,895
¡Maggie! ¡Shh!
633
00:45:48,963 --> 00:45:50,730
Ned, vimos 4 hombres a caballo.
634
00:45:50,798 --> 00:45:51,831
abajo junto al arroyo.
635
00:45:51,899 --> 00:45:54,367
Creo que son policías vestidos de civil.
636
00:46:12,653 --> 00:46:16,790
# Ahora 4 alegres soldados de mansfieldtown #
637
00:46:16,857 --> 00:46:20,426
# fue enviado a cazar a todos los chicos Kelly #
638
00:46:20,494 --> 00:46:22,561
# buscaron a través del wombat #
639
00:46:22,629 --> 00:46:24,164
# durante la mayor parte de la semana #
640
00:46:24,231 --> 00:46:25,965
# y acamparon en las orillas #
641
00:46:26,033 --> 00:46:28,401
# del arroyo Stringybark #
642
00:46:28,468 --> 00:46:32,972
# pero la viuda de Lonigan no canta ninguna canción #
643
00:46:33,040 --> 00:46:34,473
# ella camina por estas colinas rojas #
644
00:46:34,541 --> 00:46:36,475
# y ella llora toda la noche #
645
00:46:36,543 --> 00:46:40,613
# Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo #
646
00:46:42,850 --> 00:46:46,152
# pero dile eso a la viuda de Lonigan #
647
00:46:50,825 --> 00:46:54,894
# temprano esa mañana en medio de risas y gritos #
648
00:46:54,962 --> 00:46:58,564
# Kennedy y Scanlon, se fueron en un 'scoutin' #
649
00:46:58,632 --> 00:47:01,767
# dejaron a mcintyre para cocinar la comida #
650
00:47:01,836 --> 00:47:05,771
# mientras lonigan cantaba en la vieja tina de lavado #
651
00:47:12,546 --> 00:47:14,747
# Estaban limpiando el campamento y hirviendo un poco de té #
652
00:47:14,815 --> 00:47:16,216
¡Rescata!
653
00:47:16,383 --> 00:47:17,917
# Cuando saltó Ned Kelly #
654
00:47:17,985 --> 00:47:20,086
# con sus camaradas tres #
655
00:47:20,154 --> 00:47:23,622
# un grito y un llanto y el disparo de un arma #
656
00:47:27,094 --> 00:47:29,795
#lonigan se tambalea #
657
00:47:33,200 --> 00:47:37,536
# y lonigan está hecho #
658
00:47:37,604 --> 00:47:40,006
# pero la viuda de Lonigan, canta una vieja canción... #
659
00:47:40,074 --> 00:47:41,474
¿Cómo te llamas?
660
00:47:41,541 --> 00:47:44,244
Mcintyre.
661
00:47:44,311 --> 00:47:46,479
¿Quién es él?
662
00:47:46,546 --> 00:47:49,715
Lonigan.
663
00:47:49,783 --> 00:47:52,151
No lo reconocí.
664
00:47:52,219 --> 00:47:53,819
Ponle esto.
665
00:47:53,888 --> 00:47:56,455
¿Me das tu palabra de que no intentarás escapar?
666
00:47:56,523 --> 00:47:58,124
Ned. Callarse la boca.
667
00:47:58,192 --> 00:47:59,392
Te doy mi palabra.
668
00:47:59,459 --> 00:48:00,826
No confíes en él, tonto.
669
00:48:00,895 --> 00:48:02,195
¡Callarse la boca!
670
00:48:02,263 --> 00:48:03,696
Ahora, cuando los otros dos regresen,
671
00:48:03,764 --> 00:48:05,031
consigues que se rindan.
672
00:48:05,099 --> 00:48:06,709
No quiero más asesinatos, ¿entiendes?
673
00:48:06,733 --> 00:48:07,666
¡Ellos vienen! ¡Ellos vienen!
674
00:48:07,734 --> 00:48:09,369
¡Ponerse a cubierto!
675
00:48:09,436 --> 00:48:10,636
Bajar.
676
00:48:10,704 --> 00:48:12,105
# Pero la forma en que está muriendo #
677
00:48:12,172 --> 00:48:13,806
#nadie hablará#
678
00:48:15,409 --> 00:48:17,176
# cuando cuentan las glorias #
679
00:48:17,244 --> 00:48:19,312
# en el arroyo Stringybark #
680
00:48:21,748 --> 00:48:25,751
# pero la viuda de Longigan no canta ninguna canción #
681
00:48:25,819 --> 00:48:27,420
# ella camina por estas colinas rojas #
682
00:48:27,487 --> 00:48:29,222
# ella llora toda la noche #
683
00:48:29,290 --> 00:48:32,926
# Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo #
684
00:48:36,430 --> 00:48:40,300
# pero dile eso a la viuda de Lonigan #
685
00:48:40,367 --> 00:48:41,867
Ahora depende de ti, amigo.
686
00:48:43,938 --> 00:48:45,972
# Entonces canta de ned Kelly... #
687
00:48:46,040 --> 00:48:48,541
¡Sargento! Tienen rodeado el campamento.
688
00:48:50,577 --> 00:48:54,714
# El orgullo de Australia, el azote de la corona #
689
00:48:54,781 --> 00:48:59,052
# canta sobre su valentía, y que dios bendiga su cabeza #
690
00:49:00,321 --> 00:49:03,889
# y enterrar la verdad como entierras a los muertos #
691
00:49:11,198 --> 00:49:12,332
¡Y!
692
00:49:18,339 --> 00:49:23,109
# Pero la viuda de Lonigan no canta ninguna canción #
693
00:49:23,277 --> 00:49:25,345
# ella camina por estas colinas rojas #
694
00:49:25,412 --> 00:49:28,781
# y ella llora toda la noche #
695
00:49:28,849 --> 00:49:32,952
# Dicen que Ned Kelly nunca ha hecho nada malo #
696
00:49:43,563 --> 00:49:47,666
# Ned Kelly nunca ha hecho nada malo #
697
00:49:52,939 --> 00:49:56,242
# Ned Kelly nunca ha hecho nada malo #
698
00:50:13,327 --> 00:50:15,828
# Pero dile eso a la viuda de Lonigan #
699
00:50:34,814 --> 00:50:38,117
¿Por qué el maldito tonto no se rindió?
700
00:50:41,388 --> 00:50:42,721
Vamos.
701
00:50:42,789 --> 00:50:46,192
Sí, vámonos ahora.
702
00:50:46,260 --> 00:50:47,393
Kelly, no te vayas.
703
00:50:47,461 --> 00:50:50,396
Kelly, no me dejes.
704
00:50:50,464 --> 00:50:51,997
¡Oh!
705
00:50:52,066 --> 00:50:53,966
Termínalo.
706
00:50:54,034 --> 00:50:55,634
No puedo aguantar mucho más.
707
00:50:55,702 --> 00:50:57,370
¡Por el amor de Dios, hombre!
708
00:50:59,440 --> 00:51:01,340
Termínalo.
709
00:51:11,618 --> 00:51:13,052
Vuelve la cabeza.
710
00:51:24,231 --> 00:51:25,631
Asesinato, señores.
711
00:51:25,699 --> 00:51:28,201
Asesinato a sangre fría.
712
00:51:28,268 --> 00:51:30,069
Estas son las únicas palabras para ello.
713
00:51:30,137 --> 00:51:32,738
Cualesquiera que sean las excusas que se hayan puesto
714
00:51:32,806 --> 00:51:36,442
para estos hombres de antes, ahora están perdidos.
715
00:51:36,510 --> 00:51:38,711
Sólo podemos proclamar a Ned Kelly.
716
00:51:38,778 --> 00:51:40,580
y su hermano proscrito
717
00:51:40,647 --> 00:51:44,183
y poner un precio de 2.000 libras
718
00:51:44,251 --> 00:51:45,585
sobre sus cabezas.
719
00:51:45,652 --> 00:51:47,553
El Parlamento está tomando medidas al respecto hoy.
720
00:51:47,621 --> 00:51:51,857
La sociedad debe protegerse.
721
00:51:51,925 --> 00:51:55,595
Eso será todo, señores. Buen día.
722
00:51:57,598 --> 00:51:59,132
cosa terrible
723
00:51:59,199 --> 00:52:00,733
Fue una carnicería, Mac.
724
00:52:00,800 --> 00:52:03,469
Podría haberse evitado muy fácilmente.
725
00:52:03,537 --> 00:52:07,507
Sí, si Kennedy hubiera sido más cuidadoso.
726
00:52:07,574 --> 00:52:10,743
Si tan solo hubieras aceptado el trato de Kelly.
727
00:52:27,961 --> 00:52:30,463
Periódicos! ¡Somos famosos!
728
00:52:36,470 --> 00:52:38,671
¡Valemos 2.000 libras!
729
00:52:40,807 --> 00:52:42,708
¿2000 libras?
730
00:52:44,010 --> 00:52:46,679
No podrían pintarme más negro aunque lo intentaran.
731
00:52:51,585 --> 00:52:53,386
Si tan solo te conocieran, ned.
732
00:52:57,957 --> 00:53:00,059
Las palabras son muy ruidosas.
733
00:53:00,126 --> 00:53:03,529
Si tan solo pudieras usarlos.
734
00:53:03,597 --> 00:53:05,231
¿Qué quieres decir?
735
00:53:05,299 --> 00:53:08,434
Para que todos entiendan.
736
00:53:11,871 --> 00:53:14,674
Quizás entonces no necesitaríamos armas ni pólvora.
737
00:53:14,741 --> 00:53:16,242
¿Qué podemos hacer?
738
00:53:18,144 --> 00:53:20,079
¿Supongamos que escribo una carta?
739
00:53:31,691 --> 00:53:33,259
"¿Qué diría la gente?
740
00:53:33,326 --> 00:53:36,128
"Si vieran un bulto grande y fuerte
741
00:53:36,196 --> 00:53:37,863
"de un irlandés
742
00:53:37,930 --> 00:53:41,099
"Pastorear ovejas por 15 Bob a la semana
743
00:53:41,168 --> 00:53:44,770
"o seguir pavos en las cordilleras tallarook
744
00:53:44,837 --> 00:53:47,439
¿Por una sonrisa de Julia?
745
00:53:49,643 --> 00:53:51,009
"Ellos dirían
746
00:53:51,077 --> 00:53:53,179
"Debería avergonzarse de sí mismo.
747
00:53:53,246 --> 00:53:55,080
"Pero él sería un rey
748
00:53:55,148 --> 00:53:56,682
"comparado con un policía
749
00:53:56,749 --> 00:53:59,084
"que abandonó el trébol,
750
00:53:59,152 --> 00:54:03,222
"el emblema del ingenio y la verdadera valentía
751
00:54:03,290 --> 00:54:06,425
"servir bajo la bandera de una nación
752
00:54:06,493 --> 00:54:08,594
"que transportó a sus antepasados
753
00:54:08,662 --> 00:54:10,696
"a la tierra de Van Diemen,
754
00:54:10,763 --> 00:54:13,098
"para debilitar sus jóvenes vidas,
755
00:54:13,166 --> 00:54:17,436
"su sangre, sus huesos,
756
00:54:17,504 --> 00:54:19,705
"su belleza,
757
00:54:19,772 --> 00:54:22,074
"en hambre y miseria
758
00:54:22,141 --> 00:54:24,510
"entre tiranos peores
759
00:54:24,578 --> 00:54:26,445
que el infierno prometido mismo."
760
00:54:26,513 --> 00:54:28,480
Ah, nunca lo habían leído.
761
00:54:28,548 --> 00:54:29,892
Estás loco, ned. ellos nunca escucharían
762
00:54:29,916 --> 00:54:31,750
a muchachos como nosotros.
763
00:54:31,818 --> 00:54:35,120
Podríamos entregarlo públicamente...
764
00:54:35,188 --> 00:54:37,055
Y recoger el dinero que necesitamos.
765
00:55:26,506 --> 00:55:28,073
Alrededor de la espalda.
766
00:55:46,426 --> 00:55:48,460
Rescate.
767
00:55:52,265 --> 00:55:54,065
# Oh, alguien robó el cerdo de O'Banion #
768
00:55:54,334 --> 00:55:56,368
# le echamos la culpa a los Kelly #
769
00:55:56,436 --> 00:55:58,737
# caballo y aparejo de pat mccarver #
770
00:55:58,805 --> 00:56:00,472
# le echamos la culpa a los Kelly #
771
00:56:00,540 --> 00:56:03,074
# y alguien robó el correo de Sydney #
772
00:56:03,142 --> 00:56:05,477
# y saquearon la cárcel jerilderie #
773
00:56:05,845 --> 00:56:07,913
# y si la cosecha de patatas fallara #
774
00:56:07,981 --> 00:56:10,182
# le echarán la culpa a los Kelly #
775
00:56:10,249 --> 00:56:12,884
# culpen a los Kelly, muchachos #
776
00:56:12,952 --> 00:56:14,219
# le echamos la culpa a los Kelly #
777
00:56:14,287 --> 00:56:16,488
# vergüenza, vergüenza, por el nombre #
778
00:56:16,556 --> 00:56:19,658
# le echamos la culpa a los Kelly #
779
00:56:41,514 --> 00:56:42,848
Es la pandilla Kelly.
780
00:56:42,915 --> 00:56:45,351
Por fin.
781
00:56:45,418 --> 00:56:46,719
Debe haber algún error.
782
00:56:46,786 --> 00:56:49,388
Se acabó el juego, ned. Ven tranquilamente.
783
00:56:49,456 --> 00:56:51,390
No soy Ned Kelly, señor.
784
00:56:51,458 --> 00:56:52,591
Pero yo soy.
785
00:56:52,859 --> 00:56:55,293
# Si alguien roba un caballo #
786
00:56:55,362 --> 00:56:57,028
# le echamos la culpa a los Kelly #
787
00:56:57,096 --> 00:56:58,964
# si alguien infringe la ley #
788
00:56:59,031 --> 00:57:00,532
# le echamos la culpa a los Kelly #
789
00:57:00,600 --> 00:57:02,934
# cualquiera hace algo nuevo #
790
00:57:03,002 --> 00:57:05,136
# o hace lo que te gustaría hacer #
791
00:57:05,204 --> 00:57:07,906
# y si los soldados no saben quién #
792
00:57:07,974 --> 00:57:10,409
# le echan la culpa a los Kelly #
793
00:57:10,477 --> 00:57:12,678
# culpen a los Kelly, muchachos #
794
00:57:12,746 --> 00:57:14,212
# le echamos la culpa a los Kelly #
795
00:57:14,280 --> 00:57:16,281
# vergüenza, vergüenza, por el nombre #
796
00:57:16,349 --> 00:57:18,784
# le echamos la culpa a los Kelly #
797
00:57:18,852 --> 00:57:21,720
Señorita, he venido a hacer un retiro. Rescate.
798
00:57:21,788 --> 00:57:24,390
Abre tu caja fuerte y entrega tu dinero en efectivo.
799
00:57:36,903 --> 00:57:38,504
Ahora vamos todos a dar una vuelta.
800
00:57:38,571 --> 00:57:39,838
Vamos, señora Scott.
801
00:57:39,906 --> 00:57:41,840
Fuera de la cuestión. Vamos a un funeral.
802
00:57:41,908 --> 00:57:44,910
# Está publicado en cada pared #
803
00:57:44,977 --> 00:57:46,912
# le echamos la culpa a los Kelly #
804
00:57:46,980 --> 00:57:48,614
# no hay crimen demasiado grande o pequeño #
805
00:57:48,681 --> 00:57:50,348
# echarle la culpa a los Kelly #
806
00:57:50,417 --> 00:57:52,484
# han matado a mil, así lo cuentan #
807
00:57:52,552 --> 00:57:54,486
# sabes que están destinados a arder en el infierno #
808
00:57:54,554 --> 00:57:57,523
# Creo que yo mismo robaré un caballo #
809
00:57:57,590 --> 00:57:59,357
# y echarle la culpa a los Kelly #
810
00:57:59,426 --> 00:58:00,803
Coge mi cochecito y le pondremos el arnés a este.
811
00:58:00,827 --> 00:58:03,428
No estoy seguro de que haría eso, Sr. Scott.
812
00:58:03,496 --> 00:58:06,131
# Vergüenza, vergüenza, por el nombre #
813
00:58:06,198 --> 00:58:08,634
# le echamos la culpa a los Kelly #
814
00:58:11,370 --> 00:58:13,371
Vamos, niños.
815
00:58:22,248 --> 00:58:23,816
Son un mérito para usted, señora.
816
00:58:23,883 --> 00:58:25,417
Gracias, Sr. Kelly.
817
00:58:25,485 --> 00:58:27,820
Debo decir que eres mucho más guapo.
818
00:58:27,887 --> 00:58:30,355
de lo que nos han hecho creer.
819
00:58:30,423 --> 00:58:32,057
¿Pero por qué un hombre tan joven
820
00:58:32,124 --> 00:58:33,992
llevar barba?
821
00:58:34,060 --> 00:58:35,794
Mi madre solía decir, señora Scott,
822
00:58:35,862 --> 00:58:37,563
que besar a un hombre sin barba
823
00:58:37,630 --> 00:58:39,898
Era como comer gachas sin sal.
824
00:58:41,568 --> 00:58:44,536
¿Come gachas sin sal, señora Scott?
825
00:58:45,939 --> 00:58:47,873
Oh, nunca, Sr. Kelly.
826
00:58:49,275 --> 00:58:50,442
Disculpe.
827
00:58:50,510 --> 00:58:52,521
# Alguien mató al viejo Jim Devine #
828
00:58:52,545 --> 00:58:54,346
# le echamos la culpa a los Kelly #
829
00:58:54,413 --> 00:58:56,247
# Fue un crimen oscuro y mortal #
830
00:58:56,315 --> 00:58:58,984
# así que échale la culpa a los Kelly #
831
00:58:59,052 --> 00:59:00,352
# alguien mató al viejo Jim devine #
832
00:59:00,419 --> 00:59:02,721
# no sabemos cómo murió #
833
00:59:02,789 --> 00:59:05,357
# el pobre viejo tenia 109 #
834
00:59:07,494 --> 00:59:09,628
# pero échale la culpa a los Kelly #
835
00:59:09,696 --> 00:59:11,797
# culpen a los Kelly, muchachos #
836
00:59:11,865 --> 00:59:13,699
# le echamos la culpa a los Kelly #
837
00:59:13,766 --> 00:59:15,834
# vergüenza, vergüenza, por el nombre #
838
00:59:15,902 --> 00:59:19,270
# Echale la culpa a #
839
00:59:19,338 --> 00:59:20,806
# los Kelly #
840
00:59:47,834 --> 00:59:49,968
Damas y caballeros,
841
00:59:50,036 --> 00:59:51,269
antes de que te vayas,
842
00:59:51,337 --> 00:59:53,038
hay algo que me gustaría decir.
843
00:59:53,105 --> 00:59:55,641
Los periódicos me han llamado asesino.
844
00:59:55,708 --> 00:59:57,609
Pero mi conciencia está tan tranquila
845
00:59:57,677 --> 00:59:59,110
como la nieve en Perú.
846
00:59:59,178 --> 01:00:01,947
Nunca he asesinado a nadie.
847
01:00:02,015 --> 01:00:05,083
Maté a la policía en una pelea justa y de pie.
848
01:00:05,151 --> 01:00:07,019
Aunque, si hubiera estado indefenso,
849
01:00:07,086 --> 01:00:10,522
Me habrían matado como a un perro.
850
01:00:10,590 --> 01:00:12,157
Me prohibieron sin causa
851
01:00:12,224 --> 01:00:14,560
mientras buscaba justicia para mi madre.
852
01:00:14,627 --> 01:00:17,228
Si consigo esa justicia, me iré tranquilamente.
853
01:00:17,296 --> 01:00:20,599
Si no lo hago, buscaré venganza.
854
01:00:20,667 --> 01:00:22,100
mientras dios me da la fuerza
855
01:00:22,168 --> 01:00:23,569
para apretar un gatillo.
856
01:00:23,636 --> 01:00:26,171
He escrito una carta explicando todo esto.
857
01:00:26,238 --> 01:00:27,706
a un miembro del parlamento,
858
01:00:27,774 --> 01:00:29,608
Señor Donald Cameron.
859
01:00:29,676 --> 01:00:31,543
Y me gustaría que usted, señora,
860
01:00:31,611 --> 01:00:35,313
para asegurarse de que se lo entreguen.
861
01:00:35,381 --> 01:00:37,148
No me decepcionarás, ¿verdad?
862
01:00:37,216 --> 01:00:39,818
No lo decepcionaré, Sr. Kelly.
863
01:00:41,921 --> 01:00:43,889
# Las gallinas no ponen, las vacas se secan #
864
01:00:43,957 --> 01:00:45,757
# le echamos la culpa a los Kelly #
865
01:00:45,825 --> 01:00:47,926
#algo hizo llorar al bebe#
866
01:00:47,994 --> 01:00:49,628
# le echamos la culpa a los Kelly #
867
01:00:49,696 --> 01:00:51,663
# ¿Qué dices, qué dices? #
868
01:00:51,731 --> 01:00:53,364
# Alguien robó el banco hoy #
869
01:00:53,432 --> 01:00:56,101
# y aunque estaban a 20 millas de distancia #
870
01:00:58,071 --> 01:01:01,473
# le echaremos la culpa a los Kelly #
871
01:01:15,755 --> 01:01:17,422
¡Quítame las manos de encima!
872
01:01:17,490 --> 01:01:18,890
Nunca he visto a los Kelly.
873
01:01:18,958 --> 01:01:21,960
Debo volver con mis hijos.
874
01:01:22,028 --> 01:01:23,762
¡No!
875
01:01:23,830 --> 01:01:25,530
¡Maldito Cristo!
876
01:01:31,137 --> 01:01:32,804
¿Lo publicaron?
877
01:01:32,872 --> 01:01:34,339
¿Qué? ¡Mi carta!
878
01:01:34,406 --> 01:01:36,141
¿Estás enojado, ned?
879
01:01:36,208 --> 01:01:39,044
Es todo lo contrario. han arrestado
880
01:01:39,112 --> 01:01:40,679
todos nuestros amigos y simpatizantes.
881
01:01:40,747 --> 01:01:43,048
Todos a quienes les diste dinero de euroa,
882
01:01:43,116 --> 01:01:44,883
los van a juzgar como cómplices.
883
01:01:44,951 --> 01:01:47,819
Es guerra.
884
01:01:47,887 --> 01:01:50,922
Guerra abierta, total y declarada.
885
01:01:53,526 --> 01:01:55,827
Haré esos unicornios testarudos.
886
01:01:55,895 --> 01:01:58,563
¡Ojalá nunca hubieran oído el nombre de Kelly!
887
01:02:19,919 --> 01:02:22,120
# No ha llovido en 7 meses #
888
01:02:22,188 --> 01:02:23,855
# le echamos la culpa a los Kelly #
889
01:02:23,923 --> 01:02:26,124
# la hermana Peggy se está divirtiendo #
890
01:02:26,192 --> 01:02:27,592
# le echamos la culpa a los Kelly #
891
01:02:27,660 --> 01:02:29,661
# sí, la hermana Peggy se divirtió #
892
01:02:29,729 --> 01:02:31,663
# pero me temo que la han hecho mal #
893
01:02:31,731 --> 01:02:33,531
# ella está abultada un poco por delante #
894
01:02:35,001 --> 01:02:37,368
# así que échale la culpa a los Kelly #
895
01:02:37,436 --> 01:02:39,470
# culpen a los Kelly, muchachos #
896
01:02:39,538 --> 01:02:41,139
# le echamos la culpa a los Kelly #
897
01:02:41,207 --> 01:02:43,141
# vergüenza, vergüenza, por el nombre #
898
01:02:43,209 --> 01:02:44,609
# le echamos la culpa a los Kelly #
899
01:02:44,677 --> 01:02:45,744
mañana.
900
01:02:59,759 --> 01:03:01,193
¡Herrero!
901
01:03:03,696 --> 01:03:05,030
no los he visto señores
902
01:03:05,098 --> 01:03:06,031
Aquí antes.
903
01:03:06,099 --> 01:03:07,232
No, somos nuevos en la ciudad.
904
01:03:07,299 --> 01:03:09,201
Hemos venido a protegerte de la pandilla Kelly.
905
01:03:09,268 --> 01:03:11,469
# El propietario cerró el molino #
906
01:03:11,537 --> 01:03:13,438
# le echamos la culpa a los Kelly #
907
01:03:13,505 --> 01:03:15,540
# Estoy sin trabajo y mi mujer está enferma #
908
01:03:15,608 --> 01:03:17,475
# le echamos la culpa a los Kelly #
909
01:03:17,543 --> 01:03:19,544
# y anoche, tarde, cuando todo estaba en silencio #
910
01:03:19,612 --> 01:03:21,446
# ¿quién se deslizó por el alféizar de la ventana? #
911
01:03:21,513 --> 01:03:23,581
#Y dejó el pan de EE.UU. y dejó la leche de EE.UU.#
912
01:03:24,851 --> 01:03:27,085
# le echamos la culpa a los Kelly #
913
01:03:27,153 --> 01:03:28,820
# culpen a los Kelly, muchachos #
914
01:03:28,888 --> 01:03:30,655
# le echamos la culpa a los Kelly #
915
01:03:30,723 --> 01:03:32,891
# vergüenza, vergüenza, por el nombre #
916
01:03:32,959 --> 01:03:36,294
# le echamos la culpa a los Kelly #
917
01:03:36,362 --> 01:03:38,797
# culpen a los Kelly, muchachos #
918
01:03:38,865 --> 01:03:40,565
# le echamos la culpa a los Kelly #
919
01:03:40,633 --> 01:03:42,500
Buenos días, agente.
920
01:03:42,568 --> 01:03:44,169
# Echale la culpa a... #
921
01:03:44,237 --> 01:03:45,937
Señor, nos han retrasado.
922
01:03:46,005 --> 01:03:47,472
No seas estúpido.
923
01:03:47,539 --> 01:03:48,706
¡Rescata!
924
01:03:48,775 --> 01:03:51,276
# ...los Kelly #
925
01:03:51,343 --> 01:03:52,577
¿Qué son todos estos?
926
01:03:52,645 --> 01:03:54,946
Oh, sólo documentos bancarios, algunas hipotecas.
927
01:03:55,014 --> 01:03:56,314
No te interesaría.
928
01:03:56,382 --> 01:03:57,983
¿Qué tipo de hipotecas?
929
01:03:58,050 --> 01:04:00,051
Oh, tierra, ya sabes. Los grandes terratenientes
930
01:04:00,119 --> 01:04:01,987
Considero que es una propuesta económica sólida.
931
01:04:02,054 --> 01:04:04,089
para anexar las propiedades más pequeñas.
932
01:04:04,157 --> 01:04:05,957
¿Lo hacen, de hecho?
933
01:04:11,297 --> 01:04:13,631
Pertenecen a algunos de los mayores terratenientes.
934
01:04:13,699 --> 01:04:14,732
en el distrito.
935
01:04:14,801 --> 01:04:16,168
Tendrán que encontrar algún otro
936
01:04:16,235 --> 01:04:17,803
buena propuesta económica...
937
01:04:17,870 --> 01:04:19,204
Aparte de robar a los pobres.
938
01:04:19,272 --> 01:04:20,571
Mi póliza de vida está ahí.
939
01:04:20,639 --> 01:04:23,341
Tienes 15 segundos para encontrarlo.
940
01:04:26,512 --> 01:04:28,013
Y no tomes nada más,
941
01:04:28,080 --> 01:04:30,515
de lo contrario, madurará antes de lo que crees.
942
01:04:48,301 --> 01:04:50,302
Recompensa de 8.000 libras,
943
01:04:50,369 --> 01:04:52,270
y todavía no estamos más cerca de conseguirlos. ¿Por qué?
944
01:04:55,174 --> 01:04:56,441
Hay muchos malos sentimientos
945
01:04:56,509 --> 01:04:58,043
sobre los hombres que tienes en prisión
946
01:04:58,111 --> 01:05:00,612
sin juicio.
947
01:05:00,679 --> 01:05:02,747
La gente no quiere ayudar a la policía.
948
01:05:17,897 --> 01:05:21,500
# Los Kelly se lo están pasando muy bien #
949
01:05:21,567 --> 01:05:24,836
# y la lluvia no está muy lejos #
950
01:05:24,904 --> 01:05:28,907
# y la ropa que llevo puesta... #
951
01:05:28,974 --> 01:05:30,242
¡Tranquilo!
952
01:05:30,309 --> 01:05:32,110
# ...¡sentarnos sobre nuestros traseros todo el día! #
953
01:05:32,178 --> 01:05:35,280
¡Todos os iréis a casa!
954
01:05:39,985 --> 01:05:43,055
Tomemos otra copa allí.
955
01:05:55,034 --> 01:05:59,037
Amigos, camaradas, todos.
956
01:05:59,105 --> 01:06:00,705
Este es un buen día.
957
01:06:02,442 --> 01:06:05,143
Y tendremos muchos más.
958
01:06:05,211 --> 01:06:07,845
Intrépido, libre y audaz...
959
01:06:07,913 --> 01:06:09,347
Así es como viviremos.
960
01:06:10,749 --> 01:06:12,451
Pero primero tenemos que luchar.
961
01:06:12,518 --> 01:06:14,286
Tomar nuestro propio color.
962
01:06:14,353 --> 01:06:15,954
La bandera verde de Irlanda.
963
01:06:17,190 --> 01:06:19,324
Sí, el trébol juguetón.
964
01:06:19,392 --> 01:06:22,160
Declarar la guerra a todo el mundo inglés.
965
01:06:22,228 --> 01:06:24,662
hasta que ésta sea nuestra tierra y nuestra ley.
966
01:06:26,232 --> 01:06:28,666
Y luego nuestra opresión y nuestro sufrimiento,
967
01:06:28,734 --> 01:06:31,002
estos perecerán como la escarcha
968
01:06:31,070 --> 01:06:33,138
derritiéndose en los verdes prados de Irlanda.
969
01:06:34,873 --> 01:06:37,375
Amigos, brindemos por ello.
970
01:06:37,443 --> 01:06:39,277
A nuestra propia república.
971
01:06:39,345 --> 01:06:41,646
A la república de Victoria.
972
01:06:41,714 --> 01:06:43,781
¡La república de Victoria!
973
01:07:01,734 --> 01:07:03,835
Estos hombres pueden seguir al galope, comisario.
974
01:07:03,902 --> 01:07:05,870
Pueden captar señales que ningún hombre blanco puede ver.
975
01:07:14,947 --> 01:07:16,548
Me avisarás si hay algo más.
976
01:07:16,616 --> 01:07:17,815
llega a su conocimiento.
977
01:07:19,519 --> 01:07:21,686
Lo haré, señor.
978
01:07:21,754 --> 01:07:23,821
Muchas gracias.
979
01:07:42,408 --> 01:07:43,575
Los Kelly.
980
01:07:43,643 --> 01:07:46,478
Kellys, muy cerca. ¿Los atraparemos?
981
01:07:50,183 --> 01:07:52,116
No, volveremos al campamento.
982
01:07:52,185 --> 01:07:54,018
Vuelve mañana.
983
01:08:03,829 --> 01:08:05,129
Bueno, eso supera todo.
984
01:08:05,198 --> 01:08:06,441
Sigámoslos, mantengámonos fuera de la vista.
985
01:08:06,465 --> 01:08:07,599
y eliminarlos a todos.
986
01:08:07,667 --> 01:08:10,368
¿Y tener otra corteza fibrosa en nuestras manos?
987
01:08:10,436 --> 01:08:15,607
No. La próxima vez tiene que ser algo diferente.
988
01:08:15,675 --> 01:08:17,108
Si hay una próxima vez,
989
01:08:17,176 --> 01:08:18,476
y esos malditos rastreadores negros
990
01:08:18,544 --> 01:08:20,144
No nos pilles en nuestras camas.
991
01:08:53,346 --> 01:08:56,013
No puedes quedarte aquí, amor.
992
01:08:56,081 --> 01:08:59,784
No es seguro aquí.
993
01:08:59,852 --> 01:09:02,220
Ya no es seguro.
994
01:09:02,288 --> 01:09:04,256
No te dejaré, ned.
995
01:09:06,425 --> 01:09:11,095
Los rastreadores negros pueden rastrearnos a cualquier parte ahora...
996
01:09:11,163 --> 01:09:14,532
Huyendo, en el monte.
997
01:09:14,600 --> 01:09:15,967
No es lugar para ti.
998
01:09:28,748 --> 01:09:33,184
De todos modos, sólo nos atarías, amor.
999
01:09:47,166 --> 01:09:49,066
Te amo, ned.
1000
01:09:53,272 --> 01:09:54,739
Adiós, Caitlyn.
1001
01:10:15,260 --> 01:10:17,862
# No me preguntes dónde he estado #
1002
01:10:17,930 --> 01:10:20,298
#no me preguntes qué he hecho#
1003
01:10:20,366 --> 01:10:25,970
# no me preguntes por qué estoy pálido y cetrino #
1004
01:10:26,038 --> 01:10:28,707
# nunca obtendrás alimento #
1005
01:10:28,774 --> 01:10:31,309
# y nunca tocas el sol #
1006
01:10:31,377 --> 01:10:36,648
# cuando vives en las sombras de la horca #
1007
01:10:36,716 --> 01:10:40,151
# ¿Y quién hará una oración por mí? #
1008
01:10:40,219 --> 01:10:42,554
# ¿Y quién parará a llorar? #
1009
01:10:42,621 --> 01:10:48,460
# ¿Y quién gritará que soy un tipo alegre? #
1010
01:10:48,527 --> 01:10:51,663
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1011
01:10:51,731 --> 01:10:54,666
# y los cuervos me sacan los ojos #
1012
01:10:54,734 --> 01:10:57,134
# Estaré balanceándome en las sombras #
1013
01:10:57,202 --> 01:11:00,505
# de la horca #
1014
01:11:04,777 --> 01:11:08,145
#oh, el carcelero me miró a los ojos#
1015
01:11:08,213 --> 01:11:10,715
# y dijo: "sé sincero y sincero" #
1016
01:11:10,783 --> 01:11:16,020
# y me leyó reglas que juré que seguiría #
1017
01:11:16,088 --> 01:11:19,491
# bueno, le pellizqué el reloj al salir #
1018
01:11:19,558 --> 01:11:23,294
# ¿Qué más puedes hacer? #
1019
01:11:23,362 --> 01:11:28,500
# cuando naces en las sombras de la horca? #
1020
01:11:28,567 --> 01:11:31,903
# ¿Pero quién hará una oración por mí? #
1021
01:11:31,971 --> 01:11:34,672
# ¿Y quién parará a llorar? #
1022
01:11:34,740 --> 01:11:40,244
# ¿Y quién gritará que soy un tipo alegre? #
1023
01:11:40,312 --> 01:11:43,648
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1024
01:11:43,716 --> 01:11:46,785
# y los cuervos me sacan los ojos #
1025
01:11:46,852 --> 01:11:49,554
# Estoy balanceándome en las sombras #
1026
01:11:49,622 --> 01:11:52,189
# de la horca #
1027
01:12:00,633 --> 01:12:02,166
Meses y meses de espera
1028
01:12:02,234 --> 01:12:03,835
y todavía no hay señales.
1029
01:12:06,906 --> 01:12:09,206
Tenga paciencia, superintendente.
1030
01:12:09,274 --> 01:12:11,843
La casa de Joe Byrne es el único punto de contacto.
1031
01:12:11,911 --> 01:12:13,344
les queda.
1032
01:12:13,412 --> 01:12:16,180
Tarde o temprano vendrá alguien.
1033
01:12:16,248 --> 01:12:19,050
Sólo espero que no nos estés engañando, sherritt.
1034
01:12:19,117 --> 01:12:22,454
Nunca te entenderé, Aaron.
1035
01:12:22,521 --> 01:12:25,557
¿Por qué haces esto? ¿Por qué?
1036
01:12:25,624 --> 01:12:29,360
Porque Ned es dos veces más hombre que cualquiera de nosotros.
1037
01:12:29,428 --> 01:12:32,063
#Ahora dime que me amas#
1038
01:12:32,130 --> 01:12:34,833
# y creo que sí #
1039
01:12:34,900 --> 01:12:36,868
# pero me alimentas con mentiras #
1040
01:12:36,936 --> 01:12:40,705
#sabes que no puedo tragar#
1041
01:12:40,773 --> 01:12:43,508
# y así, hijos de puta #
1042
01:12:43,576 --> 01:12:46,978
# Te estaré escupiendo #
1043
01:12:47,045 --> 01:12:52,750
# mientras me ahogo en las sombras de la horca #
1044
01:12:52,818 --> 01:12:56,454
# ¿Y quién hará una oración por mí? #
1045
01:12:58,223 --> 01:13:03,561
# ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? #
1046
01:13:03,629 --> 01:13:06,698
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1047
01:13:06,765 --> 01:13:09,767
# y los cuervos me sacan los ojos #
1048
01:13:09,835 --> 01:13:15,573
# Estoy balanceándome en las sombras de la horca #
1049
01:13:15,641 --> 01:13:18,543
# pero una vez que esté colgado, córtame #
1050
01:13:18,611 --> 01:13:20,945
# Entiérrame tan profundo #
1051
01:13:21,013 --> 01:13:25,583
# porque si vas y me entierras demasiado superficialmente... #
1052
01:13:29,755 --> 01:13:32,156
# Y te despertaré de tu sueño #
1053
01:13:32,224 --> 01:13:34,993
# y arrastrarte a través de las sombras #
1054
01:13:35,060 --> 01:13:38,062
# de la horca #
1055
01:13:38,130 --> 01:13:39,998
rescatando al maldito arzobispo.
1056
01:13:40,065 --> 01:13:42,000
La república del noreste de Victoria.
1057
01:13:42,067 --> 01:13:43,177
Cada idea es más tonta que el resto.
1058
01:13:43,201 --> 01:13:44,769
¡Déjalo ser!
1059
01:13:44,837 --> 01:13:47,371
Está planeando algo.
1060
01:13:58,183 --> 01:13:59,951
Aquí.
1061
01:14:00,019 --> 01:14:01,653
Esto es lo que necesitamos.
1062
01:14:04,222 --> 01:14:06,558
¡Cristo! Es condenadamente pesado.
1063
01:14:06,625 --> 01:14:10,094
La Biblia dice que conviertan sus armas en rejas de arado.
1064
01:14:10,162 --> 01:14:11,195
Pero yo os digo,
1065
01:14:11,263 --> 01:14:13,464
Convierte tus rejas de arado en armadura.
1066
01:14:13,532 --> 01:14:15,332
Quedaremos lisiados.
1067
01:14:15,601 --> 01:14:17,501
Sí, estás enojado, ned. Enojado.
1068
01:14:17,570 --> 01:14:20,672
Escuche, desde hace meses, hemos tenido que correr
1069
01:14:20,739 --> 01:14:22,473
porque las trampas han tenido todo el poder
1070
01:14:22,541 --> 01:14:23,975
y todo el acero.
1071
01:14:24,043 --> 01:14:25,577
¡Ahora podemos atacar!
1072
01:14:25,644 --> 01:14:28,046
¡Con estos podemos volvernos invencibles!
1073
01:14:33,586 --> 01:14:34,919
¡Es sólo una abolladura!
1074
01:14:34,987 --> 01:14:38,322
Todo lo que tenemos que hacer es encontrar la situación adecuada.
1075
01:14:38,390 --> 01:14:40,257
y dibujarlos.
1076
01:14:40,325 --> 01:14:41,659
Profundizarnos.
1077
01:14:41,727 --> 01:14:44,095
Protegido por nuestro hierro y nuestra armadura,
1078
01:14:44,162 --> 01:14:45,797
¡Podemos derribarlos a todos!
1079
01:14:45,864 --> 01:14:47,832
Todas las trampas de Victoria.
1080
01:14:47,900 --> 01:14:50,401
Si matas a uno, eres un asesino.
1081
01:14:50,469 --> 01:14:52,804
Si matas a cien, eres un héroe.
1082
01:14:52,871 --> 01:14:54,606
No confío en ello, ned.
1083
01:15:04,282 --> 01:15:06,217
Aún...
1084
01:15:06,284 --> 01:15:08,586
Podría ser una juerga.
1085
01:15:16,394 --> 01:15:19,463
Mamá, llevo semanas intentando llegar aquí.
1086
01:15:19,531 --> 01:15:22,800
Joe, has caído directamente en una trampa.
1087
01:15:23,168 --> 01:15:24,736
La policía está mirando por todas partes.
1088
01:15:24,803 --> 01:15:26,938
Ve tú y yo me los llevaré.
1089
01:15:59,772 --> 01:16:01,305
¿Estas seguro?
1090
01:16:01,373 --> 01:16:03,041
Por supuesto que estoy seguro.
1091
01:16:03,108 --> 01:16:06,010
¿De dónde más sacó el dinero para su ropa nueva?
1092
01:16:06,178 --> 01:16:07,679
Esta es nuestra oportunidad.
1093
01:16:09,381 --> 01:16:11,482
Tan pronto como hayas tratado con Aaron,
1094
01:16:11,550 --> 01:16:12,650
Deja que los soldados se vayan.
1095
01:16:14,586 --> 01:16:17,655
Lo primero que harán será ponerse en contacto con la central.
1096
01:16:17,723 --> 01:16:19,490
Nicholson estará allí
1097
01:16:19,558 --> 01:16:21,592
esperando abalanzarse sobre nosotros.
1098
01:16:21,660 --> 01:16:24,628
Enviará a todos los hombres que tiene y rápidamente.
1099
01:16:26,231 --> 01:16:27,565
Todo lo que tenemos que hacer
1100
01:16:27,632 --> 01:16:29,533
es romper las vías del tren
1101
01:16:29,601 --> 01:16:31,769
y esperar en nuestra armadura.
1102
01:16:31,837 --> 01:16:33,037
Conozco el mismo lugar...
1103
01:16:33,105 --> 01:16:35,472
Justo después de pasar la posada de glenrowan.
1104
01:16:35,540 --> 01:16:37,742
Tan pronto como el tren se estrella,
1105
01:16:37,810 --> 01:16:39,610
todos estarán a nuestra merced.
1106
01:16:39,678 --> 01:16:43,647
Los 4 de EE.UU. les volarán el infierno.
1107
01:16:43,716 --> 01:16:46,217
Entonces Tom y todos nuestros amigos se unirán a nosotros.
1108
01:16:46,284 --> 01:16:47,719
y juntos viajaremos a benalla
1109
01:16:47,786 --> 01:16:49,120
y proclamar la república.
1110
01:16:49,188 --> 01:16:51,222
Pero primero, cuida de Aaron.
1111
01:17:14,412 --> 01:17:15,847
¿Quién es?
1112
01:17:15,914 --> 01:17:20,551
Son las semanas de Anton. Estoy perdido.
1113
01:17:20,619 --> 01:17:22,754
Ése es un viejo alemán. Vive en el valle.
1114
01:17:27,159 --> 01:17:28,259
¿Te perdiste, Anton?
1115
01:17:28,326 --> 01:17:29,360
Sí.
1116
01:17:37,335 --> 01:17:39,871
¡Rápido! ¡Escóndete debajo de la cama!
1117
01:17:50,248 --> 01:17:51,649
Tráelos.
1118
01:17:55,754 --> 01:17:57,121
Dile a tu madre que estamos aquí.
1119
01:18:24,816 --> 01:18:25,916
¿Aarón?
1120
01:18:25,984 --> 01:18:27,251
Muerto.
1121
01:18:31,422 --> 01:18:33,223
El tren ya no puede tardar mucho.
1122
01:18:33,291 --> 01:18:34,692
¿Tienes los cohetes, Jack?
1123
01:18:34,760 --> 01:18:35,960
Toma, ned.
1124
01:18:36,028 --> 01:18:37,161
Ahora entiende esto.
1125
01:18:37,228 --> 01:18:38,896
Lleva los cohetes a la estación.
1126
01:18:38,964 --> 01:18:40,998
y espera ahí atrás
1127
01:18:41,066 --> 01:18:43,195
hasta que el tren se estrella. Luego dispara los cohetes.
1128
01:18:43,219 --> 01:18:45,670
Tom Lyde y todos nuestros leales amigos y seguidores.
1129
01:18:45,737 --> 01:18:47,504
Están esperando en las colinas. esa es la señal
1130
01:18:47,572 --> 01:18:49,606
para que se unan a Estados Unidos. ¿Lo entiendes?
1131
01:18:49,675 --> 01:18:51,542
Sí, ned. Sí, ned.
1132
01:18:51,609 --> 01:18:53,944
Cuando el tren se estrella, los cohetes se disparan.
1133
01:19:26,712 --> 01:19:28,713
Muy bien, deja tus herramientas.
1134
01:19:28,780 --> 01:19:30,247
Ahora entra.
1135
01:19:51,937 --> 01:19:53,337
Todavía no hay señales de ello.
1136
01:20:09,621 --> 01:20:11,122
Ah, tomemos una copa.
1137
01:20:18,864 --> 01:20:20,831
¿Dónde estás, viejo chiquito?
1138
01:20:20,899 --> 01:20:23,200
¿Qué será, ned, mi amor?
1139
01:20:23,268 --> 01:20:24,401
¿Un ponche caliente?
1140
01:20:24,469 --> 01:20:27,337
Caballeros, ¿qué van a beber?
1141
01:20:27,405 --> 01:20:30,174
A la república.
1142
01:20:30,242 --> 01:20:31,776
La republica.
1143
01:20:41,552 --> 01:20:43,487
¿Quién es el pequeño con el pie malo?
1144
01:20:43,554 --> 01:20:46,356
Ahora. El maestro de escuela.
1145
01:20:46,424 --> 01:20:48,959
Pobrecito.
1146
01:20:51,997 --> 01:20:53,164
¿Qué hora es?
1147
01:20:53,231 --> 01:20:54,665
10 a 11:00.
1148
01:21:00,906 --> 01:21:02,840
¡Por el amor de Dios, ve y avisa al cuartel general!
1149
01:21:02,908 --> 01:21:04,308
¡Hemos estado aquí por horas!
1150
01:21:04,375 --> 01:21:05,676
Todavía están esperando ahí afuera.
1151
01:21:05,743 --> 01:21:07,812
¡Y no me van a disparar!
1152
01:21:19,424 --> 01:21:21,959
Bracken, tenemos que hacer algo.
1153
01:21:22,027 --> 01:21:23,593
sobre ese tren.
1154
01:21:23,661 --> 01:21:24,962
Sólo estoy esperando una oportunidad.
1155
01:21:25,030 --> 01:21:26,830
Esos cabrones no me han quitado los ojos de encima
1156
01:21:26,865 --> 01:21:29,766
desde que entraron aquí.
1157
01:21:41,579 --> 01:21:42,880
¿Señor Kelly?
1158
01:21:44,883 --> 01:21:47,451
No puedo mostrar mi mano aquí delante de los demás.
1159
01:21:47,518 --> 01:21:49,386
pero quiero que sepas que estoy contigo.
1160
01:21:49,454 --> 01:21:51,355
Gracias.
1161
01:21:51,422 --> 01:21:55,159
2 brandies, por favor. creo que deberías saber
1162
01:21:55,227 --> 01:21:57,461
el jefe de estación tiene una pistola en el cinturón,
1163
01:21:57,528 --> 01:21:59,163
Sólo estoy esperando la oportunidad de usarlo.
1164
01:21:59,231 --> 01:22:00,931
¡Ah!
1165
01:22:00,999 --> 01:22:03,234
¡Vamos muchachos!
1166
01:22:06,804 --> 01:22:10,407
¡Debería dispararte con eso, bastardo!
1167
01:22:16,147 --> 01:22:17,681
Muchas gracias, Sr. Curnow.
1168
01:22:17,749 --> 01:22:19,783
Quizás alguna vez pueda hacerte un favor.
1169
01:22:19,851 --> 01:22:22,152
Oh, uh, mi esposa no se encuentra muy bien.
1170
01:22:22,220 --> 01:22:25,222
Me pregunto si podría llevarla a casa.
1171
01:22:27,792 --> 01:22:29,393
Ahora no. Más tarde.
1172
01:23:00,525 --> 01:23:03,560
Acabo de recibir el mensaje, señor.
1173
01:23:03,628 --> 01:23:05,296
¡Caballos!
1174
01:23:14,406 --> 01:23:16,040
El comisario se mantiene firme.
1175
01:23:18,576 --> 01:23:19,509
¿Lo que está sucediendo?
1176
01:23:19,577 --> 01:23:20,877
Aarón está muerto.
1177
01:23:52,444 --> 01:23:55,312
#Ahora dime que me amas#
1178
01:23:55,380 --> 01:23:58,148
# Creo que sí #
1179
01:23:58,216 --> 01:24:03,487
# pero me alimentas con mentiras que sabes que no puedo tragar #
1180
01:24:03,554 --> 01:24:06,656
# y así, hijos de puta #
1181
01:24:06,724 --> 01:24:10,027
# Te estaré escupiendo #
1182
01:24:10,095 --> 01:24:12,562
# mientras me ahogo en las sombras... #
1183
01:24:12,630 --> 01:24:16,033
Está bien. Se puede ir.
1184
01:24:16,101 --> 01:24:19,669
# ¿Y quién hará una oración por mí? #
1185
01:24:19,737 --> 01:24:20,937
Te hará sentir mejor.
1186
01:24:21,006 --> 01:24:22,406
Gracias, Sr. Kelly.
1187
01:24:22,474 --> 01:24:24,841
No bebas demasiado fuerte.
1188
01:24:27,245 --> 01:24:30,247
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1189
01:24:30,315 --> 01:24:33,050
# y los cuervos me sacan los ojos #
1190
01:24:33,118 --> 01:24:38,588
# Estoy balanceándome a la sombra de la horca #
1191
01:25:09,120 --> 01:25:11,155
¡Detener!
1192
01:25:11,222 --> 01:25:13,023
# "Ríndete ahora, Jack Doolan #
1193
01:25:13,091 --> 01:25:14,558
# "ves, somos tres a uno #
1194
01:25:14,625 --> 01:25:16,893
# "rendirse en nombre de la reina #
1195
01:25:16,961 --> 01:25:18,562
# eres un hijo saqueador" #
1196
01:25:18,629 --> 01:25:20,564
# Jack sacó su pistola de su cinturón #
1197
01:25:20,631 --> 01:25:22,632
# y lo agitó como si fuera un juguete #
1198
01:25:22,700 --> 01:25:24,334
# "Lucharé pero no me rendiré" #
1199
01:25:24,402 --> 01:25:26,336
# gritó el chico colonial salvaje #
1200
01:25:26,404 --> 01:25:28,172
# así que venid, queridos #
1201
01:25:28,239 --> 01:25:29,940
# vagaremos por la ladera de la montaña #
1202
01:25:30,007 --> 01:25:32,008
#juntos saquearemos#
1203
01:25:32,077 --> 01:25:34,010
# juntos montaremos #
1204
01:25:34,079 --> 01:25:36,046
# recorreremos los valles #
1205
01:25:36,114 --> 01:25:37,681
# y galopar sobre las llanuras #
1206
01:25:37,748 --> 01:25:39,749
# desdeñaremos vivir en esclavitud #
1207
01:25:39,817 --> 01:25:42,486
# atado por cadenas de hierro... #
1208
01:25:42,554 --> 01:25:43,753
¡El tren!
1209
01:25:43,821 --> 01:25:45,489
¡El tren ya viene!
1210
01:25:45,557 --> 01:25:46,856
Ya viene, ned.
1211
01:25:46,924 --> 01:25:49,960
Consigue a Dan. Consigue los demás.
1212
01:25:50,027 --> 01:25:52,129
Apaga estas luces.
1213
01:26:31,068 --> 01:26:33,937
Ese bastardo de ahora. Debe haberles advertido.
1214
01:26:38,109 --> 01:26:39,576
Cubre las esquinas.
1215
01:26:51,022 --> 01:26:52,222
¡Apuntar!
1216
01:26:52,290 --> 01:26:53,490
¡Fuego!
1217
01:27:00,731 --> 01:27:02,299
¡Tiroteo!
1218
01:27:02,367 --> 01:27:03,667
¡El tren debe estar destrozado!
1219
01:27:03,734 --> 01:27:04,868
Pero no oí ningún ruido.
1220
01:27:04,935 --> 01:27:06,036
¡Rápido! Envía los cohetes.
1221
01:27:06,103 --> 01:27:07,204
debe estar destrozado
1222
01:27:07,272 --> 01:27:08,432
o no estarían disparando.
1223
01:27:11,509 --> 01:27:12,609
¡Ah!
1224
01:27:15,280 --> 01:27:18,582
¡Los bastardos! ¡Le dispararon a Juan!
1225
01:27:18,650 --> 01:27:20,016
¡Oh!
1226
01:27:41,306 --> 01:27:42,306
¡Ey!
1227
01:27:44,609 --> 01:27:46,677
¡Malditos tontos! Encendieron los cohetes.
1228
01:27:50,915 --> 01:27:52,216
¿Estás bien?
1229
01:27:54,985 --> 01:27:56,587
Sí. Está bien.
1230
01:28:22,813 --> 01:28:24,314
¡Vaya!
1231
01:28:24,382 --> 01:28:26,015
¡Vaya!
1232
01:28:31,322 --> 01:28:33,690
Lleva a Steve y Dan adentro.
1233
01:28:33,758 --> 01:28:34,958
Cúbreme desde las ventanas.
1234
01:28:35,025 --> 01:28:36,493
¿Por qué, qué vas a hacer?
1235
01:28:36,561 --> 01:28:37,661
voy a salir
1236
01:28:37,729 --> 01:28:38,995
para detener a Tom y los demás.
1237
01:28:39,063 --> 01:28:41,698
Están corriendo directamente hacia el fuego de las trampas.
1238
01:28:59,317 --> 01:29:01,518
Esos civiles de ahí, comisionado...
1239
01:29:01,586 --> 01:29:04,087
¿Les damos la oportunidad de salir?
1240
01:29:04,155 --> 01:29:06,856
Por supuesto que no, Nicholson.
1241
01:29:06,924 --> 01:29:09,893
Ahora que tenemos a los asesinos, no podemos dejarlos escapar.
1242
01:29:25,009 --> 01:29:26,042
Estable.
1243
01:29:47,398 --> 01:29:48,332
Todo salió mal.
1244
01:29:48,399 --> 01:29:49,499
Ned, ¿qué pasó?
1245
01:29:49,567 --> 01:29:51,635
Alguien avisó al maldito tren.
1246
01:29:51,703 --> 01:29:53,537
Las trampas están por todas partes.
1247
01:29:53,604 --> 01:29:55,806
Atacar ahora sería un suicidio.
1248
01:29:55,873 --> 01:29:58,041
Voy a volver a buscar a los chicos.
1249
01:29:58,108 --> 01:29:59,710
Lucharemos para salir.
1250
01:29:59,777 --> 01:30:01,578
Nos reuniremos con usted más tarde en las colinas.
1251
01:30:01,646 --> 01:30:02,946
Espéranos allí.
1252
01:30:03,013 --> 01:30:04,047
Voy contigo.
1253
01:30:04,114 --> 01:30:06,550
¡No, espera! Esta es mi pelea.
1254
01:30:48,793 --> 01:30:50,594
¿Dónde está Ned?
1255
01:30:50,661 --> 01:30:52,161
Probablemente esté recibiendo ayuda.
1256
01:30:52,229 --> 01:30:54,698
Bueno, ¿por qué tarda tanto?
1257
01:30:54,766 --> 01:30:56,533
Él estará de vuelta.
1258
01:30:56,601 --> 01:31:00,370
¿Por qué tarda tanto?
1259
01:31:23,327 --> 01:31:24,327
¿Podemos ir ahora?
1260
01:31:24,361 --> 01:31:25,295
Por favor, ¿podemos irnos ahora?
1261
01:31:25,362 --> 01:31:26,996
Aún no. Te masacrarán
1262
01:31:27,064 --> 01:31:28,264
si sales por ahí.
1263
01:31:56,661 --> 01:31:57,994
Oh, mierda.
1264
01:32:10,541 --> 01:32:11,842
Él está muerto.
1265
01:32:25,522 --> 01:32:27,557
Esos civiles, superintendente.
1266
01:32:27,624 --> 01:32:28,868
Será mejor que intentes sacarlos ahora.
1267
01:32:28,892 --> 01:32:30,260
Sí, señor.
1268
01:32:31,728 --> 01:32:34,730
¡Soldados! ¡Mantengan todo el fuego!
1269
01:32:37,368 --> 01:32:40,536
Cualquiera que sea libre y capaz
1270
01:32:40,604 --> 01:32:42,072
ya puede salir!
1271
01:32:42,139 --> 01:32:45,442
Levantarás las manos por encima de la cabeza.
1272
01:32:59,523 --> 01:33:00,823
Detente donde estás.
1273
01:33:08,366 --> 01:33:09,565
te acostarás
1274
01:33:09,633 --> 01:33:11,301
en el suelo boca abajo
1275
01:33:11,369 --> 01:33:13,203
con las manos por encima de la cabeza.
1276
01:34:16,133 --> 01:34:18,935
Oye, mira eso.
1277
01:34:19,002 --> 01:34:21,471
Mira eso.
1278
01:35:44,255 --> 01:35:46,256
¿Cree que deberíamos apresurarlos, señor?
1279
01:35:46,323 --> 01:35:48,924
No, sargento, vienen refuerzos.
1280
01:35:56,567 --> 01:35:58,468
Debe estar muerto.
1281
01:36:01,938 --> 01:36:03,806
Sí.
1282
01:36:25,296 --> 01:36:26,996
10 cuentas.
1283
01:36:37,808 --> 01:36:41,944
1, 2, 3, 4, 5,
1284
01:36:42,012 --> 01:36:45,481
6, 7, 8, 9...
1285
01:38:29,353 --> 01:38:30,353
Ned Kelly.
1286
01:38:37,561 --> 01:38:40,196
¡Te dije que te quitaras del camino!
1287
01:38:40,263 --> 01:38:41,831
¡Vamos!
1288
01:38:50,240 --> 01:38:51,240
¿Abajo?
1289
01:38:52,743 --> 01:38:54,176
¿Abajo?
1290
01:38:54,244 --> 01:38:55,978
¡Abajo!
1291
01:38:56,046 --> 01:38:58,881
Pide a los chicos que se rindan.
1292
01:39:09,192 --> 01:39:12,595
Si están vivos, lucharán.
1293
01:39:36,052 --> 01:39:41,858
No deseo ganarme una palabra de lástima de nadie.
1294
01:39:41,925 --> 01:39:44,994
Lo único que pido es que mi historia sea considerada.
1295
01:39:45,061 --> 01:39:47,730
Si mis labios pueden enseñar al público
1296
01:39:47,798 --> 01:39:50,800
que los hombres se vuelven locos por los malos tratos,
1297
01:39:50,868 --> 01:39:54,904
entonces mi vida no será desperdiciada del todo.
1298
01:39:58,008 --> 01:40:01,711
Por mi parte, no temo a la muerte.
1299
01:40:04,381 --> 01:40:07,283
Le temo tan poco como a beber una taza de té.
1300
01:40:12,489 --> 01:40:14,857
En una nueva comunidad,
1301
01:40:14,925 --> 01:40:17,293
donde la sociedad no está unida
1302
01:40:17,360 --> 01:40:19,862
tan cerca como debería ser,
1303
01:40:19,930 --> 01:40:23,800
hay una clase que mira
1304
01:40:23,867 --> 01:40:25,968
los autores de crímenes como estos
1305
01:40:26,036 --> 01:40:27,169
como héroes.
1306
01:40:27,237 --> 01:40:32,107
Tan desafortunado retrasó tu lástima.
1307
01:40:32,175 --> 01:40:34,176
Jóvenes mal contados
1308
01:40:34,244 --> 01:40:36,813
Se debe enseñar a considerar el valor.
1309
01:40:36,880 --> 01:40:38,113
de la vida humana.
1310
01:40:46,122 --> 01:40:48,257
Eduardo Kelly,
1311
01:40:48,325 --> 01:40:50,125
Te condeno a morir en la horca.
1312
01:40:53,464 --> 01:40:54,931
Que Dios se apiade de tu alma.
1313
01:40:56,166 --> 01:40:59,001
Sí. Te encontraré...
1314
01:41:01,338 --> 01:41:02,905
Allá.
1315
01:41:09,980 --> 01:41:12,381
# No me preguntes dónde he estado #
1316
01:41:12,449 --> 01:41:14,517
#no me preguntes qué he hecho#
1317
01:41:14,585 --> 01:41:18,855
# no me preguntes por qué estoy pálido, frágil y cetrino #
1318
01:41:18,922 --> 01:41:21,958
# porque nunca obtienes alimento #
1319
01:41:22,025 --> 01:41:23,960
#nunca ver el sol#
1320
01:41:24,027 --> 01:41:28,998
# cuando vivimos en las sombras de la horca #
1321
01:41:29,065 --> 01:41:31,133
# ¿quién rezará una oración por mí? #
1322
01:41:31,201 --> 01:41:33,536
# ¿Quién parará a llorar? #
1323
01:41:33,604 --> 01:41:37,807
# ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? #
1324
01:41:37,875 --> 01:41:40,376
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1325
01:41:40,443 --> 01:41:42,745
# y los cuervos me sacan los ojos #
1326
01:41:42,813 --> 01:41:44,747
# balanceándose en las sombras #
1327
01:41:44,815 --> 01:41:47,016
# de la horca #
1328
01:41:50,320 --> 01:41:52,922
#oh, el carcelero me miró a los ojos#
1329
01:41:52,990 --> 01:41:54,991
# y dijo: sé sincero y sincero #
1330
01:41:55,058 --> 01:41:56,291
# y me leyó las reglas #
1331
01:41:56,359 --> 01:41:58,995
# Juré que te seguiría #
1332
01:41:59,062 --> 01:42:01,898
# bueno, le pellizqué el reloj al salir #
1333
01:42:01,965 --> 01:42:04,066
# ¿Qué más puedes hacer? #
1334
01:42:04,134 --> 01:42:08,905
# Cuando naces en las sombras de la horca #
1335
01:42:08,972 --> 01:42:11,140
# ¿quién rezará una oración por mí? #
1336
01:42:11,207 --> 01:42:13,242
# ¿Y quién parará a llorar? #
1337
01:42:13,309 --> 01:42:17,813
# ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? #
1338
01:42:17,881 --> 01:42:20,149
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1339
01:42:20,216 --> 01:42:22,785
# y los cuervos me sacan los ojos #
1340
01:42:22,853 --> 01:42:24,620
# balanceándose en la sombra #
1341
01:42:24,688 --> 01:42:27,189
# de la horca #
1342
01:42:27,257 --> 01:42:29,058
# Dime que me amas #
1343
01:42:29,125 --> 01:42:31,293
# Creo que sí #
1344
01:42:31,361 --> 01:42:35,765
# pero me alimentas con mentiras que sabes que no puedo tragar #
1345
01:42:35,832 --> 01:42:37,800
# y así, hijos de puta #
1346
01:42:37,868 --> 01:42:40,269
# Te estaré escupiendo #
1347
01:42:40,336 --> 01:42:41,704
# y asfixia #
1348
01:42:41,772 --> 01:42:45,140
# a la sombra de la horca #
1349
01:42:45,208 --> 01:42:47,610
# ¿quién rezará una oración por mí? #
1350
01:42:47,678 --> 01:42:49,712
# ¿Quién parará a llorar? #
1351
01:42:49,780 --> 01:42:54,016
# ¿Quién gritará que soy un tipo alegre? #
1352
01:42:54,084 --> 01:42:56,151
# Mientras los dingos me muerden los pies #
1353
01:42:56,219 --> 01:42:59,021
# y los cuervos me sacan los ojos #
1354
01:42:59,089 --> 01:43:02,892
# balanceándose a la sombra de la horca #
1355
01:43:02,960 --> 01:43:05,895
subtítulos posibles gracias a mgm home entertainment
1356
01:43:05,963 --> 01:43:08,831
mucho96757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.