All language subtitles for Murdoch Mysteries S02E09 Convalescence 1080p AMZN WEB-DL DDP 2 0 H 264-ARTiCUN0_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,000 --> 00:00:48,600 Item number two. 2 00:00:48,600 --> 00:00:52,000 Pertaining to the recent escape from Kingston Penitentiary. 3 00:00:52,000 --> 00:00:55,633 There´s been reports that the fugitive, Joel Harris, 4 00:00:55,633 --> 00:00:58,967 has been seen in the vicinity of Union Station. 5 00:00:58,967 --> 00:01:01,934 Take a good look and keep your eyes peeled. 6 00:01:01,934 --> 00:01:03,734 If this character is out there, 7 00:01:03,734 --> 00:01:05,166 I want this station to bring him in. 8 00:01:05,166 --> 00:01:06,667 -[ Door opens ] -Understood? Right, then. 9 00:01:06,667 --> 00:01:08,900 -MAN #2: Detective Murdoch. -BRACKENREID: Item number three. 10 00:01:08,900 --> 00:01:10,767 There´s been sightings of swindlers 11 00:01:10,767 --> 00:01:12,333 playing a three-card monte con 12 00:01:12,333 --> 00:01:14,300 in the area of Shuter and Parliament. 13 00:01:14,300 --> 00:01:15,266 MURDOCH: Thank you. 14 00:01:15,266 --> 00:01:17,333 BRACKENREID: That´s two blocks away from our station. 15 00:01:17,333 --> 00:01:18,734 That, gentlemen, is... 16 00:01:20,467 --> 00:01:21,767 [ Light laughter ] 17 00:01:21,767 --> 00:01:24,500 It´s a bloody disgrace is what it is. 18 00:01:24,500 --> 00:01:26,834 Now let´s get out there and do some real policing. 19 00:01:26,834 --> 00:01:28,400 None of this standing on street corners, 20 00:01:28,400 --> 00:01:30,600 chatting up bloody factory girls. 21 00:01:37,000 --> 00:01:38,800 So, am I a statue, then? 22 00:01:38,800 --> 00:01:41,133 Statue. Yes, thank you. 23 00:01:41,133 --> 00:01:43,800 You walked straight past me while I was addressing the men. 24 00:01:43,800 --> 00:01:45,767 -There were snickers. -Oh. 25 00:01:45,767 --> 00:01:47,633 -Terribly sorry, sir. -Yes. 26 00:01:47,633 --> 00:01:50,800 The sincerity of your apology touches me deeply, Murdoch. 27 00:01:51,467 --> 00:01:53,166 What have you got there, anyway? 28 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 They´re for a device I´ve conceived. 29 00:01:55,166 --> 00:01:57,700 Convex or concave? 30 00:01:57,700 --> 00:01:59,734 Parabolic, actually. 31 00:01:59,734 --> 00:02:02,200 They´re a special design that allows incoming rays 32 00:02:02,200 --> 00:02:04,367 to focus on a specific point in space, 33 00:02:04,367 --> 00:02:06,467 vastly amplifying ambient light. 34 00:02:06,467 --> 00:02:07,667 If you say so. 35 00:02:07,667 --> 00:02:09,700 I intend to build a goggle-like device 36 00:02:09,700 --> 00:02:11,567 that will allow me to see in the dark. 37 00:02:11,567 --> 00:02:13,000 Night-vision goggles, eh? 38 00:02:13,000 --> 00:02:14,800 Suppose they could come in handy one day. 39 00:02:14,800 --> 00:02:16,667 Sirs? [ Knocking ] 40 00:02:16,667 --> 00:02:17,867 There´s been a murder. 41 00:02:20,400 --> 00:02:21,834 What have you, George? 42 00:02:21,834 --> 00:02:22,867 Uh, sir. 43 00:02:22,867 --> 00:02:25,300 The body was found here as it lies. 44 00:02:27,200 --> 00:02:30,233 He was stabbed in the neck, but there´s no blood on the ground. 45 00:02:30,233 --> 00:02:32,633 I´m thinking he was killed somewhere else and dragged here. 46 00:02:32,633 --> 00:02:35,133 Sound analysis, George. 47 00:02:36,333 --> 00:02:38,867 [ Rattling ] 48 00:02:38,867 --> 00:02:41,567 Perhaps the killer wasn´t quite finished. 49 00:02:43,633 --> 00:02:44,967 You there. 50 00:02:44,967 --> 00:02:46,867 Toronto Constabulary. 51 00:02:46,867 --> 00:02:48,467 Identify y-- 52 00:03:23,300 --> 00:03:24,233 CRABTREE: Sir! 53 00:03:24,233 --> 00:03:25,200 -Whoa! -Sir! 54 00:03:25,200 --> 00:03:26,400 [ Thud ] 55 00:03:29,433 --> 00:03:31,033 Sir! 56 00:03:37,533 --> 00:03:40,000 DR. OGDEN: You have a concussion, two cracked ribs, 57 00:03:40,000 --> 00:03:43,400 a bruised ankle, torn ligaments in both your knee and elbow, 58 00:03:43,400 --> 00:03:45,467 and a gash the size of Yonge Street 59 00:03:45,467 --> 00:03:47,967 running up the length of your forearm, 60 00:03:47,967 --> 00:03:49,800 and you´re whimpering about a little needle. 61 00:03:50,700 --> 00:03:53,300 I just don´t see it as necessary is all. 62 00:03:53,300 --> 00:03:56,600 It´s just a little mercury to help ward off infection. 63 00:03:56,600 --> 00:03:57,633 [ Knock on door ] 64 00:03:57,633 --> 00:03:59,133 -Come in. -[ Door opens ] 65 00:03:59,734 --> 00:04:01,200 Hah. 66 00:04:01,200 --> 00:04:03,867 Mrs. Kitchen, Mrs. Burgess. 67 00:04:03,867 --> 00:04:05,633 I´m just checking on our young man. 68 00:04:05,633 --> 00:04:09,800 Here. I made him his favorite dessert. 69 00:04:09,800 --> 00:04:12,500 Tapioca. Yum. 70 00:04:13,033 --> 00:04:15,200 Now, you just remember, if you need anything, 71 00:04:15,200 --> 00:04:18,166 anything at all, you just tap on my door. 72 00:04:18,166 --> 00:04:21,300 Oh, um, excepting for the next hour or so, 73 00:04:21,300 --> 00:04:23,000 because Mrs. Burgess and I, 74 00:04:23,000 --> 00:04:25,333 we have a church meeting to attend. 75 00:04:25,333 --> 00:04:27,300 I do hope you feel better soon. 76 00:04:27,300 --> 00:04:28,667 Thank you. 77 00:04:31,133 --> 00:04:33,533 [ Door opens, closes ] 78 00:04:34,433 --> 00:04:35,767 [ Sighs ] 79 00:04:35,767 --> 00:04:37,000 It´s not your favorite? 80 00:04:37,000 --> 00:04:40,100 Mrs. Kitchen is a lovely woman. 81 00:04:40,100 --> 00:04:41,800 But a cook she is not. 82 00:04:41,800 --> 00:04:43,467 [ Both chuckle ] 83 00:04:44,200 --> 00:04:45,533 BRACKENREID: Acting detective? 84 00:04:46,133 --> 00:04:49,000 Just until Detective Murdoch recovers, of course. 85 00:04:49,000 --> 00:04:51,133 Well, you´ll have to do more than just strut around 86 00:04:51,133 --> 00:04:52,200 acting like a detective. 87 00:04:52,200 --> 00:04:54,800 Well, sir, I believe my tutelage under Detective Murdoch 88 00:04:54,800 --> 00:04:56,333 has more than prepared me for the role. 89 00:04:56,333 --> 00:04:57,967 I´m involved already. 90 00:04:57,967 --> 00:04:59,967 To bring in an outside detective now 91 00:04:59,967 --> 00:05:02,066 seems like some sort of admission 92 00:05:02,066 --> 00:05:04,533 that our station can´t handle its own business. 93 00:05:04,533 --> 00:05:05,533 Hm. 94 00:05:05,533 --> 00:05:06,900 Very well. 95 00:05:06,900 --> 00:05:08,033 But you´d better solve it. 96 00:05:09,000 --> 00:05:11,433 I won´t disappoint you, sir. 97 00:05:11,433 --> 00:05:12,333 DR. OGDEN: All right. 98 00:05:12,333 --> 00:05:13,867 I´ve left you with a loose dressing on your arm. 99 00:05:13,867 --> 00:05:16,200 And I want you to check it twice a day for infection. 100 00:05:16,200 --> 00:05:17,300 I will. 101 00:05:17,900 --> 00:05:19,600 [ Knock on door ] 102 00:05:19,600 --> 00:05:20,734 Come in. 103 00:05:23,000 --> 00:05:23,767 Enid. 104 00:05:24,367 --> 00:05:25,734 Mrs. Jones. 105 00:05:26,333 --> 00:05:28,500 I´m sorry. I didn´t know that you had company. 106 00:05:29,266 --> 00:05:32,066 [ Sighs ] Where are my manners? 107 00:05:32,066 --> 00:05:35,533 Mrs. Enid Jones, Dr. Julia Ogden. 108 00:05:36,100 --> 00:05:37,533 Pleased to meet you. 109 00:05:37,533 --> 00:05:39,066 Likewise. 110 00:05:44,266 --> 00:05:45,667 Well, I should go. 111 00:05:46,767 --> 00:05:48,900 Do keep an eye on that wound. 112 00:05:48,900 --> 00:05:50,000 Yes, I will. Thank you. 113 00:05:54,400 --> 00:05:58,033 Oh, William. 114 00:05:58,600 --> 00:05:59,867 Look at you. 115 00:05:59,867 --> 00:06:02,900 -Oh, I´m quite all right. -[ Clicks tongue ] 116 00:06:07,333 --> 00:06:09,767 So, it´s the old bloody tin, then, is it? 117 00:06:09,767 --> 00:06:10,834 Tin, sir? 118 00:06:10,834 --> 00:06:11,934 Tin flute -- suit. 119 00:06:11,934 --> 00:06:14,633 Oh. Yes. Well, it seemed only appropriate. 120 00:06:14,633 --> 00:06:17,767 A detective can´t go about dressed as a constable. 121 00:06:17,767 --> 00:06:18,967 No, I suppose not. 122 00:06:19,567 --> 00:06:22,900 So, what´s your plan, then, Detective Crabtree? 123 00:06:22,900 --> 00:06:25,900 I´m off to the morgue to get the results of the postmortem. 124 00:06:25,900 --> 00:06:28,400 Right. Off you go, then. 125 00:06:29,767 --> 00:06:34,433 Sir, I´m wondering, in the interest of efficiency, 126 00:06:34,433 --> 00:06:38,433 if I shouldn´t have my own protégé. 127 00:06:38,433 --> 00:06:40,266 Someone to assist in the investigation. 128 00:06:40,266 --> 00:06:41,633 Protégé? 129 00:06:42,233 --> 00:06:44,433 Young Higgins has shown some initiative. 130 00:06:44,433 --> 00:06:46,066 Young Higgins it is, then. 131 00:06:46,066 --> 00:06:47,433 Thank you, sir. 132 00:06:48,266 --> 00:06:49,500 Crabtree. 133 00:06:52,567 --> 00:06:54,967 DR. OGDEN: The victim died as a result of blood loss, 134 00:06:54,967 --> 00:06:57,400 which you´ve probably surmised. 135 00:06:57,400 --> 00:06:59,000 It doesn´t look like much, I´ll admit, 136 00:06:59,000 --> 00:07:02,367 but it sliced the jugular vein, and that was pretty much that. 137 00:07:02,367 --> 00:07:04,533 There´s also a scratch on his cheek. 138 00:07:04,533 --> 00:07:06,000 Suggesting a struggle, perhaps? 139 00:07:06,567 --> 00:07:08,567 Let´s take a look at the stomach contents, shall we? 140 00:07:09,633 --> 00:07:10,734 Oh, good. 141 00:07:18,500 --> 00:07:20,367 Hmm. 142 00:07:21,033 --> 00:07:22,834 Shallots. 143 00:07:24,633 --> 00:07:26,567 French cuisine, I believe. 144 00:07:26,567 --> 00:07:28,600 Perhaps he ate in a French restaurant, 145 00:07:28,600 --> 00:07:30,367 um, before he was killed. 146 00:07:30,367 --> 00:07:33,900 Mm. I´d look for one that serves finger food. 147 00:07:33,900 --> 00:07:35,233 Oh, like hors d´oeuvres and such? 148 00:07:35,233 --> 00:07:37,166 No. I mean finger food. 149 00:07:37,166 --> 00:07:38,500 Oh, my. 150 00:07:38,500 --> 00:07:39,734 It appears to have been preserved. 151 00:07:39,734 --> 00:07:41,300 [ Groans, sighs ] 152 00:07:41,300 --> 00:07:44,633 -I wonder. -[ Inhales, exhales deeply ] 153 00:07:47,500 --> 00:07:49,066 Yes. [ Chuckles ] 154 00:07:49,066 --> 00:07:51,333 I noticed that his finger was missing. 155 00:07:51,333 --> 00:07:53,200 Now the question would be... 156 00:07:53,200 --> 00:07:55,967 What was it doing in his stomach? 157 00:08:02,367 --> 00:08:04,600 [ Mouse squeaks ] 158 00:08:07,100 --> 00:08:09,567 Better you than me, mouse. 159 00:08:12,066 --> 00:08:14,300 We have reason to believe that the victim dined 160 00:08:14,300 --> 00:08:17,133 at a French restaurant shortly before he was killed. 161 00:08:17,133 --> 00:08:19,533 French? Didn´t even know we had those. 162 00:08:19,533 --> 00:08:21,767 Well, we do now. Several, apparently. 163 00:08:21,767 --> 00:08:23,266 Higgins has the addresses over here. 164 00:08:23,266 --> 00:08:25,400 I don´t really like them that much. 165 00:08:25,400 --> 00:08:26,633 French restaurants? 166 00:08:26,633 --> 00:08:27,900 No, the French. 167 00:08:27,900 --> 00:08:29,433 I´ve got three addresses here, sir. 168 00:08:29,433 --> 00:08:31,033 Excellent, Henry. Read them out. 169 00:08:31,033 --> 00:08:34,600 La Bonne Nuit at 29 Wilton Street. 170 00:08:34,600 --> 00:08:37,700 Chez Pierre at 99 Albert. 171 00:08:37,700 --> 00:08:39,033 As well as Le Petit at -- 172 00:08:39,033 --> 00:08:40,767 Stop, stop, stop, stop. 173 00:08:40,767 --> 00:08:42,767 Is it not obvious? 174 00:08:42,767 --> 00:08:45,467 Here´s Chez Pierre, and here´s where you found the body. 175 00:08:46,100 --> 00:08:49,433 [ Sighs ] And you call yourself bloody Murdoch. 176 00:09:16,367 --> 00:09:18,967 DR. OGDEN: [ Echoing ] William! Stop! 177 00:09:42,667 --> 00:09:45,700 [ Echoing ] Shh! Listen. 178 00:09:45,700 --> 00:09:48,367 [ Thumping ] 179 00:10:08,200 --> 00:10:10,033 Mrs. Kitchen? 180 00:10:11,500 --> 00:10:13,533 Mrs. Kitchen? 181 00:10:13,533 --> 00:10:15,500 I heard a noise. 182 00:10:15,500 --> 00:10:17,100 Are you all right? 183 00:10:24,000 --> 00:10:25,934 Mr. Murdoch. 184 00:10:25,934 --> 00:10:27,500 Mrs. Burgess. 185 00:10:27,500 --> 00:10:28,767 What are you doing? 186 00:10:28,767 --> 00:10:30,300 Where is Mrs. Kitchen? 187 00:10:30,300 --> 00:10:31,500 She left. 188 00:10:32,300 --> 00:10:33,800 Where did she go? 189 00:10:33,800 --> 00:10:36,333 It´s her sister. She´s in a bad way. 190 00:10:37,500 --> 00:10:38,834 What´s wrong with her? 191 00:10:38,834 --> 00:10:40,333 Typhus. 192 00:10:40,333 --> 00:10:42,633 The doctors say she won´t last the weekend. 193 00:10:42,633 --> 00:10:45,467 Oh. Oh, I´m very sorry to hear that. 194 00:10:45,467 --> 00:10:47,033 I´m going to take responsibility 195 00:10:47,033 --> 00:10:50,467 for everything here until she returns. 196 00:10:50,467 --> 00:10:51,900 Is there anything I can get for you? 197 00:10:52,533 --> 00:10:54,100 No. No. 198 00:10:54,100 --> 00:10:56,367 I-I heard thumping sounds. 199 00:10:57,100 --> 00:10:59,367 That would have been the porters with her luggage. 200 00:11:01,767 --> 00:11:03,266 I see. 201 00:11:03,834 --> 00:11:06,700 If there´s anything you need, just shout. 202 00:11:09,834 --> 00:11:12,500 Perhaps he was like a -- like an irate customer, you know? 203 00:11:12,500 --> 00:11:14,166 Took things too far. 204 00:11:15,400 --> 00:11:17,400 You know what? It could have been a gang killing. 205 00:11:17,400 --> 00:11:18,900 I´ve heard of them happening in restaurants. 206 00:11:18,900 --> 00:11:20,700 Well, let´s not be speculative, Henry. 207 00:11:20,700 --> 00:11:22,567 We´re not even sure that the murder took place 208 00:11:22,567 --> 00:11:24,200 in the restaurant. 209 00:11:24,700 --> 00:11:27,300 Now, the body was found here. 210 00:11:27,300 --> 00:11:30,066 The restaurant is right there. 211 00:11:38,867 --> 00:11:40,767 HIGH-PITCHED VOICE: You go. You go now. 212 00:11:40,767 --> 00:11:42,500 -There´s someone in there. -Sounds mad, too. 213 00:11:42,500 --> 00:11:43,400 Hello! 214 00:11:43,400 --> 00:11:45,934 You go! You get out of here! 215 00:11:45,934 --> 00:11:47,767 Did he just tell us to scram? 216 00:11:47,767 --> 00:11:49,367 Cheeky bugger. 217 00:11:54,200 --> 00:11:55,700 Hello? 218 00:11:55,700 --> 00:11:58,200 Show yourself. This is the police. 219 00:11:59,700 --> 00:12:01,500 They may be trying to sneak out the front. 220 00:12:01,500 --> 00:12:03,166 Higgins, wait. 221 00:12:08,300 --> 00:12:09,767 It´s blood. 222 00:12:10,667 --> 00:12:15,500 Henry...I believe we´ve found our crime scene. 223 00:12:15,500 --> 00:12:16,800 HIGH-PITCHED VOICE: Bonjour. 224 00:12:23,967 --> 00:12:25,834 [ Squawks ] 225 00:12:25,834 --> 00:12:28,100 Welcome to Chez Pierre. 226 00:12:29,100 --> 00:12:30,700 [ Squawks ] 227 00:12:35,800 --> 00:12:38,667 Polly want a cracker? Polly... 228 00:12:38,667 --> 00:12:39,967 It´s no good. Now he won´t talk. 229 00:12:39,967 --> 00:12:42,500 Try speaking to him in French. You know French. 230 00:12:42,500 --> 00:12:43,633 Uh, Polly... 231 00:12:43,633 --> 00:12:45,600 uh, voulez-vous un... 232 00:12:45,600 --> 00:12:47,767 um... 233 00:12:47,767 --> 00:12:48,800 cracker? 234 00:12:48,800 --> 00:12:50,600 Do you even have a cracker? 235 00:12:50,600 --> 00:12:52,333 I´ve got a biscuit. 236 00:12:57,166 --> 00:12:59,266 You call this vomit quiche? 237 00:12:59,266 --> 00:13:01,000 [ Laughter ] 238 00:13:01,000 --> 00:13:02,300 Bloody cheek. 239 00:13:02,300 --> 00:13:04,000 Bloody hell, a parrot. [ Laughs ] 240 00:13:04,000 --> 00:13:05,500 PARROT: Tu es un cochon. 241 00:13:05,500 --> 00:13:07,633 Tu es un cochon. 242 00:13:07,633 --> 00:13:09,200 -Tu es un cochon. -What did he say? 243 00:13:09,200 --> 00:13:11,800 I believe he just called you a pig, sir. 244 00:13:12,667 --> 00:13:14,000 He what? 245 00:13:14,000 --> 00:13:16,867 "Cochon" is French for "pig." 246 00:13:16,867 --> 00:13:19,066 PARROT: You go. You get out of here. 247 00:13:19,066 --> 00:13:20,834 Cochon. Cochon. 248 00:13:20,834 --> 00:13:23,033 I spit at you. 249 00:13:23,033 --> 00:13:24,700 He doesn´t seem to think much of you at all, sir. 250 00:13:24,700 --> 00:13:26,500 Yes. Well, the feeling´s mutual. 251 00:13:26,500 --> 00:13:27,834 What´s he doing here, anyway? 252 00:13:28,400 --> 00:13:30,867 Well, it seems he was abandoned at the crime scene. 253 00:13:30,867 --> 00:13:32,000 We had no choice. 254 00:13:32,000 --> 00:13:33,367 Well, you´ve got one now, Crabtree. 255 00:13:33,367 --> 00:13:34,500 I want him out of here. 256 00:13:37,834 --> 00:13:40,033 Henry, put him in my office. 257 00:13:41,734 --> 00:13:42,567 [ Squawks ] 258 00:13:47,000 --> 00:13:49,300 Did you find anything besides a cheeky bloody bird? 259 00:13:49,300 --> 00:13:50,667 Uh, well, sir, it seems the victim 260 00:13:50,667 --> 00:13:52,166 was the proprietor of Chez Pierre. 261 00:13:52,166 --> 00:13:55,000 An acquaintance is coming by the morgue to identify the body. 262 00:13:55,000 --> 00:13:56,166 What evidence have you uncovered? 263 00:13:56,166 --> 00:13:57,800 We found a bloody knife at the scene. 264 00:13:57,800 --> 00:13:59,000 Any fingermarks? 265 00:13:59,000 --> 00:14:00,233 -Several. -Several? 266 00:14:00,233 --> 00:14:01,867 Well, it was a kitchen knife. 267 00:14:02,433 --> 00:14:05,300 Still, Higgins is about to take statements and fingermarks. 268 00:14:05,300 --> 00:14:07,066 I´m convinced we´ll have the killer by noon. 269 00:14:07,066 --> 00:14:09,100 [ Laughs ] Noon? 270 00:14:09,100 --> 00:14:12,000 Well, afternoon. Late afternoon. 271 00:14:12,000 --> 00:14:14,700 If you nail him by the time that we´re all ready for a pint, 272 00:14:14,700 --> 00:14:17,200 I´ll kiss that bird on the bleeding beak. 273 00:14:20,066 --> 00:14:21,867 [ Knock on door ] 274 00:14:21,867 --> 00:14:23,266 Come in. 275 00:14:23,266 --> 00:14:25,300 [ Door opens ] 276 00:14:26,567 --> 00:14:27,967 Oh, good morning. 277 00:14:29,200 --> 00:14:32,133 Well, you´ve been busy. 278 00:14:33,300 --> 00:14:35,233 This is your night-vision apparatus? 279 00:14:36,033 --> 00:14:38,300 Not quite. Almost. 280 00:14:39,867 --> 00:14:41,200 Parabolic, are they not? 281 00:14:42,600 --> 00:14:44,600 -You know about -- -Of course. 282 00:14:44,600 --> 00:14:46,600 It´s what they use in reflecting telescopes. 283 00:14:46,600 --> 00:14:48,633 I made one with Alwyn last year. 284 00:14:49,233 --> 00:14:50,700 You made one? 285 00:14:50,700 --> 00:14:52,066 I couldn´t afford to buy one. 286 00:14:52,066 --> 00:14:53,400 Alwyn was so keen. 287 00:14:53,400 --> 00:14:55,133 So I found a book at the library. 288 00:14:55,133 --> 00:14:56,734 There really wasn´t much to it. 289 00:14:56,734 --> 00:14:59,100 -[ Footsteps approaching ] -Good morning! Mr. Murdoch. 290 00:14:59,700 --> 00:15:02,033 Good morning, Mrs. Burgess. 291 00:15:02,033 --> 00:15:05,000 I made you some eggs and beans if that suits you. 292 00:15:05,000 --> 00:15:07,166 That´s perfect. Thank you. 293 00:15:08,200 --> 00:15:10,166 Mmm. 294 00:15:15,800 --> 00:15:17,467 What? 295 00:15:19,500 --> 00:15:21,867 I can´t believe you made a telescope. 296 00:15:22,500 --> 00:15:24,967 It turned out a bit blurry after all that. 297 00:15:26,100 --> 00:15:27,533 I think the focal length was off. 298 00:15:32,166 --> 00:15:34,000 Oh. Here. 299 00:15:34,000 --> 00:15:35,166 Let me. 300 00:15:55,166 --> 00:15:56,700 [ English accent ] Oh, God. 301 00:15:57,333 --> 00:15:58,467 It´s him. 302 00:15:59,700 --> 00:16:00,900 It´s Pierre. 303 00:16:02,433 --> 00:16:03,533 Pierre LaRue. 304 00:16:03,533 --> 00:16:05,233 The proprietor of the restaurant, correct? 305 00:16:06,100 --> 00:16:08,767 Mon bon ami. 306 00:16:10,433 --> 00:16:12,333 So you knew him well? 307 00:16:12,333 --> 00:16:14,734 15 years. 308 00:16:14,734 --> 00:16:18,100 We used to own a restaurant together on Wilton Street. 309 00:16:18,100 --> 00:16:19,600 He was a brilliant chef. 310 00:16:19,600 --> 00:16:21,700 Right. Yes. La Bonne Nu-it. 311 00:16:21,700 --> 00:16:23,567 La Bonne Nuit. 312 00:16:23,567 --> 00:16:25,433 Yes. It´s mine now. 313 00:16:25,433 --> 00:16:29,734 Pierre and I had a falling-out a few years back -- 314 00:16:29,734 --> 00:16:31,266 over a parrot, of all things. 315 00:16:31,266 --> 00:16:33,734 Oh, yes. I think we have said bird in our care. 316 00:16:33,734 --> 00:16:35,233 In fact, if you´d like to take possession -- 317 00:16:35,233 --> 00:16:37,033 Good Lord, no. 318 00:16:37,033 --> 00:16:38,567 Horrid beast. 319 00:16:38,567 --> 00:16:40,233 Said the most terrible things. 320 00:16:40,233 --> 00:16:42,200 To the customers, no less. 321 00:16:42,200 --> 00:16:44,867 Do you know anybody who may have wanted to hurt Mr. LaRue? 322 00:16:45,834 --> 00:16:50,433 Well, uh, I heard he had to fire his sous-chef last week. 323 00:16:50,433 --> 00:16:51,867 For what reason? 324 00:16:51,867 --> 00:16:54,400 Some tiff over a crème brûlée. 325 00:16:54,400 --> 00:16:56,400 Came to blows, apparently. 326 00:16:56,400 --> 00:16:59,200 His kitchen staff will be able to tell you more. 327 00:16:59,200 --> 00:17:01,567 Hmm. 328 00:17:01,567 --> 00:17:02,934 Yes. Well, thank you, Mr. -- 329 00:17:02,934 --> 00:17:04,467 Oh, I´m sorry. I didn´t get your name. 330 00:17:04,467 --> 00:17:07,900 Brighouse. Hugo Brighouse. 331 00:17:07,900 --> 00:17:09,433 Thanks again. 332 00:17:13,233 --> 00:17:14,066 Oh, yes. 333 00:17:14,066 --> 00:17:15,667 Mr. Brighouse, you wouldn´t be able to tell me 334 00:17:15,667 --> 00:17:18,100 how he came to lose his finger, could you? 335 00:17:19,166 --> 00:17:22,500 Pierre lopped that off years ago while julienning carrots. 336 00:17:23,100 --> 00:17:25,767 Kept it pickled in a jar as a reminder to his staff. 337 00:17:27,333 --> 00:17:29,467 What a character he was. 338 00:17:35,734 --> 00:17:38,233 [ Thumping ] 339 00:18:18,567 --> 00:18:19,700 MRS. BURGESS: Mr. Murdoch! 340 00:18:19,700 --> 00:18:21,166 What are you doing? 341 00:18:21,967 --> 00:18:24,333 I thought I heard someone in the attic. 342 00:18:24,333 --> 00:18:27,300 Nonsense. No one´s up there. Now you come down! 343 00:18:27,300 --> 00:18:29,367 What do you think you´re doing, 344 00:18:29,367 --> 00:18:32,033 gallivanting about in your condition? 345 00:18:32,867 --> 00:18:36,300 I suppose it could be people next door. 346 00:18:36,300 --> 00:18:38,700 We do share a common attic space. 347 00:18:38,700 --> 00:18:41,633 Most likely it´s just squirrels. 348 00:18:41,633 --> 00:18:45,567 You get right back into bed, and I will bring you some lunch. 349 00:18:45,567 --> 00:18:48,400 Oh, no, thank you. I´m really not hungry. 350 00:18:50,667 --> 00:18:52,500 [ Clicks tongue ] 351 00:18:52,500 --> 00:18:53,667 You´re feverish. 352 00:18:54,367 --> 00:18:56,133 You know what your mother said. 353 00:18:56,133 --> 00:18:58,700 "Feed a fever, starve a cold." 354 00:18:58,700 --> 00:18:59,967 Actually, I think it´s -- 355 00:18:59,967 --> 00:19:01,266 No. Shh, shh. No. Enough of that. 356 00:19:06,433 --> 00:19:09,400 So, what have you discovered, then, Detective Crabtree? 357 00:19:09,400 --> 00:19:11,100 -Fisher, file these. -Thank you, sir. 358 00:19:11,100 --> 00:19:13,133 Well, we´ve questioned the restaurant staff. 359 00:19:13,133 --> 00:19:15,033 Higgins is checking their alibis now. 360 00:19:15,033 --> 00:19:16,533 My money´s on the sous-chef. 361 00:19:16,533 --> 00:19:17,567 Motive? 362 00:19:17,567 --> 00:19:18,867 He and the victim didn´t get on. 363 00:19:18,867 --> 00:19:21,800 In fact, had a physical altercation just last week. 364 00:19:21,800 --> 00:19:23,133 [ Sighs ] It´s bad news, sir. 365 00:19:23,133 --> 00:19:25,033 All the restaurant staff´s alibis check out. 366 00:19:25,033 --> 00:19:26,600 Even the sous-chef? 367 00:19:26,600 --> 00:19:28,367 His presence in the Laughing Beagle was noted 368 00:19:28,367 --> 00:19:31,066 by no fewer than four patrons as well as the bartender, sir. 369 00:19:31,066 --> 00:19:33,233 That´s impossible. His thumbmark was on the murder weapon. 370 00:19:33,233 --> 00:19:36,133 Not to overstep my place, Detective, 371 00:19:36,133 --> 00:19:37,266 but chefs use knives, sir. 372 00:19:41,266 --> 00:19:44,800 So, what´s your next step, then, Murdoch? 373 00:19:46,000 --> 00:19:47,934 [ Sighs ] 374 00:19:50,867 --> 00:19:53,100 William, what are you doing? 375 00:19:53,900 --> 00:19:55,600 Hello. 376 00:19:55,600 --> 00:19:57,934 Someone´s removing the lathing and plaster 377 00:19:57,934 --> 00:20:00,567 from the walls in the house next door. 378 00:20:00,567 --> 00:20:02,734 Maybe they´re doing some work. 379 00:20:03,533 --> 00:20:05,867 The owners are away. 380 00:20:05,867 --> 00:20:07,800 What better time to have work done? 381 00:20:07,800 --> 00:20:09,767 Oh. 382 00:20:09,767 --> 00:20:12,066 Yes. I suppose you´re right. 383 00:20:15,367 --> 00:20:17,600 Are these your night-vision goggles? 384 00:20:17,600 --> 00:20:19,900 -Oh, I wouldn´t exactly -- -Can I try them? 385 00:20:19,900 --> 00:20:21,467 Be careful. 386 00:20:23,600 --> 00:20:26,967 Can´t see anything. Everything´s too bright. 387 00:20:26,967 --> 00:20:30,600 That´s because they´re meant to be used in the dark. 388 00:20:35,100 --> 00:20:37,233 Are you gonna eat your meat pie? 389 00:20:37,233 --> 00:20:38,967 -No. -Can I have it? 390 00:20:38,967 --> 00:20:41,734 No. I don´t want you to spoil your appetite. 391 00:20:41,734 --> 00:20:45,033 Besides, Mr. Murdoch needs his energy. 392 00:20:45,033 --> 00:20:47,567 That´s all right. I don´t intend to eat it. 393 00:20:47,567 --> 00:20:49,867 Your fever´s getting worse. You need to eat. 394 00:20:51,900 --> 00:20:54,433 -Aaa... -Aaa... 395 00:20:59,200 --> 00:21:00,300 How is it? 396 00:21:01,967 --> 00:21:03,867 Worse than Mrs. Kitchen´s. 397 00:21:10,433 --> 00:21:11,834 PARROT: Allô. [ Squawks ] 398 00:21:11,834 --> 00:21:14,467 Allô. Welcome to Chez Pierre. 399 00:21:14,467 --> 00:21:15,667 Not now, parrot. 400 00:21:15,667 --> 00:21:17,600 Any new developments? 401 00:21:17,600 --> 00:21:19,767 No, sir. We´ve come to a bit of a dead end. 402 00:21:19,767 --> 00:21:21,867 PARROT: You go now. [ Squawks ] 403 00:21:21,867 --> 00:21:23,166 You go now. 404 00:21:23,166 --> 00:21:25,633 You get out of here. [ Squawks ] 405 00:21:25,633 --> 00:21:29,033 -You keep your beak shut. -PARROT: Cochon. 406 00:21:29,033 --> 00:21:30,667 You know what you have to do now, don´t you? 407 00:21:30,667 --> 00:21:32,500 PARROT: Cochon. 408 00:21:32,500 --> 00:21:33,633 No, sir, I don´t. 409 00:21:34,266 --> 00:21:35,700 Get to work. 410 00:21:35,700 --> 00:21:37,367 You didn´t think it was gonna be handed to you 411 00:21:37,367 --> 00:21:39,000 on a silver platter, did you? 412 00:21:39,000 --> 00:21:39,967 No, sir. 413 00:21:39,967 --> 00:21:42,000 PARROT: Cochon. Cochon. 414 00:21:42,000 --> 00:21:44,667 I spit at you. I spit at you. 415 00:21:44,667 --> 00:21:46,700 If you want spit, I´ll put you on a spit. 416 00:21:46,700 --> 00:21:48,000 That´ll keep your bloody trap shut. 417 00:21:48,000 --> 00:21:49,166 Mange le doigt. 418 00:21:49,166 --> 00:21:51,633 No. No. [ Squawks ] 419 00:21:51,633 --> 00:21:54,133 Mange your own bloody doigt, you daft bird. 420 00:21:54,133 --> 00:21:56,400 Liven up, Crabtree. Start thinking. 421 00:21:56,400 --> 00:21:57,600 [ Parrot squawks ] 422 00:21:57,600 --> 00:21:59,333 [ Sighs ] 423 00:22:01,667 --> 00:22:03,500 Sir? 424 00:22:03,500 --> 00:22:05,767 Sir? What was that all about? 425 00:22:05,767 --> 00:22:07,266 Oh, the inspector was just giving us 426 00:22:07,266 --> 00:22:08,767 a bit of a dressing-down. 427 00:22:08,767 --> 00:22:09,667 Mm. Yeah. 428 00:22:09,667 --> 00:22:12,400 But why did he tell the parrot to eat his own bloody finger? 429 00:22:12,400 --> 00:22:13,900 Eat his own fin-- 430 00:22:13,900 --> 00:22:15,667 What? Sorry. What? 431 00:22:15,667 --> 00:22:18,433 "Mange le doigt" is "eat the finger" in French, sir. 432 00:22:18,433 --> 00:22:19,934 PARROT: Bonjour. 433 00:22:19,934 --> 00:22:22,200 Welcome to Chez Pierre. 434 00:22:40,734 --> 00:22:43,033 Why can´t we always be like this? 435 00:22:43,600 --> 00:22:46,533 Because we want different things. 436 00:22:46,533 --> 00:22:48,734 You want children. You want a family. 437 00:22:49,567 --> 00:22:51,400 I only want you. 438 00:22:52,166 --> 00:22:54,700 That´s not true, William. You know it. 439 00:22:54,700 --> 00:22:59,567 All I know is that I will never love anyone like I do you. 440 00:23:02,800 --> 00:23:05,300 We never love the same way twice. 441 00:23:05,300 --> 00:23:06,900 But you will love again. 442 00:23:08,133 --> 00:23:10,133 Love is like gravity, William. 443 00:23:10,734 --> 00:23:12,633 You have to let yourself fall. 444 00:23:21,467 --> 00:23:23,834 ENID: [ Echoing ] Alwyn! 445 00:23:34,066 --> 00:23:36,567 ALWYN: [ Echoing ] You should wake up now. 446 00:23:36,567 --> 00:23:37,667 Why? 447 00:23:37,667 --> 00:23:39,800 Because someone´s in your room. 448 00:23:47,900 --> 00:23:49,066 [ Footsteps approaching ] 449 00:23:49,066 --> 00:23:50,467 No. No. 450 00:23:55,900 --> 00:23:58,433 Are you telling me that that bloody parrot is a witness? 451 00:23:58,433 --> 00:24:00,900 Sir, the parrot said, "Mange le doigt," 452 00:24:00,900 --> 00:24:02,967 which means "eat the finger" in French. 453 00:24:02,967 --> 00:24:05,967 And, of course, the victim had ingested his own severed finger. 454 00:24:06,533 --> 00:24:07,834 Since when do you speak French? 455 00:24:07,834 --> 00:24:10,367 Oh, Higgins told me. His mother hails from the Gaspé. 456 00:24:10,367 --> 00:24:12,400 Mm. Eat the finger, eh? 457 00:24:12,400 --> 00:24:14,700 Sir, it´s my theory that the parrot 458 00:24:14,700 --> 00:24:17,333 is reliving the trauma of the murder. 459 00:24:17,900 --> 00:24:19,633 What are you now -- a bird alienist? 460 00:24:19,633 --> 00:24:22,867 Well, it´s just speculation based on observation, really. 461 00:24:22,867 --> 00:24:25,166 But yes, you and I are thinking along the same lines. 462 00:24:25,166 --> 00:24:27,467 [ Sighs ] That´s a chilling thought, Crabtree. 463 00:24:28,033 --> 00:24:30,300 Sir! It´s Detective Murdoch. 464 00:24:30,300 --> 00:24:31,633 There´s been some attempt on his life. 465 00:24:33,033 --> 00:24:36,467 I´m telling you, someone was in my room. 466 00:24:36,467 --> 00:24:38,633 He tried to smother me with a pillow. 467 00:24:38,633 --> 00:24:41,333 Then why are you still alive? 468 00:24:41,333 --> 00:24:43,000 Perhaps he wasn´t trying to kill me. 469 00:24:43,000 --> 00:24:46,133 He was just looking for something to steal. 470 00:24:46,133 --> 00:24:49,300 [ Chuckles ] Like your night-vision goggles. 471 00:24:49,300 --> 00:24:52,000 You don´t have much here to steal, sir. 472 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 It has something to do with the noises. 473 00:24:54,000 --> 00:24:55,066 I´m sure of it. 474 00:24:55,066 --> 00:24:57,367 -Noises? -Yes. 475 00:24:58,000 --> 00:25:00,200 From the attic. 476 00:25:00,200 --> 00:25:01,233 And the walls. 477 00:25:01,800 --> 00:25:04,934 Sir, is it possible you´re having a touch of delirium? 478 00:25:04,934 --> 00:25:06,767 I mean, you do have one devil of a fever. 479 00:25:07,433 --> 00:25:09,633 But I´d already woken from my dream. 480 00:25:09,633 --> 00:25:12,433 Yes, but do you know how sometimes you can awake 481 00:25:12,433 --> 00:25:15,100 from one dream into another dream? 482 00:25:15,100 --> 00:25:17,400 I mean, once I dreamt that I could pull plums 483 00:25:17,400 --> 00:25:18,800 out of my navel. 484 00:25:18,800 --> 00:25:22,533 And then I woke, and there was still a plum sticking out. 485 00:25:22,533 --> 00:25:24,600 [ Thumping ] 486 00:25:25,400 --> 00:25:27,900 There. You hear that? 487 00:25:27,900 --> 00:25:29,467 I heard something. 488 00:25:29,467 --> 00:25:31,066 Someone´s up there. 489 00:25:31,066 --> 00:25:32,433 Well, let´s have a look, shall we? 490 00:25:38,233 --> 00:25:40,233 [ Sighs ] There´s no one up here, sir. 491 00:25:40,233 --> 00:25:41,900 -[ Thumping continues ] -Ah. 492 00:25:41,900 --> 00:25:44,433 That´s your problem. That´s your prowler. 493 00:25:44,433 --> 00:25:45,867 -Oh. -I´ll sort it out. 494 00:25:47,567 --> 00:25:48,700 Oh! 495 00:25:50,367 --> 00:25:52,734 Sir! Are you all right? 496 00:25:52,734 --> 00:25:53,900 No, I´m not. 497 00:25:53,900 --> 00:25:55,567 I´m sunk to my bloody pebbles. 498 00:25:55,567 --> 00:25:57,033 Oh. 499 00:25:57,600 --> 00:25:59,033 MRS. BURGESS: What were you thinking? 500 00:25:59,734 --> 00:26:02,600 We were investigating a noise in the attic, ma´am. 501 00:26:02,600 --> 00:26:03,800 I tripped over a bolt. 502 00:26:03,800 --> 00:26:05,633 Simple clumsiness on my part. 503 00:26:06,200 --> 00:26:07,667 What a bolt was doing sticking up 504 00:26:07,667 --> 00:26:09,166 through an attic floor in the first place. 505 00:26:09,166 --> 00:26:11,033 What am I going to tell Mrs. Kitchen? 506 00:26:11,667 --> 00:26:13,533 Poor thing. 507 00:26:13,533 --> 00:26:15,633 There she is, watching her sister die, 508 00:26:15,633 --> 00:26:18,767 and then she has to come home to this. 509 00:26:19,333 --> 00:26:20,533 It´s all too much. 510 00:26:21,133 --> 00:26:22,500 Dreadfully sorry, ma´am. 511 00:26:22,500 --> 00:26:25,033 The police department will pay for the damages. 512 00:26:25,800 --> 00:26:28,867 I accept your apology, but I must please ask you to desist 513 00:26:28,867 --> 00:26:31,300 from wrecking Mrs. Kitchen´s property any further. 514 00:26:31,300 --> 00:26:32,433 Yes, ma´am. 515 00:26:32,433 --> 00:26:34,800 Right, then. Back to work. 516 00:26:34,800 --> 00:26:38,100 But -- But, sir, we have to investigate this further. 517 00:26:38,100 --> 00:26:41,800 Murdoch, there´s nothing to investigate. 518 00:26:43,700 --> 00:26:46,166 Do try to get some rest, sir. 519 00:26:57,967 --> 00:26:59,800 -Constable. -Higgins! 520 00:26:59,800 --> 00:27:02,033 Uh, excuse me. Detective. 521 00:27:02,033 --> 00:27:04,166 A Mr. Struthers to see you, sir. 522 00:27:04,166 --> 00:27:05,433 Ah. 523 00:27:05,433 --> 00:27:06,934 [ English accent ] Ah. 524 00:27:06,934 --> 00:27:10,500 I understand you have parrot troubles. 525 00:27:10,500 --> 00:27:12,934 He´s here. 526 00:27:12,934 --> 00:27:15,066 I know he´s here. 527 00:27:15,066 --> 00:27:16,767 William. 528 00:27:16,867 --> 00:27:18,066 William! 529 00:27:20,567 --> 00:27:22,600 How long has he been like this? 530 00:27:22,600 --> 00:27:24,667 Most of the morning, I´m afraid. 531 00:27:24,667 --> 00:27:26,367 He´s got quite the fever. 532 00:27:26,367 --> 00:27:28,266 It´s more than that. 533 00:27:29,266 --> 00:27:31,100 I´m going for help. 534 00:27:31,934 --> 00:27:34,200 I need you to apply a cold compress to his forehead. 535 00:27:34,200 --> 00:27:35,433 Yes. Of course. 536 00:27:42,533 --> 00:27:43,700 He´s sleeping right now, 537 00:27:43,700 --> 00:27:46,233 but when he´s awake, he´s very talkative. 538 00:27:46,233 --> 00:27:47,667 Ah. 539 00:27:49,033 --> 00:27:51,066 The African gray! 540 00:27:51,066 --> 00:27:53,200 Oh, smart bird. Very smart. 541 00:27:53,200 --> 00:27:55,834 I captured one of those in the Congo Free State 542 00:27:55,834 --> 00:27:57,500 as a gift for Beatrice. 543 00:27:57,500 --> 00:27:59,233 Princess Beatrice? The queen´s daughter? 544 00:27:59,233 --> 00:28:00,400 Mm. 545 00:28:00,967 --> 00:28:03,600 [ Squawks ] Cochon. Tu es un cochon. 546 00:28:03,600 --> 00:28:06,633 Pig. You go. You go now. 547 00:28:06,633 --> 00:28:08,567 Foul-tempered brute, what? 548 00:28:08,567 --> 00:28:09,800 You go. 549 00:28:09,800 --> 00:28:11,567 You get out of here. 550 00:28:11,567 --> 00:28:12,767 We best do as he says. 551 00:28:12,767 --> 00:28:14,567 We don´t want to aggravate it more than necessary. 552 00:28:14,567 --> 00:28:16,166 They hold grudges, these things, you know. 553 00:28:16,166 --> 00:28:17,934 -Is that right? -Oh, yeah. 554 00:28:18,467 --> 00:28:22,266 So, do they understand what they´re saying, then? 555 00:28:22,266 --> 00:28:25,734 If you mean verb for verb, suffix for suffix, no. 556 00:28:25,734 --> 00:28:27,000 But they get the gist of it. 557 00:28:27,000 --> 00:28:29,467 A parrot knows when he´s cussing you out. 558 00:28:29,467 --> 00:28:30,734 Oh, yes. Sorry about that. 559 00:28:30,734 --> 00:28:32,066 No, they´re fickle creatures. 560 00:28:32,066 --> 00:28:33,633 Like women and bull elephants. 561 00:28:33,633 --> 00:28:35,567 You never know what they´re going to do. 562 00:28:35,567 --> 00:28:36,900 Had one charge me once. 563 00:28:36,900 --> 00:28:39,433 Across a dry lake bed in Tanganyika. 564 00:28:39,433 --> 00:28:40,834 A woman or an elephant? 565 00:28:40,834 --> 00:28:42,900 [ Laughing ] Ah, yes. That´s very good. 566 00:28:42,900 --> 00:28:44,600 Oh. 567 00:28:44,600 --> 00:28:46,834 Mr. Struthers, is it possible 568 00:28:46,834 --> 00:28:48,900 that the bird is prone to these outbursts 569 00:28:48,900 --> 00:28:51,567 because he´s been upset by the murder? 570 00:28:51,567 --> 00:28:54,300 I mean, do they have the mental capacity for such trauma? 571 00:28:54,300 --> 00:28:55,400 Absolutely. 572 00:28:55,400 --> 00:28:58,066 These birds form strong social attachments. 573 00:28:58,066 --> 00:29:00,333 They mate for life, you know. 574 00:29:00,900 --> 00:29:03,533 Still, he´s very mercurial. 575 00:29:03,533 --> 00:29:05,367 I haven´t been able to figure out what it is exactly 576 00:29:05,367 --> 00:29:06,400 that sets him off. 577 00:29:06,400 --> 00:29:08,200 Well, it could be anything. Could be my pipe. 578 00:29:08,200 --> 00:29:09,667 The clothes I´m wearing. 579 00:29:09,667 --> 00:29:12,600 Perhaps I remind him of the murderer. 580 00:29:18,967 --> 00:29:21,133 Excuse me. Dr. Ogden. 581 00:29:21,133 --> 00:29:22,367 Oh, hello, Mrs. Jones. 582 00:29:22,367 --> 00:29:24,533 It´s William. He´s weak and feverish. 583 00:29:24,533 --> 00:29:26,200 Really? Sounds like an infection. 584 00:29:26,200 --> 00:29:29,033 It´s not just the fever. It´s -- It´s the way he looks. 585 00:29:29,033 --> 00:29:32,166 Not everyone responds well to mercury and opium. 586 00:29:32,166 --> 00:29:33,900 Perhaps I should go to him. 587 00:29:36,834 --> 00:29:38,166 MAN: Hyah! 588 00:29:40,800 --> 00:29:43,200 So, is it just you and your son? 589 00:29:43,200 --> 00:29:44,567 Alwyn. Yes. 590 00:29:46,233 --> 00:29:48,900 His father died two years past. Quite suddenly. 591 00:29:49,500 --> 00:29:50,567 I´m sorry. 592 00:29:50,567 --> 00:29:52,633 That must have been terribly difficult. 593 00:29:52,633 --> 00:29:54,467 It was. 594 00:29:54,467 --> 00:29:56,200 More for Alwyn than for me. 595 00:29:56,800 --> 00:29:59,567 I lost a husband, but I gained a purpose. 596 00:29:59,567 --> 00:30:01,734 He had no such compensation. 597 00:30:02,367 --> 00:30:05,467 You seem to be managing very well. 598 00:30:05,467 --> 00:30:07,367 Well, that´s relative, isn´t it? 599 00:30:07,367 --> 00:30:10,066 Look at you. You´re a doctor. 600 00:30:10,700 --> 00:30:12,300 That couldn´t have been easy. 601 00:30:12,300 --> 00:30:14,467 [ Chuckles ] 602 00:30:14,467 --> 00:30:16,300 No, it wasn´t. 603 00:30:16,900 --> 00:30:20,400 I guess the things we care most about are worth fighting for. 604 00:30:23,066 --> 00:30:25,166 Yes, I suppose they are. 605 00:30:35,200 --> 00:30:36,700 MAN: Hyah! 606 00:30:37,300 --> 00:30:39,834 DR. OGDEN: Now, this is going to hurt a bit. 607 00:30:40,400 --> 00:30:41,667 [ Inhales sharply ] 608 00:30:46,367 --> 00:30:48,133 [ Sighs ] 609 00:30:48,133 --> 00:30:50,967 I thought your condition would have improved by now. 610 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Have you been keeping to your bed, William? 611 00:30:55,200 --> 00:30:56,467 More or less. 612 00:30:56,467 --> 00:30:59,800 Like a jack-in-a-box keeps to his box. 613 00:31:00,467 --> 00:31:03,800 I´m taking you off opium. That should quell the nausea. 614 00:31:03,800 --> 00:31:06,100 But I don´t like the look of you. 615 00:31:06,100 --> 00:31:07,900 I think I should stay for a bit. 616 00:31:07,900 --> 00:31:10,467 Oh, no, no, no. I´ll stay. 617 00:31:11,133 --> 00:31:13,066 I have nothing pressing until dinnertime. 618 00:31:14,133 --> 00:31:16,967 Well, it´s quite all right. I´m free all afternoon. 619 00:31:17,734 --> 00:31:20,600 What this young man needs is sleep. 620 00:31:20,600 --> 00:31:23,567 And he can´t do that with you two hens clucking. 621 00:31:24,767 --> 00:31:26,700 Shoo. Shoo. 622 00:31:31,467 --> 00:31:34,066 Promise me you´ll keep to your bed, William. 623 00:31:34,633 --> 00:31:37,367 Yes. No more chasing strange noises. 624 00:31:41,934 --> 00:31:43,300 Now, Mr. Murdoch. 625 00:31:43,900 --> 00:31:47,734 I want you to eat this special chicken soup I´ve made for you. 626 00:31:47,734 --> 00:31:49,266 [ Sighs ] 627 00:32:28,033 --> 00:32:29,800 Sir, it´s my contention 628 00:32:29,800 --> 00:32:32,400 that the parrot is not reacting to you, per se. 629 00:32:32,400 --> 00:32:34,533 But rather, there´s something about you 630 00:32:34,533 --> 00:32:36,600 that reminds him of the killer. 631 00:32:36,600 --> 00:32:38,266 You saying I look like the killer? 632 00:32:38,266 --> 00:32:41,266 Both you and Mr. Struthers have reddish hair and muttonchops. 633 00:32:41,266 --> 00:32:44,834 The parrot took an instant and vocal dislike to both of you. 634 00:32:44,834 --> 00:32:47,867 Do any of your suspects have red hair and muttonchops? 635 00:32:48,867 --> 00:32:50,033 Well? 636 00:32:50,633 --> 00:32:51,834 No, sir. 637 00:32:51,834 --> 00:32:53,100 So, what are you gonna do, then? 638 00:32:53,100 --> 00:32:55,967 Comb the city looking for men with red hair and muttonchops? 639 00:32:56,834 --> 00:32:59,533 Crabtree, I believe you can solve this case, 640 00:32:59,533 --> 00:33:00,867 but my patience is running out. 641 00:33:00,867 --> 00:33:03,266 If I don´t see any results by tomorrow morning, 642 00:33:03,266 --> 00:33:05,533 I´m gonna bring Phillips in from Station Three. 643 00:33:16,934 --> 00:33:18,900 Pshh. Shoo. 644 00:33:32,333 --> 00:33:34,600 DR. OGDEN: I don´t understand why you´re still so sick. 645 00:33:34,600 --> 00:33:36,500 MRS. BURGESS: Do you know what your mother used to say? 646 00:33:36,500 --> 00:33:39,834 "Feed a fever, starve a cold." 647 00:33:44,834 --> 00:33:47,166 It´s the food. 648 00:33:47,834 --> 00:33:49,767 I´ve been drugged. 649 00:33:57,500 --> 00:33:59,567 [ Door locks ] 650 00:34:30,767 --> 00:34:32,934 [ Door unlocks ] 651 00:35:02,700 --> 00:35:04,800 [ Footsteps departing ] 652 00:35:17,400 --> 00:35:20,400 There´s been reports that the fugitive, Joel Harris... 653 00:35:20,400 --> 00:35:22,633 I want this station to bring him in. 654 00:35:56,467 --> 00:35:58,200 [ Door opens ] 655 00:36:38,133 --> 00:36:39,967 [ Knock on door ] 656 00:36:39,967 --> 00:36:42,066 MRS. BURGESS: Mr. Murdoch? 657 00:36:42,066 --> 00:36:45,934 I have a special drink to settle your stomach. 658 00:37:30,700 --> 00:37:32,500 JOEL: Emily? 659 00:37:34,300 --> 00:37:35,300 What´s going on? 660 00:37:35,300 --> 00:37:38,000 What´s happened to the lights up there? 661 00:37:49,266 --> 00:37:50,633 Emily? 662 00:37:56,367 --> 00:37:57,767 Emily? 663 00:38:13,567 --> 00:38:15,667 I know you´re up here, Murdoch. 664 00:38:18,066 --> 00:38:20,333 I can hear you breathing. 665 00:38:24,867 --> 00:38:26,934 You know... 666 00:38:26,934 --> 00:38:29,900 we never wanted to hurt you. 667 00:38:33,000 --> 00:38:34,600 But now... 668 00:38:35,200 --> 00:38:42,233 ...you are not leaving me any choice. 669 00:38:52,367 --> 00:38:53,600 Bonjour. 670 00:38:53,600 --> 00:38:55,333 Welcome to Chez Pierre. 671 00:38:55,333 --> 00:38:57,233 Try the pipe again. 672 00:38:57,233 --> 00:38:59,166 We tried the pipe already, sir. 673 00:38:59,166 --> 00:39:00,567 Oh, you´re right. 674 00:39:00,567 --> 00:39:01,600 PARROT: Bonjour. 675 00:39:01,600 --> 00:39:03,900 You can take that wig off if you want. 676 00:39:03,900 --> 00:39:06,100 There must be something else setting him off, but what? 677 00:39:07,967 --> 00:39:10,300 [ Parrot squawks ] 678 00:39:10,300 --> 00:39:11,800 What are you doing, sir? 679 00:39:12,700 --> 00:39:14,433 Detective Murdoch has these moments 680 00:39:14,433 --> 00:39:16,734 where he´ll stare at a problem, 681 00:39:16,734 --> 00:39:19,400 and the answer just comes to him. 682 00:39:19,400 --> 00:39:20,800 PARROT: Bonjour. 683 00:39:23,834 --> 00:39:24,967 Cochon. You go. 684 00:39:24,967 --> 00:39:26,000 Welcome to Chez Pierre. 685 00:39:26,000 --> 00:39:27,800 Get out of here. Mange le doigt. 686 00:39:27,800 --> 00:39:28,900 Welcome to Chez Pierre. 687 00:39:28,900 --> 00:39:31,433 [ Echoing ] Cochon. 688 00:39:34,767 --> 00:39:36,433 Oh, it´s no use. 689 00:39:36,433 --> 00:39:37,900 The inspector´s right. 690 00:39:37,900 --> 00:39:39,900 [ English accent ] "And you think you´re bloody Murdoch." 691 00:39:39,900 --> 00:39:41,967 PARROT: Cochon! [ Squawks ] 692 00:39:43,700 --> 00:39:46,333 Right, then, parrot. I´ve had just about enough of you. 693 00:39:46,333 --> 00:39:47,333 You want spit? 694 00:39:47,333 --> 00:39:48,633 -I´ll put you on a spit. -Cochon. 695 00:39:48,633 --> 00:39:50,400 -That´ll shut your trap! -Cochon. 696 00:39:50,967 --> 00:39:52,967 Cochon. You are a pig. 697 00:39:52,967 --> 00:39:54,600 [ Normal voice ] The parrot is not remembering 698 00:39:54,600 --> 00:39:56,300 -the way the killer looked. -It´s his accent, sir. 699 00:39:56,300 --> 00:39:58,000 [ English accent ] I say, old boy! 700 00:39:58,000 --> 00:39:59,667 Cochon. Cochon. 701 00:39:59,667 --> 00:40:02,266 You go. You get out of here. 702 00:40:02,266 --> 00:40:03,633 You go. 703 00:40:03,734 --> 00:40:04,967 You go. 704 00:40:04,967 --> 00:40:07,834 [ Echoing ] You get out of here. You get out of here. 705 00:40:07,834 --> 00:40:09,500 Hugo. Hugo. 706 00:40:09,500 --> 00:40:12,433 Brighouse. Hugo Brighouse. 707 00:40:14,433 --> 00:40:16,166 Henry... 708 00:40:16,166 --> 00:40:18,266 I believe our mystery is solved. 709 00:40:28,834 --> 00:40:31,133 [ Woman wailing ] 710 00:40:39,767 --> 00:40:41,967 [ Wailing continues ] 711 00:40:41,967 --> 00:40:43,100 Mrs. Kitchen. 712 00:40:45,600 --> 00:40:46,800 Oh. 713 00:40:46,800 --> 00:40:49,900 It was just so dreadful. 714 00:40:51,700 --> 00:40:53,633 And I thought she was my friend. 715 00:40:53,633 --> 00:40:56,734 And a-a church friend, no less. 716 00:41:00,333 --> 00:41:03,200 Mrs. Kitchen, did they say what they were after? 717 00:41:03,200 --> 00:41:04,633 No. 718 00:41:04,633 --> 00:41:08,033 But I do know it was something that belonged to Mr. Christie. 719 00:41:12,066 --> 00:41:15,133 H-He used to rent the room that y-you´re in now. 720 00:41:15,133 --> 00:41:17,533 He did it in exchange for work around the house. 721 00:41:17,533 --> 00:41:21,867 He was shady character, let me tell you. 722 00:41:22,367 --> 00:41:25,700 He did some of the most lovely plasterwork, though. 723 00:41:25,700 --> 00:41:28,033 [ Pounding ] 724 00:41:31,567 --> 00:41:32,734 Oh, dear. 725 00:41:32,734 --> 00:41:34,367 W-We´d best hurry. 726 00:41:42,800 --> 00:41:46,166 Mrs. Kitchen, I need your help. 727 00:41:46,166 --> 00:41:47,633 You... 728 00:41:47,633 --> 00:41:48,900 My help? 729 00:42:01,100 --> 00:42:03,033 -Where is he? -[ Muffled] I don´t know. 730 00:42:03,033 --> 00:42:05,233 Tell me where he is. 731 00:42:05,934 --> 00:42:07,200 All right. 732 00:42:07,200 --> 00:42:07,900 He´s... 733 00:42:08,633 --> 00:42:11,700 ...right behind you. 734 00:42:11,700 --> 00:42:13,433 Aah! 735 00:42:27,367 --> 00:42:28,934 -Ha! -Aah! 736 00:42:32,066 --> 00:42:33,433 Mr. Murdoch! 737 00:42:35,800 --> 00:42:38,133 -Oh. -Oh, Mrs. Kitchen. 738 00:42:38,734 --> 00:42:40,934 I need you to do me one more favor. 739 00:42:40,934 --> 00:42:42,800 Of course, my dear. W-What is it you want? 740 00:42:43,600 --> 00:42:45,300 Get help. 741 00:42:46,934 --> 00:42:48,133 Oh. 742 00:42:48,133 --> 00:42:49,700 Help. Yes. 743 00:42:49,700 --> 00:42:51,100 Help. 744 00:42:54,567 --> 00:42:56,033 When he opened his own restaurant, 745 00:42:56,033 --> 00:42:58,033 I-I took it rather badly. 746 00:42:58,033 --> 00:42:59,600 I played a prank. 747 00:42:59,600 --> 00:43:00,967 He retaliated. 748 00:43:00,967 --> 00:43:03,800 So I retaliated. And so on. 749 00:43:03,800 --> 00:43:06,633 Until things went too far. 750 00:43:06,633 --> 00:43:11,033 He hid his pickled finger in my shrimp salad. 751 00:43:11,667 --> 00:43:13,500 It was beyond the pale. 752 00:43:13,500 --> 00:43:17,266 So...I confronted him that night. 753 00:43:17,266 --> 00:43:18,767 After closing. 754 00:43:18,767 --> 00:43:21,000 And you forced the finger down his throat? 755 00:43:22,500 --> 00:43:23,934 Yes. 756 00:43:26,433 --> 00:43:28,967 And then he picked up a knife. 757 00:43:28,967 --> 00:43:34,700 And the next thing I knew, there was blood everywhere. 758 00:43:36,100 --> 00:43:37,967 [ Voice breaking ] Pierre. 759 00:43:39,600 --> 00:43:41,500 He claims it was an accident, does he? 760 00:43:41,500 --> 00:43:42,667 I believe him, sir. 761 00:43:42,667 --> 00:43:44,266 He seems genuinely grieved. 762 00:43:44,266 --> 00:43:45,700 They used to be good friends, you know. 763 00:43:45,700 --> 00:43:47,700 Until the parrot came between them. 764 00:43:47,700 --> 00:43:49,467 Now, why doesn´t that surprise me? 765 00:43:49,467 --> 00:43:50,300 CRABTREE: [ Groans ] 766 00:43:50,300 --> 00:43:52,367 So, what´s gonna happen to that bloody bird? 767 00:43:52,367 --> 00:43:54,500 Mr. Struthers has offered to release him 768 00:43:54,500 --> 00:43:57,867 into the wilds of the Congo on his next trip to Africa. 769 00:43:57,867 --> 00:44:01,233 You´ve done a passable job on this case, Detective Crabtree. 770 00:44:01,900 --> 00:44:03,000 Well, faint praise. 771 00:44:03,000 --> 00:44:05,533 But from you, sir, I´ll take that as the highest compliment. 772 00:44:05,533 --> 00:44:07,233 [ Chuckles ] 773 00:44:16,266 --> 00:44:18,734 DR. OGDEN: Well, the infection has receded. 774 00:44:18,734 --> 00:44:20,433 The chloral hydrate they were feeding you 775 00:44:20,433 --> 00:44:22,400 was weakening your defenses. 776 00:44:22,400 --> 00:44:25,333 -How do you feel? -Better. 777 00:44:25,333 --> 00:44:26,900 Indeed. 778 00:44:26,900 --> 00:44:28,500 Your fever´s gone. 779 00:44:28,500 --> 00:44:29,600 And the pain? 780 00:44:29,600 --> 00:44:31,266 I can bear it. 781 00:44:31,266 --> 00:44:32,333 [ Laughs ] 782 00:44:32,333 --> 00:44:34,667 Yes, I know you can. 783 00:44:38,900 --> 00:44:40,200 [ Door opens ] 784 00:44:40,200 --> 00:44:42,533 [ Gasps ] I just heard. 785 00:44:42,533 --> 00:44:43,900 Are you all right, William? 786 00:44:43,900 --> 00:44:45,066 I´m fine. 787 00:44:45,066 --> 00:44:48,800 Well...what on earth happened? 788 00:44:48,800 --> 00:44:50,900 It´s a long story. 789 00:44:50,900 --> 00:44:53,500 Yes. Well, I should leave you to tell it. 790 00:44:55,200 --> 00:44:56,600 Thank you, Dr. Ogden. 791 00:44:57,600 --> 00:44:59,700 You´re welcome, Detective. 792 00:45:09,000 --> 00:45:10,300 Is it true? 793 00:45:11,967 --> 00:45:14,934 Is Mrs. Burgess really a confidence trickster? 794 00:45:14,934 --> 00:45:15,633 Yes. 795 00:45:16,200 --> 00:45:19,200 A former tenant stashed some stolen gold in this house. 796 00:45:19,200 --> 00:45:21,300 His cell mate found out about it. 797 00:45:21,300 --> 00:45:24,967 And his cell mate was none other than Mrs. Burgess´ boyfriend. 798 00:45:24,967 --> 00:45:28,000 They decided to retrieve it but didn´t know where it was hidden. 799 00:45:28,000 --> 00:45:29,633 So all those noises you heard? 800 00:45:29,633 --> 00:45:31,734 Them searching. 801 00:45:31,734 --> 00:45:33,767 But why imitate a little old lady? 802 00:45:33,767 --> 00:45:36,834 When they learned that a police officer was living here, 803 00:45:36,834 --> 00:45:38,600 they needed a credible way inside. 804 00:45:38,600 --> 00:45:41,467 What they hadn´t planned on was my being here all the time. 805 00:45:41,467 --> 00:45:43,000 So the charade grew. 806 00:45:43,000 --> 00:45:44,133 Precisely. 807 00:45:44,133 --> 00:45:45,166 They poisoned my food, 808 00:45:45,166 --> 00:45:48,100 hoping to search while I was incapacitated. 809 00:45:48,633 --> 00:45:52,100 And after all that, they still didn´t find the gold. 810 00:45:52,100 --> 00:45:53,000 Shame. 811 00:45:53,600 --> 00:45:55,500 It could have paid for all this damage. 812 00:45:57,300 --> 00:45:59,266 He did some lovely plasterwork. 813 00:45:59,266 --> 00:46:00,633 What was a bolt doing sticking up 814 00:46:00,633 --> 00:46:02,734 through the attic floor in the first place? 815 00:46:08,066 --> 00:46:10,567 Oh, I suspect it will be found. 816 00:46:11,133 --> 00:46:12,667 In fact, later we could -- 817 00:46:19,700 --> 00:46:21,333 Was that too bold? 818 00:46:23,500 --> 00:46:24,700 No. 819 00:46:25,300 --> 00:46:27,834 When I saw you lying there yesterday, 820 00:46:27,834 --> 00:46:30,300 I thought that I might lose you. 821 00:46:31,233 --> 00:46:32,667 And I´d only just found you. 822 00:46:35,166 --> 00:46:38,900 I plan on being here a good long time. 823 00:46:40,500 --> 00:46:42,200 Good. 57619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.