Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,600
Item number two.
2
00:00:48,600 --> 00:00:52,000
Pertaining to the recent escape
from Kingston Penitentiary.
3
00:00:52,000 --> 00:00:55,633
There´s been reports
that the fugitive, Joel Harris,
4
00:00:55,633 --> 00:00:58,967
has been seen in the vicinity
of Union Station.
5
00:00:58,967 --> 00:01:01,934
Take a good look
and keep your eyes peeled.
6
00:01:01,934 --> 00:01:03,734
If this character is out there,
7
00:01:03,734 --> 00:01:05,166
I want this station
to bring him in.
8
00:01:05,166 --> 00:01:06,667
-[ Door opens ]
-Understood? Right, then.
9
00:01:06,667 --> 00:01:08,900
-MAN #2: Detective Murdoch.
-BRACKENREID: Item number three.
10
00:01:08,900 --> 00:01:10,767
There´s been sightings
of swindlers
11
00:01:10,767 --> 00:01:12,333
playing a three-card monte con
12
00:01:12,333 --> 00:01:14,300
in the area of Shuter
and Parliament.
13
00:01:14,300 --> 00:01:15,266
MURDOCH:
Thank you.
14
00:01:15,266 --> 00:01:17,333
BRACKENREID: That´s two blocks
away from our station.
15
00:01:17,333 --> 00:01:18,734
That, gentlemen, is...
16
00:01:20,467 --> 00:01:21,767
[ Light laughter ]
17
00:01:21,767 --> 00:01:24,500
It´s a bloody disgrace
is what it is.
18
00:01:24,500 --> 00:01:26,834
Now let´s get out there
and do some real policing.
19
00:01:26,834 --> 00:01:28,400
None of this standing
on street corners,
20
00:01:28,400 --> 00:01:30,600
chatting up
bloody factory girls.
21
00:01:37,000 --> 00:01:38,800
So, am I a statue, then?
22
00:01:38,800 --> 00:01:41,133
Statue.
Yes, thank you.
23
00:01:41,133 --> 00:01:43,800
You walked straight past me
while I was addressing the men.
24
00:01:43,800 --> 00:01:45,767
-There were snickers.
-Oh.
25
00:01:45,767 --> 00:01:47,633
-Terribly sorry, sir.
-Yes.
26
00:01:47,633 --> 00:01:50,800
The sincerity of your apology
touches me deeply, Murdoch.
27
00:01:51,467 --> 00:01:53,166
What have you got there, anyway?
28
00:01:53,166 --> 00:01:55,166
They´re for a device
I´ve conceived.
29
00:01:55,166 --> 00:01:57,700
Convex or concave?
30
00:01:57,700 --> 00:01:59,734
Parabolic, actually.
31
00:01:59,734 --> 00:02:02,200
They´re a special design
that allows incoming rays
32
00:02:02,200 --> 00:02:04,367
to focus on a specific point
in space,
33
00:02:04,367 --> 00:02:06,467
vastly amplifying ambient light.
34
00:02:06,467 --> 00:02:07,667
If you say so.
35
00:02:07,667 --> 00:02:09,700
I intend to build
a goggle-like device
36
00:02:09,700 --> 00:02:11,567
that will allow me to see
in the dark.
37
00:02:11,567 --> 00:02:13,000
Night-vision goggles, eh?
38
00:02:13,000 --> 00:02:14,800
Suppose they could come in handy
one day.
39
00:02:14,800 --> 00:02:16,667
Sirs?
[ Knocking ]
40
00:02:16,667 --> 00:02:17,867
There´s been a murder.
41
00:02:20,400 --> 00:02:21,834
What have you, George?
42
00:02:21,834 --> 00:02:22,867
Uh, sir.
43
00:02:22,867 --> 00:02:25,300
The body was found here
as it lies.
44
00:02:27,200 --> 00:02:30,233
He was stabbed in the neck, but
there´s no blood on the ground.
45
00:02:30,233 --> 00:02:32,633
I´m thinking he was killed
somewhere else and dragged here.
46
00:02:32,633 --> 00:02:35,133
Sound analysis, George.
47
00:02:36,333 --> 00:02:38,867
[ Rattling ]
48
00:02:38,867 --> 00:02:41,567
Perhaps the killer
wasn´t quite finished.
49
00:02:43,633 --> 00:02:44,967
You there.
50
00:02:44,967 --> 00:02:46,867
Toronto Constabulary.
51
00:02:46,867 --> 00:02:48,467
Identify y--
52
00:03:23,300 --> 00:03:24,233
CRABTREE: Sir!
53
00:03:24,233 --> 00:03:25,200
-Whoa!
-Sir!
54
00:03:25,200 --> 00:03:26,400
[ Thud ]
55
00:03:29,433 --> 00:03:31,033
Sir!
56
00:03:37,533 --> 00:03:40,000
DR. OGDEN: You have
a concussion, two cracked ribs,
57
00:03:40,000 --> 00:03:43,400
a bruised ankle, torn ligaments
in both your knee and elbow,
58
00:03:43,400 --> 00:03:45,467
and a gash the size
of Yonge Street
59
00:03:45,467 --> 00:03:47,967
running up the length
of your forearm,
60
00:03:47,967 --> 00:03:49,800
and you´re whimpering
about a little needle.
61
00:03:50,700 --> 00:03:53,300
I just don´t see it
as necessary is all.
62
00:03:53,300 --> 00:03:56,600
It´s just a little mercury
to help ward off infection.
63
00:03:56,600 --> 00:03:57,633
[ Knock on door ]
64
00:03:57,633 --> 00:03:59,133
-Come in.
-[ Door opens ]
65
00:03:59,734 --> 00:04:01,200
Hah.
66
00:04:01,200 --> 00:04:03,867
Mrs. Kitchen, Mrs. Burgess.
67
00:04:03,867 --> 00:04:05,633
I´m just checking on
our young man.
68
00:04:05,633 --> 00:04:09,800
Here.
I made him his favorite dessert.
69
00:04:09,800 --> 00:04:12,500
Tapioca. Yum.
70
00:04:13,033 --> 00:04:15,200
Now, you just remember,
if you need anything,
71
00:04:15,200 --> 00:04:18,166
anything at all,
you just tap on my door.
72
00:04:18,166 --> 00:04:21,300
Oh, um, excepting
for the next hour or so,
73
00:04:21,300 --> 00:04:23,000
because Mrs. Burgess and I,
74
00:04:23,000 --> 00:04:25,333
we have a church meeting
to attend.
75
00:04:25,333 --> 00:04:27,300
I do hope you feel better soon.
76
00:04:27,300 --> 00:04:28,667
Thank you.
77
00:04:31,133 --> 00:04:33,533
[ Door opens, closes ]
78
00:04:34,433 --> 00:04:35,767
[ Sighs ]
79
00:04:35,767 --> 00:04:37,000
It´s not your favorite?
80
00:04:37,000 --> 00:04:40,100
Mrs. Kitchen is a lovely woman.
81
00:04:40,100 --> 00:04:41,800
But a cook she is not.
82
00:04:41,800 --> 00:04:43,467
[ Both chuckle ]
83
00:04:44,200 --> 00:04:45,533
BRACKENREID:
Acting detective?
84
00:04:46,133 --> 00:04:49,000
Just until Detective Murdoch
recovers, of course.
85
00:04:49,000 --> 00:04:51,133
Well, you´ll have to do more
than just strut around
86
00:04:51,133 --> 00:04:52,200
acting like a detective.
87
00:04:52,200 --> 00:04:54,800
Well, sir, I believe my tutelage
under Detective Murdoch
88
00:04:54,800 --> 00:04:56,333
has more than prepared me
for the role.
89
00:04:56,333 --> 00:04:57,967
I´m involved already.
90
00:04:57,967 --> 00:04:59,967
To bring in
an outside detective now
91
00:04:59,967 --> 00:05:02,066
seems like
some sort of admission
92
00:05:02,066 --> 00:05:04,533
that our station can´t handle
its own business.
93
00:05:04,533 --> 00:05:05,533
Hm.
94
00:05:05,533 --> 00:05:06,900
Very well.
95
00:05:06,900 --> 00:05:08,033
But you´d better solve it.
96
00:05:09,000 --> 00:05:11,433
I won´t disappoint you, sir.
97
00:05:11,433 --> 00:05:12,333
DR. OGDEN:
All right.
98
00:05:12,333 --> 00:05:13,867
I´ve left you with
a loose dressing on your arm.
99
00:05:13,867 --> 00:05:16,200
And I want you to check it
twice a day for infection.
100
00:05:16,200 --> 00:05:17,300
I will.
101
00:05:17,900 --> 00:05:19,600
[ Knock on door ]
102
00:05:19,600 --> 00:05:20,734
Come in.
103
00:05:23,000 --> 00:05:23,767
Enid.
104
00:05:24,367 --> 00:05:25,734
Mrs. Jones.
105
00:05:26,333 --> 00:05:28,500
I´m sorry. I didn´t know
that you had company.
106
00:05:29,266 --> 00:05:32,066
[ Sighs ]
Where are my manners?
107
00:05:32,066 --> 00:05:35,533
Mrs. Enid Jones,
Dr. Julia Ogden.
108
00:05:36,100 --> 00:05:37,533
Pleased to meet you.
109
00:05:37,533 --> 00:05:39,066
Likewise.
110
00:05:44,266 --> 00:05:45,667
Well, I should go.
111
00:05:46,767 --> 00:05:48,900
Do keep an eye on that wound.
112
00:05:48,900 --> 00:05:50,000
Yes, I will.
Thank you.
113
00:05:54,400 --> 00:05:58,033
Oh, William.
114
00:05:58,600 --> 00:05:59,867
Look at you.
115
00:05:59,867 --> 00:06:02,900
-Oh, I´m quite all right.
-[ Clicks tongue ]
116
00:06:07,333 --> 00:06:09,767
So, it´s the old bloody tin,
then, is it?
117
00:06:09,767 --> 00:06:10,834
Tin, sir?
118
00:06:10,834 --> 00:06:11,934
Tin flute -- suit.
119
00:06:11,934 --> 00:06:14,633
Oh. Yes. Well, it seemed
only appropriate.
120
00:06:14,633 --> 00:06:17,767
A detective can´t go about
dressed as a constable.
121
00:06:17,767 --> 00:06:18,967
No, I suppose not.
122
00:06:19,567 --> 00:06:22,900
So, what´s your plan, then,
Detective Crabtree?
123
00:06:22,900 --> 00:06:25,900
I´m off to the morgue to get
the results of the postmortem.
124
00:06:25,900 --> 00:06:28,400
Right.
Off you go, then.
125
00:06:29,767 --> 00:06:34,433
Sir, I´m wondering,
in the interest of efficiency,
126
00:06:34,433 --> 00:06:38,433
if I shouldn´t have
my own protégé.
127
00:06:38,433 --> 00:06:40,266
Someone to assist
in the investigation.
128
00:06:40,266 --> 00:06:41,633
Protégé?
129
00:06:42,233 --> 00:06:44,433
Young Higgins has shown
some initiative.
130
00:06:44,433 --> 00:06:46,066
Young Higgins it is, then.
131
00:06:46,066 --> 00:06:47,433
Thank you, sir.
132
00:06:48,266 --> 00:06:49,500
Crabtree.
133
00:06:52,567 --> 00:06:54,967
DR. OGDEN: The victim died
as a result of blood loss,
134
00:06:54,967 --> 00:06:57,400
which you´ve probably surmised.
135
00:06:57,400 --> 00:06:59,000
It doesn´t look like much,
I´ll admit,
136
00:06:59,000 --> 00:07:02,367
but it sliced the jugular vein,
and that was pretty much that.
137
00:07:02,367 --> 00:07:04,533
There´s also a scratch
on his cheek.
138
00:07:04,533 --> 00:07:06,000
Suggesting a struggle, perhaps?
139
00:07:06,567 --> 00:07:08,567
Let´s take a look at
the stomach contents, shall we?
140
00:07:09,633 --> 00:07:10,734
Oh, good.
141
00:07:18,500 --> 00:07:20,367
Hmm.
142
00:07:21,033 --> 00:07:22,834
Shallots.
143
00:07:24,633 --> 00:07:26,567
French cuisine, I believe.
144
00:07:26,567 --> 00:07:28,600
Perhaps he ate
in a French restaurant,
145
00:07:28,600 --> 00:07:30,367
um, before he was killed.
146
00:07:30,367 --> 00:07:33,900
Mm. I´d look for one
that serves finger food.
147
00:07:33,900 --> 00:07:35,233
Oh, like hors d´oeuvres
and such?
148
00:07:35,233 --> 00:07:37,166
No.
I mean finger food.
149
00:07:37,166 --> 00:07:38,500
Oh, my.
150
00:07:38,500 --> 00:07:39,734
It appears to have been
preserved.
151
00:07:39,734 --> 00:07:41,300
[ Groans, sighs ]
152
00:07:41,300 --> 00:07:44,633
-I wonder.
-[ Inhales, exhales deeply ]
153
00:07:47,500 --> 00:07:49,066
Yes.
[ Chuckles ]
154
00:07:49,066 --> 00:07:51,333
I noticed that his finger
was missing.
155
00:07:51,333 --> 00:07:53,200
Now the question would be...
156
00:07:53,200 --> 00:07:55,967
What was it doing
in his stomach?
157
00:08:02,367 --> 00:08:04,600
[ Mouse squeaks ]
158
00:08:07,100 --> 00:08:09,567
Better you than me, mouse.
159
00:08:12,066 --> 00:08:14,300
We have reason to believe
that the victim dined
160
00:08:14,300 --> 00:08:17,133
at a French restaurant
shortly before he was killed.
161
00:08:17,133 --> 00:08:19,533
French?
Didn´t even know we had those.
162
00:08:19,533 --> 00:08:21,767
Well, we do now.
Several, apparently.
163
00:08:21,767 --> 00:08:23,266
Higgins has the addresses
over here.
164
00:08:23,266 --> 00:08:25,400
I don´t really like them
that much.
165
00:08:25,400 --> 00:08:26,633
French restaurants?
166
00:08:26,633 --> 00:08:27,900
No, the French.
167
00:08:27,900 --> 00:08:29,433
I´ve got three addresses here,
sir.
168
00:08:29,433 --> 00:08:31,033
Excellent, Henry.
Read them out.
169
00:08:31,033 --> 00:08:34,600
La Bonne Nuit
at 29 Wilton Street.
170
00:08:34,600 --> 00:08:37,700
Chez Pierre at 99 Albert.
171
00:08:37,700 --> 00:08:39,033
As well as Le Petit at --
172
00:08:39,033 --> 00:08:40,767
Stop, stop, stop, stop.
173
00:08:40,767 --> 00:08:42,767
Is it not obvious?
174
00:08:42,767 --> 00:08:45,467
Here´s Chez Pierre, and
here´s where you found the body.
175
00:08:46,100 --> 00:08:49,433
[ Sighs ] And you call yourself
bloody Murdoch.
176
00:09:16,367 --> 00:09:18,967
DR. OGDEN: [ Echoing ]
William! Stop!
177
00:09:42,667 --> 00:09:45,700
[ Echoing ] Shh!
Listen.
178
00:09:45,700 --> 00:09:48,367
[ Thumping ]
179
00:10:08,200 --> 00:10:10,033
Mrs. Kitchen?
180
00:10:11,500 --> 00:10:13,533
Mrs. Kitchen?
181
00:10:13,533 --> 00:10:15,500
I heard a noise.
182
00:10:15,500 --> 00:10:17,100
Are you all right?
183
00:10:24,000 --> 00:10:25,934
Mr. Murdoch.
184
00:10:25,934 --> 00:10:27,500
Mrs. Burgess.
185
00:10:27,500 --> 00:10:28,767
What are you doing?
186
00:10:28,767 --> 00:10:30,300
Where is Mrs. Kitchen?
187
00:10:30,300 --> 00:10:31,500
She left.
188
00:10:32,300 --> 00:10:33,800
Where did she go?
189
00:10:33,800 --> 00:10:36,333
It´s her sister.
She´s in a bad way.
190
00:10:37,500 --> 00:10:38,834
What´s wrong with her?
191
00:10:38,834 --> 00:10:40,333
Typhus.
192
00:10:40,333 --> 00:10:42,633
The doctors say
she won´t last the weekend.
193
00:10:42,633 --> 00:10:45,467
Oh.
Oh, I´m very sorry to hear that.
194
00:10:45,467 --> 00:10:47,033
I´m going to take responsibility
195
00:10:47,033 --> 00:10:50,467
for everything here
until she returns.
196
00:10:50,467 --> 00:10:51,900
Is there anything
I can get for you?
197
00:10:52,533 --> 00:10:54,100
No. No.
198
00:10:54,100 --> 00:10:56,367
I-I heard thumping sounds.
199
00:10:57,100 --> 00:10:59,367
That would have been the porters
with her luggage.
200
00:11:01,767 --> 00:11:03,266
I see.
201
00:11:03,834 --> 00:11:06,700
If there´s anything you need,
just shout.
202
00:11:09,834 --> 00:11:12,500
Perhaps he was like a -- like
an irate customer, you know?
203
00:11:12,500 --> 00:11:14,166
Took things too far.
204
00:11:15,400 --> 00:11:17,400
You know what? It could have
been a gang killing.
205
00:11:17,400 --> 00:11:18,900
I´ve heard of them happening
in restaurants.
206
00:11:18,900 --> 00:11:20,700
Well, let´s not be speculative,
Henry.
207
00:11:20,700 --> 00:11:22,567
We´re not even sure
that the murder took place
208
00:11:22,567 --> 00:11:24,200
in the restaurant.
209
00:11:24,700 --> 00:11:27,300
Now, the body was found here.
210
00:11:27,300 --> 00:11:30,066
The restaurant is right there.
211
00:11:38,867 --> 00:11:40,767
HIGH-PITCHED VOICE:
You go. You go now.
212
00:11:40,767 --> 00:11:42,500
-There´s someone in there.
-Sounds mad, too.
213
00:11:42,500 --> 00:11:43,400
Hello!
214
00:11:43,400 --> 00:11:45,934
You go!
You get out of here!
215
00:11:45,934 --> 00:11:47,767
Did he just tell us to scram?
216
00:11:47,767 --> 00:11:49,367
Cheeky bugger.
217
00:11:54,200 --> 00:11:55,700
Hello?
218
00:11:55,700 --> 00:11:58,200
Show yourself.
This is the police.
219
00:11:59,700 --> 00:12:01,500
They may be trying to sneak out
the front.
220
00:12:01,500 --> 00:12:03,166
Higgins, wait.
221
00:12:08,300 --> 00:12:09,767
It´s blood.
222
00:12:10,667 --> 00:12:15,500
Henry...I believe
we´ve found our crime scene.
223
00:12:15,500 --> 00:12:16,800
HIGH-PITCHED VOICE:
Bonjour.
224
00:12:23,967 --> 00:12:25,834
[ Squawks ]
225
00:12:25,834 --> 00:12:28,100
Welcome to Chez Pierre.
226
00:12:29,100 --> 00:12:30,700
[ Squawks ]
227
00:12:35,800 --> 00:12:38,667
Polly want a cracker?
Polly...
228
00:12:38,667 --> 00:12:39,967
It´s no good.
Now he won´t talk.
229
00:12:39,967 --> 00:12:42,500
Try speaking to him in French.
You know French.
230
00:12:42,500 --> 00:12:43,633
Uh, Polly...
231
00:12:43,633 --> 00:12:45,600
uh, voulez-vous un...
232
00:12:45,600 --> 00:12:47,767
um...
233
00:12:47,767 --> 00:12:48,800
cracker?
234
00:12:48,800 --> 00:12:50,600
Do you even have a cracker?
235
00:12:50,600 --> 00:12:52,333
I´ve got a biscuit.
236
00:12:57,166 --> 00:12:59,266
You call this vomit quiche?
237
00:12:59,266 --> 00:13:01,000
[ Laughter ]
238
00:13:01,000 --> 00:13:02,300
Bloody cheek.
239
00:13:02,300 --> 00:13:04,000
Bloody hell, a parrot.
[ Laughs ]
240
00:13:04,000 --> 00:13:05,500
PARROT:
Tu es un cochon.
241
00:13:05,500 --> 00:13:07,633
Tu es un cochon.
242
00:13:07,633 --> 00:13:09,200
-Tu es un cochon.
-What did he say?
243
00:13:09,200 --> 00:13:11,800
I believe he just called you
a pig, sir.
244
00:13:12,667 --> 00:13:14,000
He what?
245
00:13:14,000 --> 00:13:16,867
"Cochon" is French for "pig."
246
00:13:16,867 --> 00:13:19,066
PARROT: You go.
You get out of here.
247
00:13:19,066 --> 00:13:20,834
Cochon. Cochon.
248
00:13:20,834 --> 00:13:23,033
I spit at you.
249
00:13:23,033 --> 00:13:24,700
He doesn´t seem to think
much of you at all, sir.
250
00:13:24,700 --> 00:13:26,500
Yes.
Well, the feeling´s mutual.
251
00:13:26,500 --> 00:13:27,834
What´s he doing here, anyway?
252
00:13:28,400 --> 00:13:30,867
Well, it seems he was abandoned
at the crime scene.
253
00:13:30,867 --> 00:13:32,000
We had no choice.
254
00:13:32,000 --> 00:13:33,367
Well, you´ve got one now,
Crabtree.
255
00:13:33,367 --> 00:13:34,500
I want him out of here.
256
00:13:37,834 --> 00:13:40,033
Henry, put him in my office.
257
00:13:41,734 --> 00:13:42,567
[ Squawks ]
258
00:13:47,000 --> 00:13:49,300
Did you find anything
besides a cheeky bloody bird?
259
00:13:49,300 --> 00:13:50,667
Uh, well, sir,
it seems the victim
260
00:13:50,667 --> 00:13:52,166
was the proprietor
of Chez Pierre.
261
00:13:52,166 --> 00:13:55,000
An acquaintance is coming by
the morgue to identify the body.
262
00:13:55,000 --> 00:13:56,166
What evidence
have you uncovered?
263
00:13:56,166 --> 00:13:57,800
We found a bloody knife
at the scene.
264
00:13:57,800 --> 00:13:59,000
Any fingermarks?
265
00:13:59,000 --> 00:14:00,233
-Several.
-Several?
266
00:14:00,233 --> 00:14:01,867
Well, it was a kitchen knife.
267
00:14:02,433 --> 00:14:05,300
Still, Higgins is about to take
statements and fingermarks.
268
00:14:05,300 --> 00:14:07,066
I´m convinced we´ll have
the killer by noon.
269
00:14:07,066 --> 00:14:09,100
[ Laughs ]
Noon?
270
00:14:09,100 --> 00:14:12,000
Well, afternoon.
Late afternoon.
271
00:14:12,000 --> 00:14:14,700
If you nail him by the time
that we´re all ready for a pint,
272
00:14:14,700 --> 00:14:17,200
I´ll kiss that bird
on the bleeding beak.
273
00:14:20,066 --> 00:14:21,867
[ Knock on door ]
274
00:14:21,867 --> 00:14:23,266
Come in.
275
00:14:23,266 --> 00:14:25,300
[ Door opens ]
276
00:14:26,567 --> 00:14:27,967
Oh, good morning.
277
00:14:29,200 --> 00:14:32,133
Well, you´ve been busy.
278
00:14:33,300 --> 00:14:35,233
This is your night-vision
apparatus?
279
00:14:36,033 --> 00:14:38,300
Not quite.
Almost.
280
00:14:39,867 --> 00:14:41,200
Parabolic, are they not?
281
00:14:42,600 --> 00:14:44,600
-You know about --
-Of course.
282
00:14:44,600 --> 00:14:46,600
It´s what they use
in reflecting telescopes.
283
00:14:46,600 --> 00:14:48,633
I made one with Alwyn last year.
284
00:14:49,233 --> 00:14:50,700
You made one?
285
00:14:50,700 --> 00:14:52,066
I couldn´t afford to buy one.
286
00:14:52,066 --> 00:14:53,400
Alwyn was so keen.
287
00:14:53,400 --> 00:14:55,133
So I found a book
at the library.
288
00:14:55,133 --> 00:14:56,734
There really wasn´t much to it.
289
00:14:56,734 --> 00:14:59,100
-[ Footsteps approaching ]
-Good morning! Mr. Murdoch.
290
00:14:59,700 --> 00:15:02,033
Good morning, Mrs. Burgess.
291
00:15:02,033 --> 00:15:05,000
I made you some eggs and beans
if that suits you.
292
00:15:05,000 --> 00:15:07,166
That´s perfect.
Thank you.
293
00:15:08,200 --> 00:15:10,166
Mmm.
294
00:15:15,800 --> 00:15:17,467
What?
295
00:15:19,500 --> 00:15:21,867
I can´t believe
you made a telescope.
296
00:15:22,500 --> 00:15:24,967
It turned out a bit blurry
after all that.
297
00:15:26,100 --> 00:15:27,533
I think the focal length
was off.
298
00:15:32,166 --> 00:15:34,000
Oh. Here.
299
00:15:34,000 --> 00:15:35,166
Let me.
300
00:15:55,166 --> 00:15:56,700
[ English accent ]
Oh, God.
301
00:15:57,333 --> 00:15:58,467
It´s him.
302
00:15:59,700 --> 00:16:00,900
It´s Pierre.
303
00:16:02,433 --> 00:16:03,533
Pierre LaRue.
304
00:16:03,533 --> 00:16:05,233
The proprietor
of the restaurant, correct?
305
00:16:06,100 --> 00:16:08,767
Mon bon ami.
306
00:16:10,433 --> 00:16:12,333
So you knew him well?
307
00:16:12,333 --> 00:16:14,734
15 years.
308
00:16:14,734 --> 00:16:18,100
We used to own a restaurant
together on Wilton Street.
309
00:16:18,100 --> 00:16:19,600
He was a brilliant chef.
310
00:16:19,600 --> 00:16:21,700
Right. Yes.
La Bonne Nu-it.
311
00:16:21,700 --> 00:16:23,567
La Bonne Nuit.
312
00:16:23,567 --> 00:16:25,433
Yes.
It´s mine now.
313
00:16:25,433 --> 00:16:29,734
Pierre and I had a falling-out
a few years back --
314
00:16:29,734 --> 00:16:31,266
over a parrot, of all things.
315
00:16:31,266 --> 00:16:33,734
Oh, yes. I think we have
said bird in our care.
316
00:16:33,734 --> 00:16:35,233
In fact, if you´d like to take
possession --
317
00:16:35,233 --> 00:16:37,033
Good Lord, no.
318
00:16:37,033 --> 00:16:38,567
Horrid beast.
319
00:16:38,567 --> 00:16:40,233
Said the most terrible things.
320
00:16:40,233 --> 00:16:42,200
To the customers, no less.
321
00:16:42,200 --> 00:16:44,867
Do you know anybody who may have
wanted to hurt Mr. LaRue?
322
00:16:45,834 --> 00:16:50,433
Well, uh, I heard he had to fire
his sous-chef last week.
323
00:16:50,433 --> 00:16:51,867
For what reason?
324
00:16:51,867 --> 00:16:54,400
Some tiff over a crème brûlée.
325
00:16:54,400 --> 00:16:56,400
Came to blows, apparently.
326
00:16:56,400 --> 00:16:59,200
His kitchen staff
will be able to tell you more.
327
00:16:59,200 --> 00:17:01,567
Hmm.
328
00:17:01,567 --> 00:17:02,934
Yes.
Well, thank you, Mr. --
329
00:17:02,934 --> 00:17:04,467
Oh, I´m sorry.
I didn´t get your name.
330
00:17:04,467 --> 00:17:07,900
Brighouse.
Hugo Brighouse.
331
00:17:07,900 --> 00:17:09,433
Thanks again.
332
00:17:13,233 --> 00:17:14,066
Oh, yes.
333
00:17:14,066 --> 00:17:15,667
Mr. Brighouse,
you wouldn´t be able to tell me
334
00:17:15,667 --> 00:17:18,100
how he came to lose his finger,
could you?
335
00:17:19,166 --> 00:17:22,500
Pierre lopped that off years ago
while julienning carrots.
336
00:17:23,100 --> 00:17:25,767
Kept it pickled in a jar
as a reminder to his staff.
337
00:17:27,333 --> 00:17:29,467
What a character he was.
338
00:17:35,734 --> 00:17:38,233
[ Thumping ]
339
00:18:18,567 --> 00:18:19,700
MRS. BURGESS:
Mr. Murdoch!
340
00:18:19,700 --> 00:18:21,166
What are you doing?
341
00:18:21,967 --> 00:18:24,333
I thought I heard someone
in the attic.
342
00:18:24,333 --> 00:18:27,300
Nonsense. No one´s up there.
Now you come down!
343
00:18:27,300 --> 00:18:29,367
What do you think you´re doing,
344
00:18:29,367 --> 00:18:32,033
gallivanting about
in your condition?
345
00:18:32,867 --> 00:18:36,300
I suppose it could be people
next door.
346
00:18:36,300 --> 00:18:38,700
We do share
a common attic space.
347
00:18:38,700 --> 00:18:41,633
Most likely it´s just squirrels.
348
00:18:41,633 --> 00:18:45,567
You get right back into bed,
and I will bring you some lunch.
349
00:18:45,567 --> 00:18:48,400
Oh, no, thank you.
I´m really not hungry.
350
00:18:50,667 --> 00:18:52,500
[ Clicks tongue ]
351
00:18:52,500 --> 00:18:53,667
You´re feverish.
352
00:18:54,367 --> 00:18:56,133
You know what your mother said.
353
00:18:56,133 --> 00:18:58,700
"Feed a fever, starve a cold."
354
00:18:58,700 --> 00:18:59,967
Actually, I think it´s --
355
00:18:59,967 --> 00:19:01,266
No. Shh, shh. No.
Enough of that.
356
00:19:06,433 --> 00:19:09,400
So, what have you discovered,
then, Detective Crabtree?
357
00:19:09,400 --> 00:19:11,100
-Fisher, file these.
-Thank you, sir.
358
00:19:11,100 --> 00:19:13,133
Well, we´ve questioned
the restaurant staff.
359
00:19:13,133 --> 00:19:15,033
Higgins is checking
their alibis now.
360
00:19:15,033 --> 00:19:16,533
My money´s on the sous-chef.
361
00:19:16,533 --> 00:19:17,567
Motive?
362
00:19:17,567 --> 00:19:18,867
He and the victim didn´t get on.
363
00:19:18,867 --> 00:19:21,800
In fact, had a physical
altercation just last week.
364
00:19:21,800 --> 00:19:23,133
[ Sighs ]
It´s bad news, sir.
365
00:19:23,133 --> 00:19:25,033
All the restaurant staff´s
alibis check out.
366
00:19:25,033 --> 00:19:26,600
Even the sous-chef?
367
00:19:26,600 --> 00:19:28,367
His presence
in the Laughing Beagle was noted
368
00:19:28,367 --> 00:19:31,066
by no fewer than four patrons
as well as the bartender, sir.
369
00:19:31,066 --> 00:19:33,233
That´s impossible. His thumbmark
was on the murder weapon.
370
00:19:33,233 --> 00:19:36,133
Not to overstep my place,
Detective,
371
00:19:36,133 --> 00:19:37,266
but chefs use knives, sir.
372
00:19:41,266 --> 00:19:44,800
So, what´s your next step, then,
Murdoch?
373
00:19:46,000 --> 00:19:47,934
[ Sighs ]
374
00:19:50,867 --> 00:19:53,100
William, what are you doing?
375
00:19:53,900 --> 00:19:55,600
Hello.
376
00:19:55,600 --> 00:19:57,934
Someone´s removing
the lathing and plaster
377
00:19:57,934 --> 00:20:00,567
from the walls
in the house next door.
378
00:20:00,567 --> 00:20:02,734
Maybe they´re doing some work.
379
00:20:03,533 --> 00:20:05,867
The owners are away.
380
00:20:05,867 --> 00:20:07,800
What better time
to have work done?
381
00:20:07,800 --> 00:20:09,767
Oh.
382
00:20:09,767 --> 00:20:12,066
Yes.
I suppose you´re right.
383
00:20:15,367 --> 00:20:17,600
Are these
your night-vision goggles?
384
00:20:17,600 --> 00:20:19,900
-Oh, I wouldn´t exactly --
-Can I try them?
385
00:20:19,900 --> 00:20:21,467
Be careful.
386
00:20:23,600 --> 00:20:26,967
Can´t see anything.
Everything´s too bright.
387
00:20:26,967 --> 00:20:30,600
That´s because they´re meant
to be used in the dark.
388
00:20:35,100 --> 00:20:37,233
Are you gonna eat your meat pie?
389
00:20:37,233 --> 00:20:38,967
-No.
-Can I have it?
390
00:20:38,967 --> 00:20:41,734
No. I don´t want you to spoil
your appetite.
391
00:20:41,734 --> 00:20:45,033
Besides, Mr. Murdoch
needs his energy.
392
00:20:45,033 --> 00:20:47,567
That´s all right.
I don´t intend to eat it.
393
00:20:47,567 --> 00:20:49,867
Your fever´s getting worse.
You need to eat.
394
00:20:51,900 --> 00:20:54,433
-Aaa...
-Aaa...
395
00:20:59,200 --> 00:21:00,300
How is it?
396
00:21:01,967 --> 00:21:03,867
Worse than Mrs. Kitchen´s.
397
00:21:10,433 --> 00:21:11,834
PARROT: Allô.
[ Squawks ]
398
00:21:11,834 --> 00:21:14,467
Allô.
Welcome to Chez Pierre.
399
00:21:14,467 --> 00:21:15,667
Not now, parrot.
400
00:21:15,667 --> 00:21:17,600
Any new developments?
401
00:21:17,600 --> 00:21:19,767
No, sir. We´ve come to a bit
of a dead end.
402
00:21:19,767 --> 00:21:21,867
PARROT:
You go now. [ Squawks ]
403
00:21:21,867 --> 00:21:23,166
You go now.
404
00:21:23,166 --> 00:21:25,633
You get out of here.
[ Squawks ]
405
00:21:25,633 --> 00:21:29,033
-You keep your beak shut.
-PARROT: Cochon.
406
00:21:29,033 --> 00:21:30,667
You know what you have to do
now, don´t you?
407
00:21:30,667 --> 00:21:32,500
PARROT: Cochon.
408
00:21:32,500 --> 00:21:33,633
No, sir, I don´t.
409
00:21:34,266 --> 00:21:35,700
Get to work.
410
00:21:35,700 --> 00:21:37,367
You didn´t think
it was gonna be handed to you
411
00:21:37,367 --> 00:21:39,000
on a silver platter, did you?
412
00:21:39,000 --> 00:21:39,967
No, sir.
413
00:21:39,967 --> 00:21:42,000
PARROT:
Cochon. Cochon.
414
00:21:42,000 --> 00:21:44,667
I spit at you.
I spit at you.
415
00:21:44,667 --> 00:21:46,700
If you want spit,
I´ll put you on a spit.
416
00:21:46,700 --> 00:21:48,000
That´ll keep
your bloody trap shut.
417
00:21:48,000 --> 00:21:49,166
Mange le doigt.
418
00:21:49,166 --> 00:21:51,633
No. No.
[ Squawks ]
419
00:21:51,633 --> 00:21:54,133
Mange your own bloody doigt,
you daft bird.
420
00:21:54,133 --> 00:21:56,400
Liven up, Crabtree.
Start thinking.
421
00:21:56,400 --> 00:21:57,600
[ Parrot squawks ]
422
00:21:57,600 --> 00:21:59,333
[ Sighs ]
423
00:22:01,667 --> 00:22:03,500
Sir?
424
00:22:03,500 --> 00:22:05,767
Sir?
What was that all about?
425
00:22:05,767 --> 00:22:07,266
Oh, the inspector
was just giving us
426
00:22:07,266 --> 00:22:08,767
a bit of a dressing-down.
427
00:22:08,767 --> 00:22:09,667
Mm. Yeah.
428
00:22:09,667 --> 00:22:12,400
But why did he tell the parrot
to eat his own bloody finger?
429
00:22:12,400 --> 00:22:13,900
Eat his own fin--
430
00:22:13,900 --> 00:22:15,667
What?
Sorry. What?
431
00:22:15,667 --> 00:22:18,433
"Mange le doigt" is
"eat the finger" in French, sir.
432
00:22:18,433 --> 00:22:19,934
PARROT: Bonjour.
433
00:22:19,934 --> 00:22:22,200
Welcome to Chez Pierre.
434
00:22:40,734 --> 00:22:43,033
Why can´t we always be
like this?
435
00:22:43,600 --> 00:22:46,533
Because we want
different things.
436
00:22:46,533 --> 00:22:48,734
You want children.
You want a family.
437
00:22:49,567 --> 00:22:51,400
I only want you.
438
00:22:52,166 --> 00:22:54,700
That´s not true, William.
You know it.
439
00:22:54,700 --> 00:22:59,567
All I know is that I will never
love anyone like I do you.
440
00:23:02,800 --> 00:23:05,300
We never love the same way
twice.
441
00:23:05,300 --> 00:23:06,900
But you will love again.
442
00:23:08,133 --> 00:23:10,133
Love is like gravity, William.
443
00:23:10,734 --> 00:23:12,633
You have to let yourself fall.
444
00:23:21,467 --> 00:23:23,834
ENID:
[ Echoing ] Alwyn!
445
00:23:34,066 --> 00:23:36,567
ALWYN: [ Echoing ]
You should wake up now.
446
00:23:36,567 --> 00:23:37,667
Why?
447
00:23:37,667 --> 00:23:39,800
Because someone´s in your room.
448
00:23:47,900 --> 00:23:49,066
[ Footsteps approaching ]
449
00:23:49,066 --> 00:23:50,467
No. No.
450
00:23:55,900 --> 00:23:58,433
Are you telling me that
that bloody parrot is a witness?
451
00:23:58,433 --> 00:24:00,900
Sir, the parrot said,
"Mange le doigt,"
452
00:24:00,900 --> 00:24:02,967
which means "eat the finger"
in French.
453
00:24:02,967 --> 00:24:05,967
And, of course, the victim had
ingested his own severed finger.
454
00:24:06,533 --> 00:24:07,834
Since when do you speak French?
455
00:24:07,834 --> 00:24:10,367
Oh, Higgins told me.
His mother hails from the Gaspé.
456
00:24:10,367 --> 00:24:12,400
Mm.
Eat the finger, eh?
457
00:24:12,400 --> 00:24:14,700
Sir, it´s my theory
that the parrot
458
00:24:14,700 --> 00:24:17,333
is reliving the trauma
of the murder.
459
00:24:17,900 --> 00:24:19,633
What are you now --
a bird alienist?
460
00:24:19,633 --> 00:24:22,867
Well, it´s just speculation
based on observation, really.
461
00:24:22,867 --> 00:24:25,166
But yes, you and I are thinking
along the same lines.
462
00:24:25,166 --> 00:24:27,467
[ Sighs ] That´s
a chilling thought, Crabtree.
463
00:24:28,033 --> 00:24:30,300
Sir!
It´s Detective Murdoch.
464
00:24:30,300 --> 00:24:31,633
There´s been some attempt
on his life.
465
00:24:33,033 --> 00:24:36,467
I´m telling you,
someone was in my room.
466
00:24:36,467 --> 00:24:38,633
He tried to smother me
with a pillow.
467
00:24:38,633 --> 00:24:41,333
Then why are you still alive?
468
00:24:41,333 --> 00:24:43,000
Perhaps he wasn´t trying to
kill me.
469
00:24:43,000 --> 00:24:46,133
He was just looking
for something to steal.
470
00:24:46,133 --> 00:24:49,300
[ Chuckles ]
Like your night-vision goggles.
471
00:24:49,300 --> 00:24:52,000
You don´t have much here
to steal, sir.
472
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
It has something to do
with the noises.
473
00:24:54,000 --> 00:24:55,066
I´m sure of it.
474
00:24:55,066 --> 00:24:57,367
-Noises?
-Yes.
475
00:24:58,000 --> 00:25:00,200
From the attic.
476
00:25:00,200 --> 00:25:01,233
And the walls.
477
00:25:01,800 --> 00:25:04,934
Sir, is it possible you´re
having a touch of delirium?
478
00:25:04,934 --> 00:25:06,767
I mean, you do have one devil
of a fever.
479
00:25:07,433 --> 00:25:09,633
But I´d already woken
from my dream.
480
00:25:09,633 --> 00:25:12,433
Yes, but do you know
how sometimes you can awake
481
00:25:12,433 --> 00:25:15,100
from one dream
into another dream?
482
00:25:15,100 --> 00:25:17,400
I mean, once I dreamt
that I could pull plums
483
00:25:17,400 --> 00:25:18,800
out of my navel.
484
00:25:18,800 --> 00:25:22,533
And then I woke, and there was
still a plum sticking out.
485
00:25:22,533 --> 00:25:24,600
[ Thumping ]
486
00:25:25,400 --> 00:25:27,900
There.
You hear that?
487
00:25:27,900 --> 00:25:29,467
I heard something.
488
00:25:29,467 --> 00:25:31,066
Someone´s up there.
489
00:25:31,066 --> 00:25:32,433
Well, let´s have a look,
shall we?
490
00:25:38,233 --> 00:25:40,233
[ Sighs ]
There´s no one up here, sir.
491
00:25:40,233 --> 00:25:41,900
-[ Thumping continues ]
-Ah.
492
00:25:41,900 --> 00:25:44,433
That´s your problem.
That´s your prowler.
493
00:25:44,433 --> 00:25:45,867
-Oh.
-I´ll sort it out.
494
00:25:47,567 --> 00:25:48,700
Oh!
495
00:25:50,367 --> 00:25:52,734
Sir!
Are you all right?
496
00:25:52,734 --> 00:25:53,900
No, I´m not.
497
00:25:53,900 --> 00:25:55,567
I´m sunk to my bloody pebbles.
498
00:25:55,567 --> 00:25:57,033
Oh.
499
00:25:57,600 --> 00:25:59,033
MRS. BURGESS:
What were you thinking?
500
00:25:59,734 --> 00:26:02,600
We were investigating a noise
in the attic, ma´am.
501
00:26:02,600 --> 00:26:03,800
I tripped over a bolt.
502
00:26:03,800 --> 00:26:05,633
Simple clumsiness on my part.
503
00:26:06,200 --> 00:26:07,667
What a bolt was doing
sticking up
504
00:26:07,667 --> 00:26:09,166
through an attic floor
in the first place.
505
00:26:09,166 --> 00:26:11,033
What am I going to tell
Mrs. Kitchen?
506
00:26:11,667 --> 00:26:13,533
Poor thing.
507
00:26:13,533 --> 00:26:15,633
There she is,
watching her sister die,
508
00:26:15,633 --> 00:26:18,767
and then she has to come home
to this.
509
00:26:19,333 --> 00:26:20,533
It´s all too much.
510
00:26:21,133 --> 00:26:22,500
Dreadfully sorry, ma´am.
511
00:26:22,500 --> 00:26:25,033
The police department
will pay for the damages.
512
00:26:25,800 --> 00:26:28,867
I accept your apology, but
I must please ask you to desist
513
00:26:28,867 --> 00:26:31,300
from wrecking Mrs. Kitchen´s
property any further.
514
00:26:31,300 --> 00:26:32,433
Yes, ma´am.
515
00:26:32,433 --> 00:26:34,800
Right, then.
Back to work.
516
00:26:34,800 --> 00:26:38,100
But -- But, sir, we have to
investigate this further.
517
00:26:38,100 --> 00:26:41,800
Murdoch, there´s nothing
to investigate.
518
00:26:43,700 --> 00:26:46,166
Do try to get some rest, sir.
519
00:26:57,967 --> 00:26:59,800
-Constable.
-Higgins!
520
00:26:59,800 --> 00:27:02,033
Uh, excuse me.
Detective.
521
00:27:02,033 --> 00:27:04,166
A Mr. Struthers to see you, sir.
522
00:27:04,166 --> 00:27:05,433
Ah.
523
00:27:05,433 --> 00:27:06,934
[ English accent ] Ah.
524
00:27:06,934 --> 00:27:10,500
I understand
you have parrot troubles.
525
00:27:10,500 --> 00:27:12,934
He´s here.
526
00:27:12,934 --> 00:27:15,066
I know he´s here.
527
00:27:15,066 --> 00:27:16,767
William.
528
00:27:16,867 --> 00:27:18,066
William!
529
00:27:20,567 --> 00:27:22,600
How long has he been like this?
530
00:27:22,600 --> 00:27:24,667
Most of the morning, I´m afraid.
531
00:27:24,667 --> 00:27:26,367
He´s got quite the fever.
532
00:27:26,367 --> 00:27:28,266
It´s more than that.
533
00:27:29,266 --> 00:27:31,100
I´m going for help.
534
00:27:31,934 --> 00:27:34,200
I need you to apply
a cold compress to his forehead.
535
00:27:34,200 --> 00:27:35,433
Yes.
Of course.
536
00:27:42,533 --> 00:27:43,700
He´s sleeping right now,
537
00:27:43,700 --> 00:27:46,233
but when he´s awake,
he´s very talkative.
538
00:27:46,233 --> 00:27:47,667
Ah.
539
00:27:49,033 --> 00:27:51,066
The African gray!
540
00:27:51,066 --> 00:27:53,200
Oh, smart bird.
Very smart.
541
00:27:53,200 --> 00:27:55,834
I captured one of those
in the Congo Free State
542
00:27:55,834 --> 00:27:57,500
as a gift for Beatrice.
543
00:27:57,500 --> 00:27:59,233
Princess Beatrice?
The queen´s daughter?
544
00:27:59,233 --> 00:28:00,400
Mm.
545
00:28:00,967 --> 00:28:03,600
[ Squawks ] Cochon.
Tu es un cochon.
546
00:28:03,600 --> 00:28:06,633
Pig. You go.
You go now.
547
00:28:06,633 --> 00:28:08,567
Foul-tempered brute, what?
548
00:28:08,567 --> 00:28:09,800
You go.
549
00:28:09,800 --> 00:28:11,567
You get out of here.
550
00:28:11,567 --> 00:28:12,767
We best do as he says.
551
00:28:12,767 --> 00:28:14,567
We don´t want to aggravate it
more than necessary.
552
00:28:14,567 --> 00:28:16,166
They hold grudges, these things,
you know.
553
00:28:16,166 --> 00:28:17,934
-Is that right?
-Oh, yeah.
554
00:28:18,467 --> 00:28:22,266
So, do they understand
what they´re saying, then?
555
00:28:22,266 --> 00:28:25,734
If you mean verb for verb,
suffix for suffix, no.
556
00:28:25,734 --> 00:28:27,000
But they get the gist of it.
557
00:28:27,000 --> 00:28:29,467
A parrot knows
when he´s cussing you out.
558
00:28:29,467 --> 00:28:30,734
Oh, yes.
Sorry about that.
559
00:28:30,734 --> 00:28:32,066
No, they´re fickle creatures.
560
00:28:32,066 --> 00:28:33,633
Like women and bull elephants.
561
00:28:33,633 --> 00:28:35,567
You never know
what they´re going to do.
562
00:28:35,567 --> 00:28:36,900
Had one charge me once.
563
00:28:36,900 --> 00:28:39,433
Across a dry lake bed
in Tanganyika.
564
00:28:39,433 --> 00:28:40,834
A woman or an elephant?
565
00:28:40,834 --> 00:28:42,900
[ Laughing ]
Ah, yes. That´s very good.
566
00:28:42,900 --> 00:28:44,600
Oh.
567
00:28:44,600 --> 00:28:46,834
Mr. Struthers, is it possible
568
00:28:46,834 --> 00:28:48,900
that the bird is prone
to these outbursts
569
00:28:48,900 --> 00:28:51,567
because he´s been upset
by the murder?
570
00:28:51,567 --> 00:28:54,300
I mean, do they have the mental
capacity for such trauma?
571
00:28:54,300 --> 00:28:55,400
Absolutely.
572
00:28:55,400 --> 00:28:58,066
These birds form
strong social attachments.
573
00:28:58,066 --> 00:29:00,333
They mate for life, you know.
574
00:29:00,900 --> 00:29:03,533
Still, he´s very mercurial.
575
00:29:03,533 --> 00:29:05,367
I haven´t been able to
figure out what it is exactly
576
00:29:05,367 --> 00:29:06,400
that sets him off.
577
00:29:06,400 --> 00:29:08,200
Well, it could be anything.
Could be my pipe.
578
00:29:08,200 --> 00:29:09,667
The clothes I´m wearing.
579
00:29:09,667 --> 00:29:12,600
Perhaps I remind him
of the murderer.
580
00:29:18,967 --> 00:29:21,133
Excuse me.
Dr. Ogden.
581
00:29:21,133 --> 00:29:22,367
Oh, hello, Mrs. Jones.
582
00:29:22,367 --> 00:29:24,533
It´s William.
He´s weak and feverish.
583
00:29:24,533 --> 00:29:26,200
Really?
Sounds like an infection.
584
00:29:26,200 --> 00:29:29,033
It´s not just the fever.
It´s -- It´s the way he looks.
585
00:29:29,033 --> 00:29:32,166
Not everyone responds well
to mercury and opium.
586
00:29:32,166 --> 00:29:33,900
Perhaps I should go to him.
587
00:29:36,834 --> 00:29:38,166
MAN: Hyah!
588
00:29:40,800 --> 00:29:43,200
So, is it just you and your son?
589
00:29:43,200 --> 00:29:44,567
Alwyn. Yes.
590
00:29:46,233 --> 00:29:48,900
His father died two years past.
Quite suddenly.
591
00:29:49,500 --> 00:29:50,567
I´m sorry.
592
00:29:50,567 --> 00:29:52,633
That must have been
terribly difficult.
593
00:29:52,633 --> 00:29:54,467
It was.
594
00:29:54,467 --> 00:29:56,200
More for Alwyn than for me.
595
00:29:56,800 --> 00:29:59,567
I lost a husband,
but I gained a purpose.
596
00:29:59,567 --> 00:30:01,734
He had no such compensation.
597
00:30:02,367 --> 00:30:05,467
You seem to be managing
very well.
598
00:30:05,467 --> 00:30:07,367
Well, that´s relative, isn´t it?
599
00:30:07,367 --> 00:30:10,066
Look at you.
You´re a doctor.
600
00:30:10,700 --> 00:30:12,300
That couldn´t have been easy.
601
00:30:12,300 --> 00:30:14,467
[ Chuckles ]
602
00:30:14,467 --> 00:30:16,300
No, it wasn´t.
603
00:30:16,900 --> 00:30:20,400
I guess the things we care most
about are worth fighting for.
604
00:30:23,066 --> 00:30:25,166
Yes, I suppose they are.
605
00:30:35,200 --> 00:30:36,700
MAN: Hyah!
606
00:30:37,300 --> 00:30:39,834
DR. OGDEN: Now, this
is going to hurt a bit.
607
00:30:40,400 --> 00:30:41,667
[ Inhales sharply ]
608
00:30:46,367 --> 00:30:48,133
[ Sighs ]
609
00:30:48,133 --> 00:30:50,967
I thought your condition
would have improved by now.
610
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Have you been keeping
to your bed, William?
611
00:30:55,200 --> 00:30:56,467
More or less.
612
00:30:56,467 --> 00:30:59,800
Like a jack-in-a-box
keeps to his box.
613
00:31:00,467 --> 00:31:03,800
I´m taking you off opium.
That should quell the nausea.
614
00:31:03,800 --> 00:31:06,100
But I don´t like the look
of you.
615
00:31:06,100 --> 00:31:07,900
I think I should stay for a bit.
616
00:31:07,900 --> 00:31:10,467
Oh, no, no, no.
I´ll stay.
617
00:31:11,133 --> 00:31:13,066
I have nothing pressing
until dinnertime.
618
00:31:14,133 --> 00:31:16,967
Well, it´s quite all right.
I´m free all afternoon.
619
00:31:17,734 --> 00:31:20,600
What this young man needs
is sleep.
620
00:31:20,600 --> 00:31:23,567
And he can´t do that
with you two hens clucking.
621
00:31:24,767 --> 00:31:26,700
Shoo. Shoo.
622
00:31:31,467 --> 00:31:34,066
Promise me you´ll keep
to your bed, William.
623
00:31:34,633 --> 00:31:37,367
Yes.
No more chasing strange noises.
624
00:31:41,934 --> 00:31:43,300
Now, Mr. Murdoch.
625
00:31:43,900 --> 00:31:47,734
I want you to eat this special
chicken soup I´ve made for you.
626
00:31:47,734 --> 00:31:49,266
[ Sighs ]
627
00:32:28,033 --> 00:32:29,800
Sir, it´s my contention
628
00:32:29,800 --> 00:32:32,400
that the parrot is not reacting
to you, per se.
629
00:32:32,400 --> 00:32:34,533
But rather,
there´s something about you
630
00:32:34,533 --> 00:32:36,600
that reminds him of the killer.
631
00:32:36,600 --> 00:32:38,266
You saying
I look like the killer?
632
00:32:38,266 --> 00:32:41,266
Both you and Mr. Struthers have
reddish hair and muttonchops.
633
00:32:41,266 --> 00:32:44,834
The parrot took an instant and
vocal dislike to both of you.
634
00:32:44,834 --> 00:32:47,867
Do any of your suspects
have red hair and muttonchops?
635
00:32:48,867 --> 00:32:50,033
Well?
636
00:32:50,633 --> 00:32:51,834
No, sir.
637
00:32:51,834 --> 00:32:53,100
So, what are you gonna do, then?
638
00:32:53,100 --> 00:32:55,967
Comb the city looking for men
with red hair and muttonchops?
639
00:32:56,834 --> 00:32:59,533
Crabtree, I believe
you can solve this case,
640
00:32:59,533 --> 00:33:00,867
but my patience
is running out.
641
00:33:00,867 --> 00:33:03,266
If I don´t see any results
by tomorrow morning,
642
00:33:03,266 --> 00:33:05,533
I´m gonna bring Phillips in
from Station Three.
643
00:33:16,934 --> 00:33:18,900
Pshh. Shoo.
644
00:33:32,333 --> 00:33:34,600
DR. OGDEN: I don´t understand
why you´re still so sick.
645
00:33:34,600 --> 00:33:36,500
MRS. BURGESS: Do you know
what your mother used to say?
646
00:33:36,500 --> 00:33:39,834
"Feed a fever, starve a cold."
647
00:33:44,834 --> 00:33:47,166
It´s the food.
648
00:33:47,834 --> 00:33:49,767
I´ve been drugged.
649
00:33:57,500 --> 00:33:59,567
[ Door locks ]
650
00:34:30,767 --> 00:34:32,934
[ Door unlocks ]
651
00:35:02,700 --> 00:35:04,800
[ Footsteps departing ]
652
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
There´s been reports that
the fugitive, Joel Harris...
653
00:35:20,400 --> 00:35:22,633
I want this station
to bring him in.
654
00:35:56,467 --> 00:35:58,200
[ Door opens ]
655
00:36:38,133 --> 00:36:39,967
[ Knock on door ]
656
00:36:39,967 --> 00:36:42,066
MRS. BURGESS:
Mr. Murdoch?
657
00:36:42,066 --> 00:36:45,934
I have a special drink
to settle your stomach.
658
00:37:30,700 --> 00:37:32,500
JOEL: Emily?
659
00:37:34,300 --> 00:37:35,300
What´s going on?
660
00:37:35,300 --> 00:37:38,000
What´s happened to the lights
up there?
661
00:37:49,266 --> 00:37:50,633
Emily?
662
00:37:56,367 --> 00:37:57,767
Emily?
663
00:38:13,567 --> 00:38:15,667
I know you´re up here, Murdoch.
664
00:38:18,066 --> 00:38:20,333
I can hear you breathing.
665
00:38:24,867 --> 00:38:26,934
You know...
666
00:38:26,934 --> 00:38:29,900
we never wanted to hurt you.
667
00:38:33,000 --> 00:38:34,600
But now...
668
00:38:35,200 --> 00:38:42,233
...you are not leaving me
any choice.
669
00:38:52,367 --> 00:38:53,600
Bonjour.
670
00:38:53,600 --> 00:38:55,333
Welcome to Chez Pierre.
671
00:38:55,333 --> 00:38:57,233
Try the pipe again.
672
00:38:57,233 --> 00:38:59,166
We tried the pipe already, sir.
673
00:38:59,166 --> 00:39:00,567
Oh, you´re right.
674
00:39:00,567 --> 00:39:01,600
PARROT: Bonjour.
675
00:39:01,600 --> 00:39:03,900
You can take that wig off
if you want.
676
00:39:03,900 --> 00:39:06,100
There must be something else
setting him off, but what?
677
00:39:07,967 --> 00:39:10,300
[ Parrot squawks ]
678
00:39:10,300 --> 00:39:11,800
What are you doing, sir?
679
00:39:12,700 --> 00:39:14,433
Detective Murdoch
has these moments
680
00:39:14,433 --> 00:39:16,734
where he´ll stare at a problem,
681
00:39:16,734 --> 00:39:19,400
and the answer
just comes to him.
682
00:39:19,400 --> 00:39:20,800
PARROT: Bonjour.
683
00:39:23,834 --> 00:39:24,967
Cochon.
You go.
684
00:39:24,967 --> 00:39:26,000
Welcome to Chez Pierre.
685
00:39:26,000 --> 00:39:27,800
Get out of here.
Mange le doigt.
686
00:39:27,800 --> 00:39:28,900
Welcome to Chez Pierre.
687
00:39:28,900 --> 00:39:31,433
[ Echoing ] Cochon.
688
00:39:34,767 --> 00:39:36,433
Oh, it´s no use.
689
00:39:36,433 --> 00:39:37,900
The inspector´s right.
690
00:39:37,900 --> 00:39:39,900
[ English accent ] "And you
think you´re bloody Murdoch."
691
00:39:39,900 --> 00:39:41,967
PARROT: Cochon!
[ Squawks ]
692
00:39:43,700 --> 00:39:46,333
Right, then, parrot. I´ve had
just about enough of you.
693
00:39:46,333 --> 00:39:47,333
You want spit?
694
00:39:47,333 --> 00:39:48,633
-I´ll put you on a spit.
-Cochon.
695
00:39:48,633 --> 00:39:50,400
-That´ll shut your trap!
-Cochon.
696
00:39:50,967 --> 00:39:52,967
Cochon.
You are a pig.
697
00:39:52,967 --> 00:39:54,600
[ Normal voice ]
The parrot is not remembering
698
00:39:54,600 --> 00:39:56,300
-the way the killer looked.
-It´s his accent, sir.
699
00:39:56,300 --> 00:39:58,000
[ English accent ]
I say, old boy!
700
00:39:58,000 --> 00:39:59,667
Cochon. Cochon.
701
00:39:59,667 --> 00:40:02,266
You go.
You get out of here.
702
00:40:02,266 --> 00:40:03,633
You go.
703
00:40:03,734 --> 00:40:04,967
You go.
704
00:40:04,967 --> 00:40:07,834
[ Echoing ] You get out of here.
You get out of here.
705
00:40:07,834 --> 00:40:09,500
Hugo. Hugo.
706
00:40:09,500 --> 00:40:12,433
Brighouse.
Hugo Brighouse.
707
00:40:14,433 --> 00:40:16,166
Henry...
708
00:40:16,166 --> 00:40:18,266
I believe our mystery is solved.
709
00:40:28,834 --> 00:40:31,133
[ Woman wailing ]
710
00:40:39,767 --> 00:40:41,967
[ Wailing continues ]
711
00:40:41,967 --> 00:40:43,100
Mrs. Kitchen.
712
00:40:45,600 --> 00:40:46,800
Oh.
713
00:40:46,800 --> 00:40:49,900
It was just so dreadful.
714
00:40:51,700 --> 00:40:53,633
And I thought she was my friend.
715
00:40:53,633 --> 00:40:56,734
And a-a church friend, no less.
716
00:41:00,333 --> 00:41:03,200
Mrs. Kitchen, did they say
what they were after?
717
00:41:03,200 --> 00:41:04,633
No.
718
00:41:04,633 --> 00:41:08,033
But I do know it was something
that belonged to Mr. Christie.
719
00:41:12,066 --> 00:41:15,133
H-He used to rent the room
that y-you´re in now.
720
00:41:15,133 --> 00:41:17,533
He did it in exchange
for work around the house.
721
00:41:17,533 --> 00:41:21,867
He was shady character,
let me tell you.
722
00:41:22,367 --> 00:41:25,700
He did some of the most lovely
plasterwork, though.
723
00:41:25,700 --> 00:41:28,033
[ Pounding ]
724
00:41:31,567 --> 00:41:32,734
Oh, dear.
725
00:41:32,734 --> 00:41:34,367
W-We´d best hurry.
726
00:41:42,800 --> 00:41:46,166
Mrs. Kitchen, I need your help.
727
00:41:46,166 --> 00:41:47,633
You...
728
00:41:47,633 --> 00:41:48,900
My help?
729
00:42:01,100 --> 00:42:03,033
-Where is he?
-[ Muffled] I don´t know.
730
00:42:03,033 --> 00:42:05,233
Tell me where he is.
731
00:42:05,934 --> 00:42:07,200
All right.
732
00:42:07,200 --> 00:42:07,900
He´s...
733
00:42:08,633 --> 00:42:11,700
...right behind you.
734
00:42:11,700 --> 00:42:13,433
Aah!
735
00:42:27,367 --> 00:42:28,934
-Ha!
-Aah!
736
00:42:32,066 --> 00:42:33,433
Mr. Murdoch!
737
00:42:35,800 --> 00:42:38,133
-Oh.
-Oh, Mrs. Kitchen.
738
00:42:38,734 --> 00:42:40,934
I need you to do me
one more favor.
739
00:42:40,934 --> 00:42:42,800
Of course, my dear.
W-What is it you want?
740
00:42:43,600 --> 00:42:45,300
Get help.
741
00:42:46,934 --> 00:42:48,133
Oh.
742
00:42:48,133 --> 00:42:49,700
Help. Yes.
743
00:42:49,700 --> 00:42:51,100
Help.
744
00:42:54,567 --> 00:42:56,033
When he opened
his own restaurant,
745
00:42:56,033 --> 00:42:58,033
I-I took it rather badly.
746
00:42:58,033 --> 00:42:59,600
I played a prank.
747
00:42:59,600 --> 00:43:00,967
He retaliated.
748
00:43:00,967 --> 00:43:03,800
So I retaliated.
And so on.
749
00:43:03,800 --> 00:43:06,633
Until things went too far.
750
00:43:06,633 --> 00:43:11,033
He hid his pickled finger
in my shrimp salad.
751
00:43:11,667 --> 00:43:13,500
It was beyond the pale.
752
00:43:13,500 --> 00:43:17,266
So...I confronted him
that night.
753
00:43:17,266 --> 00:43:18,767
After closing.
754
00:43:18,767 --> 00:43:21,000
And you forced the finger
down his throat?
755
00:43:22,500 --> 00:43:23,934
Yes.
756
00:43:26,433 --> 00:43:28,967
And then he picked up a knife.
757
00:43:28,967 --> 00:43:34,700
And the next thing I knew,
there was blood everywhere.
758
00:43:36,100 --> 00:43:37,967
[ Voice breaking ]
Pierre.
759
00:43:39,600 --> 00:43:41,500
He claims it was an accident,
does he?
760
00:43:41,500 --> 00:43:42,667
I believe him, sir.
761
00:43:42,667 --> 00:43:44,266
He seems genuinely grieved.
762
00:43:44,266 --> 00:43:45,700
They used to be good friends,
you know.
763
00:43:45,700 --> 00:43:47,700
Until the parrot
came between them.
764
00:43:47,700 --> 00:43:49,467
Now, why doesn´t that
surprise me?
765
00:43:49,467 --> 00:43:50,300
CRABTREE: [ Groans ]
766
00:43:50,300 --> 00:43:52,367
So, what´s gonna happen
to that bloody bird?
767
00:43:52,367 --> 00:43:54,500
Mr. Struthers has offered
to release him
768
00:43:54,500 --> 00:43:57,867
into the wilds of the Congo
on his next trip to Africa.
769
00:43:57,867 --> 00:44:01,233
You´ve done a passable job on
this case, Detective Crabtree.
770
00:44:01,900 --> 00:44:03,000
Well, faint praise.
771
00:44:03,000 --> 00:44:05,533
But from you, sir, I´ll take
that as the highest compliment.
772
00:44:05,533 --> 00:44:07,233
[ Chuckles ]
773
00:44:16,266 --> 00:44:18,734
DR. OGDEN:
Well, the infection has receded.
774
00:44:18,734 --> 00:44:20,433
The chloral hydrate
they were feeding you
775
00:44:20,433 --> 00:44:22,400
was weakening your defenses.
776
00:44:22,400 --> 00:44:25,333
-How do you feel?
-Better.
777
00:44:25,333 --> 00:44:26,900
Indeed.
778
00:44:26,900 --> 00:44:28,500
Your fever´s gone.
779
00:44:28,500 --> 00:44:29,600
And the pain?
780
00:44:29,600 --> 00:44:31,266
I can bear it.
781
00:44:31,266 --> 00:44:32,333
[ Laughs ]
782
00:44:32,333 --> 00:44:34,667
Yes, I know you can.
783
00:44:38,900 --> 00:44:40,200
[ Door opens ]
784
00:44:40,200 --> 00:44:42,533
[ Gasps ]
I just heard.
785
00:44:42,533 --> 00:44:43,900
Are you all right, William?
786
00:44:43,900 --> 00:44:45,066
I´m fine.
787
00:44:45,066 --> 00:44:48,800
Well...what on earth happened?
788
00:44:48,800 --> 00:44:50,900
It´s a long story.
789
00:44:50,900 --> 00:44:53,500
Yes. Well, I should leave you
to tell it.
790
00:44:55,200 --> 00:44:56,600
Thank you, Dr. Ogden.
791
00:44:57,600 --> 00:44:59,700
You´re welcome, Detective.
792
00:45:09,000 --> 00:45:10,300
Is it true?
793
00:45:11,967 --> 00:45:14,934
Is Mrs. Burgess really
a confidence trickster?
794
00:45:14,934 --> 00:45:15,633
Yes.
795
00:45:16,200 --> 00:45:19,200
A former tenant stashed
some stolen gold in this house.
796
00:45:19,200 --> 00:45:21,300
His cell mate
found out about it.
797
00:45:21,300 --> 00:45:24,967
And his cell mate was none other
than Mrs. Burgess´ boyfriend.
798
00:45:24,967 --> 00:45:28,000
They decided to retrieve it but
didn´t know where it was hidden.
799
00:45:28,000 --> 00:45:29,633
So all those noises you heard?
800
00:45:29,633 --> 00:45:31,734
Them searching.
801
00:45:31,734 --> 00:45:33,767
But why imitate
a little old lady?
802
00:45:33,767 --> 00:45:36,834
When they learned that a
police officer was living here,
803
00:45:36,834 --> 00:45:38,600
they needed a credible way
inside.
804
00:45:38,600 --> 00:45:41,467
What they hadn´t planned on
was my being here all the time.
805
00:45:41,467 --> 00:45:43,000
So the charade grew.
806
00:45:43,000 --> 00:45:44,133
Precisely.
807
00:45:44,133 --> 00:45:45,166
They poisoned my food,
808
00:45:45,166 --> 00:45:48,100
hoping to search
while I was incapacitated.
809
00:45:48,633 --> 00:45:52,100
And after all that,
they still didn´t find the gold.
810
00:45:52,100 --> 00:45:53,000
Shame.
811
00:45:53,600 --> 00:45:55,500
It could have paid
for all this damage.
812
00:45:57,300 --> 00:45:59,266
He did some lovely plasterwork.
813
00:45:59,266 --> 00:46:00,633
What was a bolt doing
sticking up
814
00:46:00,633 --> 00:46:02,734
through the attic floor
in the first place?
815
00:46:08,066 --> 00:46:10,567
Oh, I suspect it will be found.
816
00:46:11,133 --> 00:46:12,667
In fact, later we could --
817
00:46:19,700 --> 00:46:21,333
Was that too bold?
818
00:46:23,500 --> 00:46:24,700
No.
819
00:46:25,300 --> 00:46:27,834
When I saw you lying there
yesterday,
820
00:46:27,834 --> 00:46:30,300
I thought that I might lose you.
821
00:46:31,233 --> 00:46:32,667
And I´d only just found you.
822
00:46:35,166 --> 00:46:38,900
I plan on being here
a good long time.
823
00:46:40,500 --> 00:46:42,200
Good.
57619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.