All language subtitles for Les Rois Maudits (1o5) [2005] - Le Roi De Fer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,600 --> 00:00:05,650 No in�cio do s�culo 14, 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,203 Felipe o Belo, governa a Fran�a com poder absoluto. 3 00:00:09,300 --> 00:00:12,400 Tr�s filhos, Luiz de Navarra, Felipe de Poitiers 4 00:00:12,500 --> 00:00:15,700 e Carlos de Fran�a assegurem a sua descend�ncia. 5 00:00:15,800 --> 00:00:19,700 E a sua filha, Isabelle, � casada com o rei Eduard II, da Inglaterra. 6 00:00:20,400 --> 00:00:23,446 No �mago do reino as batalhas eram intensas. 7 00:00:23,481 --> 00:00:26,500 Particularmente aquela confrontada por Mahaut e seu sobrinho Robert, 8 00:00:26,600 --> 00:00:28,800 pela posse do condado de Artois. 9 00:00:29,600 --> 00:00:32,800 O pa�s � forte, mas os cofres do estado est�o vazios. 10 00:00:33,200 --> 00:00:35,900 Para retomar a fortuna em poder dos Templ�rios, 11 00:00:36,100 --> 00:00:39,100 o rei de ferro decide ent�o com Guilherme de Nogaret 12 00:00:39,200 --> 00:00:42,400 a atacar o gr�o-mestre dos Templ�rios, Jacques de Molay. 13 00:00:42,800 --> 00:00:45,400 � na v�spera de um momento crucial para o destino da Fran�a 14 00:00:45,450 --> 00:00:48,617 e dos cavaleiros Templ�rios que come�a a nossa historia. 15 00:00:48,617 --> 00:00:51,448 OS REIS MALDITOS 16 00:02:56,337 --> 00:02:59,235 Tradu��o/Sincronia: hawkeye147 17 00:02:59,338 --> 00:03:02,221 Revis�o para PT-BR: Dhara-Maria e Lady Devon 18 00:03:02,339 --> 00:03:05,167 Um filme de Josee Dayan 19 00:03:07,340 --> 00:03:09,940 O REI DE FERRO 20 00:03:12,700 --> 00:03:15,450 Sob o reinado de Felipe O Belo, o rei de ferro, 21 00:03:15,500 --> 00:03:18,505 A Fran�a era grande e o povo era infeliz. 22 00:03:19,020 --> 00:03:21,850 Para esse pr�ncipe calmo e cruel 23 00:03:21,900 --> 00:03:24,100 todos deviam se inclinar perante ele. 24 00:03:28,500 --> 00:03:30,600 Vossa majestade, Felipe... 25 00:03:33,600 --> 00:03:37,500 Tu nos deste a honra, de confiar � guarda da ordem dos templ�rios 26 00:03:38,140 --> 00:03:40,597 o tesouro do reino. 27 00:03:43,980 --> 00:03:47,410 - Tu o recuperaste. - Temos necessidade imediata, 28 00:03:47,445 --> 00:03:50,337 para sustentar nossos ex�rcitos, guardar as nossas fronteiras, 29 00:03:50,372 --> 00:03:53,141 manter os bar�es e pagar nossos agentes de todas as prov�ncias. 30 00:03:53,176 --> 00:03:54,900 S�o cada vez mais numerosos, pelo que parece? 31 00:03:54,950 --> 00:03:57,100 Porque s�o necess�rios para a ordem do reino. 32 00:03:57,150 --> 00:04:00,000 Enguerrand diga ao gr�o- mestre o que esperamos dele. 33 00:04:00,860 --> 00:04:04,100 Meu senhor de Molay, o reino... 34 00:04:04,940 --> 00:04:08,300 tem a necessidade de encontrar financiamento por um ano. 35 00:04:09,260 --> 00:04:13,016 A sua majestade, o rei, agradeceria que os Templ�rios... 36 00:04:13,051 --> 00:04:15,350 lhe fizesse um adiantamento. 37 00:04:15,400 --> 00:04:19,700 Por mais que desejasse, vossa Majestade, receio que n�o possamos. 38 00:04:19,800 --> 00:04:22,900 - E porqu�, Molay? - Porque duvidamos 39 00:04:22,950 --> 00:04:25,550 do reembolso do nosso cr�dito. 40 00:04:26,200 --> 00:04:29,509 - Um ano! - Duvido, Majestade. 41 00:04:29,800 --> 00:04:33,400 Fazeis de tudo para a grandeza do reino, mas o povo � infeliz. 42 00:04:33,500 --> 00:04:35,610 N�o pode saquear o povo mais do que j� est�. 43 00:04:35,645 --> 00:04:38,300 Com que fim, � impedido de ceder ao nosso pedido? 44 00:04:38,350 --> 00:04:41,800 Os Templ�rios servem outros interesses que os vossos, majestade. 45 00:04:42,200 --> 00:04:44,400 Falais como um banqueiro, senhor? 46 00:04:44,450 --> 00:04:48,554 N�o Majestade, falo como Cavaleiro guardi�o do Templo. 47 00:04:52,500 --> 00:04:55,106 Os Templ�rios j� se afastaram � algum tempo da Cavalaria. 48 00:04:55,400 --> 00:04:58,650 Ainda protegem os lugares sagrados e as pessoas que vos criaram? 49 00:04:58,750 --> 00:05:01,500 Ainda fazem reinar a ordem nos caminhos dos peregrinos? 50 00:05:01,600 --> 00:05:03,782 Usam o pecado da gan�ncia para a partilha dos roubos, 51 00:05:03,817 --> 00:05:05,550 e j� sois guardi�o dos vossos cofres. 52 00:05:05,600 --> 00:05:09,500 Majestade, falo-lhe como um gr�o mestre de uma ordem soberana. 53 00:05:09,600 --> 00:05:12,430 Na Fran�a, senhor, s� existe um soberano. 54 00:05:13,100 --> 00:05:16,960 Pouco me importa outros pr�ncipes com quem tendes obriga��es. 55 00:05:16,995 --> 00:05:20,700 Nogaret, o que dizem dos Templ�rios o nosso povo t�o infeliz? 56 00:05:20,800 --> 00:05:24,232 Dizem que os Templ�rios vieram com estranhos modos do Oriente, 57 00:05:24,267 --> 00:05:28,222 dizem que adoram �dolos, dizem que existe entre eles... 58 00:05:28,257 --> 00:05:30,400 um amor conden�vel. 59 00:05:30,860 --> 00:05:34,050 Dizem sobretudo que s� pensam em enriquecerem e viver na riqueza, 60 00:05:34,100 --> 00:05:36,600 o nosso santo padre, o Papa, at� ficou preocupado. 61 00:05:36,650 --> 00:05:39,100 O que diz, senhor de Molay? 62 00:05:39,150 --> 00:05:42,596 Digo Majestade, que s�o mentiras e vergonhosas. 63 00:05:43,500 --> 00:05:47,101 J� me informaram dessas inf�mias, faladas pelo povo, � certo... 64 00:05:47,380 --> 00:05:50,350 que nem todos meus templ�rios sob minhas ordens, s�o uns santos. 65 00:05:50,400 --> 00:05:52,674 Isto prova que n�o tens uma m�o t�o firme. 66 00:05:52,709 --> 00:05:55,100 Pelo menos tenha-a mais aberta. 67 00:05:55,500 --> 00:05:59,400 E ajudaremos a se restabelecer da m� imagem que tens. 68 00:06:00,750 --> 00:06:03,800 Ent�o, a vossa resposta? 69 00:06:04,700 --> 00:06:06,900 N�o posso, Majestade. 70 00:07:57,600 --> 00:07:59,700 Sentem-se. 71 00:08:47,800 --> 00:08:50,100 "Por ordem, de sua Majestade o rei:" 72 00:08:50,200 --> 00:08:53,000 "Eu Guillaume de Nogaret, chanceler do reino. " 73 00:08:53,300 --> 00:08:57,600 "Temos ordens para prender o gr�o- mestre dos Templ�rios e conselho. " 74 00:08:58,050 --> 00:09:02,209 "E prender todo os cavaleiros Templ�rios, em todo o reino. " 75 00:09:45,600 --> 00:09:49,600 Sete Anos mais tarde. 76 00:09:58,000 --> 00:10:01,200 Ela � minha Lormet. Ela � tua. 77 00:10:39,000 --> 00:10:42,650 N�o � maldade, que minha tia Mahaut, esteja hospedada como uma porca 78 00:10:42,700 --> 00:10:45,350 nessa casa que o meu av� mandou construir. 79 00:10:46,700 --> 00:10:50,661 - Sou eu quem deveria viver l�! - Viver�s, meu senhor, viver�s. 80 00:11:27,950 --> 00:11:30,800 Nada de hipocrisia entre n�s, meu sobrinho. 81 00:11:31,220 --> 00:11:36,063 Vou tolerar a vossa presen�a aqui, a minha mesa e na minha casa... 82 00:11:36,900 --> 00:11:40,355 somente para satisfazer o desejo do rei 83 00:11:40,850 --> 00:11:44,025 com quem v�s, n�o sei com que artimanha, 84 00:11:44,060 --> 00:11:47,200 conseguistes arrancar este encontro. 85 00:11:53,800 --> 00:11:56,651 Essa � a vossa maneira e n�o a minha, minha tia. 86 00:11:56,700 --> 00:12:01,220 de disfar�ar uma antiga intriga sob uma visita amig�vel. 87 00:12:03,460 --> 00:12:07,220 Vieste para pregar-me serm�es, j� tinham-me dito. 88 00:12:07,800 --> 00:12:10,420 Pode come�ar com a vosso clich�, meu sobrinho 89 00:12:15,400 --> 00:12:18,900 J� tivemos as nossas diferen�as, minha tia. 90 00:12:21,220 --> 00:12:23,420 Muito mais do que isso, meu sobrinho. 91 00:12:23,500 --> 00:12:25,900 Muito mais que desaven�as, 92 00:12:26,600 --> 00:12:29,400 e que acabaram sem qualquer proveito para ti. 93 00:12:33,860 --> 00:12:38,220 Esque�amos o passado, o presente tamb�m � amea�ador. 94 00:12:38,540 --> 00:12:41,460 Os senhores de Artois preparem-se para se unir contra ti. 95 00:12:41,500 --> 00:12:43,350 Quem � o culpado? 96 00:12:43,400 --> 00:12:46,789 Desde de que um Bar�o conteste e uma cidade se revolte, 97 00:12:47,000 --> 00:12:50,500 para reagir contra os impostos, estiveste l�, escondido. 98 00:12:50,535 --> 00:12:54,000 - Eu, pura cal�nia! - Vieste propor os teus servi�os? 99 00:12:54,400 --> 00:12:57,241 Bem... muito melhor, minha tia. 100 00:12:57,820 --> 00:13:00,500 Minha ajuda e minha amizade. 101 00:13:01,900 --> 00:13:05,923 Sem eu do vosso lado, Artois nunca ser� vossa, a revolta aproxima-se. 102 00:13:06,300 --> 00:13:08,580 Unidos conseguiremos cont�-la. 103 00:13:08,740 --> 00:13:12,060 Desde quando preocupas pelos meus interesses? 104 00:13:12,200 --> 00:13:16,860 N�o deixais de contestar um direito que me foi dado pelo meu pai! 105 00:13:18,300 --> 00:13:22,250 Porque, o meu pai, o vosso irm�o 106 00:13:22,300 --> 00:13:25,800 morreu antes do vosso pai e aproveitaste disso. 107 00:13:25,850 --> 00:13:29,150 Verdade seja dita, de n�s dois, sou quem deveria ser senhor do Condado 108 00:13:29,200 --> 00:13:30,986 e o bar�o mais rico de Fran�a. 109 00:13:31,021 --> 00:13:33,829 Perdeste todos os processos contra mim. 110 00:13:33,900 --> 00:13:37,240 Para roubar a minha heran�a, vendeste vossas duas filhas 111 00:13:37,275 --> 00:13:40,580 aos filhos do rei e entregou Borgonha para ficar com Artois. 112 00:13:41,500 --> 00:13:44,380 A mais ordin�ria das mercadoras, isso � o que v�s sois. 113 00:13:44,540 --> 00:13:47,976 Foi por causa do rei Felipe, que fostes aqui recebido, 114 00:13:48,000 --> 00:13:51,200 foi ent�o a ele, que acabastes de ofender. 115 00:13:51,400 --> 00:13:53,500 Beatriz! 116 00:13:57,100 --> 00:14:01,000 A sobrinha de Thierry D'Hirson, o meu chanceler que tanto odeias. 117 00:14:01,100 --> 00:14:05,500 Fiz dela a minha primeira dama. Ouviste tudo, n�o foi? 118 00:14:05,550 --> 00:14:08,500 Sim, minha senhora estava atr�s da porta, como de costume. 119 00:14:16,300 --> 00:14:19,100 N�o satisfeito por ter ocupado a vossa cama... 120 00:14:19,800 --> 00:14:22,900 o tio coloca a sobrinha na casa. 121 00:14:25,000 --> 00:14:27,300 Mas tenho inveja de ti, minha tia. 122 00:14:28,000 --> 00:14:30,255 Tanto quanto meus receios por Artois. 123 00:14:30,290 --> 00:14:33,316 Receia mas � por ti. 124 00:14:33,351 --> 00:14:38,100 Porque o rei n�o tardar� a saber a estima que tens por ele. 125 00:14:38,350 --> 00:14:41,100 E se for necess�rio esta testemunha merecedora de confian�a 126 00:14:41,200 --> 00:14:46,192 confirmar� este lament�vel encontro que aqui teve lugar. 127 00:14:46,718 --> 00:14:49,200 Hei de esmag�-la, minha tia. 128 00:14:50,600 --> 00:14:54,288 Desde minhas propriedades em Conche, que resolveste me deixar, 129 00:14:54,323 --> 00:14:56,400 reconquistarei Artois. 130 00:14:57,900 --> 00:15:00,800 Juro perante meus antepassados. 131 00:15:14,700 --> 00:15:19,091 Um lobo selvagem, impiedoso e falso! 132 00:15:19,300 --> 00:15:21,660 Mas tenho mais cabe�a que ele. 133 00:15:21,820 --> 00:15:26,503 Ele pr�prio acabar� sendo esmagado por tudo que j� fez. 134 00:15:31,740 --> 00:15:34,600 � pena ser t�o desagrad�vel, tem bom aspecto. 135 00:15:34,700 --> 00:15:37,300 � a �nica heran�a que lhe resta, o bom aspecto. 136 00:15:38,900 --> 00:15:41,000 Cadela! 137 00:15:44,260 --> 00:15:46,460 Lormet! 138 00:16:10,450 --> 00:16:13,100 Os cofres est�o de novo vazios! 139 00:16:13,800 --> 00:16:16,000 O ouro dos Templ�rios? 140 00:16:16,150 --> 00:16:20,167 Serviu para as necessidades do reino durante sete anos, desde... 141 00:16:20,202 --> 00:16:23,604 a pris�o dos Templ�rios at� hoje. J� n�o resta nada... 142 00:16:23,740 --> 00:16:27,000 - mais nada! - E os judeus? 143 00:16:28,000 --> 00:16:30,500 J� foram desviados por duas vezes... 144 00:16:31,000 --> 00:16:33,900 tos�-los novamente daria pouca l�. 145 00:16:34,950 --> 00:16:37,300 Uma nova altera��o na moeda? 146 00:16:38,500 --> 00:16:41,800 - N�s j� abusamos. - O que prop�e Marigny? 147 00:16:41,850 --> 00:16:45,000 - Os Lombardos, Majestade! - J� foram obrigamos a pagar e muito 148 00:16:45,050 --> 00:16:47,250 o direito de permanecer na Fran�a. 149 00:16:49,620 --> 00:16:52,700 Deste modo, tornaram-se os banc�rios da igreja e dos reis. 150 00:16:52,800 --> 00:16:55,900 Os Templ�rios quando foram presos eram impopulares e 151 00:16:56,000 --> 00:17:00,601 - os Lombardos ainda n�o s�o. - N�o tardar�o ser. 152 00:17:01,700 --> 00:17:04,950 Se for necess�rio lhes daremos uma ajuda. 153 00:17:05,050 --> 00:17:07,500 Apresse o processo contra os Templ�rios. 154 00:17:08,200 --> 00:17:11,300 Poderemos conseguir ficar com tudo. 155 00:17:16,200 --> 00:17:18,200 Porqu�? 156 00:17:26,000 --> 00:17:29,200 Confesses, confesses para entrar na ordem de Cristo... 157 00:17:29,250 --> 00:17:31,500 Deveis cuspir sobre a cruz. 158 00:17:31,800 --> 00:17:34,745 Confessai que sob juramento, 159 00:17:34,780 --> 00:17:37,691 renegaste Cristo tr�s vezes. 160 00:17:37,900 --> 00:17:39,900 Diga: "Eu confesso!" 161 00:17:44,800 --> 00:17:47,600 Confesso! Confesso! 162 00:17:50,860 --> 00:17:52,940 Levem-no! 163 00:18:07,400 --> 00:18:10,050 Confesses! Confesses senhor de Molay que... 164 00:18:10,100 --> 00:18:13,315 para entrar na ordem dos templ�rios tiveste que cuspir sobre a cruz. 165 00:18:14,000 --> 00:18:18,740 Confessai que sob juramento, renegaste Cristo por tr�s vezes. 166 00:18:20,200 --> 00:18:22,400 Diga: "Eu confesso!" 167 00:18:24,300 --> 00:18:26,900 Eu... confesso! 168 00:18:47,700 --> 00:18:49,950 Senhor tenhas cuidado por pouco pisastes nos meus c�es! 169 00:18:50,000 --> 00:18:53,683 - Sabes que falas com o rei? - De quem s�o estes lindos c�es? 170 00:18:53,700 --> 00:18:57,437 Do meu tio. O Banqueiro Tolomei, ao vosso dispor. 171 00:19:04,980 --> 00:19:07,080 Lamento meu tio. 172 00:19:07,300 --> 00:19:11,073 Tinha acabado de chegar e ainda por cima nunca tinha visto o rei, 173 00:19:11,108 --> 00:19:13,220 como... como poderia reconhec�-lo? 174 00:19:13,350 --> 00:19:17,054 Infelizmente tua m� sorte n�o nos vai servir pra nada, meu sobrinho. 175 00:19:17,180 --> 00:19:21,854 N�s os Lombardos, como nos chamam aqui, n�o temos s� amigos. 176 00:19:21,860 --> 00:19:25,200 Marigny � um dos que... 177 00:19:25,300 --> 00:19:30,100 veria com bons olhos, as nossas riquezas ca�rem nos cofres do reino. 178 00:19:35,700 --> 00:19:38,460 Onde � que encontraste estes c�es, Bouville? 179 00:19:38,600 --> 00:19:42,917 O senhor Tolomei, o banqueiro, mandou entreg�-los a vossa majestade. 180 00:19:43,600 --> 00:19:47,400 Ele pede-lhe para os aceitar como sinal da sua grande humildade. 181 00:19:48,220 --> 00:19:51,260 Ent�o Bouville, sabes que o rei nunca aceita presentes. 182 00:19:51,400 --> 00:19:55,002 O Senhor Tolomei faz saber a vossa senhoria... 183 00:19:55,037 --> 00:19:59,823 no instante em que estes c�es Galgos alcan�arem o m�ximo de sua velocidade 184 00:19:59,858 --> 00:20:02,441 seria falta de considera��o n�o ficar com todos eles. 185 00:20:02,450 --> 00:20:06,800 Homem esperto esse banqueiro, defende bem a causa dos Lombardos. 186 00:20:32,700 --> 00:20:35,100 Dizem por a�... 187 00:20:35,150 --> 00:20:38,512 que o senhor de Artois tem uma coisa contra v�s e que seus aliados 188 00:20:38,547 --> 00:20:41,600 Afi�ne e Aquamon, juraram a sua desgra�a. 189 00:20:42,260 --> 00:20:44,360 Xeque-mate. 190 00:20:58,500 --> 00:21:00,600 Ao ataque! 191 00:21:48,100 --> 00:21:50,100 Vamos! 192 00:21:50,200 --> 00:21:52,300 Vamos l�! 193 00:22:07,100 --> 00:22:10,700 Mahaut! Mahaut! 194 00:22:14,400 --> 00:22:16,400 Mahaut! 195 00:22:21,100 --> 00:22:25,300 O castelo que me roubaste ser� a vossa fogueira, minha tia. 196 00:22:25,400 --> 00:22:30,479 Antes do nascer do dia cuspirei sobre o teu cad�ver, Mahaut de Borgonha. 197 00:22:30,698 --> 00:22:34,100 Robert, sujas o meu sangue. 198 00:22:34,860 --> 00:22:37,700 Sujas o sangue de S�o Luiz. 199 00:22:38,500 --> 00:22:42,965 Juro a vossa morte, Robert! Matar-te-ei com as minha m�os. 200 00:22:43,300 --> 00:22:48,065 E o meu �dio seguir-te-� at� ao inferno. 201 00:23:16,700 --> 00:23:18,860 Est�o muito bem arranjados. 202 00:23:21,200 --> 00:23:23,300 O que dizeis, meus filhos? 203 00:23:29,800 --> 00:23:31,900 E v�s meu irm�o? 204 00:23:36,600 --> 00:23:38,700 E v�s Nogaret? 205 00:23:38,900 --> 00:23:42,300 Achas conveniente sermos reduzidos a simples bonecos de trapo? 206 00:23:42,400 --> 00:23:46,231 Penso como vossa Majestade, a real autoridade n�o pode tolerar. 207 00:23:47,300 --> 00:23:49,700 Minhas noras pensando que iriam divertir-nos... 208 00:23:50,100 --> 00:23:52,600 Tiveram a p�ssima id�ia de... 209 00:23:52,700 --> 00:23:56,255 fazer um espet�culo que n�o quero ver nem aqui, nem em lugar algum. 210 00:23:59,200 --> 00:24:02,905 Somente o afeto que tenho por v�s, impede que os coloque nos calabou�os. 211 00:24:04,700 --> 00:24:07,200 Levem esses farrapos da minha frente! 212 00:24:17,300 --> 00:24:20,990 Olha bem para essa mulher, isto te evitar� um novo mal-entendido. 213 00:24:21,025 --> 00:24:23,000 Ela � muito bonita... 214 00:24:25,600 --> 00:24:29,100 Ela � sobretudo, a nora do rei de Fran�a. 215 00:24:29,260 --> 00:24:33,057 Marguerite de Borgonha, rainha de Navarra, 216 00:24:33,092 --> 00:24:35,420 e futura rainha de Fran�a. 217 00:24:35,500 --> 00:24:37,700 O que ela vem fazer aqui? 218 00:24:38,100 --> 00:24:41,886 Conhecer o segredo das sa�das que podem ajud�-la, 219 00:24:41,900 --> 00:24:46,285 para garantir os juros do dinheiro que lhe emprestamos. 220 00:24:46,300 --> 00:24:49,300 Nunca deves esquecer isso, meu rapaz. 221 00:24:57,400 --> 00:25:01,006 - Marguerite fez pouco de mim. - Exageras, meu amigo! 222 00:25:01,041 --> 00:25:04,257 Os favores que ela lhe concede, n�o podem fazer esquecer quem ela �. 223 00:25:04,292 --> 00:25:07,047 Na verdade o vosso irm�o Gautier � mais simp�tico do que v�s. 224 00:25:07,082 --> 00:25:09,344 Todos sabem que ele � melhor tratado. 225 00:25:09,379 --> 00:25:13,068 Sra. se me permite, posso te entregar uma mensagem a tua prima? 226 00:25:13,103 --> 00:25:16,099 D� a minha irm� Branca, n�o quero mais saber dos vossos casos. 227 00:25:16,134 --> 00:25:17,850 Um dia isso tudo ainda acabar� mal. 228 00:25:17,900 --> 00:25:21,512 Pode ao menos encarregar-me de umas compras pra rainha de Navarra? 229 00:25:21,547 --> 00:25:23,650 Senhor D'Aunay, pensei que fosse escudeiro do meu esposo, 230 00:25:23,700 --> 00:25:25,800 e n�o criado da minha prima? 231 00:25:26,000 --> 00:25:28,100 Ent�o, n�o fa�as essa cara. 232 00:25:28,250 --> 00:25:30,800 Venha, vamos comprar alguns enfeites 233 00:25:30,850 --> 00:25:33,500 que levar�s a Marguerite da minha parte. 234 00:25:35,500 --> 00:25:40,040 Diga-me Jeanne... porque n�o aproveitas os favores como n�s? 235 00:25:40,400 --> 00:25:43,061 Dos nossos maridos � o teu que est� mais ausente. 236 00:25:43,096 --> 00:25:45,393 Amo Felipe e ele me ama. 237 00:25:45,428 --> 00:25:47,500 E uma sorte que vale todos os vossos favores. 238 00:25:47,550 --> 00:25:51,900 Como � que podes saber? Se nunca correstes o risco de experimentar? 239 00:25:52,100 --> 00:25:54,584 � verdade que prefiro ficar na ignor�ncia. 240 00:25:54,600 --> 00:25:58,076 Conhe�o os meus limites, e n�o tenho tanta habilidade para dissimul�-los. 241 00:26:04,100 --> 00:26:07,002 Tolomei, vinde aos meus bra�os. 242 00:26:07,300 --> 00:26:09,400 Banc�rio do meu cora��o. 243 00:26:10,340 --> 00:26:14,100 - Que bom vento o tr�s por aqui? - Uma tempestade! Um furac�o. 244 00:26:14,200 --> 00:26:17,800 - E preciso de ti. - Sim? De mim ou do meu dinheiro? 245 00:26:19,500 --> 00:26:21,588 Eselo e Giusepe, v�o. 246 00:26:25,800 --> 00:26:28,864 Recusas me emprestar dinheiro? Porqu�? 247 00:26:29,100 --> 00:26:32,800 Que o meu senhor n�o me obrigue a relembr�-lo 248 00:26:32,850 --> 00:26:36,010 a soma das d�vidas que ainda lhe falta pagar. 249 00:26:36,045 --> 00:26:39,100 Mas enfim Tolomei, pagar-te-ei 250 00:26:39,150 --> 00:26:41,483 assim que recuperado o meu condado. 251 00:26:42,300 --> 00:26:45,852 Mas a prop�sito das dividas, meu senhor banc�rio 252 00:26:46,200 --> 00:26:49,500 n�o fizestes bons neg�cios por minha causa? 253 00:26:49,600 --> 00:26:51,700 Quem o avisou, h� sete anos atr�s, 254 00:26:51,750 --> 00:26:54,314 que os Templ�rios iam ser apanhados como ratos na ratoeira? 255 00:26:54,349 --> 00:26:56,200 E quem o aconselhou a pedir-lhes ouro emprestado 256 00:26:56,250 --> 00:26:59,100 que nunca foi preciso devolv�-lo? E quem � que o avisou... 257 00:26:59,200 --> 00:27:01,400 das atividades de Molay? 258 00:27:01,600 --> 00:27:03,900 Sim, reconhe�o... 259 00:27:04,200 --> 00:27:08,050 Reconhe�o que por causa da vossa amizade com o senhor de Valois 260 00:27:08,100 --> 00:27:12,452 trouxe, algumas vezes, informa��es �teis aos neg�cios, infelizmente. 261 00:27:12,487 --> 00:27:14,400 Por que "infelizmente"? 262 00:27:14,500 --> 00:27:18,727 Infelizmente, os benef�cios que me ofereceste... 263 00:27:19,900 --> 00:27:23,001 est�o longe de cobrir o dinheiro que me deve! 264 00:27:23,036 --> 00:27:25,329 J� chega, banqueiro quereis at� as minhas entranhas. 265 00:27:25,364 --> 00:27:27,947 Preciso de trezentas libras para ir a Londres. 266 00:27:27,982 --> 00:27:30,200 Meu senhor tem projetos para uma viagem? 267 00:27:34,800 --> 00:27:38,600 Tenho em meu poder um segredo que far� cair alguns na corte francesa. 268 00:27:39,000 --> 00:27:42,307 Tenho que ir ver a minha prima, a rainha Isabelle. 269 00:27:42,500 --> 00:27:45,800 Porque a rainha de Inglaterra e n�o o rei de Fran�a? 270 00:27:50,100 --> 00:27:52,810 Porque o rei n�o acreditaria em mim. 271 00:28:17,600 --> 00:28:19,700 Minha senhora. Minha senhora. 272 00:28:20,500 --> 00:28:24,990 - Ele falou. O vosso filho falou! - O que foi que ele disse? 273 00:28:25,025 --> 00:28:27,999 Ele bateu no ch�o e disse "Quero"! 274 00:28:29,300 --> 00:28:32,491 Gosto desta palavra, � uma palavra de rei. 275 00:28:33,000 --> 00:28:36,226 J� que ele come�ou a falar, n�o quero que ele seja encorajado 276 00:28:36,261 --> 00:28:37,735 a balbuciar bobeiras. 277 00:28:37,770 --> 00:28:40,083 Pouco me importa que ele diga papai ou mam�e. 278 00:28:40,300 --> 00:28:43,069 Prefiro as palavras de rei e rainha. 279 00:28:44,500 --> 00:28:48,721 Queira tamb�m ensinar a essa crian�a que � tanto da franc�s como ingl�s. 280 00:29:08,000 --> 00:29:10,746 - O senhor Robert D'Artois. - Prima! 281 00:29:10,800 --> 00:29:13,300 Sempre pronta, senhor meu primo! 282 00:29:14,100 --> 00:29:17,950 - Fez uma boa travessia? - Miser�vel! Horr�vel... 283 00:29:18,000 --> 00:29:21,380 uma tempestade, que me virou as tripas e a alma. 284 00:29:21,415 --> 00:29:23,500 Pensei que havia chegado a minha hora... 285 00:29:23,600 --> 00:29:26,313 a ponto de chegar a confessar os meus pecados a Deus. 286 00:29:26,400 --> 00:29:30,970 Por sorte tenho tantos pecados que mal no meio e j� t�nhamos chegado. 287 00:29:31,000 --> 00:29:33,400 Assim guardei alguns para a viagem de volta. 288 00:29:34,200 --> 00:29:37,200 Tenho certeza que os tr�s irm�os s�o cornos, Senhora! 289 00:29:37,250 --> 00:29:40,835 - Cornos como um campon�s. - Tens provas do que acabaste de dizer? 290 00:29:40,870 --> 00:29:42,750 Alguns ind�cios. 291 00:29:42,800 --> 00:29:44,800 Algumas j�ias desaparecem do cofre de Marguerite 292 00:29:44,850 --> 00:29:47,150 que ela troca em segredo, por dinheiro, pelo banqueiro Lombardo. 293 00:29:47,300 --> 00:29:49,300 Para oferecer presentes ao seu amante. 294 00:29:49,350 --> 00:29:51,885 Na velha Torre de Nesle, ficam l� at� tarde, 295 00:29:51,920 --> 00:29:55,186 mais particularmente, nas noites em que vosso irm�o est� ausente. 296 00:29:55,700 --> 00:29:59,276 Branca e Jeanne de vez em quanto v�o visitar a prima. 297 00:29:59,311 --> 00:30:02,200 A corte mant�m-se calada, mas o povo fala. 298 00:30:03,200 --> 00:30:06,700 Se o que me contaste � verdade n�o tolerei tal vergonha 299 00:30:06,800 --> 00:30:09,200 e que a minha fam�lia seja motivo de piadas! 300 00:30:10,200 --> 00:30:12,350 Consigas os nomes dos amantes delas... 301 00:30:12,400 --> 00:30:16,000 e prometo-lhe de ir a Paris acabar com esta desordem! 302 00:30:22,000 --> 00:30:25,597 Este a� minha prima, se a tua cunhada o visse... 303 00:30:25,632 --> 00:30:28,400 O Bar�o de Mortimer mostraria-lhes-ia o devido lugar. 304 00:30:28,450 --> 00:30:31,250 Ele tem bastante respeito pela coroa. 305 00:30:35,900 --> 00:30:39,200 Terias falado disso tudo ao rei da Fran�a, meu pai? 306 00:30:40,700 --> 00:30:45,739 N�o sou bem vindo na corte desde o processo perdido a minha tia Mahaut. 307 00:30:46,400 --> 00:30:50,500 Precisamente, n�o poder�o acreditar que estarias agindo por vingan�a? 308 00:30:52,400 --> 00:30:55,800 Mas com certeza, senhora, fa�o por vingan�a. 309 00:30:56,300 --> 00:30:58,900 Se elas me oferecem o motivo 310 00:30:59,000 --> 00:31:02,351 porque n�o me vingarei delas por causa aquilo que a m�e me fez? 311 00:31:04,700 --> 00:31:06,900 Elas odeiam-na. 312 00:31:07,500 --> 00:31:09,500 Porqu�? 313 00:31:11,000 --> 00:31:13,300 Porque t�m inveja de ti. 314 00:31:15,100 --> 00:31:18,300 Contudo o meu destino n�o � vi�vel. 315 00:31:58,400 --> 00:32:01,158 Muito bem, parece que o rei Eduardo continua gostando da Ma�onaria, 316 00:32:01,193 --> 00:32:04,585 - pelo que vejo. - N�o � a Ma�onaria que ele gosta. 317 00:32:05,000 --> 00:32:07,200 E sim dos Pedreiros Ma��nicos. 318 00:32:08,600 --> 00:32:12,800 Uma rainha � a mais miser�vel dos s�bditos se teu marido n�o a amar! 319 00:32:14,200 --> 00:32:19,063 Assegurei a sucess�o, agora Eduardo j� n�o se aproxima mais de mim. 320 00:32:19,800 --> 00:32:23,223 Quando acontece dele aventurar-se nos meus aposentos... 321 00:32:23,500 --> 00:32:27,002 fico com tanta vergonha que at� fico gelada. 322 00:32:27,800 --> 00:32:29,900 Minha prima! 323 00:32:31,000 --> 00:32:33,300 Minha linda prima! 324 00:32:35,800 --> 00:32:39,400 Como � poss�vel que com esses l�bios que esse corpo... 325 00:32:40,900 --> 00:32:43,800 que um rei despreze o que � a perfei��o, 326 00:32:44,600 --> 00:32:47,034 outros agradeceriam os c�us de joelhos! 327 00:32:48,100 --> 00:32:51,769 Tomai um homem Isabelle, e que este homem seja eu. 328 00:32:55,200 --> 00:32:57,200 N�o Robert... 329 00:32:57,700 --> 00:33:00,535 n�o vou fazer o que censuro nas minhas cunhadas. 330 00:33:03,800 --> 00:33:06,700 N�o quero, n�o devo. 331 00:33:07,600 --> 00:33:10,947 Quando penso naquilo que me imponho e no que rejeito... 332 00:33:12,100 --> 00:33:15,800 Ela tem que ser castigada! Bastante castigada! 333 00:33:17,700 --> 00:33:21,107 Voltes amanh� e te ajudarei a confundi-las. 334 00:33:27,900 --> 00:33:32,431 Estas bolsas s�o adequadas tanto para homem como mulher. 335 00:33:33,100 --> 00:33:37,751 Leve-as em segredo para minhas cunhadas, sem avisar meu pai ou os maridos. 336 00:33:37,950 --> 00:33:41,096 Como um pequena amizade misteriosa entre elas e eu. 337 00:33:42,340 --> 00:33:46,882 Acredito que encontraremos os objetos presos ao que procuramos. 338 00:33:48,980 --> 00:33:52,909 S�o essas as noticias que me trazes de Fran�a, meu primo? 339 00:33:53,500 --> 00:33:56,050 N�o, tamb�m tenho um recado... 340 00:33:56,200 --> 00:33:58,300 do vosso tio Valois. 341 00:33:59,100 --> 00:34:04,016 Sabes que os �ltimos dignit�rios da ordem dos Templ�rios v�o ser julgados? 342 00:34:04,100 --> 00:34:07,479 E temos receio que o vosso padrinho, Jacques de Molay, 343 00:34:07,500 --> 00:34:09,500 seja morto. 344 00:34:10,550 --> 00:34:13,700 Poder�s escrever para o rei e lhe pedir clem�ncia? 345 00:34:13,900 --> 00:34:17,887 O que decide o rei meu pai, est� bem decidido. 346 00:34:26,900 --> 00:34:30,500 - Como se pareces com ele, assim. - A quem? 347 00:34:30,900 --> 00:34:33,600 Ao rei, o vosso pai. 348 00:34:37,200 --> 00:34:39,666 Aguardarei um mensageiro da vossa parte 349 00:34:39,701 --> 00:34:42,795 para saber se tenho que viajar para a Fran�a. 350 00:34:44,600 --> 00:34:46,700 Adeus, meu primo. 351 00:35:43,800 --> 00:35:46,500 - Quem � que te deu esta bolsa? - Algu�m. 352 00:35:46,550 --> 00:35:48,876 - O rei de Navarra? - N�o, o meu esposo n�o tem... 353 00:35:48,911 --> 00:35:52,186 uma generosidade destas. - � um presente de homem e rico. 354 00:35:52,500 --> 00:35:56,672 - Quem �? Eu quero saber! - Mas que idiota, mas que ciumento. 355 00:35:56,700 --> 00:35:58,847 Mas agrada-me. 356 00:36:01,100 --> 00:36:04,482 Tomai, ficai com ela, eu lhe dou. Foi uma familiar que me a enviou. 357 00:36:04,517 --> 00:36:08,124 Senhor Lombrajeux. Branca recebeu uma igual e a Jeanne tamb�m. 358 00:36:08,200 --> 00:36:11,480 Se fosse um presente de amor, pensaria em oferecer-te? 359 00:36:11,515 --> 00:36:13,700 Agora � um presente de amor e para ti. 360 00:36:14,600 --> 00:36:18,348 N�o quero que o meu belo amante seja menos importante e amado que o teu. 361 00:36:26,700 --> 00:36:28,550 Vejas minha mam�e... 362 00:36:28,600 --> 00:36:32,067 parece-me mais sensato serem as janelas ao Sul. 363 00:36:32,100 --> 00:36:34,200 Edain � t�o sombrio no Inverno. 364 00:36:34,300 --> 00:36:36,900 Se estou lendo bem os projetos do vosso arquiteto, 365 00:36:36,950 --> 00:36:38,990 � para Norte que ele coloca as janelas. 366 00:36:39,025 --> 00:36:43,384 Esse arquiteto � um idiota. Duas janelas ao Norte! 367 00:36:44,700 --> 00:36:48,543 Sa�stes a mim, minha filha. Isso � bom. 368 00:36:53,100 --> 00:36:55,800 Durante quanto tempo ir�s ficar no castelo de Monbuison? 369 00:36:55,850 --> 00:37:00,400 Algumas semanas, menos tempo poss�vel espero. N�o � um lugar muito alegre. 370 00:37:00,900 --> 00:37:03,400 Durante o tempo que ficarem l�. 371 00:37:05,580 --> 00:37:08,800 Pe�o-lhe para manter dist�ncia 372 00:37:08,850 --> 00:37:11,625 de vossa prima Maguerite de Borgonha. 373 00:37:11,660 --> 00:37:14,074 Recai sobre ela alguns rumores maldosos. 374 00:37:14,800 --> 00:37:18,100 N�o fiz de v�s rainha, como Marguerite 375 00:37:18,300 --> 00:37:22,678 mas dei a v�s os dois mais bonitos filhos do rei. 376 00:37:22,700 --> 00:37:27,259 Uma consola��o para mim, mas uma verdadeira b�n��o para v�s. 377 00:37:27,294 --> 00:37:29,300 O que dizeis Jeanne? - Certo, minha mam�e. 378 00:37:29,600 --> 00:37:32,800 Louvo Deus todos os dias. - Ele n�o tem nada a ver com isso. 379 00:37:33,000 --> 00:37:35,900 E v�s, Branca, o que dizeis? 380 00:37:36,200 --> 00:37:39,646 Carlos � o mais meigo dos maridos, n�o desejaria outro homem. 381 00:37:39,800 --> 00:37:43,000 Ent�o, apressai-vos a dar-lhes os vossos frutos. 382 00:37:43,050 --> 00:37:47,500 Os ventres dos Artois s�o fecundos e fi�is. 383 00:37:50,700 --> 00:37:55,190 O que � isto? Isto n�o faz o teu g�nero! Nunca fostes vaidosa? 384 00:37:55,225 --> 00:37:57,400 Foi um presente de amizade da rainha Isabelle. 385 00:37:57,500 --> 00:38:00,124 Branca recebeu uma igual e a Marguerite tamb�m. 386 00:38:00,150 --> 00:38:04,905 Ah, a vossa cunhada dai-vos amizade? Fico lisonjeada. 387 00:38:04,940 --> 00:38:07,000 Ides minhas filhas. 388 00:38:07,800 --> 00:38:10,000 N�o fa�am que o Rei as espere. 389 00:38:15,600 --> 00:38:18,200 E n�o se esque�am dos meus conselhos. 390 00:38:22,900 --> 00:38:26,299 Quando presos, contavam-se quinze mil cavaleiros Templ�rios. 391 00:38:26,900 --> 00:38:29,500 Um grande n�mero conseguiram escapar de nos. 392 00:38:30,600 --> 00:38:34,700 Informaram-me que tiveram contato e abriram uma organiza��o secreta. 393 00:38:36,600 --> 00:38:39,400 Hoje devemos acabar com 4 personalidades de honra. 394 00:38:41,200 --> 00:38:43,500 H� sete anos que espero por este momento. 395 00:38:43,900 --> 00:38:46,296 Que nele trabalho dia e de noite. 396 00:38:47,400 --> 00:38:50,371 Foi o senhor de Molay, que me deu mais trabalho. 397 00:38:53,000 --> 00:38:55,200 Uma vez o gr�o-mestre condenado... 398 00:38:55,300 --> 00:38:57,500 os outros n�o nos dar�o mais preocupa��es. 399 00:39:04,700 --> 00:39:06,800 Viemos busc�-lo, senhor. 400 00:39:09,900 --> 00:39:13,400 JERUSAL�M 401 00:39:50,000 --> 00:39:52,700 Ouvido o gr�o mestre Jacques de Molay... 402 00:39:53,500 --> 00:39:56,300 que sobre a pergunta e ap�s tantas outras. 403 00:39:56,800 --> 00:39:59,500 Reconheceu que se entregou a bruxaria. 404 00:39:59,800 --> 00:40:02,876 E formou uma conspira��o contra o Papa e o nosso Rei. 405 00:40:02,911 --> 00:40:05,004 Mentiras! 406 00:40:05,039 --> 00:40:07,939 Considerando que os acusados confessaram e reconheceram. 407 00:40:07,974 --> 00:40:11,700 Ser�o condenados � pris�o e ao sil�ncio at� o fim de suas vidas. 408 00:40:12,300 --> 00:40:16,692 Com a finalidade de se obter o perd�o de vossos pecados, 409 00:40:16,800 --> 00:40:19,300 atrav�s das l�grimas do arrependimento. 410 00:40:20,700 --> 00:40:23,648 - Em nome do pai... - Eu protesto. 411 00:40:23,683 --> 00:40:25,700 Protesto... 412 00:40:26,100 --> 00:40:29,269 contra esta senten�a injusta. 413 00:40:30,400 --> 00:40:33,900 E afirmo que os crimes de que somos acusados... 414 00:40:34,000 --> 00:40:37,244 - s�o crimes inventados! - Confessaste-os perante a comiss�o! 415 00:40:37,279 --> 00:40:39,300 Sob tortura! 416 00:40:41,600 --> 00:40:45,115 Sou apenas culpado de ter cedido a vossas amea�as e tormentos. 417 00:40:45,150 --> 00:40:47,395 Afirmo perante Deus que aqui nos ouve, 418 00:40:47,430 --> 00:40:51,743 que a ordem dos Templ�rios � inocente e devota. 419 00:40:52,600 --> 00:40:56,772 - Confessaste a heresia! - Sobre tortura! 420 00:41:01,500 --> 00:41:03,551 Nego tudo! 421 00:41:03,586 --> 00:41:06,228 Somos v�timas das vossas conspira��es! 422 00:41:07,500 --> 00:41:11,073 Juro perante Deus que somos inocentes! 423 00:41:12,000 --> 00:41:15,601 Aqueles que disseram o contr�rio falaram mentira! 424 00:41:31,400 --> 00:41:36,560 O gr�o-mestre e o preceptor de Nemour foram considerados hereges. 425 00:41:36,595 --> 00:41:38,800 A justi�a da igreja rejeitou-os 426 00:41:38,850 --> 00:41:41,450 e entregou-os a justi�a do Rei, a Majestade, 427 00:41:41,500 --> 00:41:46,288 que pode dispor deles sem ter que consultar o Papa. 428 00:41:46,500 --> 00:41:49,921 N�o pod�amos esperar por melhor. 429 00:41:50,200 --> 00:41:52,993 O que ou�o, Majestade, meu irm�o? 430 00:41:53,100 --> 00:41:56,518 Senhor de Marigny afirma que tudo n�o podia ser melhor. 431 00:41:56,600 --> 00:41:59,641 Pergunto-me qual ser� o dia em que ele achar� que tudo vai mal? 432 00:41:59,676 --> 00:42:02,682 O povo grita pela morte contra o prelado, contra os magistrados 433 00:42:02,717 --> 00:42:05,269 contra v�s, meu irm�o, mas tudo vai bem! 434 00:42:05,304 --> 00:42:09,327 Todas os relat�rios apontam que o povo tem opini�es contradit�rias. 435 00:42:09,362 --> 00:42:13,350 Contradit�rias? J� � um esc�ndalo se tiverem opini�es contradit�rias! 436 00:42:13,385 --> 00:42:16,009 Mas quem � que pede a opini�o ao povo, v�s? 437 00:42:16,044 --> 00:42:18,100 O senhor porteiro de Marigny ou ent�o 438 00:42:18,150 --> 00:42:22,000 vosso estatuto que permite ao povo, de onde sois origin�rio, 439 00:42:22,100 --> 00:42:25,851 acreditar que tem um papel para desempenhar no governo da Fran�a? 440 00:42:25,886 --> 00:42:29,603 Onde est�o os bar�es, do qual �s o mais importante, meu senhor, 441 00:42:29,638 --> 00:42:32,509 se tivessem sempre submetido, de bom grado, 442 00:42:32,544 --> 00:42:35,944 o poder n�o teria necessidade de ter o apoio do povo? 443 00:42:35,979 --> 00:42:38,180 Mas que grande apoio! Na verdade, Majestade... 444 00:42:38,215 --> 00:42:40,381 estreme�o quando vejo destru�rem com prazer... 445 00:42:40,416 --> 00:42:42,150 tudo o que d� a for�a ao reino. 446 00:42:42,200 --> 00:42:44,200 Sem os Templ�rios, ref�gio da cavalaria, 447 00:42:44,250 --> 00:42:47,438 como empreenderia uma cruzada, se fosse necess�rias? 448 00:42:47,473 --> 00:42:50,800 As cruzadas j� n�o s�o desta �poca, meu senhor, soubemos... 449 00:42:50,850 --> 00:42:54,451 nos acalmar. J� n�o � necess�rio enviar a cavalaria para al�m mar 450 00:42:54,486 --> 00:42:57,900 a fim de acalmar vossa excita��o. - E a f�, senhor? 451 00:42:58,200 --> 00:43:02,965 O ouro retirado aos Templ�rios engrossou mais o tesouro 452 00:43:03,000 --> 00:43:07,181 do que todo este grande tr�fico acobertado pelo estandarte da f�. 453 00:43:07,216 --> 00:43:11,241 - Falas como um descrente! - Falo como um servidor do Reino. 454 00:43:11,700 --> 00:43:13,800 Luiz, cale-se! 455 00:43:18,200 --> 00:43:22,337 Meu irm�o, d� a n�s simplesmente o vosso conselho sobre os Templ�rios. 456 00:43:22,372 --> 00:43:25,950 - � para isso que estamos aqui hoje. - Um conselho? Ent�o... 457 00:43:26,300 --> 00:43:30,000 Ent�o aqueles que conduziram o assunto t�o bem... 458 00:43:30,150 --> 00:43:32,500 que ajudem a encerr�-lo. 459 00:43:33,100 --> 00:43:35,200 Luiz, vosso conselho? 460 00:43:38,350 --> 00:43:40,944 Por qu� que n�o entregais os Templ�rios ao Papa? 461 00:43:40,979 --> 00:43:43,000 Cale-se! 462 00:43:43,300 --> 00:43:45,300 Bouville? 463 00:43:45,750 --> 00:43:49,140 Estou refletindo, majestade, estou refletindo... 464 00:43:50,300 --> 00:43:52,800 E o vosso conselho Nogaret? 465 00:43:52,850 --> 00:43:56,180 Aqueles que ca�ram na heresia que sofram o castigo dos hereges! 466 00:43:56,215 --> 00:43:58,601 E sem demora! - Considerais, meu irm�o... 467 00:43:58,636 --> 00:44:00,988 que o gr�o-mestre tem sangue soberano e 468 00:44:01,008 --> 00:44:03,334 ao querer ficar com cabe�a � atentar contra o princ�pio 469 00:44:03,369 --> 00:44:06,077 que protege as cabe�as reais! 470 00:44:08,740 --> 00:44:11,000 Jacques de Molay e Jaufrois de Charn�e ser�o queimados esta noite 471 00:44:11,050 --> 00:44:13,150 na ilha dos judeus. 472 00:44:14,300 --> 00:44:17,000 A rebeli�o foi p�blica: o castigo ser� p�blico. 473 00:44:17,350 --> 00:44:19,650 O senhor de Nogaret vai redigir a senten�a. 474 00:44:21,100 --> 00:44:23,200 Quinta-feira! 475 00:44:23,350 --> 00:44:26,949 E quero que todos v�s assistam ao supl�cio, meus senhores! 476 00:44:27,300 --> 00:44:29,400 Todos v�s! 477 00:44:31,780 --> 00:44:33,880 Anda, Lombardo! 478 00:44:41,200 --> 00:44:45,300 Meu sobrinho, assistiremos o fim da cavalaria! 479 00:44:48,300 --> 00:44:50,400 Pegues a�! 480 00:45:45,100 --> 00:45:48,698 Senhor Lombrajeux, venha, me possua antes que sejas queimado! 481 00:47:16,000 --> 00:47:18,600 Ter�o que se explicar perante Deus. 482 00:47:18,650 --> 00:47:22,100 Ainda est�o em tempo de confessar os vossos pecados. 483 00:48:19,700 --> 00:48:21,650 Se isso continuar, vamos morrer intoxicados antes 484 00:48:21,700 --> 00:48:23,800 dos vossos Templ�rios serem queimados. 485 00:49:06,000 --> 00:49:08,200 � horripilante! 486 00:50:09,100 --> 00:50:11,500 A� est�, ele tamb�m! 487 00:50:12,000 --> 00:50:14,200 Cale-se, Luiz! 488 00:50:15,820 --> 00:50:18,600 Vergonha! Vergonha! 489 00:50:18,800 --> 00:50:21,600 Estais assistindo a morte de inocentes! 490 00:50:23,800 --> 00:50:27,881 Vergonha sobre todos v�s! Deus h� de vos julgar! 491 00:50:30,600 --> 00:50:34,157 Papa Clemente! Cavaleiro Guilherme de Nogaret! 492 00:50:34,700 --> 00:50:37,767 Rei Felipe! Antes de um ano... 493 00:50:37,802 --> 00:50:41,574 intimo-lhe a comparecer no tribunal de Deus! 494 00:50:41,600 --> 00:50:45,000 Para ali receberdes vosso justo castigo! 495 00:50:45,200 --> 00:50:49,200 Malditos! Malditos! Todos malditos, 496 00:50:49,600 --> 00:50:53,900 at� a d�cima terceira gera��o de vossas ra�as! 497 00:50:54,300 --> 00:50:57,753 Malditos! Malditos! 498 00:50:58,500 --> 00:51:01,942 Ent�o, meu irm�o, estais contente agora? 499 00:51:03,300 --> 00:51:05,400 N�o, n�o estou contente. 500 00:51:06,200 --> 00:51:08,400 Cometi um erro. 501 00:51:10,200 --> 00:51:13,300 Devia arrancar-lhes a l�ngua, antes de queim�-los. 502 00:52:24,420 --> 00:52:26,520 Quem est� a�? 503 00:52:27,000 --> 00:52:29,971 Com o diabo, meus donz�is! 504 00:52:30,006 --> 00:52:34,655 Eu vos conhe�o. Os irm�os D'Aunay. 505 00:52:36,150 --> 00:52:38,149 Mas dizei-me, meus donz�is, 506 00:52:39,200 --> 00:52:41,900 que vieram-se fazer neste lodo? 507 00:52:42,500 --> 00:52:45,700 - Est�vamos passeando. - Estavam passeando? 508 00:52:46,000 --> 00:52:50,774 Vejamos, depois da meia-noite? E com lama at� nos traseiros? 509 00:52:50,800 --> 00:52:54,200 Ah juventude! Sempre a procura de amor 510 00:52:54,300 --> 00:52:56,581 e com os cal��es a arder! 511 00:52:57,100 --> 00:53:01,049 Cal��es em fogo, mas muito bem arrumados. 512 00:53:01,300 --> 00:53:04,300 Belos adornos, meus donz�is! Belos adornos! 513 00:53:05,000 --> 00:53:08,000 Digam-me n�o � com o sal�rio de escudeiros 514 00:53:08,050 --> 00:53:11,100 que se podem comprar tais bolsas. - S�o heran�a de fam�lia. 515 00:53:13,400 --> 00:53:16,000 Heran�a de fam�lia, sim! 516 00:53:16,220 --> 00:53:19,787 Uma fam�lia que visitamos � noite, sob as muralhas da Torre de Nesle!? 517 00:53:21,100 --> 00:53:23,200 Muito bem... 518 00:53:23,300 --> 00:53:27,707 Calemo-nos, pela honra das vossas belezas. 519 00:53:28,000 --> 00:53:31,653 As mulheres que fodemos, temos que preservar a reputa��o. 520 00:53:34,200 --> 00:53:36,100 Que Deus vos aben�oe! 521 00:53:36,200 --> 00:53:39,448 E n�o saiam mais a noite com vossas j�ias! 522 00:53:47,500 --> 00:53:50,381 Adianto-lhe duas mil libras. 523 00:53:50,750 --> 00:53:55,307 O resto receber�s conforme o resultado da venda. 524 00:53:55,700 --> 00:53:58,107 De qualquer modo, este dinheiro � suficiente... 525 00:53:58,600 --> 00:54:01,300 Mesmo assim gostaria de... - Eu sei... 526 00:54:01,600 --> 00:54:05,100 Gostaria que os bens que retirou dos Templ�rios 527 00:54:05,150 --> 00:54:07,500 e que guarda em segredo, 528 00:54:08,000 --> 00:54:10,550 para os vender, por causa de vossas obras de caridade, 529 00:54:10,600 --> 00:54:13,532 que n�o sejam vendidos na Fran�a, entendo. 530 00:54:13,700 --> 00:54:16,300 � in�til falar deste assunto entre n�s. 531 00:54:16,500 --> 00:54:19,050 Queria lhe perguntar uma pequena coisa: 532 00:54:19,100 --> 00:54:21,500 o vosso irm�o, o Senhor de Marigny 533 00:54:22,500 --> 00:54:24,621 andam trocando informa��es? 534 00:54:24,656 --> 00:54:26,743 N�o s�o assuntos do governo... 535 00:54:27,000 --> 00:54:30,134 Relativo a este deposito que me pedes para assinar... 536 00:54:30,169 --> 00:54:33,559 Ningu�m mais, al�m de mim, ver� esse dep�sito, n�o se preocupe. 537 00:54:33,900 --> 00:54:37,244 � tanto do meu interesse como � do teu, sabeis disso. 538 00:54:37,279 --> 00:54:40,800 N�s, os banqueiros somos um pouco como os padres, v�s... 539 00:54:41,100 --> 00:54:44,500 confessam as almas, e n�s confessamos... 540 00:54:44,550 --> 00:54:48,928 confessamos as bolsas. Tamb�m somos obrigados ao sigilo. 541 00:55:11,800 --> 00:55:15,300 � melhor passar por ali, meu senhor, encontrar� menos gente. 542 00:55:41,700 --> 00:55:43,700 Tomes! 543 00:55:49,580 --> 00:55:52,700 Simplesmente � o que me ditastes. 544 00:55:52,900 --> 00:55:55,896 At� aqui o vosso golpe parece-me bem montado. 545 00:55:56,300 --> 00:56:00,800 Diga-me como vai fazer para entregar esta mensagem para rainha Isabelle? 546 00:56:01,800 --> 00:56:04,000 Essa � a minha preocupa��o. 547 00:56:04,100 --> 00:56:05,900 Os meus homens s�o conhecidos 548 00:56:05,950 --> 00:56:08,273 e Marigny e Nogaret tem homens para todo lado. 549 00:56:08,308 --> 00:56:10,586 Fariam de tudo para estragar meu assunto. 550 00:56:10,621 --> 00:56:12,600 Teria que ser algu�m que n�o fosse da minha casa. 551 00:56:12,800 --> 00:56:15,000 Se fosse da minha seria melhor. 552 00:56:15,200 --> 00:56:17,200 Entendo. 553 00:56:17,300 --> 00:56:20,700 Bem, vou tentar ajud�-lo mais uma vez. 554 00:56:25,800 --> 00:56:29,100 O meu sobrinho, Guccio Baglioni. 555 00:56:30,000 --> 00:56:31,850 Os homens de Nogaret ainda n�o o conhecem 556 00:56:31,900 --> 00:56:34,410 apesar de ser distinguido por causa de uma bela proeza. 557 00:56:34,700 --> 00:56:37,700 Se quiseres pode ser teu mensageiro em Londres. 558 00:56:37,800 --> 00:56:40,900 Ningu�m vai ter nada para dizer, tamb�m temos neg�cios por l�. 559 00:56:42,000 --> 00:56:44,800 Bonito rapaz, bem constitu�do, 560 00:56:44,850 --> 00:56:47,873 magro, olhos de trovador. 561 00:56:47,900 --> 00:56:51,301 Como se fosse eu mesmo, menos gordo e mais jovem. 562 00:56:52,400 --> 00:56:56,700 Era como ele nessa idade, sabe, mas sou o �nico que se lembra. 563 00:56:56,800 --> 00:56:59,600 Se o rei Eduardo o ver, como o conhecemos 564 00:56:59,650 --> 00:57:02,700 este rapazinho n�o voltar� mais da corte inglesa! 565 00:57:04,000 --> 00:57:07,550 Ent�o o que pensa desta carta, meu senhor, preciso de uma assinatura 566 00:57:07,600 --> 00:57:09,994 ou de alguma coisa que o possa identificar. 567 00:57:10,000 --> 00:57:14,476 Toma. Entregar�s � Rainha Isabelle. 568 00:57:15,000 --> 00:57:16,800 Ela entender�. 569 00:57:16,900 --> 00:57:19,732 No que diz respeito �quilo que me pedistes 570 00:57:19,767 --> 00:57:21,744 dei ordens ao tesoureiro. 571 00:57:22,100 --> 00:57:25,380 Quando sairdes. n�o se esque�as de passar por l�. 572 00:57:25,415 --> 00:57:29,291 Agrade�o que me tenhas lembrado. �s um pai para mim, Tolomei! 573 00:57:38,550 --> 00:57:43,336 Quando voltares da Inglaterra, desviar�s por Neauphle-le-Vieux. 574 00:57:44,300 --> 00:57:49,386 Para cobrar uma velha d�vida que temos com os Srs. de Cressay. 575 00:58:11,100 --> 00:58:14,662 Estas j�ias s�o muito bonitas, mas n�o temos uso para elas! 576 00:58:15,000 --> 00:58:17,255 N�o podemos compr�-las, minha senhora. 577 00:58:17,290 --> 00:58:20,550 Lady de Despenser, se estas j�ias forem apresentadas ao meu esposo 578 00:58:20,600 --> 00:58:23,234 ele n�o hesitara em oferec�-las ao teu marido. 579 00:58:23,269 --> 00:58:26,592 Eles falam um com o outro como mulheres n�o ousariam. 580 00:58:29,700 --> 00:58:34,447 Senhora! Poderia-me fazer o favor de olhar este carimbo? 581 00:58:35,000 --> 00:58:38,900 E de reparar a grava��o? - Agrada-me ver isto. 582 00:58:38,950 --> 00:58:41,896 O pre�o est� escrito aqui. 583 00:58:49,100 --> 00:58:53,471 Diga ao senhor D'Artois que viajarei para Fran�a nas pr�ximas semanas. 584 00:58:54,100 --> 00:58:56,906 E que agirei como combinamos. 585 00:59:03,400 --> 00:59:06,200 Deixar-te-ei saber atrav�s do senhor Abisi, o que decidir 586 00:59:06,250 --> 00:59:08,250 a respeito desse conserto. 587 00:59:59,100 --> 01:00:01,427 Venham comigo vamos esvaziar o celeiro. 588 01:00:01,600 --> 01:00:05,900 Perdemos o nosso tempo por causa de umas colheres e algumas tralhas. 589 01:00:05,950 --> 01:00:08,100 Se n�o tem trezentas libras, tanto faz. 590 01:00:08,150 --> 01:00:10,150 Fico com isso e vendo. 591 01:00:15,600 --> 01:00:18,234 Queria ver os senhores de Cressay. 592 01:00:22,500 --> 01:00:24,700 Sou Marie de Cressay. 593 01:00:25,400 --> 01:00:28,300 Meus irm�os e a minha m�e est�o no momento ocupados. 594 01:00:28,900 --> 01:00:31,100 Vamos despachar quando chegar a noite. 595 01:00:32,500 --> 01:00:35,000 Talvez tenha escolhido um p�ssimo dia. 596 01:00:35,050 --> 01:00:37,200 N�o, sois o Cobrador. 597 01:00:37,400 --> 01:00:39,681 Nosso pai morreu faz pouco tempo. 598 01:00:40,150 --> 01:00:43,186 O Cobrador v�m nos reclamar o imposto para a sucess�o. 599 01:00:43,500 --> 01:00:45,375 Ele j� ficou com trezentas libras... 600 01:00:45,410 --> 01:00:48,300 e para ficarmos aqui nesta casa ele quer mais trezentas libras. 601 01:00:48,900 --> 01:00:51,200 Seiscentos libras pela vossa casa? 602 01:00:59,000 --> 01:01:01,655 Pe�o desculpas por interromp�-lo, senhor Cobrador. 603 01:01:01,800 --> 01:01:05,386 Perguntava-me se o senhor n�o estaria roubando um pouco? 604 01:01:05,400 --> 01:01:07,500 Mas quem sois v�s? 605 01:01:07,700 --> 01:01:10,071 N�o quereis saber depressa demais? 606 01:01:10,400 --> 01:01:13,828 Saibas que pouco tempo atr�s era h�spede da rainha de Inglaterra? 607 01:01:14,400 --> 01:01:17,533 E que a partir de amanh� tenho poder de comunicar ao senhor de Marigny 608 01:01:17,568 --> 01:01:19,400 como � que se comportam vossos Cobradores. 609 01:01:20,600 --> 01:01:22,800 Quanto vale esta casa? 610 01:01:22,900 --> 01:01:26,284 Conforme a estimativa, tr�s mil libras. 611 01:01:26,319 --> 01:01:29,525 Tr�s mil libras por uma casa de campo? 612 01:01:29,800 --> 01:01:33,300 - H� as terras! - Vale, no m�ximo, 900 libras. 613 01:01:34,500 --> 01:01:38,300 Senhora, este homem aproveita da vossa ignor�ncia para engan�-la. 614 01:01:38,900 --> 01:01:41,000 Senhor vamos refazer vossas contas... 615 01:01:41,100 --> 01:01:45,625 Acredito que o devedor n�o seja aquele que achais que �. 616 01:01:45,660 --> 01:01:49,681 J� tem 300 libras, j� chega! � mais do que suficiente. 617 01:01:52,100 --> 01:01:54,100 Ordenai os vossos sargentos para libertarem os bois. 618 01:01:54,150 --> 01:01:55,850 - Muito bem. - E voltem o trigo ao moinho. 619 01:01:55,900 --> 01:01:57,900 Sim. 620 01:01:58,100 --> 01:02:01,036 Voltem a levar isso tudo para o celeiro. 621 01:02:01,600 --> 01:02:04,143 Mas enfim senhor, quem sois v�s a quem devemos tanto? 622 01:02:04,500 --> 01:02:06,500 Chamo-me Guccio Baglioni. 623 01:02:07,100 --> 01:02:09,500 Venho para cobrar a d�vida do meu tio Tolomei. 624 01:02:12,400 --> 01:02:14,700 Falaremos disso tudo mais tarde. 625 01:02:14,800 --> 01:02:19,080 Nosso benfeitor vai querer se limpar ap�s uma viagem t�o longa. 626 01:02:19,115 --> 01:02:21,150 Marie, prepara o banho... 627 01:02:21,200 --> 01:02:24,100 Pierre trates do cavalo do senhor Baglioni. 628 01:02:41,900 --> 01:02:44,000 V�-te. 629 01:02:45,400 --> 01:02:50,257 Nossas criadas s�o t�o grosseiras que te arrancariam a pele ao enxugar. 630 01:02:50,500 --> 01:02:52,600 Tomarei conta de v�s. 631 01:02:52,800 --> 01:02:54,900 A senhorita Marie n�o est� convosco? 632 01:02:55,000 --> 01:02:58,200 Mandei-a para Nofle fazer compras da casa. 633 01:03:00,200 --> 01:03:03,741 As mulheres poderiam invejar uma pele t�o suave. 634 01:03:04,800 --> 01:03:08,439 Ent�o cavalheiro que ides fazer 635 01:03:08,474 --> 01:03:10,900 quanto � nossa d�vida? 636 01:03:10,950 --> 01:03:13,500 N�o sou quem decide, � o meu tio. 637 01:03:14,100 --> 01:03:18,766 Dai-nos mais um ano, vos sereis muito grata. 638 01:03:20,400 --> 01:03:24,262 Vou falar com o meu tio. Ele � bastante rigoroso e me ordenou... 639 01:03:24,500 --> 01:03:26,830 para n�o demorar. Quando mais depressa partir 640 01:03:26,865 --> 01:03:29,927 mais r�pido tenho condi��o de solucionar o vosso assunto. 641 01:03:30,600 --> 01:03:34,987 - De outro modo... - Prometa-me ao menos que regressar�. 642 01:03:35,100 --> 01:03:37,300 Prometo-lhe. 643 01:04:51,500 --> 01:04:55,200 Senhorita Marie, permita-me acompanh�-la? 644 01:04:56,500 --> 01:05:00,612 Sabias que o vosso pa�s � lind�ssimo? Faz-me lembrar a minha Toscana. 645 01:05:08,700 --> 01:05:11,400 Minha linda Marie, acho que estou apaixonado por ti. 646 01:05:16,400 --> 01:05:20,173 N�o! Tenho que voltar imediatamente! 647 01:06:07,000 --> 01:06:09,400 Cada vez que te vejo, est� mais bonita, minha prima. 648 01:06:09,500 --> 01:06:11,950 N�o sejais mentiroso, n�o posso estar bonita ap�s uma semana 649 01:06:12,000 --> 01:06:15,328 de viagem e de poeira. - Quando se ama... 650 01:06:16,100 --> 01:06:18,650 a lembran�a de tantos dias, n�o enxerga a poeira, 651 01:06:18,700 --> 01:06:20,750 - v� apenas vossos olhos. - Ent�o... 652 01:06:20,800 --> 01:06:24,233 quais homens s�o esses que desonram a coroa da Fran�a? 653 01:06:39,500 --> 01:06:43,100 O rei, nosso pai, encarregou-me de escolt�-la at� ele, Sra. minha irm�. 654 01:06:43,200 --> 01:06:45,987 E desejar-lhe que seja bem-vinda ao reino franc�s. 655 01:06:49,400 --> 01:06:51,910 Trouxeste o nosso sobrinho convosco? 656 01:06:51,945 --> 01:06:54,415 N�o ser� muito duro para uma crian�a t�o pequena? 657 01:06:54,450 --> 01:06:56,600 N�o conseguiria deix�-lo em Londres. 658 01:06:57,000 --> 01:06:59,200 Posso pedir-lhe, minha irm�... 659 01:06:59,300 --> 01:07:01,900 o porqu� da vossa honrosa visita? 660 01:07:02,000 --> 01:07:05,596 Vim visitar o rei, o nosso pai. 661 01:07:18,000 --> 01:07:20,300 A rainha j� vos viu! 662 01:07:26,534 --> 01:07:31,302 Minha prima, s�o os senhores Felipe e Gautier D'Aunay. 663 01:07:31,874 --> 01:07:35,371 Os mais fi�is escudeiros do vosso irm�o e do vosso tio. 664 01:07:35,500 --> 01:07:39,646 Recomendo-os � vossa benevol�ncia. S�o meus protegidos. 665 01:08:15,500 --> 01:08:18,900 A Fran�a me parece longe, desde que sou rainha da Inglaterra! 666 01:08:21,000 --> 01:08:23,800 Como lamento os dias que j� se passaram. 667 01:08:26,300 --> 01:08:30,100 Para informar-me sobre isso Isabelle, fizestes esta longa viagem? 668 01:08:31,500 --> 01:08:34,000 Se n�o for para meu pai a quem direi que sou infeliz? 669 01:08:34,050 --> 01:08:36,949 Quem te disse, minha filha, que felicidade � para os reis? 670 01:08:38,200 --> 01:08:41,648 A �nica felicidade para n�s � o que o destino nos conv�m. 671 01:08:42,300 --> 01:08:44,600 Sou rainha, � verdade... 672 01:08:45,500 --> 01:08:48,308 Mas ser� que me tratam como rainha na Inglaterra? 673 01:08:49,400 --> 01:08:51,500 O rei vos maltrata? 674 01:08:51,800 --> 01:08:54,200 Sabeis com quem me casastes? 675 01:08:55,500 --> 01:08:59,242 O meu marido... foge de mim como se fosse uma leprosa. 676 01:09:01,800 --> 01:09:03,800 Entrega-se... 677 01:09:04,000 --> 01:09:06,100 � homens, meu pai. 678 01:09:07,900 --> 01:09:09,900 Homens! 679 01:09:10,500 --> 01:09:12,600 Os favores que me negou. 680 01:09:12,700 --> 01:09:15,200 N�o a casei com um simples homem, Isabelle... 681 01:09:16,100 --> 01:09:18,200 mas com um Rei. 682 01:09:18,500 --> 01:09:20,973 N�o a sacrifiquei por equ�voco, minha filha 683 01:09:21,008 --> 01:09:23,300 Nascemos para os nossos Estados e n�o para n�s mesmos. 684 01:09:23,600 --> 01:09:26,900 Nos n�o vivemos nossas vidas, mas as dos nossos reinos. 685 01:09:27,300 --> 01:09:30,577 Gostaria simplesmente, que todos a tua volta pensassem assim. 686 01:09:35,800 --> 01:09:38,400 - Porque viestes? - Porqu� os meus irm�os casaram 687 01:09:38,450 --> 01:09:40,700 com umas rameiras, meu pai. 688 01:09:44,900 --> 01:09:50,070 Soube e sinto-me t�o inflex�vel como tu quando se trata de honra. 689 01:09:50,500 --> 01:09:54,603 N�o gostais da vossas cunhadas, sei. O que vos diferencia... 690 01:09:54,638 --> 01:09:56,800 O que nos diferencia, meu pai... 691 01:09:57,600 --> 01:09:59,700 � a lealdade. 692 01:10:01,800 --> 01:10:04,000 Tendes provas Isabelle? 693 01:10:29,500 --> 01:10:32,500 Todos devem se inclinar e ajoelhar perante a minha real vontade. 694 01:10:32,535 --> 01:10:34,700 Mas pai... - Cale-se Luiz! 695 01:10:38,800 --> 01:10:40,500 Desculpe majestade era s� uma brincadeira. 696 01:10:40,550 --> 01:10:42,650 Uma brincadeira que havia proibido. 697 01:10:43,400 --> 01:10:47,432 - Baeumont, Comage, minhas criadas! - � in�til chamar vossas damas. 698 01:10:47,900 --> 01:10:50,250 Dizeis freq�entemente que a vossa cunhada n�o gosta de v�s, 699 01:10:50,300 --> 01:10:54,172 mas informaram-me que ela ofereceu a cada uma de v�s um lindo presente. 700 01:10:56,200 --> 01:10:59,700 Podem me mostrar essas bolsas que recebestes da Inglaterra? 701 01:11:00,500 --> 01:11:03,249 Ent�o minhas filhas, por que este sil�ncio? 702 01:11:05,200 --> 01:11:08,050 - Deixei a minha em Paris. - Eu tamb�m. 703 01:11:08,100 --> 01:11:10,300 E eu tamb�m. - J� que essas bolsas est�o em Paris, 704 01:11:10,350 --> 01:11:13,562 vamos enviar dois escudeiros busc�-las nos vossos aposentos. 705 01:11:15,700 --> 01:11:17,900 Ide chamar os irm�os D'Aunay! 706 01:11:37,600 --> 01:11:41,035 Meu pai, estes cavalheiros parecem ter adivinhado o vosso desejo. 707 01:11:41,070 --> 01:11:44,767 j� que trazem, pendurada nas vossas cinturas... 708 01:11:45,200 --> 01:11:47,700 as bolsas que pediste para ver. 709 01:11:47,800 --> 01:11:50,935 Podem informar-me como esses dois escudeiros est�o enfeitados 710 01:11:50,970 --> 01:11:53,876 com os presentes que a vossa cunhada os destes? 711 01:12:02,400 --> 01:12:04,500 Guardas! 712 01:12:04,800 --> 01:12:08,200 Vinde ao Rei! Chamam-me o senhor de Pareille. 713 01:12:14,300 --> 01:12:16,700 Prendam estes dois escudeiros... 714 01:12:20,900 --> 01:12:23,335 Para o calabou�o, para as grades de ferro! 715 01:12:23,700 --> 01:12:26,100 Ter�o que responder perante minha justi�a. 716 01:12:29,400 --> 01:12:31,500 Senhor Alain... 717 01:12:32,300 --> 01:12:35,574 As princesas ser�o aprisionadas aqui por vossos homens. 718 01:12:36,600 --> 01:12:38,700 At� nova ordem. 719 01:12:39,100 --> 01:12:42,736 Est�o proibidas de sair. Proibido seja com quem for, 720 01:12:43,200 --> 01:12:45,775 mesmo vossos esposos, est�o proibidos de entrar. 721 01:12:48,300 --> 01:12:50,400 Vamos, minha filha. 722 01:13:18,300 --> 01:13:22,100 Quero que essa cadela da Mahaut, ou�as tua desgra�a por minha boca. 723 01:13:22,400 --> 01:13:26,316 Vejas Lormet, um grande momento de prazer se aproxima. 724 01:14:01,900 --> 01:14:06,029 Que maldade te tr�s aqui no meio da noite, meu sobrinho? 725 01:14:06,064 --> 01:14:08,100 Na minha casa, no meu quarto? 726 01:14:08,150 --> 01:14:11,144 Uma desgra�a, minha tia! Uma grande desgra�a! 727 01:14:11,179 --> 01:14:15,000 Que desgra�a para um seria tamb�m para o outro? 728 01:14:22,900 --> 01:14:25,000 S� seria capaz de falar disso na tua frente. 729 01:14:25,100 --> 01:14:27,536 O que venho inform�-la diz respeito � nossa honra. 730 01:14:27,571 --> 01:14:30,900 Nossa honra? Esta palavra torna-se bastante vil na tua boca. 731 01:14:31,000 --> 01:14:34,200 Minha tia! Estamos nas m�os do Rei. 732 01:14:35,200 --> 01:14:37,900 Mas n�o h� nada que o Rei me possa censurar. 733 01:14:37,950 --> 01:14:40,700 Sim, as vossas filhas. S�o acusadas de adult�rio 734 01:14:40,750 --> 01:14:43,419 e foram presas por ordem do Rei e a Marguerite, a prima, tamb�m. 735 01:14:43,454 --> 01:14:46,608 Quem te contou esses fatos? - Eu mesmo soube, minha tia. 736 01:14:46,700 --> 01:14:50,400 Toda a corte j� sabe. Passado no in�cio da noite � Monbuisson. 737 01:14:50,450 --> 01:14:52,300 - Elas confessaram? - Ainda n�o. 738 01:14:52,350 --> 01:14:55,536 Os jovens d'Aunay est�o neste momento para confessar por elas, 739 01:14:55,550 --> 01:14:58,295 nas m�os do teu amigo Nogaret. - Nogaret? 740 01:14:59,200 --> 01:15:02,467 Mesmo que fossem inocentes, com ele... 741 01:15:02,500 --> 01:15:06,228 sairiam desta hist�ria mais negras que o alcatr�o. 742 01:15:06,900 --> 01:15:10,533 Rameiras! Rameiras! 743 01:15:10,800 --> 01:15:13,502 Depois de tudo que fiz por elas. 744 01:15:13,537 --> 01:15:16,100 Deixaram-se apanhar como meretrizes! 745 01:15:16,250 --> 01:15:19,900 Que as prendam! Que as perfurem! 746 01:15:19,950 --> 01:15:23,900 Que se seja isso, � tudo o que elas merecem! 747 01:15:25,700 --> 01:15:29,450 Tem raz�o minha tia. Foi muito mal agradecida por ter sido... 748 01:15:29,500 --> 01:15:31,600 t�o maternal! 749 01:15:32,200 --> 01:15:36,260 O Rei... Tenho que falar com o Rei. 750 01:15:38,000 --> 01:15:40,150 Robert. - N�o a deixarei sozinha hoje. 751 01:15:40,200 --> 01:15:42,400 Acompanh�-la � um dever de fam�lia. 752 01:15:43,500 --> 01:15:45,600 Muitas vezes me prejudicastes... 753 01:15:46,200 --> 01:15:49,200 e aposto que ainda me far�s. 754 01:15:49,300 --> 01:15:52,100 Mas hoje tenho que te dizer... 755 01:15:52,300 --> 01:15:54,635 comportastes como um cavalheiro. 756 01:16:21,500 --> 01:16:24,009 Os Templ�rios foram mais dif�ceis. 757 01:17:06,900 --> 01:17:09,200 H� algo para confessar, Nogaret? - Infelizmente, majestade... 758 01:17:09,250 --> 01:17:13,436 essas coisas vergonhosas, horrorosas foram confessas! 759 01:17:14,800 --> 01:17:17,300 Os senhores Gautier e Felipe D'Aunay... 760 01:17:17,400 --> 01:17:20,136 confessaram terem tido rela��es sexuais... 761 01:17:20,500 --> 01:17:22,700 com a rainha de Navarra 762 01:17:25,300 --> 01:17:27,700 e com a princesa Branca. 763 01:17:28,500 --> 01:17:30,700 e isto j� dura quatro anos. 764 01:17:32,450 --> 01:17:35,400 A princesa Jeanne � apenas culpada por ser c�mplice. 765 01:17:35,450 --> 01:17:39,251 H� quatro anos que este D'Aunay deitava-se na cama de Marguerite. 766 01:17:40,300 --> 01:17:43,633 - E a nossa filha tem tr�s anos! - Senhor Guillaume... 767 01:17:44,400 --> 01:17:46,950 Destru�ras isto aqui, depois de termos julgado 768 01:17:47,000 --> 01:17:49,823 para que s� fiquem ind�cios no segredo das nossas mem�rias. 769 01:18:02,100 --> 01:18:04,400 - O gr�o-mestre... - O qu�? 770 01:18:04,800 --> 01:18:06,770 O que dizeis Carlos? 771 01:18:06,800 --> 01:18:11,286 Na noite que o Templ�rio se queimava, vi luz na Torre de Nesle. 772 01:18:14,700 --> 01:18:16,950 Estavam juntos na noite que Molay nos amaldi�oou. 773 01:18:17,000 --> 01:18:19,050 Carlos! Foste um fraco esposo... 774 01:18:19,100 --> 01:18:21,700 finjas, pelo menos, que �s um pr�ncipe forte. 775 01:18:31,100 --> 01:18:34,950 N�o h� pior crime pro vassalo do que seduzir a mulher do vosso soberano. 776 01:18:35,000 --> 01:18:37,790 - Os D'Aunay falharam. - Considere-os j� como mortos. 777 01:18:38,300 --> 01:18:41,175 O que temos que resolver � o destino das princesas ad�lteras. 778 01:18:45,950 --> 01:18:47,900 Fales Luiz. 779 01:18:47,950 --> 01:18:51,000 Agora v�o dizer que minha filha � uma bastarda. Eis o que v�o dizer. 780 01:18:51,050 --> 01:18:53,050 Uma bastarda! 781 01:18:53,600 --> 01:18:55,910 S� se fordes o primeiro a declarar. 782 01:18:55,945 --> 01:18:58,300 - Porque n�o gritar se � a verdade? - Luiz! 783 01:18:58,400 --> 01:19:02,892 S� te pedimos para nos dizer qual o castigo destinado a vossa esposa. 784 01:19:02,927 --> 01:19:05,358 Que lhe seja retirada a vida. A ela e as outras duas. 785 01:19:05,393 --> 01:19:08,300 - A morte, a morte, a morte! - A dor tira-lhe a raz�o, Luiz. 786 01:19:08,500 --> 01:19:11,440 Jeanne n�o tem na alma os mesmos pecados que Marguerite e Branca. 787 01:19:12,900 --> 01:19:16,300 Claro que � culpada de ter escondido os envolvimentos. 788 01:19:16,900 --> 01:19:20,359 Mas Nogaret n�o encontrou provas que ela traiu no nosso casamento. 789 01:19:20,394 --> 01:19:24,148 - A honra, ela sujou a minha honra! - A vossa honra, meu caro Luiz... 790 01:19:24,183 --> 01:19:26,300 A minha n�o � menos honrosa. 791 01:19:26,400 --> 01:19:29,150 Por minha esposa sou o Conde Paladino de Borgonha e Sr. de Sanem 792 01:19:29,200 --> 01:19:32,032 de onde as minas de sal, produzem a maioria dos meus rendimentos. 793 01:19:32,067 --> 01:19:35,600 Que Jeanne... seja fechada num convento, 794 01:19:35,900 --> 01:19:39,816 at� passar o tempo para esquecer ou para o perd�o. 795 01:19:40,000 --> 01:19:42,807 Mas que n�o toquem na vossa vida! 796 01:19:44,900 --> 01:19:48,095 - Carlos? - Estou pensando! 797 01:19:49,000 --> 01:19:51,200 Como isso � poss�vel, meu pai? 798 01:19:52,800 --> 01:19:55,237 Ela dizia com tanta convic��o que me amava. 799 01:19:55,900 --> 01:19:58,200 Demonstrava t�o bem. 800 01:19:58,500 --> 01:20:02,000 Carlos o que aconselhas que sejas feito a vossa esposa? 801 01:20:03,000 --> 01:20:06,144 N�o sei, meu pai. N�o sei. 802 01:20:06,179 --> 01:20:09,288 Isabelle, qual o vosso conselho? 803 01:20:10,600 --> 01:20:13,772 Mulher que trai... deve para sempre 804 01:20:13,807 --> 01:20:16,239 ser afastada de transmitir o sangue de reis. 805 01:20:18,000 --> 01:20:20,640 E o castigo deve ser de conhecimento do povo. 806 01:20:20,900 --> 01:20:25,014 Para se saber que o crime � punido sobre mulher de filho de rei 807 01:20:25,049 --> 01:20:27,779 mais severamente do que mulher de vassalo. 808 01:20:28,200 --> 01:20:30,600 � muito bem pensado minha filha. 809 01:20:31,800 --> 01:20:34,334 A justi�a ser� feita antes do final do dia. 810 01:20:59,700 --> 01:21:01,751 Bendito seja Deus, cheguei a tempo. 811 01:21:01,786 --> 01:21:04,600 Est�o julgando tr�s monges por rela��es de sodomia. 812 01:21:11,200 --> 01:21:13,400 N�o, tarde de mais, minha tia. 813 01:21:13,800 --> 01:21:15,900 Chegamos tarde demais. 814 01:21:26,400 --> 01:21:30,700 Senhora Marguerite, esposa da vossa majestade, o rei de Navarra 815 01:21:31,000 --> 01:21:34,950 e Branca, esposa do senhor Carlos de La Marcha 816 01:21:35,200 --> 01:21:38,250 ser�o aprisionadas na fortaleza do Castelo de Gaiar 817 01:21:38,300 --> 01:21:42,897 para o resto dos teus dias que Deus h� de lhes conceder. 818 01:21:43,100 --> 01:21:47,500 Perp�tua! Condenou-as � pris�o perp�tua! 819 01:21:49,600 --> 01:21:53,500 Senhora Jeanne, Condessa Palatina de Borgonha 820 01:21:53,900 --> 01:21:56,379 e esposa do meu senhor de Poitiers 821 01:21:56,800 --> 01:22:00,510 por ter estabelecido as liga��es culposas aqui lidas. 822 01:22:00,600 --> 01:22:04,300 Ser� trancafiada no Castelo de Dourdan, 823 01:22:04,400 --> 01:22:07,600 pelo tempo necess�rio para teu arrependimento 824 01:22:07,700 --> 01:22:09,597 e conforme resolva o Rei. 825 01:22:10,000 --> 01:22:14,300 Assim o nosso t�o s�bio e poderoso e bem amado Rei 826 01:22:14,350 --> 01:22:17,600 vossa majestade, assim julgou. 827 01:22:19,000 --> 01:22:21,050 Foi ele! 828 01:22:21,100 --> 01:22:24,003 Foi esse cachorro do Nogaret que fez tudo isso, 829 01:22:24,400 --> 01:22:28,200 com a tua odiosa mania de interrogar 830 01:22:28,500 --> 01:22:30,600 e de atormentar. 831 01:22:54,100 --> 01:22:55,900 N�o, minha senhora. 832 01:22:55,950 --> 01:22:59,489 O rei autoriza unicamente os teus filhos, � dizer adeus... 833 01:22:59,500 --> 01:23:01,700 para vossas esposas. 834 01:23:04,600 --> 01:23:07,169 - Felipe! - Carlos! 835 01:23:07,800 --> 01:23:10,540 N�o queria! N�o sabia! 836 01:23:11,000 --> 01:23:13,962 Ela n�o sabia! Fazia por brincadeira! 837 01:23:14,000 --> 01:23:17,565 Ela � jovem, � culpada, mas era por farra! 838 01:23:18,000 --> 01:23:20,200 Conceda-lhe vossa piedade! 839 01:23:23,600 --> 01:23:26,000 Diga-lhe, minha m�e, que ela n�o queria. 840 01:23:26,600 --> 01:23:28,900 � preciso salva-l�. Salve Branca! 841 01:23:44,100 --> 01:23:47,700 - Ela o ama, Carlos! - Sempre vos amei! 842 01:23:54,100 --> 01:23:57,100 Nada de fraqueza, Carlos, mantenha-se um pr�ncipe. 843 01:23:57,700 --> 01:24:01,350 Nada de piedade, Carlos. Fa�ais como vossa irm� Isabelle 844 01:24:01,400 --> 01:24:03,604 que n�o consegue compreender as fraquezas do amor. 845 01:24:03,639 --> 01:24:05,850 Ela s� tem �dio e maldade no cora��o. 846 01:24:05,900 --> 01:24:09,105 Se n�o fosse ela, jamais ter�eis sabido de nada. Ela te odeia. 847 01:24:09,140 --> 01:24:12,310 Ela me odeia e odeia todos n�s. - Que Deus perdoe vossos crimes. 848 01:24:12,737 --> 01:24:14,550 Ele perdoar-me-� mais depressa dos meus crimes... 849 01:24:14,585 --> 01:24:16,700 do que far� de ti uma mulher feliz. 850 01:24:16,800 --> 01:24:20,543 Sou rainha, tenho um reino que respeito. 851 01:24:20,550 --> 01:24:23,700 E tive o prazer que vale mais que todas as coroas do mundo. 852 01:24:23,750 --> 01:24:26,050 E n�o me arrependo de nada! 853 01:24:27,500 --> 01:24:30,800 Tamb�m conheci o amor! O amor de um homem, 854 01:24:30,900 --> 01:24:34,600 a vossa for�a e o vosso calor! Sei da alegria de ser possu�da e de possuir. 855 01:24:34,800 --> 01:24:37,700 Tudo o que n�o conheces e que nunca conhecer�s! 856 01:24:38,700 --> 01:24:42,300 Deves ser muito fria na cama para que vosso marido prefira rapazes. 857 01:25:04,700 --> 01:25:06,800 Estais chorando, minha senhora? 858 01:25:08,900 --> 01:25:13,214 Isso n�o podia acontecer comigo! Onde vais? 859 01:25:13,800 --> 01:25:18,550 Vou ver o tormento dos dois escudeiros, se permitir-me. 860 01:25:18,600 --> 01:25:23,062 Bom espet�culo e que prometa ser divertido. 861 01:25:23,500 --> 01:25:27,655 Os irm�os D'Aunay, espancados e esfolados vivos 862 01:25:27,690 --> 01:25:32,249 castrados, decapitados! O povo ficar� contente. 863 01:25:32,284 --> 01:25:36,722 Tenho que ir. Por causa da dilig�ncia que vou fazer depois da execu��o. 864 01:25:36,757 --> 01:25:39,200 Ent�o vai, se assim desejas. 865 01:25:49,200 --> 01:25:53,923 E eu vou visitar o Rei, e desta vez, ele h� de me receber. 866 01:25:54,000 --> 01:25:56,300 E esse cachorro do Nogaret... 867 01:25:56,600 --> 01:25:59,704 n�o me deter� por muito tempo da vossa porta. 868 01:25:59,739 --> 01:26:04,000 O Rei n�o a pode recebe-l�, Sra. Trabalha, n�o quer ser incomodado. 869 01:26:04,300 --> 01:26:06,600 Entendeste mal, senhor! 870 01:26:07,600 --> 01:26:11,287 Disse-lhe que queria falar com o meu primo. 871 01:26:12,000 --> 01:26:16,537 Entendi perfeitamente, Sra. e vos dei resposta do Rei. 872 01:26:17,600 --> 01:26:22,687 A compaix�o de Deus, senhor de Nogaret! 873 01:26:25,600 --> 01:26:27,900 A compaix�o de Deus. 874 01:26:41,200 --> 01:26:43,300 O Rei espera por v�s. 875 01:27:39,300 --> 01:27:41,880 - Pare Eduardo! - Deixe. 876 01:27:42,000 --> 01:27:44,800 Gosto de ouvir o meu �nico neto, Isabelle. 877 01:27:47,300 --> 01:27:49,600 Marigny julgamos bem. 878 01:27:50,400 --> 01:27:53,563 Mas para onde vai o reino? Meus filhos n�o tem herdeiros! 879 01:27:54,200 --> 01:27:57,600 Eles ter�o. Se voltarem a casar, Majestade. 880 01:27:57,700 --> 01:28:00,000 J� s�o casados perante Deus! 881 01:28:00,200 --> 01:28:04,663 O Papa Clemente, pode libert�-los do casamento. 882 01:28:04,698 --> 01:28:07,000 Bem, ele vos deve imenso favor. 883 01:28:07,800 --> 01:28:11,536 Foi por v�s que conseguiu ser eleito e se instalar em Avignon. 884 01:28:16,000 --> 01:28:18,600 Falar�s com o Papa Clemente. 885 01:28:19,000 --> 01:28:22,878 Meu filho Luiz que � meu sucessor, tem que ser o primeiro libertado. 886 01:28:23,800 --> 01:28:26,000 Utilizarei todo o meu zelo, majestade. 887 01:28:26,300 --> 01:28:30,091 N�o duvidais que a casa de Borgonha ser� uma pedra no caminho. 888 01:28:51,800 --> 01:28:54,700 Majestade, o Papa Clemente morreu. 889 01:29:12,400 --> 01:29:14,600 Quando ele morreu? 890 01:29:16,400 --> 01:29:18,500 J� faz seis dias. 891 01:29:32,600 --> 01:29:36,900 - Na noite de 19 para 20. - Um m�s depois... 892 01:29:37,200 --> 01:29:40,600 Sim majestade, um m�s depois. 893 01:29:45,900 --> 01:29:50,107 Papa Clemente! Cavaleiro Guillaume de Nogaret! 894 01:29:50,200 --> 01:29:52,300 Rei Felipe: 895 01:29:52,500 --> 01:29:54,740 Antes de ter passado um ano 896 01:29:55,000 --> 01:29:58,100 eu vos intimo a comparecer diante do tribunal de Deus 897 01:29:58,150 --> 01:30:00,800 para a� receberdes o vosso justo castigo! 898 01:30:03,700 --> 01:30:06,440 NO PR�XIMO EPIS�DIO... N�o tenho nada a ver com o sofrimento que a atormenta, 899 01:30:06,480 --> 01:30:09,600 A maldi��o, senhora, a maldi��o. Deus desta vez, fez bem as coisas. 900 01:30:09,700 --> 01:30:11,800 Jamais sairemos daqui! 901 01:30:11,900 --> 01:30:14,100 Sois pior que uma besta... - Esse homem est� te enganando 902 01:30:14,150 --> 01:30:17,300 A desgra�a � o produto de quem o rodeia. 903 01:30:17,400 --> 01:30:20,550 Marigny me enganou e anuncia vit�ria? - Penses no proveito... 904 01:30:20,600 --> 01:30:22,700 que podes obter com tudo isso. 905 01:30:22,800 --> 01:30:26,600 Um verdadeiro veneno se toma pela boca e n�o pela fuma�a! 906 01:30:26,650 --> 01:30:28,750 Estou pagando pelos outros, minha m�e, 907 01:30:29,000 --> 01:30:31,800 Ent�o meu tio, isso n�o � t�o f�cil como me disseste. 908 01:30:31,850 --> 01:30:35,800 Ter�o que contar comigo como rainha m�e. - � insensato obstinar-se, querida. 909 01:30:36,100 --> 01:30:39,300 Marguerite est� muito debilitada. - Se ao menos ela morresse. 910 01:30:39,700 --> 01:30:42,700 Sim, se ao menos ela morresse. 911 01:30:43,200 --> 01:30:46,300 Tudo isso est� nas m�os de Deus. - J� chega de brincadeiras, Tolomei! 912 01:30:47,100 --> 01:30:49,900 possuir um segredo vergonhoso 913 01:30:50,100 --> 01:30:54,000 me d� poder, o qual tenciono utilizar.78360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.