Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:05,650
No in�cio do s�culo 14,
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,203
Felipe o Belo, governa a Fran�a
com poder absoluto.
3
00:00:09,300 --> 00:00:12,400
Tr�s filhos, Luiz de
Navarra, Felipe de Poitiers
4
00:00:12,500 --> 00:00:15,700
e Carlos de Fran�a
assegurem a sua descend�ncia.
5
00:00:15,800 --> 00:00:19,700
E a sua filha, Isabelle, � casada
com o rei Eduard II, da Inglaterra.
6
00:00:20,400 --> 00:00:23,446
No �mago do reino as
batalhas eram intensas.
7
00:00:23,481 --> 00:00:26,500
Particularmente aquela confrontada
por Mahaut e seu sobrinho Robert,
8
00:00:26,600 --> 00:00:28,800
pela posse do condado de Artois.
9
00:00:29,600 --> 00:00:32,800
O pa�s � forte, mas os
cofres do estado est�o vazios.
10
00:00:33,200 --> 00:00:35,900
Para retomar a fortuna
em poder dos Templ�rios,
11
00:00:36,100 --> 00:00:39,100
o rei de ferro decide ent�o
com Guilherme de Nogaret
12
00:00:39,200 --> 00:00:42,400
a atacar o gr�o-mestre dos
Templ�rios, Jacques de Molay.
13
00:00:42,800 --> 00:00:45,400
� na v�spera de um momento
crucial para o destino da Fran�a
14
00:00:45,450 --> 00:00:48,617
e dos cavaleiros Templ�rios
que come�a a nossa historia.
15
00:00:48,617 --> 00:00:51,448
OS REIS MALDITOS
16
00:02:56,337 --> 00:02:59,235
Tradu��o/Sincronia: hawkeye147
17
00:02:59,338 --> 00:03:02,221
Revis�o para PT-BR:
Dhara-Maria e Lady Devon
18
00:03:02,339 --> 00:03:05,167
Um filme de Josee Dayan
19
00:03:07,340 --> 00:03:09,940
O REI DE FERRO
20
00:03:12,700 --> 00:03:15,450
Sob o reinado de Felipe
O Belo, o rei de ferro,
21
00:03:15,500 --> 00:03:18,505
A Fran�a era grande
e o povo era infeliz.
22
00:03:19,020 --> 00:03:21,850
Para esse pr�ncipe calmo e cruel
23
00:03:21,900 --> 00:03:24,100
todos deviam se inclinar perante ele.
24
00:03:28,500 --> 00:03:30,600
Vossa majestade, Felipe...
25
00:03:33,600 --> 00:03:37,500
Tu nos deste a honra, de confiar
� guarda da ordem dos templ�rios
26
00:03:38,140 --> 00:03:40,597
o tesouro do reino.
27
00:03:43,980 --> 00:03:47,410
- Tu o recuperaste.
- Temos necessidade imediata,
28
00:03:47,445 --> 00:03:50,337
para sustentar nossos ex�rcitos,
guardar as nossas fronteiras,
29
00:03:50,372 --> 00:03:53,141
manter os bar�es e pagar nossos
agentes de todas as prov�ncias.
30
00:03:53,176 --> 00:03:54,900
S�o cada vez mais numerosos,
pelo que parece?
31
00:03:54,950 --> 00:03:57,100
Porque s�o necess�rios
para a ordem do reino.
32
00:03:57,150 --> 00:04:00,000
Enguerrand diga ao gr�o-
mestre o que esperamos dele.
33
00:04:00,860 --> 00:04:04,100
Meu senhor de Molay, o reino...
34
00:04:04,940 --> 00:04:08,300
tem a necessidade de encontrar
financiamento por um ano.
35
00:04:09,260 --> 00:04:13,016
A sua majestade, o rei,
agradeceria que os Templ�rios...
36
00:04:13,051 --> 00:04:15,350
lhe fizesse um adiantamento.
37
00:04:15,400 --> 00:04:19,700
Por mais que desejasse, vossa
Majestade, receio que n�o possamos.
38
00:04:19,800 --> 00:04:22,900
- E porqu�, Molay?
- Porque duvidamos
39
00:04:22,950 --> 00:04:25,550
do reembolso do nosso cr�dito.
40
00:04:26,200 --> 00:04:29,509
- Um ano!
- Duvido, Majestade.
41
00:04:29,800 --> 00:04:33,400
Fazeis de tudo para a grandeza
do reino, mas o povo � infeliz.
42
00:04:33,500 --> 00:04:35,610
N�o pode saquear o povo
mais do que j� est�.
43
00:04:35,645 --> 00:04:38,300
Com que fim, � impedido
de ceder ao nosso pedido?
44
00:04:38,350 --> 00:04:41,800
Os Templ�rios servem outros
interesses que os vossos, majestade.
45
00:04:42,200 --> 00:04:44,400
Falais como um banqueiro, senhor?
46
00:04:44,450 --> 00:04:48,554
N�o Majestade, falo como
Cavaleiro guardi�o do Templo.
47
00:04:52,500 --> 00:04:55,106
Os Templ�rios j� se afastaram �
algum tempo da Cavalaria.
48
00:04:55,400 --> 00:04:58,650
Ainda protegem os lugares sagrados
e as pessoas que vos criaram?
49
00:04:58,750 --> 00:05:01,500
Ainda fazem reinar a ordem
nos caminhos dos peregrinos?
50
00:05:01,600 --> 00:05:03,782
Usam o pecado da gan�ncia
para a partilha dos roubos,
51
00:05:03,817 --> 00:05:05,550
e j� sois guardi�o dos vossos cofres.
52
00:05:05,600 --> 00:05:09,500
Majestade, falo-lhe como um gr�o
mestre de uma ordem soberana.
53
00:05:09,600 --> 00:05:12,430
Na Fran�a, senhor,
s� existe um soberano.
54
00:05:13,100 --> 00:05:16,960
Pouco me importa outros pr�ncipes
com quem tendes obriga��es.
55
00:05:16,995 --> 00:05:20,700
Nogaret, o que dizem dos
Templ�rios o nosso povo t�o infeliz?
56
00:05:20,800 --> 00:05:24,232
Dizem que os Templ�rios vieram
com estranhos modos do Oriente,
57
00:05:24,267 --> 00:05:28,222
dizem que adoram �dolos,
dizem que existe entre eles...
58
00:05:28,257 --> 00:05:30,400
um amor conden�vel.
59
00:05:30,860 --> 00:05:34,050
Dizem sobretudo que s� pensam em
enriquecerem e viver na riqueza,
60
00:05:34,100 --> 00:05:36,600
o nosso santo padre, o Papa,
at� ficou preocupado.
61
00:05:36,650 --> 00:05:39,100
O que diz, senhor de Molay?
62
00:05:39,150 --> 00:05:42,596
Digo Majestade, que s�o
mentiras e vergonhosas.
63
00:05:43,500 --> 00:05:47,101
J� me informaram dessas inf�mias,
faladas pelo povo, � certo...
64
00:05:47,380 --> 00:05:50,350
que nem todos meus templ�rios sob
minhas ordens, s�o uns santos.
65
00:05:50,400 --> 00:05:52,674
Isto prova que n�o tens
uma m�o t�o firme.
66
00:05:52,709 --> 00:05:55,100
Pelo menos tenha-a mais aberta.
67
00:05:55,500 --> 00:05:59,400
E ajudaremos a se restabelecer
da m� imagem que tens.
68
00:06:00,750 --> 00:06:03,800
Ent�o, a vossa resposta?
69
00:06:04,700 --> 00:06:06,900
N�o posso, Majestade.
70
00:07:57,600 --> 00:07:59,700
Sentem-se.
71
00:08:47,800 --> 00:08:50,100
"Por ordem, de sua Majestade o rei:"
72
00:08:50,200 --> 00:08:53,000
"Eu Guillaume de Nogaret,
chanceler do reino. "
73
00:08:53,300 --> 00:08:57,600
"Temos ordens para prender o gr�o-
mestre dos Templ�rios e conselho. "
74
00:08:58,050 --> 00:09:02,209
"E prender todo os cavaleiros
Templ�rios, em todo o reino. "
75
00:09:45,600 --> 00:09:49,600
Sete Anos mais tarde.
76
00:09:58,000 --> 00:10:01,200
Ela � minha Lormet. Ela � tua.
77
00:10:39,000 --> 00:10:42,650
N�o � maldade, que minha tia Mahaut,
esteja hospedada como uma porca
78
00:10:42,700 --> 00:10:45,350
nessa casa que o meu
av� mandou construir.
79
00:10:46,700 --> 00:10:50,661
- Sou eu quem deveria viver l�!
- Viver�s, meu senhor, viver�s.
80
00:11:27,950 --> 00:11:30,800
Nada de hipocrisia
entre n�s, meu sobrinho.
81
00:11:31,220 --> 00:11:36,063
Vou tolerar a vossa presen�a aqui,
a minha mesa e na minha casa...
82
00:11:36,900 --> 00:11:40,355
somente para satisfazer o desejo do rei
83
00:11:40,850 --> 00:11:44,025
com quem v�s, n�o sei
com que artimanha,
84
00:11:44,060 --> 00:11:47,200
conseguistes arrancar este encontro.
85
00:11:53,800 --> 00:11:56,651
Essa � a vossa maneira
e n�o a minha, minha tia.
86
00:11:56,700 --> 00:12:01,220
de disfar�ar uma antiga
intriga sob uma visita amig�vel.
87
00:12:03,460 --> 00:12:07,220
Vieste para pregar-me
serm�es, j� tinham-me dito.
88
00:12:07,800 --> 00:12:10,420
Pode come�ar com a vosso
clich�, meu sobrinho
89
00:12:15,400 --> 00:12:18,900
J� tivemos as nossas
diferen�as, minha tia.
90
00:12:21,220 --> 00:12:23,420
Muito mais do que isso,
meu sobrinho.
91
00:12:23,500 --> 00:12:25,900
Muito mais que desaven�as,
92
00:12:26,600 --> 00:12:29,400
e que acabaram sem
qualquer proveito para ti.
93
00:12:33,860 --> 00:12:38,220
Esque�amos o passado, o
presente tamb�m � amea�ador.
94
00:12:38,540 --> 00:12:41,460
Os senhores de Artois preparem-se
para se unir contra ti.
95
00:12:41,500 --> 00:12:43,350
Quem � o culpado?
96
00:12:43,400 --> 00:12:46,789
Desde de que um Bar�o conteste
e uma cidade se revolte,
97
00:12:47,000 --> 00:12:50,500
para reagir contra os impostos,
estiveste l�, escondido.
98
00:12:50,535 --> 00:12:54,000
- Eu, pura cal�nia!
- Vieste propor os teus servi�os?
99
00:12:54,400 --> 00:12:57,241
Bem... muito melhor, minha tia.
100
00:12:57,820 --> 00:13:00,500
Minha ajuda e minha amizade.
101
00:13:01,900 --> 00:13:05,923
Sem eu do vosso lado, Artois nunca
ser� vossa, a revolta aproxima-se.
102
00:13:06,300 --> 00:13:08,580
Unidos conseguiremos cont�-la.
103
00:13:08,740 --> 00:13:12,060
Desde quando preocupas
pelos meus interesses?
104
00:13:12,200 --> 00:13:16,860
N�o deixais de contestar um direito
que me foi dado pelo meu pai!
105
00:13:18,300 --> 00:13:22,250
Porque, o meu pai, o vosso irm�o
106
00:13:22,300 --> 00:13:25,800
morreu antes do vosso pai
e aproveitaste disso.
107
00:13:25,850 --> 00:13:29,150
Verdade seja dita, de n�s dois, sou
quem deveria ser senhor do Condado
108
00:13:29,200 --> 00:13:30,986
e o bar�o mais rico de Fran�a.
109
00:13:31,021 --> 00:13:33,829
Perdeste todos os processos
contra mim.
110
00:13:33,900 --> 00:13:37,240
Para roubar a minha heran�a,
vendeste vossas duas filhas
111
00:13:37,275 --> 00:13:40,580
aos filhos do rei e entregou
Borgonha para ficar com Artois.
112
00:13:41,500 --> 00:13:44,380
A mais ordin�ria das mercadoras,
isso � o que v�s sois.
113
00:13:44,540 --> 00:13:47,976
Foi por causa do rei Felipe,
que fostes aqui recebido,
114
00:13:48,000 --> 00:13:51,200
foi ent�o a ele, que acabastes
de ofender.
115
00:13:51,400 --> 00:13:53,500
Beatriz!
116
00:13:57,100 --> 00:14:01,000
A sobrinha de Thierry D'Hirson,
o meu chanceler que tanto odeias.
117
00:14:01,100 --> 00:14:05,500
Fiz dela a minha primeira
dama. Ouviste tudo, n�o foi?
118
00:14:05,550 --> 00:14:08,500
Sim, minha senhora estava
atr�s da porta, como de costume.
119
00:14:16,300 --> 00:14:19,100
N�o satisfeito por ter
ocupado a vossa cama...
120
00:14:19,800 --> 00:14:22,900
o tio coloca a sobrinha na casa.
121
00:14:25,000 --> 00:14:27,300
Mas tenho inveja de ti, minha tia.
122
00:14:28,000 --> 00:14:30,255
Tanto quanto meus receios por Artois.
123
00:14:30,290 --> 00:14:33,316
Receia mas � por ti.
124
00:14:33,351 --> 00:14:38,100
Porque o rei n�o tardar� a
saber a estima que tens por ele.
125
00:14:38,350 --> 00:14:41,100
E se for necess�rio esta testemunha
merecedora de confian�a
126
00:14:41,200 --> 00:14:46,192
confirmar� este lament�vel
encontro que aqui teve lugar.
127
00:14:46,718 --> 00:14:49,200
Hei de esmag�-la, minha tia.
128
00:14:50,600 --> 00:14:54,288
Desde minhas propriedades em
Conche, que resolveste me deixar,
129
00:14:54,323 --> 00:14:56,400
reconquistarei Artois.
130
00:14:57,900 --> 00:15:00,800
Juro perante meus antepassados.
131
00:15:14,700 --> 00:15:19,091
Um lobo selvagem, impiedoso e falso!
132
00:15:19,300 --> 00:15:21,660
Mas tenho mais cabe�a que ele.
133
00:15:21,820 --> 00:15:26,503
Ele pr�prio acabar� sendo
esmagado por tudo que j� fez.
134
00:15:31,740 --> 00:15:34,600
� pena ser t�o desagrad�vel,
tem bom aspecto.
135
00:15:34,700 --> 00:15:37,300
� a �nica heran�a que
lhe resta, o bom aspecto.
136
00:15:38,900 --> 00:15:41,000
Cadela!
137
00:15:44,260 --> 00:15:46,460
Lormet!
138
00:16:10,450 --> 00:16:13,100
Os cofres est�o de novo vazios!
139
00:16:13,800 --> 00:16:16,000
O ouro dos Templ�rios?
140
00:16:16,150 --> 00:16:20,167
Serviu para as necessidades do
reino durante sete anos, desde...
141
00:16:20,202 --> 00:16:23,604
a pris�o dos Templ�rios at�
hoje. J� n�o resta nada...
142
00:16:23,740 --> 00:16:27,000
- mais nada!
- E os judeus?
143
00:16:28,000 --> 00:16:30,500
J� foram desviados por duas vezes...
144
00:16:31,000 --> 00:16:33,900
tos�-los novamente daria pouca l�.
145
00:16:34,950 --> 00:16:37,300
Uma nova altera��o na moeda?
146
00:16:38,500 --> 00:16:41,800
- N�s j� abusamos.
- O que prop�e Marigny?
147
00:16:41,850 --> 00:16:45,000
- Os Lombardos, Majestade!
- J� foram obrigamos a pagar e muito
148
00:16:45,050 --> 00:16:47,250
o direito de permanecer na Fran�a.
149
00:16:49,620 --> 00:16:52,700
Deste modo, tornaram-se os
banc�rios da igreja e dos reis.
150
00:16:52,800 --> 00:16:55,900
Os Templ�rios quando foram
presos eram impopulares e
151
00:16:56,000 --> 00:17:00,601
- os Lombardos ainda n�o s�o.
- N�o tardar�o ser.
152
00:17:01,700 --> 00:17:04,950
Se for necess�rio lhes daremos
uma ajuda.
153
00:17:05,050 --> 00:17:07,500
Apresse o processo contra
os Templ�rios.
154
00:17:08,200 --> 00:17:11,300
Poderemos conseguir ficar com tudo.
155
00:17:16,200 --> 00:17:18,200
Porqu�?
156
00:17:26,000 --> 00:17:29,200
Confesses, confesses para
entrar na ordem de Cristo...
157
00:17:29,250 --> 00:17:31,500
Deveis cuspir sobre a cruz.
158
00:17:31,800 --> 00:17:34,745
Confessai que sob juramento,
159
00:17:34,780 --> 00:17:37,691
renegaste Cristo tr�s vezes.
160
00:17:37,900 --> 00:17:39,900
Diga: "Eu confesso!"
161
00:17:44,800 --> 00:17:47,600
Confesso! Confesso!
162
00:17:50,860 --> 00:17:52,940
Levem-no!
163
00:18:07,400 --> 00:18:10,050
Confesses! Confesses
senhor de Molay que...
164
00:18:10,100 --> 00:18:13,315
para entrar na ordem dos templ�rios
tiveste que cuspir sobre a cruz.
165
00:18:14,000 --> 00:18:18,740
Confessai que sob juramento,
renegaste Cristo por tr�s vezes.
166
00:18:20,200 --> 00:18:22,400
Diga: "Eu confesso!"
167
00:18:24,300 --> 00:18:26,900
Eu... confesso!
168
00:18:47,700 --> 00:18:49,950
Senhor tenhas cuidado por
pouco pisastes nos meus c�es!
169
00:18:50,000 --> 00:18:53,683
- Sabes que falas com o rei?
- De quem s�o estes lindos c�es?
170
00:18:53,700 --> 00:18:57,437
Do meu tio. O Banqueiro
Tolomei, ao vosso dispor.
171
00:19:04,980 --> 00:19:07,080
Lamento meu tio.
172
00:19:07,300 --> 00:19:11,073
Tinha acabado de chegar e ainda
por cima nunca tinha visto o rei,
173
00:19:11,108 --> 00:19:13,220
como... como poderia reconhec�-lo?
174
00:19:13,350 --> 00:19:17,054
Infelizmente tua m� sorte n�o nos
vai servir pra nada, meu sobrinho.
175
00:19:17,180 --> 00:19:21,854
N�s os Lombardos, como nos
chamam aqui, n�o temos s� amigos.
176
00:19:21,860 --> 00:19:25,200
Marigny � um dos que...
177
00:19:25,300 --> 00:19:30,100
veria com bons olhos, as nossas
riquezas ca�rem nos cofres do reino.
178
00:19:35,700 --> 00:19:38,460
Onde � que encontraste
estes c�es, Bouville?
179
00:19:38,600 --> 00:19:42,917
O senhor Tolomei, o banqueiro,
mandou entreg�-los a vossa majestade.
180
00:19:43,600 --> 00:19:47,400
Ele pede-lhe para os aceitar
como sinal da sua grande humildade.
181
00:19:48,220 --> 00:19:51,260
Ent�o Bouville, sabes que
o rei nunca aceita presentes.
182
00:19:51,400 --> 00:19:55,002
O Senhor Tolomei faz
saber a vossa senhoria...
183
00:19:55,037 --> 00:19:59,823
no instante em que estes c�es Galgos
alcan�arem o m�ximo de sua velocidade
184
00:19:59,858 --> 00:20:02,441
seria falta de considera��o
n�o ficar com todos eles.
185
00:20:02,450 --> 00:20:06,800
Homem esperto esse banqueiro,
defende bem a causa dos Lombardos.
186
00:20:32,700 --> 00:20:35,100
Dizem por a�...
187
00:20:35,150 --> 00:20:38,512
que o senhor de Artois tem uma
coisa contra v�s e que seus aliados
188
00:20:38,547 --> 00:20:41,600
Afi�ne e Aquamon,
juraram a sua desgra�a.
189
00:20:42,260 --> 00:20:44,360
Xeque-mate.
190
00:20:58,500 --> 00:21:00,600
Ao ataque!
191
00:21:48,100 --> 00:21:50,100
Vamos!
192
00:21:50,200 --> 00:21:52,300
Vamos l�!
193
00:22:07,100 --> 00:22:10,700
Mahaut! Mahaut!
194
00:22:14,400 --> 00:22:16,400
Mahaut!
195
00:22:21,100 --> 00:22:25,300
O castelo que me roubaste ser�
a vossa fogueira, minha tia.
196
00:22:25,400 --> 00:22:30,479
Antes do nascer do dia cuspirei sobre
o teu cad�ver, Mahaut de Borgonha.
197
00:22:30,698 --> 00:22:34,100
Robert, sujas o meu sangue.
198
00:22:34,860 --> 00:22:37,700
Sujas o sangue de S�o Luiz.
199
00:22:38,500 --> 00:22:42,965
Juro a vossa morte, Robert!
Matar-te-ei com as minha m�os.
200
00:22:43,300 --> 00:22:48,065
E o meu �dio seguir-te-�
at� ao inferno.
201
00:23:16,700 --> 00:23:18,860
Est�o muito bem arranjados.
202
00:23:21,200 --> 00:23:23,300
O que dizeis, meus filhos?
203
00:23:29,800 --> 00:23:31,900
E v�s meu irm�o?
204
00:23:36,600 --> 00:23:38,700
E v�s Nogaret?
205
00:23:38,900 --> 00:23:42,300
Achas conveniente sermos reduzidos
a simples bonecos de trapo?
206
00:23:42,400 --> 00:23:46,231
Penso como vossa Majestade, a
real autoridade n�o pode tolerar.
207
00:23:47,300 --> 00:23:49,700
Minhas noras pensando
que iriam divertir-nos...
208
00:23:50,100 --> 00:23:52,600
Tiveram a p�ssima id�ia de...
209
00:23:52,700 --> 00:23:56,255
fazer um espet�culo que n�o quero
ver nem aqui, nem em lugar algum.
210
00:23:59,200 --> 00:24:02,905
Somente o afeto que tenho por v�s,
impede que os coloque nos calabou�os.
211
00:24:04,700 --> 00:24:07,200
Levem esses farrapos da minha frente!
212
00:24:17,300 --> 00:24:20,990
Olha bem para essa mulher, isto
te evitar� um novo mal-entendido.
213
00:24:21,025 --> 00:24:23,000
Ela � muito bonita...
214
00:24:25,600 --> 00:24:29,100
Ela � sobretudo, a
nora do rei de Fran�a.
215
00:24:29,260 --> 00:24:33,057
Marguerite de Borgonha,
rainha de Navarra,
216
00:24:33,092 --> 00:24:35,420
e futura rainha de Fran�a.
217
00:24:35,500 --> 00:24:37,700
O que ela vem fazer aqui?
218
00:24:38,100 --> 00:24:41,886
Conhecer o segredo das
sa�das que podem ajud�-la,
219
00:24:41,900 --> 00:24:46,285
para garantir os juros do
dinheiro que lhe emprestamos.
220
00:24:46,300 --> 00:24:49,300
Nunca deves esquecer isso, meu rapaz.
221
00:24:57,400 --> 00:25:01,006
- Marguerite fez pouco de mim.
- Exageras, meu amigo!
222
00:25:01,041 --> 00:25:04,257
Os favores que ela lhe concede, n�o
podem fazer esquecer quem ela �.
223
00:25:04,292 --> 00:25:07,047
Na verdade o vosso irm�o Gautier
� mais simp�tico do que v�s.
224
00:25:07,082 --> 00:25:09,344
Todos sabem que ele � melhor tratado.
225
00:25:09,379 --> 00:25:13,068
Sra. se me permite, posso te entregar
uma mensagem a tua prima?
226
00:25:13,103 --> 00:25:16,099
D� a minha irm� Branca, n�o quero
mais saber dos vossos casos.
227
00:25:16,134 --> 00:25:17,850
Um dia isso tudo ainda acabar� mal.
228
00:25:17,900 --> 00:25:21,512
Pode ao menos encarregar-me de
umas compras pra rainha de Navarra?
229
00:25:21,547 --> 00:25:23,650
Senhor D'Aunay, pensei que
fosse escudeiro do meu esposo,
230
00:25:23,700 --> 00:25:25,800
e n�o criado da minha prima?
231
00:25:26,000 --> 00:25:28,100
Ent�o, n�o fa�as essa cara.
232
00:25:28,250 --> 00:25:30,800
Venha, vamos comprar alguns enfeites
233
00:25:30,850 --> 00:25:33,500
que levar�s a Marguerite
da minha parte.
234
00:25:35,500 --> 00:25:40,040
Diga-me Jeanne... porque n�o
aproveitas os favores como n�s?
235
00:25:40,400 --> 00:25:43,061
Dos nossos maridos � o teu
que est� mais ausente.
236
00:25:43,096 --> 00:25:45,393
Amo Felipe e ele me ama.
237
00:25:45,428 --> 00:25:47,500
E uma sorte que vale
todos os vossos favores.
238
00:25:47,550 --> 00:25:51,900
Como � que podes saber? Se nunca
correstes o risco de experimentar?
239
00:25:52,100 --> 00:25:54,584
� verdade que prefiro
ficar na ignor�ncia.
240
00:25:54,600 --> 00:25:58,076
Conhe�o os meus limites, e n�o tenho
tanta habilidade para dissimul�-los.
241
00:26:04,100 --> 00:26:07,002
Tolomei, vinde aos meus bra�os.
242
00:26:07,300 --> 00:26:09,400
Banc�rio do meu cora��o.
243
00:26:10,340 --> 00:26:14,100
- Que bom vento o tr�s por aqui?
- Uma tempestade! Um furac�o.
244
00:26:14,200 --> 00:26:17,800
- E preciso de ti.
- Sim? De mim ou do meu dinheiro?
245
00:26:19,500 --> 00:26:21,588
Eselo e Giusepe, v�o.
246
00:26:25,800 --> 00:26:28,864
Recusas me emprestar dinheiro?
Porqu�?
247
00:26:29,100 --> 00:26:32,800
Que o meu senhor n�o me
obrigue a relembr�-lo
248
00:26:32,850 --> 00:26:36,010
a soma das d�vidas que
ainda lhe falta pagar.
249
00:26:36,045 --> 00:26:39,100
Mas enfim Tolomei, pagar-te-ei
250
00:26:39,150 --> 00:26:41,483
assim que recuperado o meu condado.
251
00:26:42,300 --> 00:26:45,852
Mas a prop�sito das
dividas, meu senhor banc�rio
252
00:26:46,200 --> 00:26:49,500
n�o fizestes bons neg�cios
por minha causa?
253
00:26:49,600 --> 00:26:51,700
Quem o avisou, h� sete anos atr�s,
254
00:26:51,750 --> 00:26:54,314
que os Templ�rios iam ser apanhados
como ratos na ratoeira?
255
00:26:54,349 --> 00:26:56,200
E quem o aconselhou a
pedir-lhes ouro emprestado
256
00:26:56,250 --> 00:26:59,100
que nunca foi preciso devolv�-lo?
E quem � que o avisou...
257
00:26:59,200 --> 00:27:01,400
das atividades de Molay?
258
00:27:01,600 --> 00:27:03,900
Sim, reconhe�o...
259
00:27:04,200 --> 00:27:08,050
Reconhe�o que por causa da vossa
amizade com o senhor de Valois
260
00:27:08,100 --> 00:27:12,452
trouxe, algumas vezes, informa��es
�teis aos neg�cios, infelizmente.
261
00:27:12,487 --> 00:27:14,400
Por que "infelizmente"?
262
00:27:14,500 --> 00:27:18,727
Infelizmente, os benef�cios
que me ofereceste...
263
00:27:19,900 --> 00:27:23,001
est�o longe de cobrir
o dinheiro que me deve!
264
00:27:23,036 --> 00:27:25,329
J� chega, banqueiro quereis
at� as minhas entranhas.
265
00:27:25,364 --> 00:27:27,947
Preciso de trezentas
libras para ir a Londres.
266
00:27:27,982 --> 00:27:30,200
Meu senhor tem projetos
para uma viagem?
267
00:27:34,800 --> 00:27:38,600
Tenho em meu poder um segredo que
far� cair alguns na corte francesa.
268
00:27:39,000 --> 00:27:42,307
Tenho que ir ver a minha
prima, a rainha Isabelle.
269
00:27:42,500 --> 00:27:45,800
Porque a rainha de Inglaterra
e n�o o rei de Fran�a?
270
00:27:50,100 --> 00:27:52,810
Porque o rei n�o acreditaria em mim.
271
00:28:17,600 --> 00:28:19,700
Minha senhora. Minha senhora.
272
00:28:20,500 --> 00:28:24,990
- Ele falou. O vosso filho falou!
- O que foi que ele disse?
273
00:28:25,025 --> 00:28:27,999
Ele bateu no ch�o e disse "Quero"!
274
00:28:29,300 --> 00:28:32,491
Gosto desta palavra, �
uma palavra de rei.
275
00:28:33,000 --> 00:28:36,226
J� que ele come�ou a falar, n�o
quero que ele seja encorajado
276
00:28:36,261 --> 00:28:37,735
a balbuciar bobeiras.
277
00:28:37,770 --> 00:28:40,083
Pouco me importa que
ele diga papai ou mam�e.
278
00:28:40,300 --> 00:28:43,069
Prefiro as palavras de rei e rainha.
279
00:28:44,500 --> 00:28:48,721
Queira tamb�m ensinar a essa crian�a
que � tanto da franc�s como ingl�s.
280
00:29:08,000 --> 00:29:10,746
- O senhor Robert D'Artois.
- Prima!
281
00:29:10,800 --> 00:29:13,300
Sempre pronta, senhor meu primo!
282
00:29:14,100 --> 00:29:17,950
- Fez uma boa travessia?
- Miser�vel! Horr�vel...
283
00:29:18,000 --> 00:29:21,380
uma tempestade, que me virou
as tripas e a alma.
284
00:29:21,415 --> 00:29:23,500
Pensei que havia chegado
a minha hora...
285
00:29:23,600 --> 00:29:26,313
a ponto de chegar a confessar
os meus pecados a Deus.
286
00:29:26,400 --> 00:29:30,970
Por sorte tenho tantos pecados que
mal no meio e j� t�nhamos chegado.
287
00:29:31,000 --> 00:29:33,400
Assim guardei alguns
para a viagem de volta.
288
00:29:34,200 --> 00:29:37,200
Tenho certeza que os tr�s
irm�os s�o cornos, Senhora!
289
00:29:37,250 --> 00:29:40,835
- Cornos como um campon�s.
- Tens provas do que acabaste de dizer?
290
00:29:40,870 --> 00:29:42,750
Alguns ind�cios.
291
00:29:42,800 --> 00:29:44,800
Algumas j�ias desaparecem
do cofre de Marguerite
292
00:29:44,850 --> 00:29:47,150
que ela troca em segredo, por
dinheiro, pelo banqueiro Lombardo.
293
00:29:47,300 --> 00:29:49,300
Para oferecer presentes
ao seu amante.
294
00:29:49,350 --> 00:29:51,885
Na velha Torre de Nesle,
ficam l� at� tarde,
295
00:29:51,920 --> 00:29:55,186
mais particularmente, nas noites
em que vosso irm�o est� ausente.
296
00:29:55,700 --> 00:29:59,276
Branca e Jeanne de vez em
quanto v�o visitar a prima.
297
00:29:59,311 --> 00:30:02,200
A corte mant�m-se calada,
mas o povo fala.
298
00:30:03,200 --> 00:30:06,700
Se o que me contaste � verdade
n�o tolerei tal vergonha
299
00:30:06,800 --> 00:30:09,200
e que a minha fam�lia
seja motivo de piadas!
300
00:30:10,200 --> 00:30:12,350
Consigas os nomes
dos amantes delas...
301
00:30:12,400 --> 00:30:16,000
e prometo-lhe de ir a Paris
acabar com esta desordem!
302
00:30:22,000 --> 00:30:25,597
Este a� minha prima, se
a tua cunhada o visse...
303
00:30:25,632 --> 00:30:28,400
O Bar�o de Mortimer mostraria-lhes-ia
o devido lugar.
304
00:30:28,450 --> 00:30:31,250
Ele tem bastante respeito pela coroa.
305
00:30:35,900 --> 00:30:39,200
Terias falado disso tudo
ao rei da Fran�a, meu pai?
306
00:30:40,700 --> 00:30:45,739
N�o sou bem vindo na corte desde o
processo perdido a minha tia Mahaut.
307
00:30:46,400 --> 00:30:50,500
Precisamente, n�o poder�o acreditar
que estarias agindo por vingan�a?
308
00:30:52,400 --> 00:30:55,800
Mas com certeza, senhora,
fa�o por vingan�a.
309
00:30:56,300 --> 00:30:58,900
Se elas me oferecem o motivo
310
00:30:59,000 --> 00:31:02,351
porque n�o me vingarei delas por
causa aquilo que a m�e me fez?
311
00:31:04,700 --> 00:31:06,900
Elas odeiam-na.
312
00:31:07,500 --> 00:31:09,500
Porqu�?
313
00:31:11,000 --> 00:31:13,300
Porque t�m inveja de ti.
314
00:31:15,100 --> 00:31:18,300
Contudo o meu destino n�o � vi�vel.
315
00:31:58,400 --> 00:32:01,158
Muito bem, parece que o rei Eduardo
continua gostando da Ma�onaria,
316
00:32:01,193 --> 00:32:04,585
- pelo que vejo.
- N�o � a Ma�onaria que ele gosta.
317
00:32:05,000 --> 00:32:07,200
E sim dos Pedreiros Ma��nicos.
318
00:32:08,600 --> 00:32:12,800
Uma rainha � a mais miser�vel dos
s�bditos se teu marido n�o a amar!
319
00:32:14,200 --> 00:32:19,063
Assegurei a sucess�o, agora Eduardo
j� n�o se aproxima mais de mim.
320
00:32:19,800 --> 00:32:23,223
Quando acontece dele aventurar-se
nos meus aposentos...
321
00:32:23,500 --> 00:32:27,002
fico com tanta vergonha
que at� fico gelada.
322
00:32:27,800 --> 00:32:29,900
Minha prima!
323
00:32:31,000 --> 00:32:33,300
Minha linda prima!
324
00:32:35,800 --> 00:32:39,400
Como � poss�vel que com esses
l�bios que esse corpo...
325
00:32:40,900 --> 00:32:43,800
que um rei despreze
o que � a perfei��o,
326
00:32:44,600 --> 00:32:47,034
outros agradeceriam
os c�us de joelhos!
327
00:32:48,100 --> 00:32:51,769
Tomai um homem Isabelle,
e que este homem seja eu.
328
00:32:55,200 --> 00:32:57,200
N�o Robert...
329
00:32:57,700 --> 00:33:00,535
n�o vou fazer o que
censuro nas minhas cunhadas.
330
00:33:03,800 --> 00:33:06,700
N�o quero, n�o devo.
331
00:33:07,600 --> 00:33:10,947
Quando penso naquilo que
me imponho e no que rejeito...
332
00:33:12,100 --> 00:33:15,800
Ela tem que ser castigada!
Bastante castigada!
333
00:33:17,700 --> 00:33:21,107
Voltes amanh� e te ajudarei
a confundi-las.
334
00:33:27,900 --> 00:33:32,431
Estas bolsas s�o adequadas tanto
para homem como mulher.
335
00:33:33,100 --> 00:33:37,751
Leve-as em segredo para minhas cunhadas,
sem avisar meu pai ou os maridos.
336
00:33:37,950 --> 00:33:41,096
Como um pequena amizade
misteriosa entre elas e eu.
337
00:33:42,340 --> 00:33:46,882
Acredito que encontraremos os
objetos presos ao que procuramos.
338
00:33:48,980 --> 00:33:52,909
S�o essas as noticias que me
trazes de Fran�a, meu primo?
339
00:33:53,500 --> 00:33:56,050
N�o, tamb�m tenho um recado...
340
00:33:56,200 --> 00:33:58,300
do vosso tio Valois.
341
00:33:59,100 --> 00:34:04,016
Sabes que os �ltimos dignit�rios da
ordem dos Templ�rios v�o ser julgados?
342
00:34:04,100 --> 00:34:07,479
E temos receio que o vosso
padrinho, Jacques de Molay,
343
00:34:07,500 --> 00:34:09,500
seja morto.
344
00:34:10,550 --> 00:34:13,700
Poder�s escrever para o rei
e lhe pedir clem�ncia?
345
00:34:13,900 --> 00:34:17,887
O que decide o rei meu pai,
est� bem decidido.
346
00:34:26,900 --> 00:34:30,500
- Como se pareces com ele, assim.
- A quem?
347
00:34:30,900 --> 00:34:33,600
Ao rei, o vosso pai.
348
00:34:37,200 --> 00:34:39,666
Aguardarei um mensageiro
da vossa parte
349
00:34:39,701 --> 00:34:42,795
para saber se tenho que
viajar para a Fran�a.
350
00:34:44,600 --> 00:34:46,700
Adeus, meu primo.
351
00:35:43,800 --> 00:35:46,500
- Quem � que te deu esta bolsa?
- Algu�m.
352
00:35:46,550 --> 00:35:48,876
- O rei de Navarra?
- N�o, o meu esposo n�o tem...
353
00:35:48,911 --> 00:35:52,186
uma generosidade destas.
- � um presente de homem e rico.
354
00:35:52,500 --> 00:35:56,672
- Quem �? Eu quero saber!
- Mas que idiota, mas que ciumento.
355
00:35:56,700 --> 00:35:58,847
Mas agrada-me.
356
00:36:01,100 --> 00:36:04,482
Tomai, ficai com ela, eu lhe dou.
Foi uma familiar que me a enviou.
357
00:36:04,517 --> 00:36:08,124
Senhor Lombrajeux. Branca
recebeu uma igual e a Jeanne tamb�m.
358
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Se fosse um presente de amor,
pensaria em oferecer-te?
359
00:36:11,515 --> 00:36:13,700
Agora � um presente
de amor e para ti.
360
00:36:14,600 --> 00:36:18,348
N�o quero que o meu belo amante seja
menos importante e amado que o teu.
361
00:36:26,700 --> 00:36:28,550
Vejas minha mam�e...
362
00:36:28,600 --> 00:36:32,067
parece-me mais sensato
serem as janelas ao Sul.
363
00:36:32,100 --> 00:36:34,200
Edain � t�o sombrio no Inverno.
364
00:36:34,300 --> 00:36:36,900
Se estou lendo bem os
projetos do vosso arquiteto,
365
00:36:36,950 --> 00:36:38,990
� para Norte que ele
coloca as janelas.
366
00:36:39,025 --> 00:36:43,384
Esse arquiteto � um idiota.
Duas janelas ao Norte!
367
00:36:44,700 --> 00:36:48,543
Sa�stes a mim, minha filha.
Isso � bom.
368
00:36:53,100 --> 00:36:55,800
Durante quanto tempo ir�s
ficar no castelo de Monbuison?
369
00:36:55,850 --> 00:37:00,400
Algumas semanas, menos tempo poss�vel
espero. N�o � um lugar muito alegre.
370
00:37:00,900 --> 00:37:03,400
Durante o tempo que ficarem l�.
371
00:37:05,580 --> 00:37:08,800
Pe�o-lhe para manter dist�ncia
372
00:37:08,850 --> 00:37:11,625
de vossa prima Maguerite de Borgonha.
373
00:37:11,660 --> 00:37:14,074
Recai sobre ela
alguns rumores maldosos.
374
00:37:14,800 --> 00:37:18,100
N�o fiz de v�s rainha,
como Marguerite
375
00:37:18,300 --> 00:37:22,678
mas dei a v�s os dois mais
bonitos filhos do rei.
376
00:37:22,700 --> 00:37:27,259
Uma consola��o para mim, mas
uma verdadeira b�n��o para v�s.
377
00:37:27,294 --> 00:37:29,300
O que dizeis Jeanne?
- Certo, minha mam�e.
378
00:37:29,600 --> 00:37:32,800
Louvo Deus todos os dias.
- Ele n�o tem nada a ver com isso.
379
00:37:33,000 --> 00:37:35,900
E v�s, Branca, o que dizeis?
380
00:37:36,200 --> 00:37:39,646
Carlos � o mais meigo dos
maridos, n�o desejaria outro homem.
381
00:37:39,800 --> 00:37:43,000
Ent�o, apressai-vos a
dar-lhes os vossos frutos.
382
00:37:43,050 --> 00:37:47,500
Os ventres dos Artois
s�o fecundos e fi�is.
383
00:37:50,700 --> 00:37:55,190
O que � isto? Isto n�o faz o
teu g�nero! Nunca fostes vaidosa?
384
00:37:55,225 --> 00:37:57,400
Foi um presente de
amizade da rainha Isabelle.
385
00:37:57,500 --> 00:38:00,124
Branca recebeu uma igual
e a Marguerite tamb�m.
386
00:38:00,150 --> 00:38:04,905
Ah, a vossa cunhada dai-vos
amizade? Fico lisonjeada.
387
00:38:04,940 --> 00:38:07,000
Ides minhas filhas.
388
00:38:07,800 --> 00:38:10,000
N�o fa�am que o Rei as espere.
389
00:38:15,600 --> 00:38:18,200
E n�o se esque�am dos meus conselhos.
390
00:38:22,900 --> 00:38:26,299
Quando presos, contavam-se
quinze mil cavaleiros Templ�rios.
391
00:38:26,900 --> 00:38:29,500
Um grande n�mero conseguiram
escapar de nos.
392
00:38:30,600 --> 00:38:34,700
Informaram-me que tiveram contato
e abriram uma organiza��o secreta.
393
00:38:36,600 --> 00:38:39,400
Hoje devemos acabar com
4 personalidades de honra.
394
00:38:41,200 --> 00:38:43,500
H� sete anos que
espero por este momento.
395
00:38:43,900 --> 00:38:46,296
Que nele trabalho dia e de noite.
396
00:38:47,400 --> 00:38:50,371
Foi o senhor de Molay,
que me deu mais trabalho.
397
00:38:53,000 --> 00:38:55,200
Uma vez o gr�o-mestre condenado...
398
00:38:55,300 --> 00:38:57,500
os outros n�o nos
dar�o mais preocupa��es.
399
00:39:04,700 --> 00:39:06,800
Viemos busc�-lo, senhor.
400
00:39:09,900 --> 00:39:13,400
JERUSAL�M
401
00:39:50,000 --> 00:39:52,700
Ouvido o gr�o mestre
Jacques de Molay...
402
00:39:53,500 --> 00:39:56,300
que sobre a pergunta
e ap�s tantas outras.
403
00:39:56,800 --> 00:39:59,500
Reconheceu que se entregou
a bruxaria.
404
00:39:59,800 --> 00:40:02,876
E formou uma conspira��o
contra o Papa e o nosso Rei.
405
00:40:02,911 --> 00:40:05,004
Mentiras!
406
00:40:05,039 --> 00:40:07,939
Considerando que os acusados
confessaram e reconheceram.
407
00:40:07,974 --> 00:40:11,700
Ser�o condenados � pris�o e ao
sil�ncio at� o fim de suas vidas.
408
00:40:12,300 --> 00:40:16,692
Com a finalidade de se obter
o perd�o de vossos pecados,
409
00:40:16,800 --> 00:40:19,300
atrav�s das l�grimas
do arrependimento.
410
00:40:20,700 --> 00:40:23,648
- Em nome do pai...
- Eu protesto.
411
00:40:23,683 --> 00:40:25,700
Protesto...
412
00:40:26,100 --> 00:40:29,269
contra esta senten�a injusta.
413
00:40:30,400 --> 00:40:33,900
E afirmo que os crimes
de que somos acusados...
414
00:40:34,000 --> 00:40:37,244
- s�o crimes inventados!
- Confessaste-os perante a comiss�o!
415
00:40:37,279 --> 00:40:39,300
Sob tortura!
416
00:40:41,600 --> 00:40:45,115
Sou apenas culpado de ter cedido
a vossas amea�as e tormentos.
417
00:40:45,150 --> 00:40:47,395
Afirmo perante Deus que
aqui nos ouve,
418
00:40:47,430 --> 00:40:51,743
que a ordem dos Templ�rios
� inocente e devota.
419
00:40:52,600 --> 00:40:56,772
- Confessaste a heresia!
- Sobre tortura!
420
00:41:01,500 --> 00:41:03,551
Nego tudo!
421
00:41:03,586 --> 00:41:06,228
Somos v�timas das
vossas conspira��es!
422
00:41:07,500 --> 00:41:11,073
Juro perante Deus que
somos inocentes!
423
00:41:12,000 --> 00:41:15,601
Aqueles que disseram o
contr�rio falaram mentira!
424
00:41:31,400 --> 00:41:36,560
O gr�o-mestre e o preceptor de
Nemour foram considerados hereges.
425
00:41:36,595 --> 00:41:38,800
A justi�a da igreja rejeitou-os
426
00:41:38,850 --> 00:41:41,450
e entregou-os a justi�a
do Rei, a Majestade,
427
00:41:41,500 --> 00:41:46,288
que pode dispor deles sem
ter que consultar o Papa.
428
00:41:46,500 --> 00:41:49,921
N�o pod�amos esperar por melhor.
429
00:41:50,200 --> 00:41:52,993
O que ou�o, Majestade, meu irm�o?
430
00:41:53,100 --> 00:41:56,518
Senhor de Marigny afirma
que tudo n�o podia ser melhor.
431
00:41:56,600 --> 00:41:59,641
Pergunto-me qual ser� o dia em
que ele achar� que tudo vai mal?
432
00:41:59,676 --> 00:42:02,682
O povo grita pela morte contra o
prelado, contra os magistrados
433
00:42:02,717 --> 00:42:05,269
contra v�s, meu irm�o,
mas tudo vai bem!
434
00:42:05,304 --> 00:42:09,327
Todas os relat�rios apontam que
o povo tem opini�es contradit�rias.
435
00:42:09,362 --> 00:42:13,350
Contradit�rias? J� � um esc�ndalo
se tiverem opini�es contradit�rias!
436
00:42:13,385 --> 00:42:16,009
Mas quem � que pede a
opini�o ao povo, v�s?
437
00:42:16,044 --> 00:42:18,100
O senhor porteiro de Marigny ou ent�o
438
00:42:18,150 --> 00:42:22,000
vosso estatuto que permite
ao povo, de onde sois origin�rio,
439
00:42:22,100 --> 00:42:25,851
acreditar que tem um papel para
desempenhar no governo da Fran�a?
440
00:42:25,886 --> 00:42:29,603
Onde est�o os bar�es, do qual
�s o mais importante, meu senhor,
441
00:42:29,638 --> 00:42:32,509
se tivessem sempre
submetido, de bom grado,
442
00:42:32,544 --> 00:42:35,944
o poder n�o teria necessidade
de ter o apoio do povo?
443
00:42:35,979 --> 00:42:38,180
Mas que grande apoio!
Na verdade, Majestade...
444
00:42:38,215 --> 00:42:40,381
estreme�o quando vejo
destru�rem com prazer...
445
00:42:40,416 --> 00:42:42,150
tudo o que d� a for�a ao reino.
446
00:42:42,200 --> 00:42:44,200
Sem os Templ�rios,
ref�gio da cavalaria,
447
00:42:44,250 --> 00:42:47,438
como empreenderia uma cruzada,
se fosse necess�rias?
448
00:42:47,473 --> 00:42:50,800
As cruzadas j� n�o s�o desta
�poca, meu senhor, soubemos...
449
00:42:50,850 --> 00:42:54,451
nos acalmar. J� n�o � necess�rio
enviar a cavalaria para al�m mar
450
00:42:54,486 --> 00:42:57,900
a fim de acalmar vossa excita��o.
- E a f�, senhor?
451
00:42:58,200 --> 00:43:02,965
O ouro retirado aos Templ�rios
engrossou mais o tesouro
452
00:43:03,000 --> 00:43:07,181
do que todo este grande tr�fico
acobertado pelo estandarte da f�.
453
00:43:07,216 --> 00:43:11,241
- Falas como um descrente!
- Falo como um servidor do Reino.
454
00:43:11,700 --> 00:43:13,800
Luiz, cale-se!
455
00:43:18,200 --> 00:43:22,337
Meu irm�o, d� a n�s simplesmente o
vosso conselho sobre os Templ�rios.
456
00:43:22,372 --> 00:43:25,950
- � para isso que estamos aqui hoje.
- Um conselho? Ent�o...
457
00:43:26,300 --> 00:43:30,000
Ent�o aqueles que conduziram
o assunto t�o bem...
458
00:43:30,150 --> 00:43:32,500
que ajudem a encerr�-lo.
459
00:43:33,100 --> 00:43:35,200
Luiz, vosso conselho?
460
00:43:38,350 --> 00:43:40,944
Por qu� que n�o entregais
os Templ�rios ao Papa?
461
00:43:40,979 --> 00:43:43,000
Cale-se!
462
00:43:43,300 --> 00:43:45,300
Bouville?
463
00:43:45,750 --> 00:43:49,140
Estou refletindo, majestade,
estou refletindo...
464
00:43:50,300 --> 00:43:52,800
E o vosso conselho Nogaret?
465
00:43:52,850 --> 00:43:56,180
Aqueles que ca�ram na heresia que
sofram o castigo dos hereges!
466
00:43:56,215 --> 00:43:58,601
E sem demora!
- Considerais, meu irm�o...
467
00:43:58,636 --> 00:44:00,988
que o gr�o-mestre
tem sangue soberano e
468
00:44:01,008 --> 00:44:03,334
ao querer ficar com cabe�a
� atentar contra o princ�pio
469
00:44:03,369 --> 00:44:06,077
que protege as cabe�as reais!
470
00:44:08,740 --> 00:44:11,000
Jacques de Molay e Jaufrois de
Charn�e ser�o queimados esta noite
471
00:44:11,050 --> 00:44:13,150
na ilha dos judeus.
472
00:44:14,300 --> 00:44:17,000
A rebeli�o foi p�blica:
o castigo ser� p�blico.
473
00:44:17,350 --> 00:44:19,650
O senhor de Nogaret vai
redigir a senten�a.
474
00:44:21,100 --> 00:44:23,200
Quinta-feira!
475
00:44:23,350 --> 00:44:26,949
E quero que todos v�s assistam
ao supl�cio, meus senhores!
476
00:44:27,300 --> 00:44:29,400
Todos v�s!
477
00:44:31,780 --> 00:44:33,880
Anda, Lombardo!
478
00:44:41,200 --> 00:44:45,300
Meu sobrinho, assistiremos
o fim da cavalaria!
479
00:44:48,300 --> 00:44:50,400
Pegues a�!
480
00:45:45,100 --> 00:45:48,698
Senhor Lombrajeux, venha, me
possua antes que sejas queimado!
481
00:47:16,000 --> 00:47:18,600
Ter�o que se explicar perante Deus.
482
00:47:18,650 --> 00:47:22,100
Ainda est�o em tempo de
confessar os vossos pecados.
483
00:48:19,700 --> 00:48:21,650
Se isso continuar, vamos
morrer intoxicados antes
484
00:48:21,700 --> 00:48:23,800
dos vossos Templ�rios
serem queimados.
485
00:49:06,000 --> 00:49:08,200
� horripilante!
486
00:50:09,100 --> 00:50:11,500
A� est�, ele tamb�m!
487
00:50:12,000 --> 00:50:14,200
Cale-se, Luiz!
488
00:50:15,820 --> 00:50:18,600
Vergonha! Vergonha!
489
00:50:18,800 --> 00:50:21,600
Estais assistindo a
morte de inocentes!
490
00:50:23,800 --> 00:50:27,881
Vergonha sobre todos v�s!
Deus h� de vos julgar!
491
00:50:30,600 --> 00:50:34,157
Papa Clemente!
Cavaleiro Guilherme de Nogaret!
492
00:50:34,700 --> 00:50:37,767
Rei Felipe! Antes de um ano...
493
00:50:37,802 --> 00:50:41,574
intimo-lhe a comparecer
no tribunal de Deus!
494
00:50:41,600 --> 00:50:45,000
Para ali receberdes
vosso justo castigo!
495
00:50:45,200 --> 00:50:49,200
Malditos! Malditos!
Todos malditos,
496
00:50:49,600 --> 00:50:53,900
at� a d�cima terceira
gera��o de vossas ra�as!
497
00:50:54,300 --> 00:50:57,753
Malditos! Malditos!
498
00:50:58,500 --> 00:51:01,942
Ent�o, meu irm�o,
estais contente agora?
499
00:51:03,300 --> 00:51:05,400
N�o, n�o estou contente.
500
00:51:06,200 --> 00:51:08,400
Cometi um erro.
501
00:51:10,200 --> 00:51:13,300
Devia arrancar-lhes a l�ngua,
antes de queim�-los.
502
00:52:24,420 --> 00:52:26,520
Quem est� a�?
503
00:52:27,000 --> 00:52:29,971
Com o diabo, meus donz�is!
504
00:52:30,006 --> 00:52:34,655
Eu vos conhe�o.
Os irm�os D'Aunay.
505
00:52:36,150 --> 00:52:38,149
Mas dizei-me, meus donz�is,
506
00:52:39,200 --> 00:52:41,900
que vieram-se fazer neste lodo?
507
00:52:42,500 --> 00:52:45,700
- Est�vamos passeando.
- Estavam passeando?
508
00:52:46,000 --> 00:52:50,774
Vejamos, depois da meia-noite?
E com lama at� nos traseiros?
509
00:52:50,800 --> 00:52:54,200
Ah juventude!
Sempre a procura de amor
510
00:52:54,300 --> 00:52:56,581
e com os cal��es a arder!
511
00:52:57,100 --> 00:53:01,049
Cal��es em fogo, mas
muito bem arrumados.
512
00:53:01,300 --> 00:53:04,300
Belos adornos, meus donz�is!
Belos adornos!
513
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Digam-me n�o � com o
sal�rio de escudeiros
514
00:53:08,050 --> 00:53:11,100
que se podem comprar tais bolsas.
- S�o heran�a de fam�lia.
515
00:53:13,400 --> 00:53:16,000
Heran�a de fam�lia, sim!
516
00:53:16,220 --> 00:53:19,787
Uma fam�lia que visitamos � noite,
sob as muralhas da Torre de Nesle!?
517
00:53:21,100 --> 00:53:23,200
Muito bem...
518
00:53:23,300 --> 00:53:27,707
Calemo-nos, pela honra
das vossas belezas.
519
00:53:28,000 --> 00:53:31,653
As mulheres que fodemos, temos
que preservar a reputa��o.
520
00:53:34,200 --> 00:53:36,100
Que Deus vos aben�oe!
521
00:53:36,200 --> 00:53:39,448
E n�o saiam mais a noite
com vossas j�ias!
522
00:53:47,500 --> 00:53:50,381
Adianto-lhe duas mil libras.
523
00:53:50,750 --> 00:53:55,307
O resto receber�s conforme
o resultado da venda.
524
00:53:55,700 --> 00:53:58,107
De qualquer modo, este
dinheiro � suficiente...
525
00:53:58,600 --> 00:54:01,300
Mesmo assim gostaria de...
- Eu sei...
526
00:54:01,600 --> 00:54:05,100
Gostaria que os bens que
retirou dos Templ�rios
527
00:54:05,150 --> 00:54:07,500
e que guarda em segredo,
528
00:54:08,000 --> 00:54:10,550
para os vender, por causa
de vossas obras de caridade,
529
00:54:10,600 --> 00:54:13,532
que n�o sejam vendidos
na Fran�a, entendo.
530
00:54:13,700 --> 00:54:16,300
� in�til falar deste
assunto entre n�s.
531
00:54:16,500 --> 00:54:19,050
Queria lhe perguntar
uma pequena coisa:
532
00:54:19,100 --> 00:54:21,500
o vosso irm�o, o Senhor de Marigny
533
00:54:22,500 --> 00:54:24,621
andam trocando informa��es?
534
00:54:24,656 --> 00:54:26,743
N�o s�o assuntos do governo...
535
00:54:27,000 --> 00:54:30,134
Relativo a este deposito
que me pedes para assinar...
536
00:54:30,169 --> 00:54:33,559
Ningu�m mais, al�m de mim, ver�
esse dep�sito, n�o se preocupe.
537
00:54:33,900 --> 00:54:37,244
� tanto do meu interesse
como � do teu, sabeis disso.
538
00:54:37,279 --> 00:54:40,800
N�s, os banqueiros somos um
pouco como os padres, v�s...
539
00:54:41,100 --> 00:54:44,500
confessam as almas,
e n�s confessamos...
540
00:54:44,550 --> 00:54:48,928
confessamos as bolsas.
Tamb�m somos obrigados ao sigilo.
541
00:55:11,800 --> 00:55:15,300
� melhor passar por ali, meu
senhor, encontrar� menos gente.
542
00:55:41,700 --> 00:55:43,700
Tomes!
543
00:55:49,580 --> 00:55:52,700
Simplesmente � o que me ditastes.
544
00:55:52,900 --> 00:55:55,896
At� aqui o vosso golpe
parece-me bem montado.
545
00:55:56,300 --> 00:56:00,800
Diga-me como vai fazer para entregar
esta mensagem para rainha Isabelle?
546
00:56:01,800 --> 00:56:04,000
Essa � a minha preocupa��o.
547
00:56:04,100 --> 00:56:05,900
Os meus homens s�o conhecidos
548
00:56:05,950 --> 00:56:08,273
e Marigny e Nogaret tem
homens para todo lado.
549
00:56:08,308 --> 00:56:10,586
Fariam de tudo para
estragar meu assunto.
550
00:56:10,621 --> 00:56:12,600
Teria que ser algu�m que
n�o fosse da minha casa.
551
00:56:12,800 --> 00:56:15,000
Se fosse da minha seria melhor.
552
00:56:15,200 --> 00:56:17,200
Entendo.
553
00:56:17,300 --> 00:56:20,700
Bem, vou tentar ajud�-lo
mais uma vez.
554
00:56:25,800 --> 00:56:29,100
O meu sobrinho, Guccio Baglioni.
555
00:56:30,000 --> 00:56:31,850
Os homens de Nogaret
ainda n�o o conhecem
556
00:56:31,900 --> 00:56:34,410
apesar de ser distinguido por
causa de uma bela proeza.
557
00:56:34,700 --> 00:56:37,700
Se quiseres pode ser teu
mensageiro em Londres.
558
00:56:37,800 --> 00:56:40,900
Ningu�m vai ter nada para dizer,
tamb�m temos neg�cios por l�.
559
00:56:42,000 --> 00:56:44,800
Bonito rapaz, bem constitu�do,
560
00:56:44,850 --> 00:56:47,873
magro, olhos de trovador.
561
00:56:47,900 --> 00:56:51,301
Como se fosse eu mesmo,
menos gordo e mais jovem.
562
00:56:52,400 --> 00:56:56,700
Era como ele nessa idade, sabe,
mas sou o �nico que se lembra.
563
00:56:56,800 --> 00:56:59,600
Se o rei Eduardo o ver,
como o conhecemos
564
00:56:59,650 --> 00:57:02,700
este rapazinho n�o voltar�
mais da corte inglesa!
565
00:57:04,000 --> 00:57:07,550
Ent�o o que pensa desta carta, meu
senhor, preciso de uma assinatura
566
00:57:07,600 --> 00:57:09,994
ou de alguma coisa que
o possa identificar.
567
00:57:10,000 --> 00:57:14,476
Toma. Entregar�s � Rainha Isabelle.
568
00:57:15,000 --> 00:57:16,800
Ela entender�.
569
00:57:16,900 --> 00:57:19,732
No que diz respeito �quilo
que me pedistes
570
00:57:19,767 --> 00:57:21,744
dei ordens ao tesoureiro.
571
00:57:22,100 --> 00:57:25,380
Quando sairdes. n�o se esque�as
de passar por l�.
572
00:57:25,415 --> 00:57:29,291
Agrade�o que me tenhas lembrado.
�s um pai para mim, Tolomei!
573
00:57:38,550 --> 00:57:43,336
Quando voltares da Inglaterra,
desviar�s por Neauphle-le-Vieux.
574
00:57:44,300 --> 00:57:49,386
Para cobrar uma velha d�vida que
temos com os Srs. de Cressay.
575
00:58:11,100 --> 00:58:14,662
Estas j�ias s�o muito bonitas,
mas n�o temos uso para elas!
576
00:58:15,000 --> 00:58:17,255
N�o podemos compr�-las,
minha senhora.
577
00:58:17,290 --> 00:58:20,550
Lady de Despenser, se estas j�ias
forem apresentadas ao meu esposo
578
00:58:20,600 --> 00:58:23,234
ele n�o hesitara em
oferec�-las ao teu marido.
579
00:58:23,269 --> 00:58:26,592
Eles falam um com o outro
como mulheres n�o ousariam.
580
00:58:29,700 --> 00:58:34,447
Senhora! Poderia-me fazer o
favor de olhar este carimbo?
581
00:58:35,000 --> 00:58:38,900
E de reparar a grava��o?
- Agrada-me ver isto.
582
00:58:38,950 --> 00:58:41,896
O pre�o est� escrito aqui.
583
00:58:49,100 --> 00:58:53,471
Diga ao senhor D'Artois que viajarei
para Fran�a nas pr�ximas semanas.
584
00:58:54,100 --> 00:58:56,906
E que agirei como combinamos.
585
00:59:03,400 --> 00:59:06,200
Deixar-te-ei saber atrav�s
do senhor Abisi, o que decidir
586
00:59:06,250 --> 00:59:08,250
a respeito desse conserto.
587
00:59:59,100 --> 01:00:01,427
Venham comigo vamos
esvaziar o celeiro.
588
01:00:01,600 --> 01:00:05,900
Perdemos o nosso tempo por causa
de umas colheres e algumas tralhas.
589
01:00:05,950 --> 01:00:08,100
Se n�o tem trezentas
libras, tanto faz.
590
01:00:08,150 --> 01:00:10,150
Fico com isso e vendo.
591
01:00:15,600 --> 01:00:18,234
Queria ver os senhores de Cressay.
592
01:00:22,500 --> 01:00:24,700
Sou Marie de Cressay.
593
01:00:25,400 --> 01:00:28,300
Meus irm�os e a minha m�e
est�o no momento ocupados.
594
01:00:28,900 --> 01:00:31,100
Vamos despachar quando
chegar a noite.
595
01:00:32,500 --> 01:00:35,000
Talvez tenha escolhido
um p�ssimo dia.
596
01:00:35,050 --> 01:00:37,200
N�o, sois o Cobrador.
597
01:00:37,400 --> 01:00:39,681
Nosso pai morreu faz
pouco tempo.
598
01:00:40,150 --> 01:00:43,186
O Cobrador v�m nos reclamar
o imposto para a sucess�o.
599
01:00:43,500 --> 01:00:45,375
Ele j� ficou com trezentas libras...
600
01:00:45,410 --> 01:00:48,300
e para ficarmos aqui nesta casa
ele quer mais trezentas libras.
601
01:00:48,900 --> 01:00:51,200
Seiscentos libras pela vossa casa?
602
01:00:59,000 --> 01:01:01,655
Pe�o desculpas por interromp�-lo,
senhor Cobrador.
603
01:01:01,800 --> 01:01:05,386
Perguntava-me se o senhor
n�o estaria roubando um pouco?
604
01:01:05,400 --> 01:01:07,500
Mas quem sois v�s?
605
01:01:07,700 --> 01:01:10,071
N�o quereis saber depressa demais?
606
01:01:10,400 --> 01:01:13,828
Saibas que pouco tempo atr�s era
h�spede da rainha de Inglaterra?
607
01:01:14,400 --> 01:01:17,533
E que a partir de amanh� tenho poder
de comunicar ao senhor de Marigny
608
01:01:17,568 --> 01:01:19,400
como � que se comportam
vossos Cobradores.
609
01:01:20,600 --> 01:01:22,800
Quanto vale esta casa?
610
01:01:22,900 --> 01:01:26,284
Conforme a estimativa,
tr�s mil libras.
611
01:01:26,319 --> 01:01:29,525
Tr�s mil libras por uma casa
de campo?
612
01:01:29,800 --> 01:01:33,300
- H� as terras!
- Vale, no m�ximo, 900 libras.
613
01:01:34,500 --> 01:01:38,300
Senhora, este homem aproveita
da vossa ignor�ncia para engan�-la.
614
01:01:38,900 --> 01:01:41,000
Senhor vamos refazer vossas contas...
615
01:01:41,100 --> 01:01:45,625
Acredito que o devedor n�o
seja aquele que achais que �.
616
01:01:45,660 --> 01:01:49,681
J� tem 300 libras, j� chega!
� mais do que suficiente.
617
01:01:52,100 --> 01:01:54,100
Ordenai os vossos sargentos
para libertarem os bois.
618
01:01:54,150 --> 01:01:55,850
- Muito bem.
- E voltem o trigo ao moinho.
619
01:01:55,900 --> 01:01:57,900
Sim.
620
01:01:58,100 --> 01:02:01,036
Voltem a levar isso
tudo para o celeiro.
621
01:02:01,600 --> 01:02:04,143
Mas enfim senhor, quem sois
v�s a quem devemos tanto?
622
01:02:04,500 --> 01:02:06,500
Chamo-me Guccio Baglioni.
623
01:02:07,100 --> 01:02:09,500
Venho para cobrar a
d�vida do meu tio Tolomei.
624
01:02:12,400 --> 01:02:14,700
Falaremos disso tudo mais tarde.
625
01:02:14,800 --> 01:02:19,080
Nosso benfeitor vai querer se limpar
ap�s uma viagem t�o longa.
626
01:02:19,115 --> 01:02:21,150
Marie, prepara o banho...
627
01:02:21,200 --> 01:02:24,100
Pierre trates do cavalo
do senhor Baglioni.
628
01:02:41,900 --> 01:02:44,000
V�-te.
629
01:02:45,400 --> 01:02:50,257
Nossas criadas s�o t�o grosseiras que
te arrancariam a pele ao enxugar.
630
01:02:50,500 --> 01:02:52,600
Tomarei conta de v�s.
631
01:02:52,800 --> 01:02:54,900
A senhorita Marie n�o est� convosco?
632
01:02:55,000 --> 01:02:58,200
Mandei-a para Nofle fazer
compras da casa.
633
01:03:00,200 --> 01:03:03,741
As mulheres poderiam
invejar uma pele t�o suave.
634
01:03:04,800 --> 01:03:08,439
Ent�o cavalheiro que ides fazer
635
01:03:08,474 --> 01:03:10,900
quanto � nossa d�vida?
636
01:03:10,950 --> 01:03:13,500
N�o sou quem decide, � o meu tio.
637
01:03:14,100 --> 01:03:18,766
Dai-nos mais um ano,
vos sereis muito grata.
638
01:03:20,400 --> 01:03:24,262
Vou falar com o meu tio. Ele �
bastante rigoroso e me ordenou...
639
01:03:24,500 --> 01:03:26,830
para n�o demorar. Quando
mais depressa partir
640
01:03:26,865 --> 01:03:29,927
mais r�pido tenho condi��o
de solucionar o vosso assunto.
641
01:03:30,600 --> 01:03:34,987
- De outro modo...
- Prometa-me ao menos que regressar�.
642
01:03:35,100 --> 01:03:37,300
Prometo-lhe.
643
01:04:51,500 --> 01:04:55,200
Senhorita Marie, permita-me
acompanh�-la?
644
01:04:56,500 --> 01:05:00,612
Sabias que o vosso pa�s � lind�ssimo?
Faz-me lembrar a minha Toscana.
645
01:05:08,700 --> 01:05:11,400
Minha linda Marie, acho
que estou apaixonado por ti.
646
01:05:16,400 --> 01:05:20,173
N�o! Tenho que voltar imediatamente!
647
01:06:07,000 --> 01:06:09,400
Cada vez que te vejo, est�
mais bonita, minha prima.
648
01:06:09,500 --> 01:06:11,950
N�o sejais mentiroso, n�o posso
estar bonita ap�s uma semana
649
01:06:12,000 --> 01:06:15,328
de viagem e de poeira.
- Quando se ama...
650
01:06:16,100 --> 01:06:18,650
a lembran�a de tantos dias,
n�o enxerga a poeira,
651
01:06:18,700 --> 01:06:20,750
- v� apenas vossos olhos.
- Ent�o...
652
01:06:20,800 --> 01:06:24,233
quais homens s�o esses que
desonram a coroa da Fran�a?
653
01:06:39,500 --> 01:06:43,100
O rei, nosso pai, encarregou-me de
escolt�-la at� ele, Sra. minha irm�.
654
01:06:43,200 --> 01:06:45,987
E desejar-lhe que seja
bem-vinda ao reino franc�s.
655
01:06:49,400 --> 01:06:51,910
Trouxeste o nosso sobrinho convosco?
656
01:06:51,945 --> 01:06:54,415
N�o ser� muito duro para
uma crian�a t�o pequena?
657
01:06:54,450 --> 01:06:56,600
N�o conseguiria deix�-lo em Londres.
658
01:06:57,000 --> 01:06:59,200
Posso pedir-lhe, minha irm�...
659
01:06:59,300 --> 01:07:01,900
o porqu� da vossa honrosa visita?
660
01:07:02,000 --> 01:07:05,596
Vim visitar o rei, o nosso pai.
661
01:07:18,000 --> 01:07:20,300
A rainha j� vos viu!
662
01:07:26,534 --> 01:07:31,302
Minha prima, s�o os senhores
Felipe e Gautier D'Aunay.
663
01:07:31,874 --> 01:07:35,371
Os mais fi�is escudeiros do
vosso irm�o e do vosso tio.
664
01:07:35,500 --> 01:07:39,646
Recomendo-os � vossa benevol�ncia.
S�o meus protegidos.
665
01:08:15,500 --> 01:08:18,900
A Fran�a me parece longe, desde
que sou rainha da Inglaterra!
666
01:08:21,000 --> 01:08:23,800
Como lamento os dias
que j� se passaram.
667
01:08:26,300 --> 01:08:30,100
Para informar-me sobre isso Isabelle,
fizestes esta longa viagem?
668
01:08:31,500 --> 01:08:34,000
Se n�o for para meu pai a
quem direi que sou infeliz?
669
01:08:34,050 --> 01:08:36,949
Quem te disse, minha filha,
que felicidade � para os reis?
670
01:08:38,200 --> 01:08:41,648
A �nica felicidade para n�s
� o que o destino nos conv�m.
671
01:08:42,300 --> 01:08:44,600
Sou rainha, � verdade...
672
01:08:45,500 --> 01:08:48,308
Mas ser� que me tratam
como rainha na Inglaterra?
673
01:08:49,400 --> 01:08:51,500
O rei vos maltrata?
674
01:08:51,800 --> 01:08:54,200
Sabeis com quem me casastes?
675
01:08:55,500 --> 01:08:59,242
O meu marido... foge de mim
como se fosse uma leprosa.
676
01:09:01,800 --> 01:09:03,800
Entrega-se...
677
01:09:04,000 --> 01:09:06,100
� homens, meu pai.
678
01:09:07,900 --> 01:09:09,900
Homens!
679
01:09:10,500 --> 01:09:12,600
Os favores que me negou.
680
01:09:12,700 --> 01:09:15,200
N�o a casei com um
simples homem, Isabelle...
681
01:09:16,100 --> 01:09:18,200
mas com um Rei.
682
01:09:18,500 --> 01:09:20,973
N�o a sacrifiquei
por equ�voco, minha filha
683
01:09:21,008 --> 01:09:23,300
Nascemos para os nossos Estados
e n�o para n�s mesmos.
684
01:09:23,600 --> 01:09:26,900
Nos n�o vivemos nossas vidas,
mas as dos nossos reinos.
685
01:09:27,300 --> 01:09:30,577
Gostaria simplesmente, que todos
a tua volta pensassem assim.
686
01:09:35,800 --> 01:09:38,400
- Porque viestes?
- Porqu� os meus irm�os casaram
687
01:09:38,450 --> 01:09:40,700
com umas rameiras, meu pai.
688
01:09:44,900 --> 01:09:50,070
Soube e sinto-me t�o inflex�vel
como tu quando se trata de honra.
689
01:09:50,500 --> 01:09:54,603
N�o gostais da vossas cunhadas,
sei. O que vos diferencia...
690
01:09:54,638 --> 01:09:56,800
O que nos diferencia, meu pai...
691
01:09:57,600 --> 01:09:59,700
� a lealdade.
692
01:10:01,800 --> 01:10:04,000
Tendes provas Isabelle?
693
01:10:29,500 --> 01:10:32,500
Todos devem se inclinar e ajoelhar
perante a minha real vontade.
694
01:10:32,535 --> 01:10:34,700
Mas pai...
- Cale-se Luiz!
695
01:10:38,800 --> 01:10:40,500
Desculpe majestade
era s� uma brincadeira.
696
01:10:40,550 --> 01:10:42,650
Uma brincadeira que havia proibido.
697
01:10:43,400 --> 01:10:47,432
- Baeumont, Comage, minhas criadas!
- � in�til chamar vossas damas.
698
01:10:47,900 --> 01:10:50,250
Dizeis freq�entemente que a
vossa cunhada n�o gosta de v�s,
699
01:10:50,300 --> 01:10:54,172
mas informaram-me que ela ofereceu
a cada uma de v�s um lindo presente.
700
01:10:56,200 --> 01:10:59,700
Podem me mostrar essas bolsas
que recebestes da Inglaterra?
701
01:11:00,500 --> 01:11:03,249
Ent�o minhas filhas,
por que este sil�ncio?
702
01:11:05,200 --> 01:11:08,050
- Deixei a minha em Paris.
- Eu tamb�m.
703
01:11:08,100 --> 01:11:10,300
E eu tamb�m.
- J� que essas bolsas est�o em Paris,
704
01:11:10,350 --> 01:11:13,562
vamos enviar dois escudeiros
busc�-las nos vossos aposentos.
705
01:11:15,700 --> 01:11:17,900
Ide chamar os irm�os D'Aunay!
706
01:11:37,600 --> 01:11:41,035
Meu pai, estes cavalheiros parecem
ter adivinhado o vosso desejo.
707
01:11:41,070 --> 01:11:44,767
j� que trazem, pendurada
nas vossas cinturas...
708
01:11:45,200 --> 01:11:47,700
as bolsas que pediste para ver.
709
01:11:47,800 --> 01:11:50,935
Podem informar-me como esses
dois escudeiros est�o enfeitados
710
01:11:50,970 --> 01:11:53,876
com os presentes que a vossa
cunhada os destes?
711
01:12:02,400 --> 01:12:04,500
Guardas!
712
01:12:04,800 --> 01:12:08,200
Vinde ao Rei! Chamam-me
o senhor de Pareille.
713
01:12:14,300 --> 01:12:16,700
Prendam estes dois escudeiros...
714
01:12:20,900 --> 01:12:23,335
Para o calabou�o,
para as grades de ferro!
715
01:12:23,700 --> 01:12:26,100
Ter�o que responder
perante minha justi�a.
716
01:12:29,400 --> 01:12:31,500
Senhor Alain...
717
01:12:32,300 --> 01:12:35,574
As princesas ser�o aprisionadas
aqui por vossos homens.
718
01:12:36,600 --> 01:12:38,700
At� nova ordem.
719
01:12:39,100 --> 01:12:42,736
Est�o proibidas de sair.
Proibido seja com quem for,
720
01:12:43,200 --> 01:12:45,775
mesmo vossos esposos,
est�o proibidos de entrar.
721
01:12:48,300 --> 01:12:50,400
Vamos, minha filha.
722
01:13:18,300 --> 01:13:22,100
Quero que essa cadela da Mahaut,
ou�as tua desgra�a por minha boca.
723
01:13:22,400 --> 01:13:26,316
Vejas Lormet, um grande momento
de prazer se aproxima.
724
01:14:01,900 --> 01:14:06,029
Que maldade te tr�s aqui no
meio da noite, meu sobrinho?
725
01:14:06,064 --> 01:14:08,100
Na minha casa, no meu quarto?
726
01:14:08,150 --> 01:14:11,144
Uma desgra�a, minha tia!
Uma grande desgra�a!
727
01:14:11,179 --> 01:14:15,000
Que desgra�a para um seria
tamb�m para o outro?
728
01:14:22,900 --> 01:14:25,000
S� seria capaz de falar
disso na tua frente.
729
01:14:25,100 --> 01:14:27,536
O que venho inform�-la
diz respeito � nossa honra.
730
01:14:27,571 --> 01:14:30,900
Nossa honra? Esta palavra
torna-se bastante vil na tua boca.
731
01:14:31,000 --> 01:14:34,200
Minha tia! Estamos nas m�os do Rei.
732
01:14:35,200 --> 01:14:37,900
Mas n�o h� nada que o
Rei me possa censurar.
733
01:14:37,950 --> 01:14:40,700
Sim, as vossas filhas.
S�o acusadas de adult�rio
734
01:14:40,750 --> 01:14:43,419
e foram presas por ordem do Rei
e a Marguerite, a prima, tamb�m.
735
01:14:43,454 --> 01:14:46,608
Quem te contou esses fatos?
- Eu mesmo soube, minha tia.
736
01:14:46,700 --> 01:14:50,400
Toda a corte j� sabe. Passado
no in�cio da noite � Monbuisson.
737
01:14:50,450 --> 01:14:52,300
- Elas confessaram?
- Ainda n�o.
738
01:14:52,350 --> 01:14:55,536
Os jovens d'Aunay est�o neste
momento para confessar por elas,
739
01:14:55,550 --> 01:14:58,295
nas m�os do teu amigo Nogaret.
- Nogaret?
740
01:14:59,200 --> 01:15:02,467
Mesmo que fossem inocentes,
com ele...
741
01:15:02,500 --> 01:15:06,228
sairiam desta hist�ria mais
negras que o alcatr�o.
742
01:15:06,900 --> 01:15:10,533
Rameiras! Rameiras!
743
01:15:10,800 --> 01:15:13,502
Depois de tudo que fiz por elas.
744
01:15:13,537 --> 01:15:16,100
Deixaram-se apanhar como meretrizes!
745
01:15:16,250 --> 01:15:19,900
Que as prendam! Que as perfurem!
746
01:15:19,950 --> 01:15:23,900
Que se seja isso,
� tudo o que elas merecem!
747
01:15:25,700 --> 01:15:29,450
Tem raz�o minha tia. Foi muito
mal agradecida por ter sido...
748
01:15:29,500 --> 01:15:31,600
t�o maternal!
749
01:15:32,200 --> 01:15:36,260
O Rei... Tenho que falar com o Rei.
750
01:15:38,000 --> 01:15:40,150
Robert.
- N�o a deixarei sozinha hoje.
751
01:15:40,200 --> 01:15:42,400
Acompanh�-la � um dever de fam�lia.
752
01:15:43,500 --> 01:15:45,600
Muitas vezes me prejudicastes...
753
01:15:46,200 --> 01:15:49,200
e aposto que ainda me far�s.
754
01:15:49,300 --> 01:15:52,100
Mas hoje tenho que te dizer...
755
01:15:52,300 --> 01:15:54,635
comportastes como um cavalheiro.
756
01:16:21,500 --> 01:16:24,009
Os Templ�rios foram mais dif�ceis.
757
01:17:06,900 --> 01:17:09,200
H� algo para confessar, Nogaret?
- Infelizmente, majestade...
758
01:17:09,250 --> 01:17:13,436
essas coisas vergonhosas,
horrorosas foram confessas!
759
01:17:14,800 --> 01:17:17,300
Os senhores Gautier
e Felipe D'Aunay...
760
01:17:17,400 --> 01:17:20,136
confessaram terem tido
rela��es sexuais...
761
01:17:20,500 --> 01:17:22,700
com a rainha de Navarra
762
01:17:25,300 --> 01:17:27,700
e com a princesa Branca.
763
01:17:28,500 --> 01:17:30,700
e isto j� dura quatro anos.
764
01:17:32,450 --> 01:17:35,400
A princesa Jeanne � apenas
culpada por ser c�mplice.
765
01:17:35,450 --> 01:17:39,251
H� quatro anos que este D'Aunay
deitava-se na cama de Marguerite.
766
01:17:40,300 --> 01:17:43,633
- E a nossa filha tem tr�s anos!
- Senhor Guillaume...
767
01:17:44,400 --> 01:17:46,950
Destru�ras isto aqui,
depois de termos julgado
768
01:17:47,000 --> 01:17:49,823
para que s� fiquem ind�cios
no segredo das nossas mem�rias.
769
01:18:02,100 --> 01:18:04,400
- O gr�o-mestre...
- O qu�?
770
01:18:04,800 --> 01:18:06,770
O que dizeis Carlos?
771
01:18:06,800 --> 01:18:11,286
Na noite que o Templ�rio se
queimava, vi luz na Torre de Nesle.
772
01:18:14,700 --> 01:18:16,950
Estavam juntos na noite
que Molay nos amaldi�oou.
773
01:18:17,000 --> 01:18:19,050
Carlos!
Foste um fraco esposo...
774
01:18:19,100 --> 01:18:21,700
finjas, pelo menos, que �s
um pr�ncipe forte.
775
01:18:31,100 --> 01:18:34,950
N�o h� pior crime pro vassalo do que
seduzir a mulher do vosso soberano.
776
01:18:35,000 --> 01:18:37,790
- Os D'Aunay falharam.
- Considere-os j� como mortos.
777
01:18:38,300 --> 01:18:41,175
O que temos que resolver � o
destino das princesas ad�lteras.
778
01:18:45,950 --> 01:18:47,900
Fales Luiz.
779
01:18:47,950 --> 01:18:51,000
Agora v�o dizer que minha filha �
uma bastarda. Eis o que v�o dizer.
780
01:18:51,050 --> 01:18:53,050
Uma bastarda!
781
01:18:53,600 --> 01:18:55,910
S� se fordes o primeiro a declarar.
782
01:18:55,945 --> 01:18:58,300
- Porque n�o gritar se � a verdade?
- Luiz!
783
01:18:58,400 --> 01:19:02,892
S� te pedimos para nos dizer qual
o castigo destinado a vossa esposa.
784
01:19:02,927 --> 01:19:05,358
Que lhe seja retirada a vida.
A ela e as outras duas.
785
01:19:05,393 --> 01:19:08,300
- A morte, a morte, a morte!
- A dor tira-lhe a raz�o, Luiz.
786
01:19:08,500 --> 01:19:11,440
Jeanne n�o tem na alma os mesmos
pecados que Marguerite e Branca.
787
01:19:12,900 --> 01:19:16,300
Claro que � culpada de ter
escondido os envolvimentos.
788
01:19:16,900 --> 01:19:20,359
Mas Nogaret n�o encontrou provas
que ela traiu no nosso casamento.
789
01:19:20,394 --> 01:19:24,148
- A honra, ela sujou a minha honra!
- A vossa honra, meu caro Luiz...
790
01:19:24,183 --> 01:19:26,300
A minha n�o � menos honrosa.
791
01:19:26,400 --> 01:19:29,150
Por minha esposa sou o Conde
Paladino de Borgonha e Sr. de Sanem
792
01:19:29,200 --> 01:19:32,032
de onde as minas de sal, produzem
a maioria dos meus rendimentos.
793
01:19:32,067 --> 01:19:35,600
Que Jeanne...
seja fechada num convento,
794
01:19:35,900 --> 01:19:39,816
at� passar o tempo para
esquecer ou para o perd�o.
795
01:19:40,000 --> 01:19:42,807
Mas que n�o toquem na vossa vida!
796
01:19:44,900 --> 01:19:48,095
- Carlos?
- Estou pensando!
797
01:19:49,000 --> 01:19:51,200
Como isso � poss�vel, meu pai?
798
01:19:52,800 --> 01:19:55,237
Ela dizia com tanta
convic��o que me amava.
799
01:19:55,900 --> 01:19:58,200
Demonstrava t�o bem.
800
01:19:58,500 --> 01:20:02,000
Carlos o que aconselhas que
sejas feito a vossa esposa?
801
01:20:03,000 --> 01:20:06,144
N�o sei, meu pai. N�o sei.
802
01:20:06,179 --> 01:20:09,288
Isabelle, qual o vosso conselho?
803
01:20:10,600 --> 01:20:13,772
Mulher que trai... deve para sempre
804
01:20:13,807 --> 01:20:16,239
ser afastada de transmitir
o sangue de reis.
805
01:20:18,000 --> 01:20:20,640
E o castigo deve ser de
conhecimento do povo.
806
01:20:20,900 --> 01:20:25,014
Para se saber que o crime �
punido sobre mulher de filho de rei
807
01:20:25,049 --> 01:20:27,779
mais severamente do
que mulher de vassalo.
808
01:20:28,200 --> 01:20:30,600
� muito bem pensado minha filha.
809
01:20:31,800 --> 01:20:34,334
A justi�a ser� feita
antes do final do dia.
810
01:20:59,700 --> 01:21:01,751
Bendito seja Deus, cheguei a tempo.
811
01:21:01,786 --> 01:21:04,600
Est�o julgando tr�s monges
por rela��es de sodomia.
812
01:21:11,200 --> 01:21:13,400
N�o, tarde de mais, minha tia.
813
01:21:13,800 --> 01:21:15,900
Chegamos tarde demais.
814
01:21:26,400 --> 01:21:30,700
Senhora Marguerite, esposa da
vossa majestade, o rei de Navarra
815
01:21:31,000 --> 01:21:34,950
e Branca, esposa do
senhor Carlos de La Marcha
816
01:21:35,200 --> 01:21:38,250
ser�o aprisionadas na
fortaleza do Castelo de Gaiar
817
01:21:38,300 --> 01:21:42,897
para o resto dos teus dias
que Deus h� de lhes conceder.
818
01:21:43,100 --> 01:21:47,500
Perp�tua!
Condenou-as � pris�o perp�tua!
819
01:21:49,600 --> 01:21:53,500
Senhora Jeanne, Condessa
Palatina de Borgonha
820
01:21:53,900 --> 01:21:56,379
e esposa do meu senhor de Poitiers
821
01:21:56,800 --> 01:22:00,510
por ter estabelecido as
liga��es culposas aqui lidas.
822
01:22:00,600 --> 01:22:04,300
Ser� trancafiada no
Castelo de Dourdan,
823
01:22:04,400 --> 01:22:07,600
pelo tempo necess�rio
para teu arrependimento
824
01:22:07,700 --> 01:22:09,597
e conforme resolva o Rei.
825
01:22:10,000 --> 01:22:14,300
Assim o nosso t�o s�bio e
poderoso e bem amado Rei
826
01:22:14,350 --> 01:22:17,600
vossa majestade, assim julgou.
827
01:22:19,000 --> 01:22:21,050
Foi ele!
828
01:22:21,100 --> 01:22:24,003
Foi esse cachorro do Nogaret
que fez tudo isso,
829
01:22:24,400 --> 01:22:28,200
com a tua odiosa mania
de interrogar
830
01:22:28,500 --> 01:22:30,600
e de atormentar.
831
01:22:54,100 --> 01:22:55,900
N�o, minha senhora.
832
01:22:55,950 --> 01:22:59,489
O rei autoriza unicamente os
teus filhos, � dizer adeus...
833
01:22:59,500 --> 01:23:01,700
para vossas esposas.
834
01:23:04,600 --> 01:23:07,169
- Felipe!
- Carlos!
835
01:23:07,800 --> 01:23:10,540
N�o queria! N�o sabia!
836
01:23:11,000 --> 01:23:13,962
Ela n�o sabia!
Fazia por brincadeira!
837
01:23:14,000 --> 01:23:17,565
Ela � jovem, � culpada,
mas era por farra!
838
01:23:18,000 --> 01:23:20,200
Conceda-lhe vossa piedade!
839
01:23:23,600 --> 01:23:26,000
Diga-lhe, minha m�e,
que ela n�o queria.
840
01:23:26,600 --> 01:23:28,900
� preciso salva-l�. Salve Branca!
841
01:23:44,100 --> 01:23:47,700
- Ela o ama, Carlos!
- Sempre vos amei!
842
01:23:54,100 --> 01:23:57,100
Nada de fraqueza, Carlos,
mantenha-se um pr�ncipe.
843
01:23:57,700 --> 01:24:01,350
Nada de piedade, Carlos.
Fa�ais como vossa irm� Isabelle
844
01:24:01,400 --> 01:24:03,604
que n�o consegue compreender
as fraquezas do amor.
845
01:24:03,639 --> 01:24:05,850
Ela s� tem �dio e maldade no cora��o.
846
01:24:05,900 --> 01:24:09,105
Se n�o fosse ela, jamais ter�eis
sabido de nada. Ela te odeia.
847
01:24:09,140 --> 01:24:12,310
Ela me odeia e odeia todos n�s.
- Que Deus perdoe vossos crimes.
848
01:24:12,737 --> 01:24:14,550
Ele perdoar-me-� mais
depressa dos meus crimes...
849
01:24:14,585 --> 01:24:16,700
do que far� de ti uma mulher feliz.
850
01:24:16,800 --> 01:24:20,543
Sou rainha, tenho
um reino que respeito.
851
01:24:20,550 --> 01:24:23,700
E tive o prazer que vale mais
que todas as coroas do mundo.
852
01:24:23,750 --> 01:24:26,050
E n�o me arrependo de nada!
853
01:24:27,500 --> 01:24:30,800
Tamb�m conheci o amor!
O amor de um homem,
854
01:24:30,900 --> 01:24:34,600
a vossa for�a e o vosso calor! Sei da
alegria de ser possu�da e de possuir.
855
01:24:34,800 --> 01:24:37,700
Tudo o que n�o conheces
e que nunca conhecer�s!
856
01:24:38,700 --> 01:24:42,300
Deves ser muito fria na cama para
que vosso marido prefira rapazes.
857
01:25:04,700 --> 01:25:06,800
Estais chorando, minha senhora?
858
01:25:08,900 --> 01:25:13,214
Isso n�o podia acontecer comigo!
Onde vais?
859
01:25:13,800 --> 01:25:18,550
Vou ver o tormento dos dois
escudeiros, se permitir-me.
860
01:25:18,600 --> 01:25:23,062
Bom espet�culo e que
prometa ser divertido.
861
01:25:23,500 --> 01:25:27,655
Os irm�os D'Aunay,
espancados e esfolados vivos
862
01:25:27,690 --> 01:25:32,249
castrados, decapitados!
O povo ficar� contente.
863
01:25:32,284 --> 01:25:36,722
Tenho que ir. Por causa da dilig�ncia
que vou fazer depois da execu��o.
864
01:25:36,757 --> 01:25:39,200
Ent�o vai, se assim desejas.
865
01:25:49,200 --> 01:25:53,923
E eu vou visitar o Rei, e desta vez,
ele h� de me receber.
866
01:25:54,000 --> 01:25:56,300
E esse cachorro do Nogaret...
867
01:25:56,600 --> 01:25:59,704
n�o me deter� por muito tempo
da vossa porta.
868
01:25:59,739 --> 01:26:04,000
O Rei n�o a pode recebe-l�, Sra.
Trabalha, n�o quer ser incomodado.
869
01:26:04,300 --> 01:26:06,600
Entendeste mal, senhor!
870
01:26:07,600 --> 01:26:11,287
Disse-lhe que queria
falar com o meu primo.
871
01:26:12,000 --> 01:26:16,537
Entendi perfeitamente, Sra.
e vos dei resposta do Rei.
872
01:26:17,600 --> 01:26:22,687
A compaix�o de Deus,
senhor de Nogaret!
873
01:26:25,600 --> 01:26:27,900
A compaix�o de Deus.
874
01:26:41,200 --> 01:26:43,300
O Rei espera por v�s.
875
01:27:39,300 --> 01:27:41,880
- Pare Eduardo!
- Deixe.
876
01:27:42,000 --> 01:27:44,800
Gosto de ouvir o meu
�nico neto, Isabelle.
877
01:27:47,300 --> 01:27:49,600
Marigny julgamos bem.
878
01:27:50,400 --> 01:27:53,563
Mas para onde vai o reino?
Meus filhos n�o tem herdeiros!
879
01:27:54,200 --> 01:27:57,600
Eles ter�o.
Se voltarem a casar, Majestade.
880
01:27:57,700 --> 01:28:00,000
J� s�o casados perante Deus!
881
01:28:00,200 --> 01:28:04,663
O Papa Clemente, pode
libert�-los do casamento.
882
01:28:04,698 --> 01:28:07,000
Bem, ele vos deve imenso favor.
883
01:28:07,800 --> 01:28:11,536
Foi por v�s que conseguiu ser
eleito e se instalar em Avignon.
884
01:28:16,000 --> 01:28:18,600
Falar�s com o Papa Clemente.
885
01:28:19,000 --> 01:28:22,878
Meu filho Luiz que � meu sucessor,
tem que ser o primeiro libertado.
886
01:28:23,800 --> 01:28:26,000
Utilizarei todo o meu zelo,
majestade.
887
01:28:26,300 --> 01:28:30,091
N�o duvidais que a casa de Borgonha
ser� uma pedra no caminho.
888
01:28:51,800 --> 01:28:54,700
Majestade, o Papa Clemente morreu.
889
01:29:12,400 --> 01:29:14,600
Quando ele morreu?
890
01:29:16,400 --> 01:29:18,500
J� faz seis dias.
891
01:29:32,600 --> 01:29:36,900
- Na noite de 19 para 20.
- Um m�s depois...
892
01:29:37,200 --> 01:29:40,600
Sim majestade, um m�s depois.
893
01:29:45,900 --> 01:29:50,107
Papa Clemente!
Cavaleiro Guillaume de Nogaret!
894
01:29:50,200 --> 01:29:52,300
Rei Felipe:
895
01:29:52,500 --> 01:29:54,740
Antes de ter passado um ano
896
01:29:55,000 --> 01:29:58,100
eu vos intimo a comparecer
diante do tribunal de Deus
897
01:29:58,150 --> 01:30:00,800
para a� receberdes o
vosso justo castigo!
898
01:30:03,700 --> 01:30:06,440
NO PR�XIMO EPIS�DIO...
N�o tenho nada a ver
com o sofrimento que a atormenta,
899
01:30:06,480 --> 01:30:09,600
A maldi��o, senhora, a maldi��o.
Deus desta vez, fez bem as coisas.
900
01:30:09,700 --> 01:30:11,800
Jamais sairemos daqui!
901
01:30:11,900 --> 01:30:14,100
Sois pior que uma besta...
- Esse homem est� te enganando
902
01:30:14,150 --> 01:30:17,300
A desgra�a � o produto de quem o rodeia.
903
01:30:17,400 --> 01:30:20,550
Marigny me enganou e anuncia vit�ria?
- Penses no proveito...
904
01:30:20,600 --> 01:30:22,700
que podes obter com tudo isso.
905
01:30:22,800 --> 01:30:26,600
Um verdadeiro veneno se toma
pela boca e n�o pela fuma�a!
906
01:30:26,650 --> 01:30:28,750
Estou pagando pelos outros,
minha m�e,
907
01:30:29,000 --> 01:30:31,800
Ent�o meu tio, isso n�o �
t�o f�cil como me disseste.
908
01:30:31,850 --> 01:30:35,800
Ter�o que contar comigo como rainha m�e.
- � insensato obstinar-se, querida.
909
01:30:36,100 --> 01:30:39,300
Marguerite est� muito debilitada.
- Se ao menos ela morresse.
910
01:30:39,700 --> 01:30:42,700
Sim, se ao menos ela morresse.
911
01:30:43,200 --> 01:30:46,300
Tudo isso est� nas m�os de Deus.
- J� chega de brincadeiras, Tolomei!
912
01:30:47,100 --> 01:30:49,900
possuir um segredo vergonhoso
913
01:30:50,100 --> 01:30:54,000
me d� poder, o qual tenciono utilizar.78360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.