All language subtitles for Csoda a barlangban 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,450 --> 00:00:25,466 Ez a film igaz eseményeken alapszik. 2 00:00:25,550 --> 00:00:26,766 Bizonyos esetekben az események, 3 00:00:26,850 --> 00:00:29,566 a karakterek és az ütemtervek drámai célokból megváltoztak. 4 00:00:29,650 --> 00:00:31,766 Bizonyos karaktereket az eredeti emberek játsszák. 5 00:00:47,550 --> 00:00:50,366 Rendezte: 6 00:00:51,750 --> 00:00:55,766 2018 június 23, szombat 7 00:00:56,750 --> 00:00:57,666 Gyerünk, gyerünk! 8 00:01:14,458 --> 00:01:16,083 Gyerünk, gyerünk! 9 00:01:20,666 --> 00:01:22,041 Jól van, srácok... 10 00:01:22,291 --> 00:01:23,916 Menjünk a barlanghoz! 11 00:01:28,591 --> 00:01:33,916 Nang Non hegy Chiang Rai városa, Észak-Thailand 12 00:02:12,500 --> 00:02:14,367 Tham Luang-barlang. 13 00:02:14,491 --> 00:02:16,916 VESZÉLY!! Júliustól novemberig áradás 14 00:02:48,491 --> 00:02:52,416 A B A R L A N G 15 00:03:24,500 --> 00:03:27,575 Tham Luang–Khun Nam Nang Non erdőség "Az alvó hölgy nagy barlangja" 16 00:03:32,000 --> 00:03:34,375 Hé, hé! Ellenőriznéd megint? 17 00:03:35,791 --> 00:03:38,250 Igen, persze. Mindjárt megyek, ellenőrzöm. 18 00:03:41,033 --> 00:03:45,158 ÁLLOMÁSŐRÖK Tham Luang Nemzeti Park 19 00:04:11,708 --> 00:04:13,166 Ó, ne! 20 00:04:27,666 --> 00:04:28,875 Főnök! 21 00:04:29,750 --> 00:04:31,083 Bajban vagyunk! 22 00:04:31,708 --> 00:04:32,916 Főnök! 23 00:04:43,583 --> 00:04:44,666 Adul! 24 00:04:45,166 --> 00:04:46,583 Fogod a kezét, ugye? 25 00:04:55,750 --> 00:04:58,041 Haza akarok menni. 26 00:04:58,666 --> 00:05:01,750 Magasabbra kell jutnunk, hogy megmeneküljünk a víztől. 27 00:05:11,283 --> 00:05:13,567 ÁTJÁRÁS TILOS! 28 00:05:27,250 --> 00:05:28,333 Erre, uram! 29 00:05:34,875 --> 00:05:36,625 Ma este semmit sem tehetünk. 30 00:05:37,041 --> 00:05:39,791 A barlangban kell maradniuk... egyelőre. 31 00:05:40,250 --> 00:05:44,333 Nem hiszem, hogy ez probléma lenne. Az edző gondoskodik a gyerekekről. 32 00:06:10,666 --> 00:06:14,041 Nincs elég levegőm. Túl messze van. 33 00:06:26,000 --> 00:06:31,758 Baan Nong-Or falu Chiang Rai 34 00:06:34,283 --> 00:06:35,575 Üdvözöljük, ingyenes internet 35 00:06:36,000 --> 00:06:38,458 Jó reggelt kívánok. Egy jeges kávét, kérek. 36 00:06:38,633 --> 00:06:40,666 Tilos a dohányzás Hallott a fiúkról? 37 00:06:40,791 --> 00:06:44,041 - Milyen fiúkról? - A 12 fiúról, akik bent ragadtak a barlangban. 38 00:06:44,166 --> 00:06:47,041 A Vaddisznó Labdarúgó Akadémia fiai. Még nem jöttek ki. 39 00:06:47,458 --> 00:06:50,041 - Honnan tud erről? - Mindenki erről beszél. 40 00:06:50,166 --> 00:06:51,875 Biztos vagyok benne, hogy az egész ország... 41 00:06:51,958 --> 00:06:56,041 nagy figyelemmel kíséri a Vaddisznók labdarúgó-csapatának eltűnését. 42 00:06:56,083 --> 00:06:57,458 Nagyon sok minden akadályozza... 43 00:06:57,541 --> 00:07:02,750 Igen, folyamatosan esik. Ezért a víz szintje nagyon magasra emelkedett... 44 00:07:03,333 --> 00:07:07,700 Az Egyesült Államok Indo-csendes-óceáni Parancsnoksága HAWAII 45 00:07:05,633 --> 00:07:07,700 - Jó napot, hadnagy! - Jó napot, uram! 46 00:07:07,833 --> 00:07:10,700 - Mi történt - Ez a távirat ma reggel jött a bangkoki nagykövetségünktől. 47 00:07:12,833 --> 00:07:13,700 Rendben. 48 00:07:13,833 --> 00:07:15,700 353-as különleges műveleti egységnek Cadena-ba! 49 00:07:16,533 --> 00:07:17,700 - Ezt pedig adja át az őrnagynak! - Értettem. 50 00:07:18,533 --> 00:07:20,700 KADENA (Okinawa-i prefektúra) LÉGIBÁZIS, JAPÁN 51 00:07:24,633 --> 00:07:26,700 - Halló! - Sajnálom, hogy felkeltettem, uram. 52 00:07:26,703 --> 00:07:30,100 Biztos vagyok benne, hogy tud róla, egy fiú csapat, bent ragadt egy barlangban Észak-Thaiföldön. 53 00:07:30,523 --> 00:07:33,700 - Igen. Mi történt? - Parancsnokságunk értesített minket, esetleg elindulhatnánk. 54 00:07:34,533 --> 00:07:35,700 Vettem. 55 00:07:46,333 --> 00:07:47,500 Ne aggódjanak! 56 00:07:47,666 --> 00:07:49,208 - Ő biztos tud segíteni. - Rendben. 57 00:07:55,500 --> 00:07:56,708 Tessék, uram. 58 00:08:00,375 --> 00:08:01,125 Hol van? 59 00:08:02,666 --> 00:08:03,875 Ott, uram. 60 00:08:07,566 --> 00:08:09,875 - Örülök, hogy találkoztunk, uram! - Jó, hogy találkoztunk, uram! 61 00:08:10,366 --> 00:08:14,875 - Azonnal ide kellene hozatnia ezeket az embereket. - Ismeri valamelyik telefonszámát? 62 00:08:18,566 --> 00:08:19,475 Köszönöm. 63 00:08:20,466 --> 00:08:21,725 - Helló, Rob! - Szia. 64 00:08:21,766 --> 00:08:23,875 A thai kormány nevében hívlak. 65 00:08:24,566 --> 00:08:26,775 Ez a fiatalember azt mondja, egyike vagy a legjobb barlangi mentőknek. 66 00:08:26,866 --> 00:08:27,775 Így igaz! 67 00:08:28,266 --> 00:08:29,575 Nagy gondban vagyunk. 68 00:08:29,766 --> 00:08:32,575 Néhány gyerek... eltűnt egy barlangban. 69 00:08:38,291 --> 00:08:41,041 Ma... Felhívom mindannyiuk figyelmét... 70 00:08:41,166 --> 00:08:43,791 Ha tudnak segíteni... várjanak a házuk előtt. 71 00:08:44,041 --> 00:08:46,791 Megyünk és segítünk a barlangi mentőknek a Tham Luang-barlangnál. 72 00:09:02,333 --> 00:09:04,333 Maradj otthon, a nagyinak most el kell mennie, oké? 73 00:09:09,375 --> 00:09:14,166 Imádkozzunk, Nang Non-hegy istennőjéhez, segítsen a gyerekeknek kijutni a barlangból. 74 00:09:20,867 --> 00:09:22,708 AUTÓPÁLYA RENDŐRSÉG 75 00:09:25,375 --> 00:09:28,566 THAI KIRÁLYI HADITENGERÉSZET 76 00:10:00,791 --> 00:10:03,416 BELÉPNI TILOS 77 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 Mennyire szükséges a mentéshez Kru Bah Boonchum szerzetes? 78 00:10:06,750 --> 00:10:09,000 Mindenki tudja, hogy Kru Bah Boonchum jön segíteni a gyerekeknek... 79 00:10:09,083 --> 00:10:10,791 mindenképp, túl fogják élni. 80 00:10:10,875 --> 00:10:13,250 Mégis, mit jelent Kru Bah Boonchum ittléte? 81 00:10:14,416 --> 00:10:19,583 Mindannyian hisszük, Kru Bah Boonchum Nang Non herceg lovászának reinkarnációja... 82 00:10:21,250 --> 00:10:23,708 Nang Non hercegnő beleszeretett a lovászfiúba. 83 00:10:23,791 --> 00:10:26,416 Amiért apja rendkívül mérges lett. 84 00:10:26,500 --> 00:10:29,666 És megparancsolta a katonáinak, öljék meg. 85 00:10:29,666 --> 00:10:32,500 AMARIN TV Igaz, hogy Ön a lovászfiú reinkarnációja? 86 00:10:33,916 --> 00:10:35,416 Igaz is, meg nem is. 87 00:10:36,041 --> 00:10:39,291 Gondolja, képes lesz segíteni a gyerekeknek? 88 00:10:39,416 --> 00:10:41,000 Hagy vegyem szemügyre előbb. 89 00:10:58,000 --> 00:11:00,375 - Üdvözlöm! - Jó napot! 90 00:11:01,166 --> 00:11:02,625 Üdvözlöm! 91 00:11:04,566 --> 00:11:06,725 - A tábornok arra kérte, tájékoztassa Önt a helyzetről. - Rendben. 92 00:11:07,566 --> 00:11:08,725 Erre, kérem. 93 00:11:13,166 --> 00:11:15,725 Ez az a hely, ahol a "Vaddisznók" csapata bejutott a barlangba. 94 00:11:15,766 --> 00:11:17,725 És úgy gondoljuk, most itt vannak. 95 00:11:18,566 --> 00:11:20,625 Akkor, ha még élnek. 96 00:11:21,476 --> 00:11:25,625 Oké, tehát 72 órája vannak ott ilyen körülmények között... 97 00:11:26,366 --> 00:11:27,325 valójában. 98 00:11:27,566 --> 00:11:28,725 Mi a túlélési esélyük? 99 00:11:33,083 --> 00:11:34,208 Edző! 100 00:11:34,500 --> 00:11:35,666 Edző! 101 00:11:39,500 --> 00:11:42,766 3. nap a barlangban 102 00:11:41,083 --> 00:11:41,875 Mi az? 103 00:11:41,958 --> 00:11:43,333 Szomjas vagyok. 104 00:11:44,333 --> 00:11:45,875 - Gyere. Odaviszlek. - Kösz. 105 00:11:46,791 --> 00:11:47,875 Óvatosan! 106 00:11:52,208 --> 00:11:53,625 Lassan, légy óvatos! 107 00:12:20,333 --> 00:12:22,208 Lassan menj, ne rohanj! 108 00:12:37,533 --> 00:12:39,508 - Oké, most errefelé vagyunk. - Oké! 109 00:12:39,833 --> 00:12:41,208 És a bejárat felé tartunk. 110 00:12:42,333 --> 00:12:46,208 Az egész terület mögött van a Nang Non hegység 111 00:12:46,333 --> 00:12:49,708 és ha nagyon esik, kijön a víz ide, és halad a tó felé. 112 00:12:50,333 --> 00:12:51,808 - Oké, nézzük meg! - Rendben. 113 00:12:53,333 --> 00:12:56,708 Vizet 13 talajvízkútból szivattyúzzuk ide, de, 114 00:12:56,733 --> 00:12:59,208 ha állandóan esik, egyszerűen nem tudunk lépést tartani. 115 00:13:17,333 --> 00:13:19,708 - Jó, hogy látlak! - Jó, hogy látlak! 116 00:13:20,333 --> 00:13:21,708 - John, jól vagy? - Nagyszerűen. 117 00:13:22,333 --> 00:13:24,808 - Milyen volt az út? - Kibírható. 118 00:13:25,333 --> 00:13:27,508 Figyelj, mikor tudnak a srácok lemerülni? 119 00:13:27,633 --> 00:13:30,808 A haditengerészet, akik lent voltak azt mondják, még mindig erős az áramlat. 120 00:13:31,333 --> 00:13:33,308 - Várnunk kellene. - Megnézzük? 121 00:13:33,333 --> 00:13:34,808 Menjünk, nézzük meg. 122 00:13:46,333 --> 00:13:47,808 Itt sikerült átúszniuk... 123 00:13:54,333 --> 00:13:57,608 Nem lehet haladni a rossz láthatóság és az erős áramlat miatt. 124 00:13:57,633 --> 00:13:58,308 Oké! 125 00:13:58,533 --> 00:14:00,708 Rendben, azt hiszem mostantól pontos és naprakész 126 00:14:00,733 --> 00:14:03,608 információkhoz kell jutnunk az időjárási viszonyokról. 127 00:14:03,733 --> 00:14:07,708 És beszélnünk kell a thaiföldiekkel, hogy mennyi vizet tudunk kiszivattyúzni. 128 00:14:07,733 --> 00:14:08,708 Igen, uram. 129 00:14:08,833 --> 00:14:12,808 Kezdjük a logisztikával, itt találkozunk 06.00-kor. 130 00:14:12,833 --> 00:14:13,808 - Igen, uram - Jól van, köszönöm! 131 00:14:17,533 --> 00:14:21,791 PHETCHABURI TARTOMÁNY 959 km-re a THAM LUANG-i barlangtól 132 00:14:19,625 --> 00:14:21,791 Egy kicsit lejjebb! 133 00:14:24,625 --> 00:14:25,791 Jól van, rendben. 134 00:14:30,458 --> 00:14:32,500 Halló! Igen, itt Poojai Tun, Baan Laem. 135 00:14:33,458 --> 00:14:36,700 NOPADOL NIYOMKA Turboreaktív vízszivattyú gyártója 136 00:14:35,625 --> 00:14:37,166 Ó, Adisorn professzor? 137 00:14:38,500 --> 00:14:41,166 A fiúk beragadtak a Tham Luang-barlangba? Igen, láttam a hírt. 138 00:14:41,250 --> 00:14:42,875 Nagyon szomorú. 139 00:14:43,291 --> 00:14:45,583 Igen, a PVC Turbojet szivattyúink? 140 00:14:45,666 --> 00:14:47,708 De már eladtam őket. 141 00:14:47,958 --> 00:14:49,758 Hadd gondolkodjak. 142 00:14:49,858 --> 00:14:51,958 Nem tudom maradt-e még belőle vagy kitől kölcsönözhetne. 143 00:14:52,141 --> 00:14:53,541 Mindjárt utánanézek. 144 00:14:56,141 --> 00:14:58,741 A thai rendőrség nem engedte meg, hogy ott merüljünk. 145 00:15:02,141 --> 00:15:04,741 Attól tartva, hogy nem tudni, hol vannak a gyerekek. 146 00:15:09,791 --> 00:15:10,958 Bocsánat! 147 00:15:11,333 --> 00:15:15,250 Tan Xiaolong úr, a Peaceland Alapítványtól (Kína), uram. 148 00:15:15,875 --> 00:15:17,291 - Helló. - Helló. 149 00:15:18,575 --> 00:15:21,591 TAN XIAOLONG Kínai mélytengeri búvároktató 150 00:15:21,708 --> 00:15:23,708 Van térkép a barlangkomplexumról? 151 00:15:23,708 --> 00:15:24,708 Sajnálom, nem tudunk ilyet adni. 152 00:15:24,833 --> 00:15:26,000 Ez titkos. 153 00:15:26,633 --> 00:15:27,600 Sajnálom, de nincs. 154 00:15:27,808 --> 00:15:30,458 Ha ő külföldi, azt hiszem abban a sátorban kell jelentkeznie. 155 00:15:37,508 --> 00:15:38,858 Bocsánat, uram! Honnan érkezett? 156 00:15:40,508 --> 00:15:42,858 Tan Xiaolong úr a kínai Peaceland Alapítványtól érkezett. 157 00:15:43,508 --> 00:15:44,858 Mélytengeri búvároktató. 158 00:15:48,508 --> 00:15:50,858 - Ön búvároktató? - Igen, igen. 159 00:15:54,508 --> 00:15:55,858 Szükségem van rá. Rendben. 160 00:15:57,508 --> 00:15:59,858 - Jöjjön, bemutatom a fiúknak. - Köszönöm. 161 00:16:00,000 --> 00:16:02,458 Ez egy thai haditengerészeti hadművelet. 162 00:16:02,500 --> 00:16:04,750 Nem engedhetjük be a külföldi búvárokat. 163 00:16:05,500 --> 00:16:07,750 Ők a világ legjobb barlang búvárai! 164 00:16:08,500 --> 00:16:09,750 Nincs még egy olyan, mint ők. 165 00:16:10,500 --> 00:16:11,750 Nem! Sajnálom. Nem lehet merülni! 166 00:16:12,000 --> 00:16:13,541 Kérem, bocsásson meg. 167 00:16:13,625 --> 00:16:18,766 A víz túl sokat emelkedett. Nem vállalhatom a felelősséget a biztonságukért. 168 00:16:19,625 --> 00:16:22,766 A vízszint miatt nem akar felelősséget vállalni a biztonságunkért. 169 00:16:23,625 --> 00:16:26,766 Na, ne! Itt vannak a srácok, hagynia kell, hogy elvégezzék a munkájukat. 170 00:16:27,625 --> 00:16:29,566 - Nem... - Ne, ne aggódjon miattunk. 171 00:16:29,725 --> 00:16:31,766 Tudunk vigyázni magunkra. 172 00:17:08,208 --> 00:17:09,566 Éhes vagyok. 173 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Nagyon éhes. 174 00:17:12,375 --> 00:17:14,583 Hé! Mit lehetne enni? 175 00:17:14,675 --> 00:17:18,583 5. nap a barlangban 176 00:17:18,958 --> 00:17:21,333 Hé! Hallottátok a csirkét? 177 00:17:24,750 --> 00:17:26,833 Barlangokban nincsenek csirkék, te hülye. 178 00:17:27,291 --> 00:17:28,916 Mit fogtok enni, amikor innen kikerülünk? 179 00:17:29,041 --> 00:17:30,500 Anyám sertésbordáját. 180 00:17:30,708 --> 00:17:32,041 Lek néni papaya salátáját. 181 00:17:32,458 --> 00:17:33,625 KFC. 182 00:17:33,708 --> 00:17:36,208 Természetesen... csirkét, mint mindig. 183 00:17:36,458 --> 00:17:37,916 Mellét vagy a combját? 184 00:17:38,250 --> 00:17:39,916 - Combját. - Mellét. 185 00:17:39,958 --> 00:17:41,166 Combját. 186 00:17:41,500 --> 00:17:44,541 Edző! Elvisz minket ismét a KFC-be? 187 00:18:04,458 --> 00:18:06,208 Ó, pont jókor! Gyertek, gyertek! 188 00:18:04,458 --> 00:18:09,608 SUKHOTHAI TARTOMÁNY 483 km-re a Tham Luang-i barlangtól. 189 00:18:06,333 --> 00:18:09,291 Tegyük a szivattyút a teherautóra. 190 00:18:11,708 --> 00:18:13,250 Fogjuk meg mindkét oldalról? 191 00:18:13,333 --> 00:18:14,875 OK! Igyekezzetek! 192 00:18:15,666 --> 00:18:17,208 Ez tökéletes. 193 00:18:17,666 --> 00:18:18,958 Ez az. 194 00:18:23,916 --> 00:18:26,458 Mai, segíts nekik felemelni a teherautóra. 195 00:18:26,583 --> 00:18:28,500 A fiúk már hosszú ideje bent vannak. 196 00:18:28,666 --> 00:18:30,208 Igen, így van. 197 00:18:30,625 --> 00:18:34,166 Üdvözlöm, Neng tanácsos. Baan Mi (kerület), Lopburi városában? 198 00:18:34,500 --> 00:18:36,500 - Igen, Poojai Tun. - Tanácsos... 199 00:18:36,583 --> 00:18:39,208 A szivattyúk, amelyeket tőlem rendelt... 200 00:18:39,250 --> 00:18:41,250 9,000 rai (3,6 hektár) rizsföld elárasztására... 201 00:18:41,500 --> 00:18:44,916 - Jól működnek? - Igen, továbbra is jól működnek. 202 00:18:46,117 --> 00:18:47,492 Tham Luang 203 00:18:49,458 --> 00:18:51,458 - Jó napot! - Honnan jött? 204 00:18:51,791 --> 00:18:53,875 Adisorn professzor felvette a kapcsolatot velem, 205 00:18:54,000 --> 00:18:57,250 hogy hozzam el a PVC Turbojet szivattyúimat, hogy segítsek a gyerekeknek. 206 00:18:57,875 --> 00:19:00,916 Rendben, rendben, de engedély nélkül nem engedhetek be járművet. 207 00:19:01,041 --> 00:19:03,166 - Kint kell parkolnia. - Tudna segíteni, hogy bejussak, kérem? 208 00:19:03,250 --> 00:19:04,833 Rendben, tolasson hátra, uram. 209 00:19:06,075 --> 00:19:07,908 (NIYOM) PVC szivattyúk 210 00:19:10,408 --> 00:19:12,783 Tam Luang Kun Nam Nan Nong Nemzeti Park 211 00:19:12,791 --> 00:19:14,000 - ...nem lehet használni azokat. - De teherautóval hozták. 212 00:19:14,166 --> 00:19:17,166 - Nem olyan hosszú a sor... - Jó napot, uram! 213 00:19:17,250 --> 00:19:19,083 Várjon! Segíthetek? 214 00:19:19,250 --> 00:19:21,375 Baan Laem-ből jöttem, Phetchaburi tartományból. 215 00:19:21,458 --> 00:19:23,583 Mi gyártjuk a Turbojet szivattyúkat, az egész világ tőlünk vásárolja. 216 00:19:23,666 --> 00:19:25,583 - Vízszivattyúról beszél? - Igen, Turbojet-ről. 217 00:19:25,666 --> 00:19:28,291 - Nagyon szeretnék segíteni a fiúknak. - Van engedélye? 218 00:19:28,416 --> 00:19:30,458 Nem, még nincs. Nem tudom, kivel kell kapcsolatba lépni. 219 00:19:30,500 --> 00:19:33,083 Oké, figyeljen. Először engedélyt kell szereznie 220 00:19:33,250 --> 00:19:35,916 a Katasztrófa Megelőzési Osztályon vagy a Tartományi Közigazgatási Hivatalt 221 00:19:36,041 --> 00:19:40,000 bele tudja vonni ebbe a misszióba, uram. 222 00:19:40,166 --> 00:19:43,416 - Valaki oda tudna kísérni? - Sajnálom, el kell intéznem ezt a hívást. 223 00:19:43,541 --> 00:19:46,625 Üdvözlöm! Uram? Az elektromos vezetékek nem egyeznek... 224 00:19:46,833 --> 00:19:48,083 a teherautó... 225 00:19:50,875 --> 00:19:52,500 Lottót valaki? 226 00:19:53,541 --> 00:19:55,166 Poojai Tun? Maga Poojai Tun? 227 00:19:55,291 --> 00:19:57,166 - Igen, én vagyok. - Jó napot, Adisorn professzor vagyok, uram. 228 00:19:57,250 --> 00:19:58,625 De jó, hogy végre megismerkedtem. 229 00:19:58,666 --> 00:20:01,458 Már mindenkivel beszéltem itt, de nem engednek be minket. 230 00:20:01,500 --> 00:20:04,625 Arra felé sok a tenni való. Beszéltem nekik a vízszivattyúkról. 231 00:20:04,666 --> 00:20:07,375 - Tudna várni itt egy kicsit? - Senki nem adott nekünk belépőt. 232 00:20:07,500 --> 00:20:09,666 - Van Önnek egy? - Tessék. Itt az enyém. 233 00:20:10,291 --> 00:20:12,250 - Nagyon szépen köszönöm. - Igen. Ott találkozunk. 234 00:20:12,333 --> 00:20:14,333 - Egyeztetek a főnökséggel. - Oké, az nagyszerű. 235 00:20:14,458 --> 00:20:17,791 - Van 13 számú? - Nincs, mind elfogytak. Csak 9-es van. 236 00:20:18,333 --> 00:20:19,791 Veszek egyet. 237 00:20:30,133 --> 00:20:30,891 Rendben. 238 00:20:31,333 --> 00:20:35,791 Tehát, először ezt használja, aztán mindkettőt váltakozva 239 00:20:35,833 --> 00:20:36,891 10-15 percenként. 240 00:20:37,333 --> 00:20:39,791 Átváltva a másikra, majd vissza az előzőre. 241 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Igen... 242 00:20:43,133 --> 00:20:43,891 Rendben. 243 00:20:44,133 --> 00:20:45,791 Igen. 244 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 - Jól van. Igen. - Rendben, jó! 245 00:20:48,233 --> 00:20:48,891 Igen-igen! 246 00:20:56,250 --> 00:20:57,541 Itt egy kis víz. 247 00:20:59,416 --> 00:21:00,416 Van belépőm. 248 00:21:16,375 --> 00:21:19,625 Hé, Mai! Ezekkel a kisméretű szivattyúkkal ez a barlang soha nem lesz száraz. 249 00:21:18,666 --> 00:21:22,541 ELSŐ KAMRA 250 00:21:19,666 --> 00:21:20,541 Igen, Poojai. 251 00:21:20,583 --> 00:21:22,000 Ha ezek csak ennyire képesek, soha nem szárad ki. 252 00:21:23,708 --> 00:21:26,666 Üzembe helyezhetnénk a saját szivattyúinkat. 253 00:21:37,608 --> 00:21:41,466 7. nap a barlangban 254 00:21:44,708 --> 00:21:46,958 Edző, miért emelkedik még mindig a víz szintje? 255 00:21:48,250 --> 00:21:49,791 Azt mondta, apadni fog. 256 00:21:52,250 --> 00:21:55,750 A víz előbb eléri a tetőpontját és utána kezd visszahúzódni. 257 00:21:56,708 --> 00:21:59,500 Kapcsoljuk ki a lámpákat. Spóroljunk az elemekkel. 258 00:22:05,500 --> 00:22:06,550 Mi vagyunk? 259 00:22:07,400 --> 00:22:09,750 Én a Tham Luang-i barlangkomplexumon kívülről jelentkezem 260 00:22:09,800 --> 00:22:11,750 az Észak-thaiföldi Chiang Rai tartomány területéről. 261 00:22:12,000 --> 00:22:13,750 Több mint 7 nap telt el 262 00:22:13,916 --> 00:22:19,250 azóta, hogy a 13 fiatal csapdába esett a hátam mögött lévő barlangban. 263 00:22:19,333 --> 00:22:22,083 Június 23. este óta. 264 00:22:22,333 --> 00:22:24,783 Függetlenül attól, hogy bárki is életben van közülük 265 00:22:25,333 --> 00:22:27,783 az emberek reménykednek és csodáért imádkoznak. 266 00:22:28,333 --> 00:22:30,783 További friss hírekkel fogunk szolgálni, amint azok életbe lépnek. 267 00:22:31,433 --> 00:22:33,783 Angolul Todd Reese tudósított Chiang Rai-ból. 268 00:22:35,500 --> 00:22:36,708 TILOS AZ ÁTJÁRÁS 269 00:22:41,166 --> 00:22:43,250 Mi gyártjuk a PVC Turbojet vízszivattyúkat 270 00:22:43,291 --> 00:22:44,758 amelyek könnyűek, de nagy a szívóerejük. 271 00:22:44,800 --> 00:22:48,291 - Nagyon szeretnék segíteni a barlangban lévő gyerekeknek... - Megpróbált kapcsolatba lépni a kormányzóval? 272 00:22:48,458 --> 00:22:50,791 Nem, még nem. Nem tudom, hová menjek. 273 00:22:50,875 --> 00:22:52,458 A tartomány városházára, uram. 274 00:22:52,500 --> 00:22:54,375 Hogy találok oda? Fogalmam sincs, merre menjek. 275 00:23:00,000 --> 00:23:01,500 Professzor, meg kell értenie engem. 276 00:23:01,583 --> 00:23:05,250 Ha a dokumentumok hiányosak valakinek felelősséget kell vállalnia érte. 277 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Kérem, figyeljen rám, uram. 278 00:23:06,625 --> 00:23:09,958 A jelenleg használt szivattyúknak nem elegendő a teljesítményük, uram. 279 00:23:10,083 --> 00:23:14,500 A legjobb szakembereimmel jöttem ide az Önök országába. 280 00:23:14,625 --> 00:23:16,500 Ha odaadná a Poojai szivattyúkat egy próbára... 281 00:23:16,541 --> 00:23:20,208 ha nem működnek megfelelően, vissza vizem őket, uram. 282 00:23:20,291 --> 00:23:22,791 Már viheti is vissza, maga okoskodó szamár, oda ahonnan hozta! 283 00:23:24,558 --> 00:23:28,625 Tehát a barlangban voltál és egymillió százalékban biztos vagy ebben? 284 00:23:28,708 --> 00:23:29,708 - Igen, egymillió százalék. - Hogy hogy? 285 00:23:29,750 --> 00:23:32,416 Fel kell állítanunk a Turbojet szivattyúkat. 286 00:23:32,541 --> 00:23:34,166 A víz lehető leggyorsabb kiszivattyúzásához. 287 00:23:34,291 --> 00:23:37,208 Így eljuthatunk a belső termekhez. 288 00:23:37,250 --> 00:23:41,375 - Mit érnek a jelenlegi szivattyúk? - Hogy őszinte legyek, ez olyan, mintha egy gyerek pisilne... 289 00:23:47,708 --> 00:23:49,541 Adisorn professzor. 290 00:23:49,708 --> 00:23:53,083 Adisorn professzor ismét telefonál. Nem beszél vele? 291 00:24:02,500 --> 00:24:05,541 Lek, egyáltalán nem tudom felhívni Poojai-t. 292 00:24:05,666 --> 00:24:07,666 Nem fogadja a hívásomat. 293 00:24:14,958 --> 00:24:18,500 - Ki az? - Poojai... Visszajönne, kérem? 294 00:24:18,833 --> 00:24:22,041 Kérem, jöjjön vissza, segítsen az unokaöcsémnek. Könyörgöm! 295 00:24:22,333 --> 00:24:24,375 Honnan tudhatnánk, hogy beengednek minket? 296 00:24:24,625 --> 00:24:27,250 Tudok egy lehetőséget, beszélek velük. 297 00:24:28,875 --> 00:24:31,916 Nem akarom, hogy az unokaöcsém meghaljon. 298 00:24:32,166 --> 00:24:33,666 Oké... 299 00:24:35,208 --> 00:24:37,458 - Meglátjuk, mit tehetek. - Kérem! 300 00:24:38,750 --> 00:24:41,291 Hé, Mai! Titan nagynéni sírva kér... 301 00:24:41,416 --> 00:24:43,000 - Forduljunk vissza - Oké. 302 00:24:43,083 --> 00:24:44,166 Visszafordulok... 303 00:24:44,250 --> 00:24:47,333 Megcsináltuk, Lek. Megcsináltuk! 304 00:25:04,458 --> 00:25:07,500 Nang Non hercegnő és a lovász fiú szerelmesek voltak egymásba. 305 00:25:07,583 --> 00:25:09,700 Apja, a király azonban nagyon mérges volt. 306 00:25:09,783 --> 00:25:11,950 Megparancsolta katonáinak, öljék meg a lovász fiút. 307 00:25:13,666 --> 00:25:16,416 Nang Non hercegnő nagyon szomorú lett. 308 00:25:17,041 --> 00:25:20,250 Tényleg leszúrta magát a hajtűjével? 309 00:25:20,833 --> 00:25:23,333 Ez a víz az ő vére. 310 00:25:23,666 --> 00:25:29,916 Amikor leszúrta magát... a vére nem állt meg. 311 00:25:30,000 --> 00:25:32,208 Aztán vízzé vált itt a barlangban. 312 00:25:33,083 --> 00:25:34,291 Fiúk! 313 00:25:34,500 --> 00:25:38,291 Mielőtt beléptünk, nem kellett volna köszöntenünk őt? 314 00:25:42,708 --> 00:25:45,416 Ez csak egy legenda. Ne várjatok tőle túl sokat. 315 00:25:49,000 --> 00:25:50,500 Sajnálom. 316 00:25:50,583 --> 00:25:52,416 Kérem, engedjen haza. 317 00:26:14,541 --> 00:26:17,766 Úgy gondoljuk, a 13 gyereknek elegendő helye van, ezen a területen. 318 00:26:18,241 --> 00:26:19,766 - Erre számítottunk. - Igen... 319 00:26:20,341 --> 00:26:22,766 De egy kiadós eső eláraszthatja ezt a területet is. 320 00:26:29,041 --> 00:26:33,766 Kedves Nang Non istennő, kérlek segíts megmenteni a gyerekeket. 321 00:26:35,041 --> 00:26:37,766 Ha jól gondoljuk, és ők itt vannak, van másik bejárat? 322 00:26:37,766 --> 00:26:39,866 Ha lenne, nem kellene olyan hosszú utat megtennünk. 323 00:26:40,541 --> 00:26:43,766 Nincs, nincs más bejárat. Csak egy módon juthatunk be. 324 00:26:48,458 --> 00:26:52,708 Szóval... beszéltem minden egységgel. Nem adtak engedélyt. 325 00:26:52,875 --> 00:26:55,333 Ilyen kis szivattyúk semmiféleképpen sem ürítik ki a barlangot. 326 00:26:55,416 --> 00:26:58,291 Mindent megpróbáltam, Poojai. 327 00:26:58,333 --> 00:27:02,083 Összegyűjtöm az összes ismerősömet, írjanak petíciót a kormányzóhoz! 328 00:27:02,208 --> 00:27:04,666 Poojai Tun idehozta a szivattyúit, hogy segítsen a gyerekeknek. 329 00:27:04,750 --> 00:27:08,541 Lek, nyugodj meg. Várnunk kell. Nincs más lehetőségünk. 330 00:27:08,666 --> 00:27:11,583 Mit tehetnék még? Várnunk kell! 331 00:27:13,333 --> 00:27:15,000 Jó napot, Neng tanácsos? 332 00:27:15,083 --> 00:27:18,458 Szerencsére, van Önnek 10 szivattyúja számunkra szállításra készen. 333 00:27:19,166 --> 00:27:21,916 De nem kaptunk behajtási engedélyt, tanácsos. 334 00:27:22,000 --> 00:27:25,683 Egy barátom a Királyi Alapítványnál dolgozik. Meg fogja engedni, hogy kölcsönvegyük a teherautójukat. 335 00:27:25,766 --> 00:27:29,666 Ez ragyogó! Mikor érkezik? 336 00:27:46,208 --> 00:27:47,041 TILOS AZ ÁTJÁRÁS 337 00:27:54,308 --> 00:27:58,741 A Chaipattana Alapítvány Alapító: IX. Ráma thaiföldi király 1988 338 00:28:08,625 --> 00:28:09,666 Poojai! 339 00:28:11,916 --> 00:28:14,625 Fantasztikus. Annyira örülök. 340 00:28:16,666 --> 00:28:18,666 Hé, óvatosan, srácok! 341 00:28:18,833 --> 00:28:21,375 Vegyétek le! Legyetek óvatosak! 342 00:28:21,833 --> 00:28:23,291 Lassan, óvatosan! 343 00:28:31,708 --> 00:28:33,500 Egyenesen a barlangba... 344 00:28:36,333 --> 00:28:37,791 Óvatosan! 345 00:28:47,375 --> 00:28:48,791 Lassan! 346 00:28:55,708 --> 00:28:57,208 Ez az, ez az! 347 00:28:57,291 --> 00:28:59,250 Villanyszerelő, kérjük, kapcsolja be! 348 00:29:34,291 --> 00:29:37,650 A Chiang Rai-i Tham Luang-barlang szájában állok, 349 00:29:37,691 --> 00:29:40,750 ahol múlt szombaton eltűnt fiúk és az edző megtalálására tett erőfeszítéseket 350 00:29:41,591 --> 00:29:43,750 akadályozta a magas vízszint és erős áramlatok. 351 00:29:44,691 --> 00:29:48,750 De ma a brit polgári barlang-búvárok arra készülnek, hogy mélyebbre hatolnak, 352 00:29:49,291 --> 00:29:51,750 miután a vízszint éjszaka jelentősen esett. 353 00:29:52,291 --> 00:29:56,750 Ezt úgy érték el, hogy nagy mennyiségű vizet szivattyúztak ki a barlangból 354 00:29:57,291 --> 00:29:59,750 speciális turboreaktív vízszivattyúkkal. 355 00:30:00,291 --> 00:30:02,650 Sajnos a domboldalon levő termelőknek ez azt jelenti, 356 00:30:02,691 --> 00:30:05,250 hogy elárasztják a mezőiket, megsemmisítve ezzel terményeiket. 357 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Oké, együnk! 358 00:30:20,958 --> 00:30:22,250 Gyertek, gyertek enni! 359 00:30:22,291 --> 00:30:23,750 A nagyi a rizsföldre megy. 360 00:30:24,500 --> 00:30:26,458 Ki akar menni a rizsföldre? 361 00:30:48,000 --> 00:30:50,208 Valószínűleg újra kell vetni... 362 00:30:58,666 --> 00:31:02,250 Mai, a szivattyúk a 3. kamránál vannak még? 363 00:31:02,333 --> 00:31:04,791 Igen, ott. Kettőt működtetünk egyszerre. 364 00:31:04,875 --> 00:31:08,291 Az alagút bejáratánál vagyunk most. A brit búvárok mennek éppen kifelé. 365 00:31:08,416 --> 00:31:11,666 Nagyszerű. El tudna kísérni a sátorig. Nehezen megy a járás. 366 00:31:30,666 --> 00:31:31,666 Hé! 367 00:31:31,750 --> 00:31:32,958 Mi ez a hang? 368 00:31:35,375 --> 00:31:37,583 Miféle hang? Nem hallottam semmit. 369 00:31:40,666 --> 00:31:42,416 Igazán nem hallottad? 370 00:31:42,625 --> 00:31:44,166 Hé, csendet! 371 00:32:13,333 --> 00:32:16,583 - Köszönjük! - Köszönjük! - Köszönjük! 372 00:32:16,633 --> 00:32:18,283 Hányan... Hányan vagytok? 373 00:32:18,533 --> 00:32:19,783 13-an. 374 00:32:20,333 --> 00:32:21,783 - 13-an? - Igen. 375 00:32:22,033 --> 00:32:22,783 - Igen. - Igazán? 376 00:32:22,933 --> 00:32:23,783 - Igen. - Igen. 377 00:32:29,333 --> 00:32:33,583 ...tovább mentek 300-400 méterrel mélyebbre. 378 00:32:33,958 --> 00:32:36,541 13 fiút találtak, élve. 379 00:32:41,291 --> 00:32:45,333 A 13 fiú biztonságban van, de küldetésünk még nem teljes. 380 00:32:46,550 --> 00:32:47,758 Meg akarunk menteni, minden rendben! 381 00:32:48,367 --> 00:32:49,775 Sok ember jön. 382 00:32:50,333 --> 00:32:54,166 A "Vaddisznók" csapatának 12 játékosát és az edzőjét 383 00:32:54,250 --> 00:32:56,791 most találták meg élve. 384 00:32:56,916 --> 00:32:58,791 Nom Sao lejtőjénél, találták meg a fiúkat... 385 00:32:58,916 --> 00:33:01,583 3 km-re a barlang bejáratától. 386 00:33:01,750 --> 00:33:03,625 Nong! Nong! 387 00:33:04,291 --> 00:33:06,766 Megtalálták a fiúkat! Megtalálták a fiúkat. 388 00:33:09,450 --> 00:33:10,742 Most, hogy tudják, hogy élnek 389 00:33:10,825 --> 00:33:13,792 a figyelmet mostantól arra összpontosítják, hogyan lehet őket kiszabadítani? 390 00:33:14,258 --> 00:33:16,583 A hatóságok 3 választási lehetőséget kínálnak: 391 00:33:16,667 --> 00:33:19,733 Az első lehetőség: gödrök kialakítása a hegyben Alternatív sáv létrehozása érdekében. 392 00:33:19,800 --> 00:33:24,750 2. lehetőség: kiszivattyúzzák a vizet a barlangból, amennyire csak tudják. 393 00:33:24,833 --> 00:33:29,708 De ez a módszer 4 hónapig is eltarthat, amíg a monszun idény véget nem ér. 394 00:33:30,467 --> 00:33:33,725 Az utolsó lehetőség a legnehezebb, amit meg lehet csinálni. 395 00:33:33,792 --> 00:33:38,758 Ez azt jelenti, búvárokat küldenek le a barlangba, hogy kijuttassák a fiúkat az elárasztott járatokon. 396 00:33:38,825 --> 00:33:40,733 Azon az úton, amelyiken lényegében, bementek. 397 00:33:43,742 --> 00:33:46,950 AZ ATLANTI-ÓCEÁN PARTJA, ÍRORSZÁG 398 00:33:53,608 --> 00:33:56,692 Most Thaiföldre költözünk ... Ahol egy új videót tettek közzé 399 00:33:56,800 --> 00:34:00,767 Tizenkét gyermek jelenik meg benne ...akik edzőjükkel bent ragadtak egy barlangban. 400 00:34:28,242 --> 00:34:29,742 - Úgy fog vezetni? - Igen. 401 00:34:37,225 --> 00:34:39,783 - A kereszteződésnél balra megyünk, igaz - Igen, igen. 402 00:34:44,558 --> 00:34:47,908 JIM WARNY (belga), barlangbúvár. 403 00:35:05,492 --> 00:35:08,792 - Jim, láttad? - Szia, nem. 404 00:35:09,592 --> 00:35:11,783 Ó, istenem! Baleset történhet bármikor. 405 00:35:12,250 --> 00:35:14,833 Látod ezeket a srácokat, egy palackkal? Csak egy oxigén van a hátukon. 406 00:35:15,533 --> 00:35:17,717 Általában két palackot visznek, amikor barlangba merülnek. 407 00:35:18,342 --> 00:35:19,775 Ezek a fiúk nem viselnek eleget. 408 00:35:20,583 --> 00:35:23,842 Akkor miért nem mész Thaiföldre és oktatod azokat a fiúkat a barlangban? 409 00:35:24,508 --> 00:35:26,583 Jim, megmented a helyzetet, igaz? 410 00:35:31,533 --> 00:35:34,283 MENTŐSZOLGÁLAT 411 00:35:36,708 --> 00:35:39,375 - Ez fáj? - Igen. 412 00:35:39,458 --> 00:35:43,958 Poojai, le kell állnia a barlangba járással különben elfertőződik. 413 00:35:44,000 --> 00:35:46,291 Rendben van. Csak azt akarom, hogy a gyerekek túléljék. 414 00:35:46,416 --> 00:35:48,833 Most megtisztítom a sebeit. 415 00:36:01,875 --> 00:36:03,541 Mosolyogj, szépfiú! 416 00:36:03,916 --> 00:36:05,291 Mutasd a győzelem jelét. 417 00:36:05,750 --> 00:36:07,000 Nagyszerű. 418 00:36:33,500 --> 00:36:37,591 U-TAPAO REPÜLŐTÉR RAYONG TARTOMÁNY 419 00:36:37,600 --> 00:36:41,291 ...itt vagyunk, hogy támogassuk a búvárokat a mentőakcióban. 420 00:36:41,608 --> 00:36:45,783 SAMAN KUNAN Nyugalmazott thai haditengerész 421 00:36:42,708 --> 00:36:44,583 Talán, a jó szerencse velünk lesz. 422 00:36:44,958 --> 00:36:46,741 És haza visszük azokat a fiúkat. 423 00:37:24,550 --> 00:37:26,533 TAKARÍTÁST KÉREK! 424 00:37:41,625 --> 00:37:46,583 3. KAMRA Előretolt Műveleti Bázis 425 00:37:46,625 --> 00:37:49,083 Bocsánat, uram. Készen állok. 426 00:37:49,750 --> 00:37:52,041 Van már csapatod? Még nincs. 427 00:37:53,208 --> 00:37:56,041 Beszélek a főnökkel. Ott várj addig! 428 00:37:59,791 --> 00:38:01,625 - Uram! - Mi a helyzet? 429 00:38:01,708 --> 00:38:03,958 Saman egyedül van, és szeretne velünk jönni. 430 00:38:06,958 --> 00:38:11,500 Persze! Te és Sam vigyetek oxigén tartályokat a 4. kamrához. 431 00:38:11,958 --> 00:38:13,583 Jól van. Sok szerencsét! 432 00:38:16,000 --> 00:38:18,208 Beleegyezett. Ketten megyünk. 433 00:38:18,291 --> 00:38:19,458 Igen, uram. 434 00:38:22,583 --> 00:38:27,250 3. kamra Vízgyűjtő medence 435 00:38:29,583 --> 00:38:31,250 Adogasd le! 436 00:38:37,875 --> 00:38:40,166 Sam őrmester, Dum őrmester. Sok szerencsét! 437 00:39:43,375 --> 00:39:44,666 Sam! 438 00:39:45,291 --> 00:39:47,166 Add ide a tartályt. Elhelyezem. 439 00:39:52,083 --> 00:39:53,666 Elindulhatsz visszafelé! 440 00:39:54,250 --> 00:39:56,375 Van elég levegőd? 441 00:39:58,666 --> 00:40:00,333 - Van, van. - Rendben? 442 00:40:00,416 --> 00:40:02,166 Igen, uram. 443 00:41:34,875 --> 00:41:37,625 Dum őrmester, elég... Már mindent megtett. 444 00:41:37,666 --> 00:41:39,208 - Dum őrmester! - Dum őrmester! 445 00:41:39,291 --> 00:41:41,958 - Dum őrmester, nyugalom! - Hozzák a hordágyat 446 00:41:49,916 --> 00:41:51,083 Nyugalom! 447 00:41:54,708 --> 00:41:55,958 Fogd a kezénél! 448 00:41:59,041 --> 00:42:01,208 Egy, kettő... fel! 449 00:42:42,041 --> 00:42:44,625 Az odaút rendben volt, de visszafelé... 450 00:42:44,708 --> 00:42:50,666 Ami az elhunytat illeti... a neve Saman Kunan őrmester volt. 451 00:42:51,541 --> 00:42:57,958 Fel vagyunk készülve, hogy mindig kockázatos körülmények között dolgozunk. 452 00:42:58,333 --> 00:43:01,416 Még ha el is veszítünk egy csapattagot... 453 00:43:01,875 --> 00:43:06,041 ezzel állandóan szembe kell néznünk. 454 00:43:06,083 --> 00:43:09,583 Nem veszíthetjük el bátorságunkat. 455 00:43:10,333 --> 00:43:12,875 Csapatunk erős marad. 456 00:43:14,083 --> 00:43:18,041 Testvérünk, te, aki értünk áldoztad életedet... 457 00:43:18,750 --> 00:43:20,416 nem hagyjuk, hogy halálod hiábavaló legyen. 458 00:43:32,742 --> 00:43:36,075 CNN: Egy haditengerész meghalt a mentési művelet során Egy thai búvár meghalt 459 00:43:36,158 --> 00:43:41,867 A 12 gyermek és az edző mentése közben Thaiföldön a barlangrendszerben ragadt. 460 00:43:41,992 --> 00:43:45,283 Meg akarom mutatni a térképen annak a vizuális ábrázolását, amiről beszélünk. 461 00:43:45,408 --> 00:43:48,783 Így képet kaphatnak arról, pontosan mi állt a búvármentők előtt. 462 00:43:48,908 --> 00:43:52,367 A férfi elvesztette eszméletét merülés közben a barlangban. 463 00:43:52,450 --> 00:43:54,842 Meteorológiai előrejelzés szerint további monszuneső várható. 464 00:43:54,925 --> 00:43:57,533 Ez további árvizek megjelenését jelenti vasárnaptól. 465 00:43:57,658 --> 00:44:00,283 Mindez, amivel most szembesülnek, egy hatalmas kihívásra emlékeztet. 466 00:44:00,367 --> 00:44:02,825 Annak érdekében, hogy ezeket a fiúkat biztonságban kihozzák. 467 00:44:02,950 --> 00:44:07,658 Sok búvárt felkértek, civileket, hogy segítsék a thaiföldi hatóságok 468 00:44:07,742 --> 00:44:10,117 által végrehajtott mentési erőfeszítéseket. 469 00:44:25,033 --> 00:44:29,158 Chris Jewell-nek - Legyen óvatos! "Elérhető vagyok, ha szüksége van rám" 470 00:44:38,492 --> 00:44:42,767 Chris Jewell: Milyen gyorsan tud elindulni, ha hívják? 471 00:44:42,933 --> 00:44:44,742 Chris Jewell-nek - 2 óra. 472 00:44:47,242 --> 00:44:49,158 Chris Jewell: Légy készenlétben! 473 00:44:49,592 --> 00:44:51,033 - Szia! - Szia! 474 00:44:51,783 --> 00:44:54,742 - Milyen volt a mai napod? - Nem olyan rossz... 475 00:44:56,567 --> 00:45:00,725 - Mi lenne, ha elmennék Thaiföldre? - Miért mennél Thaiföldre? 476 00:45:01,575 --> 00:45:03,867 Hogy segítsek azoknak a fiúknak, akik a barlangban ragadtak. 477 00:45:04,575 --> 00:45:06,208 Nagyon sok ember van ott. 478 00:45:10,958 --> 00:45:14,833 Ma imáinkban Nang Non istennőhöz könyörgünk. 479 00:45:14,875 --> 00:45:19,916 Imádkozunk a barlangban csapdába esett 13 fiatalért, hogy biztonságosan kijussanak. 480 00:45:19,958 --> 00:45:25,041 Nang Non, Doi Tung (hegy). 481 00:45:25,291 --> 00:45:30,166 Kívánom, remélem. 482 00:45:30,958 --> 00:45:36,458 Erős szereteted hatalmának darabját, 483 00:45:36,541 --> 00:45:41,583 Amely hűséges és erős... 484 00:45:41,666 --> 00:45:44,625 Mint maga a hegy. 485 00:46:14,566 --> 00:46:15,625 - Ezredes! - Őrnagy! 486 00:46:16,566 --> 00:46:19,625 - Tehát, hogy állunk? - Uram... 487 00:46:20,566 --> 00:46:24,725 A thaiföldiek nem engedik, hogy lemerüljünk a 3. kamránál, miután elvesztették a saját emberüket. 488 00:46:25,566 --> 00:46:26,825 Rendben, akkor itt maradunk? 489 00:46:27,566 --> 00:46:30,625 A brit barlangmentő tanács útban van ide. 490 00:46:31,466 --> 00:46:33,625 De a thai erők sem fognak addig megindulni, 491 00:46:33,666 --> 00:46:35,825 amíg nem tudunk 100 %-os bizonyosságot biztosítani nekik. 492 00:46:36,566 --> 00:46:39,625 Ha sokáig vesztegetjük az időt, elveszítjük az időjárás adta lehetőséget. 493 00:46:40,566 --> 00:46:42,625 2 és fél mérföldnyire a föld alatt, 494 00:46:43,566 --> 00:46:44,625 egy vízfal mögött vannak. 495 00:46:45,566 --> 00:46:48,625 Még soha nem kíséreltek meg ilyen mentőakciót, ez példátlan. 496 00:46:49,566 --> 00:46:51,625 Nos, főtörzsőrmester, mit gondol? Működni fog ez a terv? 497 00:46:52,566 --> 00:46:54,875 Azt hiszem, igen, de ha túl sokáig várunk, akkor elfogy a levegőjük. 498 00:46:55,366 --> 00:46:57,625 Az oxigén már veszélyesen alacsony, 15%. 499 00:46:57,866 --> 00:46:58,725 Rendben! 500 00:46:58,866 --> 00:47:01,825 Fogadjunk, hogy elfogadják a tervet, amint 13% alá süllyed a oxigén. 501 00:47:03,500 --> 00:47:06,766 - Ez is egy lehetőség a megoldásra. - Értettem, uram. 502 00:47:07,300 --> 00:47:08,166 Hadd mutassam meg, min dolgozunk itt. 503 00:47:09,500 --> 00:47:13,466 A POLGÁRMESTER HÁZA Baan Nong-or 504 00:47:13,500 --> 00:47:15,166 - Jó napot, főnök! - Jó napot! 505 00:47:15,750 --> 00:47:19,666 Mae Bua, kérem, írja meg. Írja be a számlaszámát. 506 00:47:21,291 --> 00:47:25,625 Az összeg 13 ezer 169 bát (1 bát = 9,88 Ft). 507 00:47:25,708 --> 00:47:28,250 2 hónapon belül megkapja. 508 00:47:28,791 --> 00:47:32,041 - Nem fogadom el, főnök. - Kérem, fogadja el, Mae Bua. 509 00:47:32,291 --> 00:47:33,666 Annyi áldozatot hozott érte. 510 00:47:33,750 --> 00:47:36,666 Ez tényleg nem egy nagydolog. Így igaz, emberek? 511 00:47:38,833 --> 00:47:41,083 A rizsünk tönkre mehet, 512 00:47:41,250 --> 00:47:43,541 de mindig újra lehet ültetni, főnök. 513 00:47:43,833 --> 00:47:47,416 De a csapdába esett fiúk... Csak azt akarom, hogy életben maradjanak. 514 00:47:47,750 --> 00:47:50,458 Ez a kormányunk pénze, a fiúk megsegítésére. 515 00:47:51,250 --> 00:47:53,458 Kizárt, hogy én azt elvegyem, igaz? 516 00:47:53,583 --> 00:47:56,000 - Én sem veszem el, uram. - Én sem! 517 00:47:56,083 --> 00:47:57,500 Én sem! 518 00:48:06,375 --> 00:48:09,875 A 3. kamrától a barlang bejáratáig a mi embereink ellenőrzik. 519 00:48:09,958 --> 00:48:12,750 A 3. kamra mögött, ahol a gyerekek vannak 520 00:48:12,833 --> 00:48:14,958 a külföldi csapatok lesznek a felelősek. 521 00:48:15,208 --> 00:48:19,250 Jelenleg, 4 thai tengerészgyalogosunk és egy orvos van a gyerekekkel. 522 00:48:22,000 --> 00:48:24,458 Hagyom, hogy a többit az őrnagy elmagyarázza. 523 00:48:26,500 --> 00:48:28,758 A világ szeme ránk szegeződik. 524 00:48:29,000 --> 00:48:32,758 12 gyerek és egy futballedző van csapdába a barlangban 525 00:48:32,800 --> 00:48:34,758 és képzelhetik, az érzelmeink kissé túlfűtöttek. 526 00:48:35,500 --> 00:48:38,758 Tisztában vagyunk a helyzettel. Mit javasol, mi csinálunk? 527 00:48:39,500 --> 00:48:41,758 Őszintén szólva, uram, fogy az időnk. 528 00:48:41,900 --> 00:48:44,158 Ha most nem cselekszünk, és az időjárás megváltozik 529 00:48:44,300 --> 00:48:46,758 elveszíthetjük a reményt, hogy akár egyet is életben találjunk. 530 00:48:49,500 --> 00:48:50,858 És mik az esélyek? 531 00:48:52,000 --> 00:48:55,758 Ha most megindulunk 60-70% esélyt látok a sikerre. 532 00:48:56,500 --> 00:48:57,458 Uram! 533 00:48:58,500 --> 00:48:59,758 Elveszíthetünk 3-at, 4-et. 534 00:49:00,500 --> 00:49:02,658 Lehet, nem mindegyik fiú jut haza. 535 00:49:11,500 --> 00:49:14,758 ARTUR KOZŁOWSKI élt 32 évet 536 00:49:19,800 --> 00:49:23,658 Lengyel barlangbúvár tragikusan meghalt 2011 09 05 537 00:49:28,300 --> 00:49:31,558 Jön a hosszú esős időszak. A barlang meg fog telni vízzel. 538 00:49:31,900 --> 00:49:35,858 Mit kellene tennünk? Várjunk decemberig, és húzzunk ki 13 holttestet. 539 00:49:36,500 --> 00:49:38,658 Magas kockázatú helyzet és én kiadom a parancsot... 540 00:49:38,800 --> 00:49:42,358 Természetes, hogy ez magas kockázatú helyzet. A barlangi búvárkodás magas kockázattal jár. 541 00:49:50,500 --> 00:49:53,658 Saman Kunan, thai haditengerész, búvár, a barlangban levegőhiány miatt meghalt. 542 00:49:57,542 --> 00:49:59,733 Poggyász regisztráció 543 00:50:02,500 --> 00:50:04,758 Szükségem van 40 kg-os zsák regisztrációjára, ok? 544 00:50:05,500 --> 00:50:07,758 - Oké! - Kösz. 545 00:50:41,500 --> 00:50:42,458 - Helló, haver. - Helló. 546 00:50:42,500 --> 00:50:43,458 Köszönöm. 547 00:50:43,600 --> 00:50:44,558 - Szia Jim! - Szevasz! 548 00:50:45,500 --> 00:50:49,758 Mellények, gravitációs öv, sok fáklya, 549 00:50:50,200 --> 00:50:51,758 több légzésszabályozó... 550 00:50:52,500 --> 00:50:55,758 ...és mindezek, amire szükséged lehet. - Oké! Köszönöm. 551 00:50:56,500 --> 00:50:58,758 Meg ne fulladj Thaiföldön, ember! 552 00:50:59,500 --> 00:51:00,758 Rendben, megpróbálok. 553 00:51:04,291 --> 00:51:06,250 Jön a kormányzó! 554 00:51:10,283 --> 00:51:12,450 Autópálya Rendőrség 555 00:51:14,400 --> 00:51:16,791 Minden tekintetben, a civil barlangi búvárok azok, (spanyol) 556 00:51:16,958 --> 00:51:22,000 akik a szükséges tapasztalattal rendelkeznek az ilyen típusú körülményekhez. (spanyol) 557 00:51:22,083 --> 00:51:25,783 Úgy tűnik a thai hadsereg együttműködik (francia) 558 00:51:26,083 --> 00:51:28,183 az amerikai és a brit búvárokkal (francia) 559 00:51:28,308 --> 00:51:30,916 a 12 fiú és edzőjük megmentéséért. (francia) 560 00:51:30,958 --> 00:51:32,416 ...a víz szintje továbbra is nagyon magas. 561 00:51:32,541 --> 00:51:35,000 Alig lehet látni valamit. Csapatunk nem mehet be oda. 562 00:51:35,541 --> 00:51:39,700 - Mikor jönnek az embereid? - Hat órakor érkeznek a vészhelyzeti járat fedélzetén. 563 00:51:39,841 --> 00:51:41,400 Aztán tovább viszik őket Chiang Rai-ba. 564 00:51:41,541 --> 00:51:45,700 Fogy az idő! Add le Tan Xiaolong nevét, a kapitány őt akarja a barlangnál. 565 00:51:46,341 --> 00:51:50,200 Meg akarok győződni arról, semmi sem akadályoz, amikor a csapata idejön. 566 00:51:50,241 --> 00:51:52,700 Ki kell juttatnunk a fiúkat, mielőtt elered az eső. 567 00:51:52,741 --> 00:51:56,700 Szia, Tan, helyzet van. Mitch azt akarja, csatlakozz a csapatunkhoz! 568 00:52:00,541 --> 00:52:01,700 A harmadik kamránál leszünk. 569 00:52:03,541 --> 00:52:05,700 Köztünk maradjon, megkíséreljük kiszabadítani őket. 570 00:52:09,541 --> 00:52:11,700 Ne mondj senkinek semmit, oké? 571 00:52:11,741 --> 00:52:14,700 Még várnunk kell, a többi külföldi barlangbúvár megérkezésére. 572 00:52:15,541 --> 00:52:18,700 Ez Todd Reese élő, helyszíni jelentkezése a mentés helyszínéről, 573 00:52:19,241 --> 00:52:23,200 ahol egyre érezhető, hogy valami történik, vagy már meg is kezdődött. 574 00:52:23,416 --> 00:52:26,291 Ha mögém néznek, láthatják... 575 00:52:26,416 --> 00:52:30,250 a barlang bejáratát zöld ponyvával takarják el. 576 00:52:30,333 --> 00:52:34,083 Amint változik a helyzet, rögtön informálom Önöket. 577 00:52:43,666 --> 00:52:45,041 Milyen kedves Öntől... 578 00:52:47,791 --> 00:52:49,833 - Mi ez? - Észak-thai vörös currys csirke, uram. 579 00:52:49,916 --> 00:52:51,875 - Csípős? - Nem csípős. 580 00:52:52,000 --> 00:52:54,708 - Jó íze van? - Természetesen! 581 00:52:56,041 --> 00:52:57,416 Köszönöm szépen. 582 00:53:00,041 --> 00:53:04,291 Bárcsak ilyen körülmények között főzhetnénk mindig. 583 00:53:04,375 --> 00:53:06,083 Micsoda kedves légkör. 584 00:53:09,375 --> 00:53:13,783 Tudod, nem tudom, hogy történt ez a hiba, nem megfelelő maszkok küldése. 585 00:53:14,375 --> 00:53:16,683 - Beszélni fogok a svájci nagykövetségen a kollégáimmal. - Igen, az nagyszerű lenne. 586 00:53:16,775 --> 00:53:17,783 - Oké, később találkozunk. - Rendben. 587 00:53:18,375 --> 00:53:20,783 - Szia Ben, van egy problémánk. - Ha tudok, segítek. 588 00:53:21,742 --> 00:53:24,992 - Ezek a maszkok... - Nagy szükségünk van a pozitív nyomásra. 589 00:53:25,117 --> 00:53:27,992 Biztosak legyünk, hogy a levegő kimegy és a víz nem szivárog be. 590 00:53:28,367 --> 00:53:30,792 A fiúk arcára is nagyon nagy. 591 00:53:31,275 --> 00:53:32,742 Igen, sokuknál egyformán, de van köztük egy 11 éves, 592 00:53:32,783 --> 00:53:34,750 az ő feje sokkal kisebb. 593 00:53:34,833 --> 00:53:37,783 Pár pozitív nyomású maszkot a Cardiff-i üzletből beszereztünk. 594 00:53:37,867 --> 00:53:40,733 De fel kell juttatnunk ezeket a thai légitársaság ma esti járatára, hogy holnapra ideérjenek. 595 00:53:41,492 --> 00:53:43,792 Oké! Megyek a nagykövetségre és kapcsolatba lépek Londonnal. 596 00:53:44,575 --> 00:53:46,758 Biztos vagyok benne, hogy mindent megtesznek, hogy a felszerelést időben megkapják. 597 00:53:47,142 --> 00:53:48,783 - Kérem, tájékoztasson minket! - Tájékoztatom. 598 00:53:48,867 --> 00:53:49,717 Oké, rendben. 599 00:53:59,575 --> 00:54:01,758 - Megérkeztünk. - Kösz, a fuvart, haver. 600 00:54:02,242 --> 00:54:04,367 - Sok szerencsét, vigyázz magadra! - Rendben. 601 00:54:08,158 --> 00:54:12,158 Shannon Airport (Co. Clare, Írország) 602 00:54:14,550 --> 00:54:17,667 Hallottál már a futballcsapatról, akik bent ragadtak egy barlangban Thaiföldön? 603 00:54:17,750 --> 00:54:20,717 - Nem, mind meghaltak? - Nem, élve megtalálták őket. 604 00:54:21,025 --> 00:54:22,783 Mindenki erről beszél. Ellenőrizheted! 605 00:54:24,033 --> 00:54:24,783 Mi a csoda! 606 00:54:38,550 --> 00:54:40,692 Ezekre a maszkokra van szükségük Thaiföldön. 607 00:54:41,742 --> 00:54:42,667 Jó estét, uram! 608 00:54:43,525 --> 00:54:45,758 Azt hiszem, azért jöttek, hogy elérje a repülőgépet. 609 00:54:46,533 --> 00:54:47,742 Milyen gyorsan tud vezetni, uram? 610 00:55:01,375 --> 00:55:04,666 A legnehezebb fiú miatt aggódik. 611 00:55:04,708 --> 00:55:07,666 Amikor felhozzuk őt, beütheti magát ebbe a sziklába. 612 00:55:07,750 --> 00:55:10,583 Oké! Majd jobban megfeszítem. 613 00:55:10,750 --> 00:55:11,750 Ez nem jelent problémát. 614 00:55:11,750 --> 00:55:12,683 Oké! Rendben. 615 00:55:12,750 --> 00:55:15,783 Igen, a fiúkra felkészülve, ez volt a legnehezebb. Készen állunk a kezdésre. 616 00:55:30,667 --> 00:55:32,267 2. terminál vagy, The Queen's Terminal 617 00:55:32,450 --> 00:55:33,733 - Mr. Warny - Igen... 618 00:55:33,750 --> 00:55:34,733 Felrakná ide? 619 00:55:34,750 --> 00:55:36,783 - Helló, Jim. - Hogy vagy? 620 00:55:35,750 --> 00:55:39,650 HEATHROW REPÜLŐTÉR, LONDON 621 00:55:37,158 --> 00:55:38,117 - Rég találkoztunk! - Igen... 622 00:55:39,750 --> 00:55:40,783 Köszönöm. 623 00:55:41,750 --> 00:55:43,723 - Bankokba repül? - Igen, köszönöm. 624 00:55:43,750 --> 00:55:45,783 - Csinálhatok egy szelfit magával? - Igen, nem probléma. 625 00:55:53,791 --> 00:55:55,875 - Jól illeszkedik? - Igen, uram. 626 00:55:56,333 --> 00:55:58,916 Edző! Kit javasol elsőként? 627 00:56:00,000 --> 00:56:05,875 Nick, Note, Tle... és Mark, uram. 628 00:56:06,791 --> 00:56:08,750 Ők laknak a legtávolabb innen. 629 00:56:09,591 --> 00:56:11,750 Nagyon messzire kell még kerékpározniuk. 630 00:56:17,591 --> 00:56:21,750 CHIANG RAI REPÜLŐTÉR 631 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 - Helló, Jim! - Szia! 632 00:56:26,591 --> 00:56:27,750 A nevem Bass kapitány... 633 00:56:28,591 --> 00:56:30,550 - Üdvözöljük Chiang Rai városában. - Örülök, hogy találkoztunk. 634 00:56:30,691 --> 00:56:34,750 - A thaiföldi emberek utolsó reménye vagy. - Oké! Mindent megpróbálunk. 635 00:56:58,725 --> 00:56:59,542 Kösz! 636 00:57:00,458 --> 00:57:04,758 2018 július 8 A hadművelet kezdete (D-day) 637 00:57:02,458 --> 00:57:03,458 Sziasztok, srácok! 638 00:57:03,658 --> 00:57:04,758 Rég nem láttalak titeket! 639 00:57:05,458 --> 00:57:06,758 - Körülbelül 7 éve. - Igen. 640 00:57:08,458 --> 00:57:09,458 Helló, John. Helló, Jim. 641 00:57:09,658 --> 00:57:10,758 Oké, igen. 642 00:57:12,458 --> 00:57:15,458 - Mielőtt beléptek a barlangba... - Oké! 643 00:57:15,458 --> 00:57:17,458 Mike és Gary el fogják mondani nektek a részleteket. 644 00:57:17,458 --> 00:57:18,458 Vigyázzatok magatokra, később találkozunk 645 00:57:18,658 --> 00:57:20,758 - Jó szerencsét! - Jó szerencsét! 646 00:57:21,633 --> 00:57:23,792 EGYESÜLT KIRÁLYSÁG BARLANGI BÚVÁROK 647 00:57:27,458 --> 00:57:33,458 A mentők... a barlangi búvárok és a barlang-szakemberek... 648 00:57:33,541 --> 00:57:36,708 Összesen 13 ember... elindultak a barlang mélysége felé... 649 00:57:36,791 --> 00:57:39,250 hogy kihozzák a fiúkat. 650 00:57:39,742 --> 00:57:44,733 A vezető búvárok mindegyike... Ezek John, Rick, Jason és Chris 651 00:57:45,442 --> 00:57:50,808 Megfognak egy-egy fiút és kivezetik a 9-es kamrától a 3-as kamráig. 652 00:57:51,575 --> 00:57:55,700 Ami a többi férfit illeti - köztük téged is - a búvárok segítői lesznek. 653 00:57:56,675 --> 00:57:58,508 Segítenek nekik az oxigénpalackok cseréjében... 654 00:57:58,733 --> 00:58:01,442 A legfontosabb, az arcmaszkok pozitív nyomással való ellenőrzése. 655 00:58:01,483 --> 00:58:02,742 Jól tapadjanak az arcukhoz. 656 00:58:03,583 --> 00:58:07,775 Mint tudjátok, a víz beszivárog ezeken a maszkokon, ez megijeszti azokat a fiúkat. 657 00:58:08,442 --> 00:58:10,783 Különösen azért, mert be lesznek ketaminnal nyugtatózva. 658 00:58:11,542 --> 00:58:15,792 - Hogy érti, a nyugtatózást? - Teljesen nem tudjuk. 659 00:58:20,442 --> 00:58:21,742 Milyen hosszú a víz merülő része? 660 00:58:22,408 --> 00:58:25,533 A folyosó víz alatti része körülbelül egy kilométer. 661 00:58:25,675 --> 00:58:27,608 Néhány légzsákkal hosszában. 662 00:58:27,700 --> 00:58:30,850 Az amerikaiak segítenek a palackoknál a harmadik kamránál. 663 00:58:31,575 --> 00:58:33,700 Aztán a vízzel teli 3. kamrához érsz. És ahogy itt látod 664 00:58:33,783 --> 00:58:36,600 150 és 200, 350 méter búvárkodás 665 00:58:36,800 --> 00:58:39,708 és akkor az 5. kamrához érkezel. 666 00:58:39,833 --> 00:58:43,742 Amikor a búvárok könnyű búvárkodnak az Ön feladata az oxigén ellenőrzése. 667 00:58:43,825 --> 00:58:46,408 Lesznek további palack cserék is, ha szükséges. 668 00:58:46,575 --> 00:58:49,750 És ahogy mondtam, továbbra is ellenőrizni a maszkokat, oké? 669 00:58:51,525 --> 00:58:54,858 - Biztos benne, hogy az nyugtatózás elfogadható? - Igen, nincs más lehetőségünk. 670 00:58:55,533 --> 00:58:59,775 Vagy így csináljuk, vagy törlik a búvár missziót. Nagy ebben a kockázat. 671 00:59:00,617 --> 00:59:02,833 Ha pánikba esnek... veszélybe sodorhatják búvárok életét is. 672 00:59:04,617 --> 00:59:07,617 Igen, uram, de tegnap az ausztrál politikai attasé azt mondta, 673 00:59:07,700 --> 00:59:09,750 csoportjuk mentelmi jogban volt, mielőtt repülőgépük leszállt. 674 00:59:10,067 --> 00:59:12,158 Ha ismét elkezd esni a fiúk közül bármelyik megfulladhat, 675 00:59:12,325 --> 00:59:15,742 vagy történhet valami rossz, ha valaki nem ébred fel az érzéstelenítésből, miután kihozták őket. 676 00:59:32,666 --> 00:59:35,916 Ez a két brit búvár, ma bemennek. 677 00:59:37,566 --> 00:59:38,816 Két búvár az Egyesült Királyságból, oké? 678 01:00:06,708 --> 01:00:08,000 Az első... 679 01:00:08,083 --> 01:00:11,041 - Jim Warny - Jim Warny 680 01:00:11,625 --> 01:00:14,416 - Délelőtt 10 óra - Délelőtt 10 óra 681 01:00:15,250 --> 01:00:17,541 - Connor (Roe) - Connor (Roe) 682 01:00:18,250 --> 01:00:21,741 Nézd át az egészet. Nem árt kétszer ellenőrizni. 683 01:00:24,225 --> 01:00:25,033 Uram! 684 01:00:25,583 --> 01:00:27,783 3. KAMRA A búvárok az Egyesült Királyságból megérkezetek. 685 01:00:28,533 --> 01:00:30,608 Az Egyesült Királyság búvárainak biztos, hogy mindenük megvan, ami szükséges. 686 01:00:30,633 --> 01:00:31,575 Igen, uram. 687 01:00:33,608 --> 01:00:34,833 Jim, tudok segíteni valamit? 688 01:00:35,617 --> 01:00:37,617 Nem, mindennek rendben kéne lennie... itt vannak a CD-k (búvár palack)... 689 01:00:37,783 --> 01:00:39,642 - Oké! Köszönöm. - Szólj, ha szükség van valamire. 690 01:00:39,725 --> 01:00:40,692 Igen. 691 01:00:49,575 --> 01:00:51,767 - Minden rendben? - Igen, igen... 692 01:00:55,750 --> 01:00:59,000 - Cserélje le! - Nem, köszönöm, inkább a sajátomat használom... 693 01:00:59,242 --> 01:01:01,950 Rendben, köszönöm, majd cserélek. 694 01:01:08,467 --> 01:01:10,867 Ha sikerrel jár a küldetés, egy üveg Jack Daniels-szel várnak a fiúk. 695 01:01:11,200 --> 01:01:12,783 Nem köszönöm, inkább Guinness-t (sör) iszok. 696 01:02:26,525 --> 01:02:29,567 5. KAMRA 697 01:02:30,492 --> 01:02:31,758 Azt hiszem, itt kell várnunk. 698 01:02:49,450 --> 01:02:50,808 Azt hiszem, jönnek, Jim! 699 01:02:56,592 --> 01:02:57,725 Igen, ez Jason. 700 01:03:04,550 --> 01:03:06,750 - Jól vagytok? - Minden rendben. 701 01:03:09,533 --> 01:03:10,783 Megyek tovább. 702 01:03:31,567 --> 01:03:33,850 Itt (Kenneth) Todd Ruiz a "Khaosod" angol, thai nyelvű laptól. 703 01:03:34,233 --> 01:03:38,425 Örömmel értesítjük Önöket, az első két fiút kimentették a barlangból. 704 01:03:38,758 --> 01:03:42,041 Treechada Petcharat (thai színésznő) jelentkezése az Északi Hírközpontból. 705 01:03:42,166 --> 01:03:44,958 Ma ünnepeljük a mentőakció sikerét... 706 01:03:45,542 --> 01:03:48,117 Amint arról közeli forrásaink beszámoltak, 707 01:03:48,283 --> 01:03:50,642 néhány perccel 17 óra 40 előtt hozták ki őket, 708 01:03:50,725 --> 01:03:53,700 kevesebb, mint 8 órával a mentési művelet ma reggeli megkezdése után. 709 01:03:53,791 --> 01:03:56,666 ...a mentőakció teljes lendületben van. Így állunk. 710 01:03:56,708 --> 01:03:59,833 Ezek azok a mentőautók... amelyek a fiúkat hozzák. 711 01:03:59,916 --> 01:04:02,541 A mentés délelőtt 10 órakor kezdődött. 712 01:04:02,658 --> 01:04:06,283 A hegyről lejövő mentőautóknak kell lehoznia és elvinnie őket 713 01:04:06,408 --> 01:04:09,617 az itt található repülőtérre, ahol orvosi helikopterek várják őket. 714 01:04:09,742 --> 01:04:12,758 A kb. 60 km-re fekvő Chiang Rai kórházába repülnek, amely készen áll a fogadásukra. 715 01:05:11,250 --> 01:05:18,958 ...teljes bizonyossággal állíthatom, már 4 "Vaddisznót" kimentettünk. 716 01:05:19,541 --> 01:05:25,916 Bocsánatot kérek, ha nem tudtam válaszolni minden kérdésükre... 717 01:05:36,541 --> 01:05:40,916 - Kihoztuk az első 4 fiút. Mindenki él. - Vigyázz magadra! Szeretlek. 718 01:05:49,386 --> 01:05:50,893 Mennyi időt kell még itt várni? 719 01:05:52,094 --> 01:05:53,961 Uraim, a miniszterelnök. 720 01:05:56,300 --> 01:05:57,455 Mutassunk tiszteletet. 721 01:06:04,766 --> 01:06:07,476 - Köszönöm. - Örülök, hogy találkoztunk! 722 01:06:08,296 --> 01:06:09,723 Köszönöm... mindenkinek! 723 01:06:10,296 --> 01:06:11,723 Köszönöm! Köszönöm mindenkinek! 724 01:06:13,166 --> 01:06:15,875 Köszönöm mindenkinek a "Vaddisznó" csapatának megmentését. 725 01:06:16,666 --> 01:06:17,916 Nagyon hálás vagyok. 726 01:06:18,899 --> 01:06:23,019 Ha valamiben tudok segíteni, tudassák velem. 727 01:06:24,599 --> 01:06:25,719 - Köszönjük! - Rendben? 728 01:06:28,766 --> 01:06:31,739 - Kérjen vízumot! - Segítne nekem egy vízummal? 729 01:06:34,277 --> 01:06:37,191 Vegye feleségül. és a vízummal nem lesz probléma. 730 01:06:40,416 --> 01:06:41,666 Hoztam egy kis ajándékot Önöknek. 731 01:06:41,833 --> 01:06:43,750 Ez a helyi "OTOP" készítménye Thaiföldről. 732 01:06:44,833 --> 01:06:47,766 - Thai snack. Köszönöm. - Köszönöm. 733 01:06:48,833 --> 01:06:52,766 One Tambon One Product (OTOP) Egy város egy termék 734 01:06:55,050 --> 01:06:58,771 - Hogy van? - Rendben, de mi lesz a gyerekekkel? 735 01:06:59,050 --> 01:07:00,171 Köszönöm. 736 01:07:02,336 --> 01:07:06,742 Chris, Ivan nem lesz képes merülni. Erősödött az orrmelléküreg gyulladása. 737 01:07:07,421 --> 01:07:09,121 - Persze, persze. - Köszönöm. 738 01:07:10,264 --> 01:07:13,551 Jim, Ivan beteg és nem tud merülni. 739 01:07:14,040 --> 01:07:18,808 Hiányzik egy ember a 6. kamránál. Eric-kel mennél? Josh átveszi a helyedet. 740 01:07:19,119 --> 01:07:21,386 - Persze, miért is ne. - Nagyszerű. 741 01:07:21,792 --> 01:07:24,247 Annyi oxigént fog kelleni, mint tegnap, hogy eljussatok a 6. kamráig. 742 01:07:24,492 --> 01:07:24,947 Oké! 743 01:07:25,216 --> 01:07:29,763 Menj, öltözz át, aztán dr. Harris megtanítja a nyugtató beadását. 744 01:07:30,700 --> 01:07:32,765 - Ó, igen... - Kösz! 745 01:07:41,250 --> 01:07:42,500 Egy disznó. 746 01:07:43,650 --> 01:07:45,257 - Készítene egy képet? - Igen, rendben. 747 01:07:49,864 --> 01:07:50,978 Kész? 748 01:07:51,305 --> 01:07:52,835 Oké! Mosoly! 749 01:07:56,300 --> 01:07:58,093 - Viszlát! - Köszönöm. 750 01:07:59,499 --> 01:08:00,646 - Jim! - Igen... 751 01:08:00,799 --> 01:08:01,746 - Ott van? - Igen. 752 01:08:04,242 --> 01:08:05,742 - Igen? - Nos, tehát... 753 01:08:06,475 --> 01:08:09,742 Ketamin izominjekcióval nyugtatózzuk be a fiúkat. 754 01:08:09,863 --> 01:08:11,783 Ez egy csodás gyógyszer. 755 01:08:11,863 --> 01:08:14,883 Elsősorban lovak kábítására használják. 756 01:08:16,408 --> 01:08:17,748 Készítettem Önnek egy készleteket. 757 01:08:20,502 --> 01:08:24,771 A fecskendők már meg vannak töltve. Kiválaszt egy helyet a combján, 758 01:08:24,934 --> 01:08:28,849 többé-kevésbé ezen a területen, és beadja a teljes adagot. 759 01:08:29,919 --> 01:08:32,285 Milyen mélyen szúrjam be a tűt? 760 01:08:32,448 --> 01:08:34,175 Akár kétharmad hosszan. 761 01:08:34,588 --> 01:08:38,893 Az adagok között legalább 10 perc szünet, mert elveszíthettek egy légutat. 762 01:08:43,126 --> 01:08:45,693 Ami azt jelenti, abbahagyja a lélegzetvételt. Oké? 763 01:08:53,092 --> 01:08:54,269 - Erik, ugye? - Jim. 764 01:08:54,292 --> 01:08:58,769 ERIK BROWN kanadai búvároktató 765 01:08:55,288 --> 01:08:57,213 - Szia. Velem merülsz? - Igen. 766 01:08:57,777 --> 01:08:59,682 - Kár Ivanért, nem? - Ó, haver, igen. 767 01:08:59,777 --> 01:09:01,782 - Rendben van, ugye? - Igen, rendbe jön. 768 01:09:02,883 --> 01:09:07,438 - Hogy kerültél ide? - Már jó ideje ismerem a brit csapatot. 769 01:09:08,023 --> 01:09:13,065 Néhány évvel ezelőtt egy barátom elsüllyedt búvárkodás közben. 770 01:09:13,600 --> 01:09:18,053 - Rick, John és Jason húzták ki. - A fenébe, sajnálom! 771 01:09:19,342 --> 01:09:20,531 És te 772 01:09:21,349 --> 01:09:22,557 Egy éve itt élek. 773 01:09:23,120 --> 01:09:28,623 Egy barátom szólt, hogy búvárokat keresnek, szóval jöttem. 774 01:09:30,479 --> 01:09:31,555 Kezdjük a készlettel! 775 01:09:32,458 --> 01:09:34,145 - Hogy vagy, Mitch? - Rendben. És te? 776 01:09:34,679 --> 01:09:37,894 - Mikor jövünk mi? - A britek már bementek, most mi következünk. 777 01:09:39,797 --> 01:09:41,501 Segíts nekem! 778 01:09:44,110 --> 01:09:47,276 - Van fecskendőd? - Igen, dr. Harris adott. 779 01:09:48,967 --> 01:09:50,075 Itt vannak. 780 01:09:52,772 --> 01:09:55,372 - Sok szerencsét! - Találkozunk a hatosban. 781 01:10:34,025 --> 01:10:35,945 - Hogy megy, Erik? - Minden rendben. 782 01:10:54,080 --> 01:10:56,314 - Jól vagy? - Igen, jól. 783 01:10:56,477 --> 01:10:58,122 - Jól van, menjünk tovább! - Igen. 784 01:11:04,550 --> 01:11:09,008 6. KAMRA 785 01:11:09,722 --> 01:11:13,780 - Megérkeztünk? 6-os kamra. - Jól néz ki. 786 01:11:19,481 --> 01:11:22,001 Milyen a thai barlangokban merülni? 787 01:11:23,040 --> 01:11:25,006 Nem tudom, ez az első barlangom. 788 01:11:26,405 --> 01:11:28,616 Azt hiszem a többségük zárva. 789 01:11:29,149 --> 01:11:30,566 Korábban merre jártál? 790 01:11:32,149 --> 01:11:35,035 Hat év Egyiptomban. Volt egy kis műhelyem ott. 791 01:11:36,717 --> 01:11:40,413 - Barlangok semmi? - Semmi, csak kráterek és sziklák. 792 01:11:42,910 --> 01:11:45,670 - Villog valami? - Én is látom. 793 01:11:47,760 --> 01:11:49,986 - Indulj. - Chris az, nem? 794 01:11:55,460 --> 01:11:56,925 Cserélni kell az álarcát. 795 01:12:19,109 --> 01:12:20,252 Cserélem a palackot. 796 01:12:46,735 --> 01:12:48,915 - Jó? - Szűk a maszk? 797 01:12:49,148 --> 01:12:51,231 Ellenőrzőm. 798 01:12:52,148 --> 01:12:53,231 Oké! 799 01:12:55,380 --> 01:12:58,021 - Jim, követsz? - Igen. 800 01:13:28,050 --> 01:13:31,582 4. KAMRA 801 01:13:34,967 --> 01:13:36,089 Felébred! 802 01:13:37,592 --> 01:13:40,045 Oké! Adjak egy injekciót? 803 01:13:41,429 --> 01:13:42,517 Csináld! 804 01:14:06,800 --> 01:14:07,877 - Rendben vagyunk? - Igen. 805 01:14:10,800 --> 01:14:13,900 Oké! Odakint találkozunk, rendben? 806 01:14:47,416 --> 01:14:50,791 Mae Bua! A Vaddisznók kiszabadultak! 807 01:14:55,625 --> 01:14:57,416 Kiszabadultak! 808 01:15:31,575 --> 01:15:35,242 Oké, akkor holnap az edző következik. 809 01:15:35,408 --> 01:15:37,750 Szükségünk van még egy búvárra, aki kihozza a következő fiút. 810 01:15:38,567 --> 01:15:41,533 Jim, meg tudod oldani? 811 01:15:47,717 --> 01:15:48,742 - Szia, Jim! - Szia! 812 01:15:49,225 --> 01:15:50,775 - Hogy vagy? - Te, hogy vagy? 813 01:15:51,567 --> 01:15:53,775 - Fáradtnak látszol. - Igen... 814 01:15:54,683 --> 01:15:57,725 Megkérdezték, holnap vállalok-e egy fiú kihozatalát. 815 01:15:57,750 --> 01:15:58,742 Hűha! Ez nagyon nagy feladat. 816 01:16:00,550 --> 01:16:01,750 Hogy éled meg? 817 01:16:03,783 --> 01:16:04,852 Kissé pánikolok. 818 01:16:07,550 --> 01:16:11,700 - Megoldod. - Igen, egy egyszerű merülés lesz. 819 01:16:12,542 --> 01:16:16,542 De mint tudod, nehéz ezekkel a fiúkkal keresztül jönni a vízen. 820 01:16:16,908 --> 01:16:18,242 Meg tudod csinálni! 821 01:16:19,533 --> 01:16:22,750 És tudod, nagyszerű munkát végeztél az elmúlt két nap. 822 01:16:23,675 --> 01:16:25,708 - Csak menj tovább, és csináld ugyanazt. - Igen... 823 01:16:25,833 --> 01:16:26,908 Aztán gyere haza! 824 01:16:27,617 --> 01:16:28,408 Jó. 825 01:16:29,692 --> 01:16:31,750 Jobb, ha egy kicsit többet alszom, igaz? 826 01:16:32,358 --> 01:16:34,708 - Menj aludni. - Rendben. 827 01:16:35,433 --> 01:16:37,467 - Csókollak. - Én is szeretlek. 828 01:16:37,650 --> 01:16:40,725 - Holnap beszélünk. - Igen, viszlát. 829 01:16:50,533 --> 01:16:51,317 Ó, Istenem! 830 01:16:52,083 --> 01:16:54,650 Élő közvetítés, Amarin csatorna. 831 01:17:09,775 --> 01:17:11,658 - Tegnap a 6-os kamrában voltál? - Igen. 832 01:17:11,700 --> 01:17:16,742 - Hány palackotok maradt ott? - Négy léghenger és három oxigén. 833 01:17:16,908 --> 01:17:18,492 Mondja meg Andersonnak, 5 perc múlva ott leszek. 834 01:17:18,575 --> 01:17:19,775 Igen, uram. 835 01:17:20,533 --> 01:17:25,658 Uraim, ez nem változtat semmit, nem csökkentheti az éberség szintjét. 836 01:17:25,742 --> 01:17:28,067 Nem hagyhatjuk figyelmen kívül a részleteket. 837 01:17:28,383 --> 01:17:30,783 Ti nyolcan a mentés legfényesebb csillagjai vagytok. 838 01:17:31,633 --> 01:17:32,867 Két nagy győzelmet arattunk. 839 01:17:33,467 --> 01:17:34,833 A győzelem nem vakíthat el minket. 840 01:17:35,367 --> 01:17:37,533 Az idő nem a szövetségesünk. 841 01:17:37,617 --> 01:17:39,617 Az alacsony nyomású levegő érkezik felénk, 842 01:17:39,683 --> 01:17:41,792 ami nagyobb mennyiségű esőt zúdíthat ránk ma, 843 01:17:42,483 --> 01:17:43,792 mint amennyivel meg tudnánk birkózni. 844 01:17:44,608 --> 01:17:46,158 Legyenek óvatosak a barlangban. 845 01:17:48,033 --> 01:17:49,492 - Kösz, őrnagy! - Kösz, őrnagy! 846 01:17:50,867 --> 01:17:51,867 Nos... 847 01:17:54,408 --> 01:17:55,517 Hogy vagy, Jim? 848 01:17:56,542 --> 01:17:58,508 Minden oké, 849 01:17:58,708 --> 01:18:00,325 de nem aludtam jól tegnap este. 850 01:18:01,517 --> 01:18:02,758 Az ötödikig (kamra) már eljutottam. 851 01:18:04,492 --> 01:18:06,742 A hatodikat is meg fogod csinálni. Mindezt nagyra értékelem. 852 01:18:07,825 --> 01:18:09,158 Ne aggódj! 853 01:18:09,650 --> 01:18:10,825 - Ez az utolsó nap. - Igen. 854 01:18:11,767 --> 01:18:12,758 - Fejezzük be! - Oké! 855 01:18:13,700 --> 01:18:17,850 Mikko Paasi, finn búvároktató. 856 01:18:21,350 --> 01:18:22,775 - Jim! - Szia! 857 01:18:22,958 --> 01:18:25,783 - Hoztam egy búvárkészletet a fiúnak. - Kösz. 858 01:18:25,908 --> 01:18:26,758 Különleges küldemény. 859 01:18:30,608 --> 01:18:31,508 Rendben! 860 01:18:31,742 --> 01:18:32,750 Kösz. 861 01:18:33,700 --> 01:18:35,667 Tudod, nagyszerű munkát végeztek, Jim. 862 01:18:36,500 --> 01:18:38,467 Csodálatos, amit csináltok a fiúkkal. 863 01:18:39,542 --> 01:18:41,200 A barlangba merülés nagy figyelmet igényel. 864 01:18:43,450 --> 01:18:44,792 Ti vagytok az igazi hősök. 865 01:18:45,675 --> 01:18:47,783 Kiugráltok helikopterekből, kerülgetitek a golyókat... 866 01:18:48,567 --> 01:18:50,575 Egyébként, jobb, ha te, mint én. 867 01:19:33,608 --> 01:19:37,783 7. KAMRA 868 01:20:07,533 --> 01:20:08,658 Helló! 869 01:20:11,075 --> 01:20:12,575 Itt vagytok, fiúk? 870 01:20:18,325 --> 01:20:20,792 - Sziasztok, fiúk! - Szia... 871 01:20:22,492 --> 01:20:23,742 Helló, Jim! 872 01:20:23,783 --> 01:20:25,883 8. KAMRA 873 01:20:29,492 --> 01:20:31,533 - Milyen volt a merülés? - Nagyszerű! 874 01:20:32,492 --> 01:20:33,617 A látvány elképesztő volt. 875 01:20:34,867 --> 01:20:38,033 - Edd meg! - Nem, nem kell, nem, köszönöm. 876 01:20:38,558 --> 01:20:39,658 - Törj! - Jó. 877 01:20:40,700 --> 01:20:42,242 - Kösz. - Szívesen haver. 878 01:20:46,583 --> 01:20:47,575 Régóta elmentek? 879 01:20:48,550 --> 01:20:50,033 Nem tudod. Örökkévalóságnak tűnik. 880 01:21:11,158 --> 01:21:12,617 Fektessük az oldalára! 881 01:21:14,525 --> 01:21:15,733 - Jó nagydarab! - Jim! 882 01:21:16,700 --> 01:21:17,908 Vedd fel a búvár felszerelést! 883 01:21:56,533 --> 01:21:57,575 Óvatosan! 884 01:21:59,325 --> 01:22:00,950 Így jó! 885 01:22:17,742 --> 01:22:18,908 Így nem jó! 886 01:22:21,575 --> 01:22:24,792 - Nincs szüksége nyugtatóra? - Épp most adtam neki egy injekciót. 887 01:22:26,592 --> 01:22:28,575 Nem lesz szüksége újabbra, amíg el nem éri az 5. kamrát. 888 01:22:28,742 --> 01:22:31,742 - Oké, fordítsd át! - Buborékot látok! 889 01:22:36,950 --> 01:22:38,283 Lélegzik. 890 01:22:42,083 --> 01:22:42,992 Kezeit! 891 01:22:43,075 --> 01:22:44,825 - Kezeit! - Jó. 892 01:22:52,325 --> 01:22:53,733 - Ellenőrizd! - Lélegzik. 893 01:22:58,908 --> 01:23:02,825 - Oké! Így tartsd! - Oké! 894 01:23:03,550 --> 01:23:06,717 Indulok, ugye? Ott találkozunk! 895 01:23:07,742 --> 01:23:08,750 Sziasztok! 896 01:24:06,667 --> 01:24:08,317 Hozzád ússzak? 897 01:24:08,575 --> 01:24:09,867 Nem, nem, jól vagyok, jól vagyok! 898 01:24:10,492 --> 01:24:14,783 5. KAMRA 899 01:24:12,708 --> 01:24:14,783 Várj! Odaúszok. Úszok! 900 01:24:24,617 --> 01:24:27,725 Megfogta a levegőtömlőmet! Tartsd meg! 901 01:24:38,617 --> 01:24:39,683 Oké! 902 01:24:46,767 --> 01:24:48,533 Légy óvatos, tartsd jól! 903 01:24:57,658 --> 01:24:58,742 Oké! 904 01:25:05,708 --> 01:25:06,717 Oké! 905 01:25:15,583 --> 01:25:16,775 - Jó. - Kész! 906 01:25:17,467 --> 01:25:18,750 - Jó. - Jónak kell lennie, igaz? 907 01:25:19,658 --> 01:25:21,742 - Vezetek az úton, oké? - Menj, menj! 908 01:25:24,408 --> 01:25:25,492 Vigyázz! 909 01:26:00,742 --> 01:26:05,117 4. KAMRA 910 01:26:08,750 --> 01:26:09,792 A fenébe! 911 01:26:22,575 --> 01:26:23,617 A fene...! 912 01:26:25,758 --> 01:26:26,750 A fenébe! 913 01:27:07,667 --> 01:27:09,758 Jó, jól van! Minden rendben. 914 01:27:13,592 --> 01:27:14,775 Mi a fenét csinálok itt? 915 01:28:13,791 --> 01:28:14,825 Edző! 916 01:28:17,892 --> 01:28:19,542 Mi már biztonságban vagyunk. 917 01:28:41,542 --> 01:28:45,767 3. KAMRA Vízgyűjtő medence 918 01:28:44,408 --> 01:28:45,575 Jönnek! 919 01:28:46,208 --> 01:28:47,775 Jól van, uraim! Horgásszunk! 920 01:29:06,658 --> 01:29:09,242 Egy, kettő, három, Fel! 921 01:29:28,442 --> 01:29:30,658 O'Brien, az edző velünk van! Minden jól halad! 922 01:29:30,783 --> 01:29:32,742 Értettem! Második hordágy úton! 923 01:29:33,742 --> 01:29:35,742 - Induljunk! - Gyerünk! 924 01:29:38,583 --> 01:29:40,717 Az edző velünk van! Nagyszerű munka volt, Jim! 925 01:29:42,617 --> 01:29:43,408 Igazán? 926 01:29:44,567 --> 01:29:47,867 Csoda volt! Túl nagynak tűnt ahhoz, hogy gyerek legyen. 927 01:29:48,783 --> 01:29:50,783 És állandóan felébredt! 928 01:30:07,492 --> 01:30:08,575 Emeld! 929 01:30:18,550 --> 01:30:20,758 Oké, állj! Földre! 930 01:30:21,908 --> 01:30:25,408 Figyelsz? Kettő, három! Fel! 931 01:30:25,517 --> 01:30:26,575 Emeld! 932 01:30:28,508 --> 01:30:29,758 Vigyázz a fejére! 933 01:30:30,325 --> 01:30:31,575 Fel! 934 01:30:34,542 --> 01:30:35,783 - Jól sikerült, köszönöm. - Jól sikerült! 935 01:30:38,592 --> 01:30:39,992 Rendben, koncentrálj ide, próbáld fenntartani a lábát. 936 01:30:40,041 --> 01:30:42,208 Próbáld felemelni a lábát. 937 01:30:42,691 --> 01:30:46,783 2. KAMRA 938 01:30:42,691 --> 01:30:44,783 Vigyázz a sziklánál! 939 01:30:46,583 --> 01:30:47,366 Rendben! 940 01:30:47,542 --> 01:30:48,775 Lassan és egyenletesen, srácok! 941 01:30:49,658 --> 01:30:51,242 Folytasd! Tartsd felemelve a lábát! 942 01:30:52,742 --> 01:30:53,742 Lassan! Lassan! Lassan! 943 01:30:55,575 --> 01:30:57,742 Tartsd a szintet! Tartsd a szintet! 944 01:30:59,575 --> 01:31:02,758 Tegyük le! Oké, őrmester, megmérné az oxigénszintet? 945 01:31:05,592 --> 01:31:08,733 Oké, fiúk, lassan és egyenletesen, összpontosíts! 946 01:31:08,900 --> 01:31:10,617 - Lazíts a csaton! - Rendben 98 és 105. 947 01:31:11,742 --> 01:31:13,283 Ellenőrizd a légzést! 948 01:31:13,408 --> 01:31:16,617 Oké, fiúk! Visszavisszük Rendben? 949 01:31:20,533 --> 01:31:21,475 Oké! 950 01:31:24,750 --> 01:31:28,575 1 KAMRA 951 01:32:29,750 --> 01:32:30,666 Toljuk be! 952 01:32:38,791 --> 01:32:40,916 Várjon, még ne! 953 01:32:44,916 --> 01:32:46,458 Nyugalom! 954 01:32:46,958 --> 01:32:49,250 Tartsa lent a kezét, rendben? Maradjon még, kérem! 955 01:32:49,333 --> 01:32:53,208 Leveszem a szeméről a kötést. Azután lassan kinyithatja a szemét. 956 01:32:53,458 --> 01:32:55,083 Most, lassan. 957 01:32:55,958 --> 01:32:57,375 Nagyon lassan. 958 01:32:59,958 --> 01:33:02,583 Lassan. Lassan kinyithatja. 959 01:33:09,416 --> 01:33:10,708 Add ide a párnát! 960 01:33:19,191 --> 01:33:20,325 Nos? 961 01:33:21,666 --> 01:33:24,833 Maradjon fekve. Nem kell aggódnia. 962 01:33:24,958 --> 01:33:26,375 Most már biztonságban van. 963 01:33:33,375 --> 01:33:37,666 Emlékszik a barátai nevére? Emlékszik valamire? 964 01:33:38,500 --> 01:33:39,916 Emlékszik bárkire is? 965 01:33:41,666 --> 01:33:43,541 Ti.. Ti... 966 01:33:43,625 --> 01:33:46,041 - Titan... - Titan, ugye? Mindenki biztonságban van. 967 01:33:46,250 --> 01:33:48,041 Nem kell aggódnia, rendben? 968 01:33:54,791 --> 01:33:58,083 Maradjon, kérem! Mindenki biztonságban van. 969 01:33:58,250 --> 01:34:01,458 Mindenki biztonságban van. Ne aggódjon! 970 01:34:01,958 --> 01:34:03,916 Mindenkit kimentettünk. 971 01:34:04,666 --> 01:34:07,833 Pihenjen. Hamarosan láthatja őket. 972 01:34:09,666 --> 01:34:11,041 Mindenki biztonságban van. 973 01:34:11,458 --> 01:34:12,708 Kérek 10 ml oxigént... 974 01:34:14,958 --> 01:34:17,000 Nyugalom. Lélegezzen lassan. 975 01:34:17,250 --> 01:34:20,458 Lélegezzen lassan. Lélegezzen mélyeket. 976 01:34:48,658 --> 01:34:50,733 A hősiesség és az áldozathozatal története 977 01:34:50,817 --> 01:34:53,700 több mint két hétig foglalkoztatta az egész világot. 978 01:34:54,542 --> 01:34:58,792 Ma a kudarcra ítélt, kétségbeesett küldetése véget ért. 979 01:34:59,558 --> 01:35:02,742 Azt mondták, nem lehet megcsinálni, 980 01:35:02,975 --> 01:35:07,242 de minden esélytelenség ellenére a "Vaddisznók" csapatának 13 tagját, 981 01:35:07,367 --> 01:35:08,825 - közülük utolsónak az edzőt - biztonságosan kimentették. 982 01:35:08,908 --> 01:35:13,750 A körülöttem lévő embereken láthatják, mindenki készen áll az ünneplésre. 983 01:35:13,767 --> 01:35:15,867 A siker szinte mitikus. 984 01:36:16,492 --> 01:36:19,758 Nélkületek nem mentettük volna meg a gyerekeket Nem tudom kifejezni, mennyire hálásak vagyunk. 985 01:36:19,883 --> 01:36:21,992 Valójában a srácok is nagyszerűek voltak. 986 01:36:22,617 --> 01:36:24,742 - Nélkülük nem tudtuk volna megtenni. - Hős vagy haver, köszönöm! 987 01:36:25,567 --> 01:36:28,867 Bocsássanak meg! A gyerekek családjai... 988 01:36:30,325 --> 01:36:32,733 Szeretnének mondani valamit a csapatnak... 989 01:36:33,041 --> 01:36:34,875 Nagyon szépen köszönjük. 990 01:36:35,041 --> 01:36:36,375 Köszönöm! 991 01:36:36,658 --> 01:36:38,333 Nagyon szépen köszönjük. 992 01:36:42,617 --> 01:36:43,742 Szívesen. 993 01:36:58,358 --> 01:36:59,567 Örülök, hogy segíthettem. 994 01:37:20,875 --> 01:37:25,958 Elértük azt, amire senki sem számított, hogy meg tudjuk csinálni 995 01:37:26,083 --> 01:37:27,791 először a világon... 996 01:37:28,208 --> 01:37:29,916 ...sikerült nekünk. 997 01:37:31,916 --> 01:37:33,166 Annyira boldog. 998 01:38:06,450 --> 01:38:09,783 Mind a 12 "Vaddisznót" és az edzőjüket 2018. július 10-én kimentették 999 01:38:09,808 --> 01:38:11,975 az elárasztott barlangrendszerből, ahol több mint 2 hétig voltak. 1000 01:38:12,408 --> 01:38:15,775 Írta és rendezte: 1001 01:38:40,500 --> 01:38:42,500 Tudtátok, hogy a világ aggódva figyelt titeket? 1002 01:38:42,700 --> 01:38:44,000 Amikor a barlangban voltunk, nem tudtuk. 1003 01:38:44,166 --> 01:38:46,375 De amint a kórházba értünk, megtudtuk. 1004 01:38:46,675 --> 01:38:49,367 A világot gondolom, nem sok embert, az egész világot! 1005 01:38:49,450 --> 01:38:51,742 Nagyon sok embert. 1006 01:38:52,450 --> 01:38:54,775 Jim, felelősséget érzett az emberi életért? 1007 01:38:55,500 --> 01:38:57,742 - Igen, nagyon. - Hogyan játszódott le ez Önben? 1008 01:38:58,567 --> 01:39:01,850 Rászánod magad, 1009 01:39:02,575 --> 01:39:05,825 megpróbálod az összes stresszt egy sarokba beszorítani, és a feladatra összpontosítani, 1010 01:39:05,950 --> 01:39:09,617 és ez teljes... teljes koncentrációt igényel. 1011 01:39:09,758 --> 01:39:13,792 Ha mondhatom, meghatódtam attól, amit tett. Én-én-én magam. 1012 01:39:16,750 --> 01:39:19,000 Az egyik rokon Phetchaburi-ból... 1013 01:39:19,083 --> 01:39:23,583 sírt, csak sírt... 1014 01:39:27,375 --> 01:39:31,750 Sírt. Azt akarták, hogy visszamenj? Visszamenni és segíteni... 1015 01:39:32,250 --> 01:39:35,500 - Ő hitt bennem... - Igen hitt benned! 1016 01:39:41,350 --> 01:39:47,500 SAMAN KUNAN Emlékére 1017 01:39:47,500 --> 01:39:52,500 SAMAN KUNAN Emlékére 1980. december 23 - 2018. július 6. 1018 01:39:53,659 --> 01:39:58,699 A B A R L A N G Fordította és feliratozta: damina 2020 04 25 1019 01:39:58,699 --> 01:40:00,399 Fordította és feliratozta: damina 2020 04 21 1020 01:40:00,500 --> 01:40:02,500 Szereplők: 1021 01:40:02,700 --> 01:40:06,700 Edző: "Vaddisznók":83289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.