Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
9
00:03:50,129 --> 00:03:54,225
and ensured that I remember
them to this very day.
10
00:04:28,334 --> 00:04:32,395
Mr. Kazamatsuri, I hope you
realize the great honor.
11
00:04:35,308 --> 00:04:40,940
This sword was given to our
lord 80 years ago by Tokugawa.
12
00:04:41,881 --> 00:04:45,612
It is a clan treasure used
in formal ceremonies.
13
00:04:46,452 --> 00:04:48,386
Guardian of the sword?
14
00:04:49,789 --> 00:04:52,553
If only it were that simple.
15
00:04:54,427 --> 00:04:57,089
Just remember,
it's very unusual for
16
00:04:57,330 --> 00:05:01,596
a newcomer such as you
attain such an important post.
17
00:05:06,973 --> 00:05:14,141
Do not presume to impose
on our lord's good graces.
18
00:05:15,415 --> 00:05:17,315
To be frank,
19
00:05:17,850 --> 00:05:22,310
a newcomer should behave
accordingly.
20
00:05:25,425 --> 00:05:27,825
Make sure you fulfill your duty.
21
00:06:01,394 --> 00:06:08,061
Heishiro, a man's mind should
be composed at all times.
22
00:06:08,334 --> 00:06:10,700
Haste makes waste.
Understand?
23
00:06:11,604 --> 00:06:16,337
I arranged for you to
work at the castle with me.
24
00:06:17,510 --> 00:06:23,005
Yet you start a fight
with some no-account samurai.
25
00:06:23,216 --> 00:06:25,810
He switched sandals with me!
26
00:06:26,018 --> 00:06:26,848
No excuse!
27
00:06:27,920 --> 00:06:33,119
You've studied fencing, but you've
yet to master the samurai spirit.
28
00:06:37,497 --> 00:06:39,931
Why not keep a bird?
29
00:06:40,199 --> 00:06:44,033
It will help you to control
your short temper.
30
00:06:44,637 --> 00:06:46,969
Birds belong in the wild.
31
00:06:47,774 --> 00:06:49,469
You don't get it.
32
00:06:49,675 --> 00:06:54,009
These birds are perfectly
happy in cages.
33
00:06:54,414 --> 00:06:55,711
Aren't you, dear?
34
00:06:55,915 --> 00:06:57,507
Checkmate, father.
35
00:06:57,917 --> 00:06:58,884
What?
36
00:07:01,421 --> 00:07:02,353
Councilor.
37
00:07:02,555 --> 00:07:03,647
What is it?
38
00:07:04,323 --> 00:07:06,848
A messenger to see you.
39
00:07:07,126 --> 00:07:08,616
I'll be right there.
40
00:07:09,695 --> 00:07:14,894
Before you go up to the castle
cut your hair. Look proper.
41
00:07:15,301 --> 00:07:17,098
Yes, father.
42
00:07:18,805 --> 00:07:21,433
So, let's call it a draw.
43
00:07:21,641 --> 00:07:22,903
What are you doing?
44
00:07:24,310 --> 00:07:25,868
How unfair!
45
00:07:27,613 --> 00:07:29,046
Just like a child.
46
00:07:29,682 --> 00:07:30,979
What is the problem?
47
00:07:44,630 --> 00:07:49,363
My father was chief councilor
to the Nagashima clan,
48
00:07:49,602 --> 00:07:52,400
responsible for all clan affairs.
49
00:07:54,207 --> 00:07:55,538
A problem had arisen.
50
00:07:56,275 --> 00:08:00,302
A samurai, Kazamatsuri, had
killed an aide to our lord,
51
00:08:00,580 --> 00:08:07,008
and stolen the precious sword
bestowed on us by the Shogun.
52
00:08:51,264 --> 00:08:55,325
We were granted the sword
and the domain 80 years ago.
53
00:08:56,269 --> 00:09:00,968
Only we can tell the
genuine one from a fake.
54
00:09:01,173 --> 00:09:02,606
What are you suggesting?
55
00:09:02,808 --> 00:09:06,209
Send men after Kazamatsuri.
56
00:09:07,013 --> 00:09:09,709
In the meantime,
have a duplicate made.
57
00:09:09,916 --> 00:09:13,818
A fake? Why not just
get the real sword back?
58
00:09:14,020 --> 00:09:16,011
We must consider many things.
59
00:09:16,222 --> 00:09:18,816
The young lord's attainment
ceremony approaches.
60
00:09:19,091 --> 00:09:23,790
Without the sword,
there will be hell to pay.
61
00:09:24,030 --> 00:09:27,227
It could even lead to
disbandment of the clan.
62
00:09:29,435 --> 00:09:32,370
We must pretend that
it was not stolen.
63
00:09:32,638 --> 00:09:34,003
Damn!
64
00:09:38,010 --> 00:09:43,448
Kazamatsuri came into our employ
in a very dramatic fashion.
65
00:09:44,483 --> 00:09:49,511
I seek vengeance for my son.
66
00:09:50,189 --> 00:09:51,281
On guard!
67
00:09:52,758 --> 00:09:55,022
What'll we do, boys?
68
00:09:55,895 --> 00:09:57,328
Good looking woman.
69
00:09:57,530 --> 00:09:59,896
It'd be a waste to kill her.
70
00:10:00,166 --> 00:10:02,600
Kill the old man and
then enjoy her!
71
00:10:09,842 --> 00:10:10,934
You beasts!
72
00:10:11,344 --> 00:10:13,642
Prepare to die!
73
00:10:27,326 --> 00:10:28,258
Father!
74
00:10:41,907 --> 00:10:46,810
Hey you, I killed her husband,
the old man's son.
75
00:10:47,913 --> 00:10:52,407
You wanna protect these
poor unfortunates?
76
00:11:18,411 --> 00:11:19,742
What's so funny?
77
00:11:19,945 --> 00:11:20,934
You're a dead man!
78
00:12:13,999 --> 00:12:14,931
Finish him off.
79
00:12:15,601 --> 00:12:16,533
Father...
80
00:12:17,837 --> 00:12:19,134
Gladly, good sir!
81
00:12:19,872 --> 00:12:22,102
No! Please don't!
82
00:12:33,352 --> 00:12:33,977
Begin.
83
00:12:35,387 --> 00:12:39,687
Our lord wanted to observe
Kazamatsuri's swordsmanship.
84
00:12:46,532 --> 00:12:47,294
Kazamatsuri!
85
00:13:04,784 --> 00:13:08,220
The barbaric urge to
watch gladiators battling
86
00:13:08,420 --> 00:13:11,583
has not changed since
the Roman era.
87
00:13:12,391 --> 00:13:15,849
Impressed, our lord hired
Kazamatsuri as a retainer.
88
00:13:16,695 --> 00:13:19,493
I disagree with your
methods, father.
89
00:13:21,400 --> 00:13:24,233
I'll find him and kill him.
Farewell.
90
00:13:25,504 --> 00:13:26,300
Stop!
91
00:13:30,676 --> 00:13:33,611
I have already
sent men after him.
92
00:13:33,813 --> 00:13:38,216
You think he'll get away
so you ordered up a fake.
93
00:13:38,484 --> 00:13:39,416
Not so loud.
94
00:13:39,618 --> 00:13:40,949
I know I can do it.
95
00:13:41,353 --> 00:13:46,655
While you were away in Edo,
he has improved greatly.
96
00:13:47,193 --> 00:13:49,423
I have confidence
in my swordsmanship.
97
00:13:50,196 --> 00:13:53,222
I'm eager to match
my sword against his.
98
00:13:53,966 --> 00:13:54,898
Heishiro!
99
00:13:57,970 --> 00:13:59,403
Idiot son.
100
00:14:01,841 --> 00:14:02,967
Kagemaru!
101
00:14:06,545 --> 00:14:08,172
Where are you this time?
102
00:14:22,928 --> 00:14:23,895
You rang, sir.
103
00:14:24,563 --> 00:14:27,828
Enough of this dropping
from the ceiling!
104
00:14:29,768 --> 00:14:36,173
Yes, sir, but old ninja
habits are hard to break.
105
00:14:36,976 --> 00:14:40,139
Isn't there anyone else?
A bit younger, perhaps?
106
00:14:40,813 --> 00:14:46,149
Yes, I'm always training disciples
for just such an occasion.
107
00:14:46,418 --> 00:14:49,012
Would you like to
see them, sir?
108
00:14:49,755 --> 00:14:53,452
Yes, that boy may
attempt something stupid.
109
00:14:54,760 --> 00:14:58,161
I'd like to have all
the angles covered.
110
00:15:06,772 --> 00:15:08,740
Heishiro!
111
00:15:09,608 --> 00:15:10,597
Wait.
112
00:15:10,809 --> 00:15:11,798
Don't try to stop me!
113
00:15:12,011 --> 00:15:14,070
If you go alone,
he'll kill you.
114
00:15:14,346 --> 00:15:16,143
Think about it, first.
115
00:15:16,882 --> 00:15:22,252
I'm no coward like you!
116
00:15:23,923 --> 00:15:24,947
Come back!
117
00:15:25,190 --> 00:15:27,021
I'll kill him.
118
00:15:27,226 --> 00:15:28,784
No, I'll kill him.
119
00:15:30,029 --> 00:15:31,758
I'll use my lance.
120
00:15:31,964 --> 00:15:33,124
Go back!
121
00:15:33,332 --> 00:15:34,924
Back home? Which way...!
122
00:15:41,907 --> 00:15:45,274
These two have been my
best friends since childhood.
123
00:15:45,544 --> 00:15:48,809
Our clansmen dubbed us
"The Three Stooges".
124
00:15:49,014 --> 00:15:53,041
Well! I'm nowhere
near as stupid as they are.
125
00:15:56,021 --> 00:15:57,955
Stop following me!
126
00:15:59,258 --> 00:16:01,123
This is Tadasuke Kurosawa.
127
00:16:03,028 --> 00:16:06,429
How dare you run
ahead of me!
128
00:16:06,632 --> 00:16:09,066
This is Shintaro Suzuki.
129
00:16:14,373 --> 00:16:16,841
You just watch me!
130
00:16:49,241 --> 00:16:50,572
This way, sir.
131
00:17:24,109 --> 00:17:27,340
Any of them catch your eye?
132
00:17:27,613 --> 00:17:29,774
There are so many...
133
00:17:44,029 --> 00:17:46,395
The sea goes on forever!
134
00:17:46,665 --> 00:17:49,498
We often used to
come here as boys.
135
00:17:50,436 --> 00:17:52,131
I'm hungry.
136
00:17:52,404 --> 00:17:54,065
Me, too.
137
00:18:20,332 --> 00:18:21,731
Pick that up!
138
00:18:22,835 --> 00:18:24,063
Litterbug!
139
00:18:30,008 --> 00:18:30,997
Falcon!
140
00:18:33,078 --> 00:18:34,067
Red Shadow!
141
00:18:38,650 --> 00:18:39,947
You approve, sir?
142
00:18:42,321 --> 00:18:43,413
I feel good.
143
00:19:31,370 --> 00:19:33,736
Listen.
Did you know that...
144
00:19:34,239 --> 00:19:39,302
Tadasuke is betrothed to
Mr. Mukai's daughter.
145
00:19:39,511 --> 00:19:41,308
Is that true, Tadasuke?
146
00:19:41,880 --> 00:19:43,643
That's wonderful.
147
00:19:43,849 --> 00:19:45,248
She's beautiful.
148
00:19:47,920 --> 00:19:52,914
I heard you played around
in Edo. How were the women?
149
00:19:53,525 --> 00:19:57,256
Don't be stupid.
I've no time for women.
150
00:19:58,530 --> 00:20:01,021
You've never had a woman?
151
00:20:03,235 --> 00:20:04,463
You're still a virgin?
152
00:20:06,572 --> 00:20:07,834
Damn!
153
00:20:08,507 --> 00:20:11,772
Don't get so upset!
I haven't, either.
154
00:20:11,977 --> 00:20:13,239
Me, neither.
155
00:20:13,445 --> 00:20:15,072
But you soon will.
156
00:21:08,300 --> 00:21:11,667
What the hell...!
157
00:21:12,137 --> 00:21:14,401
That's the clan treasure!
158
00:21:14,606 --> 00:21:16,574
So what?
159
00:21:17,943 --> 00:21:20,673
You finally showed your true colors.
160
00:21:20,946 --> 00:21:23,380
I've had my suspicions about you.
161
00:21:23,615 --> 00:21:25,606
You're planning to steal it!
162
00:21:25,917 --> 00:21:27,976
I'm merely having a look.
163
00:21:28,220 --> 00:21:30,654
A likely story!
164
00:21:31,323 --> 00:21:32,915
You're a lying thief!
165
00:21:34,026 --> 00:21:37,928
Alright Kazamatsuri,
you asked for it!
166
00:22:05,757 --> 00:22:07,486
How did it come to this?
167
00:22:36,488 --> 00:22:38,012
Stop splashing me.
168
00:22:50,369 --> 00:22:51,461
That feels better.
169
00:22:54,639 --> 00:22:55,571
Thank you.
170
00:22:59,478 --> 00:23:03,847
What do you know about
Kazamatsuri?
171
00:23:04,883 --> 00:23:07,784
You never know what
he's thinking.
172
00:23:08,553 --> 00:23:11,317
They say he's
unsociable and conceited.
173
00:23:11,590 --> 00:23:15,390
As a newcomer he
was treated distantly.
174
00:23:17,162 --> 00:23:19,926
I saw him just once.
175
00:23:21,933 --> 00:23:23,423
He's got this really scary face.
176
00:23:25,270 --> 00:23:26,294
Like this?
177
00:23:26,505 --> 00:23:28,063
No, not even close.
178
00:23:28,273 --> 00:23:29,240
That bad?
179
00:23:30,342 --> 00:23:33,175
But why did he
steal the sword?
180
00:23:34,479 --> 00:23:37,004
See.
No one can figure him out.
181
00:23:38,884 --> 00:23:41,182
I've got a wanted poster.
182
00:23:41,420 --> 00:23:43,581
Why didn't you say so earlier?
183
00:23:47,492 --> 00:23:49,187
He's a mean one, alright.
184
00:23:50,061 --> 00:23:54,589
He's 190cm tall.
185
00:23:57,369 --> 00:23:59,530
He's gigantic!
186
00:24:01,606 --> 00:24:02,903
He looks tough, too.
187
00:24:03,108 --> 00:24:06,805
So what!
He's no match for me.
188
00:24:21,426 --> 00:24:22,358
Throw it.
189
00:24:29,468 --> 00:24:31,663
That'll teach you!
190
00:25:21,353 --> 00:25:22,411
Look!
191
00:25:26,057 --> 00:25:27,752
That's Kazamatsuri!
192
00:25:28,059 --> 00:25:31,358
Really?
Now we've got him!
193
00:25:32,097 --> 00:25:34,327
Tadasuke, you stay here.
194
00:25:34,533 --> 00:25:35,295
Why me?
195
00:25:35,500 --> 00:25:38,025
You have a fiance to consider.
196
00:25:38,303 --> 00:25:39,133
He's right.
197
00:25:39,337 --> 00:25:40,929
Don't you
worry about me.
198
00:25:41,606 --> 00:25:43,198
Tadasuke, don't!
199
00:25:49,481 --> 00:25:50,812
Halt!
200
00:25:54,986 --> 00:25:57,216
-Kazamatsuri!
-On guard!
201
00:25:57,489 --> 00:26:00,652
I am Heishiro Inukai of
the Nagashima Clan.
202
00:26:00,959 --> 00:26:02,688
I am Tadasuke Kurosawa.
203
00:26:02,894 --> 00:26:04,452
Shintaro Suzuki!
204
00:26:17,175 --> 00:26:19,973
He's so scared
he's wetting himself!
205
00:26:20,245 --> 00:26:21,735
Don't underestimate us.
206
00:26:21,947 --> 00:26:23,107
Make your move!
207
00:26:25,050 --> 00:26:26,347
Scared, are you?
208
00:26:26,618 --> 00:26:28,347
-Answer me!
-Fight!
209
00:26:31,489 --> 00:26:32,956
That's a long leak!
210
00:26:36,528 --> 00:26:37,620
On guard!
211
00:26:42,734 --> 00:26:44,463
We can't wait!
212
00:26:52,277 --> 00:26:55,405
A disgrace to the samurai.
Shame on you!
213
00:26:55,680 --> 00:26:58,649
The clan hired you
and in return you stole.
214
00:26:58,917 --> 00:27:00,714
Shame on you!
215
00:27:04,522 --> 00:27:05,887
Are you listening?
216
00:27:32,851 --> 00:27:34,842
Shintaro!
Be strong!
217
00:27:35,754 --> 00:27:36,584
Damn!
218
00:27:47,198 --> 00:27:48,358
Heishiro!
219
00:28:13,892 --> 00:28:14,824
Tadasuke!
220
00:28:19,964 --> 00:28:21,693
Enough!
Sheathe your sword.
221
00:28:36,347 --> 00:28:40,943
Please, enough.
No more killing, I beg you.
222
00:28:45,924 --> 00:28:47,016
I must insist.
223
00:28:48,593 --> 00:28:50,618
I beg you, sir!
224
00:28:59,304 --> 00:29:00,737
I had no choice.
225
00:29:01,639 --> 00:29:03,630
Yes, I know.
But no more.
226
00:29:14,185 --> 00:29:15,618
I'm sorry.
It bet it hurt.
227
00:29:16,020 --> 00:29:17,453
I'm really sorry.
228
00:29:40,745 --> 00:29:43,373
You in the shadows,
come forth.
229
00:29:43,648 --> 00:29:46,173
I'm going to need some
help here.
230
00:29:48,486 --> 00:29:49,748
Honorable Heishiro!
231
00:30:36,935 --> 00:30:38,835
I understand your problem
232
00:30:39,704 --> 00:30:43,902
but this is going too far.
Killing solves nothing.
233
00:30:47,145 --> 00:30:48,737
Please nurse him well.
234
00:30:50,448 --> 00:30:55,579
I'll go back to the domain
and make a report.
235
00:30:57,188 --> 00:30:57,984
Farewell.
236
00:30:59,757 --> 00:31:01,122
And don't come back!
237
00:31:01,826 --> 00:31:03,088
But...
238
00:31:03,494 --> 00:31:06,190
Next time he'll kill you
for sure.
239
00:31:07,398 --> 00:31:10,333
And your friend here, too.
240
00:31:13,705 --> 00:31:17,334
Swear that you'll never
come back.
241
00:31:43,835 --> 00:31:47,236
Brooms!
242
00:31:49,774 --> 00:31:51,833
Basketware!
243
00:31:52,277 --> 00:31:55,405
Hello, Nao.
Got time for a cup of tea?
244
00:32:14,599 --> 00:32:18,660
Sir, how would you like
to have some fun?
245
00:32:18,970 --> 00:32:22,872
First, a spot of
gambling to win some money,
246
00:32:23,141 --> 00:32:26,372
then a whorehouse
for some real fun.
247
00:32:26,644 --> 00:32:30,375
What do you say?
Good idea, sir?
248
00:32:31,382 --> 00:32:33,509
Mr. Samurai!
249
00:32:49,133 --> 00:32:50,065
Fools!
250
00:32:51,269 --> 00:32:52,930
What the hell are you doing?
251
00:32:53,771 --> 00:32:54,703
The game's starting!
252
00:33:26,838 --> 00:33:31,400
Boss, stop writhing,
you're making me miss the spot.
253
00:33:32,410 --> 00:33:34,037
Please stay still.
254
00:33:34,312 --> 00:33:35,574
Sakichi, Ma'am!
255
00:33:35,780 --> 00:33:36,576
Enter.
256
00:33:38,950 --> 00:33:42,215
Another samurai has
joined Magobei.
257
00:33:42,487 --> 00:33:43,954
Is that so?
258
00:33:44,222 --> 00:33:48,955
I reckon he's preparing an
army to attack us.
259
00:33:49,627 --> 00:33:53,723
Magobei doesn't have the balls
to come at us alone.
260
00:33:54,565 --> 00:33:57,932
Only an idiot would recruit
that band of incompetents.
261
00:33:58,202 --> 00:34:00,534
But Ma'am, we need
more men.
262
00:34:01,272 --> 00:34:03,740
Don't be hasty and end up
with dregs.
263
00:34:05,243 --> 00:34:07,302
Leave everything to me.
264
00:34:12,650 --> 00:34:14,675
A superb body.
265
00:34:14,886 --> 00:34:15,818
What!?
266
00:34:16,320 --> 00:34:19,812
Turn on your side,
please Ma'am.
267
00:34:21,492 --> 00:34:23,517
Put some power into it!
268
00:34:23,728 --> 00:34:26,856
Yes, power, certainly...
269
00:34:28,299 --> 00:34:30,267
Good.
Yes, that's the spot.
270
00:34:30,701 --> 00:34:32,066
Here?
271
00:34:41,412 --> 00:34:43,073
Not there, you pervert!
272
00:34:45,883 --> 00:34:48,215
But it's such a lovely body.
273
00:34:48,619 --> 00:34:52,316
Ma'am, we've got some
ronin out of control.
274
00:34:53,091 --> 00:34:56,458
How interesting.
I'll go take a look.
275
00:35:04,268 --> 00:35:06,429
He'll lose these cheating hands!
276
00:35:06,637 --> 00:35:07,569
What!
277
00:35:07,738 --> 00:35:08,670
Let's see you try!
278
00:35:08,840 --> 00:35:10,137
You just watch it!
279
00:35:13,211 --> 00:35:16,339
Gentlemen, I think that's
quite enough.
280
00:35:16,747 --> 00:35:20,148
Don't tell me a woman
runs this show!
281
00:35:21,419 --> 00:35:23,910
That's all very interesting,
282
00:35:24,188 --> 00:35:27,021
but you run a crooked
house, lady.
283
00:35:27,758 --> 00:35:32,718
Any trouble here and we
feed you to the crows.
284
00:35:32,997 --> 00:35:35,397
Any man.
Be he samurai or lord!
285
00:35:37,135 --> 00:35:38,602
Well, well!
286
00:35:50,348 --> 00:35:53,442
In here, Mr. Samurai.
287
00:36:02,026 --> 00:36:04,517
We'll leave it at this
for today.
288
00:36:05,730 --> 00:36:07,061
Please.
289
00:36:07,331 --> 00:36:08,298
Be seated.
290
00:36:22,213 --> 00:36:23,612
Let's begin.
291
00:36:23,848 --> 00:36:25,145
I'll take over here.
292
00:36:25,449 --> 00:36:26,541
We're honored, Ma'am.
293
00:36:26,751 --> 00:36:27,911
Yes, why not.
294
00:36:28,119 --> 00:36:29,416
Wonderful!
295
00:36:29,620 --> 00:36:31,144
Then place your bets.
296
00:36:34,425 --> 00:36:35,414
Into play!
297
00:36:40,131 --> 00:36:41,496
Place your bets.
298
00:36:41,699 --> 00:36:44,133
Odds or evens.
299
00:36:45,970 --> 00:36:47,733
The betting is closed.
300
00:36:48,439 --> 00:36:49,531
In play!
301
00:36:51,876 --> 00:36:54,572
Luck wasn't with you
today, was it?
302
00:36:54,845 --> 00:36:56,039
Please come again.
303
00:36:56,447 --> 00:37:01,749
Sir, you're welcome to stay
as long as you like.
304
00:37:53,638 --> 00:37:54,900
He's awake.
305
00:38:00,311 --> 00:38:01,710
How do you feel?
306
00:38:06,017 --> 00:38:09,180
I'm Hanbei Mizoguchi.
We met on the road.
307
00:38:14,325 --> 00:38:17,886
What about my two friends?
308
00:38:48,159 --> 00:38:50,491
The one called Suzuki
is fine.
309
00:38:51,195 --> 00:38:54,187
We had no room.
Another family took him in.
310
00:38:54,899 --> 00:38:57,663
His injuries were slight and
he's gone home.
311
00:38:58,803 --> 00:39:02,569
Good.
Shintaro was saved.
312
00:39:06,077 --> 00:39:08,568
Don't.
Your wound will open again.
313
00:39:08,846 --> 00:39:10,507
Are you hungry?
314
00:39:12,516 --> 00:39:16,213
No appetite means you
must stay in bed.
315
00:39:16,420 --> 00:39:18,012
You're not ready to get up.
316
00:39:18,889 --> 00:39:20,584
My daughter, Koharu.
317
00:39:24,662 --> 00:39:27,256
You've been unconscious
for two days.
318
00:39:27,565 --> 00:39:32,093
You were in great pain that first night.
We were worried.
319
00:39:35,172 --> 00:39:36,537
I'm in your debt.
320
00:39:37,274 --> 00:39:40,835
Are you sure you won't
eat something?
321
00:39:42,580 --> 00:39:44,411
I'll make some gruel.
322
00:40:08,205 --> 00:40:13,768
Those were the hardest
days of that life.
323
00:40:15,813 --> 00:40:22,412
I was so ashamed,
I just wanted to curl up and die.
324
00:40:49,647 --> 00:40:51,945
Open your mouth, please.
325
00:40:59,990 --> 00:41:01,150
That's good.
326
00:41:29,553 --> 00:41:32,283
Father, your tea is getting cold.
327
00:41:41,866 --> 00:41:42,798
Delicious!
328
00:42:06,891 --> 00:42:08,153
Delicious.
329
00:42:38,355 --> 00:42:39,617
Ready, fight!
330
00:42:52,069 --> 00:42:53,400
Give him hell!
331
00:44:07,544 --> 00:44:08,841
Well done!
332
00:44:09,146 --> 00:44:10,408
Super!
333
00:44:12,216 --> 00:44:13,808
What a woman!
334
00:44:17,388 --> 00:44:21,586
Here you are, sir.
Let me refill your cup.
335
00:44:23,327 --> 00:44:26,990
All the samurai I've known
were totally useless.
336
00:44:27,665 --> 00:44:30,793
I've never met a
swordsman of your caliber.
337
00:44:31,669 --> 00:44:35,127
You're ever so strong, sir.
338
00:45:12,142 --> 00:45:13,837
Let's take a bath.
339
00:45:16,013 --> 00:45:19,574
Sir, you really shouldn't
joke so.
340
00:45:19,883 --> 00:45:21,316
I was asking him.
341
00:45:29,493 --> 00:45:31,358
Heishiro, don't go.
342
00:45:31,528 --> 00:45:32,995
I'll go kill him!
343
00:45:33,197 --> 00:45:34,459
No, you mustn't.
344
00:45:35,566 --> 00:45:36,362
See!
345
00:45:37,034 --> 00:45:39,127
You must get well first.
346
00:45:39,336 --> 00:45:43,238
Don't stop me. I must
avenge Tadasuke's death.
347
00:45:43,440 --> 00:45:44,600
Please don't.
348
00:45:46,577 --> 00:45:47,544
Damn it.
349
00:45:50,080 --> 00:45:52,344
You can't do anything
until you're well.
350
00:45:53,217 --> 00:45:57,654
If you fight him now,
he'll only beat you again.
351
00:45:59,156 --> 00:46:00,123
Enough Koharu!
352
00:46:01,391 --> 00:46:02,483
I'm sorry.
353
00:46:03,427 --> 00:46:06,760
But you agree with me,
don't you father?
354
00:46:07,598 --> 00:46:10,260
Regardless, stay in bed for now.
355
00:46:10,667 --> 00:46:14,125
Perhaps I can be of some
assistance.
356
00:46:15,439 --> 00:46:16,599
I appreciate it.
357
00:46:17,641 --> 00:46:21,407
But you must not kill
Kazamatsuri.
358
00:46:22,179 --> 00:46:24,875
There must be no more killing.
359
00:46:26,216 --> 00:46:29,515
There are other
means to recover the sword.
360
00:46:29,787 --> 00:46:31,448
No!
He dies!
361
00:46:33,757 --> 00:46:34,883
Stubborn!!
362
00:47:07,891 --> 00:47:09,153
Look at that!
363
00:47:09,927 --> 00:47:11,326
It's so huge!
364
00:47:12,729 --> 00:47:17,359
Sir.
Do you like the sea?
365
00:47:19,203 --> 00:47:21,637
Yes, I do.
366
00:47:22,406 --> 00:47:23,668
Good.
367
00:47:24,508 --> 00:47:29,172
Me, I love the sea.
368
00:47:33,016 --> 00:47:35,951
Can I ask you something?
369
00:47:37,855 --> 00:47:39,220
What?
370
00:47:40,090 --> 00:47:44,550
How many men have you killed?
371
00:47:48,732 --> 00:47:53,226
Please tell me, sir.
372
00:47:55,539 --> 00:48:00,943
Gosuke, how many women
have you slept with?
373
00:48:01,879 --> 00:48:05,246
How many?
374
00:48:07,184 --> 00:48:08,981
I've lost count.
375
00:48:10,320 --> 00:48:11,582
Me, too.
376
00:48:12,489 --> 00:48:14,047
Cool!
377
00:48:14,258 --> 00:48:17,591
Cool! Cool!
378
00:48:29,306 --> 00:48:30,295
Gosuke.
379
00:48:32,476 --> 00:48:33,534
Take it off.
380
00:48:42,753 --> 00:48:44,744
We'd better get going.
381
00:48:47,357 --> 00:48:48,449
But sir!
382
00:48:49,126 --> 00:48:51,788
Wait for me.
383
00:49:05,208 --> 00:49:06,505
Don't touch that!
384
00:49:06,777 --> 00:49:09,337
You'll break out
in a rash.
385
00:49:10,647 --> 00:49:13,411
From just brushing against it?
386
00:49:20,157 --> 00:49:21,454
That stinks!
387
00:49:23,126 --> 00:49:25,287
It's an herb.
388
00:49:25,495 --> 00:49:27,759
It makes an excellent medicine.
389
00:49:28,432 --> 00:49:31,890
Is that so?
You're so knowledgeable.
390
00:49:33,503 --> 00:49:35,971
I shouldn't be wasting
time like this.
391
00:49:37,274 --> 00:49:39,504
All this talk of killing
and revenge
392
00:49:39,776 --> 00:49:42,404
is not helping you to
recover.
393
00:49:45,349 --> 00:49:48,807
Look at the beautiful clouds.
394
00:49:57,027 --> 00:49:58,961
Be careful.
It's slippery.
395
00:50:09,239 --> 00:50:11,298
I slipped first.
396
00:50:12,209 --> 00:50:14,143
But it was fun.
397
00:50:14,945 --> 00:50:16,344
Was it?
398
00:50:18,315 --> 00:50:20,078
This is a lovely place.
399
00:50:21,685 --> 00:50:25,246
In autumn we get wild grapes.
400
00:50:33,096 --> 00:50:34,358
Are you alright?
401
00:50:34,564 --> 00:50:35,496
Yes.
402
00:50:48,278 --> 00:50:50,439
I wonder what caused that?
403
00:51:25,882 --> 00:51:28,316
But it really is delicious.
404
00:51:29,586 --> 00:51:34,489
We had so much fun up on
the mountain today.
405
00:51:34,758 --> 00:51:37,750
We rolled around together,
like this.
406
00:51:40,130 --> 00:51:44,226
Please let me explain.
407
00:51:44,968 --> 00:51:48,631
We went there to pick herbs
together.
408
00:51:48,839 --> 00:51:50,932
Koharu slipped first.
409
00:51:51,174 --> 00:51:54,871
l, worried she may get hurt,
extended my hand.
410
00:51:55,078 --> 00:51:57,512
As a result we both fell.
411
00:51:57,714 --> 00:52:02,617
If I got hurt out there
it wouldn't really matter.
412
00:52:02,819 --> 00:52:06,084
But if Koharu did,
you'd think ill of me.
413
00:52:06,756 --> 00:52:11,159
Why are you both looking
at me like that?
414
00:52:12,262 --> 00:52:16,221
We escaped with just a mud-bath,
that's all.
415
00:52:19,402 --> 00:52:20,994
So that's all it was?
416
00:52:21,271 --> 00:52:24,434
We got totally covered
in mud.
417
00:52:24,708 --> 00:52:27,074
I'm relieved no one was hurt.
418
00:52:41,625 --> 00:52:43,718
Would you care for a drink?
419
00:52:46,396 --> 00:52:49,092
No, thank you.
I don't drink.
420
00:52:49,499 --> 00:52:52,559
Even a whiff of it
floors me for days.
421
00:52:56,106 --> 00:52:58,040
If you say so...
422
00:52:58,275 --> 00:52:59,333
Please do.
423
00:53:04,781 --> 00:53:07,807
Did I tell you about
his nosebleed?
424
00:53:10,921 --> 00:53:13,048
Excuse me.
425
00:53:18,995 --> 00:53:20,087
Kagemaru!
426
00:53:25,035 --> 00:53:26,161
You rang, sir?
427
00:53:28,638 --> 00:53:30,697
How is my son?
428
00:53:32,142 --> 00:53:33,734
According to the report,
429
00:53:33,944 --> 00:53:38,506
he's sufficiently recovered
to gather herbs with a maiden.
430
00:53:38,748 --> 00:53:40,579
A young girl?
431
00:53:40,784 --> 00:53:43,776
Silly boy!
Whatever is he thinking?
432
00:53:45,555 --> 00:53:49,548
Enough about him.
Where is the sword?
433
00:53:50,227 --> 00:53:52,058
Still with Kazamatsuri.
434
00:54:03,240 --> 00:54:04,298
Look.
435
00:55:59,502 --> 00:56:02,102
That was wonderful music.
436
00:56:02,202 --> 00:56:03,502
Thank you.
437
00:56:03,702 --> 00:56:06,902
Tell us all the latest news
from town.
438
00:56:07,402 --> 00:56:10,202
The Takatsume gang
in town...
439
00:56:10,402 --> 00:56:14,302
Some wild ronin called
Kazamatsuri joined them.
440
00:56:14,502 --> 00:56:15,502
Kazamatsuri, you say?
441
00:56:16,102 --> 00:56:20,402
You must have heard.
He chopped up those gamblers.
442
00:56:25,102 --> 00:56:26,602
Heishiro, you mustn't!
443
00:56:29,802 --> 00:56:30,902
Please don't.
444
00:56:33,302 --> 00:56:34,802
It's not wise.
445
00:56:35,702 --> 00:56:38,302
Try another way.
Ask him to give it back.
446
00:56:38,502 --> 00:56:39,502
Ridiculous.
447
00:56:39,702 --> 00:56:42,202
Talk to the man.
He'll understand.
448
00:56:42,402 --> 00:56:44,202
He's no man!
I'll kill him.
449
00:56:44,402 --> 00:56:47,702
Yes! But get him when
he's drunk.
450
00:56:47,902 --> 00:56:50,002
Persuade him to
turn over a new leaf.
451
00:56:50,302 --> 00:56:51,202
Totally unbelievable.
452
00:56:51,402 --> 00:56:54,102
You mustn't!
He'll kill you first!
453
00:56:55,702 --> 00:56:56,602
What?!
454
00:56:56,902 --> 00:56:59,102
I'll go talk to him.
You wait here.
455
00:56:59,302 --> 00:57:00,202
Never!
456
00:57:09,202 --> 00:57:11,502
Some hot sake, please.
457
00:57:20,802 --> 00:57:21,902
That's hot!
458
00:57:40,802 --> 00:57:41,902
Good.
459
00:57:59,302 --> 00:58:01,102
Excuse me.
460
00:58:01,302 --> 00:58:02,302
What?
461
00:58:02,902 --> 00:58:05,302
Is Mr. Kazamatsuri here?
462
00:58:06,102 --> 00:58:07,202
Kazamatsuri?
463
00:58:07,402 --> 00:58:08,802
You're a friend?
464
00:58:09,102 --> 00:58:10,802
I wouldn't say friend, but...
465
00:58:11,502 --> 00:58:13,802
My name is Hanbei Mizoguchi.
466
00:58:14,002 --> 00:58:18,802
I'm the petty samurai he
attacked out on the road.
467
00:58:19,002 --> 00:58:20,402
He'll remember me.
468
00:58:30,802 --> 00:58:33,902
Attacked by Kazamatsuri,
you say?
469
00:58:34,602 --> 00:58:36,702
Then he's after revenge,
idiot!
470
00:58:40,102 --> 00:58:41,202
Get out!
471
00:58:41,402 --> 00:58:43,602
I'm sorry for any imposition.
472
00:58:43,802 --> 00:58:45,402
Persistent little bugger!
473
00:58:45,602 --> 00:58:47,002
Out you go!
474
00:58:47,202 --> 00:58:49,402
Mr. Kazamatsuri!
Are you there?
475
00:58:49,602 --> 00:58:51,202
Out with you!
476
00:58:56,802 --> 00:58:57,802
Arm yourselves!
477
00:58:58,002 --> 00:58:59,202
The swords!
478
00:59:00,202 --> 00:59:01,802
I didn't mean to...
479
00:59:04,902 --> 00:59:07,702
I merely wish to see
Mr. Kazamatsuri.
480
00:59:16,402 --> 00:59:19,002
So sorry.
Let me pull it out.
481
00:59:22,602 --> 00:59:23,702
Terribly sorry.
482
00:59:31,602 --> 00:59:33,302
Are you alright?
483
00:59:35,902 --> 00:59:37,202
You scoundrel!
484
00:59:41,402 --> 00:59:43,802
Be careful.
You'll hurt yourself.
485
00:59:44,002 --> 00:59:45,502
That's quite enough.
486
00:59:46,802 --> 00:59:47,902
Get him!
487
00:59:48,602 --> 00:59:51,902
Swords can be very dangerous.
Be careful.
488
00:59:52,602 --> 00:59:57,002
I'll come back when
Mr. Kazamatsuri's not indisposed.
489
01:00:03,102 --> 01:00:05,602
Who on earth was that?
490
01:00:15,102 --> 01:00:16,602
Begging your pardon.
491
01:00:17,002 --> 01:00:18,002
We have a favor to ask.
492
01:00:18,202 --> 01:00:19,302
You two again?
493
01:00:21,102 --> 01:00:25,602
We are to escort Heishiro
back to the domain.
494
01:00:27,702 --> 01:00:30,502
In that case,
I'm happy to help.
495
01:00:31,102 --> 01:00:33,002
But on one condition.
496
01:00:37,102 --> 01:00:39,702
You carry him.
He stinks.
497
01:00:49,802 --> 01:00:51,002
How could you?!
498
01:00:52,002 --> 01:00:54,302
He's suffering so!
499
01:00:54,502 --> 01:00:56,502
I had no choice.
500
01:00:57,802 --> 01:01:01,602
I made him throw up,
so he just needs sleep.
501
01:01:20,902 --> 01:01:22,102
By the way...
502
01:01:23,302 --> 01:01:28,302
I've been thinking of enlarging
my business for a while now.
503
01:01:29,402 --> 01:01:32,502
You could be a great help.
504
01:01:33,702 --> 01:01:37,302
And I'd be much happier with
a larger territory.
505
01:01:39,502 --> 01:01:41,802
Don't you agree?
506
01:01:44,102 --> 01:01:48,902
So skillful, but hidden away
in the boondocks. Why?
507
01:01:53,402 --> 01:01:56,302
Because I'm a member
of the underworld.
508
01:01:56,502 --> 01:02:00,102
Totally different from
those solid citizens.
509
01:02:01,702 --> 01:02:06,902
Hanbei Mizoguchi,
a master swordsman, indeed.
510
01:02:07,502 --> 01:02:09,802
Why do you hide yourself
away?
511
01:02:10,702 --> 01:02:14,402
An era of peace?
Damned Shogunate!
512
01:02:48,102 --> 01:02:49,702
How do you feel now?
513
01:02:50,402 --> 01:02:51,802
I thought I'd die.
514
01:02:52,002 --> 01:02:53,602
You poor thing.
515
01:02:53,902 --> 01:02:57,302
I went to see Kazamatsuri.
516
01:02:57,502 --> 01:02:58,302
What!?
517
01:02:59,402 --> 01:03:02,002
Why didn't you tell me earlier?
518
01:03:02,202 --> 01:03:06,202
So many ruffians there,
I never even got to talk.
519
01:03:06,402 --> 01:03:08,502
But I did meet a good ally.
520
01:03:10,802 --> 01:03:11,902
Falcon!
521
01:03:13,602 --> 01:03:14,702
Why are you here?
522
01:03:14,902 --> 01:03:19,902
I swapped a fake
for this, the real sword.
523
01:03:30,302 --> 01:03:33,802
Your father has
suffered a heart attack.
524
01:03:34,102 --> 01:03:35,202
What?
Father is ill?
525
01:03:35,402 --> 01:03:37,702
You must return immediately.
526
01:03:38,002 --> 01:03:39,702
First I must kill Kazamatsuri.
527
01:03:40,002 --> 01:03:42,902
So you say, but it was you
who almost died.
528
01:03:43,102 --> 01:03:44,902
-I won't fail again!
-You will!
529
01:03:45,102 --> 01:03:46,102
What?
530
01:03:46,802 --> 01:03:48,402
No time to argue, sir.
531
01:03:48,602 --> 01:03:51,902
We'll watch Kazamatsuri
while you're away.
532
01:03:52,102 --> 01:03:53,902
I can't go back empty-handed.
533
01:03:54,102 --> 01:03:59,002
Nothing will be gained if
you lose your life.
534
01:03:59,302 --> 01:04:01,402
Your friend will have died
in vain.
535
01:04:02,202 --> 01:04:06,102
Your duty is to take
the sword back.
536
01:04:06,302 --> 01:04:07,402
You don't understand!
537
01:04:07,602 --> 01:04:09,302
You can kill him any time.
538
01:04:09,502 --> 01:04:10,502
No, killing is...
539
01:04:10,702 --> 01:04:13,802
Father, shut up.
You're complicating matters.
540
01:04:15,102 --> 01:04:15,902
Excuse us.
541
01:04:17,602 --> 01:04:18,702
Falcon!
542
01:04:19,102 --> 01:04:22,502
On horseback you could be
home in three days.
543
01:04:22,702 --> 01:04:24,502
I'll get a horse in town.
544
01:04:24,702 --> 01:04:26,002
Mr. Mizoguchi!
545
01:04:27,102 --> 01:04:29,802
Get ready to travel.
546
01:04:30,002 --> 01:04:32,802
You have but one father.
547
01:04:44,002 --> 01:04:44,902
Forgive me.
548
01:04:45,002 --> 01:04:46,802
We really have no choice.
549
01:04:49,202 --> 01:04:52,302
Sorry you must spend
your savings on me.
550
01:04:52,602 --> 01:04:55,602
We weren't talking
about money.
551
01:04:56,802 --> 01:04:58,102
Good luck.
552
01:04:58,402 --> 01:05:02,102
I'll find you a good horse.
553
01:05:36,502 --> 01:05:39,402
You should be getting ready.
554
01:05:39,702 --> 01:05:42,402
I'll make lunch in a
little while.
555
01:05:44,902 --> 01:05:48,702
How long have you lived
like this?
556
01:05:49,002 --> 01:05:53,002
Since I was this big.
557
01:05:54,102 --> 01:05:58,502
Doesn't your father wish to
work as an official?
558
01:05:58,702 --> 01:06:02,802
He's not the kind of man to
push himself forward.
559
01:06:03,602 --> 01:06:04,702
Indeed.
560
01:06:05,302 --> 01:06:08,502
Various lords have tried to
recruit him.
561
01:06:08,802 --> 01:06:13,202
Actually, he was once hired as
a martial arts instructor.
562
01:06:15,102 --> 01:06:19,902
But being too modest can
sometimes be offensive.
563
01:06:20,102 --> 01:06:22,602
Yes, I quite agree.
564
01:06:23,902 --> 01:06:29,402
He hasn't elaborated, but he's
always felt awkward with others.
565
01:06:31,302 --> 01:06:36,202
I really don't want him to be
employed by some lord.
566
01:06:37,502 --> 01:06:42,502
But if he receives a stipend
from a lord and master,
567
01:06:42,702 --> 01:06:46,002
he must draw his sword
for the lord's sake.
568
01:06:46,302 --> 01:06:49,302
I don't want him to fight.
569
01:06:52,002 --> 01:06:53,902
I think he feels
the same.
570
01:06:54,602 --> 01:06:57,602
You don't resemble each
other, but
571
01:06:57,902 --> 01:07:01,302
you both have gentle hearts.
572
01:07:02,402 --> 01:07:06,102
Actually I'm not his real
daughter, you know.
573
01:07:09,902 --> 01:07:15,002
I was an orphan. He adopted
me and raised me here.
574
01:07:16,502 --> 01:07:17,802
I see.
575
01:07:19,602 --> 01:07:23,902
Blood relationships are of no
importance to me.
576
01:07:24,202 --> 01:07:27,902
I regard him as my real father.
577
01:07:32,802 --> 01:07:35,102
Help me peel these.
578
01:07:37,502 --> 01:07:40,102
Pull this bit off, like this.
579
01:07:45,402 --> 01:07:46,702
That's it.
580
01:07:53,602 --> 01:07:54,102
"Shinkage Fencing School
Grand Hall"
581
01:07:54,102 --> 01:07:56,402
"Shinkage Fencing School
Grand Hall"
582
01:07:59,402 --> 01:08:00,402
Excuse me.
583
01:08:08,502 --> 01:08:09,602
May I help you?
584
01:08:09,802 --> 01:08:12,702
I have heard of Master Kajii's
reputation.
585
01:08:12,902 --> 01:08:15,402
I'd appreciate a match
with him.
586
01:08:24,502 --> 01:08:28,602
It is customary to have
a match with a disciple first.
587
01:08:29,302 --> 01:08:31,102
Yes, I know.
588
01:08:48,302 --> 01:08:49,802
Sorry about this, Koharu.
589
01:08:56,402 --> 01:08:57,402
Begin!
590
01:09:34,402 --> 01:09:35,702
Ready?
591
01:09:36,002 --> 01:09:37,002
Yes.
592
01:09:41,902 --> 01:09:43,002
I yield.
593
01:09:44,602 --> 01:09:45,502
Next!
594
01:10:01,802 --> 01:10:02,902
I yield.
595
01:10:07,002 --> 01:10:08,102
Next!
596
01:10:33,202 --> 01:10:35,702
Since your master appears
to be indisposed,
597
01:10:36,402 --> 01:10:39,402
I'll accept a small sum
instead.
598
01:11:39,202 --> 01:11:40,802
It may seem rude to ask...
599
01:11:42,902 --> 01:11:47,402
... but why did he adopt you
in the first place?
600
01:11:52,402 --> 01:11:53,802
Well... you see...
601
01:11:59,502 --> 01:12:01,802
He's back!
602
01:12:04,102 --> 01:12:05,402
Take good care.
603
01:12:06,102 --> 01:12:07,702
I'll be back soon.
604
01:12:15,702 --> 01:12:17,102
God speed.
605
01:12:23,902 --> 01:12:26,402
Father!
606
01:12:30,602 --> 01:12:33,202
Good weather, isn't it?
607
01:12:33,702 --> 01:12:37,602
I was relieved to hear you're
going to the whorehouse.
608
01:12:37,802 --> 01:12:42,502
We were worried that you
might be one of them.
609
01:12:43,902 --> 01:12:45,402
I don't want a woman.
610
01:12:47,102 --> 01:12:48,402
You two go and have some fun.
611
01:12:48,602 --> 01:12:52,602
Really truly?
Thank you so much.
612
01:12:53,602 --> 01:12:55,102
I'll just watch.
613
01:12:55,902 --> 01:12:57,002
Watch?
614
01:12:57,502 --> 01:12:58,802
Sir!
615
01:14:04,002 --> 01:14:05,002
Right.
616
01:14:06,202 --> 01:14:07,502
A touch more.
617
01:14:09,502 --> 01:14:11,202
Just a touch, I said!
618
01:14:13,802 --> 01:14:15,502
Look, the Pony Express.
619
01:14:16,702 --> 01:14:17,702
So fast...
620
01:14:17,902 --> 01:14:18,802
... in the saddle.
621
01:14:19,602 --> 01:14:21,602
He's coming back.
622
01:14:23,702 --> 01:14:25,002
It's councilor Inukai's lad.
623
01:14:25,202 --> 01:14:26,102
How is my father?
624
01:14:26,502 --> 01:14:28,302
Something wrong with him?
625
01:14:28,702 --> 01:14:30,802
I heard he had a heart attack.
626
01:14:33,202 --> 01:14:34,802
No way!
He's full of beans.
627
01:14:35,102 --> 01:14:39,402
Only yesterday he cussed
me out something fierce.
628
01:14:39,602 --> 01:14:40,502
What?!
629
01:14:42,402 --> 01:14:43,702
They tricked me!
630
01:14:44,502 --> 01:14:46,102
Take this to him!
631
01:14:48,302 --> 01:14:50,102
The ancestral sword!
But sir...
632
01:14:52,102 --> 01:14:53,202
Speedy!
633
01:14:54,202 --> 01:14:56,202
They tricked me!
634
01:15:00,202 --> 01:15:04,802
Let us begin!
Come on, everyone.
635
01:15:05,902 --> 01:15:09,002
Alright then, lads.
Who'll be first?
636
01:15:09,202 --> 01:15:10,602
You? Good.
637
01:15:11,902 --> 01:15:12,902
Ready?
638
01:15:18,202 --> 01:15:19,202
You win.
639
01:15:20,802 --> 01:15:23,002
Here you go.
640
01:15:23,902 --> 01:15:26,602
Who's next?
You want to try?
641
01:15:39,302 --> 01:15:40,402
C'mon, let's go.
642
01:15:44,602 --> 01:15:45,902
Hanbei Mizoguchi?
643
01:15:47,802 --> 01:15:49,302
Let's have a duel.
644
01:15:50,702 --> 01:15:52,802
It's a penny a try.
645
01:15:53,502 --> 01:15:55,102
I meant a real match.
646
01:15:56,102 --> 01:15:58,602
Why so eager
to cross swords with me?
647
01:15:59,702 --> 01:16:04,602
It's perfectly natural for a master
swordsman to fight.
648
01:16:05,202 --> 01:16:09,002
I admit you're better.
Isn't that enough?
649
01:16:12,702 --> 01:16:16,602
Will you return the sword
to that young noble?
650
01:16:17,602 --> 01:16:19,102
You mean Inukai?
651
01:16:20,402 --> 01:16:23,602
He's the stupid son of an
hereditary councilor.
652
01:16:25,202 --> 01:16:30,202
Such an idiot can succeed to
important positions.
653
01:16:31,602 --> 01:16:33,302
That's the way of the world.
654
01:16:34,802 --> 01:16:37,202
If he raises a hand to me again,
655
01:16:38,502 --> 01:16:41,302
I'll chop the damn thing off.
656
01:16:45,002 --> 01:16:49,902
If you agree to a match with me,
I'll return the sword.
657
01:17:04,202 --> 01:17:05,302
Father.
658
01:17:14,502 --> 01:17:17,802
Let's make some plum
brandy and sell it.
659
01:17:18,102 --> 01:17:20,002
So many plums this year.
660
01:17:28,202 --> 01:17:29,602
He's back.
661
01:17:37,102 --> 01:17:41,702
Falcon deceived me.
The rat!
662
01:17:44,202 --> 01:17:46,902
He must have had good reason to.
663
01:17:47,502 --> 01:17:51,402
Kazamatsuri had reason to
take the sword, too.
664
01:17:51,602 --> 01:17:52,502
Ridiculous!
665
01:17:53,802 --> 01:17:57,602
He killed father's attendant
and stole it.
666
01:17:59,302 --> 01:18:01,002
Plus he killed Tadasuke.
667
01:18:04,802 --> 01:18:07,802
If you try to stop me,
I'll never forgive you.
668
01:18:10,802 --> 01:18:14,102
How about another helping?
669
01:18:15,302 --> 01:18:16,202
Mr. Inukai.
670
01:18:20,902 --> 01:18:24,302
I think I know how to
beat Kazamatsuri.
671
01:18:25,802 --> 01:18:28,302
Don't get too close.
Throw stones.
672
01:18:32,002 --> 01:18:33,002
Ridiculous.
673
01:18:33,202 --> 01:18:36,302
With swords, you've no chance
against him.
674
01:18:37,902 --> 01:18:40,602
A surprise attack would never work.
675
01:18:41,502 --> 01:18:44,402
I threw stones at him and
saved your life.
676
01:18:44,702 --> 01:18:45,402
Y... yes, but...
677
01:18:45,602 --> 01:18:47,102
You remember, don't you?
678
01:18:49,102 --> 01:18:50,502
Don't denigrate stones!
679
01:18:50,702 --> 01:18:51,502
I won't.
680
01:18:51,702 --> 01:18:53,802
Throw them at him like rain.
681
01:18:54,002 --> 01:18:56,802
Then hit him with a big stick.
That's it.
682
01:18:57,002 --> 01:18:58,302
No need to kill him.
683
01:18:58,502 --> 01:19:01,102
I understand!
Thank you.
684
01:19:01,402 --> 01:19:02,402
Good!
685
01:19:11,802 --> 01:19:13,202
All set.
686
01:19:19,402 --> 01:19:20,802
Watch me.
687
01:19:31,002 --> 01:19:32,002
I get it.
688
01:19:38,602 --> 01:19:40,302
Close.
Lower!
689
01:19:44,702 --> 01:19:45,902
What are you doing?
690
01:19:46,602 --> 01:19:47,902
Off your knees!
691
01:19:50,102 --> 01:19:51,402
Stretch that arm.
692
01:19:52,402 --> 01:19:53,502
Tuck in your chin.
693
01:19:56,302 --> 01:19:57,502
Aim higher.
694
01:20:03,102 --> 01:20:04,402
Father.
695
01:20:05,802 --> 01:20:06,802
He's hopeless.
696
01:20:18,902 --> 01:20:20,002
That you, Okatsu?
697
01:20:21,102 --> 01:20:24,302
How did you know?
698
01:20:25,202 --> 01:20:27,702
The wind brought your
scent to me.
699
01:20:30,502 --> 01:20:35,502
I'm pleased that you recognize
my smell.
700
01:20:38,002 --> 01:20:40,802
This sword must be very dear to you.
701
01:20:41,902 --> 01:20:46,402
It's nothing but an ornament.
Take it if you want.
702
01:20:49,202 --> 01:20:51,002
I don't want a sword.
703
01:20:52,602 --> 01:20:54,502
Master.
704
01:20:55,802 --> 01:20:59,202
You deserve more than
a mere samurai's life.
705
01:21:01,002 --> 01:21:03,202
Why not quit your rank...
706
01:21:03,802 --> 01:21:07,602
and help me to take
over this area?
707
01:21:23,402 --> 01:21:25,102
You'll wear fine clothes.
708
01:21:26,402 --> 01:21:28,702
As many women
as you like.
709
01:21:28,902 --> 01:21:31,502
A life of luxury awaits you.
710
01:23:00,802 --> 01:23:02,002
Don't make a sound.
711
01:23:02,202 --> 01:23:05,602
Kazamatsuri is too much
for you to handle.
712
01:23:05,902 --> 01:23:08,802
He's a criminal who spits
on the Shogunate.
713
01:23:09,102 --> 01:23:12,002
What did he do?
714
01:23:12,302 --> 01:23:16,702
In that brocade sheath is a
treasured gift from the Shogun.
715
01:23:17,902 --> 01:23:20,602
If you do as I say,
you will live.
716
01:23:20,802 --> 01:23:22,702
The reward is 1,000 in gold.
717
01:23:23,402 --> 01:23:25,402
Is this a trick?
718
01:23:31,202 --> 01:23:32,902
Mix this into his drink.
719
01:23:55,902 --> 01:23:57,002
Good shot!
720
01:23:59,402 --> 01:24:01,002
You're doing very well.
721
01:24:01,202 --> 01:24:03,102
No, I need more practice.
722
01:24:04,602 --> 01:24:06,102
Let me help you.
723
01:24:06,302 --> 01:24:09,202
No need to.
I can do it myself...
724
01:24:09,402 --> 01:24:11,402
But I want to help you.
725
01:24:43,802 --> 01:24:45,302
Let me take this.
726
01:24:45,502 --> 01:24:47,402
It's too heavy for you.
727
01:25:02,102 --> 01:25:03,402
Are you alright?
728
01:25:34,402 --> 01:25:39,402
Another nosebleed.
Practicing too hard, perhaps?
729
01:25:39,702 --> 01:25:41,502
Too much can hurt you.
730
01:25:45,802 --> 01:25:48,402
Aren't you respectful today?
How unusual.
731
01:25:52,502 --> 01:25:53,802
What are you making?
732
01:25:54,502 --> 01:25:55,902
Pepper balls.
733
01:25:56,202 --> 01:25:57,402
Pepper balls?
734
01:25:57,602 --> 01:26:00,302
To fling into his eyes.
735
01:26:02,902 --> 01:26:05,102
Ninja weapons.
736
01:26:09,102 --> 01:26:10,302
That's brilliant!
737
01:26:28,102 --> 01:26:29,902
Good with rice balls, too.
738
01:26:54,602 --> 01:26:57,902
Aren't you the early-bird?
739
01:27:02,402 --> 01:27:05,102
How about a wake-up dram?
740
01:27:25,702 --> 01:27:26,802
Okatsu.
741
01:27:29,802 --> 01:27:31,602
Will you marry me?
742
01:27:33,502 --> 01:27:36,602
I'm very flattered.
743
01:27:37,402 --> 01:27:40,002
I was serious.
744
01:28:17,402 --> 01:28:18,802
That's not very nice.
745
01:28:19,702 --> 01:28:22,502
But really...
It's all so sudden.
746
01:28:23,602 --> 01:28:27,702
A woman needs time to
think things over.
747
01:28:33,902 --> 01:28:38,302
I'm a woman who's killed
all manner of men.
748
01:28:38,602 --> 01:28:41,702
Even trumped up little
samurai like you!
749
01:28:42,802 --> 01:28:46,502
No stray dog is going to
give me any cheek.
750
01:28:52,802 --> 01:28:54,402
How did it come to this?
751
01:29:01,002 --> 01:29:02,202
What was that?
752
01:29:03,002 --> 01:29:04,002
Madam!
753
01:29:04,302 --> 01:29:05,302
What happened?
754
01:29:32,602 --> 01:29:33,902
Oh no...
755
01:30:20,702 --> 01:30:24,402
Stones, stones.
A sword is no way to win.
756
01:30:25,602 --> 01:30:28,502
I graduated from a
fencing school.
757
01:30:28,702 --> 01:30:30,802
How proud you must be.
758
01:30:33,602 --> 01:30:37,302
I've heard you once
taught at a fencing school.
759
01:30:40,202 --> 01:30:42,602
For all outward appearances.
760
01:30:43,302 --> 01:30:45,602
Too much modesty brings
others' hatred.
761
01:30:48,402 --> 01:30:51,302
You're a skilled swordsman.
762
01:30:51,902 --> 01:30:53,902
Yet you stop me from killing
Kazamatsuri.
763
01:30:57,702 --> 01:30:59,102
Killing is wrong.
764
01:30:59,802 --> 01:31:01,602
That's what swords are for.
765
01:31:02,502 --> 01:31:04,902
Don't you wear yours when
you go to town?
766
01:31:06,102 --> 01:31:08,702
For what other possible reason?
767
01:31:11,202 --> 01:31:12,502
I'm ashamed to say...
768
01:31:13,202 --> 01:31:17,602
I still cling to the hope of being
employed as an official.
769
01:31:20,402 --> 01:31:24,002
But let me make one thing clear!
770
01:31:24,802 --> 01:31:27,502
Martial arts are not about killing!
771
01:31:29,202 --> 01:31:30,702
I don't understand.
772
01:31:31,702 --> 01:31:36,202
Why do you stop me from killing
a wicked man like him?
773
01:31:41,002 --> 01:31:44,002
I killed a man once.
774
01:31:45,702 --> 01:31:48,702
He was Koharu's father.
775
01:32:01,902 --> 01:32:06,502
Koharu's real father was named
Ryunosuke Kuzumi.
776
01:32:10,902 --> 01:32:12,202
Fifteen years ago
777
01:32:12,902 --> 01:32:17,202
the fief I belonged to
had a border dispute
778
01:32:17,702 --> 01:32:20,202
with a neighboring clan.
779
01:32:21,602 --> 01:32:24,202
I was a guard there,
780
01:32:25,002 --> 01:32:28,302
under orders to kill
anyone crossing the border.
781
01:32:29,602 --> 01:32:34,702
Kuzumi had a similar duty
for his clan.
782
01:33:04,202 --> 01:33:08,102
In the river, which was claimed
by both clans,
783
01:33:08,302 --> 01:33:11,102
I met Kuzumi and we
crossed swords.
784
01:33:29,602 --> 01:33:31,902
The first time I killed a man.
785
01:33:32,602 --> 01:33:34,902
I was overwhelmed by guilt.
786
01:33:38,302 --> 01:33:39,702
One thing...
787
01:33:44,702 --> 01:33:45,702
What?
788
01:33:48,102 --> 01:33:49,502
Grant me a favor.
789
01:33:54,602 --> 01:33:59,002
Kuzumi had a young daughter.
790
01:34:00,302 --> 01:34:06,202
A widower, his last words
were of regret for his daughter.
791
01:34:08,102 --> 01:34:13,402
l, a single man at the time,
left the fief and adopted her.
792
01:34:20,702 --> 01:34:23,702
But not from sympathy or guilt.
793
01:34:24,802 --> 01:34:29,102
I decided to rectify the sin
I had committed,
794
01:34:29,902 --> 01:34:34,802
by raising the child of the
man I had killed.
795
01:34:41,402 --> 01:34:46,502
As she grew up,
I realized a truth...
796
01:34:48,702 --> 01:34:52,602
One must cherish life and
live it to its end.
797
01:34:53,502 --> 01:34:55,502
That is a man's duty.
798
01:35:01,102 --> 01:35:03,502
As a young man I was
very conceited.
799
01:35:04,402 --> 01:35:08,902
Proud of my fencing skills
and afraid of nothing.
800
01:35:11,002 --> 01:35:16,102
I would have likely ended
up like Kazamatsuri.
801
01:35:20,602 --> 01:35:24,302
The human spirit contains
both good and evil.
802
01:35:25,402 --> 01:35:30,002
Even those who seem evil
have some good in them.
803
01:35:31,502 --> 01:35:34,502
Even Kazamatsuri may change.
804
01:35:36,102 --> 01:35:40,702
Only the gods should take
a person's life.
805
01:35:44,102 --> 01:35:46,102
I've said too much.
806
01:35:48,702 --> 01:35:52,602
Does Koharu know that you
killed her father?
807
01:35:54,602 --> 01:35:55,902
Yes, I told her.
808
01:36:27,502 --> 01:36:33,102
Tell Mizoguchi to fight me
if he wants to get Koharu back.
809
01:36:42,302 --> 01:36:43,202
Falcon!
810
01:36:44,702 --> 01:36:46,702
Kazamatsuri has got Koharu!
811
01:36:47,002 --> 01:36:47,902
What!
812
01:37:19,802 --> 01:37:22,202
Prepare to die Kazamatsuri!
813
01:37:22,502 --> 01:37:24,302
You take care of Koharu.
814
01:37:38,902 --> 01:37:40,002
Yes!
815
01:37:40,802 --> 01:37:42,702
No!
Don't get too close.
816
01:38:05,302 --> 01:38:06,702
Hanbei Mizoguchi,
817
01:38:08,302 --> 01:38:12,902
I see though your mask
hiding anger and thirst for revenge.
818
01:38:13,402 --> 01:38:15,502
It is as plain as day to me.
819
01:38:17,202 --> 01:38:20,402
You'll wear that mask
till your dying day.
820
01:38:20,902 --> 01:38:24,202
But you will cross swords
with me this day!
821
01:38:26,002 --> 01:38:28,402
I accept the challenge.
822
01:38:39,502 --> 01:38:40,802
Draw your blade!
823
01:38:49,902 --> 01:38:52,802
Your father will surely win.
824
01:38:53,002 --> 01:38:55,802
You will be my wife.
825
01:38:56,102 --> 01:38:58,902
Mizoguchi will be my father.
826
01:39:00,902 --> 01:39:01,902
It's all decided!
827
01:39:03,802 --> 01:39:04,802
Sir!
828
01:39:05,102 --> 01:39:07,002
Falcon, protect her.
829
01:39:09,602 --> 01:39:12,102
Don't die!
I'll never forgive you.
830
01:39:27,002 --> 01:39:28,102
Mr. Mizoguchi.
831
01:39:28,302 --> 01:39:30,602
Stay back.
Don't get too close!
832
01:40:09,102 --> 01:40:10,502
Hanbei Mizoguchi...
833
01:40:12,802 --> 01:40:15,202
It was an honor to have
fought you.
834
01:40:46,402 --> 01:40:51,602
And that was how Kazamatsuri
went out of my life.
835
01:40:53,402 --> 01:41:00,502
No trace of anger, no resentment,
did he let show on his face.
836
01:41:02,702 --> 01:41:06,402
As I prayed for him,
I felt something greater...
837
01:41:07,602 --> 01:41:11,802
... watching over me from above.
838
01:41:13,302 --> 01:41:19,202
When a man abandons ego and
obstinacy, he can accept the gods
839
01:41:20,002 --> 01:41:22,102
and learn how to truly love.
840
01:41:24,202 --> 01:41:30,002
It took me a long time to
realize that essential truth.
841
01:41:31,502 --> 01:41:39,102
The most important thing is to
give your all until the very last.
842
01:41:48,602 --> 01:41:49,802
Kagemaru!
843
01:41:54,502 --> 01:41:55,602
You rang, sir.
844
01:41:57,202 --> 01:41:58,102
Falcon!
845
01:42:00,102 --> 01:42:01,202
You rang, sir.
846
01:42:03,002 --> 01:42:04,902
We just felt like calling you.
847
01:42:13,302 --> 01:42:17,202
I shaved my pate
and became an official.
848
01:42:17,902 --> 01:42:22,802
I married Koharu, who softened
both father's temper and mine.
849
01:42:26,202 --> 01:42:27,202
How does that feel?
850
01:42:27,402 --> 01:42:28,302
Terrible.
851
01:42:29,502 --> 01:42:31,502
Right, my pretty?
852
01:42:34,902 --> 01:42:39,302
Red Shadow quit the ninja and
became a maid to Koharu.
853
01:42:46,602 --> 01:42:53,302
Mizoguchi became clan secretary
and sheathed his sword forever.
854
01:42:53,602 --> 01:42:55,202
Hard at it, eh?
855
01:43:03,302 --> 01:43:06,002
Oh yes, about the sword...
856
01:43:18,202 --> 01:43:21,002
There's no sign of his body.
857
01:43:22,502 --> 01:43:23,902
Probably swept down river.
858
01:43:24,602 --> 01:43:25,902
He couldn't have survived.
859
01:43:37,202 --> 01:43:39,102
What shall we do?
860
01:43:39,302 --> 01:43:40,402
What?
861
01:43:40,602 --> 01:43:43,502
The sword in the
river is the real one.
862
01:43:43,702 --> 01:43:44,802
What!
863
01:43:46,302 --> 01:43:48,802
The sheath was over there.
864
01:43:49,802 --> 01:43:53,102
Then the sword must
be directly below!
865
01:43:54,802 --> 01:43:56,202
Here it is!
866
01:44:00,202 --> 01:44:01,702
Here?
867
01:44:02,002 --> 01:44:03,502
Yes, here.
868
01:44:08,502 --> 01:44:10,002
Can you swim?
869
01:44:10,202 --> 01:44:11,302
We'll soon find out.
870
01:44:14,902 --> 01:44:15,902
Go!
57888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.