All language subtitles for داستان سامورایی

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,344 --> 00:01:23,839 This is me, three hundred years ago. 2 00:01:25,618 --> 00:01:29,145 My name was Heishiro Inukai. It's a good name. 3 00:03:27,273 --> 00:03:31,403 Three centuries ago Japan was ruled by the samurai. 4 00:03:31,678 --> 00:03:34,704 The Tokugawa Shogunate had united the country, 5 00:03:34,914 --> 00:03:36,939 and it was a time of peace. 6 00:03:37,150 --> 00:03:39,880 I was born the son of a samurai. 7 00:03:41,254 --> 00:03:45,452 At age 21, I met two "ronin", or masterless samurai. 8 00:03:46,559 --> 00:03:49,653 Those encounters changed my life, 9 00:03:50,129 --> 00:03:54,225 and ensured that I remember them to this very day. 10 00:04:28,334 --> 00:04:32,395 Mr. Kazamatsuri, I hope you realize the great honor. 11 00:04:35,308 --> 00:04:40,940 This sword was given to our lord 80 years ago by Tokugawa. 12 00:04:41,881 --> 00:04:45,612 It is a clan treasure used in formal ceremonies. 13 00:04:46,452 --> 00:04:48,386 Guardian of the sword? 14 00:04:49,789 --> 00:04:52,553 If only it were that simple. 15 00:04:54,427 --> 00:04:57,089 Just remember, it's very unusual for 16 00:04:57,330 --> 00:05:01,596 a newcomer such as you attain such an important post. 17 00:05:06,973 --> 00:05:14,141 Do not presume to impose on our lord's good graces. 18 00:05:15,415 --> 00:05:17,315 To be frank, 19 00:05:17,850 --> 00:05:22,310 a newcomer should behave accordingly. 20 00:05:25,425 --> 00:05:27,825 Make sure you fulfill your duty. 21 00:06:01,394 --> 00:06:08,061 Heishiro, a man's mind should be composed at all times. 22 00:06:08,334 --> 00:06:10,700 Haste makes waste. Understand? 23 00:06:11,604 --> 00:06:16,337 I arranged for you to work at the castle with me. 24 00:06:17,510 --> 00:06:23,005 Yet you start a fight with some no-account samurai. 25 00:06:23,216 --> 00:06:25,810 He switched sandals with me! 26 00:06:26,018 --> 00:06:26,848 No excuse! 27 00:06:27,920 --> 00:06:33,119 You've studied fencing, but you've yet to master the samurai spirit. 28 00:06:37,497 --> 00:06:39,931 Why not keep a bird? 29 00:06:40,199 --> 00:06:44,033 It will help you to control your short temper. 30 00:06:44,637 --> 00:06:46,969 Birds belong in the wild. 31 00:06:47,774 --> 00:06:49,469 You don't get it. 32 00:06:49,675 --> 00:06:54,009 These birds are perfectly happy in cages. 33 00:06:54,414 --> 00:06:55,711 Aren't you, dear? 34 00:06:55,915 --> 00:06:57,507 Checkmate, father. 35 00:06:57,917 --> 00:06:58,884 What? 36 00:07:01,421 --> 00:07:02,353 Councilor. 37 00:07:02,555 --> 00:07:03,647 What is it? 38 00:07:04,323 --> 00:07:06,848 A messenger to see you. 39 00:07:07,126 --> 00:07:08,616 I'll be right there. 40 00:07:09,695 --> 00:07:14,894 Before you go up to the castle cut your hair. Look proper. 41 00:07:15,301 --> 00:07:17,098 Yes, father. 42 00:07:18,805 --> 00:07:21,433 So, let's call it a draw. 43 00:07:21,641 --> 00:07:22,903 What are you doing? 44 00:07:24,310 --> 00:07:25,868 How unfair! 45 00:07:27,613 --> 00:07:29,046 Just like a child. 46 00:07:29,682 --> 00:07:30,979 What is the problem? 47 00:07:44,630 --> 00:07:49,363 My father was chief councilor to the Nagashima clan, 48 00:07:49,602 --> 00:07:52,400 responsible for all clan affairs. 49 00:07:54,207 --> 00:07:55,538 A problem had arisen. 50 00:07:56,275 --> 00:08:00,302 A samurai, Kazamatsuri, had killed an aide to our lord, 51 00:08:00,580 --> 00:08:07,008 and stolen the precious sword bestowed on us by the Shogun. 52 00:08:51,264 --> 00:08:55,325 We were granted the sword and the domain 80 years ago. 53 00:08:56,269 --> 00:09:00,968 Only we can tell the genuine one from a fake. 54 00:09:01,173 --> 00:09:02,606 What are you suggesting? 55 00:09:02,808 --> 00:09:06,209 Send men after Kazamatsuri. 56 00:09:07,013 --> 00:09:09,709 In the meantime, have a duplicate made. 57 00:09:09,916 --> 00:09:13,818 A fake? Why not just get the real sword back? 58 00:09:14,020 --> 00:09:16,011 We must consider many things. 59 00:09:16,222 --> 00:09:18,816 The young lord's attainment ceremony approaches. 60 00:09:19,091 --> 00:09:23,790 Without the sword, there will be hell to pay. 61 00:09:24,030 --> 00:09:27,227 It could even lead to disbandment of the clan. 62 00:09:29,435 --> 00:09:32,370 We must pretend that it was not stolen. 63 00:09:32,638 --> 00:09:34,003 Damn! 64 00:09:38,010 --> 00:09:43,448 Kazamatsuri came into our employ in a very dramatic fashion. 65 00:09:44,483 --> 00:09:49,511 I seek vengeance for my son. 66 00:09:50,189 --> 00:09:51,281 On guard! 67 00:09:52,758 --> 00:09:55,022 What'll we do, boys? 68 00:09:55,895 --> 00:09:57,328 Good looking woman. 69 00:09:57,530 --> 00:09:59,896 It'd be a waste to kill her. 70 00:10:00,166 --> 00:10:02,600 Kill the old man and then enjoy her! 71 00:10:09,842 --> 00:10:10,934 You beasts! 72 00:10:11,344 --> 00:10:13,642 Prepare to die! 73 00:10:27,326 --> 00:10:28,258 Father! 74 00:10:41,907 --> 00:10:46,810 Hey you, I killed her husband, the old man's son. 75 00:10:47,913 --> 00:10:52,407 You wanna protect these poor unfortunates? 76 00:11:18,411 --> 00:11:19,742 What's so funny? 77 00:11:19,945 --> 00:11:20,934 You're a dead man! 78 00:12:13,999 --> 00:12:14,931 Finish him off. 79 00:12:15,601 --> 00:12:16,533 Father... 80 00:12:17,837 --> 00:12:19,134 Gladly, good sir! 81 00:12:19,872 --> 00:12:22,102 No! Please don't! 82 00:12:33,352 --> 00:12:33,977 Begin. 83 00:12:35,387 --> 00:12:39,687 Our lord wanted to observe Kazamatsuri's swordsmanship. 84 00:12:46,532 --> 00:12:47,294 Kazamatsuri! 85 00:13:04,784 --> 00:13:08,220 The barbaric urge to watch gladiators battling 86 00:13:08,420 --> 00:13:11,583 has not changed since the Roman era. 87 00:13:12,391 --> 00:13:15,849 Impressed, our lord hired Kazamatsuri as a retainer. 88 00:13:16,695 --> 00:13:19,493 I disagree with your methods, father. 89 00:13:21,400 --> 00:13:24,233 I'll find him and kill him. Farewell. 90 00:13:25,504 --> 00:13:26,300 Stop! 91 00:13:30,676 --> 00:13:33,611 I have already sent men after him. 92 00:13:33,813 --> 00:13:38,216 You think he'll get away so you ordered up a fake. 93 00:13:38,484 --> 00:13:39,416 Not so loud. 94 00:13:39,618 --> 00:13:40,949 I know I can do it. 95 00:13:41,353 --> 00:13:46,655 While you were away in Edo, he has improved greatly. 96 00:13:47,193 --> 00:13:49,423 I have confidence in my swordsmanship. 97 00:13:50,196 --> 00:13:53,222 I'm eager to match my sword against his. 98 00:13:53,966 --> 00:13:54,898 Heishiro! 99 00:13:57,970 --> 00:13:59,403 Idiot son. 100 00:14:01,841 --> 00:14:02,967 Kagemaru! 101 00:14:06,545 --> 00:14:08,172 Where are you this time? 102 00:14:22,928 --> 00:14:23,895 You rang, sir. 103 00:14:24,563 --> 00:14:27,828 Enough of this dropping from the ceiling! 104 00:14:29,768 --> 00:14:36,173 Yes, sir, but old ninja habits are hard to break. 105 00:14:36,976 --> 00:14:40,139 Isn't there anyone else? A bit younger, perhaps? 106 00:14:40,813 --> 00:14:46,149 Yes, I'm always training disciples for just such an occasion. 107 00:14:46,418 --> 00:14:49,012 Would you like to see them, sir? 108 00:14:49,755 --> 00:14:53,452 Yes, that boy may attempt something stupid. 109 00:14:54,760 --> 00:14:58,161 I'd like to have all the angles covered. 110 00:15:06,772 --> 00:15:08,740 Heishiro! 111 00:15:09,608 --> 00:15:10,597 Wait. 112 00:15:10,809 --> 00:15:11,798 Don't try to stop me! 113 00:15:12,011 --> 00:15:14,070 If you go alone, he'll kill you. 114 00:15:14,346 --> 00:15:16,143 Think about it, first. 115 00:15:16,882 --> 00:15:22,252 I'm no coward like you! 116 00:15:23,923 --> 00:15:24,947 Come back! 117 00:15:25,190 --> 00:15:27,021 I'll kill him. 118 00:15:27,226 --> 00:15:28,784 No, I'll kill him. 119 00:15:30,029 --> 00:15:31,758 I'll use my lance. 120 00:15:31,964 --> 00:15:33,124 Go back! 121 00:15:33,332 --> 00:15:34,924 Back home? Which way...! 122 00:15:41,907 --> 00:15:45,274 These two have been my best friends since childhood. 123 00:15:45,544 --> 00:15:48,809 Our clansmen dubbed us "The Three Stooges". 124 00:15:49,014 --> 00:15:53,041 Well! I'm nowhere near as stupid as they are. 125 00:15:56,021 --> 00:15:57,955 Stop following me! 126 00:15:59,258 --> 00:16:01,123 This is Tadasuke Kurosawa. 127 00:16:03,028 --> 00:16:06,429 How dare you run ahead of me! 128 00:16:06,632 --> 00:16:09,066 This is Shintaro Suzuki. 129 00:16:14,373 --> 00:16:16,841 You just watch me! 130 00:16:49,241 --> 00:16:50,572 This way, sir. 131 00:17:24,109 --> 00:17:27,340 Any of them catch your eye? 132 00:17:27,613 --> 00:17:29,774 There are so many... 133 00:17:44,029 --> 00:17:46,395 The sea goes on forever! 134 00:17:46,665 --> 00:17:49,498 We often used to come here as boys. 135 00:17:50,436 --> 00:17:52,131 I'm hungry. 136 00:17:52,404 --> 00:17:54,065 Me, too. 137 00:18:20,332 --> 00:18:21,731 Pick that up! 138 00:18:22,835 --> 00:18:24,063 Litterbug! 139 00:18:30,008 --> 00:18:30,997 Falcon! 140 00:18:33,078 --> 00:18:34,067 Red Shadow! 141 00:18:38,650 --> 00:18:39,947 You approve, sir? 142 00:18:42,321 --> 00:18:43,413 I feel good. 143 00:19:31,370 --> 00:19:33,736 Listen. Did you know that... 144 00:19:34,239 --> 00:19:39,302 Tadasuke is betrothed to Mr. Mukai's daughter. 145 00:19:39,511 --> 00:19:41,308 Is that true, Tadasuke? 146 00:19:41,880 --> 00:19:43,643 That's wonderful. 147 00:19:43,849 --> 00:19:45,248 She's beautiful. 148 00:19:47,920 --> 00:19:52,914 I heard you played around in Edo. How were the women? 149 00:19:53,525 --> 00:19:57,256 Don't be stupid. I've no time for women. 150 00:19:58,530 --> 00:20:01,021 You've never had a woman? 151 00:20:03,235 --> 00:20:04,463 You're still a virgin? 152 00:20:06,572 --> 00:20:07,834 Damn! 153 00:20:08,507 --> 00:20:11,772 Don't get so upset! I haven't, either. 154 00:20:11,977 --> 00:20:13,239 Me, neither. 155 00:20:13,445 --> 00:20:15,072 But you soon will. 156 00:21:08,300 --> 00:21:11,667 What the hell...! 157 00:21:12,137 --> 00:21:14,401 That's the clan treasure! 158 00:21:14,606 --> 00:21:16,574 So what? 159 00:21:17,943 --> 00:21:20,673 You finally showed your true colors. 160 00:21:20,946 --> 00:21:23,380 I've had my suspicions about you. 161 00:21:23,615 --> 00:21:25,606 You're planning to steal it! 162 00:21:25,917 --> 00:21:27,976 I'm merely having a look. 163 00:21:28,220 --> 00:21:30,654 A likely story! 164 00:21:31,323 --> 00:21:32,915 You're a lying thief! 165 00:21:34,026 --> 00:21:37,928 Alright Kazamatsuri, you asked for it! 166 00:22:05,757 --> 00:22:07,486 How did it come to this? 167 00:22:36,488 --> 00:22:38,012 Stop splashing me. 168 00:22:50,369 --> 00:22:51,461 That feels better. 169 00:22:54,639 --> 00:22:55,571 Thank you. 170 00:22:59,478 --> 00:23:03,847 What do you know about Kazamatsuri? 171 00:23:04,883 --> 00:23:07,784 You never know what he's thinking. 172 00:23:08,553 --> 00:23:11,317 They say he's unsociable and conceited. 173 00:23:11,590 --> 00:23:15,390 As a newcomer he was treated distantly. 174 00:23:17,162 --> 00:23:19,926 I saw him just once. 175 00:23:21,933 --> 00:23:23,423 He's got this really scary face. 176 00:23:25,270 --> 00:23:26,294 Like this? 177 00:23:26,505 --> 00:23:28,063 No, not even close. 178 00:23:28,273 --> 00:23:29,240 That bad? 179 00:23:30,342 --> 00:23:33,175 But why did he steal the sword? 180 00:23:34,479 --> 00:23:37,004 See. No one can figure him out. 181 00:23:38,884 --> 00:23:41,182 I've got a wanted poster. 182 00:23:41,420 --> 00:23:43,581 Why didn't you say so earlier? 183 00:23:47,492 --> 00:23:49,187 He's a mean one, alright. 184 00:23:50,061 --> 00:23:54,589 He's 190cm tall. 185 00:23:57,369 --> 00:23:59,530 He's gigantic! 186 00:24:01,606 --> 00:24:02,903 He looks tough, too. 187 00:24:03,108 --> 00:24:06,805 So what! He's no match for me. 188 00:24:21,426 --> 00:24:22,358 Throw it. 189 00:24:29,468 --> 00:24:31,663 That'll teach you! 190 00:25:21,353 --> 00:25:22,411 Look! 191 00:25:26,057 --> 00:25:27,752 That's Kazamatsuri! 192 00:25:28,059 --> 00:25:31,358 Really? Now we've got him! 193 00:25:32,097 --> 00:25:34,327 Tadasuke, you stay here. 194 00:25:34,533 --> 00:25:35,295 Why me? 195 00:25:35,500 --> 00:25:38,025 You have a fiance to consider. 196 00:25:38,303 --> 00:25:39,133 He's right. 197 00:25:39,337 --> 00:25:40,929 Don't you worry about me. 198 00:25:41,606 --> 00:25:43,198 Tadasuke, don't! 199 00:25:49,481 --> 00:25:50,812 Halt! 200 00:25:54,986 --> 00:25:57,216 -Kazamatsuri! -On guard! 201 00:25:57,489 --> 00:26:00,652 I am Heishiro Inukai of the Nagashima Clan. 202 00:26:00,959 --> 00:26:02,688 I am Tadasuke Kurosawa. 203 00:26:02,894 --> 00:26:04,452 Shintaro Suzuki! 204 00:26:17,175 --> 00:26:19,973 He's so scared he's wetting himself! 205 00:26:20,245 --> 00:26:21,735 Don't underestimate us. 206 00:26:21,947 --> 00:26:23,107 Make your move! 207 00:26:25,050 --> 00:26:26,347 Scared, are you? 208 00:26:26,618 --> 00:26:28,347 -Answer me! -Fight! 209 00:26:31,489 --> 00:26:32,956 That's a long leak! 210 00:26:36,528 --> 00:26:37,620 On guard! 211 00:26:42,734 --> 00:26:44,463 We can't wait! 212 00:26:52,277 --> 00:26:55,405 A disgrace to the samurai. Shame on you! 213 00:26:55,680 --> 00:26:58,649 The clan hired you and in return you stole. 214 00:26:58,917 --> 00:27:00,714 Shame on you! 215 00:27:04,522 --> 00:27:05,887 Are you listening? 216 00:27:32,851 --> 00:27:34,842 Shintaro! Be strong! 217 00:27:35,754 --> 00:27:36,584 Damn! 218 00:27:47,198 --> 00:27:48,358 Heishiro! 219 00:28:13,892 --> 00:28:14,824 Tadasuke! 220 00:28:19,964 --> 00:28:21,693 Enough! Sheathe your sword. 221 00:28:36,347 --> 00:28:40,943 Please, enough. No more killing, I beg you. 222 00:28:45,924 --> 00:28:47,016 I must insist. 223 00:28:48,593 --> 00:28:50,618 I beg you, sir! 224 00:28:59,304 --> 00:29:00,737 I had no choice. 225 00:29:01,639 --> 00:29:03,630 Yes, I know. But no more. 226 00:29:14,185 --> 00:29:15,618 I'm sorry. It bet it hurt. 227 00:29:16,020 --> 00:29:17,453 I'm really sorry. 228 00:29:40,745 --> 00:29:43,373 You in the shadows, come forth. 229 00:29:43,648 --> 00:29:46,173 I'm going to need some help here. 230 00:29:48,486 --> 00:29:49,748 Honorable Heishiro! 231 00:30:36,935 --> 00:30:38,835 I understand your problem 232 00:30:39,704 --> 00:30:43,902 but this is going too far. Killing solves nothing. 233 00:30:47,145 --> 00:30:48,737 Please nurse him well. 234 00:30:50,448 --> 00:30:55,579 I'll go back to the domain and make a report. 235 00:30:57,188 --> 00:30:57,984 Farewell. 236 00:30:59,757 --> 00:31:01,122 And don't come back! 237 00:31:01,826 --> 00:31:03,088 But... 238 00:31:03,494 --> 00:31:06,190 Next time he'll kill you for sure. 239 00:31:07,398 --> 00:31:10,333 And your friend here, too. 240 00:31:13,705 --> 00:31:17,334 Swear that you'll never come back. 241 00:31:43,835 --> 00:31:47,236 Brooms! 242 00:31:49,774 --> 00:31:51,833 Basketware! 243 00:31:52,277 --> 00:31:55,405 Hello, Nao. Got time for a cup of tea? 244 00:32:14,599 --> 00:32:18,660 Sir, how would you like to have some fun? 245 00:32:18,970 --> 00:32:22,872 First, a spot of gambling to win some money, 246 00:32:23,141 --> 00:32:26,372 then a whorehouse for some real fun. 247 00:32:26,644 --> 00:32:30,375 What do you say? Good idea, sir? 248 00:32:31,382 --> 00:32:33,509 Mr. Samurai! 249 00:32:49,133 --> 00:32:50,065 Fools! 250 00:32:51,269 --> 00:32:52,930 What the hell are you doing? 251 00:32:53,771 --> 00:32:54,703 The game's starting! 252 00:33:26,838 --> 00:33:31,400 Boss, stop writhing, you're making me miss the spot. 253 00:33:32,410 --> 00:33:34,037 Please stay still. 254 00:33:34,312 --> 00:33:35,574 Sakichi, Ma'am! 255 00:33:35,780 --> 00:33:36,576 Enter. 256 00:33:38,950 --> 00:33:42,215 Another samurai has joined Magobei. 257 00:33:42,487 --> 00:33:43,954 Is that so? 258 00:33:44,222 --> 00:33:48,955 I reckon he's preparing an army to attack us. 259 00:33:49,627 --> 00:33:53,723 Magobei doesn't have the balls to come at us alone. 260 00:33:54,565 --> 00:33:57,932 Only an idiot would recruit that band of incompetents. 261 00:33:58,202 --> 00:34:00,534 But Ma'am, we need more men. 262 00:34:01,272 --> 00:34:03,740 Don't be hasty and end up with dregs. 263 00:34:05,243 --> 00:34:07,302 Leave everything to me. 264 00:34:12,650 --> 00:34:14,675 A superb body. 265 00:34:14,886 --> 00:34:15,818 What!? 266 00:34:16,320 --> 00:34:19,812 Turn on your side, please Ma'am. 267 00:34:21,492 --> 00:34:23,517 Put some power into it! 268 00:34:23,728 --> 00:34:26,856 Yes, power, certainly... 269 00:34:28,299 --> 00:34:30,267 Good. Yes, that's the spot. 270 00:34:30,701 --> 00:34:32,066 Here? 271 00:34:41,412 --> 00:34:43,073 Not there, you pervert! 272 00:34:45,883 --> 00:34:48,215 But it's such a lovely body. 273 00:34:48,619 --> 00:34:52,316 Ma'am, we've got some ronin out of control. 274 00:34:53,091 --> 00:34:56,458 How interesting. I'll go take a look. 275 00:35:04,268 --> 00:35:06,429 He'll lose these cheating hands! 276 00:35:06,637 --> 00:35:07,569 What! 277 00:35:07,738 --> 00:35:08,670 Let's see you try! 278 00:35:08,840 --> 00:35:10,137 You just watch it! 279 00:35:13,211 --> 00:35:16,339 Gentlemen, I think that's quite enough. 280 00:35:16,747 --> 00:35:20,148 Don't tell me a woman runs this show! 281 00:35:21,419 --> 00:35:23,910 That's all very interesting, 282 00:35:24,188 --> 00:35:27,021 but you run a crooked house, lady. 283 00:35:27,758 --> 00:35:32,718 Any trouble here and we feed you to the crows. 284 00:35:32,997 --> 00:35:35,397 Any man. Be he samurai or lord! 285 00:35:37,135 --> 00:35:38,602 Well, well! 286 00:35:50,348 --> 00:35:53,442 In here, Mr. Samurai. 287 00:36:02,026 --> 00:36:04,517 We'll leave it at this for today. 288 00:36:05,730 --> 00:36:07,061 Please. 289 00:36:07,331 --> 00:36:08,298 Be seated. 290 00:36:22,213 --> 00:36:23,612 Let's begin. 291 00:36:23,848 --> 00:36:25,145 I'll take over here. 292 00:36:25,449 --> 00:36:26,541 We're honored, Ma'am. 293 00:36:26,751 --> 00:36:27,911 Yes, why not. 294 00:36:28,119 --> 00:36:29,416 Wonderful! 295 00:36:29,620 --> 00:36:31,144 Then place your bets. 296 00:36:34,425 --> 00:36:35,414 Into play! 297 00:36:40,131 --> 00:36:41,496 Place your bets. 298 00:36:41,699 --> 00:36:44,133 Odds or evens. 299 00:36:45,970 --> 00:36:47,733 The betting is closed. 300 00:36:48,439 --> 00:36:49,531 In play! 301 00:36:51,876 --> 00:36:54,572 Luck wasn't with you today, was it? 302 00:36:54,845 --> 00:36:56,039 Please come again. 303 00:36:56,447 --> 00:37:01,749 Sir, you're welcome to stay as long as you like. 304 00:37:53,638 --> 00:37:54,900 He's awake. 305 00:38:00,311 --> 00:38:01,710 How do you feel? 306 00:38:06,017 --> 00:38:09,180 I'm Hanbei Mizoguchi. We met on the road. 307 00:38:14,325 --> 00:38:17,886 What about my two friends? 308 00:38:48,159 --> 00:38:50,491 The one called Suzuki is fine. 309 00:38:51,195 --> 00:38:54,187 We had no room. Another family took him in. 310 00:38:54,899 --> 00:38:57,663 His injuries were slight and he's gone home. 311 00:38:58,803 --> 00:39:02,569 Good. Shintaro was saved. 312 00:39:06,077 --> 00:39:08,568 Don't. Your wound will open again. 313 00:39:08,846 --> 00:39:10,507 Are you hungry? 314 00:39:12,516 --> 00:39:16,213 No appetite means you must stay in bed. 315 00:39:16,420 --> 00:39:18,012 You're not ready to get up. 316 00:39:18,889 --> 00:39:20,584 My daughter, Koharu. 317 00:39:24,662 --> 00:39:27,256 You've been unconscious for two days. 318 00:39:27,565 --> 00:39:32,093 You were in great pain that first night. We were worried. 319 00:39:35,172 --> 00:39:36,537 I'm in your debt. 320 00:39:37,274 --> 00:39:40,835 Are you sure you won't eat something? 321 00:39:42,580 --> 00:39:44,411 I'll make some gruel. 322 00:40:08,205 --> 00:40:13,768 Those were the hardest days of that life. 323 00:40:15,813 --> 00:40:22,412 I was so ashamed, I just wanted to curl up and die. 324 00:40:49,647 --> 00:40:51,945 Open your mouth, please. 325 00:40:59,990 --> 00:41:01,150 That's good. 326 00:41:29,553 --> 00:41:32,283 Father, your tea is getting cold. 327 00:41:41,866 --> 00:41:42,798 Delicious! 328 00:42:06,891 --> 00:42:08,153 Delicious. 329 00:42:38,355 --> 00:42:39,617 Ready, fight! 330 00:42:52,069 --> 00:42:53,400 Give him hell! 331 00:44:07,544 --> 00:44:08,841 Well done! 332 00:44:09,146 --> 00:44:10,408 Super! 333 00:44:12,216 --> 00:44:13,808 What a woman! 334 00:44:17,388 --> 00:44:21,586 Here you are, sir. Let me refill your cup. 335 00:44:23,327 --> 00:44:26,990 All the samurai I've known were totally useless. 336 00:44:27,665 --> 00:44:30,793 I've never met a swordsman of your caliber. 337 00:44:31,669 --> 00:44:35,127 You're ever so strong, sir. 338 00:45:12,142 --> 00:45:13,837 Let's take a bath. 339 00:45:16,013 --> 00:45:19,574 Sir, you really shouldn't joke so. 340 00:45:19,883 --> 00:45:21,316 I was asking him. 341 00:45:29,493 --> 00:45:31,358 Heishiro, don't go. 342 00:45:31,528 --> 00:45:32,995 I'll go kill him! 343 00:45:33,197 --> 00:45:34,459 No, you mustn't. 344 00:45:35,566 --> 00:45:36,362 See! 345 00:45:37,034 --> 00:45:39,127 You must get well first. 346 00:45:39,336 --> 00:45:43,238 Don't stop me. I must avenge Tadasuke's death. 347 00:45:43,440 --> 00:45:44,600 Please don't. 348 00:45:46,577 --> 00:45:47,544 Damn it. 349 00:45:50,080 --> 00:45:52,344 You can't do anything until you're well. 350 00:45:53,217 --> 00:45:57,654 If you fight him now, he'll only beat you again. 351 00:45:59,156 --> 00:46:00,123 Enough Koharu! 352 00:46:01,391 --> 00:46:02,483 I'm sorry. 353 00:46:03,427 --> 00:46:06,760 But you agree with me, don't you father? 354 00:46:07,598 --> 00:46:10,260 Regardless, stay in bed for now. 355 00:46:10,667 --> 00:46:14,125 Perhaps I can be of some assistance. 356 00:46:15,439 --> 00:46:16,599 I appreciate it. 357 00:46:17,641 --> 00:46:21,407 But you must not kill Kazamatsuri. 358 00:46:22,179 --> 00:46:24,875 There must be no more killing. 359 00:46:26,216 --> 00:46:29,515 There are other means to recover the sword. 360 00:46:29,787 --> 00:46:31,448 No! He dies! 361 00:46:33,757 --> 00:46:34,883 Stubborn!! 362 00:47:07,891 --> 00:47:09,153 Look at that! 363 00:47:09,927 --> 00:47:11,326 It's so huge! 364 00:47:12,729 --> 00:47:17,359 Sir. Do you like the sea? 365 00:47:19,203 --> 00:47:21,637 Yes, I do. 366 00:47:22,406 --> 00:47:23,668 Good. 367 00:47:24,508 --> 00:47:29,172 Me, I love the sea. 368 00:47:33,016 --> 00:47:35,951 Can I ask you something? 369 00:47:37,855 --> 00:47:39,220 What? 370 00:47:40,090 --> 00:47:44,550 How many men have you killed? 371 00:47:48,732 --> 00:47:53,226 Please tell me, sir. 372 00:47:55,539 --> 00:48:00,943 Gosuke, how many women have you slept with? 373 00:48:01,879 --> 00:48:05,246 How many? 374 00:48:07,184 --> 00:48:08,981 I've lost count. 375 00:48:10,320 --> 00:48:11,582 Me, too. 376 00:48:12,489 --> 00:48:14,047 Cool! 377 00:48:14,258 --> 00:48:17,591 Cool! Cool! 378 00:48:29,306 --> 00:48:30,295 Gosuke. 379 00:48:32,476 --> 00:48:33,534 Take it off. 380 00:48:42,753 --> 00:48:44,744 We'd better get going. 381 00:48:47,357 --> 00:48:48,449 But sir! 382 00:48:49,126 --> 00:48:51,788 Wait for me. 383 00:49:05,208 --> 00:49:06,505 Don't touch that! 384 00:49:06,777 --> 00:49:09,337 You'll break out in a rash. 385 00:49:10,647 --> 00:49:13,411 From just brushing against it? 386 00:49:20,157 --> 00:49:21,454 That stinks! 387 00:49:23,126 --> 00:49:25,287 It's an herb. 388 00:49:25,495 --> 00:49:27,759 It makes an excellent medicine. 389 00:49:28,432 --> 00:49:31,890 Is that so? You're so knowledgeable. 390 00:49:33,503 --> 00:49:35,971 I shouldn't be wasting time like this. 391 00:49:37,274 --> 00:49:39,504 All this talk of killing and revenge 392 00:49:39,776 --> 00:49:42,404 is not helping you to recover. 393 00:49:45,349 --> 00:49:48,807 Look at the beautiful clouds. 394 00:49:57,027 --> 00:49:58,961 Be careful. It's slippery. 395 00:50:09,239 --> 00:50:11,298 I slipped first. 396 00:50:12,209 --> 00:50:14,143 But it was fun. 397 00:50:14,945 --> 00:50:16,344 Was it? 398 00:50:18,315 --> 00:50:20,078 This is a lovely place. 399 00:50:21,685 --> 00:50:25,246 In autumn we get wild grapes. 400 00:50:33,096 --> 00:50:34,358 Are you alright? 401 00:50:34,564 --> 00:50:35,496 Yes. 402 00:50:48,278 --> 00:50:50,439 I wonder what caused that? 403 00:51:25,882 --> 00:51:28,316 But it really is delicious. 404 00:51:29,586 --> 00:51:34,489 We had so much fun up on the mountain today. 405 00:51:34,758 --> 00:51:37,750 We rolled around together, like this. 406 00:51:40,130 --> 00:51:44,226 Please let me explain. 407 00:51:44,968 --> 00:51:48,631 We went there to pick herbs together. 408 00:51:48,839 --> 00:51:50,932 Koharu slipped first. 409 00:51:51,174 --> 00:51:54,871 l, worried she may get hurt, extended my hand. 410 00:51:55,078 --> 00:51:57,512 As a result we both fell. 411 00:51:57,714 --> 00:52:02,617 If I got hurt out there it wouldn't really matter. 412 00:52:02,819 --> 00:52:06,084 But if Koharu did, you'd think ill of me. 413 00:52:06,756 --> 00:52:11,159 Why are you both looking at me like that? 414 00:52:12,262 --> 00:52:16,221 We escaped with just a mud-bath, that's all. 415 00:52:19,402 --> 00:52:20,994 So that's all it was? 416 00:52:21,271 --> 00:52:24,434 We got totally covered in mud. 417 00:52:24,708 --> 00:52:27,074 I'm relieved no one was hurt. 418 00:52:41,625 --> 00:52:43,718 Would you care for a drink? 419 00:52:46,396 --> 00:52:49,092 No, thank you. I don't drink. 420 00:52:49,499 --> 00:52:52,559 Even a whiff of it floors me for days. 421 00:52:56,106 --> 00:52:58,040 If you say so... 422 00:52:58,275 --> 00:52:59,333 Please do. 423 00:53:04,781 --> 00:53:07,807 Did I tell you about his nosebleed? 424 00:53:10,921 --> 00:53:13,048 Excuse me. 425 00:53:18,995 --> 00:53:20,087 Kagemaru! 426 00:53:25,035 --> 00:53:26,161 You rang, sir? 427 00:53:28,638 --> 00:53:30,697 How is my son? 428 00:53:32,142 --> 00:53:33,734 According to the report, 429 00:53:33,944 --> 00:53:38,506 he's sufficiently recovered to gather herbs with a maiden. 430 00:53:38,748 --> 00:53:40,579 A young girl? 431 00:53:40,784 --> 00:53:43,776 Silly boy! Whatever is he thinking? 432 00:53:45,555 --> 00:53:49,548 Enough about him. Where is the sword? 433 00:53:50,227 --> 00:53:52,058 Still with Kazamatsuri. 434 00:54:03,240 --> 00:54:04,298 Look. 435 00:55:59,502 --> 00:56:02,102 That was wonderful music. 436 00:56:02,202 --> 00:56:03,502 Thank you. 437 00:56:03,702 --> 00:56:06,902 Tell us all the latest news from town. 438 00:56:07,402 --> 00:56:10,202 The Takatsume gang in town... 439 00:56:10,402 --> 00:56:14,302 Some wild ronin called Kazamatsuri joined them. 440 00:56:14,502 --> 00:56:15,502 Kazamatsuri, you say? 441 00:56:16,102 --> 00:56:20,402 You must have heard. He chopped up those gamblers. 442 00:56:25,102 --> 00:56:26,602 Heishiro, you mustn't! 443 00:56:29,802 --> 00:56:30,902 Please don't. 444 00:56:33,302 --> 00:56:34,802 It's not wise. 445 00:56:35,702 --> 00:56:38,302 Try another way. Ask him to give it back. 446 00:56:38,502 --> 00:56:39,502 Ridiculous. 447 00:56:39,702 --> 00:56:42,202 Talk to the man. He'll understand. 448 00:56:42,402 --> 00:56:44,202 He's no man! I'll kill him. 449 00:56:44,402 --> 00:56:47,702 Yes! But get him when he's drunk. 450 00:56:47,902 --> 00:56:50,002 Persuade him to turn over a new leaf. 451 00:56:50,302 --> 00:56:51,202 Totally unbelievable. 452 00:56:51,402 --> 00:56:54,102 You mustn't! He'll kill you first! 453 00:56:55,702 --> 00:56:56,602 What?! 454 00:56:56,902 --> 00:56:59,102 I'll go talk to him. You wait here. 455 00:56:59,302 --> 00:57:00,202 Never! 456 00:57:09,202 --> 00:57:11,502 Some hot sake, please. 457 00:57:20,802 --> 00:57:21,902 That's hot! 458 00:57:40,802 --> 00:57:41,902 Good. 459 00:57:59,302 --> 00:58:01,102 Excuse me. 460 00:58:01,302 --> 00:58:02,302 What? 461 00:58:02,902 --> 00:58:05,302 Is Mr. Kazamatsuri here? 462 00:58:06,102 --> 00:58:07,202 Kazamatsuri? 463 00:58:07,402 --> 00:58:08,802 You're a friend? 464 00:58:09,102 --> 00:58:10,802 I wouldn't say friend, but... 465 00:58:11,502 --> 00:58:13,802 My name is Hanbei Mizoguchi. 466 00:58:14,002 --> 00:58:18,802 I'm the petty samurai he attacked out on the road. 467 00:58:19,002 --> 00:58:20,402 He'll remember me. 468 00:58:30,802 --> 00:58:33,902 Attacked by Kazamatsuri, you say? 469 00:58:34,602 --> 00:58:36,702 Then he's after revenge, idiot! 470 00:58:40,102 --> 00:58:41,202 Get out! 471 00:58:41,402 --> 00:58:43,602 I'm sorry for any imposition. 472 00:58:43,802 --> 00:58:45,402 Persistent little bugger! 473 00:58:45,602 --> 00:58:47,002 Out you go! 474 00:58:47,202 --> 00:58:49,402 Mr. Kazamatsuri! Are you there? 475 00:58:49,602 --> 00:58:51,202 Out with you! 476 00:58:56,802 --> 00:58:57,802 Arm yourselves! 477 00:58:58,002 --> 00:58:59,202 The swords! 478 00:59:00,202 --> 00:59:01,802 I didn't mean to... 479 00:59:04,902 --> 00:59:07,702 I merely wish to see Mr. Kazamatsuri. 480 00:59:16,402 --> 00:59:19,002 So sorry. Let me pull it out. 481 00:59:22,602 --> 00:59:23,702 Terribly sorry. 482 00:59:31,602 --> 00:59:33,302 Are you alright? 483 00:59:35,902 --> 00:59:37,202 You scoundrel! 484 00:59:41,402 --> 00:59:43,802 Be careful. You'll hurt yourself. 485 00:59:44,002 --> 00:59:45,502 That's quite enough. 486 00:59:46,802 --> 00:59:47,902 Get him! 487 00:59:48,602 --> 00:59:51,902 Swords can be very dangerous. Be careful. 488 00:59:52,602 --> 00:59:57,002 I'll come back when Mr. Kazamatsuri's not indisposed. 489 01:00:03,102 --> 01:00:05,602 Who on earth was that? 490 01:00:15,102 --> 01:00:16,602 Begging your pardon. 491 01:00:17,002 --> 01:00:18,002 We have a favor to ask. 492 01:00:18,202 --> 01:00:19,302 You two again? 493 01:00:21,102 --> 01:00:25,602 We are to escort Heishiro back to the domain. 494 01:00:27,702 --> 01:00:30,502 In that case, I'm happy to help. 495 01:00:31,102 --> 01:00:33,002 But on one condition. 496 01:00:37,102 --> 01:00:39,702 You carry him. He stinks. 497 01:00:49,802 --> 01:00:51,002 How could you?! 498 01:00:52,002 --> 01:00:54,302 He's suffering so! 499 01:00:54,502 --> 01:00:56,502 I had no choice. 500 01:00:57,802 --> 01:01:01,602 I made him throw up, so he just needs sleep. 501 01:01:20,902 --> 01:01:22,102 By the way... 502 01:01:23,302 --> 01:01:28,302 I've been thinking of enlarging my business for a while now. 503 01:01:29,402 --> 01:01:32,502 You could be a great help. 504 01:01:33,702 --> 01:01:37,302 And I'd be much happier with a larger territory. 505 01:01:39,502 --> 01:01:41,802 Don't you agree? 506 01:01:44,102 --> 01:01:48,902 So skillful, but hidden away in the boondocks. Why? 507 01:01:53,402 --> 01:01:56,302 Because I'm a member of the underworld. 508 01:01:56,502 --> 01:02:00,102 Totally different from those solid citizens. 509 01:02:01,702 --> 01:02:06,902 Hanbei Mizoguchi, a master swordsman, indeed. 510 01:02:07,502 --> 01:02:09,802 Why do you hide yourself away? 511 01:02:10,702 --> 01:02:14,402 An era of peace? Damned Shogunate! 512 01:02:48,102 --> 01:02:49,702 How do you feel now? 513 01:02:50,402 --> 01:02:51,802 I thought I'd die. 514 01:02:52,002 --> 01:02:53,602 You poor thing. 515 01:02:53,902 --> 01:02:57,302 I went to see Kazamatsuri. 516 01:02:57,502 --> 01:02:58,302 What!? 517 01:02:59,402 --> 01:03:02,002 Why didn't you tell me earlier? 518 01:03:02,202 --> 01:03:06,202 So many ruffians there, I never even got to talk. 519 01:03:06,402 --> 01:03:08,502 But I did meet a good ally. 520 01:03:10,802 --> 01:03:11,902 Falcon! 521 01:03:13,602 --> 01:03:14,702 Why are you here? 522 01:03:14,902 --> 01:03:19,902 I swapped a fake for this, the real sword. 523 01:03:30,302 --> 01:03:33,802 Your father has suffered a heart attack. 524 01:03:34,102 --> 01:03:35,202 What? Father is ill? 525 01:03:35,402 --> 01:03:37,702 You must return immediately. 526 01:03:38,002 --> 01:03:39,702 First I must kill Kazamatsuri. 527 01:03:40,002 --> 01:03:42,902 So you say, but it was you who almost died. 528 01:03:43,102 --> 01:03:44,902 -I won't fail again! -You will! 529 01:03:45,102 --> 01:03:46,102 What? 530 01:03:46,802 --> 01:03:48,402 No time to argue, sir. 531 01:03:48,602 --> 01:03:51,902 We'll watch Kazamatsuri while you're away. 532 01:03:52,102 --> 01:03:53,902 I can't go back empty-handed. 533 01:03:54,102 --> 01:03:59,002 Nothing will be gained if you lose your life. 534 01:03:59,302 --> 01:04:01,402 Your friend will have died in vain. 535 01:04:02,202 --> 01:04:06,102 Your duty is to take the sword back. 536 01:04:06,302 --> 01:04:07,402 You don't understand! 537 01:04:07,602 --> 01:04:09,302 You can kill him any time. 538 01:04:09,502 --> 01:04:10,502 No, killing is... 539 01:04:10,702 --> 01:04:13,802 Father, shut up. You're complicating matters. 540 01:04:15,102 --> 01:04:15,902 Excuse us. 541 01:04:17,602 --> 01:04:18,702 Falcon! 542 01:04:19,102 --> 01:04:22,502 On horseback you could be home in three days. 543 01:04:22,702 --> 01:04:24,502 I'll get a horse in town. 544 01:04:24,702 --> 01:04:26,002 Mr. Mizoguchi! 545 01:04:27,102 --> 01:04:29,802 Get ready to travel. 546 01:04:30,002 --> 01:04:32,802 You have but one father. 547 01:04:44,002 --> 01:04:44,902 Forgive me. 548 01:04:45,002 --> 01:04:46,802 We really have no choice. 549 01:04:49,202 --> 01:04:52,302 Sorry you must spend your savings on me. 550 01:04:52,602 --> 01:04:55,602 We weren't talking about money. 551 01:04:56,802 --> 01:04:58,102 Good luck. 552 01:04:58,402 --> 01:05:02,102 I'll find you a good horse. 553 01:05:36,502 --> 01:05:39,402 You should be getting ready. 554 01:05:39,702 --> 01:05:42,402 I'll make lunch in a little while. 555 01:05:44,902 --> 01:05:48,702 How long have you lived like this? 556 01:05:49,002 --> 01:05:53,002 Since I was this big. 557 01:05:54,102 --> 01:05:58,502 Doesn't your father wish to work as an official? 558 01:05:58,702 --> 01:06:02,802 He's not the kind of man to push himself forward. 559 01:06:03,602 --> 01:06:04,702 Indeed. 560 01:06:05,302 --> 01:06:08,502 Various lords have tried to recruit him. 561 01:06:08,802 --> 01:06:13,202 Actually, he was once hired as a martial arts instructor. 562 01:06:15,102 --> 01:06:19,902 But being too modest can sometimes be offensive. 563 01:06:20,102 --> 01:06:22,602 Yes, I quite agree. 564 01:06:23,902 --> 01:06:29,402 He hasn't elaborated, but he's always felt awkward with others. 565 01:06:31,302 --> 01:06:36,202 I really don't want him to be employed by some lord. 566 01:06:37,502 --> 01:06:42,502 But if he receives a stipend from a lord and master, 567 01:06:42,702 --> 01:06:46,002 he must draw his sword for the lord's sake. 568 01:06:46,302 --> 01:06:49,302 I don't want him to fight. 569 01:06:52,002 --> 01:06:53,902 I think he feels the same. 570 01:06:54,602 --> 01:06:57,602 You don't resemble each other, but 571 01:06:57,902 --> 01:07:01,302 you both have gentle hearts. 572 01:07:02,402 --> 01:07:06,102 Actually I'm not his real daughter, you know. 573 01:07:09,902 --> 01:07:15,002 I was an orphan. He adopted me and raised me here. 574 01:07:16,502 --> 01:07:17,802 I see. 575 01:07:19,602 --> 01:07:23,902 Blood relationships are of no importance to me. 576 01:07:24,202 --> 01:07:27,902 I regard him as my real father. 577 01:07:32,802 --> 01:07:35,102 Help me peel these. 578 01:07:37,502 --> 01:07:40,102 Pull this bit off, like this. 579 01:07:45,402 --> 01:07:46,702 That's it. 580 01:07:53,602 --> 01:07:54,102 "Shinkage Fencing School Grand Hall" 581 01:07:54,102 --> 01:07:56,402 "Shinkage Fencing School Grand Hall" 582 01:07:59,402 --> 01:08:00,402 Excuse me. 583 01:08:08,502 --> 01:08:09,602 May I help you? 584 01:08:09,802 --> 01:08:12,702 I have heard of Master Kajii's reputation. 585 01:08:12,902 --> 01:08:15,402 I'd appreciate a match with him. 586 01:08:24,502 --> 01:08:28,602 It is customary to have a match with a disciple first. 587 01:08:29,302 --> 01:08:31,102 Yes, I know. 588 01:08:48,302 --> 01:08:49,802 Sorry about this, Koharu. 589 01:08:56,402 --> 01:08:57,402 Begin! 590 01:09:34,402 --> 01:09:35,702 Ready? 591 01:09:36,002 --> 01:09:37,002 Yes. 592 01:09:41,902 --> 01:09:43,002 I yield. 593 01:09:44,602 --> 01:09:45,502 Next! 594 01:10:01,802 --> 01:10:02,902 I yield. 595 01:10:07,002 --> 01:10:08,102 Next! 596 01:10:33,202 --> 01:10:35,702 Since your master appears to be indisposed, 597 01:10:36,402 --> 01:10:39,402 I'll accept a small sum instead. 598 01:11:39,202 --> 01:11:40,802 It may seem rude to ask... 599 01:11:42,902 --> 01:11:47,402 ... but why did he adopt you in the first place? 600 01:11:52,402 --> 01:11:53,802 Well... you see... 601 01:11:59,502 --> 01:12:01,802 He's back! 602 01:12:04,102 --> 01:12:05,402 Take good care. 603 01:12:06,102 --> 01:12:07,702 I'll be back soon. 604 01:12:15,702 --> 01:12:17,102 God speed. 605 01:12:23,902 --> 01:12:26,402 Father! 606 01:12:30,602 --> 01:12:33,202 Good weather, isn't it? 607 01:12:33,702 --> 01:12:37,602 I was relieved to hear you're going to the whorehouse. 608 01:12:37,802 --> 01:12:42,502 We were worried that you might be one of them. 609 01:12:43,902 --> 01:12:45,402 I don't want a woman. 610 01:12:47,102 --> 01:12:48,402 You two go and have some fun. 611 01:12:48,602 --> 01:12:52,602 Really truly? Thank you so much. 612 01:12:53,602 --> 01:12:55,102 I'll just watch. 613 01:12:55,902 --> 01:12:57,002 Watch? 614 01:12:57,502 --> 01:12:58,802 Sir! 615 01:14:04,002 --> 01:14:05,002 Right. 616 01:14:06,202 --> 01:14:07,502 A touch more. 617 01:14:09,502 --> 01:14:11,202 Just a touch, I said! 618 01:14:13,802 --> 01:14:15,502 Look, the Pony Express. 619 01:14:16,702 --> 01:14:17,702 So fast... 620 01:14:17,902 --> 01:14:18,802 ... in the saddle. 621 01:14:19,602 --> 01:14:21,602 He's coming back. 622 01:14:23,702 --> 01:14:25,002 It's councilor Inukai's lad. 623 01:14:25,202 --> 01:14:26,102 How is my father? 624 01:14:26,502 --> 01:14:28,302 Something wrong with him? 625 01:14:28,702 --> 01:14:30,802 I heard he had a heart attack. 626 01:14:33,202 --> 01:14:34,802 No way! He's full of beans. 627 01:14:35,102 --> 01:14:39,402 Only yesterday he cussed me out something fierce. 628 01:14:39,602 --> 01:14:40,502 What?! 629 01:14:42,402 --> 01:14:43,702 They tricked me! 630 01:14:44,502 --> 01:14:46,102 Take this to him! 631 01:14:48,302 --> 01:14:50,102 The ancestral sword! But sir... 632 01:14:52,102 --> 01:14:53,202 Speedy! 633 01:14:54,202 --> 01:14:56,202 They tricked me! 634 01:15:00,202 --> 01:15:04,802 Let us begin! Come on, everyone. 635 01:15:05,902 --> 01:15:09,002 Alright then, lads. Who'll be first? 636 01:15:09,202 --> 01:15:10,602 You? Good. 637 01:15:11,902 --> 01:15:12,902 Ready? 638 01:15:18,202 --> 01:15:19,202 You win. 639 01:15:20,802 --> 01:15:23,002 Here you go. 640 01:15:23,902 --> 01:15:26,602 Who's next? You want to try? 641 01:15:39,302 --> 01:15:40,402 C'mon, let's go. 642 01:15:44,602 --> 01:15:45,902 Hanbei Mizoguchi? 643 01:15:47,802 --> 01:15:49,302 Let's have a duel. 644 01:15:50,702 --> 01:15:52,802 It's a penny a try. 645 01:15:53,502 --> 01:15:55,102 I meant a real match. 646 01:15:56,102 --> 01:15:58,602 Why so eager to cross swords with me? 647 01:15:59,702 --> 01:16:04,602 It's perfectly natural for a master swordsman to fight. 648 01:16:05,202 --> 01:16:09,002 I admit you're better. Isn't that enough? 649 01:16:12,702 --> 01:16:16,602 Will you return the sword to that young noble? 650 01:16:17,602 --> 01:16:19,102 You mean Inukai? 651 01:16:20,402 --> 01:16:23,602 He's the stupid son of an hereditary councilor. 652 01:16:25,202 --> 01:16:30,202 Such an idiot can succeed to important positions. 653 01:16:31,602 --> 01:16:33,302 That's the way of the world. 654 01:16:34,802 --> 01:16:37,202 If he raises a hand to me again, 655 01:16:38,502 --> 01:16:41,302 I'll chop the damn thing off. 656 01:16:45,002 --> 01:16:49,902 If you agree to a match with me, I'll return the sword. 657 01:17:04,202 --> 01:17:05,302 Father. 658 01:17:14,502 --> 01:17:17,802 Let's make some plum brandy and sell it. 659 01:17:18,102 --> 01:17:20,002 So many plums this year. 660 01:17:28,202 --> 01:17:29,602 He's back. 661 01:17:37,102 --> 01:17:41,702 Falcon deceived me. The rat! 662 01:17:44,202 --> 01:17:46,902 He must have had good reason to. 663 01:17:47,502 --> 01:17:51,402 Kazamatsuri had reason to take the sword, too. 664 01:17:51,602 --> 01:17:52,502 Ridiculous! 665 01:17:53,802 --> 01:17:57,602 He killed father's attendant and stole it. 666 01:17:59,302 --> 01:18:01,002 Plus he killed Tadasuke. 667 01:18:04,802 --> 01:18:07,802 If you try to stop me, I'll never forgive you. 668 01:18:10,802 --> 01:18:14,102 How about another helping? 669 01:18:15,302 --> 01:18:16,202 Mr. Inukai. 670 01:18:20,902 --> 01:18:24,302 I think I know how to beat Kazamatsuri. 671 01:18:25,802 --> 01:18:28,302 Don't get too close. Throw stones. 672 01:18:32,002 --> 01:18:33,002 Ridiculous. 673 01:18:33,202 --> 01:18:36,302 With swords, you've no chance against him. 674 01:18:37,902 --> 01:18:40,602 A surprise attack would never work. 675 01:18:41,502 --> 01:18:44,402 I threw stones at him and saved your life. 676 01:18:44,702 --> 01:18:45,402 Y... yes, but... 677 01:18:45,602 --> 01:18:47,102 You remember, don't you? 678 01:18:49,102 --> 01:18:50,502 Don't denigrate stones! 679 01:18:50,702 --> 01:18:51,502 I won't. 680 01:18:51,702 --> 01:18:53,802 Throw them at him like rain. 681 01:18:54,002 --> 01:18:56,802 Then hit him with a big stick. That's it. 682 01:18:57,002 --> 01:18:58,302 No need to kill him. 683 01:18:58,502 --> 01:19:01,102 I understand! Thank you. 684 01:19:01,402 --> 01:19:02,402 Good! 685 01:19:11,802 --> 01:19:13,202 All set. 686 01:19:19,402 --> 01:19:20,802 Watch me. 687 01:19:31,002 --> 01:19:32,002 I get it. 688 01:19:38,602 --> 01:19:40,302 Close. Lower! 689 01:19:44,702 --> 01:19:45,902 What are you doing? 690 01:19:46,602 --> 01:19:47,902 Off your knees! 691 01:19:50,102 --> 01:19:51,402 Stretch that arm. 692 01:19:52,402 --> 01:19:53,502 Tuck in your chin. 693 01:19:56,302 --> 01:19:57,502 Aim higher. 694 01:20:03,102 --> 01:20:04,402 Father. 695 01:20:05,802 --> 01:20:06,802 He's hopeless. 696 01:20:18,902 --> 01:20:20,002 That you, Okatsu? 697 01:20:21,102 --> 01:20:24,302 How did you know? 698 01:20:25,202 --> 01:20:27,702 The wind brought your scent to me. 699 01:20:30,502 --> 01:20:35,502 I'm pleased that you recognize my smell. 700 01:20:38,002 --> 01:20:40,802 This sword must be very dear to you. 701 01:20:41,902 --> 01:20:46,402 It's nothing but an ornament. Take it if you want. 702 01:20:49,202 --> 01:20:51,002 I don't want a sword. 703 01:20:52,602 --> 01:20:54,502 Master. 704 01:20:55,802 --> 01:20:59,202 You deserve more than a mere samurai's life. 705 01:21:01,002 --> 01:21:03,202 Why not quit your rank... 706 01:21:03,802 --> 01:21:07,602 and help me to take over this area? 707 01:21:23,402 --> 01:21:25,102 You'll wear fine clothes. 708 01:21:26,402 --> 01:21:28,702 As many women as you like. 709 01:21:28,902 --> 01:21:31,502 A life of luxury awaits you. 710 01:23:00,802 --> 01:23:02,002 Don't make a sound. 711 01:23:02,202 --> 01:23:05,602 Kazamatsuri is too much for you to handle. 712 01:23:05,902 --> 01:23:08,802 He's a criminal who spits on the Shogunate. 713 01:23:09,102 --> 01:23:12,002 What did he do? 714 01:23:12,302 --> 01:23:16,702 In that brocade sheath is a treasured gift from the Shogun. 715 01:23:17,902 --> 01:23:20,602 If you do as I say, you will live. 716 01:23:20,802 --> 01:23:22,702 The reward is 1,000 in gold. 717 01:23:23,402 --> 01:23:25,402 Is this a trick? 718 01:23:31,202 --> 01:23:32,902 Mix this into his drink. 719 01:23:55,902 --> 01:23:57,002 Good shot! 720 01:23:59,402 --> 01:24:01,002 You're doing very well. 721 01:24:01,202 --> 01:24:03,102 No, I need more practice. 722 01:24:04,602 --> 01:24:06,102 Let me help you. 723 01:24:06,302 --> 01:24:09,202 No need to. I can do it myself... 724 01:24:09,402 --> 01:24:11,402 But I want to help you. 725 01:24:43,802 --> 01:24:45,302 Let me take this. 726 01:24:45,502 --> 01:24:47,402 It's too heavy for you. 727 01:25:02,102 --> 01:25:03,402 Are you alright? 728 01:25:34,402 --> 01:25:39,402 Another nosebleed. Practicing too hard, perhaps? 729 01:25:39,702 --> 01:25:41,502 Too much can hurt you. 730 01:25:45,802 --> 01:25:48,402 Aren't you respectful today? How unusual. 731 01:25:52,502 --> 01:25:53,802 What are you making? 732 01:25:54,502 --> 01:25:55,902 Pepper balls. 733 01:25:56,202 --> 01:25:57,402 Pepper balls? 734 01:25:57,602 --> 01:26:00,302 To fling into his eyes. 735 01:26:02,902 --> 01:26:05,102 Ninja weapons. 736 01:26:09,102 --> 01:26:10,302 That's brilliant! 737 01:26:28,102 --> 01:26:29,902 Good with rice balls, too. 738 01:26:54,602 --> 01:26:57,902 Aren't you the early-bird? 739 01:27:02,402 --> 01:27:05,102 How about a wake-up dram? 740 01:27:25,702 --> 01:27:26,802 Okatsu. 741 01:27:29,802 --> 01:27:31,602 Will you marry me? 742 01:27:33,502 --> 01:27:36,602 I'm very flattered. 743 01:27:37,402 --> 01:27:40,002 I was serious. 744 01:28:17,402 --> 01:28:18,802 That's not very nice. 745 01:28:19,702 --> 01:28:22,502 But really... It's all so sudden. 746 01:28:23,602 --> 01:28:27,702 A woman needs time to think things over. 747 01:28:33,902 --> 01:28:38,302 I'm a woman who's killed all manner of men. 748 01:28:38,602 --> 01:28:41,702 Even trumped up little samurai like you! 749 01:28:42,802 --> 01:28:46,502 No stray dog is going to give me any cheek. 750 01:28:52,802 --> 01:28:54,402 How did it come to this? 751 01:29:01,002 --> 01:29:02,202 What was that? 752 01:29:03,002 --> 01:29:04,002 Madam! 753 01:29:04,302 --> 01:29:05,302 What happened? 754 01:29:32,602 --> 01:29:33,902 Oh no... 755 01:30:20,702 --> 01:30:24,402 Stones, stones. A sword is no way to win. 756 01:30:25,602 --> 01:30:28,502 I graduated from a fencing school. 757 01:30:28,702 --> 01:30:30,802 How proud you must be. 758 01:30:33,602 --> 01:30:37,302 I've heard you once taught at a fencing school. 759 01:30:40,202 --> 01:30:42,602 For all outward appearances. 760 01:30:43,302 --> 01:30:45,602 Too much modesty brings others' hatred. 761 01:30:48,402 --> 01:30:51,302 You're a skilled swordsman. 762 01:30:51,902 --> 01:30:53,902 Yet you stop me from killing Kazamatsuri. 763 01:30:57,702 --> 01:30:59,102 Killing is wrong. 764 01:30:59,802 --> 01:31:01,602 That's what swords are for. 765 01:31:02,502 --> 01:31:04,902 Don't you wear yours when you go to town? 766 01:31:06,102 --> 01:31:08,702 For what other possible reason? 767 01:31:11,202 --> 01:31:12,502 I'm ashamed to say... 768 01:31:13,202 --> 01:31:17,602 I still cling to the hope of being employed as an official. 769 01:31:20,402 --> 01:31:24,002 But let me make one thing clear! 770 01:31:24,802 --> 01:31:27,502 Martial arts are not about killing! 771 01:31:29,202 --> 01:31:30,702 I don't understand. 772 01:31:31,702 --> 01:31:36,202 Why do you stop me from killing a wicked man like him? 773 01:31:41,002 --> 01:31:44,002 I killed a man once. 774 01:31:45,702 --> 01:31:48,702 He was Koharu's father. 775 01:32:01,902 --> 01:32:06,502 Koharu's real father was named Ryunosuke Kuzumi. 776 01:32:10,902 --> 01:32:12,202 Fifteen years ago 777 01:32:12,902 --> 01:32:17,202 the fief I belonged to had a border dispute 778 01:32:17,702 --> 01:32:20,202 with a neighboring clan. 779 01:32:21,602 --> 01:32:24,202 I was a guard there, 780 01:32:25,002 --> 01:32:28,302 under orders to kill anyone crossing the border. 781 01:32:29,602 --> 01:32:34,702 Kuzumi had a similar duty for his clan. 782 01:33:04,202 --> 01:33:08,102 In the river, which was claimed by both clans, 783 01:33:08,302 --> 01:33:11,102 I met Kuzumi and we crossed swords. 784 01:33:29,602 --> 01:33:31,902 The first time I killed a man. 785 01:33:32,602 --> 01:33:34,902 I was overwhelmed by guilt. 786 01:33:38,302 --> 01:33:39,702 One thing... 787 01:33:44,702 --> 01:33:45,702 What? 788 01:33:48,102 --> 01:33:49,502 Grant me a favor. 789 01:33:54,602 --> 01:33:59,002 Kuzumi had a young daughter. 790 01:34:00,302 --> 01:34:06,202 A widower, his last words were of regret for his daughter. 791 01:34:08,102 --> 01:34:13,402 l, a single man at the time, left the fief and adopted her. 792 01:34:20,702 --> 01:34:23,702 But not from sympathy or guilt. 793 01:34:24,802 --> 01:34:29,102 I decided to rectify the sin I had committed, 794 01:34:29,902 --> 01:34:34,802 by raising the child of the man I had killed. 795 01:34:41,402 --> 01:34:46,502 As she grew up, I realized a truth... 796 01:34:48,702 --> 01:34:52,602 One must cherish life and live it to its end. 797 01:34:53,502 --> 01:34:55,502 That is a man's duty. 798 01:35:01,102 --> 01:35:03,502 As a young man I was very conceited. 799 01:35:04,402 --> 01:35:08,902 Proud of my fencing skills and afraid of nothing. 800 01:35:11,002 --> 01:35:16,102 I would have likely ended up like Kazamatsuri. 801 01:35:20,602 --> 01:35:24,302 The human spirit contains both good and evil. 802 01:35:25,402 --> 01:35:30,002 Even those who seem evil have some good in them. 803 01:35:31,502 --> 01:35:34,502 Even Kazamatsuri may change. 804 01:35:36,102 --> 01:35:40,702 Only the gods should take a person's life. 805 01:35:44,102 --> 01:35:46,102 I've said too much. 806 01:35:48,702 --> 01:35:52,602 Does Koharu know that you killed her father? 807 01:35:54,602 --> 01:35:55,902 Yes, I told her. 808 01:36:27,502 --> 01:36:33,102 Tell Mizoguchi to fight me if he wants to get Koharu back. 809 01:36:42,302 --> 01:36:43,202 Falcon! 810 01:36:44,702 --> 01:36:46,702 Kazamatsuri has got Koharu! 811 01:36:47,002 --> 01:36:47,902 What! 812 01:37:19,802 --> 01:37:22,202 Prepare to die Kazamatsuri! 813 01:37:22,502 --> 01:37:24,302 You take care of Koharu. 814 01:37:38,902 --> 01:37:40,002 Yes! 815 01:37:40,802 --> 01:37:42,702 No! Don't get too close. 816 01:38:05,302 --> 01:38:06,702 Hanbei Mizoguchi, 817 01:38:08,302 --> 01:38:12,902 I see though your mask hiding anger and thirst for revenge. 818 01:38:13,402 --> 01:38:15,502 It is as plain as day to me. 819 01:38:17,202 --> 01:38:20,402 You'll wear that mask till your dying day. 820 01:38:20,902 --> 01:38:24,202 But you will cross swords with me this day! 821 01:38:26,002 --> 01:38:28,402 I accept the challenge. 822 01:38:39,502 --> 01:38:40,802 Draw your blade! 823 01:38:49,902 --> 01:38:52,802 Your father will surely win. 824 01:38:53,002 --> 01:38:55,802 You will be my wife. 825 01:38:56,102 --> 01:38:58,902 Mizoguchi will be my father. 826 01:39:00,902 --> 01:39:01,902 It's all decided! 827 01:39:03,802 --> 01:39:04,802 Sir! 828 01:39:05,102 --> 01:39:07,002 Falcon, protect her. 829 01:39:09,602 --> 01:39:12,102 Don't die! I'll never forgive you. 830 01:39:27,002 --> 01:39:28,102 Mr. Mizoguchi. 831 01:39:28,302 --> 01:39:30,602 Stay back. Don't get too close! 832 01:40:09,102 --> 01:40:10,502 Hanbei Mizoguchi... 833 01:40:12,802 --> 01:40:15,202 It was an honor to have fought you. 834 01:40:46,402 --> 01:40:51,602 And that was how Kazamatsuri went out of my life. 835 01:40:53,402 --> 01:41:00,502 No trace of anger, no resentment, did he let show on his face. 836 01:41:02,702 --> 01:41:06,402 As I prayed for him, I felt something greater... 837 01:41:07,602 --> 01:41:11,802 ... watching over me from above. 838 01:41:13,302 --> 01:41:19,202 When a man abandons ego and obstinacy, he can accept the gods 839 01:41:20,002 --> 01:41:22,102 and learn how to truly love. 840 01:41:24,202 --> 01:41:30,002 It took me a long time to realize that essential truth. 841 01:41:31,502 --> 01:41:39,102 The most important thing is to give your all until the very last. 842 01:41:48,602 --> 01:41:49,802 Kagemaru! 843 01:41:54,502 --> 01:41:55,602 You rang, sir. 844 01:41:57,202 --> 01:41:58,102 Falcon! 845 01:42:00,102 --> 01:42:01,202 You rang, sir. 846 01:42:03,002 --> 01:42:04,902 We just felt like calling you. 847 01:42:13,302 --> 01:42:17,202 I shaved my pate and became an official. 848 01:42:17,902 --> 01:42:22,802 I married Koharu, who softened both father's temper and mine. 849 01:42:26,202 --> 01:42:27,202 How does that feel? 850 01:42:27,402 --> 01:42:28,302 Terrible. 851 01:42:29,502 --> 01:42:31,502 Right, my pretty? 852 01:42:34,902 --> 01:42:39,302 Red Shadow quit the ninja and became a maid to Koharu. 853 01:42:46,602 --> 01:42:53,302 Mizoguchi became clan secretary and sheathed his sword forever. 854 01:42:53,602 --> 01:42:55,202 Hard at it, eh? 855 01:43:03,302 --> 01:43:06,002 Oh yes, about the sword... 856 01:43:18,202 --> 01:43:21,002 There's no sign of his body. 857 01:43:22,502 --> 01:43:23,902 Probably swept down river. 858 01:43:24,602 --> 01:43:25,902 He couldn't have survived. 859 01:43:37,202 --> 01:43:39,102 What shall we do? 860 01:43:39,302 --> 01:43:40,402 What? 861 01:43:40,602 --> 01:43:43,502 The sword in the river is the real one. 862 01:43:43,702 --> 01:43:44,802 What! 863 01:43:46,302 --> 01:43:48,802 The sheath was over there. 864 01:43:49,802 --> 01:43:53,102 Then the sword must be directly below! 865 01:43:54,802 --> 01:43:56,202 Here it is! 866 01:44:00,202 --> 01:44:01,702 Here? 867 01:44:02,002 --> 01:44:03,502 Yes, here. 868 01:44:08,502 --> 01:44:10,002 Can you swim? 869 01:44:10,202 --> 01:44:11,302 We'll soon find out. 870 01:44:14,902 --> 01:44:15,902 Go! 57888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.