All language subtitles for The.Village.Detective.A.Song.Cycle.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,343 --> 00:00:12,596 (water splashing) 4 00:00:31,615 --> 00:00:34,701 (machine whirring) 5 00:00:36,411 --> 00:00:38,330 (guitar music) 6 00:02:06,543 --> 00:02:08,879 Dah. 7 00:03:59,030 --> 00:04:03,326 (water bubbling) 8 00:04:07,497 --> 00:04:11,418 (dramatic music) 9 00:06:34,728 --> 00:06:37,647 (film static) 10 00:07:52,013 --> 00:07:53,932 (upbeat news music) 11 00:09:01,875 --> 00:09:04,586 There actually were four rolls 12 00:09:04,753 --> 00:09:07,589 of 35 millimeter films. 13 00:09:07,756 --> 00:09:11,176 And I was hoping this was something very old 14 00:09:11,342 --> 00:09:14,262 because they looked old. 15 00:09:14,429 --> 00:09:19,601 What I started doing is I put newspaper on the floor 16 00:09:19,768 --> 00:09:23,563 and then I started unwinding the films. 17 00:09:23,730 --> 00:09:27,108 There were a lot of rust on the reels. 18 00:09:27,275 --> 00:09:29,944 We had to scrape that rust away. 19 00:09:30,111 --> 00:09:34,657 There's still some brown dust in the films. 20 00:09:34,824 --> 00:09:36,618 You can have a look at them. 21 00:09:36,785 --> 00:09:38,995 (clicking) 22 00:10:27,710 --> 00:10:29,045 What is... 23 00:10:29,212 --> 00:10:33,007 Is this? 24 00:10:33,174 --> 00:10:36,302 What is this? 25 00:10:36,469 --> 00:10:38,346 (TV static) 26 00:13:32,437 --> 00:13:35,398 (banging) 27 00:13:55,960 --> 00:13:57,641 Well, I would say that Zharov was obviously 28 00:13:57,712 --> 00:14:02,592 one of the most popular actors of the Soviet era. 29 00:14:02,717 --> 00:14:06,387 Both in theater, most in film of course. 30 00:14:06,554 --> 00:14:10,516 He was known by 99 percent of the population of this country. 31 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 And now if we're talking about Hollywood 32 00:14:12,435 --> 00:14:14,354 it's the level of popularity of Humphrey Bogart 33 00:14:14,520 --> 00:14:15,980 or Clark Gable. 34 00:14:16,147 --> 00:14:17,607 This scale. 35 00:14:17,732 --> 00:14:19,567 The highest award in Russia 36 00:14:19,734 --> 00:14:21,903 was People's Artist of the USSR. 37 00:14:22,070 --> 00:14:23,821 And he got this in 1949. 38 00:14:23,988 --> 00:14:27,450 You can more or less easily spot out, let's say, 39 00:14:27,617 --> 00:14:31,579 a dozen films out of the, whatever, 50 or 60 that he made 40 00:14:31,746 --> 00:14:34,415 where he is really acting. 41 00:14:34,582 --> 00:14:36,262 And when there was a strong director's hand 42 00:14:36,417 --> 00:14:39,170 like the hand of Eisenstein, for example, in cinema 43 00:14:39,337 --> 00:14:42,131 then he was different and very different. 44 00:15:00,525 --> 00:15:03,945 This film was supposed to be a rehabilitation 45 00:15:04,112 --> 00:15:06,197 of Stalin's violence so that there is violence 46 00:15:06,364 --> 00:15:08,533 but it is needed for the sake of, 47 00:15:08,699 --> 00:15:10,020 you know, having a strong country. 48 00:15:10,118 --> 00:15:11,494 So Stalin was in favor of the film, 49 00:15:11,661 --> 00:15:13,581 or the first part of it and then the second part, 50 00:15:13,621 --> 00:15:15,331 that's exactly where Zharov appears, 51 00:15:15,498 --> 00:15:18,209 this is a film about how cruelty 52 00:15:18,376 --> 00:15:20,586 can only give birth to cruelty. 53 00:15:20,753 --> 00:15:22,088 And that it is impossible to stop 54 00:15:22,255 --> 00:15:24,006 even if the purpose is noble. 55 00:15:24,173 --> 00:15:27,468 And how the Tsar eventually becomes a maniac 56 00:15:27,635 --> 00:15:29,512 and a character that Zharov is playing 57 00:15:29,679 --> 00:15:33,391 is his main weapon, should we say, his axe. 58 00:16:33,075 --> 00:16:35,745 For the first one, they all get a Stalin Prize. 59 00:16:35,912 --> 00:16:38,664 When Stalin saw the film, the second part was banned 60 00:16:38,831 --> 00:16:42,335 and there was a third one which was never completed. 61 00:21:05,473 --> 00:21:08,893 (indistinct chattering) 62 00:21:20,070 --> 00:21:23,949 (solemn music) 63 00:23:05,509 --> 00:23:07,469 (static) 64 00:23:14,685 --> 00:23:16,145 (accordion music) 65 00:26:03,270 --> 00:26:06,190 (muffled breathing) 66 00:26:12,738 --> 00:26:15,824 (static) 67 00:37:21,489 --> 00:37:25,326 (static) 68 00:38:11,414 --> 00:38:14,834 (indistinct chattering) 69 00:39:04,509 --> 00:39:07,637 (accordion music) 70 00:39:33,496 --> 00:39:36,916 (guitar music) 71 00:39:37,083 --> 00:39:40,795 (static) 72 00:40:02,191 --> 00:40:04,736 (ominous music) 73 00:40:31,512 --> 00:40:33,848 (clacking) 74 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 (overlapping remarks) 75 00:43:32,985 --> 00:43:35,321 (soft guitar music) 76 00:44:19,323 --> 00:44:21,367 (shattering) 77 00:44:32,128 --> 00:44:33,629 (gunshot firing) 78 00:44:33,796 --> 00:44:35,423 (chuckling) 79 00:44:43,347 --> 00:44:45,892 (laughing) 80 00:44:59,322 --> 00:45:01,365 (chuckling) 81 00:45:51,123 --> 00:45:53,084 (ominous music) 82 00:50:20,851 --> 00:50:23,103 He had three Stalin Prizes 83 00:50:23,270 --> 00:50:25,105 all in the '40s. 84 00:50:25,272 --> 00:50:28,275 So, this was his position by the end of the '40s. 85 00:50:28,442 --> 00:50:31,237 At the beginning of the '50s, there was a very famous 86 00:50:31,403 --> 00:50:34,073 anti-Semitic campaign, Case of Doctors. 87 00:50:34,240 --> 00:50:36,116 And his wife was Jewish, 88 00:50:36,283 --> 00:50:38,661 and her father was a very famous physician, 89 00:50:38,827 --> 00:50:40,704 and it was one of those who was accused 90 00:50:40,871 --> 00:50:44,792 as having a plot against a group of Soviet authorities. 91 00:50:44,917 --> 00:50:46,377 Nothing horrible happened to him. 92 00:50:46,544 --> 00:50:47,896 He was never arrested, he was never, you know, 93 00:50:47,920 --> 00:50:49,713 kicked out of his theater, but this was not 94 00:50:49,880 --> 00:50:51,131 the best time for a career. 95 00:51:41,682 --> 00:51:43,475 (somber music) 96 00:55:00,589 --> 00:55:02,925 (melancholic music) 97 00:55:20,943 --> 00:55:23,487 (indistinct remarks) 98 00:57:27,986 --> 00:57:29,613 (accordion music) 99 00:57:40,707 --> 00:57:43,043 (solemn music) 100 01:00:03,350 --> 01:00:06,228 Zharov was getting older, and so what was left 101 01:00:06,394 --> 01:00:07,813 are those comical parts, 102 01:00:07,979 --> 01:00:10,190 more or less repeating his clichés. 103 01:01:06,872 --> 01:01:08,672 The Village Detective, or the Rural Detective, 104 01:01:08,832 --> 01:01:11,793 for many a symbol of this downfall, 105 01:01:11,960 --> 01:01:13,879 and a film which was, I would say, despised 106 01:01:14,045 --> 01:01:17,674 by the critics and by the general cinephiles, right? 107 01:01:17,841 --> 01:01:19,217 But, loved by the audience, 108 01:01:19,384 --> 01:01:22,053 and it was very successful at the box office. 109 01:01:22,220 --> 01:01:25,015 So successful that Zharov eventually made 110 01:01:25,182 --> 01:01:27,058 several sequels to the film, 111 01:01:27,225 --> 01:01:29,853 and was playing the same part for almost a decade. 112 01:01:49,456 --> 01:01:52,000 (somber music) 113 01:08:04,372 --> 01:08:06,708 (solemn accordion music) 114 01:08:35,194 --> 01:08:37,322 Ah. 115 01:09:12,565 --> 01:09:14,565 You know, when I heard about the reels being found, 116 01:09:14,692 --> 01:09:17,654 I was expecting a lost silent masterpiece, 117 01:09:17,820 --> 01:09:20,698 and not a film which we have in our collection 118 01:09:20,865 --> 01:09:22,468 on camera negative on which has been shown 119 01:09:22,492 --> 01:09:23,660 on television month to month. 120 01:09:23,826 --> 01:09:25,703 (overlapping remarks) 121 01:09:54,565 --> 01:09:56,901 (whirring) 122 01:09:58,778 --> 01:10:01,447 I think that was probably just on a ship, 123 01:10:01,614 --> 01:10:03,366 and probably a Russian ship. 124 01:10:03,533 --> 01:10:05,576 Almost every big ship had some kind of a projector 125 01:10:05,743 --> 01:10:07,203 and a little collection of films, 126 01:10:07,370 --> 01:10:10,415 which was, you know, exchanged once in a while. 127 01:10:10,581 --> 01:10:13,418 So, I guess these several reels 128 01:10:13,584 --> 01:10:17,338 were from one of those ships, which were, for example, torn, 129 01:10:17,505 --> 01:10:19,924 or for some reason were not really watchable again, 130 01:10:20,091 --> 01:10:22,885 and they were just dumped one way or another. 131 01:10:23,052 --> 01:10:24,804 I know it's a strange way of disposing film, 132 01:10:24,971 --> 01:10:27,682 but who knows? 133 01:10:27,849 --> 01:10:29,767 And in the net, 134 01:10:29,934 --> 01:10:33,604 there were almost four reels together 135 01:10:33,771 --> 01:10:35,606 in one haul. 136 01:10:35,773 --> 01:10:38,317 That's also a miracle. 137 01:10:38,484 --> 01:10:41,362 Maybe the reason might be that the Russians, 138 01:10:41,529 --> 01:10:44,323 they kept their film reels 139 01:10:44,490 --> 01:10:46,576 in a certain can. 140 01:10:46,743 --> 01:10:48,536 It could have been protected in this can 141 01:10:48,703 --> 01:10:50,413 for many years on the bottom of the sea 142 01:10:50,580 --> 01:10:52,623 if it fell from a ship above. 143 01:10:52,790 --> 01:10:56,669 Then, this metal starts to rust. 144 01:10:56,836 --> 01:10:59,881 And the strange thing is that the metal rusts, 145 01:11:00,047 --> 01:11:02,925 and then you have this celluloid 146 01:11:03,092 --> 01:11:06,429 in a certain condition which you can handle. 147 01:11:21,027 --> 01:11:23,529 (solemn accordion music) 148 01:11:33,039 --> 01:11:35,541 (cheering) 149 01:11:47,720 --> 01:11:50,014 (whirring) 150 01:11:50,181 --> 01:11:52,642 (waves sloshing) 151 01:16:11,817 --> 01:16:14,153 (burbling) 152 01:16:40,012 --> 01:16:44,767 Across the field 153 01:16:44,934 --> 01:16:48,938 I hear. 154 01:16:49,105 --> 01:16:54,735 The bluebirds calling 155 01:16:54,902 --> 01:16:57,947 (melancholic music) 156 01:16:58,114 --> 01:17:02,785 Across the field 157 01:17:02,952 --> 01:17:06,122 I hear. 158 01:17:10,417 --> 01:17:14,046 Thunder. 159 01:17:16,173 --> 01:17:19,593 Across the field 160 01:17:19,760 --> 01:17:23,722 I hear 161 01:17:23,889 --> 01:17:31,021 I hear the wan cry. 162 01:17:34,191 --> 01:17:38,863 Across the field 163 01:17:39,029 --> 01:17:42,908 I hear. 164 01:17:43,075 --> 01:17:49,874 The bluebirds calling. 165 01:17:50,040 --> 01:17:54,670 Across the field 166 01:17:54,837 --> 01:17:59,091 I hear. 167 01:17:59,258 --> 01:18:04,722 The darkness. 168 01:18:07,975 --> 01:18:12,813 Across the field 169 01:18:12,980 --> 01:18:16,942 I hear. 170 01:18:17,109 --> 01:18:22,907 The crow call. 171 01:18:25,993 --> 01:18:30,664 Across the field 172 01:18:30,831 --> 01:18:35,085 I hear. 173 01:18:35,252 --> 01:18:41,342 The wind fly past me. 174 01:18:44,011 --> 01:18:48,682 Across the field 175 01:18:48,849 --> 01:18:53,145 I hear. 176 01:18:53,312 --> 01:18:57,316 The drums. 177 01:19:02,321 --> 01:19:05,741 Across the field 178 01:19:05,908 --> 01:19:08,953 I hear my friend 179 01:19:09,119 --> 01:19:15,751 I hear him calling. 180 01:19:15,918 --> 01:19:19,171 Across the field 181 01:19:19,338 --> 01:19:22,383 I hear his voice 182 01:19:22,549 --> 01:19:27,972 I hear him calling. 183 01:19:29,390 --> 01:19:32,810 Across the field 184 01:19:32,977 --> 01:19:36,313 I hear the drums. 185 01:19:39,066 --> 01:19:42,861 Calling. 186 01:19:43,028 --> 01:19:46,240 Across the field 187 01:19:46,407 --> 01:19:50,995 I hear the field. 188 01:19:51,161 --> 01:19:54,999 Calling me. 189 01:19:57,876 --> 01:20:03,382 I cross the field. 190 01:20:07,052 --> 01:20:13,058 I cross the field. 191 01:20:15,894 --> 01:20:22,192 I cross the field. 192 01:20:24,194 --> 01:20:31,118 I cross the field. 193 01:20:33,245 --> 01:20:40,085 I cross the field 194 01:20:42,921 --> 01:20:45,257 (burbling) 11994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.