Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,343 --> 00:00:12,596
(water splashing)
4
00:00:31,615 --> 00:00:34,701
(machine whirring)
5
00:00:36,411 --> 00:00:38,330
(guitar music)
6
00:02:06,543 --> 00:02:08,879
Dah.
7
00:03:59,030 --> 00:04:03,326
(water bubbling)
8
00:04:07,497 --> 00:04:11,418
(dramatic music)
9
00:06:34,728 --> 00:06:37,647
(film static)
10
00:07:52,013 --> 00:07:53,932
(upbeat news music)
11
00:09:01,875 --> 00:09:04,586
There actually were four rolls
12
00:09:04,753 --> 00:09:07,589
of 35 millimeter films.
13
00:09:07,756 --> 00:09:11,176
And I was hoping
this was something very old
14
00:09:11,342 --> 00:09:14,262
because they looked old.
15
00:09:14,429 --> 00:09:19,601
What I started doing is
I put newspaper on the floor
16
00:09:19,768 --> 00:09:23,563
and then I started
unwinding the films.
17
00:09:23,730 --> 00:09:27,108
There were a lot of rust
on the reels.
18
00:09:27,275 --> 00:09:29,944
We had to scrape that rust away.
19
00:09:30,111 --> 00:09:34,657
There's still some
brown dust in the films.
20
00:09:34,824 --> 00:09:36,618
You can have a look at them.
21
00:09:36,785 --> 00:09:38,995
(clicking)
22
00:10:27,710 --> 00:10:29,045
What is...
23
00:10:29,212 --> 00:10:33,007
Is this?
24
00:10:33,174 --> 00:10:36,302
What is this?
25
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
(TV static)
26
00:13:32,437 --> 00:13:35,398
(banging)
27
00:13:55,960 --> 00:13:57,641
Well, I would say that
Zharov was obviously
28
00:13:57,712 --> 00:14:02,592
one of the most popular actors
of the Soviet era.
29
00:14:02,717 --> 00:14:06,387
Both in theater,
most in film of course.
30
00:14:06,554 --> 00:14:10,516
He was known by 99 percent of
the population of this country.
31
00:14:10,683 --> 00:14:12,268
And now if we're talking
about Hollywood
32
00:14:12,435 --> 00:14:14,354
it's the level of popularity
of Humphrey Bogart
33
00:14:14,520 --> 00:14:15,980
or Clark Gable.
34
00:14:16,147 --> 00:14:17,607
This scale.
35
00:14:17,732 --> 00:14:19,567
The highest award in Russia
36
00:14:19,734 --> 00:14:21,903
was People's Artist of the USSR.
37
00:14:22,070 --> 00:14:23,821
And he got this in 1949.
38
00:14:23,988 --> 00:14:27,450
You can more or less easily
spot out, let's say,
39
00:14:27,617 --> 00:14:31,579
a dozen films out of the,
whatever, 50 or 60 that he made
40
00:14:31,746 --> 00:14:34,415
where he is really acting.
41
00:14:34,582 --> 00:14:36,262
And when there was
a strong director's hand
42
00:14:36,417 --> 00:14:39,170
like the hand of Eisenstein,
for example, in cinema
43
00:14:39,337 --> 00:14:42,131
then he was different
and very different.
44
00:15:00,525 --> 00:15:03,945
This film was supposed
to be a rehabilitation
45
00:15:04,112 --> 00:15:06,197
of Stalin's violence
so that there is violence
46
00:15:06,364 --> 00:15:08,533
but it is needed
for the sake of,
47
00:15:08,699 --> 00:15:10,020
you know,
having a strong country.
48
00:15:10,118 --> 00:15:11,494
So Stalin was in favor
of the film,
49
00:15:11,661 --> 00:15:13,581
or the first part of it
and then the second part,
50
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
that's exactly where
Zharov appears,
51
00:15:15,498 --> 00:15:18,209
this is a film about how cruelty
52
00:15:18,376 --> 00:15:20,586
can only give birth to cruelty.
53
00:15:20,753 --> 00:15:22,088
And that it is impossible
to stop
54
00:15:22,255 --> 00:15:24,006
even if the purpose is noble.
55
00:15:24,173 --> 00:15:27,468
And how the Tsar
eventually becomes a maniac
56
00:15:27,635 --> 00:15:29,512
and a character that Zharov
is playing
57
00:15:29,679 --> 00:15:33,391
is his main weapon,
should we say, his axe.
58
00:16:33,075 --> 00:16:35,745
For the first one,
they all get a Stalin Prize.
59
00:16:35,912 --> 00:16:38,664
When Stalin saw the film,
the second part was banned
60
00:16:38,831 --> 00:16:42,335
and there was a third one
which was never completed.
61
00:21:05,473 --> 00:21:08,893
(indistinct chattering)
62
00:21:20,070 --> 00:21:23,949
(solemn music)
63
00:23:05,509 --> 00:23:07,469
(static)
64
00:23:14,685 --> 00:23:16,145
(accordion music)
65
00:26:03,270 --> 00:26:06,190
(muffled breathing)
66
00:26:12,738 --> 00:26:15,824
(static)
67
00:37:21,489 --> 00:37:25,326
(static)
68
00:38:11,414 --> 00:38:14,834
(indistinct chattering)
69
00:39:04,509 --> 00:39:07,637
(accordion music)
70
00:39:33,496 --> 00:39:36,916
(guitar music)
71
00:39:37,083 --> 00:39:40,795
(static)
72
00:40:02,191 --> 00:40:04,736
(ominous music)
73
00:40:31,512 --> 00:40:33,848
(clacking)
74
00:42:41,225 --> 00:42:43,770
(overlapping remarks)
75
00:43:32,985 --> 00:43:35,321
(soft guitar music)
76
00:44:19,323 --> 00:44:21,367
(shattering)
77
00:44:32,128 --> 00:44:33,629
(gunshot firing)
78
00:44:33,796 --> 00:44:35,423
(chuckling)
79
00:44:43,347 --> 00:44:45,892
(laughing)
80
00:44:59,322 --> 00:45:01,365
(chuckling)
81
00:45:51,123 --> 00:45:53,084
(ominous music)
82
00:50:20,851 --> 00:50:23,103
He had three Stalin Prizes
83
00:50:23,270 --> 00:50:25,105
all in the '40s.
84
00:50:25,272 --> 00:50:28,275
So, this was his position
by the end of the '40s.
85
00:50:28,442 --> 00:50:31,237
At the beginning of the '50s,
there was a very famous
86
00:50:31,403 --> 00:50:34,073
anti-Semitic campaign,
Case of Doctors.
87
00:50:34,240 --> 00:50:36,116
And his wife was Jewish,
88
00:50:36,283 --> 00:50:38,661
and her father was
a very famous physician,
89
00:50:38,827 --> 00:50:40,704
and it was one of those
who was accused
90
00:50:40,871 --> 00:50:44,792
as having a plot against
a group of Soviet authorities.
91
00:50:44,917 --> 00:50:46,377
Nothing horrible
happened to him.
92
00:50:46,544 --> 00:50:47,896
He was never arrested,
he was never, you know,
93
00:50:47,920 --> 00:50:49,713
kicked out of his theater,
but this was not
94
00:50:49,880 --> 00:50:51,131
the best time for a career.
95
00:51:41,682 --> 00:51:43,475
(somber music)
96
00:55:00,589 --> 00:55:02,925
(melancholic music)
97
00:55:20,943 --> 00:55:23,487
(indistinct remarks)
98
00:57:27,986 --> 00:57:29,613
(accordion music)
99
00:57:40,707 --> 00:57:43,043
(solemn music)
100
01:00:03,350 --> 01:00:06,228
Zharov was getting older,
and so what was left
101
01:00:06,394 --> 01:00:07,813
are those comical parts,
102
01:00:07,979 --> 01:00:10,190
more or less repeating
his clichés.
103
01:01:06,872 --> 01:01:08,672
The Village Detective,
or the Rural Detective,
104
01:01:08,832 --> 01:01:11,793
for many a symbol
of this downfall,
105
01:01:11,960 --> 01:01:13,879
and a film which was,
I would say, despised
106
01:01:14,045 --> 01:01:17,674
by the critics and by
the general cinephiles, right?
107
01:01:17,841 --> 01:01:19,217
But, loved by the audience,
108
01:01:19,384 --> 01:01:22,053
and it was very successful
at the box office.
109
01:01:22,220 --> 01:01:25,015
So successful that
Zharov eventually made
110
01:01:25,182 --> 01:01:27,058
several sequels to the film,
111
01:01:27,225 --> 01:01:29,853
and was playing the same part
for almost a decade.
112
01:01:49,456 --> 01:01:52,000
(somber music)
113
01:08:04,372 --> 01:08:06,708
(solemn accordion music)
114
01:08:35,194 --> 01:08:37,322
Ah.
115
01:09:12,565 --> 01:09:14,565
You know, when I heard about
the reels being found,
116
01:09:14,692 --> 01:09:17,654
I was expecting
a lost silent masterpiece,
117
01:09:17,820 --> 01:09:20,698
and not a film which we have
in our collection
118
01:09:20,865 --> 01:09:22,468
on camera negative
on which has been shown
119
01:09:22,492 --> 01:09:23,660
on television month to month.
120
01:09:23,826 --> 01:09:25,703
(overlapping remarks)
121
01:09:54,565 --> 01:09:56,901
(whirring)
122
01:09:58,778 --> 01:10:01,447
I think that was
probably just on a ship,
123
01:10:01,614 --> 01:10:03,366
and probably a Russian ship.
124
01:10:03,533 --> 01:10:05,576
Almost every big ship
had some kind of a projector
125
01:10:05,743 --> 01:10:07,203
and a
little collection of films,
126
01:10:07,370 --> 01:10:10,415
which was, you know,
exchanged once in a while.
127
01:10:10,581 --> 01:10:13,418
So, I guess these several reels
128
01:10:13,584 --> 01:10:17,338
were from one of those ships,
which were, for example, torn,
129
01:10:17,505 --> 01:10:19,924
or for some reason
were not really watchable again,
130
01:10:20,091 --> 01:10:22,885
and they were just dumped
one way or another.
131
01:10:23,052 --> 01:10:24,804
I know it's a strange way
of disposing film,
132
01:10:24,971 --> 01:10:27,682
but who knows?
133
01:10:27,849 --> 01:10:29,767
And in the net,
134
01:10:29,934 --> 01:10:33,604
there were almost
four reels together
135
01:10:33,771 --> 01:10:35,606
in one haul.
136
01:10:35,773 --> 01:10:38,317
That's also a miracle.
137
01:10:38,484 --> 01:10:41,362
Maybe the reason might be
that the Russians,
138
01:10:41,529 --> 01:10:44,323
they kept their film reels
139
01:10:44,490 --> 01:10:46,576
in a certain can.
140
01:10:46,743 --> 01:10:48,536
It could have been
protected in this can
141
01:10:48,703 --> 01:10:50,413
for many years
on the bottom of the sea
142
01:10:50,580 --> 01:10:52,623
if it fell from a ship above.
143
01:10:52,790 --> 01:10:56,669
Then, this metal starts to rust.
144
01:10:56,836 --> 01:10:59,881
And the strange thing is
that the metal rusts,
145
01:11:00,047 --> 01:11:02,925
and then you have this celluloid
146
01:11:03,092 --> 01:11:06,429
in a certain condition
which you can handle.
147
01:11:21,027 --> 01:11:23,529
(solemn accordion music)
148
01:11:33,039 --> 01:11:35,541
(cheering)
149
01:11:47,720 --> 01:11:50,014
(whirring)
150
01:11:50,181 --> 01:11:52,642
(waves sloshing)
151
01:16:11,817 --> 01:16:14,153
(burbling)
152
01:16:40,012 --> 01:16:44,767
Across the field
153
01:16:44,934 --> 01:16:48,938
I hear.
154
01:16:49,105 --> 01:16:54,735
The bluebirds calling
155
01:16:54,902 --> 01:16:57,947
(melancholic music)
156
01:16:58,114 --> 01:17:02,785
Across the field
157
01:17:02,952 --> 01:17:06,122
I hear.
158
01:17:10,417 --> 01:17:14,046
Thunder.
159
01:17:16,173 --> 01:17:19,593
Across the field
160
01:17:19,760 --> 01:17:23,722
I hear
161
01:17:23,889 --> 01:17:31,021
I hear the wan cry.
162
01:17:34,191 --> 01:17:38,863
Across the field
163
01:17:39,029 --> 01:17:42,908
I hear.
164
01:17:43,075 --> 01:17:49,874
The bluebirds calling.
165
01:17:50,040 --> 01:17:54,670
Across the field
166
01:17:54,837 --> 01:17:59,091
I hear.
167
01:17:59,258 --> 01:18:04,722
The darkness.
168
01:18:07,975 --> 01:18:12,813
Across the field
169
01:18:12,980 --> 01:18:16,942
I hear.
170
01:18:17,109 --> 01:18:22,907
The crow call.
171
01:18:25,993 --> 01:18:30,664
Across the field
172
01:18:30,831 --> 01:18:35,085
I hear.
173
01:18:35,252 --> 01:18:41,342
The wind fly past me.
174
01:18:44,011 --> 01:18:48,682
Across the field
175
01:18:48,849 --> 01:18:53,145
I hear.
176
01:18:53,312 --> 01:18:57,316
The drums.
177
01:19:02,321 --> 01:19:05,741
Across the field
178
01:19:05,908 --> 01:19:08,953
I hear my friend
179
01:19:09,119 --> 01:19:15,751
I hear him calling.
180
01:19:15,918 --> 01:19:19,171
Across the field
181
01:19:19,338 --> 01:19:22,383
I hear his voice
182
01:19:22,549 --> 01:19:27,972
I hear him calling.
183
01:19:29,390 --> 01:19:32,810
Across the field
184
01:19:32,977 --> 01:19:36,313
I hear the drums.
185
01:19:39,066 --> 01:19:42,861
Calling.
186
01:19:43,028 --> 01:19:46,240
Across the field
187
01:19:46,407 --> 01:19:50,995
I hear the field.
188
01:19:51,161 --> 01:19:54,999
Calling me.
189
01:19:57,876 --> 01:20:03,382
I cross the field.
190
01:20:07,052 --> 01:20:13,058
I cross the field.
191
01:20:15,894 --> 01:20:22,192
I cross the field.
192
01:20:24,194 --> 01:20:31,118
I cross the field.
193
01:20:33,245 --> 01:20:40,085
I cross the field
194
01:20:42,921 --> 01:20:45,257
(burbling)
11994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.