All language subtitles for The Monkey King and Fruit of Immortality (1981).Croatian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,800 --> 00:01:11,500 Nebeski gospodar Yuan Shi 2 00:01:11,300 --> 00:01:15,100 me pozvao da odem na nebo poslu�ati o Tau. 3 00:01:15,200 --> 00:01:17,100 Upravo sada kre�em. 4 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Qing Feng, Ming Yue, oboje ostanite �uvati pala�u. 5 00:01:22,000 --> 00:01:23,600 Za nekoliko �e dana neki 6 00:01:23,600 --> 00:01:26,600 uzvi�eni redovnik tu pro�i, 7 00:01:26,600 --> 00:01:29,500 dok je na putu prema Zapadu za svetim knjigama. 8 00:01:29,500 --> 00:01:32,300 Otkinite dva moja ploda ginsenga i po�astite ga. 9 00:01:32,400 --> 00:01:35,200 Du�ni ste ga dobro ugostiti. 10 00:01:35,400 --> 00:01:36,900 Razumijem. 11 00:01:41,000 --> 00:01:44,500 Sun WuKong: plodovi ginsenga 12 00:03:44,400 --> 00:03:50,000 WuKong, pogledaj �to je to tamo ispred. 13 00:04:06,200 --> 00:04:10,100 U�itelju, tamo je neki taoisti�ki hram. 14 00:04:26,900 --> 00:04:30,800 "Ku�a Taoa, sa dugovje�nosti jednakoj nebu". 15 00:04:30,800 --> 00:04:34,200 To nije ni�ta vi�e od prazne hvale. 16 00:04:34,800 --> 00:04:38,800 Prije 500 godina sam posjetio dom prvog Svetog Duha, 17 00:04:38,800 --> 00:04:43,600 me�utim nisam vidio takvo razmetanje. 18 00:04:45,500 --> 00:04:47,000 Ne budi smije�an! 19 00:04:50,100 --> 00:04:52,000 Dobro do�li, u�itelju! 20 00:05:20,200 --> 00:05:23,100 Za�to se Vi ovdje ne klanjate njemu, 21 00:05:23,100 --> 00:05:25,500 a klanjate se nebu i zemlji? 22 00:05:27,800 --> 00:05:32,400 Ne sakrivamo od u�itelja: taj neki prijatelj je duha-doma�ina. 23 00:05:32,700 --> 00:05:40,500 Ovdje se jo� mo�e klanjati nebu. Zemlja nije dostojna na�eg klanjanja. 24 00:05:42,300 --> 00:05:47,800 Slugo, kakve to gluposti pri�a�! Kako se usudi� misliti tako visoko o sebi! 25 00:05:47,800 --> 00:05:50,900 Tvoja pusta razmetanja! 26 00:05:53,200 --> 00:05:55,200 - U�enici! - U�itelju! 27 00:05:55,200 --> 00:05:58,400 Radije odnesite na mjesto svoju prtljagu i zrna. Donesite drva. 28 00:05:58,700 --> 00:05:59,800 28 00:05:59,600 --> 00:06:01,500 Idite, pripravite jelo. 29 00:06:04,500 --> 00:06:09,300 Recite mi, molim vas, kako se zove va� u�itelj? Gdje je on trenutno? 30 00:06:10,500 --> 00:06:12,800 Na� u�itelj, veliki nebeski Zhen Yuan 31 00:06:12,800 --> 00:06:14,700 se na poziv nebeskog Yuana Shija 32 00:06:14,800 --> 00:06:16,900 uputio u pala�u poslu�ati o Tau. 33 00:06:26,400 --> 00:06:28,600 U�itelju, a vi ste taj koji putuje na Zapad 34 00:06:28,600 --> 00:06:31,100 za svetim knjigama redovnika Tana? 35 00:06:31,600 --> 00:06:33,100 Da, taj sam. 36 00:06:33,600 --> 00:06:37,600 Prije polaska nam je u�itelj naredio da vas do�ekamo. 37 00:06:37,600 --> 00:06:41,600 U�itelju, molim Vas, odmorite prvo. Mi �emo se uskoro vratiti. 38 00:06:59,200 --> 00:07:01,900 To su plodovi sa drve�a koje raste u na�em hramu. 39 00:07:02,200 --> 00:07:04,600 Pozovimo u�itelje da ugase �e�. 40 00:07:06,000 --> 00:07:07,900 Bo�e moj, bo�e moj. 41 00:07:08,200 --> 00:07:10,300 Kako je to mogu�e da se na svetom mjestu nalazi dijete, 42 00:07:10,300 --> 00:07:13,300 koje jo� nije napunilo 3 godine? 43 00:07:14,400 --> 00:07:15,600 Amidofo... 44 00:07:15,600 --> 00:07:17,700 Ovo su plodovi ginsenga s drveta. 45 00:07:17,700 --> 00:07:20,200 Pojev�i jedan, mo�e� ugasiti �e� i smiriti �ivce. 46 00:07:21,100 --> 00:07:26,200 Ne, ne. Molim vas, br�e ih odnesite. Amidofo... 47 00:07:37,000 --> 00:07:40,200 Namjerno smo oti�li u vrt i uzeli 2 ploda ginsenga. 48 00:07:40,200 --> 00:07:43,500 No tada je redovnik odbio na� dar. 49 00:07:43,500 --> 00:07:45,900 Sasvim neo�ekivano, odbio je jesti! 50 00:07:53,600 --> 00:07:56,100 Sveto vo�e se ne smije dugo �uvati nakon �to je ubrano. 51 00:07:56,200 --> 00:07:58,100 Idemo ih podijeliti i pojesti. 52 00:07:59,700 --> 00:08:01,600 U redu! 53 00:08:31,800 --> 00:08:37,400 - Brate majmune, do�i ovdje. - Do�i br�e... 54 00:08:44,800 --> 00:08:46,200 Budalo, za�to vi�e�? 55 00:08:46,200 --> 00:08:48,000 Realno gledano, postoji li takvo bogatstvo? 56 00:08:48,000 --> 00:08:49,900 Ja sam putovao po cijelom svijetu. 57 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Imao sam priliku ku�ati breskve za bogove i vina bogova, 58 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 ali nikad nisam �uo da postoji plod ginsenga. 59 00:08:54,400 --> 00:09:00,100 Plodovi postoje. Ali samo su u�itelji pozvani da ih okuse. 60 00:09:01,100 --> 00:09:02,900 Nama nisu ponudili! 61 00:09:03,000 --> 00:09:04,700 Nisam ih okusio pa nije moja briga. 62 00:09:04,700 --> 00:09:07,600 �ak i ti, brate majmune... 63 00:09:19,000 --> 00:09:25,900 Ja znam put. Pri�ekaj, uskoro �u se vratiti. 64 00:09:29,700 --> 00:09:33,100 Brate majmune, �ekam te!.. 65 00:12:05,300 --> 00:12:07,100 Na svijetu zaista postoji takvo bogatstvo. 66 00:12:07,100 --> 00:12:08,600 Uistinu, �udo! 67 00:12:52,600 --> 00:12:55,700 Iznena�uju�e. Vidio sam da je palo ovdje. 68 00:12:55,700 --> 00:13:02,500 Za�to je plod nestao? Vjerojatno ga je uzeo duh zemlje. 69 00:13:03,600 --> 00:13:06,000 Da, pozvat �u ga ovdje. 70 00:13:06,000 --> 00:13:10,400 Du�e!... Du�e zemlje. Br�e do�i do mene! 71 00:13:24,400 --> 00:13:29,100 Ovdje sam. Kakvu vlast ima mudrac? 72 00:13:32,200 --> 00:13:35,200 Du�e Zemlje, u svoje vrijeme imao sam priliku ku�ati breskve 73 00:13:35,200 --> 00:13:38,100 i vina bogova. Ali nitko ih nije smio jesti osim mene! 74 00:13:38,200 --> 00:13:41,500 Za�to si ga onda danas, kada sam htio pojesti plod, 75 00:13:41,600 --> 00:13:44,500 i kada je on pao na zemlju, uzeo? 76 00:13:44,800 --> 00:13:49,700 Ne, ne. Veliki mudrac nije u pravu tako me kriviti. 77 00:13:49,800 --> 00:13:52,500 Gdje je onda oti�ao plod? 78 00:13:54,400 --> 00:14:00,200 Veliki mudra�e, vi jo� uvijek ne znate. Ovo blago se boji pet elemenata. 79 00:14:00,200 --> 00:14:02,200 �to to zna�i? 80 00:14:02,900 --> 00:14:08,900 Veliki mudra�e, ne �urite se. Objasnit �u vam sve. 81 00:14:09,300 --> 00:14:12,100 Ti plodovi, kad se doti�u sa zlatom, padaju, 82 00:14:12,200 --> 00:14:15,000 U susretu s drvetom, uvenu. U susretu s vodom, rastope se. 83 00:14:15,000 --> 00:14:18,100 U susretu s vatrom, pretvaraju se u prah i pepeo. 84 00:14:18,100 --> 00:14:21,100 U susretu sa zemljom, ulaze u nju. 85 00:14:21,400 --> 00:14:24,600 Kada padnu na zemlju, oni, naravno, propadaju. 86 00:14:24,700 --> 00:14:26,400 Uistinu? 87 00:14:27,000 --> 00:14:32,200 Da. U roku od 10 tisu�a godina tih plodova izraste samo 30. 88 00:14:32,200 --> 00:14:35,300 �ovjek, okusiv�i ih, mo�e �ivjeti 47 tisu�a godina. 89 00:14:35,300 --> 00:14:40,100 Izgleda da je stvarno tako. Krivo sam te optu�io. Mo�e� se vratiti. 90 00:14:40,300 --> 00:14:41,700 U redu. 91 00:15:18,300 --> 00:15:19,800 Bra�o! 92 00:15:23,100 --> 00:15:24,500 �to je? 93 00:15:27,000 --> 00:15:29,600 Brate majmune, upravo ti si prona�ao na�in. 94 00:15:32,300 --> 00:15:34,600 Plodovi ginsenga. 95 00:15:35,100 --> 00:15:40,200 Kako to zna�? Zaista ih je netko probao? 96 00:15:40,200 --> 00:15:45,200 Nikada ih nisam jeo. Ali nekada sam u nebeskoj pala�i 97 00:15:45,300 --> 00:15:48,400 vidio kako ih majka priprema duhovima. 98 00:15:49,700 --> 00:15:56,200 Dosta blebetanja! Ajmo ih br�e probati! 99 00:16:20,200 --> 00:16:24,400 Brate majmune, redovni�e Shi, kakav okus ste Vi osjetili? 100 00:16:24,500 --> 00:16:30,100 Ti budalo si prvi pojeo, i jo� nas pita� kakvog je okusa plod. 101 00:16:32,200 --> 00:16:37,000 Da, pojeo sam ih br�e od vas, progutao sam ih odjednom. 102 00:16:37,000 --> 00:16:44,000 Ne znam jesu li slatki ili kiseli. Nisam osjetio nikakav okus. 103 00:16:47,100 --> 00:16:50,700 Brate majmune, molim te, uzmi jo� jedan, 104 00:16:50,800 --> 00:16:54,400 kako bi ga bolje okusio. 105 00:16:56,900 --> 00:16:59,200 Ba Jie, jo� ti nije dovoljno? 106 00:16:59,200 --> 00:17:03,200 Tih svetih plodova naraste 30 komada u 10 000 godina. 107 00:17:03,200 --> 00:17:07,200 To �to pojede� jedan, za tebe je velika sre�a. 108 00:17:07,200 --> 00:17:09,200 Da. Dobro, dobro. 109 00:17:12,200 --> 00:17:14,200 Idi! 110 00:17:34,700 --> 00:17:37,900 Jedimo plodove ginsenga, ima ih u obilju! 111 00:17:40,600 --> 00:17:44,200 Ne�to se lo�e dogodilo! Netko je potajno pojeo svete plodove. 112 00:17:45,200 --> 00:17:47,500 Idemo onda u vrt, provjeriti ima li koji da je ostao! 113 00:17:47,900 --> 00:17:49,200 Idemo. 114 00:17:54,700 --> 00:17:56,200 Ah ti, redovni�e Tan! 115 00:17:56,200 --> 00:17:58,200 Pozvali smo te da ku�a� plodove, a ti si odbio. 116 00:17:58,200 --> 00:18:00,000 Za�to si onda oti�ao i ukrao te plodove ginsenga? 117 00:18:00,100 --> 00:18:04,900 Amidofo. Upla�io sam se jednog od tih plodova. 118 00:18:04,900 --> 00:18:07,600 Kako sam se mogao usuditi potajno ih pojesti? 119 00:18:08,300 --> 00:18:12,300 Ti sam i nisi jeo, ali ima� jo� 3 u�enika. 120 00:18:15,100 --> 00:18:17,600 Sluge duha, ne brinite se. 121 00:18:17,600 --> 00:18:21,400 Pozvat �u ih ovdje i upitati ih o tome, sve �e nam postati jasno. 122 00:18:26,000 --> 00:18:31,300 Tko od vas je potajno pojeo doma�e plodove ginsenga? 123 00:18:33,000 --> 00:18:38,800 U�itelju, znamo da ste po�ten i bezazlen �ovjek. 124 00:18:39,400 --> 00:18:41,900 Ne znam ni�ta o nikakvim plodovima ginsenga. 125 00:18:41,900 --> 00:18:44,100 Nikada ih nisam jeo niti vidio. 126 00:18:44,200 --> 00:18:46,400 Pojeo sam jedan, ali ne znam njegov okus... 127 00:18:49,800 --> 00:18:52,200 Ni�ta. Ni�ta! 128 00:18:56,200 --> 00:18:58,200 Tko se smije, taj je i ukrao. 129 00:18:59,100 --> 00:19:02,400 Ja uvijek imam takav nasmijani izraz. Kako mo�ete po samo jednom osmijehu 130 00:19:02,400 --> 00:19:04,600 znati tko je potajno ukrao plodove? 131 00:19:05,100 --> 00:19:07,900 U�enici, mi redovnici ne la�emo. 132 00:19:07,900 --> 00:19:10,600 Ako ste ih pojeli, morate se ispri�ati. 133 00:19:11,100 --> 00:19:16,200 Nema potrebe poricati, Amidofo... 134 00:19:17,600 --> 00:19:22,300 Nisam ukrao, nisam ukrao. Nije li tako, brate majmune? 135 00:19:26,100 --> 00:19:29,400 Razumne su rije�i u�itelja. Upravo ja sam po�ao u vrt, 136 00:19:29,400 --> 00:19:32,700 ubrao 3 ploda i dao ih u�enicima na ku�anje. 137 00:19:32,700 --> 00:19:37,300 Sada su plodovi pojedeni. �to �ete samnom u�initi? 138 00:19:37,400 --> 00:19:42,800 Vidi se da si ukrao 4 ploda, a govori� da si ukrao samo 3. 139 00:19:44,500 --> 00:19:47,600 Za�to pori�e�? Govori. Odgovori. 140 00:19:56,000 --> 00:19:58,500 Pa bravo! Ukrao si �etiri, 141 00:19:58,600 --> 00:20:00,900 ali za�to si krenuo dijeliti samo tri? 142 00:20:01,200 --> 00:20:02,400 Ba Jie, ti... 143 00:20:02,400 --> 00:20:07,600 �to? Da, bez da smo znali je pojeo jedan plod. 144 00:20:09,200 --> 00:20:12,000 Redovni�e Tan, drago nam je da smo te susreli. 145 00:20:12,000 --> 00:20:14,700 Nismo mogli ni zamisliti da ste vi kradljivac, 146 00:20:14,800 --> 00:20:17,000 i jo� da i pori�ete. 147 00:20:19,500 --> 00:20:21,900 Pohlepni redovnik-lopov! 148 00:20:22,800 --> 00:20:26,700 �to? Vi se usu�ujete rugati? 149 00:20:27,300 --> 00:20:31,400 Brate majmune, to �to su se oni nama rugali nije ni�ta posebno. 150 00:20:31,400 --> 00:20:33,300 No oni, unato� o�ekivanju, 151 00:20:33,400 --> 00:20:37,100 ne priznaju tebe kao velikog mudraca ravnog nebu! 152 00:20:39,300 --> 00:20:43,700 �to sam ja veliki mudrac?.. Besramna majmunska glavo! 153 00:20:44,100 --> 00:20:46,900 Donesi nam plodove ginsenga. 154 00:20:54,800 --> 00:20:57,900 Gdje sljede�e idete putovati na zapad za svetim knjigama? 155 00:21:09,100 --> 00:21:12,900 Ovi balavci su se usudili meni prozvati! 156 00:21:13,900 --> 00:21:16,600 Pokazat �u vam sada!.. 157 00:21:34,700 --> 00:21:36,200 No dobro! 158 00:21:36,200 --> 00:21:38,400 Nitko i ne ma�ta da �e se lakomiti za plodovima! 159 00:22:30,600 --> 00:22:33,200 To �to si se potajno najeo svetih plodova 160 00:22:33,200 --> 00:22:35,000 je zlo�in. 161 00:22:35,200 --> 00:22:37,300 A sada se usu�uje� sru�iti sveto stablo?! 162 00:22:37,300 --> 00:22:39,100 Drzak si do ludila. 163 00:22:39,200 --> 00:22:41,000 Takva je moja narav. 164 00:22:41,000 --> 00:22:43,500 Ovaj put ti ne mo�emo oprostiti! 165 00:22:44,000 --> 00:22:45,400 �ekajte! 166 00:23:26,700 --> 00:23:29,800 Zaspite lijepo na mjesec dana. 167 00:23:30,100 --> 00:23:32,200 Probudite se kada ja odem dalje! 168 00:24:05,800 --> 00:24:11,700 Qing Feng! Ming Yue! 169 00:24:53,000 --> 00:24:54,300 U�itelju! 170 00:25:04,100 --> 00:25:05,800 Nemojte plakati! 171 00:25:06,300 --> 00:25:09,600 Vi ne znate da je Sun WuKong jako tvrdoglavog duha. 172 00:25:09,600 --> 00:25:12,900 Prije 500 godina on je napravio uzbunu u nebeskim dvorima. 173 00:25:12,900 --> 00:25:16,200 Vlada nevjerojatno �arobnom vje�tinom. 174 00:25:16,600 --> 00:25:20,000 Upravo on je sru�io moje dragocjeno drvo. 175 00:25:20,000 --> 00:25:24,800 Idite zamnom, idemo ga prona�i kako bi ga mogli kazniti. 176 00:25:26,400 --> 00:25:27,800 Da! 177 00:25:54,200 --> 00:25:55,900 Ah, ti zli majmune. 178 00:25:55,900 --> 00:25:58,100 Cijelo vrijeme stvara� neugodnosti. 179 00:25:58,100 --> 00:26:00,900 Ako opet bude� krenuo raditi nevolju, 180 00:26:00,900 --> 00:26:03,800 krenut �u �itati molitvu od koje �e te boliti glava. 181 00:26:05,800 --> 00:26:07,400 U�itelju, ne trebate �itati! 182 00:26:07,500 --> 00:26:14,100 �to je tako posebno u tome da sam sru�io nekakvo drvo vo�a? 183 00:26:15,900 --> 00:26:20,500 Sve se ovo dogodilo zbog tebe, majmunska glavo. 184 00:26:27,800 --> 00:26:29,500 Prisiljen sam ostati budan cijelu no�. 185 00:26:29,500 --> 00:26:31,400 Ja �ak nisam ni osjetio okus ginsenga. 186 00:26:31,400 --> 00:26:33,200 A sada trbuh krulji od gladi... 187 00:26:56,500 --> 00:26:59,500 Koja bijeda! Uhvatili su nas neprijatelji! 188 00:27:11,000 --> 00:27:13,500 Tu su sva �etiri redovnika. 189 00:27:20,100 --> 00:27:25,000 Jeste li vi redovnici do�li ovamo iz hrama Zhuang s gore dugovje�nosti 190 00:27:25,100 --> 00:27:27,000 i tu sada odmarate? 191 00:27:28,300 --> 00:27:31,700 Ne. Nismo tamo bili. 192 00:27:34,900 --> 00:27:38,100 �to vas briga, odakle smo do�li? 193 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Oh, taj zli majmun! 194 00:27:41,100 --> 00:27:42,600 �to poku�ava� sakriti od mene? 195 00:27:42,600 --> 00:27:45,700 Upravo ti si u mojem hramu potajno pojeo plodove ginsenga, 196 00:27:45,700 --> 00:27:48,500 sru�io sveto drvo i cijelu no� bje�ao od tog mjesta. 197 00:27:48,500 --> 00:27:50,300 Jo� uvijek ne�e� priznati? 198 00:27:51,900 --> 00:27:54,400 Brate majmune, za�to tako dugo okoli�a�? 199 00:27:58,800 --> 00:28:00,200 Sam �u to rije�iti. 200 00:28:00,500 --> 00:28:04,100 Ba Jie, ne smije� naru�avati vjerski zakon! 201 00:28:06,400 --> 00:28:08,400 Okusi moje grablje! 202 00:28:24,500 --> 00:28:27,000 Brate majmune, brzo pomozi! 203 00:28:30,600 --> 00:28:32,400 Idem! 204 00:28:33,500 --> 00:28:36,600 U�enici, brzo stanite! 205 00:29:36,300 --> 00:29:38,600 Uzmite moje grablje! 206 00:31:13,700 --> 00:31:15,800 To su sve redovnici. 207 00:31:15,800 --> 00:31:19,600 Oni ne koriste ni no�, ni pu�ke, ni ma�eve, ni sjekire. 208 00:31:20,700 --> 00:31:23,000 U me�uvremenu ih udarajte ko�nim bi�em, 209 00:31:23,000 --> 00:31:26,800 kako bi mogao odnijeti du�u plodovima ginsenga. 210 00:31:29,400 --> 00:31:31,500 U�itelju, koga da prvog izbi�ujemo? 211 00:31:37,500 --> 00:31:41,700 Ovaj redovnik Tan ne ispunjava svoju du�nost u�itelja. Prvo njega bi�ujte! 212 00:31:42,700 --> 00:31:44,400 U redu! 213 00:31:45,700 --> 00:31:49,600 Ne �urite se. Veliki je on nebeski grje�nik. 214 00:31:50,000 --> 00:31:52,300 Upravo ja sam ukrao plodove i pojeo ih. 215 00:31:52,400 --> 00:31:54,800 I ja sam opet taj koji je sru�io drvo sa plodovima. 216 00:31:54,900 --> 00:31:56,400 Za�to onda bi�uje� njega, a ne mene? 217 00:31:56,800 --> 00:32:00,000 U tvojim rije�ima ima zrna istine. Dobro. 218 00:32:00,500 --> 00:32:05,400 Tada izjedna�ite broj bi�evanja s brojem plodova ginsenga. 30 bi�evanja. 219 00:32:05,700 --> 00:32:06,800 Da. 220 00:32:33,600 --> 00:32:36,000 Tada treba istu�i Tana zbog toga 221 00:32:36,000 --> 00:32:39,100 �to je lo�e nau�io svoje u�enike i dozvolio im pona�ati se divlja�ki. 222 00:32:39,100 --> 00:32:41,000 �ibaj. 223 00:32:44,300 --> 00:32:46,900 Veliki mudra�e, opet si u krivu. 224 00:32:46,900 --> 00:32:50,900 Iako nas je moj u�itelj nedovoljno nau�io, 225 00:32:51,000 --> 00:32:55,300 u�enici trebaju biti ti koji �e primiti kaznu umjesto u�itelja. 226 00:32:55,700 --> 00:32:58,600 U tim rije�ima postoji ne�to plemenito. 227 00:32:58,600 --> 00:33:01,600 U tom slu�aju udari ga jo� 30 puta! 228 00:34:06,200 --> 00:34:08,400 �to se dogodilo? 229 00:34:24,000 --> 00:34:26,700 Sun WuKong, znam da posjeduje� 230 00:34:26,800 --> 00:34:29,000 iznena�uju�e �arobne sposobnosti, 231 00:34:29,000 --> 00:34:31,400 ali si nekoliko puta pre�ao granicu onoga �to je dopu�teno 232 00:34:31,400 --> 00:34:33,500 i rugao si se ljudima. 233 00:34:33,900 --> 00:34:36,000 Ne smije se postupati tako bahato. 234 00:34:36,100 --> 00:34:38,700 Iako posjeduje� sposobnosti, ne mo�e� pobje�i od mene! 235 00:34:39,300 --> 00:34:41,400 Veliki bo�e, �to �ete u�initi sa mnom? 236 00:34:42,700 --> 00:34:46,100 Svakako mi trebate vratiti �ivo stablo s plodovima ginsenga. 237 00:34:46,500 --> 00:34:48,700 Tek tada �u dozvoliti tvome u�itelju i u�enicima 238 00:34:48,800 --> 00:34:50,500 da nastavite putovanje na zapad za svetim knigama. 239 00:34:50,600 --> 00:34:51,800 U protivnome... 240 00:34:52,000 --> 00:34:55,600 Kako �tedite na rije�ima! 241 00:34:55,900 --> 00:34:59,200 Ispada da �elite da o�ivim va�e sveto stablo. 242 00:35:00,400 --> 00:35:03,700 �to je tu tako te�ko? Da si mi o tome ranije rekao, 243 00:35:03,800 --> 00:35:06,900 mogli smo sve ovo izbje�i. 244 00:35:08,300 --> 00:35:11,300 Ako ti mo�e� o�iviti sveto drvo, 245 00:35:11,400 --> 00:35:15,900 ja sam spreman postati va�im bratom. 246 00:35:18,300 --> 00:35:21,700 Dobro. Prvo vas molim da pustite mog u�itelja. 247 00:35:21,800 --> 00:35:24,900 Spreman sam i�i i na kraj svijeta da na�em recept 248 00:35:24,900 --> 00:35:28,200 koji �e o�iviti sveto stablo. 249 00:35:28,200 --> 00:35:31,400 Obe�avam da �u o�iviti sveto drvo. 250 00:35:32,000 --> 00:35:33,500 Govori� ozbiljno? 251 00:35:33,600 --> 00:35:35,500 �ovjek sam od svoje rije�i. 252 00:35:37,500 --> 00:35:39,500 Oslobodite ga! 253 00:35:43,900 --> 00:35:45,900 Kada �e� se vratiti? 254 00:35:46,000 --> 00:35:47,900 Potrebno mi je samo 3 dana. 255 00:35:48,400 --> 00:35:52,600 U�itelju, ne mo�e on i�i. Ne smijete ga pustiti. 256 00:35:53,400 --> 00:35:55,800 Za�to ti ka�e�? 257 00:35:56,000 --> 00:35:58,200 Ako ta majmunska glava bude sama tr�ala, 258 00:35:58,200 --> 00:36:01,700 mi �emo ostati kao usputne �rtve. �to �e dobro ispasti iz ovoga? 259 00:36:02,100 --> 00:36:04,600 Ba Jie, ne usu�uj se udaljavati! 260 00:36:04,600 --> 00:36:08,300 Ja ni u kojem slu�aju ne�u krenuti na hrabri podvig. 261 00:36:08,300 --> 00:36:10,000 Dajem ti 3 dana. 262 00:36:10,000 --> 00:36:16,100 Ako se ne vrati� za 3 dana, krenut �u �itati molitvu. 263 00:36:16,300 --> 00:36:19,700 Razumijem. Dovi�enja. 264 00:36:46,600 --> 00:36:50,200 Bogovi sre�e, bogatstva i dugovje�nosti, dugo se nismo vidjeli. 265 00:36:50,400 --> 00:36:52,500 Pozdrav. Veliki mudra�e, za�to ste do�li? 266 00:36:52,500 --> 00:36:54,600 Do�ao sam kod Vas zabaviti se. 267 00:36:55,300 --> 00:36:58,600 �uo sam da je veliki mudrac htio za�tititi redovnika Tana 268 00:36:58,600 --> 00:37:01,400 na njegovom putu na zapad za svetim knjigama. 269 00:37:01,500 --> 00:37:04,500 Odakle mu onda vremena do�i ovdje kako bi se zabavio? 270 00:37:04,600 --> 00:37:08,500 Ne�u skrivati od Vas da sam na putu za svetim knjigama, 271 00:37:08,600 --> 00:37:12,500 prolaze�i pored hrama Zhuan, do�ao u nepriliku. 272 00:37:13,900 --> 00:37:16,700 Potajno si okusio plodove ginsenga, 273 00:37:16,800 --> 00:37:19,800 koji pripadaju redovniku Chung-Yuanu? 274 00:37:20,600 --> 00:37:26,400 Pogodili ste ispravno. Ali ja sam jo� i sru�io sveto stablo. 275 00:37:26,400 --> 00:37:28,800 I tom prigodom sam do�ao Vas moliti 276 00:37:28,800 --> 00:37:30,800 da mi pomognete o�iviti stablo. 277 00:37:31,800 --> 00:37:36,800 To stablo sa plodovima ginsenga je sveto. Kako ga je mogu�e o�iviti? 278 00:37:38,400 --> 00:37:40,800 �to trebam napraviti? 279 00:37:41,200 --> 00:37:43,600 Veliki mudra�e, ne brinite. 280 00:37:43,700 --> 00:37:46,700 Tu ne postoji recept. No on postoji na drugom mjestu. 281 00:37:46,800 --> 00:37:50,200 Spreman sam pretra�iti cijeli svijet kako bih o�ivio sveto stablo. 282 00:37:50,200 --> 00:37:54,100 Samo mi je u�itelj dao jako malo vremena. 283 00:37:55,300 --> 00:37:58,100 Ako se ne vratim za 3 dana, on �e po�eti �itati molitvu, 284 00:37:58,100 --> 00:38:00,100 od koje boli glava. 285 00:38:00,100 --> 00:38:02,000 Veliki mudra�e, ne brinite. 286 00:38:02,000 --> 00:38:04,600 Bez straha idite prona�i recept, a mi �emo oti�i u hram Zhuan 287 00:38:04,700 --> 00:38:07,300 zagovarati za vas redovniku Tanu, kako ne bi po�eo �itati molitvu. 288 00:38:07,300 --> 00:38:08,900 Du�an sam Vam. 289 00:38:23,600 --> 00:38:25,900 Imam jednu zlatnu pilulu, 290 00:38:25,900 --> 00:38:31,800 s pomo�u koje mo�ete o�iviti �ovjeka, ali ne znam mo�ete li o�iviti drvo. 291 00:39:27,700 --> 00:39:32,500 A ti majmune. Stablo s plodovima ginsenga je jedinstveno. 292 00:39:32,600 --> 00:39:35,400 Redovnik Zhen Yuan je predak duha zemlje. 293 00:39:35,400 --> 00:39:39,900 �ak i ja sam du�na u ne�emu mu iza�i u susret. 294 00:39:40,000 --> 00:39:44,500 Kako se usu�uje� tako zaboraviti pristojnost? 295 00:39:44,600 --> 00:39:46,600 Dva prolaznika su me opsovala. 296 00:39:46,600 --> 00:39:50,300 Razljutiv�i se, napravio sam taj nedostojan �in. 297 00:39:50,300 --> 00:39:52,500 Kako bi ispravio pogre�ku 298 00:39:52,500 --> 00:39:56,000 specijalno sam do�ao moliti boginju milosr�a 299 00:39:56,000 --> 00:39:59,400 da mi da veliki recept o�ivljavanja stabla, 300 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 kako bi se mogao s u�iteljem uputiti na put na zapad 301 00:40:03,000 --> 00:40:07,700 za svetim knjigama. 302 00:40:08,600 --> 00:40:11,300 Budu�i da si shvatio da si u�inio pogre�ku 303 00:40:11,300 --> 00:40:13,900 mora� nadoknaditi taj gubitak. 304 00:40:14,600 --> 00:40:18,400 �iva voda u mojoj �arobnoj boci napravljena je ba� za to 305 00:40:18,500 --> 00:40:20,800 da lije�i klice svetog stabla. 306 00:40:20,800 --> 00:40:23,200 WuKong, po�i sa mnom u hram u Zhuan. 307 00:40:23,300 --> 00:40:24,500 Hvala Vam, boginjo. 308 00:40:39,800 --> 00:40:42,800 WuKong, protegni obje ruke. 309 00:40:44,100 --> 00:40:45,800 Ho�u. 310 00:42:11,600 --> 00:42:16,900 23, 24, 25. Koliko je to, dvadeset i pet? 311 00:42:17,300 --> 00:42:20,100 Kad su do�li ju�er jasno je bilo da su nedostajala �etiri ploda, 312 00:42:20,100 --> 00:42:22,800 kako danas ima jedan plod vi�e? 313 00:42:23,500 --> 00:42:29,500 Snaga konja poznaje cestu, i srce �ovje�je - vrijeme. 314 00:42:29,600 --> 00:42:33,800 Uzeo sam samo tri ploda, a ti si izri�ito tvrdio da sam uzeo 4. 315 00:42:33,800 --> 00:42:36,100 Danas ste vidjeli da su me krivo opteretili. 316 00:42:36,500 --> 00:42:38,200 Ispri�avamo se velikom mudracu. 317 00:42:38,200 --> 00:42:39,800 Da, dobro. 318 00:42:41,500 --> 00:42:44,400 Brate majmune, ja sam ti tako�er u�inio na�ao. 319 00:42:44,400 --> 00:42:47,400 Ti si krenuo u iznenadni podvig, 320 00:42:47,400 --> 00:42:53,800 a ne kao ja. 321 00:42:54,400 --> 00:42:56,400 Lu�ak. 322 00:43:02,100 --> 00:43:04,000 Pozivam bo�icu milosr�a 323 00:43:04,000 --> 00:43:07,400 i sve bogove-duhove da se odmore u pala�i. 324 00:43:07,400 --> 00:43:12,000 Molim vas. Danas �emo ovdje imati okupljanje bogova s plodovima ginsenga 325 00:43:12,000 --> 00:43:14,100 u znak blagostanja. 326 00:43:14,200 --> 00:43:16,200 Veliki mudra�e, molim. 327 00:43:20,500 --> 00:43:22,100 Veliki bogovi, molim vas. 328 00:43:22,100 --> 00:43:31,700 Ovaj put �u biti u mogu�nosti dobro probati okus! 329 00:43:35,700 --> 00:43:43,900 Ami do fo. Danas imamo sastanak koji mo�e zape�atiti sudbinu. 330 00:43:43,900 --> 00:43:47,600 Tu su se okupili po�tovani duhovi. 331 00:43:47,600 --> 00:43:50,800 Slavimo �injenicu da su Zhen Yuan Zi i Sun WuKong 332 00:43:50,800 --> 00:43:53,700 postali bra�a. 333 00:43:55,700 --> 00:43:57,700 Zahvaljujem bo�ici milosr�a.26836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.