Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,800 --> 00:01:11,500
Nebeski gospodar Yuan Shi
2
00:01:11,300 --> 00:01:15,100
me pozvao da odem
na nebo poslu�ati o Tau.
3
00:01:15,200 --> 00:01:17,100
Upravo sada kre�em.
4
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Qing Feng, Ming Yue, oboje
ostanite �uvati pala�u.
5
00:01:22,000 --> 00:01:23,600
Za nekoliko �e dana neki
6
00:01:23,600 --> 00:01:26,600
uzvi�eni redovnik tu pro�i,
7
00:01:26,600 --> 00:01:29,500
dok je na putu prema Zapadu
za svetim knjigama.
8
00:01:29,500 --> 00:01:32,300
Otkinite dva moja ploda ginsenga
i po�astite ga.
9
00:01:32,400 --> 00:01:35,200
Du�ni ste ga dobro ugostiti.
10
00:01:35,400 --> 00:01:36,900
Razumijem.
11
00:01:41,000 --> 00:01:44,500
Sun WuKong: plodovi ginsenga
12
00:03:44,400 --> 00:03:50,000
WuKong, pogledaj �to je to tamo ispred.
13
00:04:06,200 --> 00:04:10,100
U�itelju, tamo je neki taoisti�ki hram.
14
00:04:26,900 --> 00:04:30,800
"Ku�a Taoa, sa dugovje�nosti
jednakoj nebu".
15
00:04:30,800 --> 00:04:34,200
To nije ni�ta vi�e od prazne hvale.
16
00:04:34,800 --> 00:04:38,800
Prije 500 godina sam posjetio
dom prvog Svetog Duha,
17
00:04:38,800 --> 00:04:43,600
me�utim nisam vidio takvo razmetanje.
18
00:04:45,500 --> 00:04:47,000
Ne budi smije�an!
19
00:04:50,100 --> 00:04:52,000
Dobro do�li, u�itelju!
20
00:05:20,200 --> 00:05:23,100
Za�to se Vi ovdje ne klanjate njemu,
21
00:05:23,100 --> 00:05:25,500
a klanjate se nebu i zemlji?
22
00:05:27,800 --> 00:05:32,400
Ne sakrivamo od u�itelja: taj
neki prijatelj je duha-doma�ina.
23
00:05:32,700 --> 00:05:40,500
Ovdje se jo� mo�e klanjati nebu.
Zemlja nije dostojna na�eg klanjanja.
24
00:05:42,300 --> 00:05:47,800
Slugo, kakve to gluposti pri�a�! Kako
se usudi� misliti tako visoko o sebi!
25
00:05:47,800 --> 00:05:50,900
Tvoja pusta razmetanja!
26
00:05:53,200 --> 00:05:55,200
- U�enici!
- U�itelju!
27
00:05:55,200 --> 00:05:58,400
Radije odnesite na mjesto svoju
prtljagu i zrna. Donesite drva.
28
00:05:58,700 --> 00:05:59,800
28
00:05:59,600 --> 00:06:01,500
Idite, pripravite jelo.
29
00:06:04,500 --> 00:06:09,300
Recite mi, molim vas, kako se zove
va� u�itelj? Gdje je on trenutno?
30
00:06:10,500 --> 00:06:12,800
Na� u�itelj, veliki
nebeski Zhen Yuan
31
00:06:12,800 --> 00:06:14,700
se na poziv nebeskog Yuana Shija
32
00:06:14,800 --> 00:06:16,900
uputio u pala�u
poslu�ati o Tau.
33
00:06:26,400 --> 00:06:28,600
U�itelju, a vi ste taj
koji putuje na Zapad
34
00:06:28,600 --> 00:06:31,100
za svetim knjigama redovnika Tana?
35
00:06:31,600 --> 00:06:33,100
Da, taj sam.
36
00:06:33,600 --> 00:06:37,600
Prije polaska nam je u�itelj
naredio da vas do�ekamo.
37
00:06:37,600 --> 00:06:41,600
U�itelju, molim Vas, odmorite
prvo. Mi �emo se uskoro vratiti.
38
00:06:59,200 --> 00:07:01,900
To su plodovi sa drve�a
koje raste u na�em hramu.
39
00:07:02,200 --> 00:07:04,600
Pozovimo u�itelje da ugase �e�.
40
00:07:06,000 --> 00:07:07,900
Bo�e moj, bo�e moj.
41
00:07:08,200 --> 00:07:10,300
Kako je to mogu�e
da se na svetom mjestu nalazi dijete,
42
00:07:10,300 --> 00:07:13,300
koje jo� nije napunilo 3 godine?
43
00:07:14,400 --> 00:07:15,600
Amidofo...
44
00:07:15,600 --> 00:07:17,700
Ovo su plodovi ginsenga s drveta.
45
00:07:17,700 --> 00:07:20,200
Pojev�i jedan, mo�e� ugasiti
�e� i smiriti �ivce.
46
00:07:21,100 --> 00:07:26,200
Ne, ne. Molim vas, br�e
ih odnesite. Amidofo...
47
00:07:37,000 --> 00:07:40,200
Namjerno smo oti�li u vrt
i uzeli 2 ploda ginsenga.
48
00:07:40,200 --> 00:07:43,500
No tada je redovnik odbio na� dar.
49
00:07:43,500 --> 00:07:45,900
Sasvim neo�ekivano, odbio je jesti!
50
00:07:53,600 --> 00:07:56,100
Sveto vo�e se ne smije dugo
�uvati nakon �to je ubrano.
51
00:07:56,200 --> 00:07:58,100
Idemo ih podijeliti i pojesti.
52
00:07:59,700 --> 00:08:01,600
U redu!
53
00:08:31,800 --> 00:08:37,400
- Brate majmune, do�i ovdje.
- Do�i br�e...
54
00:08:44,800 --> 00:08:46,200
Budalo, za�to vi�e�?
55
00:08:46,200 --> 00:08:48,000
Realno gledano, postoji li
takvo bogatstvo?
56
00:08:48,000 --> 00:08:49,900
Ja sam putovao po cijelom svijetu.
57
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Imao sam priliku ku�ati
breskve za bogove i vina bogova,
58
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
ali nikad nisam �uo
da postoji plod ginsenga.
59
00:08:54,400 --> 00:09:00,100
Plodovi postoje. Ali samo su
u�itelji pozvani da ih okuse.
60
00:09:01,100 --> 00:09:02,900
Nama nisu ponudili!
61
00:09:03,000 --> 00:09:04,700
Nisam ih okusio
pa nije moja briga.
62
00:09:04,700 --> 00:09:07,600
�ak i ti, brate majmune...
63
00:09:19,000 --> 00:09:25,900
Ja znam put. Pri�ekaj,
uskoro �u se vratiti.
64
00:09:29,700 --> 00:09:33,100
Brate majmune, �ekam te!..
65
00:12:05,300 --> 00:12:07,100
Na svijetu zaista
postoji takvo bogatstvo.
66
00:12:07,100 --> 00:12:08,600
Uistinu, �udo!
67
00:12:52,600 --> 00:12:55,700
Iznena�uju�e. Vidio sam
da je palo ovdje.
68
00:12:55,700 --> 00:13:02,500
Za�to je plod nestao?
Vjerojatno ga je uzeo duh zemlje.
69
00:13:03,600 --> 00:13:06,000
Da, pozvat �u ga ovdje.
70
00:13:06,000 --> 00:13:10,400
Du�e!... Du�e zemlje.
Br�e do�i do mene!
71
00:13:24,400 --> 00:13:29,100
Ovdje sam. Kakvu vlast
ima mudrac?
72
00:13:32,200 --> 00:13:35,200
Du�e Zemlje, u svoje vrijeme
imao sam priliku ku�ati breskve
73
00:13:35,200 --> 00:13:38,100
i vina bogova. Ali nitko
ih nije smio jesti osim mene!
74
00:13:38,200 --> 00:13:41,500
Za�to si ga onda danas, kada sam
htio pojesti plod,
75
00:13:41,600 --> 00:13:44,500
i kada je on pao na zemlju, uzeo?
76
00:13:44,800 --> 00:13:49,700
Ne, ne. Veliki mudrac nije
u pravu tako me kriviti.
77
00:13:49,800 --> 00:13:52,500
Gdje je onda oti�ao plod?
78
00:13:54,400 --> 00:14:00,200
Veliki mudra�e, vi jo� uvijek ne znate.
Ovo blago se boji pet elemenata.
79
00:14:00,200 --> 00:14:02,200
�to to zna�i?
80
00:14:02,900 --> 00:14:08,900
Veliki mudra�e, ne �urite se.
Objasnit �u vam sve.
81
00:14:09,300 --> 00:14:12,100
Ti plodovi, kad se doti�u
sa zlatom, padaju,
82
00:14:12,200 --> 00:14:15,000
U susretu s drvetom, uvenu.
U susretu s vodom, rastope se.
83
00:14:15,000 --> 00:14:18,100
U susretu s vatrom, pretvaraju
se u prah i pepeo.
84
00:14:18,100 --> 00:14:21,100
U susretu sa zemljom, ulaze u nju.
85
00:14:21,400 --> 00:14:24,600
Kada padnu na zemlju, oni,
naravno, propadaju.
86
00:14:24,700 --> 00:14:26,400
Uistinu?
87
00:14:27,000 --> 00:14:32,200
Da. U roku od 10 tisu�a godina
tih plodova izraste samo 30.
88
00:14:32,200 --> 00:14:35,300
�ovjek, okusiv�i ih,
mo�e �ivjeti 47 tisu�a godina.
89
00:14:35,300 --> 00:14:40,100
Izgleda da je stvarno tako. Krivo
sam te optu�io. Mo�e� se vratiti.
90
00:14:40,300 --> 00:14:41,700
U redu.
91
00:15:18,300 --> 00:15:19,800
Bra�o!
92
00:15:23,100 --> 00:15:24,500
�to je?
93
00:15:27,000 --> 00:15:29,600
Brate majmune, upravo ti
si prona�ao na�in.
94
00:15:32,300 --> 00:15:34,600
Plodovi ginsenga.
95
00:15:35,100 --> 00:15:40,200
Kako to zna�? Zaista
ih je netko probao?
96
00:15:40,200 --> 00:15:45,200
Nikada ih nisam jeo. Ali
nekada sam u nebeskoj pala�i
97
00:15:45,300 --> 00:15:48,400
vidio kako ih majka
priprema duhovima.
98
00:15:49,700 --> 00:15:56,200
Dosta blebetanja! Ajmo
ih br�e probati!
99
00:16:20,200 --> 00:16:24,400
Brate majmune, redovni�e Shi,
kakav okus ste Vi osjetili?
100
00:16:24,500 --> 00:16:30,100
Ti budalo si prvi pojeo, i jo�
nas pita� kakvog je okusa plod.
101
00:16:32,200 --> 00:16:37,000
Da, pojeo sam ih br�e od
vas, progutao sam ih odjednom.
102
00:16:37,000 --> 00:16:44,000
Ne znam jesu li slatki ili
kiseli. Nisam osjetio nikakav okus.
103
00:16:47,100 --> 00:16:50,700
Brate majmune, molim te,
uzmi jo� jedan,
104
00:16:50,800 --> 00:16:54,400
kako bi ga bolje okusio.
105
00:16:56,900 --> 00:16:59,200
Ba Jie, jo� ti nije dovoljno?
106
00:16:59,200 --> 00:17:03,200
Tih svetih plodova naraste 30
komada u 10 000 godina.
107
00:17:03,200 --> 00:17:07,200
To �to pojede� jedan, za tebe
je velika sre�a.
108
00:17:07,200 --> 00:17:09,200
Da. Dobro, dobro.
109
00:17:12,200 --> 00:17:14,200
Idi!
110
00:17:34,700 --> 00:17:37,900
Jedimo plodove ginsenga,
ima ih u obilju!
111
00:17:40,600 --> 00:17:44,200
Ne�to se lo�e dogodilo! Netko
je potajno pojeo svete plodove.
112
00:17:45,200 --> 00:17:47,500
Idemo onda u vrt, provjeriti
ima li koji da je ostao!
113
00:17:47,900 --> 00:17:49,200
Idemo.
114
00:17:54,700 --> 00:17:56,200
Ah ti, redovni�e Tan!
115
00:17:56,200 --> 00:17:58,200
Pozvali smo te da ku�a�
plodove, a ti si odbio.
116
00:17:58,200 --> 00:18:00,000
Za�to si onda oti�ao
i ukrao te plodove ginsenga?
117
00:18:00,100 --> 00:18:04,900
Amidofo. Upla�io sam
se jednog od tih plodova.
118
00:18:04,900 --> 00:18:07,600
Kako sam se mogao usuditi
potajno ih pojesti?
119
00:18:08,300 --> 00:18:12,300
Ti sam i nisi jeo, ali ima�
jo� 3 u�enika.
120
00:18:15,100 --> 00:18:17,600
Sluge duha, ne brinite se.
121
00:18:17,600 --> 00:18:21,400
Pozvat �u ih ovdje i upitati ih o tome,
sve �e nam postati jasno.
122
00:18:26,000 --> 00:18:31,300
Tko od vas je potajno pojeo
doma�e plodove ginsenga?
123
00:18:33,000 --> 00:18:38,800
U�itelju, znamo da ste
po�ten i bezazlen �ovjek.
124
00:18:39,400 --> 00:18:41,900
Ne znam ni�ta o nikakvim
plodovima ginsenga.
125
00:18:41,900 --> 00:18:44,100
Nikada ih nisam jeo niti vidio.
126
00:18:44,200 --> 00:18:46,400
Pojeo sam jedan, ali
ne znam njegov okus...
127
00:18:49,800 --> 00:18:52,200
Ni�ta. Ni�ta!
128
00:18:56,200 --> 00:18:58,200
Tko se smije, taj je i ukrao.
129
00:18:59,100 --> 00:19:02,400
Ja uvijek imam takav nasmijani izraz.
Kako mo�ete po samo jednom osmijehu
130
00:19:02,400 --> 00:19:04,600
znati tko je potajno ukrao plodove?
131
00:19:05,100 --> 00:19:07,900
U�enici, mi redovnici ne la�emo.
132
00:19:07,900 --> 00:19:10,600
Ako ste ih pojeli, morate se ispri�ati.
133
00:19:11,100 --> 00:19:16,200
Nema potrebe poricati, Amidofo...
134
00:19:17,600 --> 00:19:22,300
Nisam ukrao, nisam ukrao.
Nije li tako, brate majmune?
135
00:19:26,100 --> 00:19:29,400
Razumne su rije�i u�itelja.
Upravo ja sam po�ao u vrt,
136
00:19:29,400 --> 00:19:32,700
ubrao 3 ploda i dao
ih u�enicima na ku�anje.
137
00:19:32,700 --> 00:19:37,300
Sada su plodovi pojedeni.
�to �ete samnom u�initi?
138
00:19:37,400 --> 00:19:42,800
Vidi se da si ukrao 4 ploda,
a govori� da si ukrao samo 3.
139
00:19:44,500 --> 00:19:47,600
Za�to pori�e�?
Govori. Odgovori.
140
00:19:56,000 --> 00:19:58,500
Pa bravo! Ukrao si �etiri,
141
00:19:58,600 --> 00:20:00,900
ali za�to si krenuo
dijeliti samo tri?
142
00:20:01,200 --> 00:20:02,400
Ba Jie, ti...
143
00:20:02,400 --> 00:20:07,600
�to? Da, bez da smo znali
je pojeo jedan plod.
144
00:20:09,200 --> 00:20:12,000
Redovni�e Tan, drago nam je
da smo te susreli.
145
00:20:12,000 --> 00:20:14,700
Nismo mogli ni zamisliti
da ste vi kradljivac,
146
00:20:14,800 --> 00:20:17,000
i jo� da i pori�ete.
147
00:20:19,500 --> 00:20:21,900
Pohlepni redovnik-lopov!
148
00:20:22,800 --> 00:20:26,700
�to? Vi se usu�ujete rugati?
149
00:20:27,300 --> 00:20:31,400
Brate majmune, to �to su se oni
nama rugali nije ni�ta posebno.
150
00:20:31,400 --> 00:20:33,300
No oni, unato� o�ekivanju,
151
00:20:33,400 --> 00:20:37,100
ne priznaju tebe kao velikog
mudraca ravnog nebu!
152
00:20:39,300 --> 00:20:43,700
�to sam ja veliki mudrac?..
Besramna majmunska glavo!
153
00:20:44,100 --> 00:20:46,900
Donesi nam plodove ginsenga.
154
00:20:54,800 --> 00:20:57,900
Gdje sljede�e idete putovati
na zapad za svetim knjigama?
155
00:21:09,100 --> 00:21:12,900
Ovi balavci su se
usudili meni prozvati!
156
00:21:13,900 --> 00:21:16,600
Pokazat �u vam sada!..
157
00:21:34,700 --> 00:21:36,200
No dobro!
158
00:21:36,200 --> 00:21:38,400
Nitko i ne ma�ta da �e
se lakomiti za plodovima!
159
00:22:30,600 --> 00:22:33,200
To �to si se potajno
najeo svetih plodova
160
00:22:33,200 --> 00:22:35,000
je zlo�in.
161
00:22:35,200 --> 00:22:37,300
A sada se usu�uje�
sru�iti sveto stablo?!
162
00:22:37,300 --> 00:22:39,100
Drzak si do ludila.
163
00:22:39,200 --> 00:22:41,000
Takva je moja narav.
164
00:22:41,000 --> 00:22:43,500
Ovaj put ti ne mo�emo oprostiti!
165
00:22:44,000 --> 00:22:45,400
�ekajte!
166
00:23:26,700 --> 00:23:29,800
Zaspite lijepo na mjesec dana.
167
00:23:30,100 --> 00:23:32,200
Probudite se kada ja odem dalje!
168
00:24:05,800 --> 00:24:11,700
Qing Feng! Ming Yue!
169
00:24:53,000 --> 00:24:54,300
U�itelju!
170
00:25:04,100 --> 00:25:05,800
Nemojte plakati!
171
00:25:06,300 --> 00:25:09,600
Vi ne znate da je Sun WuKong
jako tvrdoglavog duha.
172
00:25:09,600 --> 00:25:12,900
Prije 500 godina on je napravio
uzbunu u nebeskim dvorima.
173
00:25:12,900 --> 00:25:16,200
Vlada nevjerojatno
�arobnom vje�tinom.
174
00:25:16,600 --> 00:25:20,000
Upravo on je sru�io
moje dragocjeno drvo.
175
00:25:20,000 --> 00:25:24,800
Idite zamnom, idemo ga prona�i
kako bi ga mogli kazniti.
176
00:25:26,400 --> 00:25:27,800
Da!
177
00:25:54,200 --> 00:25:55,900
Ah, ti zli majmune.
178
00:25:55,900 --> 00:25:58,100
Cijelo vrijeme stvara� neugodnosti.
179
00:25:58,100 --> 00:26:00,900
Ako opet bude� krenuo
raditi nevolju,
180
00:26:00,900 --> 00:26:03,800
krenut �u �itati molitvu
od koje �e te boliti glava.
181
00:26:05,800 --> 00:26:07,400
U�itelju, ne trebate �itati!
182
00:26:07,500 --> 00:26:14,100
�to je tako posebno u tome da sam
sru�io nekakvo drvo vo�a?
183
00:26:15,900 --> 00:26:20,500
Sve se ovo dogodilo zbog tebe,
majmunska glavo.
184
00:26:27,800 --> 00:26:29,500
Prisiljen sam ostati budan cijelu no�.
185
00:26:29,500 --> 00:26:31,400
Ja �ak nisam ni osjetio
okus ginsenga.
186
00:26:31,400 --> 00:26:33,200
A sada trbuh krulji od gladi...
187
00:26:56,500 --> 00:26:59,500
Koja bijeda! Uhvatili su
nas neprijatelji!
188
00:27:11,000 --> 00:27:13,500
Tu su sva �etiri redovnika.
189
00:27:20,100 --> 00:27:25,000
Jeste li vi redovnici do�li ovamo iz
hrama Zhuang s gore dugovje�nosti
190
00:27:25,100 --> 00:27:27,000
i tu sada odmarate?
191
00:27:28,300 --> 00:27:31,700
Ne. Nismo tamo bili.
192
00:27:34,900 --> 00:27:38,100
�to vas briga,
odakle smo do�li?
193
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Oh, taj zli majmun!
194
00:27:41,100 --> 00:27:42,600
�to poku�ava� sakriti od mene?
195
00:27:42,600 --> 00:27:45,700
Upravo ti si u mojem hramu
potajno pojeo plodove ginsenga,
196
00:27:45,700 --> 00:27:48,500
sru�io sveto drvo i
cijelu no� bje�ao od tog mjesta.
197
00:27:48,500 --> 00:27:50,300
Jo� uvijek ne�e� priznati?
198
00:27:51,900 --> 00:27:54,400
Brate majmune, za�to tako
dugo okoli�a�?
199
00:27:58,800 --> 00:28:00,200
Sam �u to rije�iti.
200
00:28:00,500 --> 00:28:04,100
Ba Jie, ne smije� naru�avati
vjerski zakon!
201
00:28:06,400 --> 00:28:08,400
Okusi moje grablje!
202
00:28:24,500 --> 00:28:27,000
Brate majmune, brzo pomozi!
203
00:28:30,600 --> 00:28:32,400
Idem!
204
00:28:33,500 --> 00:28:36,600
U�enici, brzo stanite!
205
00:29:36,300 --> 00:29:38,600
Uzmite moje grablje!
206
00:31:13,700 --> 00:31:15,800
To su sve redovnici.
207
00:31:15,800 --> 00:31:19,600
Oni ne koriste ni no�,
ni pu�ke, ni ma�eve, ni sjekire.
208
00:31:20,700 --> 00:31:23,000
U me�uvremenu ih
udarajte ko�nim bi�em,
209
00:31:23,000 --> 00:31:26,800
kako bi mogao odnijeti du�u
plodovima ginsenga.
210
00:31:29,400 --> 00:31:31,500
U�itelju, koga da prvog izbi�ujemo?
211
00:31:37,500 --> 00:31:41,700
Ovaj redovnik Tan ne ispunjava svoju
du�nost u�itelja. Prvo njega bi�ujte!
212
00:31:42,700 --> 00:31:44,400
U redu!
213
00:31:45,700 --> 00:31:49,600
Ne �urite se. Veliki
je on nebeski grje�nik.
214
00:31:50,000 --> 00:31:52,300
Upravo ja sam ukrao plodove i pojeo ih.
215
00:31:52,400 --> 00:31:54,800
I ja sam opet taj koji je sru�io
drvo sa plodovima.
216
00:31:54,900 --> 00:31:56,400
Za�to onda bi�uje� njega, a ne mene?
217
00:31:56,800 --> 00:32:00,000
U tvojim rije�ima ima zrna
istine. Dobro.
218
00:32:00,500 --> 00:32:05,400
Tada izjedna�ite broj bi�evanja s
brojem plodova ginsenga. 30 bi�evanja.
219
00:32:05,700 --> 00:32:06,800
Da.
220
00:32:33,600 --> 00:32:36,000
Tada treba istu�i Tana zbog toga
221
00:32:36,000 --> 00:32:39,100
�to je lo�e nau�io svoje u�enike
i dozvolio im pona�ati se divlja�ki.
222
00:32:39,100 --> 00:32:41,000
�ibaj.
223
00:32:44,300 --> 00:32:46,900
Veliki mudra�e, opet si u krivu.
224
00:32:46,900 --> 00:32:50,900
Iako nas je moj u�itelj
nedovoljno nau�io,
225
00:32:51,000 --> 00:32:55,300
u�enici trebaju biti ti koji
�e primiti kaznu umjesto u�itelja.
226
00:32:55,700 --> 00:32:58,600
U tim rije�ima postoji
ne�to plemenito.
227
00:32:58,600 --> 00:33:01,600
U tom slu�aju udari ga jo� 30 puta!
228
00:34:06,200 --> 00:34:08,400
�to se dogodilo?
229
00:34:24,000 --> 00:34:26,700
Sun WuKong, znam da posjeduje�
230
00:34:26,800 --> 00:34:29,000
iznena�uju�e �arobne
sposobnosti,
231
00:34:29,000 --> 00:34:31,400
ali si nekoliko puta pre�ao
granicu onoga �to je dopu�teno
232
00:34:31,400 --> 00:34:33,500
i rugao si se ljudima.
233
00:34:33,900 --> 00:34:36,000
Ne smije se postupati tako bahato.
234
00:34:36,100 --> 00:34:38,700
Iako posjeduje� sposobnosti,
ne mo�e� pobje�i od mene!
235
00:34:39,300 --> 00:34:41,400
Veliki bo�e,
�to �ete u�initi sa mnom?
236
00:34:42,700 --> 00:34:46,100
Svakako mi trebate vratiti
�ivo stablo s plodovima ginsenga.
237
00:34:46,500 --> 00:34:48,700
Tek tada �u dozvoliti
tvome u�itelju i u�enicima
238
00:34:48,800 --> 00:34:50,500
da nastavite putovanje na
zapad za svetim knigama.
239
00:34:50,600 --> 00:34:51,800
U protivnome...
240
00:34:52,000 --> 00:34:55,600
Kako �tedite na rije�ima!
241
00:34:55,900 --> 00:34:59,200
Ispada da �elite da
o�ivim va�e sveto stablo.
242
00:35:00,400 --> 00:35:03,700
�to je tu tako te�ko? Da si mi
o tome ranije rekao,
243
00:35:03,800 --> 00:35:06,900
mogli smo sve ovo izbje�i.
244
00:35:08,300 --> 00:35:11,300
Ako ti mo�e�
o�iviti sveto drvo,
245
00:35:11,400 --> 00:35:15,900
ja sam spreman postati va�im bratom.
246
00:35:18,300 --> 00:35:21,700
Dobro. Prvo vas molim
da pustite mog u�itelja.
247
00:35:21,800 --> 00:35:24,900
Spreman sam i�i i na
kraj svijeta da na�em recept
248
00:35:24,900 --> 00:35:28,200
koji �e o�iviti
sveto stablo.
249
00:35:28,200 --> 00:35:31,400
Obe�avam da �u o�iviti
sveto drvo.
250
00:35:32,000 --> 00:35:33,500
Govori� ozbiljno?
251
00:35:33,600 --> 00:35:35,500
�ovjek sam od svoje rije�i.
252
00:35:37,500 --> 00:35:39,500
Oslobodite ga!
253
00:35:43,900 --> 00:35:45,900
Kada �e� se vratiti?
254
00:35:46,000 --> 00:35:47,900
Potrebno mi je samo 3 dana.
255
00:35:48,400 --> 00:35:52,600
U�itelju, ne mo�e on i�i.
Ne smijete ga pustiti.
256
00:35:53,400 --> 00:35:55,800
Za�to ti ka�e�?
257
00:35:56,000 --> 00:35:58,200
Ako ta majmunska
glava bude sama tr�ala,
258
00:35:58,200 --> 00:36:01,700
mi �emo ostati kao usputne �rtve.
�to �e dobro ispasti iz ovoga?
259
00:36:02,100 --> 00:36:04,600
Ba Jie, ne usu�uj se udaljavati!
260
00:36:04,600 --> 00:36:08,300
Ja ni u kojem slu�aju ne�u krenuti
na hrabri podvig.
261
00:36:08,300 --> 00:36:10,000
Dajem ti 3 dana.
262
00:36:10,000 --> 00:36:16,100
Ako se ne vrati� za 3
dana, krenut �u �itati molitvu.
263
00:36:16,300 --> 00:36:19,700
Razumijem. Dovi�enja.
264
00:36:46,600 --> 00:36:50,200
Bogovi sre�e, bogatstva i
dugovje�nosti, dugo se nismo vidjeli.
265
00:36:50,400 --> 00:36:52,500
Pozdrav. Veliki mudra�e,
za�to ste do�li?
266
00:36:52,500 --> 00:36:54,600
Do�ao sam kod Vas zabaviti se.
267
00:36:55,300 --> 00:36:58,600
�uo sam da je veliki mudrac
htio za�tititi redovnika Tana
268
00:36:58,600 --> 00:37:01,400
na njegovom putu na zapad
za svetim knjigama.
269
00:37:01,500 --> 00:37:04,500
Odakle mu onda vremena
do�i ovdje kako bi se zabavio?
270
00:37:04,600 --> 00:37:08,500
Ne�u skrivati od Vas da sam
na putu za svetim knjigama,
271
00:37:08,600 --> 00:37:12,500
prolaze�i pored hrama Zhuan,
do�ao u nepriliku.
272
00:37:13,900 --> 00:37:16,700
Potajno si okusio
plodove ginsenga,
273
00:37:16,800 --> 00:37:19,800
koji pripadaju redovniku Chung-Yuanu?
274
00:37:20,600 --> 00:37:26,400
Pogodili ste ispravno. Ali ja sam
jo� i sru�io sveto stablo.
275
00:37:26,400 --> 00:37:28,800
I tom prigodom sam do�ao
Vas moliti
276
00:37:28,800 --> 00:37:30,800
da mi pomognete o�iviti stablo.
277
00:37:31,800 --> 00:37:36,800
To stablo sa plodovima ginsenga
je sveto. Kako ga je mogu�e o�iviti?
278
00:37:38,400 --> 00:37:40,800
�to trebam napraviti?
279
00:37:41,200 --> 00:37:43,600
Veliki mudra�e, ne brinite.
280
00:37:43,700 --> 00:37:46,700
Tu ne postoji recept. No on postoji
na drugom mjestu.
281
00:37:46,800 --> 00:37:50,200
Spreman sam pretra�iti cijeli svijet
kako bih o�ivio sveto stablo.
282
00:37:50,200 --> 00:37:54,100
Samo mi je u�itelj dao
jako malo vremena.
283
00:37:55,300 --> 00:37:58,100
Ako se ne vratim za 3 dana,
on �e po�eti �itati molitvu,
284
00:37:58,100 --> 00:38:00,100
od koje boli glava.
285
00:38:00,100 --> 00:38:02,000
Veliki mudra�e, ne brinite.
286
00:38:02,000 --> 00:38:04,600
Bez straha idite prona�i
recept, a mi �emo oti�i u hram Zhuan
287
00:38:04,700 --> 00:38:07,300
zagovarati za vas redovniku Tanu,
kako ne bi po�eo �itati molitvu.
288
00:38:07,300 --> 00:38:08,900
Du�an sam Vam.
289
00:38:23,600 --> 00:38:25,900
Imam jednu zlatnu pilulu,
290
00:38:25,900 --> 00:38:31,800
s pomo�u koje mo�ete o�iviti �ovjeka,
ali ne znam mo�ete li o�iviti drvo.
291
00:39:27,700 --> 00:39:32,500
A ti majmune. Stablo s plodovima
ginsenga je jedinstveno.
292
00:39:32,600 --> 00:39:35,400
Redovnik Zhen Yuan je predak
duha zemlje.
293
00:39:35,400 --> 00:39:39,900
�ak i ja sam du�na u ne�emu
mu iza�i u susret.
294
00:39:40,000 --> 00:39:44,500
Kako se usu�uje� tako
zaboraviti pristojnost?
295
00:39:44,600 --> 00:39:46,600
Dva prolaznika su
me opsovala.
296
00:39:46,600 --> 00:39:50,300
Razljutiv�i se, napravio sam
taj nedostojan �in.
297
00:39:50,300 --> 00:39:52,500
Kako bi ispravio pogre�ku
298
00:39:52,500 --> 00:39:56,000
specijalno sam do�ao
moliti boginju milosr�a
299
00:39:56,000 --> 00:39:59,400
da mi da veliki recept
o�ivljavanja stabla,
300
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
kako bi se mogao s u�iteljem
uputiti na put na zapad
301
00:40:03,000 --> 00:40:07,700
za svetim knjigama.
302
00:40:08,600 --> 00:40:11,300
Budu�i da si shvatio da
si u�inio pogre�ku
303
00:40:11,300 --> 00:40:13,900
mora� nadoknaditi taj gubitak.
304
00:40:14,600 --> 00:40:18,400
�iva voda u mojoj �arobnoj
boci napravljena je ba� za to
305
00:40:18,500 --> 00:40:20,800
da lije�i klice
svetog stabla.
306
00:40:20,800 --> 00:40:23,200
WuKong, po�i sa mnom
u hram u Zhuan.
307
00:40:23,300 --> 00:40:24,500
Hvala Vam, boginjo.
308
00:40:39,800 --> 00:40:42,800
WuKong, protegni obje ruke.
309
00:40:44,100 --> 00:40:45,800
Ho�u.
310
00:42:11,600 --> 00:42:16,900
23, 24, 25. Koliko je
to, dvadeset i pet?
311
00:42:17,300 --> 00:42:20,100
Kad su do�li ju�er jasno je
bilo da su nedostajala �etiri ploda,
312
00:42:20,100 --> 00:42:22,800
kako danas ima jedan
plod vi�e?
313
00:42:23,500 --> 00:42:29,500
Snaga konja poznaje cestu,
i srce �ovje�je - vrijeme.
314
00:42:29,600 --> 00:42:33,800
Uzeo sam samo tri ploda, a ti
si izri�ito tvrdio da sam uzeo 4.
315
00:42:33,800 --> 00:42:36,100
Danas ste vidjeli da
su me krivo opteretili.
316
00:42:36,500 --> 00:42:38,200
Ispri�avamo se velikom mudracu.
317
00:42:38,200 --> 00:42:39,800
Da, dobro.
318
00:42:41,500 --> 00:42:44,400
Brate majmune, ja sam ti
tako�er u�inio na�ao.
319
00:42:44,400 --> 00:42:47,400
Ti si krenuo u
iznenadni podvig,
320
00:42:47,400 --> 00:42:53,800
a ne kao ja.
321
00:42:54,400 --> 00:42:56,400
Lu�ak.
322
00:43:02,100 --> 00:43:04,000
Pozivam bo�icu milosr�a
323
00:43:04,000 --> 00:43:07,400
i sve bogove-duhove da
se odmore u pala�i.
324
00:43:07,400 --> 00:43:12,000
Molim vas. Danas �emo ovdje imati
okupljanje bogova s plodovima ginsenga
325
00:43:12,000 --> 00:43:14,100
u znak blagostanja.
326
00:43:14,200 --> 00:43:16,200
Veliki mudra�e, molim.
327
00:43:20,500 --> 00:43:22,100
Veliki bogovi, molim vas.
328
00:43:22,100 --> 00:43:31,700
Ovaj put �u biti u mogu�nosti
dobro probati okus!
329
00:43:35,700 --> 00:43:43,900
Ami do fo. Danas imamo sastanak
koji mo�e zape�atiti sudbinu.
330
00:43:43,900 --> 00:43:47,600
Tu su se okupili po�tovani duhovi.
331
00:43:47,600 --> 00:43:50,800
Slavimo �injenicu da su
Zhen Yuan Zi i Sun WuKong
332
00:43:50,800 --> 00:43:53,700
postali bra�a.
333
00:43:55,700 --> 00:43:57,700
Zahvaljujem bo�ici milosr�a.26836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.