All language subtitles for The Keys of the Kingdom 1944 John M. Stahl - Gregory Peck, Thomas Mitchell, Vincent Price, Rose Stradner TrialSpa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,173 --> 00:00:19,131 LAS LLAVES DEL REINO 2 00:01:22,619 --> 00:01:27,582 Una tarde de septiembre de 1938, el padre Francis Chisholm... 3 00:01:27,624 --> 00:01:32,587 regresó a su pequeña iglesia cerca de Tweedside, Escocia. 4 00:01:38,265 --> 00:01:41,508 - Buenas tardes, monseñor. - Buenas tardes, padre. 5 00:02:07,085 --> 00:02:10,203 ¿Cuánto hace que está aquí en Tweedside, padre Chisholm? 6 00:02:10,297 --> 00:02:13,005 - Doce meses. - Sí, ahora me acuerdo. 7 00:02:13,091 --> 00:02:16,050 Fue su deseo preciso el regresar a su parroquia natal. 8 00:02:16,136 --> 00:02:19,379 Esta es también la parroquia natal del Reverendísimo obispo. 9 00:02:19,473 --> 00:02:22,181 Estoy al tanto de que el obispo Mealey comparte con usted... 10 00:02:22,267 --> 00:02:25,385 la... distinción de haber nacido aquí. 11 00:02:28,398 --> 00:02:30,811 ¿Qué edad tiene usted ahora, padre? 12 00:02:30,901 --> 00:02:33,188 No soy mayor que Angus Mealey. 13 00:02:33,278 --> 00:02:36,442 Sin duda, pero la vida los ha tratado de manera diferente. 14 00:02:37,574 --> 00:02:40,237 Para ser breve, 15 00:02:40,327 --> 00:02:43,411 el obispo y yo creemos 16 00:02:43,497 --> 00:02:47,411 que sus largos y fieles años deberían ser recompensados... 17 00:02:48,502 --> 00:02:52,587 que usted debería... jubilarse. 18 00:02:52,673 --> 00:02:54,915 Pero no tengo ningún deseo de jubilarme. 19 00:02:55,008 --> 00:02:59,423 Estoy seguro de que comprenderá que esta ha sido una experiencia dolorosa para mí. 20 00:02:59,513 --> 00:03:01,755 Esta semana de investigación. 21 00:03:01,848 --> 00:03:05,057 Creo que debo señalarle al Reverendísimo obispo... 22 00:03:05,143 --> 00:03:07,726 ciertas... 23 00:03:07,813 --> 00:03:11,432 peculiaridades en la administración de su parroquia... 24 00:03:12,609 --> 00:03:14,692 que él no puede pasar por alto. 25 00:03:14,778 --> 00:03:18,271 - ¿Peculiaridades? - Algunos de sus sermones, sus consejos... 26 00:03:18,365 --> 00:03:21,699 su enfoque sobre... ciertos puntos de la doctrina. 27 00:03:21,785 --> 00:03:24,448 Todavía peculiares después de tantos años. 28 00:03:24,538 --> 00:03:28,031 Este es un comentario que hizo en Semana Santa. 29 00:03:29,501 --> 00:03:32,710 "Todos los ateos no son hombres impíos. 30 00:03:32,796 --> 00:03:35,630 Conocí uno que espero que ahora esté en el cielo". 31 00:03:35,716 --> 00:03:38,083 Pero él era un ateo peculiar. 32 00:03:38,176 --> 00:03:42,136 Y luego: "El buen cristiano es un hombre bueno... 33 00:03:42,222 --> 00:03:47,468 pero descubrí que el confucianismo tiene, generalmente, mejor sentido del humor". 34 00:03:47,561 --> 00:03:51,100 Cuando la Sra. Glendenning, una de sus mejores feligresas... 35 00:03:51,189 --> 00:03:53,897 quien naturalmente no puede evitar su extrema corpulencia... 36 00:03:53,984 --> 00:03:57,728 vino a usted en busca de orientación espiritual, usted la miró y dijo: 37 00:03:57,821 --> 00:04:00,905 "Coma menos. Las puertas del paraíso son estrechas". 38 00:04:04,161 --> 00:04:07,575 Me temo que ha perdido el mando de las almas, padre. 39 00:04:07,664 --> 00:04:10,748 No tengo ningún deseo de mandar sobre el alma de nadie. 40 00:04:10,834 --> 00:04:14,123 Por supuesto que no pretendo juzgarle. 41 00:04:14,212 --> 00:04:17,671 Solo puedo presentar mis observaciones al Reverendísimo obispo... 42 00:04:17,758 --> 00:04:22,253 para su consideración en la toma de una decisión final. 43 00:04:24,681 --> 00:04:28,425 Ahora, si no le importa, padre, iré a mi habitación. 44 00:04:28,518 --> 00:04:31,181 Partiré mañana a primera hora... 45 00:04:31,271 --> 00:04:33,604 y aún tengo trabajo pendiente. 46 00:04:33,690 --> 00:04:37,104 ¿Tendría la amabilidad de recordarle a Angus... 47 00:04:37,194 --> 00:04:41,188 al Reverendísimo obispo, quiero decir... que crecimos juntos? 48 00:04:41,281 --> 00:04:43,364 El obispo no se ha olvidado. 49 00:04:43,450 --> 00:04:45,533 Habló de eso la semana pasada. 50 00:04:45,619 --> 00:04:48,987 - Mencióneselo otra vez, por favor. - Por supuesto. 51 00:04:49,080 --> 00:04:53,370 No me gustaría irme de aquí, si pudiera evitarse. 52 00:04:53,460 --> 00:04:56,294 Naturalmente. Buenas noches. 53 00:04:56,379 --> 00:04:59,042 Esta es mi parroquia natal, ¿sabe? 54 00:04:59,132 --> 00:05:01,249 Buenas noches, padre. 55 00:05:25,784 --> 00:05:28,777 "Francis Chisholm, su diario. 56 00:05:29,830 --> 00:05:31,913 "1878. 57 00:05:36,920 --> 00:05:40,038 "Nada podría haber estado más alejado de la vida que he vivido... 58 00:05:40,131 --> 00:05:42,748 "que el comienzo de ella. 59 00:05:42,843 --> 00:05:47,178 "Mi padre era un maestro pescador en la pequeña aldea de Tweedside... 60 00:05:47,264 --> 00:05:51,599 "el mejor hombre, el más honorable que conocí en mi vida. 61 00:05:51,685 --> 00:05:54,018 "Era católico, como yo. 62 00:05:54,104 --> 00:05:56,187 "Mi madre era protestante. 63 00:05:56,273 --> 00:05:58,936 "Las palabras, mientras las escribo, parecen decir división... 64 00:05:59,025 --> 00:06:02,018 "pero nunca tres almas estuvieron más cerca de ser una... 65 00:06:02,112 --> 00:06:04,900 "nunca tres corazones fueron tan felices y tan llenos de amor... 66 00:06:04,990 --> 00:06:07,903 "como los nuestros entre ellos". 67 00:06:07,993 --> 00:06:10,701 Tendremos compañía esta noche, para la cena, recordad. 68 00:06:10,787 --> 00:06:14,201 Polly viene de Tynecastle, y trae a Nora. 69 00:06:14,291 --> 00:06:18,126 - ¿Nora? - ¿Qué pasa con Nora, muchacho? 70 00:06:18,211 --> 00:06:20,328 Es una chica. 71 00:06:20,422 --> 00:06:24,587 Una objeción muy apropiada, pero tendrás que aprender tolerancia, hijo. 72 00:06:24,676 --> 00:06:29,091 Las mujeres no pueden evitar el hecho de que no son hombres. 73 00:06:29,180 --> 00:06:32,764 Alex, podrías dejar que otro llevara las cuentas al pueblo. 74 00:06:32,851 --> 00:06:34,934 Habrá problemas otra vez. 75 00:06:35,020 --> 00:06:37,728 La semana pasada les di de coscorrones... 76 00:06:37,814 --> 00:06:40,727 y esta semana haré lo mismo, si me hacen enfadar. 77 00:06:42,235 --> 00:06:44,318 Para darme el gusto, Alex. 78 00:06:44,404 --> 00:06:47,897 Lo más probable es que no digan ni palabra, sea como sea. 79 00:06:53,914 --> 00:06:56,702 Volveré para la cena. 80 00:06:56,791 --> 00:06:59,408 - Adiós, hijo. - Adiós, señor. 81 00:07:14,017 --> 00:07:16,760 ¿Qué hay que temer en la ciudad, madre? 82 00:07:18,355 --> 00:07:21,018 Perdona, Francie. ¿Qué dijiste? 83 00:07:21,107 --> 00:07:24,271 Pregunté qué hay que temer en la ciudad. 84 00:07:24,361 --> 00:07:27,354 Tu padre y tú sois católicos, hijo. 85 00:07:27,447 --> 00:07:30,155 Algunos temen a los católicos. 86 00:07:30,241 --> 00:07:32,324 Otros, los odian. 87 00:07:48,134 --> 00:07:50,501 - Llueve a cántaros. - Sí, es cierto. 88 00:07:50,595 --> 00:07:53,884 - Bien, buenas noches, Mac. - Buenas noches. Recuerde lo que le dije. 89 00:07:53,974 --> 00:07:57,138 - Tenga cuidado. - Estaré bien. No se preocupe. 90 00:08:10,323 --> 00:08:12,406 ¡Mira ese asqueroso papista! 91 00:08:12,492 --> 00:08:15,826 ¡Te dijimos, escoria romana, que no te acercaras a esta ciudad! 92 00:08:31,928 --> 00:08:34,636 La tormenta lo está retrasando. 93 00:08:44,524 --> 00:08:47,267 No lo soporto más, Polly. 94 00:08:48,486 --> 00:08:50,603 - Iré contigo. - No, Francie. 95 00:08:50,697 --> 00:08:53,360 Tú te quedas aquí. 96 00:09:00,790 --> 00:09:03,828 Ve con ella, hijo. Tal vez te necesite. 97 00:09:08,715 --> 00:09:10,752 Gracias, Nora. 98 00:09:10,842 --> 00:09:13,459 Francie. ¡Francie! 99 00:09:13,553 --> 00:09:16,717 No quiero que le pase nada. 100 00:09:20,727 --> 00:09:23,891 Sujétate a mí, Alex. Llegaremos a casa. 101 00:09:31,780 --> 00:09:34,022 Con cuidado. 102 00:09:34,115 --> 00:09:36,232 ¡Cuidado! 103 00:09:41,581 --> 00:09:44,665 ¡El agua! ¡Me ha llenado las botas! 104 00:09:44,751 --> 00:09:46,583 ¡Alex! 105 00:09:46,669 --> 00:09:49,286 - Sálvate. Vete. - ¡No! 106 00:09:49,380 --> 00:09:51,463 - ¡No! ¡No! - ¡Suéltame! ¡Suéltame! 107 00:09:51,549 --> 00:09:53,632 ¡No! ¡No! 108 00:10:00,934 --> 00:10:03,392 ¡Madre! ¡Padre! 109 00:10:51,651 --> 00:10:54,064 Entra en casa, Nora. 110 00:10:54,154 --> 00:10:56,817 No quiero entrar todavía. 111 00:10:56,906 --> 00:10:59,239 Deja que me quede contigo. 112 00:10:59,325 --> 00:11:01,408 No, por favor, Nora. 113 00:11:20,513 --> 00:11:22,880 "Aunque no tenía parentesco directo... 114 00:11:22,974 --> 00:11:25,591 "con Polly, con su hermano Ned o con Nora... 115 00:11:25,685 --> 00:11:27,927 "que eran primos lejanos de mi padre... 116 00:11:28,021 --> 00:11:30,684 "me llevaron a vivir con ellos en Tynecastle. 117 00:11:30,773 --> 00:11:34,892 "Su generosidad y afecto me llenaron nuevamente de felicidad... 118 00:11:34,986 --> 00:11:38,195 "y a medida que pasaban los años, me satisfacía cada vez más... 119 00:11:38,281 --> 00:11:41,274 "el hecho de que Nora fuese una chica. 120 00:11:41,367 --> 00:11:43,859 "Mi regreso a la universidad después de las vacaciones... 121 00:11:43,953 --> 00:11:47,162 "se hizo cada vez más difícil para los dos". 122 00:11:55,340 --> 00:11:57,457 Francis, me alegro de que al fin hayas llegado. 123 00:11:57,550 --> 00:12:00,714 La gente ya pensaba que Willie estaba aquí para despedirme a mí. 124 00:12:00,803 --> 00:12:02,886 En cierto modo, sí. Quiero estar seguro de que te vas. 125 00:12:02,972 --> 00:12:05,885 Francis, ¿tienes los billetes? Hola, Willie. Hola, Angus. 126 00:12:05,975 --> 00:12:08,092 Más vale que subáis al tren. 127 00:12:08,186 --> 00:12:12,055 Sin darnos cuenta, estaremos aquí charlando y perderéis el tren. 128 00:12:22,742 --> 00:12:24,825 Bueno, adiós otra vez. 129 00:12:24,911 --> 00:12:27,619 Pero antes de que nos demos cuenta, ya será Navidad y estaré aquí de nuevo 130 00:12:27,705 --> 00:12:30,493 - Y te marcharás otra vez. - Por última vez. 131 00:12:30,583 --> 00:12:32,666 Me graduaré en junio. 132 00:12:32,752 --> 00:12:35,495 Angus irá de Holywell al seminario. 133 00:12:35,588 --> 00:12:39,172 Le desearé muchísima suerte, y yo volveré contigo. 134 00:12:39,259 --> 00:12:41,376 - Y luego... - ¿Y luego? 135 00:12:48,101 --> 00:12:50,514 - ¿Qué pasa? - Nada. 136 00:12:50,603 --> 00:12:52,686 Dime. 137 00:12:52,772 --> 00:12:54,934 - No volverás conmigo. - ¡Nora! 138 00:12:55,024 --> 00:12:57,767 Y si lo haces, te irás otra vez, al seminario con Angus. 139 00:12:57,860 --> 00:12:59,943 - Por favor. - Vas a hacerte cura, Francis. 140 00:13:00,029 --> 00:13:02,271 ¿Por qué no te quitas eso de la cabeza? 141 00:13:02,365 --> 00:13:05,153 - No puedo, ni tampoco puedes tú. - Te amo. 142 00:13:05,243 --> 00:13:07,326 - Y amas a Polly, también. - Por supuesto, pero... 143 00:13:07,412 --> 00:13:09,779 Ella solo vive para ver el día en que te ordenan sacerdote. 144 00:13:09,872 --> 00:13:12,615 Solo habla de eso, sueña con eso y reza por eso. 145 00:13:12,709 --> 00:13:15,122 Por eso fuiste a estudiar con Angus, y no con Willie... 146 00:13:15,211 --> 00:13:17,294 porque Holywell es una universidad católica. 147 00:13:17,380 --> 00:13:20,544 Estoy seguro de que la tía Polly estaría muy feliz si me hiciese sacerdote. 148 00:13:20,633 --> 00:13:24,001 De hecho, sé que es así. Pero no hay ninguna posibilidad. 149 00:13:24,095 --> 00:13:26,803 ¿Cómo podría ser cuando siento por ti lo que siento? 150 00:13:26,889 --> 00:13:31,680 ¿Cuán fuertes serán tus sentimientos cuando se enfrenten a lo que Polly quiere? 151 00:13:31,769 --> 00:13:35,854 Siempre logra lo que quiere contigo, desde que puedo recordar. 152 00:13:35,940 --> 00:13:39,229 No estás siendo justa con ella. 153 00:13:40,320 --> 00:13:42,312 No, supongo que no. 154 00:13:42,405 --> 00:13:45,739 Tan solo espera y ya verás. 155 00:13:45,825 --> 00:13:47,908 Lo intentaré. 156 00:13:49,245 --> 00:13:51,828 Pero a veces tengo tanto miedo... 157 00:13:51,914 --> 00:13:53,997 y me siento tan sola. 158 00:13:54,083 --> 00:13:57,121 ¡Francis! 159 00:13:59,005 --> 00:14:01,122 Francie. 160 00:14:10,308 --> 00:14:13,267 Francis, ¿vas a esperar hasta el último segundo para despedirte de mí... 161 00:14:13,353 --> 00:14:15,595 cuando tengo tanto que decirte? 162 00:14:15,688 --> 00:14:19,056 Lo siento, tía Polly, pero también tenía muchas cosas que decirle a Nora. 163 00:14:19,150 --> 00:14:22,894 - Ha sido maravilloso estar en casa. - Cuídate. 164 00:14:22,987 --> 00:14:26,401 - Escríbeme a menudo y estudia mucho. - Por supuesto, lo haré. 165 00:14:26,491 --> 00:14:29,734 - Francis, tú tienes los billetes. ¡Vamos! - Enseguida voy, Angus. 166 00:14:29,827 --> 00:14:32,695 Adiós, Ned. Gracias por todo. Cuida bien a la tía Polly. 167 00:14:32,789 --> 00:14:34,872 - Descuida. - Adiós, Willie. 168 00:14:34,957 --> 00:14:37,415 Buena suerte en tus estudios de medicina. Y escríbeme. 169 00:14:37,502 --> 00:14:40,540 Francie, el próximo corazón que diseque te lo enviaré para San Valentín. 170 00:14:40,630 --> 00:14:42,747 Adiós, querido. 171 00:14:42,840 --> 00:14:46,379 Por favor, no me voy a las minas de sal en Siberia. 172 00:14:48,638 --> 00:14:50,254 - Adiós, Nora. - Adiós, Francis. 173 00:14:50,348 --> 00:14:53,637 - Vamos. El tren partirá en un minuto. - Perderás el tren. 174 00:14:53,726 --> 00:14:55,058 - ¿Lo tenéis todo, Angus? - Sí. 175 00:14:55,144 --> 00:14:58,808 Avísame si necesitas algo, Francis. ¡Adiós! 176 00:14:58,898 --> 00:15:01,231 Adiós, Nora. Adiós, tía Polly. Adiós, Ned. 177 00:15:01,317 --> 00:15:03,400 Adiós. Que tengáis un buen viaje. 178 00:15:03,486 --> 00:15:07,480 ¡Adiós! Un momento. Olvidé darle mi regalo a Angus. 179 00:15:07,573 --> 00:15:09,656 Algo para esas frías noches de Holywell. 180 00:15:09,742 --> 00:15:11,950 ¿De verdad puedes separarte de esto? 181 00:15:12,036 --> 00:15:15,655 No querría privarte de tu único consuelo. 182 00:15:19,419 --> 00:15:23,459 Nunca creí que vería a un escocés arrojar una botella de whisky por la ventana. 183 00:15:23,548 --> 00:15:26,336 Y que otro esté ahí y lo permita. 184 00:15:26,426 --> 00:15:29,715 ¡Pero había un tercer escocés para atraparla! 185 00:15:31,264 --> 00:15:34,098 Bueno, ha quedado como un vacío, ¿no? 186 00:15:34,183 --> 00:15:37,176 Creo que nunca me acostumbraré a no tener a Francie cerca. 187 00:15:37,270 --> 00:15:40,434 Afortunadamente el año próximo volverá para quedarse. 188 00:15:40,523 --> 00:15:42,606 Yo no estaría tan segura de eso. 189 00:15:42,692 --> 00:15:45,605 Francis, al final, puede decidir ir al seminario 190 00:15:45,695 --> 00:15:48,529 ¿Y por qué no? Es un buen muchacho. 191 00:15:48,614 --> 00:15:50,856 Es una buena iglesia. 192 00:15:53,375 --> 00:15:55,400 UNIVERSIDAD HOLYWELL 193 00:15:53,244 --> 00:15:56,362 "Mis estudios me impidieron regresar a casa por Navidad... 194 00:15:56,456 --> 00:15:58,539 "como había planeado. 195 00:15:58,624 --> 00:16:02,368 "Como siempre, yo necesitaba esforzarme el doble que cualquier otro... 196 00:16:02,462 --> 00:16:04,545 "para lograr el mismo resultado. 197 00:16:04,630 --> 00:16:07,122 "Y así, otro verano llegó". 198 00:16:07,216 --> 00:16:09,583 Adelante. 199 00:16:17,393 --> 00:16:20,306 Chisholm, ¿qué explicación tiene para su conducta? 200 00:16:20,396 --> 00:16:23,514 - ¿Hice algo mal, padre? - Algo imperdonable. 201 00:16:23,608 --> 00:16:26,476 Usted... He olvidado qué era. 202 00:16:26,569 --> 00:16:31,985 Un ejemplo adicional de lo que parece ser una desobediencia mental general. 203 00:16:32,074 --> 00:16:34,236 ¿Qué fue exactamente, padre? 204 00:16:34,327 --> 00:16:38,196 Durante mi instrucción, me referí a la única y verdadera religión apostólica. 205 00:16:38,289 --> 00:16:41,453 - Él decidió cuestionar esa descripción. - ¿Bien? 206 00:16:41,542 --> 00:16:44,535 Mi pregunta solo pretendía ser una pregunta, padre. 207 00:16:44,629 --> 00:16:48,213 Pregunté si Dios impuso un valor exclusivo al credo... 208 00:16:48,299 --> 00:16:50,791 considerando que fue un accidente de nacimiento. 209 00:16:50,885 --> 00:16:54,174 La respuesta a su pregunta es "sí". 210 00:16:57,934 --> 00:17:00,096 ¿Ha ido a pescar últimamente? 211 00:17:00,186 --> 00:17:02,599 Estaba pensando en probar el estanque Glebe, señor. 212 00:17:02,688 --> 00:17:05,396 - Hay uno grande ahí. - No hay nada en el estanque Glebe. 213 00:17:05,483 --> 00:17:08,191 - Ahora hay uno grande, señor. - ¡Ah! Uno imaginario. 214 00:17:08,277 --> 00:17:11,987 - Si ya no me necesita, padre... - Gracias, padre. 215 00:17:17,119 --> 00:17:19,953 Siéntate, Francis. 216 00:17:20,039 --> 00:17:22,281 Siéntate. 217 00:17:22,375 --> 00:17:25,584 Solo te queda un trimestre aquí. 218 00:17:25,670 --> 00:17:28,913 ¿No es hora de que tomes una decisión sobre tu futuro? 219 00:17:29,006 --> 00:17:32,625 Sí, lo intento, señor. No dejo de pensar en eso. 220 00:17:32,718 --> 00:17:37,258 He sido nombrado rector de nuestro seminario de San Juan, en España, a partir del próximo año. 221 00:17:37,348 --> 00:17:40,056 - ¿Se va de Holywell? - Sí. 222 00:17:40,142 --> 00:17:43,431 Esperaba que nos encontráramos en San Juan el próximo otoño. 223 00:17:43,521 --> 00:17:47,265 - Creo que serías un buen sacerdote. - Gracias, padre. Yo... 224 00:17:47,358 --> 00:17:50,942 Pareces confuso, muchacho. Las preocupaciones te carcomen. 225 00:17:51,028 --> 00:17:55,318 - ¿Te ayudaría hablar de ello? - Es solo que... 226 00:17:55,408 --> 00:17:58,151 Sé que hay una vocación para mí, padre... 227 00:17:58,244 --> 00:18:00,327 pero no consigo encontrarla. 228 00:18:00,413 --> 00:18:03,406 No puedo seguir permitiendo que Polly y Ned me mantengan. 229 00:18:03,499 --> 00:18:06,162 ¿Cómo puedo pagarles todo lo que han hecho por mí? 230 00:18:06,252 --> 00:18:08,460 No sería ninguna ayuda en la taberna. 231 00:18:08,546 --> 00:18:12,665 Además, hace casi un año que no he vuelto, desde las vacaciones del verano pasado. 232 00:18:12,758 --> 00:18:15,751 En todo ese tiempo, no he sabido apenas de ellos. 233 00:18:15,845 --> 00:18:18,303 Y ahora, una carta de Polly... 234 00:18:18,389 --> 00:18:21,097 pidiéndome que no vaya a casa este año. 235 00:18:21,183 --> 00:18:26,019 No dice por qué, solo que es lo mejor, y me ruega que no vaya. 236 00:18:26,105 --> 00:18:29,269 Siento que algo va mal, que yo debería ayudar. 237 00:18:29,358 --> 00:18:32,351 Estoy seguro de que si se necesita ayuda, y tú la puedes dar... 238 00:18:32,445 --> 00:18:34,937 no se la pedirían a nadie más que a ti. 239 00:18:35,031 --> 00:18:37,694 ¿Cómo pueden esperar que no vaya sin un motivo? 240 00:18:37,783 --> 00:18:40,617 No puedes decir que no hay un motivo. 241 00:18:40,703 --> 00:18:43,366 Mi mayor ilusión era no dejar nunca Holywell. 242 00:18:43,456 --> 00:18:46,369 La tuya era volver a casa. 243 00:18:46,459 --> 00:18:48,542 ¿Qué me dices? 244 00:18:48,628 --> 00:18:52,497 ¿Estamos de acuerdo en que se haga la voluntad de Dios Todopoderoso? 245 00:18:56,886 --> 00:19:01,597 Estás enamorado de Nora, ¿verdad, Francis? 246 00:19:15,071 --> 00:19:18,405 - ¿Dices que realmente viste ese pez? - Sí, padre, lo vi. 247 00:19:18,491 --> 00:19:21,404 ¿Por qué no vamos a pescarlo, entonces? Antes de que se vaya. 248 00:19:21,494 --> 00:19:24,202 - Toma. Aquí tienes una caña. - Sí, padre. 249 00:19:24,288 --> 00:19:25,870 Listo. 250 00:19:26,957 --> 00:19:29,449 ¿Qué estamos esperando? 251 00:19:32,171 --> 00:19:34,254 Gracias. 252 00:19:39,845 --> 00:19:43,338 Enganchémoslo, MacNabb. Arriba. ¡Arriba! 253 00:19:43,432 --> 00:19:46,049 ¡Cuidado! Con cuidado. 254 00:19:46,143 --> 00:19:49,432 Míralo, muchacho. Míralo. 255 00:19:49,522 --> 00:19:53,106 - ¡Míralo! Ah, MacNabb. - Lo tiene, padre. 256 00:19:53,192 --> 00:19:56,185 ¡MacNabb, qué grandioso pescador eres! 257 00:19:56,278 --> 00:19:59,771 - Trae la red, muchacho, trae la red. - No se preocupe, padre. 258 00:19:59,865 --> 00:20:03,199 Aquí viene, muchacho. ¡Agárralo antes de que lo perdamos! 259 00:20:09,667 --> 00:20:13,377 No pondría objeciones al hecho de que hayas comido tan poco... 260 00:20:13,462 --> 00:20:17,126 si no resaltara el hecho de que yo he comido tanto. 261 00:20:21,429 --> 00:20:25,639 Fue generoso por parte del Señor poner todos los pececillos en los arroyos... 262 00:20:25,725 --> 00:20:27,967 y enviarme a mí para pescarlos. 263 00:20:31,981 --> 00:20:34,064 Es un sonido solitario. 264 00:20:34,150 --> 00:20:36,938 Cuando era un muchacho y tenía nostalgia del hogar, lo oía en la noche... 265 00:20:37,027 --> 00:20:41,112 e imaginaba que era el grito de un alma perdida por la eternidad. 266 00:20:41,198 --> 00:20:44,487 Mis imaginaciones son menos espirituales, padre. 267 00:20:44,577 --> 00:20:47,991 Para mí, el Expreso del Sur es lo único que me une con mi hogar. 268 00:20:48,080 --> 00:20:52,996 Hoy silba para mí, y mañana por la noche, silbará para ellos. 269 00:20:53,085 --> 00:20:56,999 - Entiéndame, padre. Debo ir a casa. - Te entiendo, Francis. 270 00:20:57,089 --> 00:21:00,253 Si al menos Nora escribiera. Si ella tan solo... 271 00:21:00,342 --> 00:21:03,460 ¿Sabe?, ella se opuso con fuerza a que yo regresara a Holywell. 272 00:21:03,554 --> 00:21:06,342 - Ella cree que yo... - Sí, sí, lo sé. 273 00:21:06,432 --> 00:21:10,847 Siéntate un momento, Francis. 274 00:21:10,936 --> 00:21:13,644 Tengo que decirte algo. 275 00:21:13,731 --> 00:21:16,439 - Son malas noticias. ¿Se trata de Nora? - Sí. 276 00:21:16,525 --> 00:21:19,984 - ¿Por qué no me lo dijeron? - Porque no era fácil de decir. 277 00:21:20,070 --> 00:21:22,107 Siéntate, muchacho. 278 00:21:25,910 --> 00:21:28,323 ¿Cuánto hace que no ves a Nora? 279 00:21:28,412 --> 00:21:30,779 Ha pasado más de un año. Se lo he dicho. 280 00:21:30,873 --> 00:21:32,990 Dijiste que discutió contigo... 281 00:21:33,083 --> 00:21:36,201 porque creía que aquí te convertirías en sacerdote en contra de tu voluntad. 282 00:21:36,295 --> 00:21:38,708 En su interior ella sabía que no era así. 283 00:21:38,798 --> 00:21:42,883 No tengo manera de saber qué pensaba realmente Nora, pero parece que... 284 00:21:42,968 --> 00:21:45,381 después de que te fuiste, ella... 285 00:21:47,473 --> 00:21:50,056 ¿Alguno de tus amigos te escribió sobre ella? 286 00:21:50,142 --> 00:21:53,260 Solo tengo un amigo, Willie Tulloch. Está fuera, estudiando medicina. 287 00:21:53,354 --> 00:21:56,472 - Sí, está en casa ahora. - ¿En casa? 288 00:21:56,565 --> 00:21:59,854 - Sí, cuidándola. - Pero... 289 00:21:59,944 --> 00:22:04,405 Nora ha cambiado mucho, Francis. Y para mal, me temo. 290 00:22:05,658 --> 00:22:07,820 Se volvió cada vez más resentida... 291 00:22:07,910 --> 00:22:10,698 incluso con los que más la amaban. 292 00:22:10,788 --> 00:22:15,658 Parecía que nada le importaba, y menos aún su propio carácter. 293 00:22:15,751 --> 00:22:17,834 - Hasta que, finalmente... - Padre. 294 00:22:17,920 --> 00:22:20,754 ¿Qué trata de decir? ¿Qué sucedió? 295 00:22:20,840 --> 00:22:25,585 Dio a luz un bebé hace seis semanas. Una niña. 296 00:22:25,678 --> 00:22:28,386 Solo ella sabe quién es el padre. 297 00:22:28,472 --> 00:22:30,589 No quiere decirlo. 298 00:22:30,683 --> 00:22:32,925 Está gravemente enferma. 299 00:22:33,018 --> 00:22:37,262 Pero fue su deseo expreso que no te avisaran. 300 00:22:37,356 --> 00:22:40,520 A menudo he querido ser un hombre más sabio de lo que soy... 301 00:22:40,609 --> 00:22:42,692 pero nunca tanto como ahora. 302 00:22:44,029 --> 00:22:46,772 No puedo decirte que hagas nada... 303 00:22:46,866 --> 00:22:50,450 excepto lo que tu corazón te dicte. 304 00:22:52,371 --> 00:22:55,489 Aún puedes coger ese tren, Francis. 305 00:22:56,709 --> 00:22:58,792 Adiós, padre. 306 00:22:58,878 --> 00:23:00,995 Dios te bendiga, muchacho. 307 00:23:27,233 --> 00:23:28,824 BAR Y SALÓN COMEDOR 308 00:23:39,585 --> 00:23:41,668 Willie. 309 00:23:42,922 --> 00:23:47,587 - ¿Cómo está? - Francie, Nora ha muerto. 310 00:23:55,100 --> 00:23:58,093 Es mejor que no subas ahora. 311 00:23:58,187 --> 00:24:01,601 Ven. Vamos a dar una vuelta. 312 00:24:24,964 --> 00:24:27,627 - Willie. - ¿Sí, Francie? 313 00:24:48,737 --> 00:24:51,024 "LA IGLESIA Me hubiese gustado escribir... 314 00:24:51,115 --> 00:24:53,402 "que, como sacerdote, fui un éxito desde el principio. 315 00:24:53,492 --> 00:24:56,656 "Pero, lamentablemente, la realidad fue muy diferente. 316 00:24:56,745 --> 00:24:59,738 "Fracasé estrepitosamente en mis dos primeras parroquias. 317 00:24:59,832 --> 00:25:04,543 "Parecía haber pocas promesas de éxito en la próxima... O en cualquiera, de hecho. 318 00:25:04,628 --> 00:25:07,496 "Cuando un día llegó una citación del nuevo obispo... 319 00:25:07,589 --> 00:25:12,254 "El nuevo obispo y mi ángel de la guarda de antaño, Hamish MacNabb". 320 00:25:33,490 --> 00:25:35,948 Francis, a mis viejos ojos les hace bien... 321 00:25:36,035 --> 00:25:39,779 ver a un sacerdote tan evidentemente poco próspero como tú. 322 00:25:39,872 --> 00:25:42,535 Vine caminando bajo la lluvia. Me temo que me empapé un poco. 323 00:25:42,624 --> 00:25:46,459 ¿Demasiado rebelde como para usar un paraguas? 324 00:25:46,545 --> 00:25:50,129 Acércate al fuego. Te traeré algo caliente. 325 00:25:53,135 --> 00:25:56,048 Aún no me he acostumbrado a mi nueva dignidad. 326 00:25:56,138 --> 00:25:59,597 Debería llamar y pedir algún vino de buena cosecha... 327 00:25:59,683 --> 00:26:02,972 como todos los obispos sobre los que uno lee. 328 00:26:03,062 --> 00:26:06,146 Esto solo es whisky. 329 00:26:06,231 --> 00:26:08,723 Pero claro, nosotros solo somos escoceses, ¿no? 330 00:26:08,817 --> 00:26:11,150 Pero no te muestres tan temeroso. Siéntate. 331 00:26:11,236 --> 00:26:13,319 - Gracias. - Siéntate. 332 00:26:13,405 --> 00:26:16,489 Bajo estas vestiduras de obispo, aún late el corazón de MacNabb... 333 00:26:16,575 --> 00:26:18,658 el gran pescador. 334 00:26:18,744 --> 00:26:20,906 ¿Te acuerdas? 335 00:26:20,996 --> 00:26:24,080 Bien. Brindemos por nosotros. 336 00:26:30,923 --> 00:26:34,007 Te ha ido un poco mal, ¿no, Francis? 337 00:26:34,093 --> 00:26:37,006 "Un poco" es la forma más amable para describirlo, Reverendísimo. 338 00:26:37,096 --> 00:26:39,179 "Fracaso" estaría más cerca de la realidad. 339 00:26:39,264 --> 00:26:41,756 Bien, veamos. 340 00:26:41,850 --> 00:26:44,012 Has tenido dos parroquias desde Holywell. 341 00:26:44,103 --> 00:26:48,939 En la primera, Shalesley, insististe en montar un salón de baile. 342 00:26:49,024 --> 00:26:52,517 Se trataba de un centro recreativo, Reverendísimo. Era una necesidad apremiante. 343 00:26:52,611 --> 00:26:55,524 Si hubiera visto la pobreza y la indigencia de esa gente. 344 00:26:55,614 --> 00:26:58,698 Como sea. Hubo un desacuerdo bastante serio... 345 00:26:58,784 --> 00:27:01,527 entre tu superior y tú. 346 00:27:01,620 --> 00:27:04,954 Luego te trasladaron a Tynecastle, a tu hogar. 347 00:27:05,040 --> 00:27:09,375 Allí, tu relación personal más cercana fue con un ateo. 348 00:27:09,461 --> 00:27:13,956 Willie Tulloch. Es médico ahora, como su padre cuando me salvó la vida. 349 00:27:14,049 --> 00:27:18,043 Willie es mi amigo más querido y uno de los hombres más amables que conozco. 350 00:27:18,137 --> 00:27:20,470 Los ateos tienen motivo para ser amables. 351 00:27:20,556 --> 00:27:22,639 Luego, el padre Fitzgerald. 352 00:27:22,724 --> 00:27:26,684 Para él, eres discutidor y con frecuencia culpable de doctrina fuera de la ortodoxia. 353 00:27:26,770 --> 00:27:30,889 - Nada de lo que hacía parecía complacerle. - Solo a Dios Todopoderoso, ¿no? 354 00:27:30,983 --> 00:27:34,522 Ciertamente, no debe estar muy complacido conmigo. 355 00:27:34,611 --> 00:27:37,695 En la casa de nuestro Padre, hay muchas moradas. 356 00:27:37,781 --> 00:27:39,898 Seguramente, hay lugar para mí. 357 00:27:39,992 --> 00:27:42,325 Me he esforzado muchísimo, créame... 358 00:27:42,411 --> 00:27:44,494 y he sido un completo fracaso. 359 00:27:44,580 --> 00:27:47,744 ¿Estoy tan mal preparado para dar lo que mi corazón tiene por dar? 360 00:27:47,833 --> 00:27:50,075 Es extraño. 361 00:27:50,169 --> 00:27:54,664 Cuando era niño, me imaginaba que no era para nada difícil ser cura... 362 00:27:54,756 --> 00:27:56,839 que todos eran infaliblemente perfectos. 363 00:27:56,925 --> 00:28:00,760 Y ahora descubres lo terriblemente humanos que somos, ¿eh? 364 00:28:00,846 --> 00:28:05,557 Para mí, nunca has sido un fracaso... 365 00:28:05,642 --> 00:28:07,725 y creo que nunca lo serás. 366 00:28:07,811 --> 00:28:10,770 Bueno... Gracias, Reverendísimo. 367 00:28:10,856 --> 00:28:14,315 Pero no me preguntes por qué. No sabría decirlo. 368 00:28:17,988 --> 00:28:21,698 Tal vez porque siempre he tenido debilidad por el gato callejero... 369 00:28:21,783 --> 00:28:23,866 que viene acechando por el pasillo... 370 00:28:23,952 --> 00:28:27,241 cuando todos están bostezando por un sermón aburrido. 371 00:28:27,331 --> 00:28:29,448 Tú eres como ese gato, en cierta manera. 372 00:28:29,541 --> 00:28:32,079 No he podido dejar de observarte. 373 00:28:32,169 --> 00:28:35,628 Y no puedo dejar de pensar que estás en la iglesia, no por casualidad... 374 00:28:35,714 --> 00:28:38,081 sino por una razón. 375 00:28:38,175 --> 00:28:42,385 Te vendría bien animarte un poco, así que me arriesgaré a halagarte. 376 00:28:42,471 --> 00:28:45,760 Tienes curiosidad y afabilidad. 377 00:28:45,849 --> 00:28:50,640 Eres consciente de la diferencia entre pensar y dudar. 378 00:28:50,729 --> 00:28:53,221 Sientes entusiasmo por tu trabajo... 379 00:28:53,315 --> 00:28:55,398 que evitará que se llegue a convertir en una rutina. 380 00:28:55,484 --> 00:28:59,819 Jamás te convertirás en lo que yo llamo "un mecánico eclesiástico". 381 00:28:59,905 --> 00:29:04,696 No. No quiero que cambies nunca. 382 00:29:07,162 --> 00:29:09,245 Me entiendes, por supuesto. 383 00:29:09,331 --> 00:29:11,823 Te digo estos halagos... 384 00:29:11,917 --> 00:29:14,409 porque quiero que hagas algo por mí. 385 00:29:14,503 --> 00:29:17,837 Ha conseguido que me sea imposible decir otra cosa más que "sí", Reverendísimo. 386 00:29:17,923 --> 00:29:20,916 Por eso me nombraron obispo. 387 00:29:21,009 --> 00:29:24,002 Esto requerirá un gran sacrificio personal. 388 00:29:24,096 --> 00:29:26,839 Implicará un largo período de formación... 389 00:29:26,932 --> 00:29:29,766 en idiomas, costumbres, procedimientos... 390 00:29:29,851 --> 00:29:33,344 No será una vida fácil. No, ni tampoco segura. 391 00:29:33,438 --> 00:29:36,897 Pero creo, sinceramente, que es la vida para ti. 392 00:29:38,527 --> 00:29:41,611 La Sociedad para la Difusión de la Fe... 393 00:29:41,697 --> 00:29:44,690 me ha solicitado que les envíe un misionero voluntario... 394 00:29:44,783 --> 00:29:46,866 para China. 395 00:29:46,952 --> 00:29:49,535 - ¿Irás? - ¿A China? 396 00:29:49,621 --> 00:29:53,786 Significará dejar atrás todo lo que te es cercano... 397 00:29:53,875 --> 00:29:56,162 tu hogar, tus amigos, la tía Polly... 398 00:29:56,253 --> 00:29:58,495 - Judy. - ¿Judy? 399 00:29:58,588 --> 00:30:00,671 Sí. La hija de Nora. 400 00:30:00,757 --> 00:30:03,875 - Ella significa muchísimo para mí. - Por supuesto. 401 00:30:07,139 --> 00:30:09,973 - Iré con mucho gusto, Reverendísimo. - Sabía que aceptarías. 402 00:30:10,058 --> 00:30:12,801 Y nos dará reputación a ambos. 403 00:30:15,731 --> 00:30:19,065 Ven a verme antes de partir. Rezaremos por ti. 404 00:30:19,151 --> 00:30:21,234 Gracias, Reverendísimo. 405 00:30:27,993 --> 00:30:30,326 Francis. 406 00:30:34,666 --> 00:30:37,750 Llévate esto. Es bueno tenerlo. 407 00:30:37,836 --> 00:30:40,670 Nunca se sabe cuándo va a llover. 408 00:31:09,117 --> 00:31:11,450 "Qué diferente de la China actual... 409 00:31:11,536 --> 00:31:15,029 "era el país al que llegué hace tantos años. 410 00:31:15,123 --> 00:31:18,457 "Explotado y abandonado por el resto del mundo... 411 00:31:18,543 --> 00:31:23,629 "muriendo de hambre y luchando para alcanzar lo que era solo una esperanza, un sueño: 412 00:31:23,715 --> 00:31:27,800 "unidad, dignidad y un lugar bajo el sol. 413 00:31:27,886 --> 00:31:31,425 "Y así llegué a China, a la provincia de Chekhow... 414 00:31:31,515 --> 00:31:33,928 "a mil seiscientos kilómetros del mar... 415 00:31:34,017 --> 00:31:37,010 "a mi misión en la ciudad de Pai Tan". 416 00:33:30,342 --> 00:33:33,050 Supongo que vino a recibirme. 417 00:33:33,136 --> 00:33:36,595 Sí, padre. Soy Hosannah Wong, su querido catequista. 418 00:33:36,681 --> 00:33:40,300 - Ella es mi esposa cristiana, Philomena. - Mucho gusto. 419 00:33:40,393 --> 00:33:43,352 Tenemos portadores y un palanquín, si el padre está listo. 420 00:33:43,438 --> 00:33:47,808 Oh, qué amables. Hace un precioso día. Preferiría caminar. 421 00:33:47,901 --> 00:33:51,440 Oh, gracias. Gracias. 422 00:33:51,530 --> 00:33:55,149 Mi baúl está a bordo. 423 00:33:55,242 --> 00:33:57,325 ¿Vamos? 424 00:34:37,367 --> 00:34:39,450 ¿Por qué nos detenemos aquí? 425 00:34:39,536 --> 00:34:43,746 - Seguramente la misión no está lejos. - Esto, padre, es la misión. 426 00:34:48,920 --> 00:34:51,003 ¿Qué ha sucedido aquí? 427 00:34:51,089 --> 00:34:53,331 La obra del diablo, padre. 428 00:34:53,425 --> 00:34:55,508 Era una hermosa misión, y costó mucho... 429 00:34:55,594 --> 00:34:58,507 pero el buen padre que ya no está, la ubicó demasiado cerca del río... 430 00:34:58,597 --> 00:35:00,839 y el diablo envió mucha lluvia malvada. 431 00:35:00,932 --> 00:35:04,551 ¿Y los miembros de la congregación? ¿Por qué no se ha hecho nada para reconstruirla? 432 00:35:04,644 --> 00:35:08,854 El padre debe entender que hace casi un año que no recibimos dinero. 433 00:35:10,108 --> 00:35:12,691 ¿Dinero? 434 00:35:12,777 --> 00:35:15,235 ¿Les daban dinero? ¿Por qué? 435 00:35:15,322 --> 00:35:18,986 Para comprar arroz, padre. ¿De qué otro modo podríamos traer nuevos miembros? 436 00:35:19,075 --> 00:35:21,783 Pero entre los 400 comulgantes anotados en los libros... 437 00:35:21,870 --> 00:35:24,533 seguramente debe haber muchos auténticos cristianos. 438 00:35:24,623 --> 00:35:28,367 Si se refiere a los que creen sin arroz, sí, había muchos. 439 00:35:28,460 --> 00:35:32,500 Pero como le dijimos, padre, se fueron a las colinas, a la aldea cristiana. 440 00:35:32,589 --> 00:35:36,583 - ¿ Y los que se quedaron? - Su fe se esfumó cuando se acabó el arroz. 441 00:35:36,676 --> 00:35:39,714 ¿Y... ustedes? 442 00:35:39,804 --> 00:35:44,174 En cuanto el padre restituya nuestro estipendio legal de 15 taeles al mes... 443 00:35:44,267 --> 00:35:47,180 nos encontrará tan útiles como siempre. 444 00:35:47,270 --> 00:35:51,014 Y eso incluye el servicio de misa. 445 00:35:51,107 --> 00:35:54,976 Creo que deberían saber que no puedo pagarles ningún dinero. 446 00:36:04,579 --> 00:36:08,198 Debería advertirle que entiendo casi todo lo que dicen. 447 00:36:08,291 --> 00:36:12,035 También sé qué son los cristianos de arroz. Y no tengo ningún interés en ellos. 448 00:36:12,128 --> 00:36:16,088 Tal vez el padre necesite entender más que el idioma de Pai Tan. 449 00:36:16,174 --> 00:36:19,417 Últimamente, hay mucha animadversión contra los extranjeros... 450 00:36:19,511 --> 00:36:21,844 especialmente si no traen dinero. 451 00:36:23,973 --> 00:36:28,434 Sería sensato para el padre tener dos amigos de influencia. 452 00:36:28,520 --> 00:36:32,605 Sin ellos, podría ser que algo malo le sucediera. 453 00:36:57,966 --> 00:37:01,084 "Aunque el establo en ruinas era apropiado para mis habitaciones... 454 00:37:01,177 --> 00:37:03,715 "no era probable que atrajera a muchos conversos. 455 00:37:03,805 --> 00:37:06,468 "En consecuencia, usé parte de mis exiguos fondos... 456 00:37:06,558 --> 00:37:09,175 "para alquilar un cuarto pequeño en la ciudad". 457 00:37:09,360 --> 00:37:10,931 MISIÓN DE SAN ANDRÉS 458 00:38:16,628 --> 00:38:19,712 "Reverendo Hamish MacNabb, obispo de Tynecastle. 459 00:38:19,798 --> 00:38:21,960 "Mi Señor... 460 00:38:22,050 --> 00:38:25,134 "verdaderamente es esta una tarea sumamente difícil... 461 00:38:25,220 --> 00:38:28,338 "pero ha de haber un camino para llevar la gracia de Dios... 462 00:38:28,431 --> 00:38:32,175 "incluso a estas, sus criaturas más infelices. 463 00:38:32,268 --> 00:38:34,385 "Si no encuentro el camino... 464 00:38:34,479 --> 00:38:38,063 "será únicamente porque he fracasado otra vez. 465 00:38:38,149 --> 00:38:42,393 "Solo puedo prometerle que lo buscaré hasta el final de mis días. 466 00:38:42,487 --> 00:38:45,195 "He vivido hasta ahora en el fracaso. 467 00:38:45,281 --> 00:38:47,568 "Si he de morir en él... 468 00:38:47,659 --> 00:38:51,824 "entonces quiero que sea aquí, donde solo Dios y yo lo sepamos". 469 00:38:52,997 --> 00:38:57,082 ¿Quién está ahí? 470 00:39:12,308 --> 00:39:15,016 - ¿Quién eres? - Soy Joseph. 471 00:39:15,103 --> 00:39:17,516 - ¿Joseph? - Sí, padre. 472 00:39:17,605 --> 00:39:20,268 Cuando nací, me llamaron Ta-ming. 473 00:39:20,358 --> 00:39:25,023 Cuando me convertí en cristiano, pedí el nombre de Joseph en mi bautismo. 474 00:39:25,113 --> 00:39:28,777 - ¿Dónde te bautizaron? - Aquí, en esta aldea, padre. 475 00:39:28,867 --> 00:39:31,109 Qué raro que no te haya visto antes. 476 00:39:31,202 --> 00:39:34,115 Cuando el otro padre se fue, muchas familias cristianas... 477 00:39:34,205 --> 00:39:36,948 viajaron a la aldea cristiana de Liu. 478 00:39:37,041 --> 00:39:40,876 - Mi familia fue una de ellas. - ¿Por qué has regresado? 479 00:39:40,962 --> 00:39:43,454 Nos llegó la noticia de que usted estaba aquí. 480 00:39:43,548 --> 00:39:47,132 Con el permiso de mi padre, partí de inmediato. 481 00:39:47,218 --> 00:39:51,132 Bien, entra. 482 00:39:51,222 --> 00:39:53,305 Entra. 483 00:39:55,560 --> 00:39:59,144 - Deja que te ayude. - Puedo apañarme, padre. 484 00:40:00,899 --> 00:40:03,812 - Parece que estás exhausto. - Estoy un poco cansado. 485 00:40:03,902 --> 00:40:06,895 He caminado durante cinco días y cuatro noches. 486 00:40:06,988 --> 00:40:09,605 - Siéntate, Joseph. - Gracias. 487 00:40:09,699 --> 00:40:11,782 Siéntate. 488 00:40:21,252 --> 00:40:25,838 No puede ser que el padre viva en este establo miserable. 489 00:40:25,924 --> 00:40:29,088 Pues los de Belén no eran mejores que este. 490 00:40:33,097 --> 00:40:38,309 Ya verá, padre. Juntos construiremos otra capilla y una casa. 491 00:40:38,394 --> 00:40:42,855 Sé hacer ladrillos y hablo muchos dialectos, y cocino... 492 00:40:42,941 --> 00:40:46,275 y ayudo en la escuela, y cuido de los campos. 493 00:40:46,361 --> 00:40:49,479 - Soy un hombre muy útil. - No puedo pagarte dinero. 494 00:40:53,451 --> 00:40:56,034 No le he pedido dinero al padre. 495 00:40:56,120 --> 00:40:58,954 Quiero servirle porque hay trabajo para hacer... 496 00:40:59,040 --> 00:41:01,327 y soy un cristiano. 497 00:41:14,013 --> 00:41:17,757 Hace tanto tiempo que estoy solo. 498 00:41:17,850 --> 00:41:22,686 Puede que, sin darme cuenta, mi fe y mi confianza se hayan debilitado. 499 00:41:22,772 --> 00:41:25,731 ¿Me perdonarás, Joseph? 500 00:41:25,817 --> 00:41:28,605 En el cesto tengo melón... 501 00:41:28,695 --> 00:41:31,779 algunos patos y varias docenas de huevos que fui recogiendo en el camino. 502 00:41:31,864 --> 00:41:36,234 ¿Recogiendo? Quieres decir que crecían en el campo, como las flores. 503 00:41:36,327 --> 00:41:40,196 Estaban solos, nadie los estaba cuidando. 504 00:41:40,289 --> 00:41:42,747 Mi corazón no me permitió dejarlos abandonados. 505 00:41:42,834 --> 00:41:46,123 Veo que tienes un buen instinto misionero, Joseph. 506 00:41:46,212 --> 00:41:50,707 Debemos enseñarte a no aplicarlo sobre la propiedad ajena. 507 00:41:50,800 --> 00:41:53,213 También traje té, de mi casa. 508 00:41:53,302 --> 00:41:55,544 ¿Le gustaría una taza al padre? 509 00:41:55,638 --> 00:41:57,675 Una taza de té. 510 00:41:59,017 --> 00:42:01,259 Me haces sentir muy humilde, sin duda. 511 00:42:01,352 --> 00:42:04,345 Tengo tan poco para compartir contigo. 512 00:42:06,024 --> 00:42:09,688 El padre puede compartir conmigo su privilegio de trabajar para Dios. 513 00:42:17,614 --> 00:42:20,180 Rev. Francis Chisholm Misión de San Andrés 514 00:42:20,380 --> 00:42:22,947 Pai Tan, Provincia de Chekhow, China 515 00:42:26,085 --> 00:42:29,954 - ¡Medicinas! - ¡Vendas! ¡Yodo! 516 00:42:30,048 --> 00:42:32,506 "Aceite de castor". ¿Es para frotar, padre? 517 00:42:32,592 --> 00:42:34,834 No, no. Eso se bebe. 518 00:42:37,013 --> 00:42:39,926 ¡Joseph! 519 00:42:40,016 --> 00:42:43,680 - No está mal. ¿Quiere, padre? - No, gracias. No tengo sed. 520 00:42:48,232 --> 00:42:53,352 Creo que debería saber que, cuando veo sangre, me desmayo como una mujer. 521 00:42:56,115 --> 00:42:58,152 Willie Tulloch. 522 00:42:59,952 --> 00:43:02,569 "Su Santidad. 523 00:43:02,663 --> 00:43:07,078 "Te asombrará cuán religioso puedes hacer a un hombre curando su dolor de barriga. 524 00:43:07,168 --> 00:43:10,411 "Te envío todos mis secretos y un manual de instrucciones. 525 00:43:10,505 --> 00:43:13,418 "Cura lo que puedas y mata lo que no puedas curar. 526 00:43:13,508 --> 00:43:16,626 "Willie Tulloch, médico y pagano. 527 00:43:16,719 --> 00:43:19,883 "P.D.: Por ejercer sin licencia, te denunciaré, por supuesto... 528 00:43:19,972 --> 00:43:24,558 "a la Sociedad Médica Británica, al Papa y a mi lavandero chino. 529 00:43:24,644 --> 00:43:26,727 "Willie". 530 00:43:26,924 --> 00:43:29,660 MISIÓN DE SAN ANDRÉS DISPENSARIO PÚBLICO 531 00:43:29,860 --> 00:43:32,595 AQUÍ SE TRATA A LOS ENFERMOS GRATIS 532 00:43:42,161 --> 00:43:44,904 ¡Joseph! Joseph. 533 00:43:44,997 --> 00:43:47,785 ¿Sí, padre? 534 00:43:47,875 --> 00:43:49,958 Te recuerdo, Joseph... 535 00:43:50,044 --> 00:43:53,708 que la conversión se logra a través de la fe y no del secuestro. 536 00:43:56,050 --> 00:44:00,340 Además, habiendo estudiado tres semanas, no soy capaz de reemplazar un ojo humano. 537 00:44:00,429 --> 00:44:04,298 Quizá pueda fingir que me cura un brazo roto. Yo le haría publicidad. 538 00:44:04,392 --> 00:44:06,509 ¡No! 539 00:44:13,901 --> 00:44:17,986 El padre tiene razón. Eso sería deshonesto. 540 00:44:18,072 --> 00:44:20,155 Quizá si de verdad me rompiera el brazo... 541 00:44:20,241 --> 00:44:23,109 Aprecio lo mucho que estás dispuesto a hacer, Joseph... 542 00:44:23,202 --> 00:44:26,491 pero necesitamos tus dos brazos como están. 543 00:44:26,581 --> 00:44:29,369 De todas maneras, no puedo decir que las perspectivas sean alentadoras. 544 00:44:32,587 --> 00:44:36,080 - Un paciente. - Arrástrelo dentro y cerraré la puerta. 545 00:44:39,427 --> 00:44:41,544 Entre, madre. 546 00:44:49,437 --> 00:44:51,520 Esa tos no es buena. 547 00:44:51,606 --> 00:44:53,723 Un momento, un momento. 548 00:45:08,497 --> 00:45:11,786 Tómese esto. 549 00:45:26,766 --> 00:45:28,928 - ¿Habla chino? - Es cantonés. 550 00:45:29,018 --> 00:45:31,886 Dijo que la medicina estaba muy buena y que la disfrutó. 551 00:45:31,979 --> 00:45:34,062 Dile que muchas gracias. 552 00:45:34,148 --> 00:45:37,516 Sin embargo, no está aquí por ella, sino por su nieta. 553 00:45:37,610 --> 00:45:40,193 ¿Por qué se tomó la medicina, entonces? 554 00:45:40,279 --> 00:45:43,238 Porque no quería ofenderlo, padre. 555 00:45:46,285 --> 00:45:50,029 Agradezco su delicadeza. 556 00:45:50,122 --> 00:45:55,038 ¿Sabe qué problema tiene la niña? 557 00:46:07,848 --> 00:46:11,387 No hay ningún problema con esta niña que nuestra medicina pueda solucionar. 558 00:46:11,477 --> 00:46:15,938 Su problema parece ser que es de sexo femenino. 559 00:46:16,023 --> 00:46:19,107 Bien, tiene eso en común con todas las niñas. 560 00:46:19,193 --> 00:46:21,731 La anciana morirá pronto... 561 00:46:21,821 --> 00:46:25,485 y quiere su promesa sagrada de que usted cuidará de la niña. 562 00:46:25,574 --> 00:46:27,907 - ¿No tiene otros parientes? - Ninguno. 563 00:46:27,994 --> 00:46:32,409 Dijo que si usted no la acoge, quedará sola y abandonada. 564 00:46:32,498 --> 00:46:36,458 Seguramente habrá alguien que se ocupe de ella. 565 00:46:36,544 --> 00:46:41,164 - Es muy pequeña. - Una niña pequeña. Nadie la querría. 566 00:46:41,257 --> 00:46:44,841 Le he dicho cuánto lamentamos que no podamos aceptar a la niña. 567 00:46:44,927 --> 00:46:47,340 No debiste decir eso, Joseph. 568 00:46:47,430 --> 00:46:50,343 Es algo que he soñado desde que llegué aquí: 569 00:46:50,433 --> 00:46:53,016 una escuela para niños en la misión. 570 00:46:53,102 --> 00:46:57,096 Pero no tenemos una misión, padre. Apenas tenemos una casa para nosotros. 571 00:46:57,189 --> 00:46:59,681 Algún día vendrán las hermanas... 572 00:46:59,775 --> 00:47:04,645 les enseñarán el abecedario y el catecismo... y a jugar. 573 00:47:05,948 --> 00:47:08,361 Joseph, dile que... 574 00:47:08,451 --> 00:47:10,818 Dile que cuidaremos de su nieta. 575 00:47:14,915 --> 00:47:17,453 Oh, no, por favor, no hagan eso. 576 00:47:17,543 --> 00:47:21,628 Por favor. Joseph, diles que se levanten. Haz que paren. 577 00:47:21,714 --> 00:47:24,582 Diles que se lo agradezco, pero que paren, por favor. 578 00:47:30,973 --> 00:47:33,636 - Perdone que lo importune. - Entre, por favor. 579 00:47:33,726 --> 00:47:37,720 Gracias. Estoy aquí en nombre de mi primo, el mandarín, el Sr. Chia. 580 00:47:37,813 --> 00:47:41,807 - Seguramente lo recuerda. - Sí, fuimos compañeros de viaje en el barco. 581 00:47:41,901 --> 00:47:44,188 No he tenido el honor de verlo desde entonces. 582 00:47:44,278 --> 00:47:47,191 No ha sido ajeno a su presencia en Pai Tan. 583 00:47:47,281 --> 00:47:51,651 - Debo preguntarle si me acompañará a su casa. - ¿Puedo preguntar por qué? 584 00:47:51,744 --> 00:47:54,612 Su único hijo, Chia Yu, yace enfermo, al borde de la muerte. 585 00:47:54,705 --> 00:47:56,947 Oh, lo siento muchísimo. 586 00:47:57,041 --> 00:48:01,331 Mi primo solicita que traiga consigo todos sus... remedios. 587 00:48:01,420 --> 00:48:03,833 ¿Puede decirme cuál es su enfermedad? 588 00:48:03,923 --> 00:48:08,418 Mientras jugaba, el niño se raspó el pulgar. No se sabe con qué. 589 00:48:08,511 --> 00:48:11,379 A causa de eso, sus cinco elementos se han desestabilizado. 590 00:48:11,472 --> 00:48:13,714 Su cuerpo arde y adelgaza. 591 00:48:13,808 --> 00:48:16,767 Los humores inferiores han ascendido... 592 00:48:16,852 --> 00:48:20,061 y han fluido todos en un brazo, hinchándolo y amoratándolo. 593 00:48:20,147 --> 00:48:23,185 Suena como una infección muy grave. ¿La han tratado? 594 00:48:23,275 --> 00:48:26,894 Tres médicos y un sacerdote taoísta lo atienden permanentemente. 595 00:48:26,987 --> 00:48:30,947 - Se le han aplicado hierbas sagradas. - Debe saber que no soy un médico cualificado. 596 00:48:31,033 --> 00:48:33,741 Yo trato únicamente las indisposiciones más simples. 597 00:48:33,828 --> 00:48:39,290 Shen-fu dijo que había venido aquí para hacer el bien y que sus bendiciones eran para todos por igual. 598 00:48:39,375 --> 00:48:41,708 Eso es verdad. 599 00:48:41,794 --> 00:48:45,538 Mi primo solo pide que usted traiga las bendiciones que tenga... 600 00:48:45,631 --> 00:48:48,123 y haga cualquier bien que pueda hacer. 601 00:48:55,641 --> 00:48:59,260 Para el médico y el sacerdote, usted será un extranjero intruso, padre. 602 00:48:59,353 --> 00:49:01,470 - Lo sé. - Si ocurriera algo... 603 00:49:01,564 --> 00:49:04,557 - la responsabilidad no será de ellos. - Lo sé. 604 00:49:04,650 --> 00:49:07,563 Chia Yu es hijo único. Su padre es un mandarín. 605 00:49:07,653 --> 00:49:09,736 Su poder es grande e indiscutido. 606 00:49:09,822 --> 00:49:13,816 Joseph, quiero que empieces a rezar a san Andrés en cuanto salga. 607 00:49:13,909 --> 00:49:16,947 No dejes de rezar hasta que regrese. 608 00:49:17,037 --> 00:49:20,075 - Y... ocúpate de ella. - Sí, padre. 609 00:49:21,709 --> 00:49:23,826 Gracias. 610 00:51:35,843 --> 00:51:40,463 Necesitaré dos palanganas, una con agua hirviendo, y un paño. 611 00:52:39,573 --> 00:52:43,533 No tengas miedo. 612 00:53:42,344 --> 00:53:44,461 San Andrés. 613 00:55:36,917 --> 00:55:40,331 Si quisiera alimento, denle una taza de sopa caliente y nada más. 614 00:55:40,420 --> 00:55:42,833 Nada de tratamientos, de ningún tipo. 615 00:55:42,923 --> 00:55:45,961 Es el deseo de mi primo que hagamos como usted dice. 616 00:55:46,051 --> 00:55:51,342 Ha sido muy inesperado que Shen-fu cortara con un cuchillo la carne de un niño. 617 00:55:51,431 --> 00:55:54,048 No se podía hacer otra cosa. Ese brazo estaba lleno de corrupción. 618 00:55:54,142 --> 00:55:57,635 Si no se hubiese extraído, podría haberse extendido por todo su cuerpo. 619 00:55:57,729 --> 00:56:01,643 Esperemos que la corrupción pueda sacarse cortando y apretando. 620 00:56:01,733 --> 00:56:06,444 - Esperemos que todo vaya bien. - Sí, por supuesto. 621 00:56:08,615 --> 00:56:10,732 Adiós, Sr. Pao. 622 00:56:40,105 --> 00:56:42,188 - Buenos días, Sr. Pao. - Buenos días. 623 00:56:42,274 --> 00:56:45,483 - ¿Cómo está el niño? - Shen-fu lo sabrá mejor que yo. 624 00:57:02,544 --> 00:57:04,831 Vaya. 625 00:57:06,048 --> 00:57:08,540 Tienes buen aspecto, Chia Yu. 626 00:57:17,059 --> 00:57:19,972 Necesitaré la palangana y agua caliente, por favor. 627 00:57:27,194 --> 00:57:31,905 No podemos estar seguros, pero parece que ya no debemos preocuparnos. 628 00:57:31,990 --> 00:57:34,573 - Pasaré otra vez esta noche. - Me han pedido... 629 00:57:34,660 --> 00:57:38,449 que le agradezca y le diga que no será necesario que se moleste más. 630 00:57:38,538 --> 00:57:41,155 Oh, no es ninguna molestia, es tan solo cambiar el vendaje. 631 00:57:41,249 --> 00:57:44,583 Incluso eso ya no será necesario, gracias. 632 00:57:44,670 --> 00:57:47,253 Mi primo, el Sr. Chia, lamenta no poder... 633 00:57:47,339 --> 00:57:50,423 expresar su gratitud personalmente. 634 00:57:50,509 --> 00:57:54,423 Su dolor ha sido tan grande que ha decidido no mostrarlo abiertamente. 635 00:57:54,513 --> 00:57:56,800 Y ahora que su hijo pronto estará bien... 636 00:57:56,890 --> 00:58:01,976 es probable que el Sr. Chia vuelva a presentarse en público. 637 00:58:02,062 --> 00:58:04,304 Buenos días. 638 00:58:04,398 --> 00:58:06,515 Buenos días, Sr. Pao. 639 00:58:19,079 --> 00:58:24,325 Señor, dame paciencia y tolerancia, en lugar de la ira que ahora siento. 640 00:58:24,418 --> 00:58:28,662 Dame humildad, Señor. Después de todo, fueron solo tu bondad misericordiosa... 641 00:58:28,755 --> 00:58:31,873 y tu divina providencia las que salvaron al niño. 642 00:58:31,967 --> 00:58:35,426 ¡Pero son desagradecidos, y lo sabes! 643 00:58:42,894 --> 00:58:45,136 Al principio, le parecerá extraño a la muñeca... 644 00:58:45,230 --> 00:58:48,849 tener una pierna casi tan grande como toda ella. 645 00:58:48,942 --> 00:58:53,562 Pero como todas las mujeres, pronto se convencerá de que no la tendría de otra manera. 646 00:58:53,655 --> 00:58:56,648 - ¿Le has puesto nombre? - Anna. 647 00:58:56,742 --> 00:59:01,533 "Anna" es tu nombre porque llegaste aquí el día de santa Ana. 648 00:59:01,621 --> 00:59:03,908 ¿Cómo llamarás a tu muñeca? 649 00:59:06,001 --> 00:59:10,086 - Anna. - Te estás convirtiendo en una niña muy terca. 650 00:59:10,172 --> 00:59:13,085 Y además, comes demasiado. 651 00:59:13,175 --> 00:59:15,838 Llamaremos a tu muñeca "Victoria". 652 00:59:15,927 --> 00:59:18,010 ¡Muñeca Anna! 653 00:59:18,096 --> 00:59:20,383 Joseph, todavía no has ganado ni una discusión. 654 00:59:20,474 --> 00:59:24,263 Esta mujercita es una víctima de sobrealimentación, padre. 655 00:59:24,352 --> 00:59:28,346 ¿Es posible que tengamos una visita el domingo por la tarde? 656 00:59:36,948 --> 00:59:39,031 Entre, por favor. 657 00:59:39,117 --> 00:59:44,579 - Gracias. - ¿Quiere tomar asiento? 658 00:59:44,664 --> 00:59:47,407 ¿Puedo tomarme la libertad de decirle quién soy? 659 00:59:47,501 --> 00:59:49,959 Sé quién es usted, Sr. Chia. 660 00:59:50,045 --> 00:59:53,004 - ¿Puedo sentarme ahora? - Por supuesto. 661 01:00:01,306 --> 01:00:07,098 Primero, quiero decirle que mi único hijo cuya vida usted salvó, está bien. 662 01:00:07,187 --> 01:00:09,554 La semana pasada paseó conmigo por el jardín. 663 01:00:09,648 --> 01:00:14,768 - Esta semana ya corre y juega con amigos. - Me alegro mucho de oír eso. 664 01:00:14,861 --> 01:00:19,731 En cuanto a mí, tuve muchos asuntos que atender, muchos negocios que resolver. 665 01:00:19,825 --> 01:00:22,909 Pero ahora estoy aquí. 666 01:00:22,994 --> 01:00:25,452 ¿Por qué está aquí, Sr. Chia? 667 01:00:25,539 --> 01:00:28,577 Naturalmente, para convertirme en un cristiano. 668 01:00:32,379 --> 01:00:35,838 ¿Ha empezado a creer en el cristianismo? 669 01:00:35,924 --> 01:00:39,417 Con el tiempo, sin duda me acostumbraré a eso. 670 01:00:39,511 --> 01:00:44,597 El cristianismo no es una costumbre, Sr. Chia. ¿Quiere convertirse en cristiano? 671 01:00:44,683 --> 01:00:49,018 Estoy aquí. ¿No es, pues, evidente que tal es mi deseo? 672 01:00:49,104 --> 01:00:53,348 Para nada. ¿Por qué está haciendo esto? 673 01:00:53,441 --> 01:00:56,684 Usted me ha hecho el mayor bien a mí. 674 01:00:56,778 --> 01:01:00,692 Ahora yo debo hacer el mayor bien a usted. 675 01:01:00,782 --> 01:01:04,776 Si yo, como mandarín, acepto su creencia cristiana... 676 01:01:04,870 --> 01:01:07,408 todos en Pai Tan me seguirían... 677 01:01:07,497 --> 01:01:10,410 - como el día sigue inexorablemente al sol. - Disculpe. 678 01:01:10,500 --> 01:01:15,416 Sé que su intención es buena, Sr. Chia, pero no me estaría haciendo un bien. 679 01:01:15,505 --> 01:01:19,215 Usted no cree, ni tampoco desea creer. 680 01:01:19,301 --> 01:01:23,762 Aceptarlo a usted sería una falsedad ante Dios. 681 01:01:23,847 --> 01:01:26,055 ¿Me está diciendo que me rechaza? 682 01:01:26,141 --> 01:01:28,258 Sí, eso es justo lo que estoy diciendo. 683 01:01:28,351 --> 01:01:32,891 Y por favor, no sienta que deseo exigirle nada por su gratitud. 684 01:01:32,981 --> 01:01:35,018 Usted no me debe nada. 685 01:01:47,162 --> 01:01:50,280 Lamento que yo no sea aceptable. 686 01:01:50,373 --> 01:01:54,788 Entiendo que se debe a que soy indigno. 687 01:01:54,878 --> 01:01:58,747 No obstante, quizá haya una manera en la que yo... 688 01:02:08,767 --> 01:02:10,884 Vamos. 689 01:02:16,191 --> 01:02:19,650 ¿El padre se da cuenta de que ha rechazado a un mandarín? 690 01:02:19,736 --> 01:02:23,776 No veo ninguna diferencia entre comprar el alma de un hombre... 691 01:02:23,865 --> 01:02:26,608 o aceptarla a cambio de servicios prestados. 692 01:02:45,804 --> 01:02:51,926 Se me ha ocurrido preguntar: ¿Shen-fu ha mirado o caminado más allá de esa colina? 693 01:02:52,018 --> 01:02:57,184 Sí, muchas veces. Es la parte más hermosa de estos campos. 694 01:02:57,274 --> 01:02:59,812 El terreno tiene gran extensión... 695 01:02:59,901 --> 01:03:02,018 más de 60 mus. 696 01:03:02,112 --> 01:03:06,732 Se la llama "la colina del brillante jade verde". 697 01:03:06,825 --> 01:03:09,317 - Es mía. - Sí, lo supuse. 698 01:03:09,411 --> 01:03:14,702 No pude evitar apreciar que las tierras y edificios de su misión... 699 01:03:14,791 --> 01:03:19,331 - están en un estado desastroso. - Nos las arreglaremos con la ayuda de Dios. 700 01:03:19,421 --> 01:03:23,040 Yo también quisiera ayudar, desde la humildad. 701 01:03:23,133 --> 01:03:27,673 Le ruego que me haga el honor de aceptar como propiedad de su iglesia... 702 01:03:27,762 --> 01:03:33,599 - la colina del brillante jade verde. - ¡Sr. Chia! 703 01:03:33,685 --> 01:03:38,396 Con los derechos sobre la tierra y el agua, y sobre el pozo de arcilla. Sin restricciones, para siempre. 704 01:03:38,481 --> 01:03:41,849 Le ruego además que acepte veinte de mis obreros a su disposición... 705 01:03:41,943 --> 01:03:45,562 y los materiales necesarios para realizar cualquier edificación que desee construir. 706 01:03:45,655 --> 01:03:48,398 ¿Habla en serio? 707 01:03:48,491 --> 01:03:54,488 Si no fuera así, sería indigno de mirar como padre a mi hijo. 708 01:03:57,459 --> 01:04:02,170 Las escrituras y documentos legales le serán entregados mañana. 709 01:04:21,524 --> 01:04:26,895 ¡Joseph! ¡Joseph! 710 01:04:26,988 --> 01:04:29,025 ¡Joseph! 711 01:04:43,588 --> 01:04:46,672 ¡Joseph! ¡Joseph! 712 01:04:57,727 --> 01:05:00,595 Mi alma magnifica al Señor... 713 01:05:00,688 --> 01:05:04,648 y mi espíritu se regocija en Dios, mi salvador. 714 01:05:04,734 --> 01:05:08,478 Porque él, que es poderoso, ha hecho grandes cosas para mí... 715 01:05:08,571 --> 01:05:10,904 y poderoso es su nombre. 716 01:05:12,951 --> 01:05:15,284 "Dos años de planificación y construcción... 717 01:05:15,370 --> 01:05:18,784 "en los que mi congregación floreció y mi misión casi se completó... 718 01:05:18,873 --> 01:05:22,708 "con la excepción de la esperada llegada de las hermanas". 719 01:05:50,780 --> 01:05:54,774 Llévenos al padre Chisholm, por favor. Soy la madre Maria-Veronica. 720 01:05:54,868 --> 01:05:59,408 Pero... Pero no las esperábamos hasta mañana. 721 01:05:59,497 --> 01:06:04,709 ¿Entonces debemos caminar de regreso a ese barco espantoso y esperar? 722 01:06:04,794 --> 01:06:07,662 Por favor, llévenos ante padre Chisholm inmediatamente. 723 01:06:07,755 --> 01:06:11,840 Bueno, yo... Yo soy el padre Chisholm. 724 01:06:11,926 --> 01:06:16,091 Estoy consternado por que nadie haya ido a esperarlas. 725 01:06:16,181 --> 01:06:20,425 Una habría esperado una bienvenida al cabo de un viaje de 10 000 kilómetros. 726 01:06:20,518 --> 01:06:23,556 Por favor, entienda... La carta de Angu... de monseñor Mealey... 727 01:06:23,646 --> 01:06:27,014 decía claramente que no llegarían hasta el día 19. 728 01:06:27,108 --> 01:06:31,102 - O sea, mañana. - Permítame que presente a mis compañeras, la hermana Martha, la hermana Clothilde. 729 01:06:31,196 --> 01:06:35,440 Encantado. No puedo expresarles cuánto lamento que lo planeado haya ido mal. 730 01:06:35,533 --> 01:06:39,152 ¿Nos acompaña a nuestros aposentos? Mis compañeras necesitan descansar. 731 01:06:39,245 --> 01:06:41,703 Oh, pero... 732 01:06:41,789 --> 01:06:43,826 Por supuesto. 733 01:06:54,010 --> 01:06:56,127 Síganme, por favor. 734 01:07:07,899 --> 01:07:11,108 Esta es nuestra escuela. 735 01:07:11,194 --> 01:07:15,279 Y esta será su casa. Lo planifiqué así cuando la estábamos construyendo. 736 01:07:15,365 --> 01:07:18,449 Oh, es encantadora. Es muy bonita, de verdad. 737 01:07:18,535 --> 01:07:21,278 - Costará mucho mantenerla limpia. - Tendrán mucha ayuda. 738 01:07:21,371 --> 01:07:24,489 Las mujeres cristianas anhelaban su llegada casi tanto como yo. 739 01:07:24,582 --> 01:07:26,699 ¿Me permite? 740 01:07:29,212 --> 01:07:32,922 Reverenda Madre, planeé que... 741 01:07:33,007 --> 01:07:35,966 Bueno, pensé que tal vez pudiéramos cenar todos juntos esta noche... 742 01:07:36,052 --> 01:07:38,135 para celebrar este acontecimiento especial. 743 01:07:38,221 --> 01:07:40,463 Gracias, pero no. 744 01:07:40,557 --> 01:07:43,971 Si pudiera darnos algo de leche y fruta, tras haber descansado adecuadamente... 745 01:07:44,060 --> 01:07:47,474 - mañana estaremos listas para trabajar. - ¿No querría nada más? 746 01:07:47,564 --> 01:07:49,851 Nada más, gracias. 747 01:07:56,906 --> 01:07:59,364 Mei-li, Mei-li. 748 01:07:59,450 --> 01:08:03,865 Entre y haga lo que pueda para ayudar. 749 01:08:14,132 --> 01:08:17,125 Es... el 19. 750 01:08:17,218 --> 01:08:20,461 Lo dice con toda claridad: el 19. 751 01:08:23,808 --> 01:08:27,677 Hoy es 18. Mañana es 19. 752 01:08:27,770 --> 01:08:30,433 Adelante. 753 01:08:30,523 --> 01:08:33,641 ¿Enviaste la fruta y la leche a las hermanas? 754 01:08:33,735 --> 01:08:35,772 Hace mucho rato, padre. 755 01:08:39,490 --> 01:08:43,780 Un faisán a medio cocinar le sirve de poco al faisán o a cualquier otro. 756 01:08:43,870 --> 01:08:47,329 - ¿Qué haremos con ellos? - ¿Con ellos? 757 01:08:47,415 --> 01:08:51,659 Joseph, que una de las mujeres le lleve esto a la madre Maria-Veronica. 758 01:08:51,753 --> 01:08:54,496 Que le diga... Que le diga que me gustaría que lo vea. 759 01:08:54,589 --> 01:08:57,878 - La reverenda madre está en la escuela. - ¿A esta hora? ¿Estás seguro? 760 01:08:57,967 --> 01:09:01,210 La vi entrar. Llevaba un estuche de cuero para escribir. 761 01:09:01,304 --> 01:09:05,218 Bien, se lo llevaré yo mismo. 762 01:09:05,308 --> 01:09:07,846 Joseph, ¿los faisanes aguantarán hasta mañana por la noche? 763 01:09:07,935 --> 01:09:10,803 No están en condiciones de escapar, padre. 764 01:09:22,367 --> 01:09:26,862 - Buenas noches, reverenda madre. - Buenas noches, padre. 765 01:09:26,954 --> 01:09:29,788 - Por favor, siéntese, siéntese. - Se me agotó la tinta. 766 01:09:29,874 --> 01:09:32,241 Me imaginé que aquí encontraría. 767 01:09:32,335 --> 01:09:35,203 - ¿Le gusta nuestra pequeña escuela? - Parece excelente. 768 01:09:35,296 --> 01:09:37,583 Habrá veinte niños aquí mañana por la mañana. 769 01:09:37,674 --> 01:09:41,133 - Estoy ansiosa por conocerlos. - Tenemos un buen dispensario. 770 01:09:41,219 --> 01:09:44,257 Espero que disponga de tiempo para ayudarme en él. 771 01:09:44,347 --> 01:09:47,806 Si me comunica el horario del dispensario, ahí estaré. 772 01:09:47,892 --> 01:09:49,975 No sé mucho de medicina... 773 01:09:50,061 --> 01:09:53,395 pero hemos logrado resultados asombrosos con simples... 774 01:09:55,817 --> 01:10:00,983 - Una fotografía muy bonita. ¿La hizo usted? - No. 775 01:10:01,072 --> 01:10:03,485 - Pero, ¿ha estado ahí? - Sí. Es Schloss Anheim, en Austria. 776 01:10:03,574 --> 01:10:09,411 Schloss Anheim... Estoy seguro de haber oído ese nombre. Suena histórico. ¿Es cerca de su casa? 777 01:10:09,497 --> 01:10:12,535 Sí. Muy cerca. 778 01:10:12,625 --> 01:10:16,619 Qué diferente debe ser de mi hogar, Tynecastle. 779 01:10:16,713 --> 01:10:21,299 No me refiero solo geográficamente, sino la vida allí, en todos sus aspectos. 780 01:10:21,384 --> 01:10:24,092 Por ejemplo, la idea de una clase gobernante... 781 01:10:24,178 --> 01:10:26,670 de una rígida discriminación entre una aristocracia... 782 01:10:26,764 --> 01:10:29,347 Padre Chisholm, estoy segura de que comprende el fervor... 783 01:10:29,434 --> 01:10:33,849 con el que las hermanas Clothilde, Martha y yo deseamos trabajar por el éxito de esta misión. 784 01:10:33,938 --> 01:10:37,181 Tan solo diga lo que desea y nosotras haremos todo lo que podamos. 785 01:10:37,275 --> 01:10:42,737 Igualmente... Confío en que nos concederá cierta libertad de acción. 786 01:10:42,822 --> 01:10:44,939 ¿A qué se refiere? 787 01:10:45,032 --> 01:10:47,365 Como sabe, nuestra orden es, en parte, contemplativa. 788 01:10:47,452 --> 01:10:50,536 Nos gustaría disfrutar de la mayor privacidad posible... 789 01:10:50,621 --> 01:10:54,331 comer aparte, llevar nuestra propia organización. 790 01:10:54,417 --> 01:10:59,537 Nunca se pretendió otra cosa. Por supuesto, su casa será su convento. 791 01:10:59,630 --> 01:11:02,998 Entonces me permitirá gestionar todos los asuntos de nuestro convento. 792 01:11:03,092 --> 01:11:05,175 Por supuesto. 793 01:11:05,261 --> 01:11:09,301 Solo... Tenga cuidado con el dinero. Somos muy pobres. 794 01:11:09,390 --> 01:11:12,633 Nuestra orden se responsabiliza de nuestro mantenimiento. 795 01:11:12,727 --> 01:11:14,810 No precisaremos de ayuda financiera. 796 01:11:14,896 --> 01:11:19,561 ¿No? ¿Su orden no impone la santa pobreza? 797 01:11:21,277 --> 01:11:25,396 La santa pobreza, padre Chisholm, no requiere que yo mendigue. 798 01:11:31,621 --> 01:11:37,242 Le enviaré el horario del dispensario y de los servicios de la iglesia. 799 01:11:37,335 --> 01:11:39,452 Buenas noches, reverenda madre. 800 01:12:05,530 --> 01:12:09,069 "Acaba de venir... 801 01:12:09,158 --> 01:12:12,902 "a verme, nuestro sacerdote campesino... 802 01:12:12,995 --> 01:12:18,036 "derrochando buen compañerismo y muy cuidadoso en sus modales. 803 01:12:18,125 --> 01:12:20,959 "Sus botas, sin embargo, no estaban más limpias... 804 01:12:21,045 --> 01:12:23,162 "que esta mañana. 805 01:12:28,845 --> 01:12:31,758 "Por supuesto, madre, usted sabe... 806 01:12:31,848 --> 01:12:37,264 "que cada palabra que escribo es un pecado contra Dios... 807 01:12:37,353 --> 01:12:39,515 "pero no puedo evitarlo. 808 01:12:41,399 --> 01:12:43,516 "Temo el futuro... 809 01:12:45,528 --> 01:12:49,238 "encerrada en este lugar aislado... 810 01:12:49,323 --> 01:12:54,114 "dedicada a servir a los súbditos más humildes del reino de Dios... 811 01:12:54,203 --> 01:12:59,870 "y dedicada a creer que son iguales que yo ante Dios. 812 01:13:02,879 --> 01:13:04,916 "Así lo quería. 813 01:13:06,424 --> 01:13:08,541 "Así lo tengo." 814 01:13:10,386 --> 01:13:12,594 "A medida que pasaban las semanas... 815 01:13:12,680 --> 01:13:16,014 "mi decepción por no poder ganar la amistad de nuestra reverenda madre... 816 01:13:16,100 --> 01:13:18,467 "se diluyó en mi creciente admiración por su eficiencia... 817 01:13:18,561 --> 01:13:21,929 "y por la manera en que la misión prosperaba gracias a sus esfuerzos... 818 01:13:22,023 --> 01:13:24,857 "y los de sus hermanas." 819 01:13:24,942 --> 01:13:27,525 - ¡Buenos días, Ah! - ¡Buenos días! 820 01:13:30,072 --> 01:13:33,156 "Padre nuestro, que estás en los cielos... 821 01:13:33,242 --> 01:13:35,325 "santificado sea tu nombre... 822 01:13:35,411 --> 01:13:38,779 "venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad... 823 01:13:38,873 --> 01:13:41,536 "así en la tierra como en el cielo. 824 01:13:41,626 --> 01:13:44,835 "El pan nuestro de cada día dánosle hoy... 825 01:13:44,921 --> 01:13:48,835 "y perdona nuestras deudas..." 826 01:13:48,925 --> 01:13:51,508 Muy bien, Mei-fei. 827 01:13:51,594 --> 01:13:54,837 Eso es todo por hoy. Vuelve mañana, ¿eh? 828 01:13:54,931 --> 01:13:57,298 - Gracias, padre. - Muy bien. 829 01:13:57,391 --> 01:13:59,678 ¿Sí? Adelante. 830 01:14:04,190 --> 01:14:08,355 Estamos aquí, Mumu. 831 01:14:08,444 --> 01:14:11,061 Ah, sí. ¿Han traído sus cosas? 832 01:14:11,155 --> 01:14:13,272 Sí. 833 01:14:14,450 --> 01:14:16,533 Nuestras pocas y humildes posesiones. 834 01:14:16,619 --> 01:14:20,363 Vayan a la casa pequeña. La hermana Martha les enseñará sus habitaciones. 835 01:14:20,456 --> 01:14:22,573 Gracias, Mumu. 836 01:14:29,632 --> 01:14:33,751 - ¿Esa es la pareja que contrató? - Sí. 837 01:14:33,844 --> 01:14:36,837 He tenido trato con ellos. Los conozco bien, para mi desgracia. 838 01:14:36,931 --> 01:14:41,392 Y la de ellos también, parece ser. Me describieron el incidente. 839 01:14:41,477 --> 01:14:46,063 Yo no lo llamaría un incidente. Siendo generoso, están lejos de ser personas de confianza. 840 01:14:46,148 --> 01:14:51,439 Encuentro poca generosidad en la manera que lo expresa. Y, aún menos, perdón cristiano. 841 01:14:51,529 --> 01:14:53,942 No sería responsable con la misión y con usted si... 842 01:14:54,031 --> 01:14:56,273 No tiene ninguna responsabilidad conmigo. 843 01:14:56,367 --> 01:14:59,280 ... si no le advirtiera de que son mala gente y no le aconsejara que se deshaga de ellos. 844 01:14:59,370 --> 01:15:01,737 ¡No me voy a deshacer de ellos! 845 01:15:01,831 --> 01:15:05,541 ¿He de recordarle su promesa de que yo gobernaría en mi casa? 846 01:15:05,626 --> 01:15:08,915 Padre. Padre. 847 01:15:09,005 --> 01:15:11,918 - Hay un hombre en la puerta que desea verlo. - ¿Quién es? 848 01:15:12,008 --> 01:15:14,421 Un hombre de lo más peculiar. Habla la misma lengua que el padre... 849 01:15:14,510 --> 01:15:17,093 - e insiste en que no verá a ningún otro. - ¿No te dijo su nombre? 850 01:15:17,179 --> 01:15:20,388 Sí, padre. Dijo que le dijera que era el muchacho favorito del diablo. 851 01:15:20,474 --> 01:15:22,807 - ¿Cómo? - ¡Joseph! Has estado bebiendo. 852 01:15:22,893 --> 01:15:25,636 Hay un solo hombre en el mundo... 853 01:15:25,730 --> 01:15:28,347 ¡Pero es imposible! ¡No podría ser! 854 01:15:36,365 --> 01:15:38,402 ¡Willie Tulloch! 855 01:15:40,494 --> 01:15:42,577 ¡Apareció el diablo! 856 01:15:45,833 --> 01:15:47,790 ¡Willie! 857 01:15:47,877 --> 01:15:50,745 - ¡Francie, muchacho! - ¿Qué te trae por aquí? 858 01:15:50,838 --> 01:15:54,297 - Qué maravillosa sorpresa. - No debería ser tan sorprendente. 859 01:15:54,383 --> 01:15:59,424 Después de todo, en casi 40 años un hombre llega a saber todo lo que se puede saber de Tynecastle. 860 01:15:59,513 --> 01:16:03,132 Así que un día, empecé a preguntarme si había una colina... 861 01:16:03,225 --> 01:16:05,808 detrás de la colina que veía desde la ventana de mi consultorio. 862 01:16:05,895 --> 01:16:09,855 Fui a mirar y, ¡diantre!, había otra colina detrás de esa. 863 01:16:09,940 --> 01:16:16,153 Colina tras colina, aquí estoy, en China, ante tu bendita presencia. 864 01:16:16,238 --> 01:16:19,822 ¿Has olvidado tus modales? Haz los honores. 865 01:16:19,909 --> 01:16:24,654 Disculpa. Reverenda Madre, este es el Dr. William Tulloch, mi viejo amigo. 866 01:16:24,747 --> 01:16:28,331 Creo que es justo que le diga que Francie no tiene ninguna culpa de que yo sea como soy. 867 01:16:28,417 --> 01:16:32,752 Y yo, por mi parte, hace mucho tiempo que he declinado toda responsabilidad sobre él. 868 01:16:32,838 --> 01:16:36,297 No veo motivo por el que quisiera hacer eso, doctor. 869 01:16:36,383 --> 01:16:38,875 Espero que disfrute de su visita. 870 01:16:38,969 --> 01:16:43,464 - Seguro que el padre Chisholm le dará la bienvenida que merece. - No me cabe duda. 871 01:16:43,557 --> 01:16:47,096 - Y él es Joseph. - Es un gran honor, señor. 872 01:16:47,186 --> 01:16:49,223 Hola, Joe. 873 01:16:49,313 --> 01:16:52,147 Nos ocuparemos de tu equipaje luego. Entremos todos a tomar el té. 874 01:16:52,233 --> 01:16:57,103 Si me disculpan, tengo trabajo. Ha sido un placer, doctor. 875 01:16:57,196 --> 01:16:59,438 El placer es mío, madre. 876 01:17:01,492 --> 01:17:03,609 Qué mujer. 877 01:17:05,329 --> 01:17:08,242 - ¿Seguro que no tomarás ni una gota? - No, gracias. 878 01:17:08,332 --> 01:17:11,541 Sí, Judy es una muchacha extraña... 879 01:17:11,627 --> 01:17:14,540 Temperamental, obstinada e impredecible. 880 01:17:14,630 --> 01:17:17,543 Un poco como su madre, tal vez. 881 01:17:17,633 --> 01:17:21,593 Se casará un día, me imagino, cuando lo crea conveniente. 882 01:17:21,679 --> 01:17:24,262 Y quizá acabe encontrando felicidad en la vida. 883 01:17:25,432 --> 01:17:27,549 Felicidad en la vida. 884 01:17:27,643 --> 01:17:32,729 Depende de lo que haces, de lo que das, de lo que recibes. 885 01:17:32,815 --> 01:17:36,399 Yo le he dado al mundo miles de aspirinas... 886 01:17:36,485 --> 01:17:39,444 y he adquirido un gusto por el whisky irlandés. 887 01:17:41,323 --> 01:17:44,066 Y te agradeceré que no uses mi autocompasión sensiblera... 888 01:17:44,160 --> 01:17:46,777 como un argumento para demostrar la existencia del alma. 889 01:17:46,871 --> 01:17:49,784 ¿Por qué voy a intentar convencerte de algo en lo que ya crees? 890 01:17:49,874 --> 01:17:53,993 Escucha, Francie. En los tres días que llevo aquí... 891 01:17:57,673 --> 01:17:59,756 ¿Joseph? 892 01:18:02,511 --> 01:18:05,128 ¿Cómo te hiciste eso? 893 01:18:05,222 --> 01:18:10,388 Perdóneme, padre. Esta tarde me pareció necesario darle una paliza a Hosannah Wong. 894 01:18:10,477 --> 01:18:13,641 - ¿Y? - Su esposa me pegó con un palo de escoba. 895 01:18:13,731 --> 01:18:18,601 - Le di una paliza a ella también. - Igualdad de derechos para la mujer. Bien. 896 01:18:18,694 --> 01:18:22,904 A pesar de mis advertencias, continúan diciendo cosas desagradables de usted. 897 01:18:22,990 --> 01:18:25,607 Por ejemplo, que la madre Maria-Veronica es una gran señora... 898 01:18:25,701 --> 01:18:27,784 mientras que usted no es más que polvo. 899 01:18:27,870 --> 01:18:32,661 Todos somos polvo, Joseph. Sin duda, podemos tolerar algunas palabras desagradables. 900 01:18:32,750 --> 01:18:36,289 Tal vez usted, padre, que está bendecido con la tolerancia y la caridad... 901 01:18:36,378 --> 01:18:40,463 - Pero yo no. - Estoy muy disgustado contigo, Joseph. 902 01:18:40,549 --> 01:18:43,292 Como castigo tendrás... 903 01:18:43,385 --> 01:18:46,628 un día de fiesta mañana y esa camisa nueva que querías. 904 01:18:46,722 --> 01:18:49,055 ¿La camisa nueva? ¿Le pego otra vez, padre? 905 01:18:49,141 --> 01:18:51,224 No, no. 906 01:18:57,233 --> 01:18:59,646 Willie, ¿me disculpas? 907 01:18:59,735 --> 01:19:03,445 - Me llaman de la casa de las hermanas. - Por supuesto. 908 01:19:03,530 --> 01:19:07,240 - ¿Puedo ayudar en algo? - No, gracias. No será nada. 909 01:19:09,620 --> 01:19:12,033 Padre Chisholm, gracias a Dios que está aquí. ¡Esos hipócritas! 910 01:19:12,122 --> 01:19:14,830 - ¡Esos demonios mentirosos! - ¿Dónde están Hosannah y Philomena? 911 01:19:14,917 --> 01:19:17,876 Huyeron con nuestro dinero, nuestra plata y con el crucifijo de marfil de la hermana Martha. 912 01:19:17,962 --> 01:19:21,000 - ¡Podrían habernos asesinado! - Pero no lo hicieron, hermana Clothilde. 913 01:19:21,090 --> 01:19:23,707 - ¿Dónde está la reverenda madre? ¿Lo sabe? - Por supuesto, padre. 914 01:19:23,801 --> 01:19:26,339 No dijo ni una palabra. Se fue directamente a su cuarto. 915 01:19:26,428 --> 01:19:29,546 Habría que castigar a esa gente miserable que roba a la iglesia. 916 01:19:35,104 --> 01:19:38,313 Fue culpa mía que le robaran su crucifijo. 917 01:19:38,399 --> 01:19:41,187 Sé lo preciado que era para usted. 918 01:19:41,277 --> 01:19:44,145 Por favor, acepte este en su lugar. 919 01:19:44,238 --> 01:19:47,527 No es de marfil, pero tiene como mil años de antigüedad... 920 01:19:47,616 --> 01:19:53,658 y siempre ha sido una de las posesiones más preciadas de mi familia y mía. 921 01:19:53,747 --> 01:19:55,784 - Buenas noches. - Buenas noches. 922 01:19:55,874 --> 01:19:57,490 - Buenas noches, padre. - Buenas noches, padre. 923 01:19:57,584 --> 01:19:59,576 Buenas noches. 924 01:20:06,302 --> 01:20:10,342 - Buenas noches, Shen-fu. - ¡Sr. Chia! Esto sí que es un placer. 925 01:20:10,431 --> 01:20:14,266 Celebro volver a verle. ¿Puedo ofrecerle la mano, a la manera inglesa? 926 01:20:14,351 --> 01:20:18,686 - ¿Puedo ofrecerle una taza de té, a la manera china? - Gracias, pero debo declinar. 927 01:20:18,772 --> 01:20:20,855 Mi hijo espera en el palanquín. 928 01:20:20,941 --> 01:20:24,605 Vine apresuradamente para presentarle mis respetos y despedirme por un tiempo. 929 01:20:24,695 --> 01:20:27,233 Estamos de camino a mi casa de verano en las montañas. 930 01:20:27,323 --> 01:20:30,907 ¿Casa de verano? Pero acaba de regresar de ahí. Ya tenemos el otoño encima. 931 01:20:30,993 --> 01:20:34,577 Me daría enorme felicidad si usted y las señoras que lo ayudan... 932 01:20:34,663 --> 01:20:36,746 se rebajaran a ser mis huéspedes. 933 01:20:36,832 --> 01:20:39,415 Su oferta es muy amable y generosa, Sr. Chia. 934 01:20:39,501 --> 01:20:43,245 Pero usted no dejaría Pai Tan y se llevaría a su hijo a la seguridad de su casa de verano... 935 01:20:43,339 --> 01:20:45,456 sin una razón de peso. 936 01:20:45,549 --> 01:20:49,259 - ¿Qué ocurre? - Usted desea que... ¿Cómo se dice? Que vaya al grano. 937 01:20:49,345 --> 01:20:51,507 - Exactamente. - Muy bien. 938 01:20:51,597 --> 01:20:55,932 Como sabe, las tropas revolucionarias, los soldados de la nueva república china... 939 01:20:56,018 --> 01:20:58,431 - hace semanas que están en Pai Tan. - Sí, lo sé. 940 01:20:58,520 --> 01:21:01,263 Pero no sabe que tropas imperiales, a las órdenes del general Wai, 941 01:21:01,357 --> 01:21:03,440 se han apostado sobre las colinas hoy. 942 01:21:03,525 --> 01:21:06,438 Ya ha lanzado un ultimátum de rendición a las tropas republicanas. 943 01:21:06,528 --> 01:21:10,647 - Ultimátum que ha sido rechazado de plano. - Ya veo. ¿Qué sucederá ahora? 944 01:21:10,741 --> 01:21:13,609 El general Wai amenazó con un bombardeo inminente de la ciudad. 945 01:21:13,702 --> 01:21:16,570 No entiendo por qué no ha empezado todavía. 946 01:21:16,663 --> 01:21:19,326 Me preocupa, Shen-fu, que con las tropas imperiales en las colinas... 947 01:21:19,416 --> 01:21:23,000 y las tropas republicanas en la ciudad, su misión queda peligrosamente en el medio. 948 01:21:23,087 --> 01:21:25,170 Estoy seguro de que respetarán nuestra neutralidad. 949 01:21:25,255 --> 01:21:28,464 Es una suposición deseable. Pero, ¿no sería más sensato... 950 01:21:28,550 --> 01:21:31,463 que usted y sus compañeras femeninas se trasladasen ya a un lugar seguro? 951 01:21:31,553 --> 01:21:34,921 Gracias, Sr. Chia, pero estoy seguro de que nadie aquí considerará... 952 01:21:35,015 --> 01:21:37,132 abandonar la misión en un momento como este. 953 01:21:37,226 --> 01:21:39,969 Si cambiase de opinión... 954 01:21:40,062 --> 01:21:44,352 Aunque, claro, usted tiene una forma de pensar particularmente inmutable. 955 01:21:44,441 --> 01:21:47,309 De nuevo, a la manera de los ingleses, buenas noches, amigo mío. 956 01:21:47,403 --> 01:21:52,273 Le agradezco que haya venido, Sr. Chia. Volvemos a estar en deuda con Ud. Buenas noches. 957 01:22:14,221 --> 01:22:16,508 En el nombre del cielo, ¿qué ha sido eso? 958 01:22:16,598 --> 01:22:18,681 Disparos. ¡Alguien nos está disparando! 959 01:22:18,767 --> 01:22:21,134 Tranquila, hermana Clothilde, no es eso. 960 01:22:21,228 --> 01:22:23,686 Las tropas imperiales en las colinas han abierto fuego sobre la ciudad. 961 01:22:23,772 --> 01:22:25,855 Me temo que es el comienzo de una batalla. 962 01:22:25,941 --> 01:22:28,024 ¡Hermana Clothilde! 963 01:22:28,110 --> 01:22:30,318 ¿Se da cuenta de que nuestra conducta en este momento... 964 01:22:30,404 --> 01:22:32,521 servirá de ejemplo para las mujeres cristianas? 965 01:22:32,614 --> 01:22:34,697 Iré con los niños. Estarán asustados. 966 01:22:34,783 --> 01:22:37,571 En cuanto se calmen, deje a una de las mujeres chinas cuidando de ellos. 967 01:22:37,661 --> 01:22:39,744 - Luego acuda a la escuela. - Como usted diga. 968 01:22:39,830 --> 01:22:42,573 Hermana Martha, traiga a los criados que crea que puedan ser de ayuda. 969 01:22:42,666 --> 01:22:44,783 Sí. 970 01:22:46,837 --> 01:22:51,002 Joseph, quiero que te lleves a un hombre y vayas a la ciudad esta noche. 971 01:22:51,091 --> 01:22:55,210 Ocúpate de que el mayor número de feligreses vengan a la misión. 972 01:22:55,304 --> 01:22:58,672 Que traigan ropa de cama y toda la comida que tengan. 973 01:22:58,765 --> 01:23:03,351 Mei-li, haz una lista con las mujeres de todas las provisiones de nuestro almacén. 974 01:23:03,437 --> 01:23:06,601 La necesitaremos en el caso de que fuera necesario racionar la comida. 975 01:23:06,690 --> 01:23:09,774 También las medicinas. La hermana Martha lo supervisará. 976 01:23:09,860 --> 01:23:14,400 Hermana Clothilde, ocúpese de que no haya cambios en la rutina de los niños. 977 01:23:14,490 --> 01:23:19,736 Sobre todo, no se debe hacer nada que los asuste o los haga sentir inseguros. 978 01:23:19,828 --> 01:23:24,573 Las decisiones más comprometidas las tomaremos la reverenda madre o yo. 979 01:23:24,666 --> 01:23:27,283 Ahora, manos a la obra. 980 01:23:35,344 --> 01:23:37,802 Dios nos ha cargado con una gran responsabilidad. 981 01:23:37,888 --> 01:23:40,471 Debemos trabajar todos juntos. 982 01:23:40,557 --> 01:23:45,268 - Habrá que olvidar cualquier diferencia personal. - Por supuesto. 983 01:23:45,354 --> 01:23:49,598 Padre, algunos de los proyectiles cayeron en la ciudad. Hay muchos incendios. 984 01:23:49,691 --> 01:23:53,560 El general imperial ha elegido un extraño modo de ganarse el amor del pueblo... 985 01:23:53,654 --> 01:23:56,988 - haciéndolo volar en pedazos. - Vayamos a ver cuán serio es, Willie. 986 01:24:36,363 --> 01:24:38,605 - Yo debería estar allí, Willie. - ¿Por qué? 987 01:24:38,699 --> 01:24:42,784 - Porque soy un sacerdote. - Pero tus feligreses pronto estará a salvo aquí. 988 01:24:42,869 --> 01:24:45,532 ¿Qué te hace pensar que tu presencia es necesaria ahí en un momento así? 989 01:24:45,622 --> 01:24:49,457 No me considero necesario en ningún sitio, pero sí la misericordia de Dios, en todas partes. 990 01:24:49,543 --> 01:24:52,786 No tengo derecho a ponerla en cuarentena detrás de las paredes de la misión. 991 01:25:50,687 --> 01:25:53,054 Mayor, la ciudad está llena de heridos y moribundos. 992 01:25:53,148 --> 01:25:56,232 Hay un gran peligro de epidemia. ¿Por qué no se está haciendo nada? 993 01:25:56,318 --> 01:25:59,857 - ¿Qué sugiere Shen-fu? - Hay un médico británico que hace cuanto puede. 994 01:25:59,946 --> 01:26:03,610 Pero necesitamos a algunos de sus hombres para ayudar, y una casa para usar como hospital. 995 01:26:03,700 --> 01:26:07,865 Soy tan ingenuo como para ayudar a mis hermanos civiles... 996 01:26:07,954 --> 01:26:11,038 incluso sin una recompensa, pero no puedo prescindir de ninguno de mis soldados. 997 01:26:11,124 --> 01:26:13,411 Usted está luchando para liberar al pueblo chino. 998 01:26:13,502 --> 01:26:16,290 Estos son chinos que lo necesitan esta noche para salvar sus vidas. 999 01:26:16,380 --> 01:26:20,590 No tiene sentido salvar a gente moribunda... 1000 01:26:20,676 --> 01:26:23,544 para que el general Wai la mate a continuación con su cañón. 1001 01:26:23,637 --> 01:26:27,256 - ¿Tan desesperada es la situación? - No tenemos artillería. 1002 01:26:27,349 --> 01:26:29,762 Para cuando lleguen los refuerzos que me han prometido... 1003 01:26:29,851 --> 01:26:32,389 nos habrán masacrado sin remedio. 1004 01:26:36,566 --> 01:26:38,728 Oh, Shen-fu... 1005 01:26:38,819 --> 01:26:41,983 Cuando llegue a la misión, quizá pueda rezar una oración por nosotros. 1006 01:26:42,072 --> 01:26:45,110 No voy a la misión. Voy a la calle de los fabricantes de cestas. 1007 01:26:45,200 --> 01:26:47,658 ¿Qué pueden hacer usted y su doctor solos? 1008 01:26:47,744 --> 01:26:50,953 - Todo el bien que podamos, mientras podamos. - Espere. 1009 01:26:51,039 --> 01:26:54,157 Tendrá su hospital, Shen-fu. 1010 01:26:54,251 --> 01:26:56,959 El juez imperial es un cobarde y un ladrón. 1011 01:26:57,045 --> 01:27:02,211 Requisaremos su casa, y yo personalmente echaré abajo la puerta de entrada. 1012 01:27:28,076 --> 01:27:30,193 Mayor. 1013 01:27:33,415 --> 01:27:36,374 Dígales que traigan al siguiente. 1014 01:27:36,460 --> 01:27:40,625 Y recuerde que un pelotón ha de tener el único deber de fregar este suelo... 1015 01:27:40,714 --> 01:27:42,797 continuamente y con desinfectante. 1016 01:27:42,883 --> 01:27:45,170 Es consolador saber que cuando nos alcancen... 1017 01:27:45,260 --> 01:27:47,673 seremos los cadáveres más asépticos de Pai Tan. 1018 01:27:47,763 --> 01:27:50,506 Considere lo próxima que está la pureza de la limpieza. 1019 01:27:50,599 --> 01:27:55,014 Tal vez sea así, pero nunca he visto que la pureza matara microbios. 1020 01:27:55,103 --> 01:27:57,345 No se sorprenda. Es un asunto de religión. 1021 01:27:57,439 --> 01:28:01,809 Él cree en Dios, Ud. probablemente confía en Confucio y yo en la profilaxis. 1022 01:28:01,902 --> 01:28:04,235 Y mientras tanto, llega otro paciente para los dos. 1023 01:28:10,494 --> 01:28:13,532 Será mejor que despeje toda esta sección. 1024 01:28:13,622 --> 01:28:16,786 Como usted diga, doctor. 1025 01:28:21,129 --> 01:28:26,341 No es algo agradable de decir, Francie, pero es vital que nos deshagamos de los muertos. 1026 01:28:26,426 --> 01:28:28,759 Dadas las circunstancias, este es el único método apropiado. 1027 01:28:28,845 --> 01:28:32,213 En ningún caso se puede decir que incinerar sea un método apropiado, Willie. 1028 01:28:32,307 --> 01:28:36,051 Depende del punto de vista. Yo veo a este pueblo... 1029 01:28:36,144 --> 01:28:38,932 sin agua potable y sin servicios sanitarios. 1030 01:28:39,022 --> 01:28:43,016 Veo la peste acechando para entrar en esas chabolas miserables... 1031 01:28:43,109 --> 01:28:45,226 repletas de muertos sin enterrar. 1032 01:28:45,320 --> 01:28:48,563 Tenemos una responsabilidad con los vivos, Francie. 1033 01:28:48,657 --> 01:28:51,195 Sí, es cierto. 1034 01:28:51,284 --> 01:28:53,617 Parece que no hay otra alternativa. 1035 01:29:03,380 --> 01:29:06,464 - ¿Seguro que sacaron a todos los heridos? - Sí, pero no fue fácil. 1036 01:29:06,550 --> 01:29:12,091 No querían dejar a los muertos. ¿Me acompañará, Shen-fu, para desencadenar nuestro holocausto? 1037 01:29:12,180 --> 01:29:14,763 - ¿Usted, doctor? - No, gracias. 1038 01:30:03,523 --> 01:30:07,267 Dime... ¿Puede el infierno ser peor que esto? 1039 01:30:19,456 --> 01:30:23,996 Ya sale el sol y ese condenado cañón se ha ido a dormir. 1040 01:30:24,085 --> 01:30:27,999 Llega otro amanecer y otra noche ha pasado. 1041 01:30:28,089 --> 01:30:30,672 Voy a escribir un libro: 1042 01:30:30,759 --> 01:30:33,752 "Seis días y seis noches en un abdomen chino."" 1043 01:30:35,096 --> 01:30:37,884 Qué estúpido soy, estoy hablando solo. 1044 01:30:37,974 --> 01:30:40,057 1045 01:30:40,143 --> 01:30:42,510 Oh, qué tonto. Me debo haber quedado dormido. 1046 01:30:42,604 --> 01:30:45,893 ¿Tonto, por qué?, si no has dormido en casi una semana. 1047 01:30:45,982 --> 01:30:48,520 ¿Por qué no nos dejas el trabajo de hoy al ejército y a mí? 1048 01:30:48,610 --> 01:30:51,227 Sube la colina, date un baño y échate una larga siesta. 1049 01:30:51,321 --> 01:30:55,156 Bonito espectáculo sería: un siervo de Dios descansando a salvo de todo daño. 1050 01:30:55,241 --> 01:30:57,324 No es momento para pensar en las apariencias. 1051 01:30:57,410 --> 01:31:00,869 Además, ¿quién te va a ver en este rincón olvidado del mundo? 1052 01:31:00,956 --> 01:31:03,369 En cualquier sitio somos vistos, Willie. 1053 01:31:03,458 --> 01:31:06,872 Suicídate si ese es tu deseo, pero guárdate tus motivos... 1054 01:31:06,962 --> 01:31:10,672 - ¡porque me ponen furioso! - ¿Está ahí, Shen-fu? 1055 01:31:12,634 --> 01:31:15,001 - ¡Padre Chisholm! - ¿Qué haces aquí? 1056 01:31:15,095 --> 01:31:17,553 - Anoche dispararon sobre la misión. - ¿Hay alguien herido? 1057 01:31:17,639 --> 01:31:20,552 - ¿Cómo están los niños? - Los niños están bien, pero nuestra hermosa iglesia... 1058 01:31:20,642 --> 01:31:25,012 quedó destruida por el fuego. Hubo heridos cuando tratamos de salvar las piezas del altar. 1059 01:31:25,105 --> 01:31:28,143 Dígale al mayor que regresaré. 1060 01:31:35,991 --> 01:31:38,859 Padre, por aquí. 1061 01:31:38,952 --> 01:31:41,194 Y mantenga la cabeza baja. 1062 01:31:59,681 --> 01:32:01,764 ¡Willie! 1063 01:32:01,850 --> 01:32:03,842 Willie. 1064 01:32:25,165 --> 01:32:27,828 ¿Francie? 1065 01:32:27,917 --> 01:32:31,957 Si estás rezando por ti, continúa. 1066 01:32:32,047 --> 01:32:36,087 Si es por mí, pierdes el tiempo... 1067 01:32:36,176 --> 01:32:40,090 Sí, y el del Todopoderoso también. 1068 01:32:40,180 --> 01:32:43,594 Deja que sea él quien juzgue eso, Willie. 1069 01:32:43,683 --> 01:32:46,221 Respiro con dificultad... 1070 01:32:47,270 --> 01:32:49,387 mi fiebre es alta... 1071 01:32:50,732 --> 01:32:53,896 Estoy entrando en el Valle de las Sombras. 1072 01:32:56,738 --> 01:33:01,403 Y, Francie, todavía no puedo creer en Dios. 1073 01:33:03,953 --> 01:33:07,993 - ¿Estás enojado conmigo? - Por supuesto que no. 1074 01:33:12,754 --> 01:33:16,839 ¿Estás decepcionado porque no dejo que me salves? 1075 01:33:16,925 --> 01:33:19,963 Tu salvación será cosa tuya, Willie... 1076 01:33:20,053 --> 01:33:22,261 no mía. 1077 01:33:23,264 --> 01:33:25,506 Entonces... 1078 01:33:25,600 --> 01:33:27,887 cuando llegues a tu reino... 1079 01:33:29,312 --> 01:33:33,556 no busques mi nombre en el registro. 1080 01:33:33,650 --> 01:33:36,768 Imagínate que nos encontráramos por casualidad. 1081 01:33:44,953 --> 01:33:47,570 Francie... 1082 01:33:47,664 --> 01:33:52,375 nunca te quise tanto como te quiero ahora... 1083 01:33:52,460 --> 01:33:56,625 porque no has intentado meterme en el cielo a empujones. 1084 01:33:58,341 --> 01:34:00,458 Verás... 1085 01:34:03,096 --> 01:34:07,181 Me duele terriblemente la cabeza. 1086 01:34:07,267 --> 01:34:09,304 Dame la mano. 1087 01:34:24,117 --> 01:34:27,201 "Desde lo más profundo te invoco, Señor. 1088 01:34:29,164 --> 01:34:32,202 "Señor, oye mi voz. 1089 01:34:32,292 --> 01:34:36,332 "Estén tus oídos atentos al clamor de mi plegaria. 1090 01:34:38,506 --> 01:34:41,214 "Porque en el Señor se encuentra la misericordia 1091 01:34:42,635 --> 01:34:45,298 "y la redención en abundancia. 1092 01:34:46,639 --> 01:34:49,803 "Gloria al Padre, al Hijo... 1093 01:34:49,893 --> 01:34:52,180 "y al Espíritu Santo." 1094 01:35:39,525 --> 01:35:43,018 En cierto modo, puede que mis acciones hayan sido responsables... 1095 01:35:43,112 --> 01:35:45,820 del bombardeo de la iglesia. 1096 01:35:45,907 --> 01:35:52,029 Ayer por la tarde, varios soldados heridos llegaron a nuestro dispensario. 1097 01:35:52,121 --> 01:35:54,989 Decidí, por mi cuenta, admitirlos. 1098 01:35:55,083 --> 01:35:59,077 No podía hacer otra cosa. Yo habría hecho lo mismo. 1099 01:36:00,255 --> 01:36:02,622 Debe ser un gran golpe para usted... 1100 01:36:02,715 --> 01:36:07,176 ver su hermosa iglesia destruida así, sin sentido. 1101 01:36:07,262 --> 01:36:09,549 Nadie puede destruir mi iglesia. 1102 01:36:10,598 --> 01:36:12,635 La levantaré de nuevo. 1103 01:36:15,770 --> 01:36:19,229 Mientras viva, construiré mi iglesia. 1104 01:36:19,315 --> 01:36:22,023 Padre. Padre. 1105 01:36:22,110 --> 01:36:25,194 Padre, el capitán imperial, el que comanda el cañón, está aquí. 1106 01:36:25,280 --> 01:36:27,613 Exige que usted hable con él. 1107 01:36:29,158 --> 01:36:31,445 Está bien. 1108 01:36:45,967 --> 01:36:51,508 - ¿Quiere verme? - Sí. El general Wai le honra con varias peticiones. 1109 01:36:56,602 --> 01:36:59,595 Primero: usted dejará de dar refugio al enemigo herido. 1110 01:36:59,689 --> 01:37:02,227 Los heridos no pueden combatir. No pueden causarle daño a nadie. 1111 01:37:02,317 --> 01:37:07,358 Segundo: el general Wai le confiere el honor de contribuir a su aprovisionamiento. 1112 01:37:07,447 --> 01:37:10,360 Su primera contribución será de 350 kilos de arroz... 1113 01:37:10,450 --> 01:37:13,067 y toda la alimentos enlatados americanos que estén en su posesión. 1114 01:37:13,161 --> 01:37:17,872 - Ya andamos escasos de comida y no voy a... - Tercero... 1115 01:37:17,957 --> 01:37:20,415 Es esencial que todos los hombres chinos... 1116 01:37:20,501 --> 01:37:24,871 bajo su protección sean entregados inmediatamente para alistarlos al ejército del general Wai. 1117 01:37:24,964 --> 01:37:29,299 ¿Y qué ocurrirá si declino el honor de satisfacer esas peticiones? 1118 01:37:29,385 --> 01:37:32,753 Ya se le ha hecho una ligera indicación. 1119 01:37:32,847 --> 01:37:37,717 En menos de media hora puedo reducir a polvo su misión y sus moradores. 1120 01:37:49,530 --> 01:37:53,740 Debe comprender que me llevará un tiempo cumplir con todas sus exigencias. 1121 01:37:53,826 --> 01:37:58,116 - ¿Cuánto tiempo me concederá el general Wai? - Posiblemente hasta mañana... 1122 01:37:58,206 --> 01:38:02,792 siempre que me entregue antes de esta medianoche en mi posición... 1123 01:38:02,877 --> 01:38:08,965 una ofrenda personal que consista en conservas y bienes de valor suficientes... 1124 01:38:09,050 --> 01:38:12,168 para constituir una ofrenda apropiada. 1125 01:38:12,261 --> 01:38:17,302 Parece que no tengo alternativa. Iré a su posición esta noche. 1126 01:38:17,392 --> 01:38:20,885 Bien. Lo esperaré. 1127 01:38:22,230 --> 01:38:25,723 No falte, se lo advierto. 1128 01:38:35,159 --> 01:38:39,153 - Joseph. - ¿Sí, padre? 1129 01:38:39,247 --> 01:38:41,910 Dile a la reverenda madre que he ido a la ciudad. 1130 01:38:52,927 --> 01:38:57,888 Mayor Shon, suponga... Suponga que fuera posible capturar el cañón del general Wai. 1131 01:38:57,974 --> 01:39:02,560 Unos veinte de mis hombres están ahora explicando a sus antepasados por qué no es posible eso. 1132 01:39:02,645 --> 01:39:06,013 - Lo sé. - Varios están siendo atendidos en su misión... 1133 01:39:06,107 --> 01:39:08,190 y se lo agradezco. 1134 01:39:08,276 --> 01:39:13,192 Si pudiera acercarme a esa arma ignominiosa, la destrozaría, pero no puedo. 1135 01:39:13,281 --> 01:39:16,820 - Hay una manera de acercarse a ella. - No dudo de su bondad... 1136 01:39:16,909 --> 01:39:20,744 pero permítame que cuestione su capacidad para hacer milagros. 1137 01:39:20,830 --> 01:39:22,867 Me han ordenado que lleve comida y dinero... 1138 01:39:22,957 --> 01:39:25,825 al capitán al mando del cañón, hoy antes de la medianoche. 1139 01:39:25,918 --> 01:39:28,911 Amigo mío, es usted un inmerecido regalo caído del cielo. 1140 01:39:29,005 --> 01:39:31,213 Me temo que esta noche me he olvidado del cielo 1141 01:39:31,299 --> 01:39:35,714 Entonces preste mucha atención a lo que voy a proponerle... 1142 01:39:35,803 --> 01:39:39,547 ¡Shen-fu! Ya casi es la hora. 1143 01:39:39,640 --> 01:39:42,724 - Son las once y media. - ¿Tiene claro lo que va a ocurrir? 1144 01:39:42,810 --> 01:39:45,393 - Sí, lo hemos repasado doce veces. - Pues la decimotercera, entonces. 1145 01:39:45,480 --> 01:39:47,722 En este saco hay cordita y una lata de gasolina. 1146 01:39:47,815 --> 01:39:51,399 Cuando yo dispare a la lata, la gasolina prenderá y hará explotar la cordita. 1147 01:39:51,486 --> 01:39:55,230 Pero antes de eso, antes incluso de que levante mi revólver, debe estar lejos del cañón. 1148 01:39:55,323 --> 01:39:59,363 - Entiendo. - Debe estar bien lejos, la explosión será tremenda. 1149 01:40:04,207 --> 01:40:09,544 ¡Capitán! Después de que Shen-fu y yo partamos, cuente hasta 250 lentamente. 1150 01:40:09,629 --> 01:40:12,121 Luego, usted y sus hombres sígannos con cautela. 1151 01:40:12,215 --> 01:40:15,424 Cuando se produzca la explosión, ataquen. Eso es todo. 1152 01:40:15,510 --> 01:40:18,594 - Sí, señor. - Encienda la antorcha ahora, por favor. 1153 01:40:20,848 --> 01:40:24,216 Y por el amor de su Señor en el cielo y de mi perecedero cuerpo... 1154 01:40:24,310 --> 01:40:26,552 manténgala lejos de este saco. 1155 01:40:36,989 --> 01:40:39,823 Soy el padre Chisholm. Su capitán me ordenó que viniera. 1156 01:41:18,990 --> 01:41:21,277 ¿Ha traído lo que se le exigió? 1157 01:41:21,367 --> 01:41:25,702 Un montón de latas de conservas, que espero sean de su agrado. 1158 01:41:25,788 --> 01:41:28,576 Y también traigo dinero. 1159 01:41:29,917 --> 01:41:32,625 - Démelo. - Por supuesto. 1160 01:41:35,381 --> 01:41:37,418 ¿Me puede sostener esto? 1161 01:41:40,052 --> 01:41:42,965 Quiero alguna garantía de que la misión no será atacada. 1162 01:41:43,055 --> 01:41:45,718 No solo no vamos a atacarla... 1163 01:41:45,808 --> 01:41:48,676 sino que mañana la ocuparemos y la pondremos bajo nuestra protección. 1164 01:41:48,769 --> 01:41:50,852 Usted me dio su palabra. 1165 01:41:50,938 --> 01:41:54,181 ¡Basta de charla! ¡Deme el dinero! 1166 01:41:59,322 --> 01:42:02,941 ¡Shen-fu, corra! ¡Sálvese! 1167 01:42:28,517 --> 01:42:30,759 - ¿Estoy en la misión? - Sí, padre. 1168 01:42:30,853 --> 01:42:33,687 Todos estamos bien y a salvo. 1169 01:42:33,773 --> 01:42:36,891 ¿Y el cañón? ¿Lo destruimos? 1170 01:42:36,984 --> 01:42:39,397 Fue destruido. 1171 01:42:39,487 --> 01:42:43,231 Y treinta y dos enemigos volaron en pedazos. 1172 01:42:43,324 --> 01:42:47,034 En mi vida he visto una matanza más hermosa. 1173 01:42:47,119 --> 01:42:50,157 Otra experiencia como esa y me obligará... 1174 01:42:50,247 --> 01:42:52,284 a soportar el cristianismo. 1175 01:42:54,377 --> 01:42:56,960 La cuestión es... 1176 01:42:57,046 --> 01:43:01,666 cuánto tiempo el cristianismo se verá obligado a soportar matanzas como esa. 1177 01:43:04,387 --> 01:43:07,095 "Mi pierna destrozada apenas se había curado... 1178 01:43:07,181 --> 01:43:10,891 "cuando nos enteramos de que Angus Mealey, ahora monseñor Angus Mealey... 1179 01:43:10,976 --> 01:43:13,468 "nos visitaría en una gira de inspección... 1180 01:43:13,562 --> 01:43:17,351 "en nombre de la Sociedad Internacional para la Difusión de la Fe." 1181 01:43:18,693 --> 01:43:21,481 - ¡Francis! - ¡Angus! 1182 01:43:21,570 --> 01:43:25,314 ¡Francis, mi querido amigo! Es maravilloso volver a verte. 1183 01:43:25,408 --> 01:43:27,775 Es un gran placer darte la bienvenida, Angus. 1184 01:43:27,868 --> 01:43:30,952 - Un día espléndido. Qué clima tan saludable. - Entra, entra. 1185 01:43:31,038 --> 01:43:34,156 Veo que te has lastimado el pie, amigo. Nada grave, espero. 1186 01:43:34,250 --> 01:43:36,617 1187 01:43:36,711 --> 01:43:42,332 1188 01:43:42,425 --> 01:43:46,044 Bien, niños. Gracias. Gracias. Hermana. 1189 01:43:46,137 --> 01:43:49,596 - La madre Maria-Veronica. - Reverenda Madre, mucho gusto. 1190 01:43:49,682 --> 01:43:51,765 Encantada de conocerlo, monseñor. 1191 01:43:51,851 --> 01:43:53,934 - La hermana Clothilde. - Hermana Clothilde. 1192 01:43:54,019 --> 01:43:55,635 - La hermana Martha. - Hermana Martha. 1193 01:43:55,730 --> 01:43:57,642 - Mucho gusto. - El gusto es mío. 1194 01:43:57,732 --> 01:44:01,976 Qué magníficas instalaciones. Espléndidas. Sí, espléndidas. 1195 01:44:02,069 --> 01:44:05,153 Ahora lamento que no pueda pasar aquí más que esta noche... 1196 01:44:05,239 --> 01:44:07,947 ya que mañana debo reemprender mi camino. 1197 01:44:08,033 --> 01:44:11,322 Hasta entonces, llenaré cada minuto con recuerdos... 1198 01:44:11,412 --> 01:44:13,745 de nuestra hermosa misión. 1199 01:44:15,875 --> 01:44:18,492 Angus, tengo que decirte algo. 1200 01:44:18,586 --> 01:44:20,794 Más tarde, mi querido amigo. Más tarde. 1201 01:44:20,880 --> 01:44:24,999 Disfrutemos de estos momentos de felicidad por el reencuentro y el compañerismo. 1202 01:44:25,092 --> 01:44:27,880 Después de un baño caliente, me cambiaré... 1203 01:44:27,970 --> 01:44:30,053 Pero, Francis... 1204 01:44:30,139 --> 01:44:33,177 No lo entiendo. 1205 01:44:33,267 --> 01:44:36,601 ¿Qué le ha ocurrido a tu iglesia? 1206 01:44:38,105 --> 01:44:41,689 Hemos sufrido algunos reveses, Angus. 1207 01:44:41,776 --> 01:44:45,486 No puedo ocultarte que estoy decepcionado, Francis. 1208 01:44:45,571 --> 01:44:49,406 Francamente, tenía la ilusión de celebrar una misa mayor en tu iglesia. 1209 01:44:49,492 --> 01:44:52,200 Tu decepción no es mayor que la nuestra, Angus. 1210 01:44:52,286 --> 01:44:55,199 Hasta había prometido una conferencia en nuestra sede en Londres: 1211 01:44:55,289 --> 01:44:59,329 "La Misión de San Andrés o Dios en las tinieblas de China". 1212 01:44:59,418 --> 01:45:02,206 Me pone... Nos pone a todos en una posición muy incómoda. 1213 01:45:02,296 --> 01:45:05,835 - Lo siento mucho. Intenté explicar... - No te lo estoy reprochando. 1214 01:45:05,925 --> 01:45:08,008 No fue culpa tuya, lo sé. 1215 01:45:08,093 --> 01:45:11,507 Si la reverenda madre no hubiese contrariado a ese despreciable general... 1216 01:45:11,597 --> 01:45:15,216 Ella hizo exactamente lo que yo habría hecho. ¿Habrías tú actuado de otro modo? 1217 01:45:15,309 --> 01:45:17,392 No, no, no. Por supuesto que no. 1218 01:45:17,478 --> 01:45:20,516 Pero hay muchas maneras de superar las dificultades, Francis... 1219 01:45:20,606 --> 01:45:23,269 y algunas son más satisfactorias que otras. 1220 01:45:23,359 --> 01:45:26,022 Nosotros también hemos tenido dificultades... 1221 01:45:26,111 --> 01:45:30,572 con la necesaria reorganización después de la muerte del obispo MacNabb. 1222 01:45:30,658 --> 01:45:32,695 Oh, no. 1223 01:45:35,830 --> 01:45:38,243 ¿Nadie te lo ha dicho? 1224 01:45:38,332 --> 01:45:40,449 Lo siento. 1225 01:45:48,509 --> 01:45:52,253 Sí, murió en marzo de pulmonía. 1226 01:45:52,346 --> 01:45:54,759 Era un hombre muy anciano, claro... 1227 01:45:54,849 --> 01:45:57,136 con la mente confusa y no en su mejor momento. 1228 01:45:57,226 --> 01:46:01,436 Lo sucedió el obispo Tarrant, una elección muy merecida. 1229 01:46:01,522 --> 01:46:04,310 En fin, debemos tomar las cosas con resignación. 1230 01:46:04,400 --> 01:46:07,564 Ahora que estoy aquí, haré lo que esté en mi mano para enderezar las cosas. 1231 01:46:07,653 --> 01:46:10,521 Tengo experiencia en estos asuntos. 1232 01:46:10,614 --> 01:46:12,822 Algún día te contaré cómo yo... 1233 01:46:12,908 --> 01:46:16,072 Creo que serías un buen sacerdote, Francis. 1234 01:46:16,161 --> 01:46:19,620 Y ahora descubres lo terriblemente humanos que somos. 1235 01:46:19,707 --> 01:46:22,950 Y no puedo dejar de pensar que estás en la iglesia, no por casualidad... 1236 01:46:23,043 --> 01:46:25,626 sino por una razón. 1237 01:46:25,713 --> 01:46:30,208 ¿Estamos de acuerdo en que se haga la voluntad de Dios Todopoderoso? 1238 01:46:33,053 --> 01:46:35,761 Me parece que te estoy deprimiendo. 1239 01:46:35,848 --> 01:46:38,135 ¿Qué tal un agradable paseo rápido? 1240 01:46:38,225 --> 01:46:41,093 Y esta noche, después de cenar, podemos recibir a la reverenda madre... 1241 01:46:41,186 --> 01:46:43,849 y tener una auténtica reunión parroquial. 1242 01:46:43,939 --> 01:46:46,647 Me temo que te vas a llevar otra decepción, Angus. 1243 01:46:46,734 --> 01:46:49,477 La reverenda madre nunca sale de la casa después de la cena. 1244 01:46:49,570 --> 01:46:52,529 ¡Tonterías! Será que no se lo has pedido de un modo adecuado, seguro. 1245 01:46:52,615 --> 01:46:55,653 Me tomé la libertad de enviarle una invitación. 1246 01:46:55,743 --> 01:46:58,611 Vendrá, claro que sí. Vamos, Francis. 1247 01:47:05,920 --> 01:47:08,833 No es importante, por supuesto, pero se ha destacado... 1248 01:47:08,923 --> 01:47:12,007 que soy el monseñor más joven de la diócesis del norte. 1249 01:47:12,092 --> 01:47:16,632 Hasta me han acusado de tener una glándula tiroides hiperactiva. 1250 01:47:16,722 --> 01:47:19,760 - ¿Una copa de vino, reverenda madre? - No, gracias. 1251 01:47:19,850 --> 01:47:22,433 Es excelente, de primera. Se lo aseguro. Un fino amontillado, ¿no? 1252 01:47:22,519 --> 01:47:24,681 - ¿Francis? - Sí, gracias. 1253 01:47:27,900 --> 01:47:32,110 Quizás ha viajado mucho, ya que vino conmigo desde casa. 1254 01:47:32,196 --> 01:47:34,984 Debo admitir que China me fascina. 1255 01:47:35,074 --> 01:47:37,612 Discrepo totalmente con quienes en nuestro mundo... 1256 01:47:37,701 --> 01:47:40,785 aún consideran a los chinos como una raza inferior. 1257 01:47:40,871 --> 01:47:43,909 Ciertamente, no existen límites para los beneficios de creer en Dios... 1258 01:47:43,999 --> 01:47:46,662 con mucha agua y jabón. 1259 01:47:46,752 --> 01:47:50,120 Tu historial es realmente notable, Angus. 1260 01:47:50,214 --> 01:47:52,797 Tengo entendido que fundaste dos nuevas misiones en Japón... 1261 01:47:52,883 --> 01:47:54,966 y un seminario nativo en Nantou. 1262 01:47:55,052 --> 01:47:57,795 Sí, y me alegro de poder decir que son tres éxitos. 1263 01:47:57,888 --> 01:47:59,971 Sin embargo, por desgracia para ti, Francis... 1264 01:48:00,057 --> 01:48:02,970 han supuesto una gran presión sobre nuestras reservas financieras. 1265 01:48:03,060 --> 01:48:05,768 No veo cómo vas a poder reconstruir tu iglesia. 1266 01:48:05,854 --> 01:48:08,972 - Me temo que la Sociedad no puede darte el dinero. - Yo no lo he pedido. 1267 01:48:09,066 --> 01:48:11,934 Si tal vez hubieses tenido más éxito... 1268 01:48:12,027 --> 01:48:15,145 con algunos chinos de clase alta, con comerciantes ricos... 1269 01:48:15,239 --> 01:48:17,902 Si tu amigo, el Sr. Chia, hubiese visto la luz... 1270 01:48:17,992 --> 01:48:22,032 No fue así, pero ha sido de lo más generoso. No le pediré ni un penique más. 1271 01:48:22,121 --> 01:48:25,660 Bueno, eso es asunto tuyo. Pero debo decirte francamente, Francis... 1272 01:48:25,749 --> 01:48:28,036 que las cifras que manejamos en la oficina central... 1273 01:48:28,127 --> 01:48:30,494 muestran, lamentablemente, que tu tasa de conversiones es la más baja. 1274 01:48:30,587 --> 01:48:34,251 Supongo que no todos los misioneros tenemos la misma capacidad. 1275 01:48:34,341 --> 01:48:37,505 Oh, nadie duda de tu capacidad, Francis. 1276 01:48:37,594 --> 01:48:39,881 Es solo tu forma de hacer las cosas. 1277 01:48:39,972 --> 01:48:42,464 Viviendo de una manera tan pobre... 1278 01:48:42,558 --> 01:48:45,175 comiendo en la cocina... Todo eso. 1279 01:48:45,269 --> 01:48:48,808 Deberías impresionar a los nativos, hacer más espectáculo. 1280 01:48:48,897 --> 01:48:51,810 Pero los chinos odian esa clase de ostentación... 1281 01:48:51,900 --> 01:48:54,563 y les parecen deshonrosos los sacerdotes que la practican. 1282 01:48:54,653 --> 01:48:58,237 Supongo que te refieres a sus insignificantes sacerdotes paganos. 1283 01:48:58,323 --> 01:49:02,693 Los paganos no siempre son insignificantes ni los cristianos siempre son superiores. 1284 01:49:02,786 --> 01:49:05,494 Muchos de sus sacerdotes son hombres buenos y nobles. 1285 01:49:06,957 --> 01:49:09,449 Bueno, como tú quieras. 1286 01:49:14,631 --> 01:49:16,714 Se me acaba de ocurrir. 1287 01:49:16,800 --> 01:49:19,543 Aún puedo dar esa conferencia en Londres. 1288 01:49:19,636 --> 01:49:23,255 Tratará será sobre los peligros y dificultades en la actividad del misionero. 1289 01:49:23,348 --> 01:49:25,431 "Dios castiga a sus siervos". 1290 01:49:25,517 --> 01:49:29,261 ¿Le parece interesante la idea, reverenda madre? 1291 01:49:29,354 --> 01:49:32,062 Estoy segura de que mi opinión es insignificante... 1292 01:49:32,149 --> 01:49:35,233 al lado de su vasta experiencia en esas materias. 1293 01:49:35,319 --> 01:49:38,687 Ahora debo retirarme. 1294 01:49:38,781 --> 01:49:41,239 ¿Puedo acompañarla, reverenda madre? 1295 01:49:41,325 --> 01:49:44,193 Mei-li y yo nos apañamos muy bien. No necesita molestarse, monseñor. 1296 01:49:44,286 --> 01:49:47,245 No es ninguna molestia, se lo aseguro. 1297 01:49:47,331 --> 01:49:50,415 Además, si tiene algún problema lo podrá exponer mejor... 1298 01:49:50,501 --> 01:49:53,084 sin la presencia del padre Chisholm. 1299 01:49:55,130 --> 01:49:57,793 El padre Chisholm está al tanto de todos mis problemas. 1300 01:49:57,883 --> 01:50:01,297 En ese caso, podemos hablar de la baronesa, su distinguida madre... 1301 01:50:01,386 --> 01:50:04,094 a quien tuve el placer de conocer en Viena el año pasado. 1302 01:50:04,181 --> 01:50:06,468 Gracias. 1303 01:50:06,558 --> 01:50:09,096 - Buenas noches, padre Chisholm. - Buenas noches, reverenda madre. 1304 01:50:09,186 --> 01:50:11,348 - Buenas noches, Joseph. - Buenas noches, reverenda madre. 1305 01:50:11,438 --> 01:50:13,430 Volveré enseguida, Francis. 1306 01:50:20,155 --> 01:50:24,115 - Padre, ¿puedo decir algo pecaminoso? - Por supuesto que no. 1307 01:50:24,201 --> 01:50:28,821 Lo oirá en confesión de todos modos, porque lo estoy pensando. 1308 01:50:28,914 --> 01:50:31,657 - Joseph. - Sí, padre. 1309 01:50:51,395 --> 01:50:53,978 El beneficio de mucha agua y jabón... 1310 01:50:54,064 --> 01:50:56,147 hizo que la botella de jerez se cayera y se rompiera. 1311 01:51:03,949 --> 01:51:06,032 Adiós, reverenda madre. 1312 01:51:06,118 --> 01:51:09,657 Hermana Martha, hermana Clothilde, adiós. 1313 01:51:09,746 --> 01:51:13,535 Tu amigo, el Sr. Chia, ha sido muy generoso prestándome su palanquín. 1314 01:51:13,625 --> 01:51:15,992 No dejes de darle las gracias en mi nombre. 1315 01:51:16,086 --> 01:51:19,045 Él no quiere que se lo agradezcamos. Lo considera un honor. 1316 01:51:19,131 --> 01:51:23,171 Sí, supongo que es así. Y, sin embargo, le resulta imposible... 1317 01:51:23,260 --> 01:51:25,923 En fin, jamás podré entender la mente oriental. 1318 01:51:26,013 --> 01:51:28,721 Es inescrutable, realmente inescrutable. 1319 01:51:28,807 --> 01:51:31,845 Francis, amigo mío, buena suerte y que Dios te bendiga. 1320 01:51:31,935 --> 01:51:34,723 Gracias, Angus. Vuelve en otra ocasión. 1321 01:51:34,813 --> 01:51:38,227 Te prometo una iglesia en la que estarás orgulloso de celebrar la misa mayor. 1322 01:51:38,317 --> 01:51:42,857 Tú mismo prácticamente eres un oriental, en cuanto a mi capacidad de comprenderte. 1323 01:51:42,946 --> 01:51:46,565 Renuncio a intentarlo. Construirás tu iglesia. 1324 01:51:46,658 --> 01:51:49,571 No se me ocurre ningún modo de cómo lo harás posible. 1325 01:51:49,661 --> 01:51:52,620 Por eso sé que lo lograrás. 1326 01:51:52,706 --> 01:51:54,743 Adiós, Francis. 1327 01:51:54,833 --> 01:51:56,916 Adiós, Angus. 1328 01:51:57,002 --> 01:51:59,039 ¡Vamos! 1329 01:52:01,673 --> 01:52:03,756 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1330 01:52:03,842 --> 01:52:06,835 Adiós. 1331 01:52:36,583 --> 01:52:38,791 ¿Puedo hablar con usted? 1332 01:52:38,877 --> 01:52:42,416 Oh, por favor, discúlpeme. No me di cuenta. 1333 01:52:42,506 --> 01:52:46,045 - No quisiera molestarlo. - En absoluto. 1334 01:52:47,386 --> 01:52:50,720 Como ve, no tengo nada que hacer. 1335 01:52:52,766 --> 01:52:55,304 He venido a decirle algo... 1336 01:52:55,394 --> 01:52:58,887 y no es fácil para mí. 1337 01:53:01,233 --> 01:53:03,316 Siéntese, por favor. 1338 01:53:03,402 --> 01:53:05,439 Gracias. 1339 01:53:07,781 --> 01:53:10,444 Desde nuestro primer encuentro... 1340 01:53:10,534 --> 01:53:14,278 me he comportado de un modo vergonzoso y pecaminoso con usted. 1341 01:53:14,371 --> 01:53:17,614 Quiero que sepa que lamento amargamente mi conducta. 1342 01:53:17,708 --> 01:53:21,201 Créame, no ha habido nunca disculpa más miserable... 1343 01:53:21,295 --> 01:53:24,003 ni nadie ha sido menos digno de perdón. 1344 01:53:24,089 --> 01:53:26,331 - No necesita... - Por favor. 1345 01:53:26,425 --> 01:53:29,793 Es más fácil para mí hablar ahora. 1346 01:53:29,886 --> 01:53:33,505 Y con cada palabra es más fácil. 1347 01:53:33,598 --> 01:53:37,137 Es extraño que en el momento de mayor humillación... 1348 01:53:37,227 --> 01:53:41,346 encuentre la única paz que he conocido de verdad. 1349 01:53:41,440 --> 01:53:45,730 Nací en la arrogancia, padre, y me enseñaron a despreciar a quienes no eran como yo. 1350 01:53:45,819 --> 01:53:48,482 ¿Cómo vivir según la palabra de Dios, 1351 01:53:48,572 --> 01:53:50,905 que es la misma para todos los hombres? 1352 01:53:50,991 --> 01:53:53,404 Desde el principio... 1353 01:53:53,493 --> 01:53:56,201 su presencia me torturó. 1354 01:53:56,288 --> 01:53:58,905 Sabía que su humildad era sincera... 1355 01:53:58,999 --> 01:54:01,207 mientras que la mía era un deber. 1356 01:54:01,293 --> 01:54:03,660 Me molestaba su profunda y honesta compasión... 1357 01:54:03,754 --> 01:54:07,168 porque la mía era difícil... 1358 01:54:07,257 --> 01:54:10,625 y llena de dudas y dolor. 1359 01:54:10,719 --> 01:54:15,885 Anoche estuve a punto de pedirle al padre Mealey que me enviara a otra parte. 1360 01:54:15,974 --> 01:54:18,842 Pero estando sentada en su cocina... 1361 01:54:18,935 --> 01:54:22,428 a medida que él lo humillaba y lo menospreciaba... 1362 01:54:22,522 --> 01:54:26,732 a medida que sentía la grandeza de su fe y el coraje en su corazón... 1363 01:54:26,818 --> 01:54:30,061 a medida que le veía rechazar la superficialidad de ese sacerdote... 1364 01:54:30,155 --> 01:54:33,364 que es indigno de desatarle a usted los zapatos... 1365 01:54:33,450 --> 01:54:36,443 Perdóneme, padre. 1366 01:54:36,536 --> 01:54:39,244 Perdóneme. Tenga piedad de mí. 1367 01:54:39,331 --> 01:54:43,120 No hay nada por lo que tenga que perdonarla. 1368 01:54:43,210 --> 01:54:48,296 Me alegra mucho saber que ya no le desagrado. 1369 01:54:48,382 --> 01:54:50,465 Piense... 1370 01:54:50,550 --> 01:54:53,088 que todos somos hijos de Dios... 1371 01:54:53,178 --> 01:54:57,969 y que, con su ayuda, trabajamos y maduramos. 1372 01:55:05,899 --> 01:55:10,143 "Los diez años que siguieron fueron fructíferos, apacibles... 1373 01:55:10,237 --> 01:55:12,479 "y pasaron casi inadvertidos... 1374 01:55:12,572 --> 01:55:15,781 "tal como deberían ser siempre los años que pasan. 1375 01:55:15,867 --> 01:55:18,701 "Quisiera hacer notar, aunque no sea de interés para nadie... 1376 01:55:18,787 --> 01:55:22,451 "que el tiempo me trató con extrema amabilidad... 1377 01:55:22,541 --> 01:55:25,659 "excepto, claro está, por las crecientes dificultades con mi pierna lesionada... 1378 01:55:25,752 --> 01:55:29,746 "y por la disminución de la capacidad de ver mucho más allá de la punta de mi nariz. 1379 01:55:29,840 --> 01:55:32,924 "Mi mayor disfrute era un taller... 1380 01:55:33,009 --> 01:55:35,968 "equipado para todo, desde reparar bancos de escuela... 1381 01:55:36,054 --> 01:55:38,671 "hasta separar la cera de abeja de la miel. 1382 01:55:38,765 --> 01:55:41,633 "La cera se convertiría en velas para mi iglesia... 1383 01:55:41,726 --> 01:55:43,968 "y la miel sería para mis niños... 1384 01:55:44,062 --> 01:55:46,520 "y, algún día, para los hijos de mis niños. 1385 01:55:46,606 --> 01:55:49,690 "En mi congregación había doscientas almas fieles... 1386 01:55:49,776 --> 01:55:53,690 "sin un solo grano de arroz en sus libros de oraciones. 1387 01:55:53,780 --> 01:55:56,944 "Nuestra nueva iglesia no era más que una de las muchas deudas habíamos contraído... 1388 01:55:57,033 --> 01:55:59,821 "con la consideración de la madre Maria-Veronica... 1389 01:55:59,911 --> 01:56:03,154 "y la generosidad de su familia. 1390 01:56:03,248 --> 01:56:06,332 "Algunas de las niñas más mayores ya eran novicias... 1391 01:56:06,418 --> 01:56:09,161 "y otras estaban preparadas para salir al mundo... 1392 01:56:09,254 --> 01:56:11,997 "a ese mundo que, siempre lo afirmaré... 1393 01:56:12,090 --> 01:56:15,254 "está más cerca del cielo de lo que pensamos." 1394 01:56:23,185 --> 01:56:26,019 Hoy tenemos miel fresca, amigos. Miel fresca. 1395 01:56:26,104 --> 01:56:29,017 Es una pena que no os guste a ninguno de vosotros. 1396 01:56:29,107 --> 01:56:33,021 Joshua, dime, ¿qué preferirías hacer... 1397 01:56:33,111 --> 01:56:35,319 aprender el catecismo o comer miel? 1398 01:56:35,405 --> 01:56:37,442 Comer miel. 1399 01:56:37,532 --> 01:56:39,524 ¿Comer miel? 1400 01:56:39,618 --> 01:56:42,986 Bien, Dios te ama, Joshua, por decir la verdad. 1401 01:56:43,079 --> 01:56:47,915 Por eso hoy tendrás doble ración. 1402 01:56:48,001 --> 01:56:51,165 ¿Cómo podremos mantener la disciplina? 1403 01:56:51,254 --> 01:56:54,372 - Ahora todos tendrán celos de Joshua. - Muy sencillo. 1404 01:56:54,466 --> 01:56:58,551 Demos ración doble a cada uno, cortesía de Joshua. 1405 01:56:58,637 --> 01:57:02,176 - ¿Le ha dado Joseph la noticia? - ¿Que piensa casarse? 1406 01:57:02,265 --> 01:57:05,758 Él es el último en enterarse. Esa chica lo tiene desarmado desde hace más de un año. 1407 01:57:05,852 --> 01:57:09,266 Me refería a algo menos dichoso. 1408 01:57:09,356 --> 01:57:12,064 Han abierto otra misión en Pai Tan. 1409 01:57:12,150 --> 01:57:15,268 Se han hecho con una buena casa y tienen gran cantidad de dinero. 1410 01:57:15,362 --> 01:57:17,570 Norteamericanos, por supuesto. 1411 01:57:17,656 --> 01:57:19,693 Sí. 1412 01:57:19,783 --> 01:57:22,696 Tienen intención de construir un complejo enorme... 1413 01:57:22,786 --> 01:57:25,699 con escuelas para niños y niñas, patios... 1414 01:57:25,789 --> 01:57:28,247 y un hospital con un médico residente. 1415 01:57:28,333 --> 01:57:30,416 Suena muy beneficioso. 1416 01:57:30,502 --> 01:57:33,791 - ¿De qué confesión es? - Es protestante. 1417 01:57:33,880 --> 01:57:38,124 Metodistas norteamericanos. 1418 01:57:38,218 --> 01:57:42,462 Recuerdo cuando era niño y solía ir a recoger frutos del bosque. 1419 01:57:42,556 --> 01:57:46,550 Me molestaba que otros niños encontrasen los mismos arbustos que yo... 1420 01:57:46,643 --> 01:57:48,760 y se pusiesen a recoger sus bayas. 1421 01:57:48,853 --> 01:57:53,143 Sabía que tenían tanto derecho como yo. Y aun así... 1422 01:57:53,233 --> 01:57:57,819 ¿Y qué va a hacer ahora con esos niños? 1423 01:57:57,904 --> 01:57:59,987 ¿Hacer? 1424 01:58:00,073 --> 01:58:04,238 Me pondré mi traje de los domingos, cogeré mi paraguas e iré a visitarlos. 1425 01:58:34,399 --> 01:58:37,107 Buenas tardes. Soy el padre Chisholm. 1426 01:58:37,193 --> 01:58:39,810 Me he tomado la libertad de venir para darles la bienvenida a Pai Tan. 1427 01:58:39,904 --> 01:58:42,066 - Pase, por favor. - Gracias. 1428 01:58:42,157 --> 01:58:46,822 Disculpe el desorden. Todavía no hemos deshecho las maletas. 1429 01:58:46,911 --> 01:58:49,654 - El Dr. Fiske, mi esposo... - ¿Quién es, Agnes? 1430 01:58:49,748 --> 01:58:54,709 - Ahí está... Es una visita, Wilbur. - Pues que pase, él o ella. 1431 01:58:54,794 --> 01:58:57,411 - Si no le importa... - Será un placer. 1432 01:59:04,471 --> 01:59:09,136 - Vaya, ¿cómo está usted? - Soy el padre Chisholm. Bienvenido a Pai Tan. 1433 01:59:09,225 --> 01:59:11,888 Gracias. He oído hablar mucho de usted, padre. 1434 01:59:11,978 --> 01:59:14,891 No sé si debería devolverle las gracias por eso o no. 1435 01:59:14,981 --> 01:59:17,689 Debería. Puede estar muy orgulloso de su reputación. 1436 01:59:17,776 --> 01:59:20,519 Francamente, estoy sorprendido de tenerla. 1437 01:59:20,612 --> 01:59:22,979 Las noticias viajan sorprendentemente rápido en China... 1438 01:59:23,073 --> 01:59:26,191 y las reputaciones se hacen y se deshacen con la misma rapidez. 1439 01:59:26,284 --> 01:59:28,367 - Tome asiento, padre. - Gracias. 1440 01:59:28,453 --> 01:59:30,536 - ¿Me permite? - Gracias. 1441 01:59:30,622 --> 01:59:34,206 Aún estamos solos en la casa, pero tal vez pueda prepararle una taza de té. 1442 01:59:34,292 --> 01:59:38,036 No se moleste, por favor. Fue inapropiado por mi parte venir sin avisar. 1443 01:59:38,129 --> 01:59:40,837 Es un lugar espléndido para una misión. 1444 01:59:40,924 --> 01:59:44,417 Al menos esperamos que lo sea, algún día. 1445 01:59:44,511 --> 01:59:48,175 Dígame, padre Chisholm, ¿está molesto por que hayamos venido? 1446 01:59:50,100 --> 01:59:53,343 ¿Qué justificación tendría para sentirme de esa manera? 1447 01:59:53,436 --> 01:59:57,726 - Ninguna, por supuesto. Pero sabemos qué es eso, ¿verdad, Agnes? - Sí, en cierto modo. 1448 01:59:57,816 --> 02:00:01,105 Verá, un tiempo estuvimos solos en el interior del país durante nueve años. 1449 02:00:01,194 --> 02:00:04,608 - Usted lleva mucho más tiempo aquí. - Y apareció otro misionero. 1450 02:00:04,698 --> 02:00:08,282 Por supuesto, no era católico, pero nos sentimos algo... 1451 02:00:08,368 --> 02:00:10,781 Francamente, nos sentó mal su llegada. padre. 1452 02:00:10,870 --> 02:00:15,410 A veces me pregunto cómo se debe ver la fe cristiana... 1453 02:00:15,500 --> 02:00:17,583 desde la mentalidad china... 1454 02:00:17,669 --> 02:00:20,412 con esa diversidad de iglesias, todas gritando al mismo tiempo: 1455 02:00:20,505 --> 02:00:23,589 "Venid aquí. Esta es la buena. Esta es la verdadera". 1456 02:00:23,675 --> 02:00:27,089 Hemos visto mucho de eso. Somos veteranos. Llevamos más de veinte años en China. 1457 02:00:27,178 --> 02:00:29,795 - ¡Más de veinte años! - Mucho tiempo. 1458 02:00:29,889 --> 02:00:33,257 Somos de Nueva Inglaterra, de Maine. 1459 02:00:33,351 --> 02:00:36,469 Ambos nacimos, nos criamos y nos casamos en el mismo pueblo. 1460 02:00:36,563 --> 02:00:40,022 - ¿Ha estado alguna vez en Maine, padre? - No. 1461 02:00:40,108 --> 02:00:44,944 No tiene mucho de particular: casas blancas de madera, abedules... 1462 02:00:45,029 --> 02:00:47,442 arándanos, langosta... 1463 02:00:47,532 --> 02:00:50,616 - Está tan lejos de aquí. - Este es nuestro hijo, John. 1464 02:00:50,702 --> 02:00:54,662 Se la hicieron en Harvard, antes de que se fuera a Oxford con una beca. 1465 02:00:54,748 --> 02:00:57,582 Es bien parecido. ¿Aún está en Inglaterra? 1466 02:00:57,667 --> 02:01:00,956 Sí, hace trabajos de asistencia social. Ahora está en un lugar llamado Tynecastle. 1467 02:01:01,045 --> 02:01:04,163 ¿Tynecastle? Ese es mi pueblo. ¿Han estado allí? 1468 02:01:04,257 --> 02:01:06,419 Sí, el año pasado, estuvimos dos semanas. 1469 02:01:06,509 --> 02:01:10,469 Tengo familia allí, en cierto modo. Es decir, una tía y la hija de una vieja amiga. 1470 02:01:10,555 --> 02:01:13,969 Estando allí tuvimos el placer de conocer al rector de la catedral de Tynecastle. 1471 02:01:14,058 --> 02:01:16,801 Monseñor Mealey. Angus Mealey. ¿Lo conoce? 1472 02:01:16,895 --> 02:01:19,262 Pues sí, lo conozco muy bien. Crecimos juntos. 1473 02:01:19,355 --> 02:01:21,517 - Un hombre espléndido. - Oh, espléndido. 1474 02:01:21,608 --> 02:01:25,522 Me pareció... bueno, un poco formal, ¿no cree? 1475 02:01:25,612 --> 02:01:27,649 Formal no. 1476 02:01:27,739 --> 02:01:29,981 Estirado. 1477 02:01:31,576 --> 02:01:34,694 - ¿Ha dicho "estirado"? - Decididamente estirado. 1478 02:01:36,039 --> 02:01:38,156 Agnes, pon a calentar ese té. 1479 02:01:38,249 --> 02:01:41,617 El padre Chisholm y yo vamos a disfrutar de una agradable visita. 1480 02:01:43,880 --> 02:01:46,998 Ha estado muy bien. 1481 02:01:47,091 --> 02:01:49,174 Gracias por su hospitalidad... 1482 02:01:49,260 --> 02:01:51,798 y, de nuevo, bienvenidos a Pai Tan. 1483 02:01:51,888 --> 02:01:55,723 No sabe lo feliz que me ha hecho con su cordialidad. 1484 02:01:55,809 --> 02:01:59,803 Y, por cierto, no soy mal médico. 1485 02:01:59,896 --> 02:02:03,185 - Permítame serle de ayuda. - Nos ayudaremos mutuamente. 1486 02:02:03,274 --> 02:02:05,266 ¡Claro! 1487 02:02:15,620 --> 02:02:18,328 - ¡Shen-fu! - Sr. Chia. 1488 02:02:18,414 --> 02:02:20,497 Me alegro de verlo. 1489 02:02:20,583 --> 02:02:23,872 ¿Estoy en lo cierto al suponer que el padre acaba de encontrarse... 1490 02:02:23,962 --> 02:02:26,249 con el nuevo hombre santo y su esposa, recién llegados? 1491 02:02:26,339 --> 02:02:29,673 Sí, son misioneros norteamericanos, protestantes. 1492 02:02:29,759 --> 02:02:33,378 Nuestra ciudad parece atraer más bondad de la que le corresponde. 1493 02:02:33,471 --> 02:02:38,182 Por mi parte, no puedo imaginar ningún jardín más agradable para pasear que el de su misión. 1494 02:02:38,268 --> 02:02:40,430 Gracias, amigo. 1495 02:02:40,520 --> 02:02:44,230 Recuerdo que cuando el padre vino aquí, hace muchos años... 1496 02:02:44,315 --> 02:02:47,023 fue muy maltratado. 1497 02:02:47,110 --> 02:02:51,571 Puede que yo muestre mi desaprobación hacia estos nuevos misioneros. 1498 02:02:51,656 --> 02:02:54,194 Quién sabe, hasta podría caer... 1499 02:02:54,284 --> 02:02:56,947 una serie de desgracias sobre estos adoradores del falso dios... 1500 02:02:57,036 --> 02:02:59,744 que, lamentablemente, los obligase a marcharse. 1501 02:02:59,831 --> 02:03:02,699 No son adoradores de un falso dios, Sr. Chia. 1502 02:03:02,792 --> 02:03:05,830 Es el mismo Dios verdadero al que sirvo yo. 1503 02:03:05,920 --> 02:03:09,664 Los huesos de mi cabeza son duros. Soy incapaz de entenderlo. 1504 02:03:11,092 --> 02:03:15,177 Cada uno de nosotros recorre su propio camino hacia el reino de los cielos. 1505 02:03:15,263 --> 02:03:19,132 Aunque yo pueda pensar que otro está equivocado, no tengo derecho a interferir en su elección. 1506 02:03:19,225 --> 02:03:25,768 ¿Se le exige, entonces, al verdadero cristiano que sea tolerante con los demás? 1507 02:03:25,857 --> 02:03:27,598 No es cristiano quien no lo es. 1508 02:03:28,985 --> 02:03:30,396 Increíble. 1509 02:03:30,486 --> 02:03:34,730 Me gustaría hablar más detenidamente sobre esta asombrosa doctrina. 1510 02:03:34,824 --> 02:03:38,738 En mi rickshaw solo hay sitio para mi miserable cuerpo. 1511 02:03:38,828 --> 02:03:41,571 ¿Se rebajaría a permitirme pasear con usted? 1512 02:03:41,664 --> 02:03:43,747 Será un gran honor. 1513 02:03:43,833 --> 02:03:47,543 He adoptado su costumbre de saludar a la gente usando las manos. 1514 02:03:47,629 --> 02:03:51,464 Quizá, con el tiempo, descubra que caminar es igualmente soportable. 1515 02:03:54,677 --> 02:03:57,886 "Solo cuando vuelvo la vista atrás en las páginas de este diario... 1516 02:03:57,972 --> 02:04:01,932 "me doy cuenta de que el tiempo pasó fugazmente por mí... 1517 02:04:02,018 --> 02:04:04,931 "que los años cayeron en mi regazo... 1518 02:04:05,021 --> 02:04:08,731 "tan velozmente que apenas puedo distinguir los unos de los otros. 1519 02:04:10,735 --> 02:04:12,818 "¿Cuántos años? 1520 02:04:12,904 --> 02:04:16,488 "¿Diez? ¿Veinte? 1521 02:04:16,574 --> 02:04:21,740 "Los suficientes, en todo caso, para constatar que envejecí en mi exilio. 1522 02:04:21,829 --> 02:04:24,993 "Esto me lo recordaba allá donde mirase. 1523 02:04:25,083 --> 02:04:28,997 "Joseph, por ejemplo, con tres hijos casi de la misma edad que tenía él... 1524 02:04:29,087 --> 02:04:31,795 "cuando llegó a mí en los momentos difíciles. 1525 02:04:31,881 --> 02:04:34,669 "Ahora que ha llegado el momento de regresar a casa... 1526 02:04:34,759 --> 02:04:38,093 "paso los días reteniendo en la memoria cada cara... 1527 02:04:38,179 --> 02:04:40,637 "cada piedra, cada árbol... 1528 02:04:40,723 --> 02:04:42,965 "de mi querida misión... 1529 02:04:43,059 --> 02:04:47,019 "como si, de esta manera, pudiera llevármelos conmigo. 1530 02:04:47,105 --> 02:04:51,975 "Enviaron a dos sacerdotes para ayudarme y ocupar mi lugar tras mi marcha. 1531 02:04:52,068 --> 02:04:56,654 "El padre Chou era un afable joven chino del seminario de Pekín. 1532 02:04:56,739 --> 02:04:59,698 "El padre Craig, norteamericano, también era joven, pero no tan afable... 1533 02:04:59,784 --> 02:05:02,322 "y había sido famoso en la universidad de Notre Dame... 1534 02:05:02,412 --> 02:05:05,120 "como jugador de fútbol americano. 1535 02:05:05,206 --> 02:05:10,042 "La hermana Mary vino de Australia tras la muerte de la hermana Clothilde." 1536 02:05:10,128 --> 02:05:12,461 - ¿Padre? - Llévesela. 1537 02:05:12,547 --> 02:05:15,005 Es la hora de tomarse la leche. 1538 02:05:15,091 --> 02:05:17,174 ¿Cuál es el objeto de este tratamiento? 1539 02:05:17,260 --> 02:05:20,503 ¿Que muja como una vaca hasta llegar a Escocia? 1540 02:05:20,596 --> 02:05:23,339 Déjela en la mesa, hermana Mary. 1541 02:05:23,433 --> 02:05:25,846 Ya me ocuparé yo de que haga lo que se le dice. 1542 02:05:25,935 --> 02:05:29,053 ¿Y por qué tengo que hacer lo que dice Wilbur Fiske? 1543 02:05:29,147 --> 02:05:33,642 Porque es su amigo y también su médico, y sabe lo que le conviene. 1544 02:05:33,735 --> 02:05:35,852 Bueno... 1545 02:05:35,945 --> 02:05:40,986 Pasado mañana seré libre para decidir por mí mismo qué comer y qué beber. 1546 02:05:43,244 --> 02:05:45,486 No quiero irme. 1547 02:05:45,580 --> 02:05:48,243 No quiero marcharme de aquí. 1548 02:05:48,332 --> 02:05:50,665 Sinceramente... 1549 02:05:50,752 --> 02:05:55,087 nadie aquí se alegrará de que se vaya. 1550 02:05:55,173 --> 02:05:59,964 No es fácil recordar que ha sido llamado por su propio beneficio. 1551 02:06:01,804 --> 02:06:04,512 Es difícil pensar en otra cosa... 1552 02:06:04,599 --> 02:06:08,343 que no sea que lo echaremos mucho de menos. 1553 02:06:08,436 --> 02:06:12,225 Me temo que he llegado a la edad en que es más fácil partir con los muertos... 1554 02:06:12,315 --> 02:06:14,728 que con los vivos. 1555 02:06:14,817 --> 02:06:18,276 Una gran parte de mi vida quedará aquí, con usted. 1556 02:06:21,491 --> 02:06:25,952 Mi vida me ha estado preocupando últimamente, ahora que casi llega a su fin. 1557 02:06:26,037 --> 02:06:28,745 Me ha dado por releer mi diario. 1558 02:06:28,831 --> 02:06:31,699 Sin duda, la típica debilidad de un anciano. 1559 02:06:31,793 --> 02:06:35,377 Qué desproporcionados son los acontecimientos de nuestra vida... 1560 02:06:35,463 --> 02:06:39,207 con respecto a las palabras con las que los describimos. 1561 02:06:39,300 --> 02:06:42,259 Nadie ha sabido escribir realmente sobre el dolor, el amor... 1562 02:06:42,345 --> 02:06:45,053 el miedo, o Dios... 1563 02:06:45,139 --> 02:06:48,303 tal como los sentimos. 1564 02:06:48,392 --> 02:06:51,226 Oh, aquí hay una foto de Andrew. 1565 02:06:51,312 --> 02:06:53,645 El hijo de Judy. 1566 02:06:55,316 --> 02:06:59,651 Es... ¿cómo se dice? Un chaval guapo. 1567 02:06:59,737 --> 02:07:01,820 Oh, sí, muy guapo. 1568 02:07:01,906 --> 02:07:05,115 Le viene de su abuela, de Nora. 1569 02:07:05,201 --> 02:07:09,411 Qué extraña sucesión de infelicidad fue todo. 1570 02:07:09,497 --> 02:07:11,955 Primero Nora... 1571 02:07:12,041 --> 02:07:16,001 luego Judy, que vivió y murió tan miserablemente como nació. 1572 02:07:16,087 --> 02:07:18,170 Y ahora Andrew... 1573 02:07:18,256 --> 02:07:21,624 abandonado por su padre y solo querido por mí. 1574 02:07:21,717 --> 02:07:25,461 - ¿Quién lo cuida? - La mujer que cuidó de Judy. 1575 02:07:25,555 --> 02:07:29,799 Polly dejó algo de dinero, y yo envié lo poco que tenía. 1576 02:07:29,892 --> 02:07:32,600 Nunca pude pedir que lo enviaran aquí. 1577 02:07:32,687 --> 02:07:34,770 Tenía que considerar la posibilidad... 1578 02:07:34,856 --> 02:07:38,645 de que pudiera llegar y ya no encontrarme yo aquí. 1579 02:07:38,734 --> 02:07:42,273 Y ahora que pronto lo veré, me doy cuenta de lo vanidoso que es... 1580 02:07:42,363 --> 02:07:45,276 pensar que, sea como sea, eso le importaba mucho a él. 1581 02:07:47,201 --> 02:07:49,864 Una anotación para la historia: 1582 02:07:49,954 --> 02:07:52,492 "21 de enero de 1935. 1583 02:07:52,582 --> 02:07:55,791 Angus Mealey es ahora el obispo de Tynecastle". 1584 02:07:55,877 --> 02:07:57,960 Era inevitable. 1585 02:07:58,045 --> 02:08:01,504 He de decir que me sentí complacido con mi reacción a la noticia. 1586 02:08:01,591 --> 02:08:04,959 Me habría decepcionado mucho si hubiera sentido celos. 1587 02:08:05,052 --> 02:08:07,135 Pero no fue así, y tampoco los siento ahora. 1588 02:08:07,221 --> 02:08:11,807 - Me alegré sinceramente por Angus. - Estoy segura de que él también. 1589 02:08:11,893 --> 02:08:13,976 ¿Sabe? 1590 02:08:14,061 --> 02:08:17,645 Hace mucho que soy consciente de la diferencia entre Angus y yo. 1591 02:08:17,732 --> 02:08:22,022 Angus es un hombre de gran prestancia y encanto... 1592 02:08:22,111 --> 02:08:25,070 está a gusto en todas partes y con todos. 1593 02:08:25,156 --> 02:08:30,151 Yo apenas he tenido más de seis amigos en toda mi vida. 1594 02:08:31,287 --> 02:08:34,576 Y todos, excepto uno... 1595 02:08:34,665 --> 02:08:37,578 eran gente humilde. 1596 02:08:37,668 --> 02:08:41,082 Supongo que debería entristecerme pensar cuánto ha obtenido él en su vida... 1597 02:08:41,172 --> 02:08:43,539 y lo poco he obtenido yo en la mía. 1598 02:08:43,633 --> 02:08:46,751 Me he caído muchas veces y golpeado fuerte... 1599 02:08:46,844 --> 02:08:49,882 esforzándome por llegar a Dios. 1600 02:08:49,972 --> 02:08:53,261 No quiero ser irrespetuosa con su obispo... 1601 02:08:53,351 --> 02:08:55,434 pero mi opinión personal es... 1602 02:08:55,519 --> 02:08:58,262 que usted está más cerca de Dios que él. 1603 02:09:01,442 --> 02:09:04,150 Empiezan a acortarse los días. 1604 02:09:05,821 --> 02:09:08,655 El verano y yo ya casi hemos pasado. 1605 02:09:13,204 --> 02:09:16,242 ¿Cómo escribiré esta última... 1606 02:09:16,332 --> 02:09:19,040 y más triste anotación? 1607 02:09:22,338 --> 02:09:24,421 "En este día... 1608 02:09:24,507 --> 02:09:27,966 "me he despedido de la reverenda madre Maria-Veronica". 1609 02:09:30,137 --> 02:09:33,255 ¿Cómo se despide uno de una amiga... 1610 02:09:33,349 --> 02:09:37,434 con la que ha compartido las decepciones... y los éxitos... 1611 02:09:37,520 --> 02:09:39,603 de casi toda una vida? 1612 02:09:39,689 --> 02:09:43,478 Hemos trabajado juntos tantos años... 1613 02:09:43,567 --> 02:09:47,311 pasado juntos la revolución, epidemias, hambre y pobreza... 1614 02:09:47,405 --> 02:09:52,116 y hemos llegado a conocernos muy bien. 1615 02:09:52,201 --> 02:09:55,615 Cuando me obstiné en que no quería dejar la misión... 1616 02:09:55,705 --> 02:09:59,574 ella me hizo ingenuamente feliz alentando mi rebelión. 1617 02:09:59,667 --> 02:10:03,832 Sin embargo, ambos sabíamos que no podíamos anteponer nuestras preferencias... 1618 02:10:03,921 --> 02:10:09,007 a la evidente sabiduría de la designación... 1619 02:10:09,093 --> 02:10:13,303 y que, citando al hombre más sabio que he conocido... 1620 02:10:13,389 --> 02:10:16,052 dejaríamos "que Dios Todopoderoso haga su voluntad". 1621 02:10:22,565 --> 02:10:26,855 Y que Dios Todopoderoso cuide de ella... 1622 02:10:29,030 --> 02:10:32,523 la bendiga y la preserve... 1623 02:10:32,616 --> 02:10:34,903 para siempre. 1624 02:11:06,776 --> 02:11:08,813 Mi querido amigo... 1625 02:11:09,945 --> 02:11:12,653 jamás lo olvidaré. 1626 02:11:45,314 --> 02:11:48,057 Joven insensato, ¿qué ha hecho? 1627 02:11:48,150 --> 02:11:51,609 Lo siento, padre. Si no lo hubiéramos organizado, se habrían vuelto locos. 1628 02:11:51,695 --> 02:11:54,859 - No querría una revuelta el día de su partida. - ¿Una revuelta? Pero... 1629 02:11:54,949 --> 02:11:57,362 ♪ Ven Espíritu creador ♪ 1630 02:11:57,451 --> 02:11:59,568 Escuche. 1631 02:11:59,662 --> 02:12:02,951 - ♪ Visita las almas ♪ - Es mi himno preferido. 1632 02:12:03,040 --> 02:12:08,126 ♪ de tus fieles ♪ 1633 02:12:08,212 --> 02:12:12,582 ♪ Llena de la divina gracia ♪ 1634 02:12:12,675 --> 02:12:17,090 ♪ los corazones ♪ 1635 02:12:17,179 --> 02:12:20,138 ♪ que Tú mismo has creado ♪ 1636 02:12:20,224 --> 02:12:25,640 - Hoy, ración doble de miel para cada niño. - Sí, padre. 1637 02:12:25,729 --> 02:12:30,099 ♪ Los corazones ♪ 1638 02:12:30,192 --> 02:12:32,809 - ♪ que Tú mismo ♪ - Adiós, amigo mío. 1639 02:12:32,903 --> 02:12:35,111 - Adiós, padre. - ♪ has creado ♪ 1640 02:12:35,197 --> 02:12:37,280 Adiós, Chia Yu. 1641 02:12:37,366 --> 02:12:40,074 Adiós, padre. Dios lo bendiga. 1642 02:12:43,706 --> 02:12:45,914 Bueno, Anna... 1643 02:12:46,000 --> 02:12:48,242 aún eres mi niña número uno. 1644 02:12:53,340 --> 02:12:57,584 - ¿Y qué pequeña Anna eres tú? - Es Anna número tres. 1645 02:13:03,350 --> 02:13:06,843 - Joseph. - Padre. 1646 02:13:06,937 --> 02:13:10,476 Reverendo y digno discípulo del Señor del cielo... 1647 02:13:10,566 --> 02:13:14,059 con la más profunda angustia, nosotros, tus hijos... 1648 02:13:15,571 --> 02:13:18,405 nosotros, tus hijos... 1649 02:13:19,408 --> 02:13:22,321 nosotros, tus hijos... 1650 02:13:22,411 --> 02:13:24,448 Hijos... 1651 02:13:27,917 --> 02:13:30,660 Gracias, padre. No sirve de nada. 1652 02:13:30,753 --> 02:13:34,337 Lo que quería decirle está escrito en el rollo para que usted lo lea. 1653 02:13:34,423 --> 02:13:39,134 Veinte veces lo he dicho a la perfección delante de mi esposa y mis hijos. 1654 02:13:39,220 --> 02:13:42,179 Pero ¿cómo podría hablarle a usted con palabras que he memorizado... 1655 02:13:42,264 --> 02:13:45,007 como un loro o como un niño? 1656 02:13:45,100 --> 02:13:48,514 No hay nadie aquí que no tenga recuerdos personales de usted... 1657 02:13:48,604 --> 02:13:51,062 de su amor y de su bondad. 1658 02:13:51,148 --> 02:13:55,518 Que cada cual deje hablar a su corazón. 1659 02:13:55,611 --> 02:13:58,979 En cuanto a mí, querido padre Francis... 1660 02:13:59,073 --> 02:14:02,191 no puedo hablar. 1661 02:14:02,284 --> 02:14:06,654 No tengo otros recuerdos más que los suyos. 1662 02:14:06,747 --> 02:14:09,956 No he tenido otra vida más que la suya. 1663 02:14:14,964 --> 02:14:19,459 Joseph, mi más viejo y leal compañero. 1664 02:14:24,181 --> 02:14:28,391 Mis buenos amigos, ¿qué puedo decir? 1665 02:14:28,477 --> 02:14:31,436 No tengo ni el talento ni la sabiduría... 1666 02:14:31,522 --> 02:14:35,607 para encontrar las palabras que expresen lo que siento en mi corazón. 1667 02:14:35,693 --> 02:14:38,982 Tan solo oiríais los balbuceos de un anciano sentimental... 1668 02:14:39,071 --> 02:14:42,439 temeroso de ponerse en ridículo. 1669 02:14:44,034 --> 02:14:46,993 ¿Me permitiréis que os bendiga a todos? 1670 02:14:51,667 --> 02:14:56,583 Señor, que tu más benévola bendición caiga sobre estos, tus hijos... 1671 02:14:56,672 --> 02:15:00,416 y con tu gracia, bríndales paz y alegría... 1672 02:15:00,509 --> 02:15:03,217 hasta el fin de sus días. 1673 02:15:26,076 --> 02:15:28,193 Gracias. 1674 02:15:37,046 --> 02:15:40,130 Buenos días, padre. 1675 02:15:40,215 --> 02:15:44,175 Buenos días. Buenos días. Espero que haya dormido bien. 1676 02:15:44,261 --> 02:15:47,800 Francamente, no he dormido nada. 1677 02:15:47,890 --> 02:15:50,598 Su diario estaba en el estante junto a la cama... 1678 02:15:50,684 --> 02:15:54,143 y debo confesar que pasé la noche leyéndolo. 1679 02:15:54,229 --> 02:15:56,312 Espero que no le moleste. 1680 02:15:56,398 --> 02:15:58,936 Al contrario. En todo caso, me siento halagado. 1681 02:15:59,026 --> 02:16:02,144 Me sorprende que los recuerdos de una vida tan inútil como la mía... 1682 02:16:02,237 --> 02:16:05,981 - no le garantizasen el sueño. - ¿Inútil? 1683 02:16:06,075 --> 02:16:08,442 Es un honor haberlo conocido, padre. 1684 02:16:08,535 --> 02:16:12,028 Adiós, monseñor. 1685 02:16:12,122 --> 02:16:16,457 No olvide de mencionarle a Angus... quiero decir, al Reverendísimo... 1686 02:16:16,543 --> 02:16:20,162 Nada que yo le diga al obispo alterará en manera alguna... 1687 02:16:20,255 --> 02:16:24,795 su cargo aquí... o sus esperanzas de futuro. 1688 02:16:24,885 --> 02:16:27,298 - Gracias. - Gracias a usted, padre Chisholm. 1689 02:16:27,388 --> 02:16:30,176 - ¡Gracias! - Adiós, Andrew. 1690 02:16:30,265 --> 02:16:32,382 Adiós, padre. 1691 02:16:38,148 --> 02:16:41,141 ¡Adiós! 1692 02:16:41,235 --> 02:16:44,399 Muchacho, no te quedes ahí parado, que ya ha pasado media mañana. 1693 02:16:44,488 --> 02:16:47,231 Trae las cañas. 1694 02:16:50,119 --> 02:16:52,987 Vamos, muchacho. 1695 02:16:53,080 --> 02:16:56,539 ¿No te parece magnífico que Dios crease todos los ríos... 1696 02:16:56,625 --> 02:16:58,708 y los llenase con pececillos... 1697 02:16:58,794 --> 02:17:02,287 y luego nos envíe a ti y a mí, aquí, para pescarlos? ¿Eh, Andrew? 1698 02:17:06,026 --> 02:17:10,058 "Y a ti te daré las llaves del Reino de los Cielos." 1699 02:17:10,257 --> 02:17:12,725 ...Cristo a Pedro 1700 02:17:14,811 --> 02:17:19,743 FIN 149681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.