Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,173 --> 00:00:19,131
LAS LLAVES DEL REINO
2
00:01:22,619 --> 00:01:27,582
Una tarde de septiembre de 1938,
el padre Francis Chisholm...
3
00:01:27,624 --> 00:01:32,587
regresó a su pequeña iglesia
cerca de Tweedside, Escocia.
4
00:01:38,265 --> 00:01:41,508
- Buenas tardes, monseñor.
- Buenas tardes, padre.
5
00:02:07,085 --> 00:02:10,203
¿Cuánto hace que está aquí
en Tweedside, padre Chisholm?
6
00:02:10,297 --> 00:02:13,005
- Doce meses.
- Sí, ahora me acuerdo.
7
00:02:13,091 --> 00:02:16,050
Fue su deseo preciso
el regresar a su parroquia natal.
8
00:02:16,136 --> 00:02:19,379
Esta es también la parroquia natal
del Reverendísimo obispo.
9
00:02:19,473 --> 00:02:22,181
Estoy al tanto de que el obispo Mealey
comparte con usted...
10
00:02:22,267 --> 00:02:25,385
la... distinción
de haber nacido aquí.
11
00:02:28,398 --> 00:02:30,811
¿Qué edad tiene usted ahora, padre?
12
00:02:30,901 --> 00:02:33,188
No soy mayor que Angus Mealey.
13
00:02:33,278 --> 00:02:36,442
Sin duda, pero la vida los ha tratado
de manera diferente.
14
00:02:37,574 --> 00:02:40,237
Para ser breve,
15
00:02:40,327 --> 00:02:43,411
el obispo y yo creemos
16
00:02:43,497 --> 00:02:47,411
que sus largos y fieles años
deberían ser recompensados...
17
00:02:48,502 --> 00:02:52,587
que usted debería... jubilarse.
18
00:02:52,673 --> 00:02:54,915
Pero no tengo
ningún deseo de jubilarme.
19
00:02:55,008 --> 00:02:59,423
Estoy seguro de que comprenderá que esta
ha sido una experiencia dolorosa para mí.
20
00:02:59,513 --> 00:03:01,755
Esta semana de investigación.
21
00:03:01,848 --> 00:03:05,057
Creo que debo señalarle
al Reverendísimo obispo...
22
00:03:05,143 --> 00:03:07,726
ciertas...
23
00:03:07,813 --> 00:03:11,432
peculiaridades en la administración
de su parroquia...
24
00:03:12,609 --> 00:03:14,692
que él no puede pasar por alto.
25
00:03:14,778 --> 00:03:18,271
- ¿Peculiaridades?
- Algunos de sus sermones, sus consejos...
26
00:03:18,365 --> 00:03:21,699
su enfoque sobre...
ciertos puntos de la doctrina.
27
00:03:21,785 --> 00:03:24,448
Todavía peculiares
después de tantos años.
28
00:03:24,538 --> 00:03:28,031
Este es un comentario que hizo
en Semana Santa.
29
00:03:29,501 --> 00:03:32,710
"Todos los ateos no son hombres impíos.
30
00:03:32,796 --> 00:03:35,630
Conocí uno que espero
que ahora esté en el cielo".
31
00:03:35,716 --> 00:03:38,083
Pero él era un ateo peculiar.
32
00:03:38,176 --> 00:03:42,136
Y luego: "El buen cristiano
es un hombre bueno...
33
00:03:42,222 --> 00:03:47,468
pero descubrí que el confucianismo tiene,
generalmente, mejor sentido del humor".
34
00:03:47,561 --> 00:03:51,100
Cuando la Sra. Glendenning,
una de sus mejores feligresas...
35
00:03:51,189 --> 00:03:53,897
quien naturalmente no puede evitar
su extrema corpulencia...
36
00:03:53,984 --> 00:03:57,728
vino a usted en busca de orientación
espiritual, usted la miró y dijo:
37
00:03:57,821 --> 00:04:00,905
"Coma menos.
Las puertas del paraíso son estrechas".
38
00:04:04,161 --> 00:04:07,575
Me temo que ha perdido
el mando de las almas, padre.
39
00:04:07,664 --> 00:04:10,748
No tengo ningún deseo
de mandar sobre el alma de nadie.
40
00:04:10,834 --> 00:04:14,123
Por supuesto que no pretendo juzgarle.
41
00:04:14,212 --> 00:04:17,671
Solo puedo presentar mis observaciones
al Reverendísimo obispo...
42
00:04:17,758 --> 00:04:22,253
para su consideración en
la toma de una decisión final.
43
00:04:24,681 --> 00:04:28,425
Ahora, si no le importa, padre,
iré a mi habitación.
44
00:04:28,518 --> 00:04:31,181
Partiré mañana a primera hora...
45
00:04:31,271 --> 00:04:33,604
y aún tengo trabajo pendiente.
46
00:04:33,690 --> 00:04:37,104
¿Tendría la amabilidad
de recordarle a Angus...
47
00:04:37,194 --> 00:04:41,188
al Reverendísimo obispo, quiero decir...
que crecimos juntos?
48
00:04:41,281 --> 00:04:43,364
El obispo no se ha olvidado.
49
00:04:43,450 --> 00:04:45,533
Habló de eso la semana pasada.
50
00:04:45,619 --> 00:04:48,987
- Mencióneselo otra vez, por favor.
- Por supuesto.
51
00:04:49,080 --> 00:04:53,370
No me gustaría irme de aquí,
si pudiera evitarse.
52
00:04:53,460 --> 00:04:56,294
Naturalmente. Buenas noches.
53
00:04:56,379 --> 00:04:59,042
Esta es mi parroquia natal, ¿sabe?
54
00:04:59,132 --> 00:05:01,249
Buenas noches, padre.
55
00:05:25,784 --> 00:05:28,777
"Francis Chisholm, su diario.
56
00:05:29,830 --> 00:05:31,913
"1878.
57
00:05:36,920 --> 00:05:40,038
"Nada podría haber estado más alejado
de la vida que he vivido...
58
00:05:40,131 --> 00:05:42,748
"que el comienzo de ella.
59
00:05:42,843 --> 00:05:47,178
"Mi padre era un maestro pescador
en la pequeña aldea de Tweedside...
60
00:05:47,264 --> 00:05:51,599
"el mejor hombre, el más honorable
que conocí en mi vida.
61
00:05:51,685 --> 00:05:54,018
"Era católico, como yo.
62
00:05:54,104 --> 00:05:56,187
"Mi madre era protestante.
63
00:05:56,273 --> 00:05:58,936
"Las palabras, mientras las escribo,
parecen decir división...
64
00:05:59,025 --> 00:06:02,018
"pero nunca tres almas
estuvieron más cerca de ser una...
65
00:06:02,112 --> 00:06:04,900
"nunca tres corazones fueron
tan felices y tan llenos de amor...
66
00:06:04,990 --> 00:06:07,903
"como los nuestros entre ellos".
67
00:06:07,993 --> 00:06:10,701
Tendremos compañía esta noche,
para la cena, recordad.
68
00:06:10,787 --> 00:06:14,201
Polly viene de Tynecastle,
y trae a Nora.
69
00:06:14,291 --> 00:06:18,126
- ¿Nora?
- ¿Qué pasa con Nora, muchacho?
70
00:06:18,211 --> 00:06:20,328
Es una chica.
71
00:06:20,422 --> 00:06:24,587
Una objeción muy apropiada, pero
tendrás que aprender tolerancia, hijo.
72
00:06:24,676 --> 00:06:29,091
Las mujeres no pueden evitar
el hecho de que no son hombres.
73
00:06:29,180 --> 00:06:32,764
Alex, podrías dejar que otro
llevara las cuentas al pueblo.
74
00:06:32,851 --> 00:06:34,934
Habrá problemas otra vez.
75
00:06:35,020 --> 00:06:37,728
La semana pasada les di
de coscorrones...
76
00:06:37,814 --> 00:06:40,727
y esta semana haré lo mismo,
si me hacen enfadar.
77
00:06:42,235 --> 00:06:44,318
Para darme el gusto, Alex.
78
00:06:44,404 --> 00:06:47,897
Lo más probable es que no digan
ni palabra, sea como sea.
79
00:06:53,914 --> 00:06:56,702
Volveré para la cena.
80
00:06:56,791 --> 00:06:59,408
- Adiós, hijo.
- Adiós, señor.
81
00:07:14,017 --> 00:07:16,760
¿Qué hay que temer en la ciudad, madre?
82
00:07:18,355 --> 00:07:21,018
Perdona, Francie.
¿Qué dijiste?
83
00:07:21,107 --> 00:07:24,271
Pregunté qué hay que temer
en la ciudad.
84
00:07:24,361 --> 00:07:27,354
Tu padre y tú sois católicos, hijo.
85
00:07:27,447 --> 00:07:30,155
Algunos temen a los católicos.
86
00:07:30,241 --> 00:07:32,324
Otros, los odian.
87
00:07:48,134 --> 00:07:50,501
- Llueve a cántaros.
- Sí, es cierto.
88
00:07:50,595 --> 00:07:53,884
- Bien, buenas noches, Mac.
- Buenas noches. Recuerde lo que le dije.
89
00:07:53,974 --> 00:07:57,138
- Tenga cuidado.
- Estaré bien. No se preocupe.
90
00:08:10,323 --> 00:08:12,406
¡Mira ese asqueroso papista!
91
00:08:12,492 --> 00:08:15,826
¡Te dijimos, escoria romana,
que no te acercaras a esta ciudad!
92
00:08:31,928 --> 00:08:34,636
La tormenta lo está retrasando.
93
00:08:44,524 --> 00:08:47,267
No lo soporto más, Polly.
94
00:08:48,486 --> 00:08:50,603
- Iré contigo.
- No, Francie.
95
00:08:50,697 --> 00:08:53,360
Tú te quedas aquí.
96
00:09:00,790 --> 00:09:03,828
Ve con ella, hijo.
Tal vez te necesite.
97
00:09:08,715 --> 00:09:10,752
Gracias, Nora.
98
00:09:10,842 --> 00:09:13,459
Francie. ¡Francie!
99
00:09:13,553 --> 00:09:16,717
No quiero que le pase nada.
100
00:09:20,727 --> 00:09:23,891
Sujétate a mí, Alex.
Llegaremos a casa.
101
00:09:31,780 --> 00:09:34,022
Con cuidado.
102
00:09:34,115 --> 00:09:36,232
¡Cuidado!
103
00:09:41,581 --> 00:09:44,665
¡El agua!
¡Me ha llenado las botas!
104
00:09:44,751 --> 00:09:46,583
¡Alex!
105
00:09:46,669 --> 00:09:49,286
- Sálvate. Vete.
- ¡No!
106
00:09:49,380 --> 00:09:51,463
- ¡No! ¡No!
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
107
00:09:51,549 --> 00:09:53,632
¡No! ¡No!
108
00:10:00,934 --> 00:10:03,392
¡Madre! ¡Padre!
109
00:10:51,651 --> 00:10:54,064
Entra en casa, Nora.
110
00:10:54,154 --> 00:10:56,817
No quiero entrar todavía.
111
00:10:56,906 --> 00:10:59,239
Deja que me quede contigo.
112
00:10:59,325 --> 00:11:01,408
No, por favor, Nora.
113
00:11:20,513 --> 00:11:22,880
"Aunque no tenía parentesco directo...
114
00:11:22,974 --> 00:11:25,591
"con Polly, con su hermano Ned
o con Nora...
115
00:11:25,685 --> 00:11:27,927
"que eran primos lejanos de mi padre...
116
00:11:28,021 --> 00:11:30,684
"me llevaron a vivir con ellos
en Tynecastle.
117
00:11:30,773 --> 00:11:34,892
"Su generosidad y afecto
me llenaron nuevamente de felicidad...
118
00:11:34,986 --> 00:11:38,195
"y a medida que pasaban los años,
me satisfacía cada vez más...
119
00:11:38,281 --> 00:11:41,274
"el hecho de que Nora fuese una chica.
120
00:11:41,367 --> 00:11:43,859
"Mi regreso a la universidad
después de las vacaciones...
121
00:11:43,953 --> 00:11:47,162
"se hizo cada vez más difícil
para los dos".
122
00:11:55,340 --> 00:11:57,457
Francis, me alegro
de que al fin hayas llegado.
123
00:11:57,550 --> 00:12:00,714
La gente ya pensaba que Willie
estaba aquí para despedirme a mí.
124
00:12:00,803 --> 00:12:02,886
En cierto modo, sí.
Quiero estar seguro de que te vas.
125
00:12:02,972 --> 00:12:05,885
Francis, ¿tienes los billetes?
Hola, Willie. Hola, Angus.
126
00:12:05,975 --> 00:12:08,092
Más vale que subáis al tren.
127
00:12:08,186 --> 00:12:12,055
Sin darnos cuenta, estaremos aquí
charlando y perderéis el tren.
128
00:12:22,742 --> 00:12:24,825
Bueno, adiós otra vez.
129
00:12:24,911 --> 00:12:27,619
Pero antes de que nos demos cuenta,
ya será Navidad y estaré aquí de nuevo
130
00:12:27,705 --> 00:12:30,493
- Y te marcharás otra vez.
- Por última vez.
131
00:12:30,583 --> 00:12:32,666
Me graduaré en junio.
132
00:12:32,752 --> 00:12:35,495
Angus irá de Holywell al seminario.
133
00:12:35,588 --> 00:12:39,172
Le desearé muchísima suerte,
y yo volveré contigo.
134
00:12:39,259 --> 00:12:41,376
- Y luego...
- ¿Y luego?
135
00:12:48,101 --> 00:12:50,514
- ¿Qué pasa?
- Nada.
136
00:12:50,603 --> 00:12:52,686
Dime.
137
00:12:52,772 --> 00:12:54,934
- No volverás conmigo.
- ¡Nora!
138
00:12:55,024 --> 00:12:57,767
Y si lo haces, te irás otra vez,
al seminario con Angus.
139
00:12:57,860 --> 00:12:59,943
- Por favor.
- Vas a hacerte cura, Francis.
140
00:13:00,029 --> 00:13:02,271
¿Por qué no te quitas eso de la cabeza?
141
00:13:02,365 --> 00:13:05,153
- No puedo, ni tampoco puedes tú.
- Te amo.
142
00:13:05,243 --> 00:13:07,326
- Y amas a Polly, también.
- Por supuesto, pero...
143
00:13:07,412 --> 00:13:09,779
Ella solo vive para ver el día
en que te ordenan sacerdote.
144
00:13:09,872 --> 00:13:12,615
Solo habla de eso,
sueña con eso y reza por eso.
145
00:13:12,709 --> 00:13:15,122
Por eso fuiste a estudiar
con Angus, y no con Willie...
146
00:13:15,211 --> 00:13:17,294
porque Holywell
es una universidad católica.
147
00:13:17,380 --> 00:13:20,544
Estoy seguro de que la tía Polly estaría
muy feliz si me hiciese sacerdote.
148
00:13:20,633 --> 00:13:24,001
De hecho, sé que es así.
Pero no hay ninguna posibilidad.
149
00:13:24,095 --> 00:13:26,803
¿Cómo podría ser cuando
siento por ti lo que siento?
150
00:13:26,889 --> 00:13:31,680
¿Cuán fuertes serán tus sentimientos
cuando se enfrenten a lo que Polly quiere?
151
00:13:31,769 --> 00:13:35,854
Siempre logra lo que quiere contigo,
desde que puedo recordar.
152
00:13:35,940 --> 00:13:39,229
No estás siendo justa con ella.
153
00:13:40,320 --> 00:13:42,312
No, supongo que no.
154
00:13:42,405 --> 00:13:45,739
Tan solo espera y ya verás.
155
00:13:45,825 --> 00:13:47,908
Lo intentaré.
156
00:13:49,245 --> 00:13:51,828
Pero a veces tengo tanto miedo...
157
00:13:51,914 --> 00:13:53,997
y me siento tan sola.
158
00:13:54,083 --> 00:13:57,121
¡Francis!
159
00:13:59,005 --> 00:14:01,122
Francie.
160
00:14:10,308 --> 00:14:13,267
Francis, ¿vas a esperar hasta
el último segundo para despedirte de mí...
161
00:14:13,353 --> 00:14:15,595
cuando tengo tanto que decirte?
162
00:14:15,688 --> 00:14:19,056
Lo siento, tía Polly, pero también
tenía muchas cosas que decirle a Nora.
163
00:14:19,150 --> 00:14:22,894
- Ha sido maravilloso estar en casa.
- Cuídate.
164
00:14:22,987 --> 00:14:26,401
- Escríbeme a menudo y estudia mucho.
- Por supuesto, lo haré.
165
00:14:26,491 --> 00:14:29,734
- Francis, tú tienes los billetes. ¡Vamos!
- Enseguida voy, Angus.
166
00:14:29,827 --> 00:14:32,695
Adiós, Ned. Gracias por todo.
Cuida bien a la tía Polly.
167
00:14:32,789 --> 00:14:34,872
- Descuida.
- Adiós, Willie.
168
00:14:34,957 --> 00:14:37,415
Buena suerte en tus estudios de medicina.
Y escríbeme.
169
00:14:37,502 --> 00:14:40,540
Francie, el próximo corazón que diseque
te lo enviaré para San Valentín.
170
00:14:40,630 --> 00:14:42,747
Adiós, querido.
171
00:14:42,840 --> 00:14:46,379
Por favor, no me voy
a las minas de sal en Siberia.
172
00:14:48,638 --> 00:14:50,254
- Adiós, Nora.
- Adiós, Francis.
173
00:14:50,348 --> 00:14:53,637
- Vamos. El tren partirá en un minuto.
- Perderás el tren.
174
00:14:53,726 --> 00:14:55,058
- ¿Lo tenéis todo, Angus?
- Sí.
175
00:14:55,144 --> 00:14:58,808
Avísame si necesitas algo, Francis.
¡Adiós!
176
00:14:58,898 --> 00:15:01,231
Adiós, Nora. Adiós, tía Polly.
Adiós, Ned.
177
00:15:01,317 --> 00:15:03,400
Adiós. Que tengáis un buen viaje.
178
00:15:03,486 --> 00:15:07,480
¡Adiós!
Un momento. Olvidé darle mi regalo a Angus.
179
00:15:07,573 --> 00:15:09,656
Algo para esas frías noches de Holywell.
180
00:15:09,742 --> 00:15:11,950
¿De verdad puedes separarte de esto?
181
00:15:12,036 --> 00:15:15,655
No querría privarte
de tu único consuelo.
182
00:15:19,419 --> 00:15:23,459
Nunca creí que vería a un escocés arrojar
una botella de whisky por la ventana.
183
00:15:23,548 --> 00:15:26,336
Y que otro esté ahí y lo permita.
184
00:15:26,426 --> 00:15:29,715
¡Pero había un tercer escocés
para atraparla!
185
00:15:31,264 --> 00:15:34,098
Bueno, ha quedado como un vacío, ¿no?
186
00:15:34,183 --> 00:15:37,176
Creo que nunca me acostumbraré
a no tener a Francie cerca.
187
00:15:37,270 --> 00:15:40,434
Afortunadamente el año próximo
volverá para quedarse.
188
00:15:40,523 --> 00:15:42,606
Yo no estaría tan segura de eso.
189
00:15:42,692 --> 00:15:45,605
Francis, al final, puede decidir
ir al seminario
190
00:15:45,695 --> 00:15:48,529
¿Y por qué no?
Es un buen muchacho.
191
00:15:48,614 --> 00:15:50,856
Es una buena iglesia.
192
00:15:53,375 --> 00:15:55,400
UNIVERSIDAD HOLYWELL
193
00:15:53,244 --> 00:15:56,362
"Mis estudios me impidieron regresar
a casa por Navidad...
194
00:15:56,456 --> 00:15:58,539
"como había planeado.
195
00:15:58,624 --> 00:16:02,368
"Como siempre, yo necesitaba esforzarme
el doble que cualquier otro...
196
00:16:02,462 --> 00:16:04,545
"para lograr el mismo resultado.
197
00:16:04,630 --> 00:16:07,122
"Y así, otro verano llegó".
198
00:16:07,216 --> 00:16:09,583
Adelante.
199
00:16:17,393 --> 00:16:20,306
Chisholm, ¿qué explicación
tiene para su conducta?
200
00:16:20,396 --> 00:16:23,514
- ¿Hice algo mal, padre?
- Algo imperdonable.
201
00:16:23,608 --> 00:16:26,476
Usted... He olvidado qué era.
202
00:16:26,569 --> 00:16:31,985
Un ejemplo adicional de lo que parece
ser una desobediencia mental general.
203
00:16:32,074 --> 00:16:34,236
¿Qué fue exactamente, padre?
204
00:16:34,327 --> 00:16:38,196
Durante mi instrucción, me referí a la
única y verdadera religión apostólica.
205
00:16:38,289 --> 00:16:41,453
- Él decidió cuestionar esa descripción.
- ¿Bien?
206
00:16:41,542 --> 00:16:44,535
Mi pregunta solo pretendía
ser una pregunta, padre.
207
00:16:44,629 --> 00:16:48,213
Pregunté si Dios impuso
un valor exclusivo al credo...
208
00:16:48,299 --> 00:16:50,791
considerando que fue
un accidente de nacimiento.
209
00:16:50,885 --> 00:16:54,174
La respuesta a su pregunta es "sí".
210
00:16:57,934 --> 00:17:00,096
¿Ha ido a pescar últimamente?
211
00:17:00,186 --> 00:17:02,599
Estaba pensando en probar
el estanque Glebe, señor.
212
00:17:02,688 --> 00:17:05,396
- Hay uno grande ahí.
- No hay nada en el estanque Glebe.
213
00:17:05,483 --> 00:17:08,191
- Ahora hay uno grande, señor.
- ¡Ah! Uno imaginario.
214
00:17:08,277 --> 00:17:11,987
- Si ya no me necesita, padre...
- Gracias, padre.
215
00:17:17,119 --> 00:17:19,953
Siéntate, Francis.
216
00:17:20,039 --> 00:17:22,281
Siéntate.
217
00:17:22,375 --> 00:17:25,584
Solo te queda un trimestre aquí.
218
00:17:25,670 --> 00:17:28,913
¿No es hora de que tomes una decisión
sobre tu futuro?
219
00:17:29,006 --> 00:17:32,625
Sí, lo intento, señor.
No dejo de pensar en eso.
220
00:17:32,718 --> 00:17:37,258
He sido nombrado rector de nuestro seminario de
San Juan, en España, a partir del próximo año.
221
00:17:37,348 --> 00:17:40,056
- ¿Se va de Holywell?
- Sí.
222
00:17:40,142 --> 00:17:43,431
Esperaba que nos encontráramos
en San Juan el próximo otoño.
223
00:17:43,521 --> 00:17:47,265
- Creo que serías un buen sacerdote.
- Gracias, padre. Yo...
224
00:17:47,358 --> 00:17:50,942
Pareces confuso, muchacho.
Las preocupaciones te carcomen.
225
00:17:51,028 --> 00:17:55,318
- ¿Te ayudaría hablar de ello?
- Es solo que...
226
00:17:55,408 --> 00:17:58,151
Sé que hay una vocación
para mí, padre...
227
00:17:58,244 --> 00:18:00,327
pero no consigo encontrarla.
228
00:18:00,413 --> 00:18:03,406
No puedo seguir permitiendo
que Polly y Ned me mantengan.
229
00:18:03,499 --> 00:18:06,162
¿Cómo puedo pagarles
todo lo que han hecho por mí?
230
00:18:06,252 --> 00:18:08,460
No sería ninguna ayuda en la taberna.
231
00:18:08,546 --> 00:18:12,665
Además, hace casi un año que no he vuelto,
desde las vacaciones del verano pasado.
232
00:18:12,758 --> 00:18:15,751
En todo ese tiempo,
no he sabido apenas de ellos.
233
00:18:15,845 --> 00:18:18,303
Y ahora, una carta de Polly...
234
00:18:18,389 --> 00:18:21,097
pidiéndome que no vaya a casa este año.
235
00:18:21,183 --> 00:18:26,019
No dice por qué, solo que es lo mejor,
y me ruega que no vaya.
236
00:18:26,105 --> 00:18:29,269
Siento que algo va mal,
que yo debería ayudar.
237
00:18:29,358 --> 00:18:32,351
Estoy seguro de que si se necesita
ayuda, y tú la puedes dar...
238
00:18:32,445 --> 00:18:34,937
no se la pedirían
a nadie más que a ti.
239
00:18:35,031 --> 00:18:37,694
¿Cómo pueden esperar
que no vaya sin un motivo?
240
00:18:37,783 --> 00:18:40,617
No puedes decir
que no hay un motivo.
241
00:18:40,703 --> 00:18:43,366
Mi mayor ilusión era
no dejar nunca Holywell.
242
00:18:43,456 --> 00:18:46,369
La tuya era volver a casa.
243
00:18:46,459 --> 00:18:48,542
¿Qué me dices?
244
00:18:48,628 --> 00:18:52,497
¿Estamos de acuerdo en que se haga
la voluntad de Dios Todopoderoso?
245
00:18:56,886 --> 00:19:01,597
Estás enamorado de Nora,
¿verdad, Francis?
246
00:19:15,071 --> 00:19:18,405
- ¿Dices que realmente viste ese pez?
- Sí, padre, lo vi.
247
00:19:18,491 --> 00:19:21,404
¿Por qué no vamos a pescarlo, entonces?
Antes de que se vaya.
248
00:19:21,494 --> 00:19:24,202
- Toma. Aquí tienes una caña.
- Sí, padre.
249
00:19:24,288 --> 00:19:25,870
Listo.
250
00:19:26,957 --> 00:19:29,449
¿Qué estamos esperando?
251
00:19:32,171 --> 00:19:34,254
Gracias.
252
00:19:39,845 --> 00:19:43,338
Enganchémoslo, MacNabb.
Arriba. ¡Arriba!
253
00:19:43,432 --> 00:19:46,049
¡Cuidado!
Con cuidado.
254
00:19:46,143 --> 00:19:49,432
Míralo, muchacho.
Míralo.
255
00:19:49,522 --> 00:19:53,106
- ¡Míralo! Ah, MacNabb.
- Lo tiene, padre.
256
00:19:53,192 --> 00:19:56,185
¡MacNabb, qué grandioso pescador eres!
257
00:19:56,278 --> 00:19:59,771
- Trae la red, muchacho, trae la red.
- No se preocupe, padre.
258
00:19:59,865 --> 00:20:03,199
Aquí viene, muchacho.
¡Agárralo antes de que lo perdamos!
259
00:20:09,667 --> 00:20:13,377
No pondría objeciones al hecho
de que hayas comido tan poco...
260
00:20:13,462 --> 00:20:17,126
si no resaltara el hecho
de que yo he comido tanto.
261
00:20:21,429 --> 00:20:25,639
Fue generoso por parte del Señor poner
todos los pececillos en los arroyos...
262
00:20:25,725 --> 00:20:27,967
y enviarme a mí para pescarlos.
263
00:20:31,981 --> 00:20:34,064
Es un sonido solitario.
264
00:20:34,150 --> 00:20:36,938
Cuando era un muchacho y tenía
nostalgia del hogar, lo oía en la noche...
265
00:20:37,027 --> 00:20:41,112
e imaginaba que era el grito
de un alma perdida por la eternidad.
266
00:20:41,198 --> 00:20:44,487
Mis imaginaciones
son menos espirituales, padre.
267
00:20:44,577 --> 00:20:47,991
Para mí, el Expreso del Sur
es lo único que me une con mi hogar.
268
00:20:48,080 --> 00:20:52,996
Hoy silba para mí, y mañana por la noche,
silbará para ellos.
269
00:20:53,085 --> 00:20:56,999
- Entiéndame, padre. Debo ir a casa.
- Te entiendo, Francis.
270
00:20:57,089 --> 00:21:00,253
Si al menos Nora escribiera.
Si ella tan solo...
271
00:21:00,342 --> 00:21:03,460
¿Sabe?, ella se opuso con fuerza
a que yo regresara a Holywell.
272
00:21:03,554 --> 00:21:06,342
- Ella cree que yo...
- Sí, sí, lo sé.
273
00:21:06,432 --> 00:21:10,847
Siéntate un momento, Francis.
274
00:21:10,936 --> 00:21:13,644
Tengo que decirte algo.
275
00:21:13,731 --> 00:21:16,439
- Son malas noticias. ¿Se trata de Nora?
- Sí.
276
00:21:16,525 --> 00:21:19,984
- ¿Por qué no me lo dijeron?
- Porque no era fácil de decir.
277
00:21:20,070 --> 00:21:22,107
Siéntate, muchacho.
278
00:21:25,910 --> 00:21:28,323
¿Cuánto hace que no ves a Nora?
279
00:21:28,412 --> 00:21:30,779
Ha pasado más de un año.
Se lo he dicho.
280
00:21:30,873 --> 00:21:32,990
Dijiste que discutió contigo...
281
00:21:33,083 --> 00:21:36,201
porque creía que aquí te convertirías
en sacerdote en contra de tu voluntad.
282
00:21:36,295 --> 00:21:38,708
En su interior ella sabía
que no era así.
283
00:21:38,798 --> 00:21:42,883
No tengo manera de saber qué pensaba
realmente Nora, pero parece que...
284
00:21:42,968 --> 00:21:45,381
después de que te fuiste, ella...
285
00:21:47,473 --> 00:21:50,056
¿Alguno de tus amigos
te escribió sobre ella?
286
00:21:50,142 --> 00:21:53,260
Solo tengo un amigo, Willie Tulloch.
Está fuera, estudiando medicina.
287
00:21:53,354 --> 00:21:56,472
- Sí, está en casa ahora.
- ¿En casa?
288
00:21:56,565 --> 00:21:59,854
- Sí, cuidándola.
- Pero...
289
00:21:59,944 --> 00:22:04,405
Nora ha cambiado mucho, Francis.
Y para mal, me temo.
290
00:22:05,658 --> 00:22:07,820
Se volvió cada vez más resentida...
291
00:22:07,910 --> 00:22:10,698
incluso con los que más la amaban.
292
00:22:10,788 --> 00:22:15,658
Parecía que nada le importaba,
y menos aún su propio carácter.
293
00:22:15,751 --> 00:22:17,834
- Hasta que, finalmente...
- Padre.
294
00:22:17,920 --> 00:22:20,754
¿Qué trata de decir?
¿Qué sucedió?
295
00:22:20,840 --> 00:22:25,585
Dio a luz un bebé hace seis semanas.
Una niña.
296
00:22:25,678 --> 00:22:28,386
Solo ella sabe quién es el padre.
297
00:22:28,472 --> 00:22:30,589
No quiere decirlo.
298
00:22:30,683 --> 00:22:32,925
Está gravemente enferma.
299
00:22:33,018 --> 00:22:37,262
Pero fue su deseo expreso
que no te avisaran.
300
00:22:37,356 --> 00:22:40,520
A menudo he querido ser
un hombre más sabio de lo que soy...
301
00:22:40,609 --> 00:22:42,692
pero nunca tanto como ahora.
302
00:22:44,029 --> 00:22:46,772
No puedo decirte que hagas nada...
303
00:22:46,866 --> 00:22:50,450
excepto lo que tu corazón te dicte.
304
00:22:52,371 --> 00:22:55,489
Aún puedes coger ese tren, Francis.
305
00:22:56,709 --> 00:22:58,792
Adiós, padre.
306
00:22:58,878 --> 00:23:00,995
Dios te bendiga, muchacho.
307
00:23:27,233 --> 00:23:28,824
BAR Y SALÓN COMEDOR
308
00:23:39,585 --> 00:23:41,668
Willie.
309
00:23:42,922 --> 00:23:47,587
- ¿Cómo está?
- Francie, Nora ha muerto.
310
00:23:55,100 --> 00:23:58,093
Es mejor que no subas ahora.
311
00:23:58,187 --> 00:24:01,601
Ven. Vamos a dar una vuelta.
312
00:24:24,964 --> 00:24:27,627
- Willie.
- ¿Sí, Francie?
313
00:24:48,737 --> 00:24:51,024
"LA IGLESIA
Me hubiese gustado escribir...
314
00:24:51,115 --> 00:24:53,402
"que, como sacerdote, fui
un éxito desde el principio.
315
00:24:53,492 --> 00:24:56,656
"Pero, lamentablemente,
la realidad fue muy diferente.
316
00:24:56,745 --> 00:24:59,738
"Fracasé estrepitosamente
en mis dos primeras parroquias.
317
00:24:59,832 --> 00:25:04,543
"Parecía haber pocas promesas de éxito
en la próxima... O en cualquiera, de hecho.
318
00:25:04,628 --> 00:25:07,496
"Cuando un día llegó una citación
del nuevo obispo...
319
00:25:07,589 --> 00:25:12,254
"El nuevo obispo y mi ángel de la guarda
de antaño, Hamish MacNabb".
320
00:25:33,490 --> 00:25:35,948
Francis, a mis viejos ojos
les hace bien...
321
00:25:36,035 --> 00:25:39,779
ver a un sacerdote tan evidentemente
poco próspero como tú.
322
00:25:39,872 --> 00:25:42,535
Vine caminando bajo la lluvia.
Me temo que me empapé un poco.
323
00:25:42,624 --> 00:25:46,459
¿Demasiado rebelde
como para usar un paraguas?
324
00:25:46,545 --> 00:25:50,129
Acércate al fuego.
Te traeré algo caliente.
325
00:25:53,135 --> 00:25:56,048
Aún no me he acostumbrado
a mi nueva dignidad.
326
00:25:56,138 --> 00:25:59,597
Debería llamar y pedir
algún vino de buena cosecha...
327
00:25:59,683 --> 00:26:02,972
como todos los obispos
sobre los que uno lee.
328
00:26:03,062 --> 00:26:06,146
Esto solo es whisky.
329
00:26:06,231 --> 00:26:08,723
Pero claro, nosotros solo
somos escoceses, ¿no?
330
00:26:08,817 --> 00:26:11,150
Pero no te muestres tan temeroso.
Siéntate.
331
00:26:11,236 --> 00:26:13,319
- Gracias.
- Siéntate.
332
00:26:13,405 --> 00:26:16,489
Bajo estas vestiduras de obispo,
aún late el corazón de MacNabb...
333
00:26:16,575 --> 00:26:18,658
el gran pescador.
334
00:26:18,744 --> 00:26:20,906
¿Te acuerdas?
335
00:26:20,996 --> 00:26:24,080
Bien. Brindemos por nosotros.
336
00:26:30,923 --> 00:26:34,007
Te ha ido un poco mal, ¿no, Francis?
337
00:26:34,093 --> 00:26:37,006
"Un poco" es la forma más amable
para describirlo, Reverendísimo.
338
00:26:37,096 --> 00:26:39,179
"Fracaso" estaría
más cerca de la realidad.
339
00:26:39,264 --> 00:26:41,756
Bien, veamos.
340
00:26:41,850 --> 00:26:44,012
Has tenido dos parroquias
desde Holywell.
341
00:26:44,103 --> 00:26:48,939
En la primera, Shalesley, insististe
en montar un salón de baile.
342
00:26:49,024 --> 00:26:52,517
Se trataba de un centro recreativo,
Reverendísimo. Era una necesidad apremiante.
343
00:26:52,611 --> 00:26:55,524
Si hubiera visto la pobreza
y la indigencia de esa gente.
344
00:26:55,614 --> 00:26:58,698
Como sea. Hubo un desacuerdo
bastante serio...
345
00:26:58,784 --> 00:27:01,527
entre tu superior y tú.
346
00:27:01,620 --> 00:27:04,954
Luego te trasladaron a Tynecastle,
a tu hogar.
347
00:27:05,040 --> 00:27:09,375
Allí, tu relación personal más cercana
fue con un ateo.
348
00:27:09,461 --> 00:27:13,956
Willie Tulloch. Es médico ahora,
como su padre cuando me salvó la vida.
349
00:27:14,049 --> 00:27:18,043
Willie es mi amigo más querido y uno
de los hombres más amables que conozco.
350
00:27:18,137 --> 00:27:20,470
Los ateos tienen motivo
para ser amables.
351
00:27:20,556 --> 00:27:22,639
Luego, el padre Fitzgerald.
352
00:27:22,724 --> 00:27:26,684
Para él, eres discutidor y con frecuencia
culpable de doctrina fuera de la ortodoxia.
353
00:27:26,770 --> 00:27:30,889
- Nada de lo que hacía parecía complacerle.
- Solo a Dios Todopoderoso, ¿no?
354
00:27:30,983 --> 00:27:34,522
Ciertamente, no debe estar
muy complacido conmigo.
355
00:27:34,611 --> 00:27:37,695
En la casa de nuestro Padre,
hay muchas moradas.
356
00:27:37,781 --> 00:27:39,898
Seguramente, hay lugar para mí.
357
00:27:39,992 --> 00:27:42,325
Me he esforzado muchísimo, créame...
358
00:27:42,411 --> 00:27:44,494
y he sido un completo fracaso.
359
00:27:44,580 --> 00:27:47,744
¿Estoy tan mal preparado para dar
lo que mi corazón tiene por dar?
360
00:27:47,833 --> 00:27:50,075
Es extraño.
361
00:27:50,169 --> 00:27:54,664
Cuando era niño, me imaginaba que
no era para nada difícil ser cura...
362
00:27:54,756 --> 00:27:56,839
que todos eran
infaliblemente perfectos.
363
00:27:56,925 --> 00:28:00,760
Y ahora descubres lo terriblemente
humanos que somos, ¿eh?
364
00:28:00,846 --> 00:28:05,557
Para mí, nunca has sido un fracaso...
365
00:28:05,642 --> 00:28:07,725
y creo que nunca lo serás.
366
00:28:07,811 --> 00:28:10,770
Bueno... Gracias, Reverendísimo.
367
00:28:10,856 --> 00:28:14,315
Pero no me preguntes por qué.
No sabría decirlo.
368
00:28:17,988 --> 00:28:21,698
Tal vez porque siempre he tenido
debilidad por el gato callejero...
369
00:28:21,783 --> 00:28:23,866
que viene acechando por el pasillo...
370
00:28:23,952 --> 00:28:27,241
cuando todos están bostezando
por un sermón aburrido.
371
00:28:27,331 --> 00:28:29,448
Tú eres como ese gato,
en cierta manera.
372
00:28:29,541 --> 00:28:32,079
No he podido dejar de observarte.
373
00:28:32,169 --> 00:28:35,628
Y no puedo dejar de pensar que estás
en la iglesia, no por casualidad...
374
00:28:35,714 --> 00:28:38,081
sino por una razón.
375
00:28:38,175 --> 00:28:42,385
Te vendría bien animarte un poco,
así que me arriesgaré a halagarte.
376
00:28:42,471 --> 00:28:45,760
Tienes curiosidad y afabilidad.
377
00:28:45,849 --> 00:28:50,640
Eres consciente de la diferencia
entre pensar y dudar.
378
00:28:50,729 --> 00:28:53,221
Sientes entusiasmo por tu trabajo...
379
00:28:53,315 --> 00:28:55,398
que evitará que se llegue
a convertir en una rutina.
380
00:28:55,484 --> 00:28:59,819
Jamás te convertirás en lo que
yo llamo "un mecánico eclesiástico".
381
00:28:59,905 --> 00:29:04,696
No. No quiero que cambies nunca.
382
00:29:07,162 --> 00:29:09,245
Me entiendes, por supuesto.
383
00:29:09,331 --> 00:29:11,823
Te digo estos halagos...
384
00:29:11,917 --> 00:29:14,409
porque quiero que hagas algo por mí.
385
00:29:14,503 --> 00:29:17,837
Ha conseguido que me sea imposible decir
otra cosa más que "sí", Reverendísimo.
386
00:29:17,923 --> 00:29:20,916
Por eso me nombraron obispo.
387
00:29:21,009 --> 00:29:24,002
Esto requerirá un gran
sacrificio personal.
388
00:29:24,096 --> 00:29:26,839
Implicará un largo período
de formación...
389
00:29:26,932 --> 00:29:29,766
en idiomas, costumbres, procedimientos...
390
00:29:29,851 --> 00:29:33,344
No será una vida fácil.
No, ni tampoco segura.
391
00:29:33,438 --> 00:29:36,897
Pero creo, sinceramente,
que es la vida para ti.
392
00:29:38,527 --> 00:29:41,611
La Sociedad para la
Difusión de la Fe...
393
00:29:41,697 --> 00:29:44,690
me ha solicitado que les envíe
un misionero voluntario...
394
00:29:44,783 --> 00:29:46,866
para China.
395
00:29:46,952 --> 00:29:49,535
- ¿Irás?
- ¿A China?
396
00:29:49,621 --> 00:29:53,786
Significará dejar atrás
todo lo que te es cercano...
397
00:29:53,875 --> 00:29:56,162
tu hogar, tus amigos, la tía Polly...
398
00:29:56,253 --> 00:29:58,495
- Judy.
- ¿Judy?
399
00:29:58,588 --> 00:30:00,671
Sí. La hija de Nora.
400
00:30:00,757 --> 00:30:03,875
- Ella significa muchísimo para mí.
- Por supuesto.
401
00:30:07,139 --> 00:30:09,973
- Iré con mucho gusto, Reverendísimo.
- Sabía que aceptarías.
402
00:30:10,058 --> 00:30:12,801
Y nos dará reputación a ambos.
403
00:30:15,731 --> 00:30:19,065
Ven a verme antes de partir.
Rezaremos por ti.
404
00:30:19,151 --> 00:30:21,234
Gracias, Reverendísimo.
405
00:30:27,993 --> 00:30:30,326
Francis.
406
00:30:34,666 --> 00:30:37,750
Llévate esto.
Es bueno tenerlo.
407
00:30:37,836 --> 00:30:40,670
Nunca se sabe cuándo va a llover.
408
00:31:09,117 --> 00:31:11,450
"Qué diferente de la China actual...
409
00:31:11,536 --> 00:31:15,029
"era el país al que llegué
hace tantos años.
410
00:31:15,123 --> 00:31:18,457
"Explotado y abandonado
por el resto del mundo...
411
00:31:18,543 --> 00:31:23,629
"muriendo de hambre y luchando para alcanzar
lo que era solo una esperanza, un sueño:
412
00:31:23,715 --> 00:31:27,800
"unidad, dignidad
y un lugar bajo el sol.
413
00:31:27,886 --> 00:31:31,425
"Y así llegué a China,
a la provincia de Chekhow...
414
00:31:31,515 --> 00:31:33,928
"a mil seiscientos kilómetros
del mar...
415
00:31:34,017 --> 00:31:37,010
"a mi misión en
la ciudad de Pai Tan".
416
00:33:30,342 --> 00:33:33,050
Supongo que vino a recibirme.
417
00:33:33,136 --> 00:33:36,595
Sí, padre. Soy Hosannah Wong,
su querido catequista.
418
00:33:36,681 --> 00:33:40,300
- Ella es mi esposa cristiana, Philomena.
- Mucho gusto.
419
00:33:40,393 --> 00:33:43,352
Tenemos portadores y un palanquín,
si el padre está listo.
420
00:33:43,438 --> 00:33:47,808
Oh, qué amables. Hace un precioso día.
Preferiría caminar.
421
00:33:47,901 --> 00:33:51,440
Oh, gracias.
Gracias.
422
00:33:51,530 --> 00:33:55,149
Mi baúl está a bordo.
423
00:33:55,242 --> 00:33:57,325
¿Vamos?
424
00:34:37,367 --> 00:34:39,450
¿Por qué nos detenemos aquí?
425
00:34:39,536 --> 00:34:43,746
- Seguramente la misión no está lejos.
- Esto, padre, es la misión.
426
00:34:48,920 --> 00:34:51,003
¿Qué ha sucedido aquí?
427
00:34:51,089 --> 00:34:53,331
La obra del diablo, padre.
428
00:34:53,425 --> 00:34:55,508
Era una hermosa misión,
y costó mucho...
429
00:34:55,594 --> 00:34:58,507
pero el buen padre que ya no está,
la ubicó demasiado cerca del río...
430
00:34:58,597 --> 00:35:00,839
y el diablo envió mucha lluvia malvada.
431
00:35:00,932 --> 00:35:04,551
¿Y los miembros de la congregación?
¿Por qué no se ha hecho nada para reconstruirla?
432
00:35:04,644 --> 00:35:08,854
El padre debe entender que hace
casi un año que no recibimos dinero.
433
00:35:10,108 --> 00:35:12,691
¿Dinero?
434
00:35:12,777 --> 00:35:15,235
¿Les daban dinero? ¿Por qué?
435
00:35:15,322 --> 00:35:18,986
Para comprar arroz, padre. ¿De qué otro
modo podríamos traer nuevos miembros?
436
00:35:19,075 --> 00:35:21,783
Pero entre los 400 comulgantes
anotados en los libros...
437
00:35:21,870 --> 00:35:24,533
seguramente debe haber
muchos auténticos cristianos.
438
00:35:24,623 --> 00:35:28,367
Si se refiere a los que creen sin arroz,
sí, había muchos.
439
00:35:28,460 --> 00:35:32,500
Pero como le dijimos, padre, se fueron
a las colinas, a la aldea cristiana.
440
00:35:32,589 --> 00:35:36,583
- ¿ Y los que se quedaron?
- Su fe se esfumó cuando se acabó el arroz.
441
00:35:36,676 --> 00:35:39,714
¿Y... ustedes?
442
00:35:39,804 --> 00:35:44,174
En cuanto el padre restituya nuestro
estipendio legal de 15 taeles al mes...
443
00:35:44,267 --> 00:35:47,180
nos encontrará tan útiles como siempre.
444
00:35:47,270 --> 00:35:51,014
Y eso incluye el servicio de misa.
445
00:35:51,107 --> 00:35:54,976
Creo que deberían saber
que no puedo pagarles ningún dinero.
446
00:36:04,579 --> 00:36:08,198
Debería advertirle que entiendo
casi todo lo que dicen.
447
00:36:08,291 --> 00:36:12,035
También sé qué son los cristianos de arroz.
Y no tengo ningún interés en ellos.
448
00:36:12,128 --> 00:36:16,088
Tal vez el padre necesite entender
más que el idioma de Pai Tan.
449
00:36:16,174 --> 00:36:19,417
Últimamente, hay mucha animadversión
contra los extranjeros...
450
00:36:19,511 --> 00:36:21,844
especialmente si no traen dinero.
451
00:36:23,973 --> 00:36:28,434
Sería sensato para el padre
tener dos amigos de influencia.
452
00:36:28,520 --> 00:36:32,605
Sin ellos, podría ser
que algo malo le sucediera.
453
00:36:57,966 --> 00:37:01,084
"Aunque el establo en ruinas
era apropiado para mis habitaciones...
454
00:37:01,177 --> 00:37:03,715
"no era probable que atrajera
a muchos conversos.
455
00:37:03,805 --> 00:37:06,468
"En consecuencia, usé parte
de mis exiguos fondos...
456
00:37:06,558 --> 00:37:09,175
"para alquilar un cuarto pequeño
en la ciudad".
457
00:37:09,360 --> 00:37:10,931
MISIÓN DE SAN ANDRÉS
458
00:38:16,628 --> 00:38:19,712
"Reverendo Hamish MacNabb,
obispo de Tynecastle.
459
00:38:19,798 --> 00:38:21,960
"Mi Señor...
460
00:38:22,050 --> 00:38:25,134
"verdaderamente es esta
una tarea sumamente difícil...
461
00:38:25,220 --> 00:38:28,338
"pero ha de haber un camino
para llevar la gracia de Dios...
462
00:38:28,431 --> 00:38:32,175
"incluso a estas,
sus criaturas más infelices.
463
00:38:32,268 --> 00:38:34,385
"Si no encuentro el camino...
464
00:38:34,479 --> 00:38:38,063
"será únicamente
porque he fracasado otra vez.
465
00:38:38,149 --> 00:38:42,393
"Solo puedo prometerle que
lo buscaré hasta el final de mis días.
466
00:38:42,487 --> 00:38:45,195
"He vivido hasta ahora en el fracaso.
467
00:38:45,281 --> 00:38:47,568
"Si he de morir en él...
468
00:38:47,659 --> 00:38:51,824
"entonces quiero que sea aquí,
donde solo Dios y yo lo sepamos".
469
00:38:52,997 --> 00:38:57,082
¿Quién está ahí?
470
00:39:12,308 --> 00:39:15,016
- ¿Quién eres?
- Soy Joseph.
471
00:39:15,103 --> 00:39:17,516
- ¿Joseph?
- Sí, padre.
472
00:39:17,605 --> 00:39:20,268
Cuando nací, me llamaron Ta-ming.
473
00:39:20,358 --> 00:39:25,023
Cuando me convertí en cristiano,
pedí el nombre de Joseph en mi bautismo.
474
00:39:25,113 --> 00:39:28,777
- ¿Dónde te bautizaron?
- Aquí, en esta aldea, padre.
475
00:39:28,867 --> 00:39:31,109
Qué raro que no te haya visto antes.
476
00:39:31,202 --> 00:39:34,115
Cuando el otro padre se fue,
muchas familias cristianas...
477
00:39:34,205 --> 00:39:36,948
viajaron a la aldea cristiana de Liu.
478
00:39:37,041 --> 00:39:40,876
- Mi familia fue una de ellas.
- ¿Por qué has regresado?
479
00:39:40,962 --> 00:39:43,454
Nos llegó la noticia
de que usted estaba aquí.
480
00:39:43,548 --> 00:39:47,132
Con el permiso de mi padre,
partí de inmediato.
481
00:39:47,218 --> 00:39:51,132
Bien, entra.
482
00:39:51,222 --> 00:39:53,305
Entra.
483
00:39:55,560 --> 00:39:59,144
- Deja que te ayude.
- Puedo apañarme, padre.
484
00:40:00,899 --> 00:40:03,812
- Parece que estás exhausto.
- Estoy un poco cansado.
485
00:40:03,902 --> 00:40:06,895
He caminado durante cinco días
y cuatro noches.
486
00:40:06,988 --> 00:40:09,605
- Siéntate, Joseph.
- Gracias.
487
00:40:09,699 --> 00:40:11,782
Siéntate.
488
00:40:21,252 --> 00:40:25,838
No puede ser que el padre viva
en este establo miserable.
489
00:40:25,924 --> 00:40:29,088
Pues los de Belén
no eran mejores que este.
490
00:40:33,097 --> 00:40:38,309
Ya verá, padre. Juntos construiremos
otra capilla y una casa.
491
00:40:38,394 --> 00:40:42,855
Sé hacer ladrillos
y hablo muchos dialectos, y cocino...
492
00:40:42,941 --> 00:40:46,275
y ayudo en la escuela,
y cuido de los campos.
493
00:40:46,361 --> 00:40:49,479
- Soy un hombre muy útil.
- No puedo pagarte dinero.
494
00:40:53,451 --> 00:40:56,034
No le he pedido dinero al padre.
495
00:40:56,120 --> 00:40:58,954
Quiero servirle
porque hay trabajo para hacer...
496
00:40:59,040 --> 00:41:01,327
y soy un cristiano.
497
00:41:14,013 --> 00:41:17,757
Hace tanto tiempo que estoy solo.
498
00:41:17,850 --> 00:41:22,686
Puede que, sin darme cuenta,
mi fe y mi confianza se hayan debilitado.
499
00:41:22,772 --> 00:41:25,731
¿Me perdonarás, Joseph?
500
00:41:25,817 --> 00:41:28,605
En el cesto tengo melón...
501
00:41:28,695 --> 00:41:31,779
algunos patos y varias docenas de huevos
que fui recogiendo en el camino.
502
00:41:31,864 --> 00:41:36,234
¿Recogiendo? Quieres decir que crecían
en el campo, como las flores.
503
00:41:36,327 --> 00:41:40,196
Estaban solos,
nadie los estaba cuidando.
504
00:41:40,289 --> 00:41:42,747
Mi corazón no me permitió
dejarlos abandonados.
505
00:41:42,834 --> 00:41:46,123
Veo que tienes un buen
instinto misionero, Joseph.
506
00:41:46,212 --> 00:41:50,707
Debemos enseñarte a no aplicarlo
sobre la propiedad ajena.
507
00:41:50,800 --> 00:41:53,213
También traje té, de mi casa.
508
00:41:53,302 --> 00:41:55,544
¿Le gustaría una taza al padre?
509
00:41:55,638 --> 00:41:57,675
Una taza de té.
510
00:41:59,017 --> 00:42:01,259
Me haces sentir muy humilde, sin duda.
511
00:42:01,352 --> 00:42:04,345
Tengo tan poco para compartir contigo.
512
00:42:06,024 --> 00:42:09,688
El padre puede compartir conmigo
su privilegio de trabajar para Dios.
513
00:42:17,614 --> 00:42:20,180
Rev. Francis Chisholm
Misión de San Andrés
514
00:42:20,380 --> 00:42:22,947
Pai Tan, Provincia de Chekhow,
China
515
00:42:26,085 --> 00:42:29,954
- ¡Medicinas!
- ¡Vendas! ¡Yodo!
516
00:42:30,048 --> 00:42:32,506
"Aceite de castor".
¿Es para frotar, padre?
517
00:42:32,592 --> 00:42:34,834
No, no. Eso se bebe.
518
00:42:37,013 --> 00:42:39,926
¡Joseph!
519
00:42:40,016 --> 00:42:43,680
- No está mal. ¿Quiere, padre?
- No, gracias. No tengo sed.
520
00:42:48,232 --> 00:42:53,352
Creo que debería saber que, cuando
veo sangre, me desmayo como una mujer.
521
00:42:56,115 --> 00:42:58,152
Willie Tulloch.
522
00:42:59,952 --> 00:43:02,569
"Su Santidad.
523
00:43:02,663 --> 00:43:07,078
"Te asombrará cuán religioso puedes hacer
a un hombre curando su dolor de barriga.
524
00:43:07,168 --> 00:43:10,411
"Te envío todos mis secretos
y un manual de instrucciones.
525
00:43:10,505 --> 00:43:13,418
"Cura lo que puedas
y mata lo que no puedas curar.
526
00:43:13,508 --> 00:43:16,626
"Willie Tulloch,
médico y pagano.
527
00:43:16,719 --> 00:43:19,883
"P.D.: Por ejercer sin licencia,
te denunciaré, por supuesto...
528
00:43:19,972 --> 00:43:24,558
"a la Sociedad Médica Británica,
al Papa y a mi lavandero chino.
529
00:43:24,644 --> 00:43:26,727
"Willie".
530
00:43:26,924 --> 00:43:29,660
MISIÓN DE SAN ANDRÉS
DISPENSARIO PÚBLICO
531
00:43:29,860 --> 00:43:32,595
AQUÍ SE TRATA A LOS ENFERMOS GRATIS
532
00:43:42,161 --> 00:43:44,904
¡Joseph! Joseph.
533
00:43:44,997 --> 00:43:47,785
¿Sí, padre?
534
00:43:47,875 --> 00:43:49,958
Te recuerdo, Joseph...
535
00:43:50,044 --> 00:43:53,708
que la conversión se logra
a través de la fe y no del secuestro.
536
00:43:56,050 --> 00:44:00,340
Además, habiendo estudiado tres semanas,
no soy capaz de reemplazar un ojo humano.
537
00:44:00,429 --> 00:44:04,298
Quizá pueda fingir que me cura
un brazo roto. Yo le haría publicidad.
538
00:44:04,392 --> 00:44:06,509
¡No!
539
00:44:13,901 --> 00:44:17,986
El padre tiene razón.
Eso sería deshonesto.
540
00:44:18,072 --> 00:44:20,155
Quizá si de verdad
me rompiera el brazo...
541
00:44:20,241 --> 00:44:23,109
Aprecio lo mucho que estás
dispuesto a hacer, Joseph...
542
00:44:23,202 --> 00:44:26,491
pero necesitamos
tus dos brazos como están.
543
00:44:26,581 --> 00:44:29,369
De todas maneras, no puedo decir que
las perspectivas sean alentadoras.
544
00:44:32,587 --> 00:44:36,080
- Un paciente.
- Arrástrelo dentro y cerraré la puerta.
545
00:44:39,427 --> 00:44:41,544
Entre, madre.
546
00:44:49,437 --> 00:44:51,520
Esa tos no es buena.
547
00:44:51,606 --> 00:44:53,723
Un momento, un momento.
548
00:45:08,497 --> 00:45:11,786
Tómese esto.
549
00:45:26,766 --> 00:45:28,928
- ¿Habla chino?
- Es cantonés.
550
00:45:29,018 --> 00:45:31,886
Dijo que la medicina estaba
muy buena y que la disfrutó.
551
00:45:31,979 --> 00:45:34,062
Dile que muchas gracias.
552
00:45:34,148 --> 00:45:37,516
Sin embargo, no está aquí por ella,
sino por su nieta.
553
00:45:37,610 --> 00:45:40,193
¿Por qué se tomó la medicina, entonces?
554
00:45:40,279 --> 00:45:43,238
Porque no quería ofenderlo, padre.
555
00:45:46,285 --> 00:45:50,029
Agradezco su delicadeza.
556
00:45:50,122 --> 00:45:55,038
¿Sabe qué problema tiene la niña?
557
00:46:07,848 --> 00:46:11,387
No hay ningún problema con esta niña
que nuestra medicina pueda solucionar.
558
00:46:11,477 --> 00:46:15,938
Su problema parece ser
que es de sexo femenino.
559
00:46:16,023 --> 00:46:19,107
Bien, tiene eso en común
con todas las niñas.
560
00:46:19,193 --> 00:46:21,731
La anciana morirá pronto...
561
00:46:21,821 --> 00:46:25,485
y quiere su promesa sagrada
de que usted cuidará de la niña.
562
00:46:25,574 --> 00:46:27,907
- ¿No tiene otros parientes?
- Ninguno.
563
00:46:27,994 --> 00:46:32,409
Dijo que si usted no la acoge,
quedará sola y abandonada.
564
00:46:32,498 --> 00:46:36,458
Seguramente habrá alguien
que se ocupe de ella.
565
00:46:36,544 --> 00:46:41,164
- Es muy pequeña.
- Una niña pequeña. Nadie la querría.
566
00:46:41,257 --> 00:46:44,841
Le he dicho cuánto lamentamos
que no podamos aceptar a la niña.
567
00:46:44,927 --> 00:46:47,340
No debiste decir eso, Joseph.
568
00:46:47,430 --> 00:46:50,343
Es algo que he soñado
desde que llegué aquí:
569
00:46:50,433 --> 00:46:53,016
una escuela para niños en la misión.
570
00:46:53,102 --> 00:46:57,096
Pero no tenemos una misión, padre.
Apenas tenemos una casa para nosotros.
571
00:46:57,189 --> 00:46:59,681
Algún día vendrán las hermanas...
572
00:46:59,775 --> 00:47:04,645
les enseñarán el abecedario
y el catecismo... y a jugar.
573
00:47:05,948 --> 00:47:08,361
Joseph, dile que...
574
00:47:08,451 --> 00:47:10,818
Dile que cuidaremos de su nieta.
575
00:47:14,915 --> 00:47:17,453
Oh, no, por favor, no hagan eso.
576
00:47:17,543 --> 00:47:21,628
Por favor. Joseph, diles
que se levanten. Haz que paren.
577
00:47:21,714 --> 00:47:24,582
Diles que se lo agradezco,
pero que paren, por favor.
578
00:47:30,973 --> 00:47:33,636
- Perdone que lo importune.
- Entre, por favor.
579
00:47:33,726 --> 00:47:37,720
Gracias. Estoy aquí en nombre
de mi primo, el mandarín, el Sr. Chia.
580
00:47:37,813 --> 00:47:41,807
- Seguramente lo recuerda.
- Sí, fuimos compañeros de viaje en el barco.
581
00:47:41,901 --> 00:47:44,188
No he tenido el honor
de verlo desde entonces.
582
00:47:44,278 --> 00:47:47,191
No ha sido ajeno
a su presencia en Pai Tan.
583
00:47:47,281 --> 00:47:51,651
- Debo preguntarle si me acompañará a su casa.
- ¿Puedo preguntar por qué?
584
00:47:51,744 --> 00:47:54,612
Su único hijo, Chia Yu, yace enfermo,
al borde de la muerte.
585
00:47:54,705 --> 00:47:56,947
Oh, lo siento muchísimo.
586
00:47:57,041 --> 00:48:01,331
Mi primo solicita que traiga consigo
todos sus... remedios.
587
00:48:01,420 --> 00:48:03,833
¿Puede decirme cuál es su enfermedad?
588
00:48:03,923 --> 00:48:08,418
Mientras jugaba, el niño se raspó
el pulgar. No se sabe con qué.
589
00:48:08,511 --> 00:48:11,379
A causa de eso, sus cinco elementos
se han desestabilizado.
590
00:48:11,472 --> 00:48:13,714
Su cuerpo arde y adelgaza.
591
00:48:13,808 --> 00:48:16,767
Los humores inferiores
han ascendido...
592
00:48:16,852 --> 00:48:20,061
y han fluido todos en un brazo,
hinchándolo y amoratándolo.
593
00:48:20,147 --> 00:48:23,185
Suena como una infección muy grave.
¿La han tratado?
594
00:48:23,275 --> 00:48:26,894
Tres médicos y un sacerdote taoísta
lo atienden permanentemente.
595
00:48:26,987 --> 00:48:30,947
- Se le han aplicado hierbas sagradas.
- Debe saber que no soy un médico cualificado.
596
00:48:31,033 --> 00:48:33,741
Yo trato únicamente
las indisposiciones más simples.
597
00:48:33,828 --> 00:48:39,290
Shen-fu dijo que había venido aquí para hacer el bien
y que sus bendiciones eran para todos por igual.
598
00:48:39,375 --> 00:48:41,708
Eso es verdad.
599
00:48:41,794 --> 00:48:45,538
Mi primo solo pide que usted traiga
las bendiciones que tenga...
600
00:48:45,631 --> 00:48:48,123
y haga cualquier bien que pueda hacer.
601
00:48:55,641 --> 00:48:59,260
Para el médico y el sacerdote,
usted será un extranjero intruso, padre.
602
00:48:59,353 --> 00:49:01,470
- Lo sé.
- Si ocurriera algo...
603
00:49:01,564 --> 00:49:04,557
- la responsabilidad no será de ellos.
- Lo sé.
604
00:49:04,650 --> 00:49:07,563
Chia Yu es hijo único.
Su padre es un mandarín.
605
00:49:07,653 --> 00:49:09,736
Su poder es grande e indiscutido.
606
00:49:09,822 --> 00:49:13,816
Joseph, quiero que empieces a rezar
a san Andrés en cuanto salga.
607
00:49:13,909 --> 00:49:16,947
No dejes de rezar hasta que regrese.
608
00:49:17,037 --> 00:49:20,075
- Y... ocúpate de ella.
- Sí, padre.
609
00:49:21,709 --> 00:49:23,826
Gracias.
610
00:51:35,843 --> 00:51:40,463
Necesitaré dos palanganas,
una con agua hirviendo, y un paño.
611
00:52:39,573 --> 00:52:43,533
No tengas miedo.
612
00:53:42,344 --> 00:53:44,461
San Andrés.
613
00:55:36,917 --> 00:55:40,331
Si quisiera alimento, denle
una taza de sopa caliente y nada más.
614
00:55:40,420 --> 00:55:42,833
Nada de tratamientos, de ningún tipo.
615
00:55:42,923 --> 00:55:45,961
Es el deseo de mi primo
que hagamos como usted dice.
616
00:55:46,051 --> 00:55:51,342
Ha sido muy inesperado que Shen-fu cortara
con un cuchillo la carne de un niño.
617
00:55:51,431 --> 00:55:54,048
No se podía hacer otra cosa.
Ese brazo estaba lleno de corrupción.
618
00:55:54,142 --> 00:55:57,635
Si no se hubiese extraído, podría
haberse extendido por todo su cuerpo.
619
00:55:57,729 --> 00:56:01,643
Esperemos que la corrupción
pueda sacarse cortando y apretando.
620
00:56:01,733 --> 00:56:06,444
- Esperemos que todo vaya bien.
- Sí, por supuesto.
621
00:56:08,615 --> 00:56:10,732
Adiós, Sr. Pao.
622
00:56:40,105 --> 00:56:42,188
- Buenos días, Sr. Pao.
- Buenos días.
623
00:56:42,274 --> 00:56:45,483
- ¿Cómo está el niño?
- Shen-fu lo sabrá mejor que yo.
624
00:57:02,544 --> 00:57:04,831
Vaya.
625
00:57:06,048 --> 00:57:08,540
Tienes buen aspecto, Chia Yu.
626
00:57:17,059 --> 00:57:19,972
Necesitaré la palangana
y agua caliente, por favor.
627
00:57:27,194 --> 00:57:31,905
No podemos estar seguros, pero parece
que ya no debemos preocuparnos.
628
00:57:31,990 --> 00:57:34,573
- Pasaré otra vez esta noche.
- Me han pedido...
629
00:57:34,660 --> 00:57:38,449
que le agradezca y le diga que
no será necesario que se moleste más.
630
00:57:38,538 --> 00:57:41,155
Oh, no es ninguna molestia,
es tan solo cambiar el vendaje.
631
00:57:41,249 --> 00:57:44,583
Incluso eso ya no será necesario,
gracias.
632
00:57:44,670 --> 00:57:47,253
Mi primo, el Sr. Chia,
lamenta no poder...
633
00:57:47,339 --> 00:57:50,423
expresar su gratitud personalmente.
634
00:57:50,509 --> 00:57:54,423
Su dolor ha sido tan grande que ha
decidido no mostrarlo abiertamente.
635
00:57:54,513 --> 00:57:56,800
Y ahora que su hijo
pronto estará bien...
636
00:57:56,890 --> 00:58:01,976
es probable que el Sr. Chia vuelva
a presentarse en público.
637
00:58:02,062 --> 00:58:04,304
Buenos días.
638
00:58:04,398 --> 00:58:06,515
Buenos días, Sr. Pao.
639
00:58:19,079 --> 00:58:24,325
Señor, dame paciencia y tolerancia,
en lugar de la ira que ahora siento.
640
00:58:24,418 --> 00:58:28,662
Dame humildad, Señor. Después de todo,
fueron solo tu bondad misericordiosa...
641
00:58:28,755 --> 00:58:31,873
y tu divina providencia
las que salvaron al niño.
642
00:58:31,967 --> 00:58:35,426
¡Pero son desagradecidos,
y lo sabes!
643
00:58:42,894 --> 00:58:45,136
Al principio, le parecerá
extraño a la muñeca...
644
00:58:45,230 --> 00:58:48,849
tener una pierna casi tan grande
como toda ella.
645
00:58:48,942 --> 00:58:53,562
Pero como todas las mujeres, pronto se
convencerá de que no la tendría de otra manera.
646
00:58:53,655 --> 00:58:56,648
- ¿Le has puesto nombre?
- Anna.
647
00:58:56,742 --> 00:59:01,533
"Anna" es tu nombre porque llegaste
aquí el día de santa Ana.
648
00:59:01,621 --> 00:59:03,908
¿Cómo llamarás a tu muñeca?
649
00:59:06,001 --> 00:59:10,086
- Anna.
- Te estás convirtiendo en una niña muy terca.
650
00:59:10,172 --> 00:59:13,085
Y además, comes demasiado.
651
00:59:13,175 --> 00:59:15,838
Llamaremos a tu muñeca "Victoria".
652
00:59:15,927 --> 00:59:18,010
¡Muñeca Anna!
653
00:59:18,096 --> 00:59:20,383
Joseph, todavía no has ganado
ni una discusión.
654
00:59:20,474 --> 00:59:24,263
Esta mujercita es una víctima
de sobrealimentación, padre.
655
00:59:24,352 --> 00:59:28,346
¿Es posible que tengamos una visita
el domingo por la tarde?
656
00:59:36,948 --> 00:59:39,031
Entre, por favor.
657
00:59:39,117 --> 00:59:44,579
- Gracias.
- ¿Quiere tomar asiento?
658
00:59:44,664 --> 00:59:47,407
¿Puedo tomarme la libertad
de decirle quién soy?
659
00:59:47,501 --> 00:59:49,959
Sé quién es usted, Sr. Chia.
660
00:59:50,045 --> 00:59:53,004
- ¿Puedo sentarme ahora?
- Por supuesto.
661
01:00:01,306 --> 01:00:07,098
Primero, quiero decirle que mi único
hijo cuya vida usted salvó, está bien.
662
01:00:07,187 --> 01:00:09,554
La semana pasada
paseó conmigo por el jardín.
663
01:00:09,648 --> 01:00:14,768
- Esta semana ya corre y juega con amigos.
- Me alegro mucho de oír eso.
664
01:00:14,861 --> 01:00:19,731
En cuanto a mí, tuve muchos asuntos que
atender, muchos negocios que resolver.
665
01:00:19,825 --> 01:00:22,909
Pero ahora estoy aquí.
666
01:00:22,994 --> 01:00:25,452
¿Por qué está aquí, Sr. Chia?
667
01:00:25,539 --> 01:00:28,577
Naturalmente,
para convertirme en un cristiano.
668
01:00:32,379 --> 01:00:35,838
¿Ha empezado a creer
en el cristianismo?
669
01:00:35,924 --> 01:00:39,417
Con el tiempo, sin duda
me acostumbraré a eso.
670
01:00:39,511 --> 01:00:44,597
El cristianismo no es una costumbre, Sr. Chia.
¿Quiere convertirse en cristiano?
671
01:00:44,683 --> 01:00:49,018
Estoy aquí. ¿No es, pues, evidente
que tal es mi deseo?
672
01:00:49,104 --> 01:00:53,348
Para nada.
¿Por qué está haciendo esto?
673
01:00:53,441 --> 01:00:56,684
Usted me ha hecho el mayor bien a mí.
674
01:00:56,778 --> 01:01:00,692
Ahora yo debo hacer
el mayor bien a usted.
675
01:01:00,782 --> 01:01:04,776
Si yo, como mandarín,
acepto su creencia cristiana...
676
01:01:04,870 --> 01:01:07,408
todos en Pai Tan me seguirían...
677
01:01:07,497 --> 01:01:10,410
- como el día sigue inexorablemente al sol.
- Disculpe.
678
01:01:10,500 --> 01:01:15,416
Sé que su intención es buena, Sr. Chia,
pero no me estaría haciendo un bien.
679
01:01:15,505 --> 01:01:19,215
Usted no cree,
ni tampoco desea creer.
680
01:01:19,301 --> 01:01:23,762
Aceptarlo a usted
sería una falsedad ante Dios.
681
01:01:23,847 --> 01:01:26,055
¿Me está diciendo que me rechaza?
682
01:01:26,141 --> 01:01:28,258
Sí, eso es justo lo que estoy diciendo.
683
01:01:28,351 --> 01:01:32,891
Y por favor, no sienta que deseo
exigirle nada por su gratitud.
684
01:01:32,981 --> 01:01:35,018
Usted no me debe nada.
685
01:01:47,162 --> 01:01:50,280
Lamento que yo no sea aceptable.
686
01:01:50,373 --> 01:01:54,788
Entiendo que se debe a que soy indigno.
687
01:01:54,878 --> 01:01:58,747
No obstante, quizá haya una manera
en la que yo...
688
01:02:08,767 --> 01:02:10,884
Vamos.
689
01:02:16,191 --> 01:02:19,650
¿El padre se da cuenta
de que ha rechazado a un mandarín?
690
01:02:19,736 --> 01:02:23,776
No veo ninguna diferencia
entre comprar el alma de un hombre...
691
01:02:23,865 --> 01:02:26,608
o aceptarla a cambio
de servicios prestados.
692
01:02:45,804 --> 01:02:51,926
Se me ha ocurrido preguntar: ¿Shen-fu ha
mirado o caminado más allá de esa colina?
693
01:02:52,018 --> 01:02:57,184
Sí, muchas veces.
Es la parte más hermosa de estos campos.
694
01:02:57,274 --> 01:02:59,812
El terreno tiene gran extensión...
695
01:02:59,901 --> 01:03:02,018
más de 60 mus.
696
01:03:02,112 --> 01:03:06,732
Se la llama "la colina del
brillante jade verde".
697
01:03:06,825 --> 01:03:09,317
- Es mía.
- Sí, lo supuse.
698
01:03:09,411 --> 01:03:14,702
No pude evitar apreciar que
las tierras y edificios de su misión...
699
01:03:14,791 --> 01:03:19,331
- están en un estado desastroso.
- Nos las arreglaremos con la ayuda de Dios.
700
01:03:19,421 --> 01:03:23,040
Yo también quisiera ayudar,
desde la humildad.
701
01:03:23,133 --> 01:03:27,673
Le ruego que me haga el honor de aceptar
como propiedad de su iglesia...
702
01:03:27,762 --> 01:03:33,599
- la colina del brillante jade verde.
- ¡Sr. Chia!
703
01:03:33,685 --> 01:03:38,396
Con los derechos sobre la tierra y el agua, y sobre
el pozo de arcilla. Sin restricciones, para siempre.
704
01:03:38,481 --> 01:03:41,849
Le ruego además que acepte
veinte de mis obreros a su disposición...
705
01:03:41,943 --> 01:03:45,562
y los materiales necesarios para realizar
cualquier edificación que desee construir.
706
01:03:45,655 --> 01:03:48,398
¿Habla en serio?
707
01:03:48,491 --> 01:03:54,488
Si no fuera así, sería indigno
de mirar como padre a mi hijo.
708
01:03:57,459 --> 01:04:02,170
Las escrituras y documentos legales
le serán entregados mañana.
709
01:04:21,524 --> 01:04:26,895
¡Joseph! ¡Joseph!
710
01:04:26,988 --> 01:04:29,025
¡Joseph!
711
01:04:43,588 --> 01:04:46,672
¡Joseph! ¡Joseph!
712
01:04:57,727 --> 01:05:00,595
Mi alma magnifica al Señor...
713
01:05:00,688 --> 01:05:04,648
y mi espíritu se regocija en Dios,
mi salvador.
714
01:05:04,734 --> 01:05:08,478
Porque él, que es poderoso,
ha hecho grandes cosas para mí...
715
01:05:08,571 --> 01:05:10,904
y poderoso es su nombre.
716
01:05:12,951 --> 01:05:15,284
"Dos años de planificación
y construcción...
717
01:05:15,370 --> 01:05:18,784
"en los que mi congregación floreció
y mi misión casi se completó...
718
01:05:18,873 --> 01:05:22,708
"con la excepción de la esperada
llegada de las hermanas".
719
01:05:50,780 --> 01:05:54,774
Llévenos al padre Chisholm, por favor.
Soy la madre Maria-Veronica.
720
01:05:54,868 --> 01:05:59,408
Pero... Pero no las esperábamos
hasta mañana.
721
01:05:59,497 --> 01:06:04,709
¿Entonces debemos caminar de regreso
a ese barco espantoso y esperar?
722
01:06:04,794 --> 01:06:07,662
Por favor, llévenos ante
padre Chisholm inmediatamente.
723
01:06:07,755 --> 01:06:11,840
Bueno, yo...
Yo soy el padre Chisholm.
724
01:06:11,926 --> 01:06:16,091
Estoy consternado por que
nadie haya ido a esperarlas.
725
01:06:16,181 --> 01:06:20,425
Una habría esperado una bienvenida
al cabo de un viaje de 10 000 kilómetros.
726
01:06:20,518 --> 01:06:23,556
Por favor, entienda... La carta de Angu...
de monseñor Mealey...
727
01:06:23,646 --> 01:06:27,014
decía claramente que no llegarían
hasta el día 19.
728
01:06:27,108 --> 01:06:31,102
- O sea, mañana. - Permítame que presente a mis
compañeras, la hermana Martha, la hermana Clothilde.
729
01:06:31,196 --> 01:06:35,440
Encantado. No puedo expresarles cuánto
lamento que lo planeado haya ido mal.
730
01:06:35,533 --> 01:06:39,152
¿Nos acompaña a nuestros aposentos?
Mis compañeras necesitan descansar.
731
01:06:39,245 --> 01:06:41,703
Oh, pero...
732
01:06:41,789 --> 01:06:43,826
Por supuesto.
733
01:06:54,010 --> 01:06:56,127
Síganme, por favor.
734
01:07:07,899 --> 01:07:11,108
Esta es nuestra escuela.
735
01:07:11,194 --> 01:07:15,279
Y esta será su casa. Lo planifiqué así
cuando la estábamos construyendo.
736
01:07:15,365 --> 01:07:18,449
Oh, es encantadora.
Es muy bonita, de verdad.
737
01:07:18,535 --> 01:07:21,278
- Costará mucho mantenerla limpia.
- Tendrán mucha ayuda.
738
01:07:21,371 --> 01:07:24,489
Las mujeres cristianas anhelaban
su llegada casi tanto como yo.
739
01:07:24,582 --> 01:07:26,699
¿Me permite?
740
01:07:29,212 --> 01:07:32,922
Reverenda Madre, planeé que...
741
01:07:33,007 --> 01:07:35,966
Bueno, pensé que tal vez pudiéramos
cenar todos juntos esta noche...
742
01:07:36,052 --> 01:07:38,135
para celebrar
este acontecimiento especial.
743
01:07:38,221 --> 01:07:40,463
Gracias, pero no.
744
01:07:40,557 --> 01:07:43,971
Si pudiera darnos algo de leche y fruta,
tras haber descansado adecuadamente...
745
01:07:44,060 --> 01:07:47,474
- mañana estaremos listas para trabajar.
- ¿No querría nada más?
746
01:07:47,564 --> 01:07:49,851
Nada más, gracias.
747
01:07:56,906 --> 01:07:59,364
Mei-li, Mei-li.
748
01:07:59,450 --> 01:08:03,865
Entre y haga lo que pueda para ayudar.
749
01:08:14,132 --> 01:08:17,125
Es... el 19.
750
01:08:17,218 --> 01:08:20,461
Lo dice con toda claridad: el 19.
751
01:08:23,808 --> 01:08:27,677
Hoy es 18.
Mañana es 19.
752
01:08:27,770 --> 01:08:30,433
Adelante.
753
01:08:30,523 --> 01:08:33,641
¿Enviaste la fruta y la leche
a las hermanas?
754
01:08:33,735 --> 01:08:35,772
Hace mucho rato, padre.
755
01:08:39,490 --> 01:08:43,780
Un faisán a medio cocinar le sirve
de poco al faisán o a cualquier otro.
756
01:08:43,870 --> 01:08:47,329
- ¿Qué haremos con ellos?
- ¿Con ellos?
757
01:08:47,415 --> 01:08:51,659
Joseph, que una de las mujeres
le lleve esto a la madre Maria-Veronica.
758
01:08:51,753 --> 01:08:54,496
Que le diga...
Que le diga que me gustaría que lo vea.
759
01:08:54,589 --> 01:08:57,878
- La reverenda madre está en la escuela.
- ¿A esta hora? ¿Estás seguro?
760
01:08:57,967 --> 01:09:01,210
La vi entrar. Llevaba
un estuche de cuero para escribir.
761
01:09:01,304 --> 01:09:05,218
Bien, se lo llevaré yo mismo.
762
01:09:05,308 --> 01:09:07,846
Joseph, ¿los faisanes aguantarán
hasta mañana por la noche?
763
01:09:07,935 --> 01:09:10,803
No están en condiciones
de escapar, padre.
764
01:09:22,367 --> 01:09:26,862
- Buenas noches, reverenda madre.
- Buenas noches, padre.
765
01:09:26,954 --> 01:09:29,788
- Por favor, siéntese, siéntese.
- Se me agotó la tinta.
766
01:09:29,874 --> 01:09:32,241
Me imaginé que aquí encontraría.
767
01:09:32,335 --> 01:09:35,203
- ¿Le gusta nuestra pequeña escuela?
- Parece excelente.
768
01:09:35,296 --> 01:09:37,583
Habrá veinte niños aquí
mañana por la mañana.
769
01:09:37,674 --> 01:09:41,133
- Estoy ansiosa por conocerlos.
- Tenemos un buen dispensario.
770
01:09:41,219 --> 01:09:44,257
Espero que disponga de tiempo
para ayudarme en él.
771
01:09:44,347 --> 01:09:47,806
Si me comunica el horario
del dispensario, ahí estaré.
772
01:09:47,892 --> 01:09:49,975
No sé mucho de medicina...
773
01:09:50,061 --> 01:09:53,395
pero hemos logrado resultados
asombrosos con simples...
774
01:09:55,817 --> 01:10:00,983
- Una fotografía muy bonita. ¿La hizo usted?
- No.
775
01:10:01,072 --> 01:10:03,485
- Pero, ¿ha estado ahí?
- Sí. Es Schloss Anheim, en Austria.
776
01:10:03,574 --> 01:10:09,411
Schloss Anheim... Estoy seguro de haber oído
ese nombre. Suena histórico. ¿Es cerca de su casa?
777
01:10:09,497 --> 01:10:12,535
Sí. Muy cerca.
778
01:10:12,625 --> 01:10:16,619
Qué diferente debe ser de mi hogar,
Tynecastle.
779
01:10:16,713 --> 01:10:21,299
No me refiero solo geográficamente,
sino la vida allí, en todos sus aspectos.
780
01:10:21,384 --> 01:10:24,092
Por ejemplo, la idea
de una clase gobernante...
781
01:10:24,178 --> 01:10:26,670
de una rígida discriminación
entre una aristocracia...
782
01:10:26,764 --> 01:10:29,347
Padre Chisholm, estoy segura de
que comprende el fervor...
783
01:10:29,434 --> 01:10:33,849
con el que las hermanas Clothilde, Martha y yo
deseamos trabajar por el éxito de esta misión.
784
01:10:33,938 --> 01:10:37,181
Tan solo diga lo que desea
y nosotras haremos todo lo que podamos.
785
01:10:37,275 --> 01:10:42,737
Igualmente... Confío en que nos
concederá cierta libertad de acción.
786
01:10:42,822 --> 01:10:44,939
¿A qué se refiere?
787
01:10:45,032 --> 01:10:47,365
Como sabe, nuestra orden es,
en parte, contemplativa.
788
01:10:47,452 --> 01:10:50,536
Nos gustaría disfrutar
de la mayor privacidad posible...
789
01:10:50,621 --> 01:10:54,331
comer aparte, llevar nuestra
propia organización.
790
01:10:54,417 --> 01:10:59,537
Nunca se pretendió otra cosa.
Por supuesto, su casa será su convento.
791
01:10:59,630 --> 01:11:02,998
Entonces me permitirá gestionar
todos los asuntos de nuestro convento.
792
01:11:03,092 --> 01:11:05,175
Por supuesto.
793
01:11:05,261 --> 01:11:09,301
Solo... Tenga cuidado con el dinero.
Somos muy pobres.
794
01:11:09,390 --> 01:11:12,633
Nuestra orden se responsabiliza
de nuestro mantenimiento.
795
01:11:12,727 --> 01:11:14,810
No precisaremos de ayuda financiera.
796
01:11:14,896 --> 01:11:19,561
¿No?
¿Su orden no impone la santa pobreza?
797
01:11:21,277 --> 01:11:25,396
La santa pobreza, padre Chisholm,
no requiere que yo mendigue.
798
01:11:31,621 --> 01:11:37,242
Le enviaré el horario del dispensario
y de los servicios de la iglesia.
799
01:11:37,335 --> 01:11:39,452
Buenas noches, reverenda madre.
800
01:12:05,530 --> 01:12:09,069
"Acaba de venir...
801
01:12:09,158 --> 01:12:12,902
"a verme, nuestro sacerdote campesino...
802
01:12:12,995 --> 01:12:18,036
"derrochando buen compañerismo
y muy cuidadoso en sus modales.
803
01:12:18,125 --> 01:12:20,959
"Sus botas, sin embargo,
no estaban más limpias...
804
01:12:21,045 --> 01:12:23,162
"que esta mañana.
805
01:12:28,845 --> 01:12:31,758
"Por supuesto, madre,
usted sabe...
806
01:12:31,848 --> 01:12:37,264
"que cada palabra que escribo
es un pecado contra Dios...
807
01:12:37,353 --> 01:12:39,515
"pero no puedo evitarlo.
808
01:12:41,399 --> 01:12:43,516
"Temo el futuro...
809
01:12:45,528 --> 01:12:49,238
"encerrada en este lugar aislado...
810
01:12:49,323 --> 01:12:54,114
"dedicada a servir a los súbditos
más humildes del reino de Dios...
811
01:12:54,203 --> 01:12:59,870
"y dedicada a creer que son
iguales que yo ante Dios.
812
01:13:02,879 --> 01:13:04,916
"Así lo quería.
813
01:13:06,424 --> 01:13:08,541
"Así lo tengo."
814
01:13:10,386 --> 01:13:12,594
"A medida que pasaban las semanas...
815
01:13:12,680 --> 01:13:16,014
"mi decepción por no poder ganar
la amistad de nuestra reverenda madre...
816
01:13:16,100 --> 01:13:18,467
"se diluyó en mi creciente
admiración por su eficiencia...
817
01:13:18,561 --> 01:13:21,929
"y por la manera en que la misión
prosperaba gracias a sus esfuerzos...
818
01:13:22,023 --> 01:13:24,857
"y los de sus hermanas."
819
01:13:24,942 --> 01:13:27,525
- ¡Buenos días, Ah!
- ¡Buenos días!
820
01:13:30,072 --> 01:13:33,156
"Padre nuestro, que estás en los cielos...
821
01:13:33,242 --> 01:13:35,325
"santificado sea tu nombre...
822
01:13:35,411 --> 01:13:38,779
"venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad...
823
01:13:38,873 --> 01:13:41,536
"así en la tierra como en el cielo.
824
01:13:41,626 --> 01:13:44,835
"El pan nuestro de cada día
dánosle hoy...
825
01:13:44,921 --> 01:13:48,835
"y perdona nuestras deudas..."
826
01:13:48,925 --> 01:13:51,508
Muy bien, Mei-fei.
827
01:13:51,594 --> 01:13:54,837
Eso es todo por hoy.
Vuelve mañana, ¿eh?
828
01:13:54,931 --> 01:13:57,298
- Gracias, padre.
- Muy bien.
829
01:13:57,391 --> 01:13:59,678
¿Sí? Adelante.
830
01:14:04,190 --> 01:14:08,355
Estamos aquí, Mumu.
831
01:14:08,444 --> 01:14:11,061
Ah, sí.
¿Han traído sus cosas?
832
01:14:11,155 --> 01:14:13,272
Sí.
833
01:14:14,450 --> 01:14:16,533
Nuestras pocas y humildes posesiones.
834
01:14:16,619 --> 01:14:20,363
Vayan a la casa pequeña. La hermana
Martha les enseñará sus habitaciones.
835
01:14:20,456 --> 01:14:22,573
Gracias, Mumu.
836
01:14:29,632 --> 01:14:33,751
- ¿Esa es la pareja que contrató?
- Sí.
837
01:14:33,844 --> 01:14:36,837
He tenido trato con ellos.
Los conozco bien, para mi desgracia.
838
01:14:36,931 --> 01:14:41,392
Y la de ellos también, parece ser.
Me describieron el incidente.
839
01:14:41,477 --> 01:14:46,063
Yo no lo llamaría un incidente. Siendo generoso,
están lejos de ser personas de confianza.
840
01:14:46,148 --> 01:14:51,439
Encuentro poca generosidad en la manera
que lo expresa. Y, aún menos, perdón cristiano.
841
01:14:51,529 --> 01:14:53,942
No sería responsable con la
misión y con usted si...
842
01:14:54,031 --> 01:14:56,273
No tiene ninguna responsabilidad conmigo.
843
01:14:56,367 --> 01:14:59,280
... si no le advirtiera de que son mala gente
y no le aconsejara que se deshaga de ellos.
844
01:14:59,370 --> 01:15:01,737
¡No me voy a deshacer de ellos!
845
01:15:01,831 --> 01:15:05,541
¿He de recordarle su promesa de que
yo gobernaría en mi casa?
846
01:15:05,626 --> 01:15:08,915
Padre. Padre.
847
01:15:09,005 --> 01:15:11,918
- Hay un hombre en la puerta que desea verlo.
- ¿Quién es?
848
01:15:12,008 --> 01:15:14,421
Un hombre de lo más peculiar.
Habla la misma lengua que el padre...
849
01:15:14,510 --> 01:15:17,093
- e insiste en que no verá a ningún otro.
- ¿No te dijo su nombre?
850
01:15:17,179 --> 01:15:20,388
Sí, padre. Dijo que le dijera que
era el muchacho favorito del diablo.
851
01:15:20,474 --> 01:15:22,807
- ¿Cómo?
- ¡Joseph! Has estado bebiendo.
852
01:15:22,893 --> 01:15:25,636
Hay un solo hombre en el mundo...
853
01:15:25,730 --> 01:15:28,347
¡Pero es imposible!
¡No podría ser!
854
01:15:36,365 --> 01:15:38,402
¡Willie Tulloch!
855
01:15:40,494 --> 01:15:42,577
¡Apareció el diablo!
856
01:15:45,833 --> 01:15:47,790
¡Willie!
857
01:15:47,877 --> 01:15:50,745
- ¡Francie, muchacho!
- ¿Qué te trae por aquí?
858
01:15:50,838 --> 01:15:54,297
- Qué maravillosa sorpresa.
- No debería ser tan sorprendente.
859
01:15:54,383 --> 01:15:59,424
Después de todo, en casi 40 años un hombre llega
a saber todo lo que se puede saber de Tynecastle.
860
01:15:59,513 --> 01:16:03,132
Así que un día, empecé a preguntarme
si había una colina...
861
01:16:03,225 --> 01:16:05,808
detrás de la colina que veía
desde la ventana de mi consultorio.
862
01:16:05,895 --> 01:16:09,855
Fui a mirar y, ¡diantre!,
había otra colina detrás de esa.
863
01:16:09,940 --> 01:16:16,153
Colina tras colina, aquí estoy,
en China, ante tu bendita presencia.
864
01:16:16,238 --> 01:16:19,822
¿Has olvidado tus modales?
Haz los honores.
865
01:16:19,909 --> 01:16:24,654
Disculpa. Reverenda Madre, este es el
Dr. William Tulloch, mi viejo amigo.
866
01:16:24,747 --> 01:16:28,331
Creo que es justo que le diga que Francie
no tiene ninguna culpa de que yo sea como soy.
867
01:16:28,417 --> 01:16:32,752
Y yo, por mi parte, hace mucho tiempo
que he declinado toda responsabilidad sobre él.
868
01:16:32,838 --> 01:16:36,297
No veo motivo por el que
quisiera hacer eso, doctor.
869
01:16:36,383 --> 01:16:38,875
Espero que disfrute de su visita.
870
01:16:38,969 --> 01:16:43,464
- Seguro que el padre Chisholm le dará la bienvenida que merece.
- No me cabe duda.
871
01:16:43,557 --> 01:16:47,096
- Y él es Joseph.
- Es un gran honor, señor.
872
01:16:47,186 --> 01:16:49,223
Hola, Joe.
873
01:16:49,313 --> 01:16:52,147
Nos ocuparemos de tu equipaje luego.
Entremos todos a tomar el té.
874
01:16:52,233 --> 01:16:57,103
Si me disculpan, tengo trabajo.
Ha sido un placer, doctor.
875
01:16:57,196 --> 01:16:59,438
El placer es mío, madre.
876
01:17:01,492 --> 01:17:03,609
Qué mujer.
877
01:17:05,329 --> 01:17:08,242
- ¿Seguro que no tomarás ni una gota?
- No, gracias.
878
01:17:08,332 --> 01:17:11,541
Sí, Judy es una muchacha extraña...
879
01:17:11,627 --> 01:17:14,540
Temperamental, obstinada e impredecible.
880
01:17:14,630 --> 01:17:17,543
Un poco como su madre, tal vez.
881
01:17:17,633 --> 01:17:21,593
Se casará un día, me imagino,
cuando lo crea conveniente.
882
01:17:21,679 --> 01:17:24,262
Y quizá acabe encontrando
felicidad en la vida.
883
01:17:25,432 --> 01:17:27,549
Felicidad en la vida.
884
01:17:27,643 --> 01:17:32,729
Depende de lo que haces,
de lo que das, de lo que recibes.
885
01:17:32,815 --> 01:17:36,399
Yo le he dado al mundo
miles de aspirinas...
886
01:17:36,485 --> 01:17:39,444
y he adquirido un gusto
por el whisky irlandés.
887
01:17:41,323 --> 01:17:44,066
Y te agradeceré que no uses
mi autocompasión sensiblera...
888
01:17:44,160 --> 01:17:46,777
como un argumento para demostrar
la existencia del alma.
889
01:17:46,871 --> 01:17:49,784
¿Por qué voy a intentar convencerte
de algo en lo que ya crees?
890
01:17:49,874 --> 01:17:53,993
Escucha, Francie.
En los tres días que llevo aquí...
891
01:17:57,673 --> 01:17:59,756
¿Joseph?
892
01:18:02,511 --> 01:18:05,128
¿Cómo te hiciste eso?
893
01:18:05,222 --> 01:18:10,388
Perdóneme, padre. Esta tarde me pareció
necesario darle una paliza a Hosannah Wong.
894
01:18:10,477 --> 01:18:13,641
- ¿Y?
- Su esposa me pegó con un palo de escoba.
895
01:18:13,731 --> 01:18:18,601
- Le di una paliza a ella también.
- Igualdad de derechos para la mujer. Bien.
896
01:18:18,694 --> 01:18:22,904
A pesar de mis advertencias, continúan
diciendo cosas desagradables de usted.
897
01:18:22,990 --> 01:18:25,607
Por ejemplo, que la madre Maria-Veronica
es una gran señora...
898
01:18:25,701 --> 01:18:27,784
mientras que usted no es más que polvo.
899
01:18:27,870 --> 01:18:32,661
Todos somos polvo, Joseph. Sin duda,
podemos tolerar algunas palabras desagradables.
900
01:18:32,750 --> 01:18:36,289
Tal vez usted, padre, que está bendecido
con la tolerancia y la caridad...
901
01:18:36,378 --> 01:18:40,463
- Pero yo no.
- Estoy muy disgustado contigo, Joseph.
902
01:18:40,549 --> 01:18:43,292
Como castigo tendrás...
903
01:18:43,385 --> 01:18:46,628
un día de fiesta mañana
y esa camisa nueva que querías.
904
01:18:46,722 --> 01:18:49,055
¿La camisa nueva?
¿Le pego otra vez, padre?
905
01:18:49,141 --> 01:18:51,224
No, no.
906
01:18:57,233 --> 01:18:59,646
Willie, ¿me disculpas?
907
01:18:59,735 --> 01:19:03,445
- Me llaman de la casa de las hermanas.
- Por supuesto.
908
01:19:03,530 --> 01:19:07,240
- ¿Puedo ayudar en algo?
- No, gracias. No será nada.
909
01:19:09,620 --> 01:19:12,033
Padre Chisholm, gracias a Dios
que está aquí. ¡Esos hipócritas!
910
01:19:12,122 --> 01:19:14,830
- ¡Esos demonios mentirosos!
- ¿Dónde están Hosannah y Philomena?
911
01:19:14,917 --> 01:19:17,876
Huyeron con nuestro dinero, nuestra plata
y con el crucifijo de marfil de la hermana Martha.
912
01:19:17,962 --> 01:19:21,000
- ¡Podrían habernos asesinado!
- Pero no lo hicieron, hermana Clothilde.
913
01:19:21,090 --> 01:19:23,707
- ¿Dónde está la reverenda madre? ¿Lo sabe?
- Por supuesto, padre.
914
01:19:23,801 --> 01:19:26,339
No dijo ni una palabra.
Se fue directamente a su cuarto.
915
01:19:26,428 --> 01:19:29,546
Habría que castigar a esa gente
miserable que roba a la iglesia.
916
01:19:35,104 --> 01:19:38,313
Fue culpa mía
que le robaran su crucifijo.
917
01:19:38,399 --> 01:19:41,187
Sé lo preciado que era para usted.
918
01:19:41,277 --> 01:19:44,145
Por favor, acepte este en su lugar.
919
01:19:44,238 --> 01:19:47,527
No es de marfil, pero tiene
como mil años de antigüedad...
920
01:19:47,616 --> 01:19:53,658
y siempre ha sido una de las posesiones
más preciadas de mi familia y mía.
921
01:19:53,747 --> 01:19:55,784
- Buenas noches.
- Buenas noches.
922
01:19:55,874 --> 01:19:57,490
- Buenas noches, padre.
- Buenas noches, padre.
923
01:19:57,584 --> 01:19:59,576
Buenas noches.
924
01:20:06,302 --> 01:20:10,342
- Buenas noches, Shen-fu.
- ¡Sr. Chia! Esto sí que es un placer.
925
01:20:10,431 --> 01:20:14,266
Celebro volver a verle.
¿Puedo ofrecerle la mano, a la manera inglesa?
926
01:20:14,351 --> 01:20:18,686
- ¿Puedo ofrecerle una taza de té, a la manera china?
- Gracias, pero debo declinar.
927
01:20:18,772 --> 01:20:20,855
Mi hijo espera en el palanquín.
928
01:20:20,941 --> 01:20:24,605
Vine apresuradamente para presentarle
mis respetos y despedirme por un tiempo.
929
01:20:24,695 --> 01:20:27,233
Estamos de camino
a mi casa de verano en las montañas.
930
01:20:27,323 --> 01:20:30,907
¿Casa de verano? Pero acaba de regresar
de ahí. Ya tenemos el otoño encima.
931
01:20:30,993 --> 01:20:34,577
Me daría enorme felicidad
si usted y las señoras que lo ayudan...
932
01:20:34,663 --> 01:20:36,746
se rebajaran a ser mis huéspedes.
933
01:20:36,832 --> 01:20:39,415
Su oferta es muy amable
y generosa, Sr. Chia.
934
01:20:39,501 --> 01:20:43,245
Pero usted no dejaría Pai Tan y se llevaría
a su hijo a la seguridad de su casa de verano...
935
01:20:43,339 --> 01:20:45,456
sin una razón de peso.
936
01:20:45,549 --> 01:20:49,259
- ¿Qué ocurre?
- Usted desea que... ¿Cómo se dice? Que vaya al grano.
937
01:20:49,345 --> 01:20:51,507
- Exactamente.
- Muy bien.
938
01:20:51,597 --> 01:20:55,932
Como sabe, las tropas revolucionarias,
los soldados de la nueva república china...
939
01:20:56,018 --> 01:20:58,431
- hace semanas que están en Pai Tan.
- Sí, lo sé.
940
01:20:58,520 --> 01:21:01,263
Pero no sabe que tropas imperiales,
a las órdenes del general Wai,
941
01:21:01,357 --> 01:21:03,440
se han apostado sobre las colinas hoy.
942
01:21:03,525 --> 01:21:06,438
Ya ha lanzado un ultimátum
de rendición a las tropas republicanas.
943
01:21:06,528 --> 01:21:10,647
- Ultimátum que ha sido rechazado de plano.
- Ya veo. ¿Qué sucederá ahora?
944
01:21:10,741 --> 01:21:13,609
El general Wai amenazó con
un bombardeo inminente de la ciudad.
945
01:21:13,702 --> 01:21:16,570
No entiendo por qué no ha empezado todavía.
946
01:21:16,663 --> 01:21:19,326
Me preocupa, Shen-fu, que con
las tropas imperiales en las colinas...
947
01:21:19,416 --> 01:21:23,000
y las tropas republicanas en la ciudad,
su misión queda peligrosamente en el medio.
948
01:21:23,087 --> 01:21:25,170
Estoy seguro de que respetarán
nuestra neutralidad.
949
01:21:25,255 --> 01:21:28,464
Es una suposición deseable.
Pero, ¿no sería más sensato...
950
01:21:28,550 --> 01:21:31,463
que usted y sus compañeras femeninas
se trasladasen ya a un lugar seguro?
951
01:21:31,553 --> 01:21:34,921
Gracias, Sr. Chia, pero estoy seguro
de que nadie aquí considerará...
952
01:21:35,015 --> 01:21:37,132
abandonar la misión
en un momento como este.
953
01:21:37,226 --> 01:21:39,969
Si cambiase de opinión...
954
01:21:40,062 --> 01:21:44,352
Aunque, claro, usted tiene una forma
de pensar particularmente inmutable.
955
01:21:44,441 --> 01:21:47,309
De nuevo, a la manera de los ingleses,
buenas noches, amigo mío.
956
01:21:47,403 --> 01:21:52,273
Le agradezco que haya venido, Sr. Chia.
Volvemos a estar en deuda con Ud. Buenas noches.
957
01:22:14,221 --> 01:22:16,508
En el nombre del cielo,
¿qué ha sido eso?
958
01:22:16,598 --> 01:22:18,681
Disparos.
¡Alguien nos está disparando!
959
01:22:18,767 --> 01:22:21,134
Tranquila, hermana Clothilde, no es eso.
960
01:22:21,228 --> 01:22:23,686
Las tropas imperiales en las colinas
han abierto fuego sobre la ciudad.
961
01:22:23,772 --> 01:22:25,855
Me temo que es el comienzo
de una batalla.
962
01:22:25,941 --> 01:22:28,024
¡Hermana Clothilde!
963
01:22:28,110 --> 01:22:30,318
¿Se da cuenta de que
nuestra conducta en este momento...
964
01:22:30,404 --> 01:22:32,521
servirá de ejemplo
para las mujeres cristianas?
965
01:22:32,614 --> 01:22:34,697
Iré con los niños.
Estarán asustados.
966
01:22:34,783 --> 01:22:37,571
En cuanto se calmen, deje a una de las
mujeres chinas cuidando de ellos.
967
01:22:37,661 --> 01:22:39,744
- Luego acuda a la escuela.
- Como usted diga.
968
01:22:39,830 --> 01:22:42,573
Hermana Martha, traiga a los criados
que crea que puedan ser de ayuda.
969
01:22:42,666 --> 01:22:44,783
Sí.
970
01:22:46,837 --> 01:22:51,002
Joseph, quiero que te lleves a un hombre
y vayas a la ciudad esta noche.
971
01:22:51,091 --> 01:22:55,210
Ocúpate de que el mayor número de
feligreses vengan a la misión.
972
01:22:55,304 --> 01:22:58,672
Que traigan ropa de cama
y toda la comida que tengan.
973
01:22:58,765 --> 01:23:03,351
Mei-li, haz una lista con las mujeres
de todas las provisiones de nuestro almacén.
974
01:23:03,437 --> 01:23:06,601
La necesitaremos en el caso de que
fuera necesario racionar la comida.
975
01:23:06,690 --> 01:23:09,774
También las medicinas.
La hermana Martha lo supervisará.
976
01:23:09,860 --> 01:23:14,400
Hermana Clothilde, ocúpese de que no haya
cambios en la rutina de los niños.
977
01:23:14,490 --> 01:23:19,736
Sobre todo, no se debe hacer nada que
los asuste o los haga sentir inseguros.
978
01:23:19,828 --> 01:23:24,573
Las decisiones más comprometidas
las tomaremos la reverenda madre o yo.
979
01:23:24,666 --> 01:23:27,283
Ahora, manos a la obra.
980
01:23:35,344 --> 01:23:37,802
Dios nos ha cargado
con una gran responsabilidad.
981
01:23:37,888 --> 01:23:40,471
Debemos trabajar todos juntos.
982
01:23:40,557 --> 01:23:45,268
- Habrá que olvidar cualquier diferencia personal.
- Por supuesto.
983
01:23:45,354 --> 01:23:49,598
Padre, algunos de los proyectiles
cayeron en la ciudad. Hay muchos incendios.
984
01:23:49,691 --> 01:23:53,560
El general imperial ha elegido un
extraño modo de ganarse el amor del pueblo...
985
01:23:53,654 --> 01:23:56,988
- haciéndolo volar en pedazos.
- Vayamos a ver cuán serio es, Willie.
986
01:24:36,363 --> 01:24:38,605
- Yo debería estar allí, Willie.
- ¿Por qué?
987
01:24:38,699 --> 01:24:42,784
- Porque soy un sacerdote.
- Pero tus feligreses pronto estará a salvo aquí.
988
01:24:42,869 --> 01:24:45,532
¿Qué te hace pensar que tu presencia
es necesaria ahí en un momento así?
989
01:24:45,622 --> 01:24:49,457
No me considero necesario en ningún sitio,
pero sí la misericordia de Dios, en todas partes.
990
01:24:49,543 --> 01:24:52,786
No tengo derecho a ponerla en cuarentena
detrás de las paredes de la misión.
991
01:25:50,687 --> 01:25:53,054
Mayor, la ciudad está llena
de heridos y moribundos.
992
01:25:53,148 --> 01:25:56,232
Hay un gran peligro de epidemia.
¿Por qué no se está haciendo nada?
993
01:25:56,318 --> 01:25:59,857
- ¿Qué sugiere Shen-fu?
- Hay un médico británico que hace cuanto puede.
994
01:25:59,946 --> 01:26:03,610
Pero necesitamos a algunos de sus hombres para
ayudar, y una casa para usar como hospital.
995
01:26:03,700 --> 01:26:07,865
Soy tan ingenuo como para ayudar
a mis hermanos civiles...
996
01:26:07,954 --> 01:26:11,038
incluso sin una recompensa, pero no puedo
prescindir de ninguno de mis soldados.
997
01:26:11,124 --> 01:26:13,411
Usted está luchando
para liberar al pueblo chino.
998
01:26:13,502 --> 01:26:16,290
Estos son chinos que lo necesitan
esta noche para salvar sus vidas.
999
01:26:16,380 --> 01:26:20,590
No tiene sentido salvar
a gente moribunda...
1000
01:26:20,676 --> 01:26:23,544
para que el general Wai la mate
a continuación con su cañón.
1001
01:26:23,637 --> 01:26:27,256
- ¿Tan desesperada es la situación?
- No tenemos artillería.
1002
01:26:27,349 --> 01:26:29,762
Para cuando lleguen los refuerzos
que me han prometido...
1003
01:26:29,851 --> 01:26:32,389
nos habrán masacrado sin remedio.
1004
01:26:36,566 --> 01:26:38,728
Oh, Shen-fu...
1005
01:26:38,819 --> 01:26:41,983
Cuando llegue a la misión, quizá pueda
rezar una oración por nosotros.
1006
01:26:42,072 --> 01:26:45,110
No voy a la misión. Voy a la calle
de los fabricantes de cestas.
1007
01:26:45,200 --> 01:26:47,658
¿Qué pueden hacer
usted y su doctor solos?
1008
01:26:47,744 --> 01:26:50,953
- Todo el bien que podamos, mientras podamos.
- Espere.
1009
01:26:51,039 --> 01:26:54,157
Tendrá su hospital, Shen-fu.
1010
01:26:54,251 --> 01:26:56,959
El juez imperial
es un cobarde y un ladrón.
1011
01:26:57,045 --> 01:27:02,211
Requisaremos su casa, y yo personalmente
echaré abajo la puerta de entrada.
1012
01:27:28,076 --> 01:27:30,193
Mayor.
1013
01:27:33,415 --> 01:27:36,374
Dígales que traigan al siguiente.
1014
01:27:36,460 --> 01:27:40,625
Y recuerde que un pelotón ha de tener
el único deber de fregar este suelo...
1015
01:27:40,714 --> 01:27:42,797
continuamente y con desinfectante.
1016
01:27:42,883 --> 01:27:45,170
Es consolador saber
que cuando nos alcancen...
1017
01:27:45,260 --> 01:27:47,673
seremos los cadáveres
más asépticos de Pai Tan.
1018
01:27:47,763 --> 01:27:50,506
Considere lo próxima que está
la pureza de la limpieza.
1019
01:27:50,599 --> 01:27:55,014
Tal vez sea así, pero nunca he visto
que la pureza matara microbios.
1020
01:27:55,103 --> 01:27:57,345
No se sorprenda.
Es un asunto de religión.
1021
01:27:57,439 --> 01:28:01,809
Él cree en Dios, Ud. probablemente confía
en Confucio y yo en la profilaxis.
1022
01:28:01,902 --> 01:28:04,235
Y mientras tanto, llega otro paciente
para los dos.
1023
01:28:10,494 --> 01:28:13,532
Será mejor que despeje
toda esta sección.
1024
01:28:13,622 --> 01:28:16,786
Como usted diga, doctor.
1025
01:28:21,129 --> 01:28:26,341
No es algo agradable de decir, Francie, pero
es vital que nos deshagamos de los muertos.
1026
01:28:26,426 --> 01:28:28,759
Dadas las circunstancias,
este es el único método apropiado.
1027
01:28:28,845 --> 01:28:32,213
En ningún caso se puede decir que
incinerar sea un método apropiado, Willie.
1028
01:28:32,307 --> 01:28:36,051
Depende del punto de vista.
Yo veo a este pueblo...
1029
01:28:36,144 --> 01:28:38,932
sin agua potable
y sin servicios sanitarios.
1030
01:28:39,022 --> 01:28:43,016
Veo la peste acechando para
entrar en esas chabolas miserables...
1031
01:28:43,109 --> 01:28:45,226
repletas de muertos sin enterrar.
1032
01:28:45,320 --> 01:28:48,563
Tenemos una responsabilidad
con los vivos, Francie.
1033
01:28:48,657 --> 01:28:51,195
Sí, es cierto.
1034
01:28:51,284 --> 01:28:53,617
Parece que no hay otra alternativa.
1035
01:29:03,380 --> 01:29:06,464
- ¿Seguro que sacaron a todos los heridos?
- Sí, pero no fue fácil.
1036
01:29:06,550 --> 01:29:12,091
No querían dejar a los muertos.
¿Me acompañará, Shen-fu, para desencadenar nuestro holocausto?
1037
01:29:12,180 --> 01:29:14,763
- ¿Usted, doctor?
- No, gracias.
1038
01:30:03,523 --> 01:30:07,267
Dime...
¿Puede el infierno ser peor que esto?
1039
01:30:19,456 --> 01:30:23,996
Ya sale el sol y
ese condenado cañón se ha ido a dormir.
1040
01:30:24,085 --> 01:30:27,999
Llega otro amanecer
y otra noche ha pasado.
1041
01:30:28,089 --> 01:30:30,672
Voy a escribir un libro:
1042
01:30:30,759 --> 01:30:33,752
"Seis días y seis noches
en un abdomen chino.""
1043
01:30:35,096 --> 01:30:37,884
Qué estúpido soy,
estoy hablando solo.
1044
01:30:37,974 --> 01:30:40,057
1045
01:30:40,143 --> 01:30:42,510
Oh, qué tonto.
Me debo haber quedado dormido.
1046
01:30:42,604 --> 01:30:45,893
¿Tonto, por qué?, si no has dormido
en casi una semana.
1047
01:30:45,982 --> 01:30:48,520
¿Por qué no nos dejas el trabajo
de hoy al ejército y a mí?
1048
01:30:48,610 --> 01:30:51,227
Sube la colina, date un baño
y échate una larga siesta.
1049
01:30:51,321 --> 01:30:55,156
Bonito espectáculo sería: un siervo de Dios
descansando a salvo de todo daño.
1050
01:30:55,241 --> 01:30:57,324
No es momento para pensar
en las apariencias.
1051
01:30:57,410 --> 01:31:00,869
Además, ¿quién te va a ver en
este rincón olvidado del mundo?
1052
01:31:00,956 --> 01:31:03,369
En cualquier sitio somos vistos, Willie.
1053
01:31:03,458 --> 01:31:06,872
Suicídate si ese es tu deseo,
pero guárdate tus motivos...
1054
01:31:06,962 --> 01:31:10,672
- ¡porque me ponen furioso!
- ¿Está ahí, Shen-fu?
1055
01:31:12,634 --> 01:31:15,001
- ¡Padre Chisholm!
- ¿Qué haces aquí?
1056
01:31:15,095 --> 01:31:17,553
- Anoche dispararon sobre la misión.
- ¿Hay alguien herido?
1057
01:31:17,639 --> 01:31:20,552
- ¿Cómo están los niños?
- Los niños están bien, pero nuestra hermosa iglesia...
1058
01:31:20,642 --> 01:31:25,012
quedó destruida por el fuego. Hubo heridos
cuando tratamos de salvar las piezas del altar.
1059
01:31:25,105 --> 01:31:28,143
Dígale al mayor que regresaré.
1060
01:31:35,991 --> 01:31:38,859
Padre, por aquí.
1061
01:31:38,952 --> 01:31:41,194
Y mantenga la cabeza baja.
1062
01:31:59,681 --> 01:32:01,764
¡Willie!
1063
01:32:01,850 --> 01:32:03,842
Willie.
1064
01:32:25,165 --> 01:32:27,828
¿Francie?
1065
01:32:27,917 --> 01:32:31,957
Si estás rezando por ti, continúa.
1066
01:32:32,047 --> 01:32:36,087
Si es por mí, pierdes el tiempo...
1067
01:32:36,176 --> 01:32:40,090
Sí, y el del Todopoderoso también.
1068
01:32:40,180 --> 01:32:43,594
Deja que sea él quien juzgue eso, Willie.
1069
01:32:43,683 --> 01:32:46,221
Respiro con dificultad...
1070
01:32:47,270 --> 01:32:49,387
mi fiebre es alta...
1071
01:32:50,732 --> 01:32:53,896
Estoy entrando
en el Valle de las Sombras.
1072
01:32:56,738 --> 01:33:01,403
Y, Francie,
todavía no puedo creer en Dios.
1073
01:33:03,953 --> 01:33:07,993
- ¿Estás enojado conmigo?
- Por supuesto que no.
1074
01:33:12,754 --> 01:33:16,839
¿Estás decepcionado
porque no dejo que me salves?
1075
01:33:16,925 --> 01:33:19,963
Tu salvación será cosa tuya, Willie...
1076
01:33:20,053 --> 01:33:22,261
no mía.
1077
01:33:23,264 --> 01:33:25,506
Entonces...
1078
01:33:25,600 --> 01:33:27,887
cuando llegues a tu reino...
1079
01:33:29,312 --> 01:33:33,556
no busques mi nombre en el registro.
1080
01:33:33,650 --> 01:33:36,768
Imagínate que nos encontráramos
por casualidad.
1081
01:33:44,953 --> 01:33:47,570
Francie...
1082
01:33:47,664 --> 01:33:52,375
nunca te quise tanto
como te quiero ahora...
1083
01:33:52,460 --> 01:33:56,625
porque no has intentado meterme
en el cielo a empujones.
1084
01:33:58,341 --> 01:34:00,458
Verás...
1085
01:34:03,096 --> 01:34:07,181
Me duele terriblemente la cabeza.
1086
01:34:07,267 --> 01:34:09,304
Dame la mano.
1087
01:34:24,117 --> 01:34:27,201
"Desde lo más profundo
te invoco, Señor.
1088
01:34:29,164 --> 01:34:32,202
"Señor, oye mi voz.
1089
01:34:32,292 --> 01:34:36,332
"Estén tus oídos atentos
al clamor de mi plegaria.
1090
01:34:38,506 --> 01:34:41,214
"Porque en el Señor
se encuentra la misericordia
1091
01:34:42,635 --> 01:34:45,298
"y la redención en abundancia.
1092
01:34:46,639 --> 01:34:49,803
"Gloria al Padre, al Hijo...
1093
01:34:49,893 --> 01:34:52,180
"y al Espíritu Santo."
1094
01:35:39,525 --> 01:35:43,018
En cierto modo, puede que mis
acciones hayan sido responsables...
1095
01:35:43,112 --> 01:35:45,820
del bombardeo de la iglesia.
1096
01:35:45,907 --> 01:35:52,029
Ayer por la tarde, varios soldados heridos
llegaron a nuestro dispensario.
1097
01:35:52,121 --> 01:35:54,989
Decidí, por mi cuenta, admitirlos.
1098
01:35:55,083 --> 01:35:59,077
No podía hacer otra cosa.
Yo habría hecho lo mismo.
1099
01:36:00,255 --> 01:36:02,622
Debe ser un gran golpe para usted...
1100
01:36:02,715 --> 01:36:07,176
ver su hermosa iglesia destruida
así, sin sentido.
1101
01:36:07,262 --> 01:36:09,549
Nadie puede destruir mi iglesia.
1102
01:36:10,598 --> 01:36:12,635
La levantaré de nuevo.
1103
01:36:15,770 --> 01:36:19,229
Mientras viva, construiré mi iglesia.
1104
01:36:19,315 --> 01:36:22,023
Padre. Padre.
1105
01:36:22,110 --> 01:36:25,194
Padre, el capitán imperial,
el que comanda el cañón, está aquí.
1106
01:36:25,280 --> 01:36:27,613
Exige que usted hable con él.
1107
01:36:29,158 --> 01:36:31,445
Está bien.
1108
01:36:45,967 --> 01:36:51,508
- ¿Quiere verme?
- Sí. El general Wai le honra con varias peticiones.
1109
01:36:56,602 --> 01:36:59,595
Primero: usted dejará de dar refugio
al enemigo herido.
1110
01:36:59,689 --> 01:37:02,227
Los heridos no pueden combatir.
No pueden causarle daño a nadie.
1111
01:37:02,317 --> 01:37:07,358
Segundo: el general Wai le confiere
el honor de contribuir a su aprovisionamiento.
1112
01:37:07,447 --> 01:37:10,360
Su primera contribución
será de 350 kilos de arroz...
1113
01:37:10,450 --> 01:37:13,067
y toda la alimentos enlatados
americanos que estén en su posesión.
1114
01:37:13,161 --> 01:37:17,872
- Ya andamos escasos de comida y no voy a...
- Tercero...
1115
01:37:17,957 --> 01:37:20,415
Es esencial que todos
los hombres chinos...
1116
01:37:20,501 --> 01:37:24,871
bajo su protección sean entregados inmediatamente
para alistarlos al ejército del general Wai.
1117
01:37:24,964 --> 01:37:29,299
¿Y qué ocurrirá si declino el honor
de satisfacer esas peticiones?
1118
01:37:29,385 --> 01:37:32,753
Ya se le ha hecho una ligera indicación.
1119
01:37:32,847 --> 01:37:37,717
En menos de media hora puedo reducir
a polvo su misión y sus moradores.
1120
01:37:49,530 --> 01:37:53,740
Debe comprender que me llevará un
tiempo cumplir con todas sus exigencias.
1121
01:37:53,826 --> 01:37:58,116
- ¿Cuánto tiempo me concederá el general Wai?
- Posiblemente hasta mañana...
1122
01:37:58,206 --> 01:38:02,792
siempre que me entregue antes
de esta medianoche en mi posición...
1123
01:38:02,877 --> 01:38:08,965
una ofrenda personal que consista en
conservas y bienes de valor suficientes...
1124
01:38:09,050 --> 01:38:12,168
para constituir una ofrenda apropiada.
1125
01:38:12,261 --> 01:38:17,302
Parece que no tengo alternativa.
Iré a su posición esta noche.
1126
01:38:17,392 --> 01:38:20,885
Bien. Lo esperaré.
1127
01:38:22,230 --> 01:38:25,723
No falte, se lo advierto.
1128
01:38:35,159 --> 01:38:39,153
- Joseph.
- ¿Sí, padre?
1129
01:38:39,247 --> 01:38:41,910
Dile a la reverenda madre
que he ido a la ciudad.
1130
01:38:52,927 --> 01:38:57,888
Mayor Shon, suponga... Suponga que fuera
posible capturar el cañón del general Wai.
1131
01:38:57,974 --> 01:39:02,560
Unos veinte de mis hombres están ahora explicando
a sus antepasados por qué no es posible eso.
1132
01:39:02,645 --> 01:39:06,013
- Lo sé.
- Varios están siendo atendidos en su misión...
1133
01:39:06,107 --> 01:39:08,190
y se lo agradezco.
1134
01:39:08,276 --> 01:39:13,192
Si pudiera acercarme a esa arma
ignominiosa, la destrozaría, pero no puedo.
1135
01:39:13,281 --> 01:39:16,820
- Hay una manera de acercarse a ella.
- No dudo de su bondad...
1136
01:39:16,909 --> 01:39:20,744
pero permítame que cuestione
su capacidad para hacer milagros.
1137
01:39:20,830 --> 01:39:22,867
Me han ordenado
que lleve comida y dinero...
1138
01:39:22,957 --> 01:39:25,825
al capitán al mando del cañón,
hoy antes de la medianoche.
1139
01:39:25,918 --> 01:39:28,911
Amigo mío, es usted un inmerecido
regalo caído del cielo.
1140
01:39:29,005 --> 01:39:31,213
Me temo que esta noche
me he olvidado del cielo
1141
01:39:31,299 --> 01:39:35,714
Entonces preste mucha atención
a lo que voy a proponerle...
1142
01:39:35,803 --> 01:39:39,547
¡Shen-fu!
Ya casi es la hora.
1143
01:39:39,640 --> 01:39:42,724
- Son las once y media.
- ¿Tiene claro lo que va a ocurrir?
1144
01:39:42,810 --> 01:39:45,393
- Sí, lo hemos repasado doce veces.
- Pues la decimotercera, entonces.
1145
01:39:45,480 --> 01:39:47,722
En este saco hay cordita
y una lata de gasolina.
1146
01:39:47,815 --> 01:39:51,399
Cuando yo dispare a la lata, la gasolina
prenderá y hará explotar la cordita.
1147
01:39:51,486 --> 01:39:55,230
Pero antes de eso, antes incluso de que
levante mi revólver, debe estar lejos del cañón.
1148
01:39:55,323 --> 01:39:59,363
- Entiendo.
- Debe estar bien lejos, la explosión será tremenda.
1149
01:40:04,207 --> 01:40:09,544
¡Capitán! Después de que Shen-fu y yo
partamos, cuente hasta 250 lentamente.
1150
01:40:09,629 --> 01:40:12,121
Luego, usted y sus hombres
sígannos con cautela.
1151
01:40:12,215 --> 01:40:15,424
Cuando se produzca la explosión,
ataquen. Eso es todo.
1152
01:40:15,510 --> 01:40:18,594
- Sí, señor.
- Encienda la antorcha ahora, por favor.
1153
01:40:20,848 --> 01:40:24,216
Y por el amor de su Señor en el cielo
y de mi perecedero cuerpo...
1154
01:40:24,310 --> 01:40:26,552
manténgala lejos de este saco.
1155
01:40:36,989 --> 01:40:39,823
Soy el padre Chisholm.
Su capitán me ordenó que viniera.
1156
01:41:18,990 --> 01:41:21,277
¿Ha traído lo que se le exigió?
1157
01:41:21,367 --> 01:41:25,702
Un montón de latas de conservas,
que espero sean de su agrado.
1158
01:41:25,788 --> 01:41:28,576
Y también traigo dinero.
1159
01:41:29,917 --> 01:41:32,625
- Démelo.
- Por supuesto.
1160
01:41:35,381 --> 01:41:37,418
¿Me puede sostener esto?
1161
01:41:40,052 --> 01:41:42,965
Quiero alguna garantía
de que la misión no será atacada.
1162
01:41:43,055 --> 01:41:45,718
No solo no vamos a atacarla...
1163
01:41:45,808 --> 01:41:48,676
sino que mañana la ocuparemos
y la pondremos bajo nuestra protección.
1164
01:41:48,769 --> 01:41:50,852
Usted me dio su palabra.
1165
01:41:50,938 --> 01:41:54,181
¡Basta de charla! ¡Deme el dinero!
1166
01:41:59,322 --> 01:42:02,941
¡Shen-fu, corra!
¡Sálvese!
1167
01:42:28,517 --> 01:42:30,759
- ¿Estoy en la misión?
- Sí, padre.
1168
01:42:30,853 --> 01:42:33,687
Todos estamos bien y a salvo.
1169
01:42:33,773 --> 01:42:36,891
¿Y el cañón?
¿Lo destruimos?
1170
01:42:36,984 --> 01:42:39,397
Fue destruido.
1171
01:42:39,487 --> 01:42:43,231
Y treinta y dos enemigos
volaron en pedazos.
1172
01:42:43,324 --> 01:42:47,034
En mi vida he visto
una matanza más hermosa.
1173
01:42:47,119 --> 01:42:50,157
Otra experiencia como esa
y me obligará...
1174
01:42:50,247 --> 01:42:52,284
a soportar el cristianismo.
1175
01:42:54,377 --> 01:42:56,960
La cuestión es...
1176
01:42:57,046 --> 01:43:01,666
cuánto tiempo el cristianismo se verá
obligado a soportar matanzas como esa.
1177
01:43:04,387 --> 01:43:07,095
"Mi pierna destrozada
apenas se había curado...
1178
01:43:07,181 --> 01:43:10,891
"cuando nos enteramos de que Angus Mealey,
ahora monseñor Angus Mealey...
1179
01:43:10,976 --> 01:43:13,468
"nos visitaría
en una gira de inspección...
1180
01:43:13,562 --> 01:43:17,351
"en nombre de la Sociedad Internacional
para la Difusión de la Fe."
1181
01:43:18,693 --> 01:43:21,481
- ¡Francis!
- ¡Angus!
1182
01:43:21,570 --> 01:43:25,314
¡Francis, mi querido amigo!
Es maravilloso volver a verte.
1183
01:43:25,408 --> 01:43:27,775
Es un gran placer
darte la bienvenida, Angus.
1184
01:43:27,868 --> 01:43:30,952
- Un día espléndido. Qué clima tan saludable.
- Entra, entra.
1185
01:43:31,038 --> 01:43:34,156
Veo que te has lastimado el pie, amigo.
Nada grave, espero.
1186
01:43:34,250 --> 01:43:36,617
1187
01:43:36,711 --> 01:43:42,332
1188
01:43:42,425 --> 01:43:46,044
Bien, niños. Gracias.
Gracias. Hermana.
1189
01:43:46,137 --> 01:43:49,596
- La madre Maria-Veronica.
- Reverenda Madre, mucho gusto.
1190
01:43:49,682 --> 01:43:51,765
Encantada de conocerlo, monseñor.
1191
01:43:51,851 --> 01:43:53,934
- La hermana Clothilde.
- Hermana Clothilde.
1192
01:43:54,019 --> 01:43:55,635
- La hermana Martha.
- Hermana Martha.
1193
01:43:55,730 --> 01:43:57,642
- Mucho gusto.
- El gusto es mío.
1194
01:43:57,732 --> 01:44:01,976
Qué magníficas instalaciones.
Espléndidas. Sí, espléndidas.
1195
01:44:02,069 --> 01:44:05,153
Ahora lamento que no pueda pasar
aquí más que esta noche...
1196
01:44:05,239 --> 01:44:07,947
ya que mañana debo
reemprender mi camino.
1197
01:44:08,033 --> 01:44:11,322
Hasta entonces, llenaré
cada minuto con recuerdos...
1198
01:44:11,412 --> 01:44:13,745
de nuestra hermosa misión.
1199
01:44:15,875 --> 01:44:18,492
Angus, tengo que decirte algo.
1200
01:44:18,586 --> 01:44:20,794
Más tarde, mi querido amigo.
Más tarde.
1201
01:44:20,880 --> 01:44:24,999
Disfrutemos de estos momentos de felicidad
por el reencuentro y el compañerismo.
1202
01:44:25,092 --> 01:44:27,880
Después de un baño caliente,
me cambiaré...
1203
01:44:27,970 --> 01:44:30,053
Pero, Francis...
1204
01:44:30,139 --> 01:44:33,177
No lo entiendo.
1205
01:44:33,267 --> 01:44:36,601
¿Qué le ha ocurrido a tu iglesia?
1206
01:44:38,105 --> 01:44:41,689
Hemos sufrido algunos reveses, Angus.
1207
01:44:41,776 --> 01:44:45,486
No puedo ocultarte que
estoy decepcionado, Francis.
1208
01:44:45,571 --> 01:44:49,406
Francamente, tenía la ilusión
de celebrar una misa mayor en tu iglesia.
1209
01:44:49,492 --> 01:44:52,200
Tu decepción no es mayor
que la nuestra, Angus.
1210
01:44:52,286 --> 01:44:55,199
Hasta había prometido una conferencia
en nuestra sede en Londres:
1211
01:44:55,289 --> 01:44:59,329
"La Misión de San Andrés
o Dios en las tinieblas de China".
1212
01:44:59,418 --> 01:45:02,206
Me pone... Nos pone a todos
en una posición muy incómoda.
1213
01:45:02,296 --> 01:45:05,835
- Lo siento mucho. Intenté explicar...
- No te lo estoy reprochando.
1214
01:45:05,925 --> 01:45:08,008
No fue culpa tuya, lo sé.
1215
01:45:08,093 --> 01:45:11,507
Si la reverenda madre no hubiese
contrariado a ese despreciable general...
1216
01:45:11,597 --> 01:45:15,216
Ella hizo exactamente lo que yo habría
hecho. ¿Habrías tú actuado de otro modo?
1217
01:45:15,309 --> 01:45:17,392
No, no, no.
Por supuesto que no.
1218
01:45:17,478 --> 01:45:20,516
Pero hay muchas maneras
de superar las dificultades, Francis...
1219
01:45:20,606 --> 01:45:23,269
y algunas son
más satisfactorias que otras.
1220
01:45:23,359 --> 01:45:26,022
Nosotros también hemos tenido dificultades...
1221
01:45:26,111 --> 01:45:30,572
con la necesaria reorganización
después de la muerte del obispo MacNabb.
1222
01:45:30,658 --> 01:45:32,695
Oh, no.
1223
01:45:35,830 --> 01:45:38,243
¿Nadie te lo ha dicho?
1224
01:45:38,332 --> 01:45:40,449
Lo siento.
1225
01:45:48,509 --> 01:45:52,253
Sí, murió en marzo de pulmonía.
1226
01:45:52,346 --> 01:45:54,759
Era un hombre muy anciano, claro...
1227
01:45:54,849 --> 01:45:57,136
con la mente confusa
y no en su mejor momento.
1228
01:45:57,226 --> 01:46:01,436
Lo sucedió el obispo Tarrant,
una elección muy merecida.
1229
01:46:01,522 --> 01:46:04,310
En fin, debemos tomar las cosas
con resignación.
1230
01:46:04,400 --> 01:46:07,564
Ahora que estoy aquí, haré lo que esté
en mi mano para enderezar las cosas.
1231
01:46:07,653 --> 01:46:10,521
Tengo experiencia en estos asuntos.
1232
01:46:10,614 --> 01:46:12,822
Algún día te contaré cómo yo...
1233
01:46:12,908 --> 01:46:16,072
Creo que serías
un buen sacerdote, Francis.
1234
01:46:16,161 --> 01:46:19,620
Y ahora descubres lo terriblemente
humanos que somos.
1235
01:46:19,707 --> 01:46:22,950
Y no puedo dejar de pensar que estás
en la iglesia, no por casualidad...
1236
01:46:23,043 --> 01:46:25,626
sino por una razón.
1237
01:46:25,713 --> 01:46:30,208
¿Estamos de acuerdo en que se haga
la voluntad de Dios Todopoderoso?
1238
01:46:33,053 --> 01:46:35,761
Me parece que te estoy deprimiendo.
1239
01:46:35,848 --> 01:46:38,135
¿Qué tal un agradable paseo rápido?
1240
01:46:38,225 --> 01:46:41,093
Y esta noche, después de cenar,
podemos recibir a la reverenda madre...
1241
01:46:41,186 --> 01:46:43,849
y tener una auténtica reunión parroquial.
1242
01:46:43,939 --> 01:46:46,647
Me temo que te vas a llevar
otra decepción, Angus.
1243
01:46:46,734 --> 01:46:49,477
La reverenda madre nunca sale
de la casa después de la cena.
1244
01:46:49,570 --> 01:46:52,529
¡Tonterías! Será que no se lo has
pedido de un modo adecuado, seguro.
1245
01:46:52,615 --> 01:46:55,653
Me tomé la libertad
de enviarle una invitación.
1246
01:46:55,743 --> 01:46:58,611
Vendrá, claro que sí.
Vamos, Francis.
1247
01:47:05,920 --> 01:47:08,833
No es importante, por supuesto,
pero se ha destacado...
1248
01:47:08,923 --> 01:47:12,007
que soy el monseñor más joven
de la diócesis del norte.
1249
01:47:12,092 --> 01:47:16,632
Hasta me han acusado de tener
una glándula tiroides hiperactiva.
1250
01:47:16,722 --> 01:47:19,760
- ¿Una copa de vino, reverenda madre?
- No, gracias.
1251
01:47:19,850 --> 01:47:22,433
Es excelente, de primera. Se lo aseguro.
Un fino amontillado, ¿no?
1252
01:47:22,519 --> 01:47:24,681
- ¿Francis?
- Sí, gracias.
1253
01:47:27,900 --> 01:47:32,110
Quizás ha viajado mucho,
ya que vino conmigo desde casa.
1254
01:47:32,196 --> 01:47:34,984
Debo admitir que China me fascina.
1255
01:47:35,074 --> 01:47:37,612
Discrepo totalmente
con quienes en nuestro mundo...
1256
01:47:37,701 --> 01:47:40,785
aún consideran a los chinos
como una raza inferior.
1257
01:47:40,871 --> 01:47:43,909
Ciertamente, no existen límites para
los beneficios de creer en Dios...
1258
01:47:43,999 --> 01:47:46,662
con mucha agua y jabón.
1259
01:47:46,752 --> 01:47:50,120
Tu historial es
realmente notable, Angus.
1260
01:47:50,214 --> 01:47:52,797
Tengo entendido que fundaste
dos nuevas misiones en Japón...
1261
01:47:52,883 --> 01:47:54,966
y un seminario nativo en Nantou.
1262
01:47:55,052 --> 01:47:57,795
Sí, y me alegro de poder decir
que son tres éxitos.
1263
01:47:57,888 --> 01:47:59,971
Sin embargo, por desgracia
para ti, Francis...
1264
01:48:00,057 --> 01:48:02,970
han supuesto una gran presión
sobre nuestras reservas financieras.
1265
01:48:03,060 --> 01:48:05,768
No veo cómo vas a poder
reconstruir tu iglesia.
1266
01:48:05,854 --> 01:48:08,972
- Me temo que la Sociedad no puede darte el dinero.
- Yo no lo he pedido.
1267
01:48:09,066 --> 01:48:11,934
Si tal vez hubieses tenido más éxito...
1268
01:48:12,027 --> 01:48:15,145
con algunos chinos de clase alta,
con comerciantes ricos...
1269
01:48:15,239 --> 01:48:17,902
Si tu amigo, el Sr. Chia,
hubiese visto la luz...
1270
01:48:17,992 --> 01:48:22,032
No fue así, pero ha sido de lo más generoso.
No le pediré ni un penique más.
1271
01:48:22,121 --> 01:48:25,660
Bueno, eso es asunto tuyo. Pero
debo decirte francamente, Francis...
1272
01:48:25,749 --> 01:48:28,036
que las cifras que manejamos
en la oficina central...
1273
01:48:28,127 --> 01:48:30,494
muestran, lamentablemente, que
tu tasa de conversiones es la más baja.
1274
01:48:30,587 --> 01:48:34,251
Supongo que no todos los misioneros
tenemos la misma capacidad.
1275
01:48:34,341 --> 01:48:37,505
Oh, nadie duda de tu capacidad, Francis.
1276
01:48:37,594 --> 01:48:39,881
Es solo tu forma de hacer las cosas.
1277
01:48:39,972 --> 01:48:42,464
Viviendo de una manera tan pobre...
1278
01:48:42,558 --> 01:48:45,175
comiendo en la cocina... Todo eso.
1279
01:48:45,269 --> 01:48:48,808
Deberías impresionar a los nativos,
hacer más espectáculo.
1280
01:48:48,897 --> 01:48:51,810
Pero los chinos odian
esa clase de ostentación...
1281
01:48:51,900 --> 01:48:54,563
y les parecen deshonrosos
los sacerdotes que la practican.
1282
01:48:54,653 --> 01:48:58,237
Supongo que te refieres a sus
insignificantes sacerdotes paganos.
1283
01:48:58,323 --> 01:49:02,693
Los paganos no siempre son insignificantes
ni los cristianos siempre son superiores.
1284
01:49:02,786 --> 01:49:05,494
Muchos de sus sacerdotes
son hombres buenos y nobles.
1285
01:49:06,957 --> 01:49:09,449
Bueno, como tú quieras.
1286
01:49:14,631 --> 01:49:16,714
Se me acaba de ocurrir.
1287
01:49:16,800 --> 01:49:19,543
Aún puedo dar esa conferencia en Londres.
1288
01:49:19,636 --> 01:49:23,255
Tratará será sobre los peligros y
dificultades en la actividad del misionero.
1289
01:49:23,348 --> 01:49:25,431
"Dios castiga a sus siervos".
1290
01:49:25,517 --> 01:49:29,261
¿Le parece interesante la idea,
reverenda madre?
1291
01:49:29,354 --> 01:49:32,062
Estoy segura de que mi opinión
es insignificante...
1292
01:49:32,149 --> 01:49:35,233
al lado de su vasta experiencia
en esas materias.
1293
01:49:35,319 --> 01:49:38,687
Ahora debo retirarme.
1294
01:49:38,781 --> 01:49:41,239
¿Puedo acompañarla, reverenda madre?
1295
01:49:41,325 --> 01:49:44,193
Mei-li y yo nos apañamos muy bien.
No necesita molestarse, monseñor.
1296
01:49:44,286 --> 01:49:47,245
No es ninguna molestia, se lo aseguro.
1297
01:49:47,331 --> 01:49:50,415
Además, si tiene algún problema
lo podrá exponer mejor...
1298
01:49:50,501 --> 01:49:53,084
sin la presencia del padre Chisholm.
1299
01:49:55,130 --> 01:49:57,793
El padre Chisholm está al tanto
de todos mis problemas.
1300
01:49:57,883 --> 01:50:01,297
En ese caso, podemos hablar de la baronesa,
su distinguida madre...
1301
01:50:01,386 --> 01:50:04,094
a quien tuve el placer de conocer
en Viena el año pasado.
1302
01:50:04,181 --> 01:50:06,468
Gracias.
1303
01:50:06,558 --> 01:50:09,096
- Buenas noches, padre Chisholm.
- Buenas noches, reverenda madre.
1304
01:50:09,186 --> 01:50:11,348
- Buenas noches, Joseph.
- Buenas noches, reverenda madre.
1305
01:50:11,438 --> 01:50:13,430
Volveré enseguida, Francis.
1306
01:50:20,155 --> 01:50:24,115
- Padre, ¿puedo decir algo pecaminoso?
- Por supuesto que no.
1307
01:50:24,201 --> 01:50:28,821
Lo oirá en confesión de todos modos,
porque lo estoy pensando.
1308
01:50:28,914 --> 01:50:31,657
- Joseph.
- Sí, padre.
1309
01:50:51,395 --> 01:50:53,978
El beneficio de mucha agua y jabón...
1310
01:50:54,064 --> 01:50:56,147
hizo que la botella de jerez
se cayera y se rompiera.
1311
01:51:03,949 --> 01:51:06,032
Adiós, reverenda madre.
1312
01:51:06,118 --> 01:51:09,657
Hermana Martha,
hermana Clothilde, adiós.
1313
01:51:09,746 --> 01:51:13,535
Tu amigo, el Sr. Chia, ha sido
muy generoso prestándome su palanquín.
1314
01:51:13,625 --> 01:51:15,992
No dejes de darle las gracias
en mi nombre.
1315
01:51:16,086 --> 01:51:19,045
Él no quiere que se lo agradezcamos.
Lo considera un honor.
1316
01:51:19,131 --> 01:51:23,171
Sí, supongo que es así.
Y, sin embargo, le resulta imposible...
1317
01:51:23,260 --> 01:51:25,923
En fin, jamás podré entender
la mente oriental.
1318
01:51:26,013 --> 01:51:28,721
Es inescrutable,
realmente inescrutable.
1319
01:51:28,807 --> 01:51:31,845
Francis, amigo mío, buena suerte
y que Dios te bendiga.
1320
01:51:31,935 --> 01:51:34,723
Gracias, Angus.
Vuelve en otra ocasión.
1321
01:51:34,813 --> 01:51:38,227
Te prometo una iglesia en la que estarás
orgulloso de celebrar la misa mayor.
1322
01:51:38,317 --> 01:51:42,857
Tú mismo prácticamente eres un oriental,
en cuanto a mi capacidad de comprenderte.
1323
01:51:42,946 --> 01:51:46,565
Renuncio a intentarlo.
Construirás tu iglesia.
1324
01:51:46,658 --> 01:51:49,571
No se me ocurre ningún modo
de cómo lo harás posible.
1325
01:51:49,661 --> 01:51:52,620
Por eso sé que lo lograrás.
1326
01:51:52,706 --> 01:51:54,743
Adiós, Francis.
1327
01:51:54,833 --> 01:51:56,916
Adiós, Angus.
1328
01:51:57,002 --> 01:51:59,039
¡Vamos!
1329
01:52:01,673 --> 01:52:03,756
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1330
01:52:03,842 --> 01:52:06,835
Adiós.
1331
01:52:36,583 --> 01:52:38,791
¿Puedo hablar con usted?
1332
01:52:38,877 --> 01:52:42,416
Oh, por favor, discúlpeme.
No me di cuenta.
1333
01:52:42,506 --> 01:52:46,045
- No quisiera molestarlo.
- En absoluto.
1334
01:52:47,386 --> 01:52:50,720
Como ve, no tengo nada que hacer.
1335
01:52:52,766 --> 01:52:55,304
He venido a decirle algo...
1336
01:52:55,394 --> 01:52:58,887
y no es fácil para mí.
1337
01:53:01,233 --> 01:53:03,316
Siéntese, por favor.
1338
01:53:03,402 --> 01:53:05,439
Gracias.
1339
01:53:07,781 --> 01:53:10,444
Desde nuestro primer encuentro...
1340
01:53:10,534 --> 01:53:14,278
me he comportado de un modo
vergonzoso y pecaminoso con usted.
1341
01:53:14,371 --> 01:53:17,614
Quiero que sepa que lamento
amargamente mi conducta.
1342
01:53:17,708 --> 01:53:21,201
Créame, no ha habido nunca
disculpa más miserable...
1343
01:53:21,295 --> 01:53:24,003
ni nadie ha sido
menos digno de perdón.
1344
01:53:24,089 --> 01:53:26,331
- No necesita...
- Por favor.
1345
01:53:26,425 --> 01:53:29,793
Es más fácil para mí hablar ahora.
1346
01:53:29,886 --> 01:53:33,505
Y con cada palabra es más fácil.
1347
01:53:33,598 --> 01:53:37,137
Es extraño que en el momento
de mayor humillación...
1348
01:53:37,227 --> 01:53:41,346
encuentre la única paz
que he conocido de verdad.
1349
01:53:41,440 --> 01:53:45,730
Nací en la arrogancia, padre, y me enseñaron
a despreciar a quienes no eran como yo.
1350
01:53:45,819 --> 01:53:48,482
¿Cómo vivir según la palabra de Dios,
1351
01:53:48,572 --> 01:53:50,905
que es la misma
para todos los hombres?
1352
01:53:50,991 --> 01:53:53,404
Desde el principio...
1353
01:53:53,493 --> 01:53:56,201
su presencia me torturó.
1354
01:53:56,288 --> 01:53:58,905
Sabía que su humildad era sincera...
1355
01:53:58,999 --> 01:54:01,207
mientras que la mía era un deber.
1356
01:54:01,293 --> 01:54:03,660
Me molestaba su profunda
y honesta compasión...
1357
01:54:03,754 --> 01:54:07,168
porque la mía era difícil...
1358
01:54:07,257 --> 01:54:10,625
y llena de dudas y dolor.
1359
01:54:10,719 --> 01:54:15,885
Anoche estuve a punto de pedirle al
padre Mealey que me enviara a otra parte.
1360
01:54:15,974 --> 01:54:18,842
Pero estando sentada en su cocina...
1361
01:54:18,935 --> 01:54:22,428
a medida que él lo humillaba
y lo menospreciaba...
1362
01:54:22,522 --> 01:54:26,732
a medida que sentía la grandeza de su fe
y el coraje en su corazón...
1363
01:54:26,818 --> 01:54:30,061
a medida que le veía rechazar
la superficialidad de ese sacerdote...
1364
01:54:30,155 --> 01:54:33,364
que es indigno de desatarle
a usted los zapatos...
1365
01:54:33,450 --> 01:54:36,443
Perdóneme, padre.
1366
01:54:36,536 --> 01:54:39,244
Perdóneme.
Tenga piedad de mí.
1367
01:54:39,331 --> 01:54:43,120
No hay nada por lo que
tenga que perdonarla.
1368
01:54:43,210 --> 01:54:48,296
Me alegra mucho saber
que ya no le desagrado.
1369
01:54:48,382 --> 01:54:50,465
Piense...
1370
01:54:50,550 --> 01:54:53,088
que todos somos hijos de Dios...
1371
01:54:53,178 --> 01:54:57,969
y que, con su ayuda,
trabajamos y maduramos.
1372
01:55:05,899 --> 01:55:10,143
"Los diez años que siguieron
fueron fructíferos, apacibles...
1373
01:55:10,237 --> 01:55:12,479
"y pasaron casi inadvertidos...
1374
01:55:12,572 --> 01:55:15,781
"tal como deberían ser siempre
los años que pasan.
1375
01:55:15,867 --> 01:55:18,701
"Quisiera hacer notar,
aunque no sea de interés para nadie...
1376
01:55:18,787 --> 01:55:22,451
"que el tiempo me trató
con extrema amabilidad...
1377
01:55:22,541 --> 01:55:25,659
"excepto, claro está, por las crecientes
dificultades con mi pierna lesionada...
1378
01:55:25,752 --> 01:55:29,746
"y por la disminución de la capacidad de
ver mucho más allá de la punta de mi nariz.
1379
01:55:29,840 --> 01:55:32,924
"Mi mayor disfrute era un taller...
1380
01:55:33,009 --> 01:55:35,968
"equipado para todo,
desde reparar bancos de escuela...
1381
01:55:36,054 --> 01:55:38,671
"hasta separar la cera de abeja
de la miel.
1382
01:55:38,765 --> 01:55:41,633
"La cera se convertiría
en velas para mi iglesia...
1383
01:55:41,726 --> 01:55:43,968
"y la miel sería para mis niños...
1384
01:55:44,062 --> 01:55:46,520
"y, algún día,
para los hijos de mis niños.
1385
01:55:46,606 --> 01:55:49,690
"En mi congregación había
doscientas almas fieles...
1386
01:55:49,776 --> 01:55:53,690
"sin un solo grano de arroz
en sus libros de oraciones.
1387
01:55:53,780 --> 01:55:56,944
"Nuestra nueva iglesia no era más que
una de las muchas deudas habíamos contraído...
1388
01:55:57,033 --> 01:55:59,821
"con la consideración
de la madre Maria-Veronica...
1389
01:55:59,911 --> 01:56:03,154
"y la generosidad de su familia.
1390
01:56:03,248 --> 01:56:06,332
"Algunas de las niñas más mayores
ya eran novicias...
1391
01:56:06,418 --> 01:56:09,161
"y otras estaban preparadas
para salir al mundo...
1392
01:56:09,254 --> 01:56:11,997
"a ese mundo que,
siempre lo afirmaré...
1393
01:56:12,090 --> 01:56:15,254
"está más cerca del cielo
de lo que pensamos."
1394
01:56:23,185 --> 01:56:26,019
Hoy tenemos miel fresca, amigos.
Miel fresca.
1395
01:56:26,104 --> 01:56:29,017
Es una pena que no os guste
a ninguno de vosotros.
1396
01:56:29,107 --> 01:56:33,021
Joshua, dime,
¿qué preferirías hacer...
1397
01:56:33,111 --> 01:56:35,319
aprender el catecismo
o comer miel?
1398
01:56:35,405 --> 01:56:37,442
Comer miel.
1399
01:56:37,532 --> 01:56:39,524
¿Comer miel?
1400
01:56:39,618 --> 01:56:42,986
Bien, Dios te ama, Joshua,
por decir la verdad.
1401
01:56:43,079 --> 01:56:47,915
Por eso hoy tendrás doble ración.
1402
01:56:48,001 --> 01:56:51,165
¿Cómo podremos mantener la disciplina?
1403
01:56:51,254 --> 01:56:54,372
- Ahora todos tendrán celos de Joshua.
- Muy sencillo.
1404
01:56:54,466 --> 01:56:58,551
Demos ración doble a cada uno,
cortesía de Joshua.
1405
01:56:58,637 --> 01:57:02,176
- ¿Le ha dado Joseph la noticia?
- ¿Que piensa casarse?
1406
01:57:02,265 --> 01:57:05,758
Él es el último en enterarse. Esa chica
lo tiene desarmado desde hace más de un año.
1407
01:57:05,852 --> 01:57:09,266
Me refería a algo menos dichoso.
1408
01:57:09,356 --> 01:57:12,064
Han abierto otra misión en Pai Tan.
1409
01:57:12,150 --> 01:57:15,268
Se han hecho con una buena casa
y tienen gran cantidad de dinero.
1410
01:57:15,362 --> 01:57:17,570
Norteamericanos, por supuesto.
1411
01:57:17,656 --> 01:57:19,693
Sí.
1412
01:57:19,783 --> 01:57:22,696
Tienen intención de construir
un complejo enorme...
1413
01:57:22,786 --> 01:57:25,699
con escuelas para niños y niñas, patios...
1414
01:57:25,789 --> 01:57:28,247
y un hospital con un médico residente.
1415
01:57:28,333 --> 01:57:30,416
Suena muy beneficioso.
1416
01:57:30,502 --> 01:57:33,791
- ¿De qué confesión es?
- Es protestante.
1417
01:57:33,880 --> 01:57:38,124
Metodistas norteamericanos.
1418
01:57:38,218 --> 01:57:42,462
Recuerdo cuando era niño y solía
ir a recoger frutos del bosque.
1419
01:57:42,556 --> 01:57:46,550
Me molestaba que otros niños
encontrasen los mismos arbustos que yo...
1420
01:57:46,643 --> 01:57:48,760
y se pusiesen a recoger sus bayas.
1421
01:57:48,853 --> 01:57:53,143
Sabía que tenían tanto derecho como yo.
Y aun así...
1422
01:57:53,233 --> 01:57:57,819
¿Y qué va a hacer ahora con esos niños?
1423
01:57:57,904 --> 01:57:59,987
¿Hacer?
1424
01:58:00,073 --> 01:58:04,238
Me pondré mi traje de los domingos,
cogeré mi paraguas e iré a visitarlos.
1425
01:58:34,399 --> 01:58:37,107
Buenas tardes.
Soy el padre Chisholm.
1426
01:58:37,193 --> 01:58:39,810
Me he tomado la libertad de venir
para darles la bienvenida a Pai Tan.
1427
01:58:39,904 --> 01:58:42,066
- Pase, por favor.
- Gracias.
1428
01:58:42,157 --> 01:58:46,822
Disculpe el desorden. Todavía
no hemos deshecho las maletas.
1429
01:58:46,911 --> 01:58:49,654
- El Dr. Fiske, mi esposo...
- ¿Quién es, Agnes?
1430
01:58:49,748 --> 01:58:54,709
- Ahí está... Es una visita, Wilbur.
- Pues que pase, él o ella.
1431
01:58:54,794 --> 01:58:57,411
- Si no le importa...
- Será un placer.
1432
01:59:04,471 --> 01:59:09,136
- Vaya, ¿cómo está usted?
- Soy el padre Chisholm. Bienvenido a Pai Tan.
1433
01:59:09,225 --> 01:59:11,888
Gracias.
He oído hablar mucho de usted, padre.
1434
01:59:11,978 --> 01:59:14,891
No sé si debería devolverle
las gracias por eso o no.
1435
01:59:14,981 --> 01:59:17,689
Debería. Puede estar muy orgulloso
de su reputación.
1436
01:59:17,776 --> 01:59:20,519
Francamente, estoy sorprendido de tenerla.
1437
01:59:20,612 --> 01:59:22,979
Las noticias viajan
sorprendentemente rápido en China...
1438
01:59:23,073 --> 01:59:26,191
y las reputaciones se hacen y
se deshacen con la misma rapidez.
1439
01:59:26,284 --> 01:59:28,367
- Tome asiento, padre.
- Gracias.
1440
01:59:28,453 --> 01:59:30,536
- ¿Me permite?
- Gracias.
1441
01:59:30,622 --> 01:59:34,206
Aún estamos solos en la casa, pero
tal vez pueda prepararle una taza de té.
1442
01:59:34,292 --> 01:59:38,036
No se moleste, por favor. Fue inapropiado
por mi parte venir sin avisar.
1443
01:59:38,129 --> 01:59:40,837
Es un lugar espléndido para una misión.
1444
01:59:40,924 --> 01:59:44,417
Al menos esperamos que lo sea, algún día.
1445
01:59:44,511 --> 01:59:48,175
Dígame, padre Chisholm,
¿está molesto por que hayamos venido?
1446
01:59:50,100 --> 01:59:53,343
¿Qué justificación tendría
para sentirme de esa manera?
1447
01:59:53,436 --> 01:59:57,726
- Ninguna, por supuesto. Pero sabemos qué es eso,
¿verdad, Agnes? - Sí, en cierto modo.
1448
01:59:57,816 --> 02:00:01,105
Verá, un tiempo estuvimos solos en el
interior del país durante nueve años.
1449
02:00:01,194 --> 02:00:04,608
- Usted lleva mucho más tiempo aquí.
- Y apareció otro misionero.
1450
02:00:04,698 --> 02:00:08,282
Por supuesto, no era católico,
pero nos sentimos algo...
1451
02:00:08,368 --> 02:00:10,781
Francamente, nos sentó mal
su llegada. padre.
1452
02:00:10,870 --> 02:00:15,410
A veces me pregunto
cómo se debe ver la fe cristiana...
1453
02:00:15,500 --> 02:00:17,583
desde la mentalidad china...
1454
02:00:17,669 --> 02:00:20,412
con esa diversidad de iglesias,
todas gritando al mismo tiempo:
1455
02:00:20,505 --> 02:00:23,589
"Venid aquí. Esta es la buena.
Esta es la verdadera".
1456
02:00:23,675 --> 02:00:27,089
Hemos visto mucho de eso. Somos veteranos.
Llevamos más de veinte años en China.
1457
02:00:27,178 --> 02:00:29,795
- ¡Más de veinte años!
- Mucho tiempo.
1458
02:00:29,889 --> 02:00:33,257
Somos de Nueva Inglaterra, de Maine.
1459
02:00:33,351 --> 02:00:36,469
Ambos nacimos, nos criamos y
nos casamos en el mismo pueblo.
1460
02:00:36,563 --> 02:00:40,022
- ¿Ha estado alguna vez en Maine, padre?
- No.
1461
02:00:40,108 --> 02:00:44,944
No tiene mucho de particular:
casas blancas de madera, abedules...
1462
02:00:45,029 --> 02:00:47,442
arándanos, langosta...
1463
02:00:47,532 --> 02:00:50,616
- Está tan lejos de aquí.
- Este es nuestro hijo, John.
1464
02:00:50,702 --> 02:00:54,662
Se la hicieron en Harvard, antes de
que se fuera a Oxford con una beca.
1465
02:00:54,748 --> 02:00:57,582
Es bien parecido.
¿Aún está en Inglaterra?
1466
02:00:57,667 --> 02:01:00,956
Sí, hace trabajos de asistencia social.
Ahora está en un lugar llamado Tynecastle.
1467
02:01:01,045 --> 02:01:04,163
¿Tynecastle? Ese es mi pueblo.
¿Han estado allí?
1468
02:01:04,257 --> 02:01:06,419
Sí, el año pasado,
estuvimos dos semanas.
1469
02:01:06,509 --> 02:01:10,469
Tengo familia allí, en cierto modo.
Es decir, una tía y la hija de una vieja amiga.
1470
02:01:10,555 --> 02:01:13,969
Estando allí tuvimos el placer de conocer
al rector de la catedral de Tynecastle.
1471
02:01:14,058 --> 02:01:16,801
Monseñor Mealey. Angus Mealey.
¿Lo conoce?
1472
02:01:16,895 --> 02:01:19,262
Pues sí, lo conozco muy bien.
Crecimos juntos.
1473
02:01:19,355 --> 02:01:21,517
- Un hombre espléndido.
- Oh, espléndido.
1474
02:01:21,608 --> 02:01:25,522
Me pareció... bueno,
un poco formal, ¿no cree?
1475
02:01:25,612 --> 02:01:27,649
Formal no.
1476
02:01:27,739 --> 02:01:29,981
Estirado.
1477
02:01:31,576 --> 02:01:34,694
- ¿Ha dicho "estirado"?
- Decididamente estirado.
1478
02:01:36,039 --> 02:01:38,156
Agnes, pon a calentar ese té.
1479
02:01:38,249 --> 02:01:41,617
El padre Chisholm y yo vamos a
disfrutar de una agradable visita.
1480
02:01:43,880 --> 02:01:46,998
Ha estado muy bien.
1481
02:01:47,091 --> 02:01:49,174
Gracias por su hospitalidad...
1482
02:01:49,260 --> 02:01:51,798
y, de nuevo,
bienvenidos a Pai Tan.
1483
02:01:51,888 --> 02:01:55,723
No sabe lo feliz que me ha hecho
con su cordialidad.
1484
02:01:55,809 --> 02:01:59,803
Y, por cierto, no soy mal médico.
1485
02:01:59,896 --> 02:02:03,185
- Permítame serle de ayuda.
- Nos ayudaremos mutuamente.
1486
02:02:03,274 --> 02:02:05,266
¡Claro!
1487
02:02:15,620 --> 02:02:18,328
- ¡Shen-fu!
- Sr. Chia.
1488
02:02:18,414 --> 02:02:20,497
Me alegro de verlo.
1489
02:02:20,583 --> 02:02:23,872
¿Estoy en lo cierto al suponer
que el padre acaba de encontrarse...
1490
02:02:23,962 --> 02:02:26,249
con el nuevo hombre santo y su esposa,
recién llegados?
1491
02:02:26,339 --> 02:02:29,673
Sí, son misioneros norteamericanos,
protestantes.
1492
02:02:29,759 --> 02:02:33,378
Nuestra ciudad parece atraer
más bondad de la que le corresponde.
1493
02:02:33,471 --> 02:02:38,182
Por mi parte, no puedo imaginar ningún jardín
más agradable para pasear que el de su misión.
1494
02:02:38,268 --> 02:02:40,430
Gracias, amigo.
1495
02:02:40,520 --> 02:02:44,230
Recuerdo que cuando el padre
vino aquí, hace muchos años...
1496
02:02:44,315 --> 02:02:47,023
fue muy maltratado.
1497
02:02:47,110 --> 02:02:51,571
Puede que yo muestre mi desaprobación
hacia estos nuevos misioneros.
1498
02:02:51,656 --> 02:02:54,194
Quién sabe, hasta podría caer...
1499
02:02:54,284 --> 02:02:56,947
una serie de desgracias sobre estos
adoradores del falso dios...
1500
02:02:57,036 --> 02:02:59,744
que, lamentablemente, los obligase
a marcharse.
1501
02:02:59,831 --> 02:03:02,699
No son adoradores
de un falso dios, Sr. Chia.
1502
02:03:02,792 --> 02:03:05,830
Es el mismo Dios verdadero
al que sirvo yo.
1503
02:03:05,920 --> 02:03:09,664
Los huesos de mi cabeza son duros.
Soy incapaz de entenderlo.
1504
02:03:11,092 --> 02:03:15,177
Cada uno de nosotros recorre su propio
camino hacia el reino de los cielos.
1505
02:03:15,263 --> 02:03:19,132
Aunque yo pueda pensar que otro está equivocado,
no tengo derecho a interferir en su elección.
1506
02:03:19,225 --> 02:03:25,768
¿Se le exige, entonces, al verdadero cristiano
que sea tolerante con los demás?
1507
02:03:25,857 --> 02:03:27,598
No es cristiano quien no lo es.
1508
02:03:28,985 --> 02:03:30,396
Increíble.
1509
02:03:30,486 --> 02:03:34,730
Me gustaría hablar más detenidamente
sobre esta asombrosa doctrina.
1510
02:03:34,824 --> 02:03:38,738
En mi rickshaw solo hay sitio
para mi miserable cuerpo.
1511
02:03:38,828 --> 02:03:41,571
¿Se rebajaría a permitirme
pasear con usted?
1512
02:03:41,664 --> 02:03:43,747
Será un gran honor.
1513
02:03:43,833 --> 02:03:47,543
He adoptado su costumbre de saludar
a la gente usando las manos.
1514
02:03:47,629 --> 02:03:51,464
Quizá, con el tiempo, descubra
que caminar es igualmente soportable.
1515
02:03:54,677 --> 02:03:57,886
"Solo cuando vuelvo la vista atrás
en las páginas de este diario...
1516
02:03:57,972 --> 02:04:01,932
"me doy cuenta de que el tiempo
pasó fugazmente por mí...
1517
02:04:02,018 --> 02:04:04,931
"que los años cayeron en mi regazo...
1518
02:04:05,021 --> 02:04:08,731
"tan velozmente que apenas
puedo distinguir los unos de los otros.
1519
02:04:10,735 --> 02:04:12,818
"¿Cuántos años?
1520
02:04:12,904 --> 02:04:16,488
"¿Diez? ¿Veinte?
1521
02:04:16,574 --> 02:04:21,740
"Los suficientes, en todo caso, para
constatar que envejecí en mi exilio.
1522
02:04:21,829 --> 02:04:24,993
"Esto me lo recordaba
allá donde mirase.
1523
02:04:25,083 --> 02:04:28,997
"Joseph, por ejemplo, con tres hijos
casi de la misma edad que tenía él...
1524
02:04:29,087 --> 02:04:31,795
"cuando llegó a mí
en los momentos difíciles.
1525
02:04:31,881 --> 02:04:34,669
"Ahora que ha llegado el momento
de regresar a casa...
1526
02:04:34,759 --> 02:04:38,093
"paso los días reteniendo en
la memoria cada cara...
1527
02:04:38,179 --> 02:04:40,637
"cada piedra, cada árbol...
1528
02:04:40,723 --> 02:04:42,965
"de mi querida misión...
1529
02:04:43,059 --> 02:04:47,019
"como si, de esta manera,
pudiera llevármelos conmigo.
1530
02:04:47,105 --> 02:04:51,975
"Enviaron a dos sacerdotes para ayudarme
y ocupar mi lugar tras mi marcha.
1531
02:04:52,068 --> 02:04:56,654
"El padre Chou era un afable joven chino
del seminario de Pekín.
1532
02:04:56,739 --> 02:04:59,698
"El padre Craig, norteamericano,
también era joven, pero no tan afable...
1533
02:04:59,784 --> 02:05:02,322
"y había sido famoso
en la universidad de Notre Dame...
1534
02:05:02,412 --> 02:05:05,120
"como jugador de fútbol americano.
1535
02:05:05,206 --> 02:05:10,042
"La hermana Mary vino de Australia
tras la muerte de la hermana Clothilde."
1536
02:05:10,128 --> 02:05:12,461
- ¿Padre?
- Llévesela.
1537
02:05:12,547 --> 02:05:15,005
Es la hora de tomarse la leche.
1538
02:05:15,091 --> 02:05:17,174
¿Cuál es el objeto
de este tratamiento?
1539
02:05:17,260 --> 02:05:20,503
¿Que muja como una vaca
hasta llegar a Escocia?
1540
02:05:20,596 --> 02:05:23,339
Déjela en la mesa, hermana Mary.
1541
02:05:23,433 --> 02:05:25,846
Ya me ocuparé yo de que haga
lo que se le dice.
1542
02:05:25,935 --> 02:05:29,053
¿Y por qué tengo que hacer
lo que dice Wilbur Fiske?
1543
02:05:29,147 --> 02:05:33,642
Porque es su amigo y también su médico,
y sabe lo que le conviene.
1544
02:05:33,735 --> 02:05:35,852
Bueno...
1545
02:05:35,945 --> 02:05:40,986
Pasado mañana seré libre para decidir
por mí mismo qué comer y qué beber.
1546
02:05:43,244 --> 02:05:45,486
No quiero irme.
1547
02:05:45,580 --> 02:05:48,243
No quiero marcharme de aquí.
1548
02:05:48,332 --> 02:05:50,665
Sinceramente...
1549
02:05:50,752 --> 02:05:55,087
nadie aquí se alegrará de que se vaya.
1550
02:05:55,173 --> 02:05:59,964
No es fácil recordar que ha sido llamado
por su propio beneficio.
1551
02:06:01,804 --> 02:06:04,512
Es difícil pensar en otra cosa...
1552
02:06:04,599 --> 02:06:08,343
que no sea que
lo echaremos mucho de menos.
1553
02:06:08,436 --> 02:06:12,225
Me temo que he llegado a la edad en que
es más fácil partir con los muertos...
1554
02:06:12,315 --> 02:06:14,728
que con los vivos.
1555
02:06:14,817 --> 02:06:18,276
Una gran parte de mi vida
quedará aquí, con usted.
1556
02:06:21,491 --> 02:06:25,952
Mi vida me ha estado preocupando últimamente,
ahora que casi llega a su fin.
1557
02:06:26,037 --> 02:06:28,745
Me ha dado por releer mi diario.
1558
02:06:28,831 --> 02:06:31,699
Sin duda, la típica debilidad
de un anciano.
1559
02:06:31,793 --> 02:06:35,377
Qué desproporcionados son
los acontecimientos de nuestra vida...
1560
02:06:35,463 --> 02:06:39,207
con respecto a las palabras
con las que los describimos.
1561
02:06:39,300 --> 02:06:42,259
Nadie ha sabido escribir realmente
sobre el dolor, el amor...
1562
02:06:42,345 --> 02:06:45,053
el miedo, o Dios...
1563
02:06:45,139 --> 02:06:48,303
tal como los sentimos.
1564
02:06:48,392 --> 02:06:51,226
Oh, aquí hay una foto de Andrew.
1565
02:06:51,312 --> 02:06:53,645
El hijo de Judy.
1566
02:06:55,316 --> 02:06:59,651
Es... ¿cómo se dice?
Un chaval guapo.
1567
02:06:59,737 --> 02:07:01,820
Oh, sí, muy guapo.
1568
02:07:01,906 --> 02:07:05,115
Le viene de su abuela, de Nora.
1569
02:07:05,201 --> 02:07:09,411
Qué extraña sucesión
de infelicidad fue todo.
1570
02:07:09,497 --> 02:07:11,955
Primero Nora...
1571
02:07:12,041 --> 02:07:16,001
luego Judy, que vivió y murió
tan miserablemente como nació.
1572
02:07:16,087 --> 02:07:18,170
Y ahora Andrew...
1573
02:07:18,256 --> 02:07:21,624
abandonado por su padre
y solo querido por mí.
1574
02:07:21,717 --> 02:07:25,461
- ¿Quién lo cuida?
- La mujer que cuidó de Judy.
1575
02:07:25,555 --> 02:07:29,799
Polly dejó algo de dinero,
y yo envié lo poco que tenía.
1576
02:07:29,892 --> 02:07:32,600
Nunca pude pedir
que lo enviaran aquí.
1577
02:07:32,687 --> 02:07:34,770
Tenía que considerar la posibilidad...
1578
02:07:34,856 --> 02:07:38,645
de que pudiera llegar
y ya no encontrarme yo aquí.
1579
02:07:38,734 --> 02:07:42,273
Y ahora que pronto lo veré,
me doy cuenta de lo vanidoso que es...
1580
02:07:42,363 --> 02:07:45,276
pensar que, sea como sea,
eso le importaba mucho a él.
1581
02:07:47,201 --> 02:07:49,864
Una anotación para la historia:
1582
02:07:49,954 --> 02:07:52,492
"21 de enero de 1935.
1583
02:07:52,582 --> 02:07:55,791
Angus Mealey es ahora
el obispo de Tynecastle".
1584
02:07:55,877 --> 02:07:57,960
Era inevitable.
1585
02:07:58,045 --> 02:08:01,504
He de decir que me sentí complacido
con mi reacción a la noticia.
1586
02:08:01,591 --> 02:08:04,959
Me habría decepcionado mucho
si hubiera sentido celos.
1587
02:08:05,052 --> 02:08:07,135
Pero no fue así,
y tampoco los siento ahora.
1588
02:08:07,221 --> 02:08:11,807
- Me alegré sinceramente por Angus.
- Estoy segura de que él también.
1589
02:08:11,893 --> 02:08:13,976
¿Sabe?
1590
02:08:14,061 --> 02:08:17,645
Hace mucho que soy consciente
de la diferencia entre Angus y yo.
1591
02:08:17,732 --> 02:08:22,022
Angus es un hombre de gran prestancia
y encanto...
1592
02:08:22,111 --> 02:08:25,070
está a gusto en todas partes
y con todos.
1593
02:08:25,156 --> 02:08:30,151
Yo apenas he tenido más de
seis amigos en toda mi vida.
1594
02:08:31,287 --> 02:08:34,576
Y todos, excepto uno...
1595
02:08:34,665 --> 02:08:37,578
eran gente humilde.
1596
02:08:37,668 --> 02:08:41,082
Supongo que debería entristecerme pensar
cuánto ha obtenido él en su vida...
1597
02:08:41,172 --> 02:08:43,539
y lo poco he obtenido yo en la mía.
1598
02:08:43,633 --> 02:08:46,751
Me he caído muchas veces
y golpeado fuerte...
1599
02:08:46,844 --> 02:08:49,882
esforzándome por llegar a Dios.
1600
02:08:49,972 --> 02:08:53,261
No quiero ser irrespetuosa
con su obispo...
1601
02:08:53,351 --> 02:08:55,434
pero mi opinión personal es...
1602
02:08:55,519 --> 02:08:58,262
que usted está más cerca de Dios que él.
1603
02:09:01,442 --> 02:09:04,150
Empiezan a acortarse los días.
1604
02:09:05,821 --> 02:09:08,655
El verano y yo ya casi hemos pasado.
1605
02:09:13,204 --> 02:09:16,242
¿Cómo escribiré esta última...
1606
02:09:16,332 --> 02:09:19,040
y más triste anotación?
1607
02:09:22,338 --> 02:09:24,421
"En este día...
1608
02:09:24,507 --> 02:09:27,966
"me he despedido
de la reverenda madre Maria-Veronica".
1609
02:09:30,137 --> 02:09:33,255
¿Cómo se despide uno de una amiga...
1610
02:09:33,349 --> 02:09:37,434
con la que ha compartido las decepciones...
y los éxitos...
1611
02:09:37,520 --> 02:09:39,603
de casi toda una vida?
1612
02:09:39,689 --> 02:09:43,478
Hemos trabajado juntos tantos años...
1613
02:09:43,567 --> 02:09:47,311
pasado juntos la revolución,
epidemias, hambre y pobreza...
1614
02:09:47,405 --> 02:09:52,116
y hemos llegado a conocernos muy bien.
1615
02:09:52,201 --> 02:09:55,615
Cuando me obstiné en que
no quería dejar la misión...
1616
02:09:55,705 --> 02:09:59,574
ella me hizo ingenuamente feliz
alentando mi rebelión.
1617
02:09:59,667 --> 02:10:03,832
Sin embargo, ambos sabíamos que no podíamos
anteponer nuestras preferencias...
1618
02:10:03,921 --> 02:10:09,007
a la evidente sabiduría
de la designación...
1619
02:10:09,093 --> 02:10:13,303
y que, citando al hombre más sabio
que he conocido...
1620
02:10:13,389 --> 02:10:16,052
dejaríamos "que Dios Todopoderoso
haga su voluntad".
1621
02:10:22,565 --> 02:10:26,855
Y que Dios Todopoderoso cuide de ella...
1622
02:10:29,030 --> 02:10:32,523
la bendiga y la preserve...
1623
02:10:32,616 --> 02:10:34,903
para siempre.
1624
02:11:06,776 --> 02:11:08,813
Mi querido amigo...
1625
02:11:09,945 --> 02:11:12,653
jamás lo olvidaré.
1626
02:11:45,314 --> 02:11:48,057
Joven insensato, ¿qué ha hecho?
1627
02:11:48,150 --> 02:11:51,609
Lo siento, padre. Si no lo hubiéramos
organizado, se habrían vuelto locos.
1628
02:11:51,695 --> 02:11:54,859
- No querría una revuelta el día de su partida.
- ¿Una revuelta? Pero...
1629
02:11:54,949 --> 02:11:57,362
♪ Ven Espíritu creador ♪
1630
02:11:57,451 --> 02:11:59,568
Escuche.
1631
02:11:59,662 --> 02:12:02,951
- ♪ Visita las almas ♪
- Es mi himno preferido.
1632
02:12:03,040 --> 02:12:08,126
♪ de tus fieles ♪
1633
02:12:08,212 --> 02:12:12,582
♪ Llena de la divina gracia ♪
1634
02:12:12,675 --> 02:12:17,090
♪ los corazones ♪
1635
02:12:17,179 --> 02:12:20,138
♪ que Tú mismo has creado ♪
1636
02:12:20,224 --> 02:12:25,640
- Hoy, ración doble de miel para cada niño.
- Sí, padre.
1637
02:12:25,729 --> 02:12:30,099
♪ Los corazones ♪
1638
02:12:30,192 --> 02:12:32,809
- ♪ que Tú mismo ♪
- Adiós, amigo mío.
1639
02:12:32,903 --> 02:12:35,111
- Adiós, padre.
- ♪ has creado ♪
1640
02:12:35,197 --> 02:12:37,280
Adiós, Chia Yu.
1641
02:12:37,366 --> 02:12:40,074
Adiós, padre.
Dios lo bendiga.
1642
02:12:43,706 --> 02:12:45,914
Bueno, Anna...
1643
02:12:46,000 --> 02:12:48,242
aún eres mi niña número uno.
1644
02:12:53,340 --> 02:12:57,584
- ¿Y qué pequeña Anna eres tú?
- Es Anna número tres.
1645
02:13:03,350 --> 02:13:06,843
- Joseph.
- Padre.
1646
02:13:06,937 --> 02:13:10,476
Reverendo y digno discípulo
del Señor del cielo...
1647
02:13:10,566 --> 02:13:14,059
con la más profunda angustia,
nosotros, tus hijos...
1648
02:13:15,571 --> 02:13:18,405
nosotros, tus hijos...
1649
02:13:19,408 --> 02:13:22,321
nosotros, tus hijos...
1650
02:13:22,411 --> 02:13:24,448
Hijos...
1651
02:13:27,917 --> 02:13:30,660
Gracias, padre.
No sirve de nada.
1652
02:13:30,753 --> 02:13:34,337
Lo que quería decirle está escrito
en el rollo para que usted lo lea.
1653
02:13:34,423 --> 02:13:39,134
Veinte veces lo he dicho a la perfección
delante de mi esposa y mis hijos.
1654
02:13:39,220 --> 02:13:42,179
Pero ¿cómo podría hablarle a usted
con palabras que he memorizado...
1655
02:13:42,264 --> 02:13:45,007
como un loro o como un niño?
1656
02:13:45,100 --> 02:13:48,514
No hay nadie aquí que no tenga
recuerdos personales de usted...
1657
02:13:48,604 --> 02:13:51,062
de su amor y de su bondad.
1658
02:13:51,148 --> 02:13:55,518
Que cada cual deje hablar a su corazón.
1659
02:13:55,611 --> 02:13:58,979
En cuanto a mí, querido padre Francis...
1660
02:13:59,073 --> 02:14:02,191
no puedo hablar.
1661
02:14:02,284 --> 02:14:06,654
No tengo otros recuerdos
más que los suyos.
1662
02:14:06,747 --> 02:14:09,956
No he tenido otra vida
más que la suya.
1663
02:14:14,964 --> 02:14:19,459
Joseph, mi más viejo y leal compañero.
1664
02:14:24,181 --> 02:14:28,391
Mis buenos amigos,
¿qué puedo decir?
1665
02:14:28,477 --> 02:14:31,436
No tengo ni el talento
ni la sabiduría...
1666
02:14:31,522 --> 02:14:35,607
para encontrar las palabras que expresen
lo que siento en mi corazón.
1667
02:14:35,693 --> 02:14:38,982
Tan solo oiríais los balbuceos
de un anciano sentimental...
1668
02:14:39,071 --> 02:14:42,439
temeroso de ponerse en ridículo.
1669
02:14:44,034 --> 02:14:46,993
¿Me permitiréis que os bendiga a todos?
1670
02:14:51,667 --> 02:14:56,583
Señor, que tu más benévola bendición
caiga sobre estos, tus hijos...
1671
02:14:56,672 --> 02:15:00,416
y con tu gracia,
bríndales paz y alegría...
1672
02:15:00,509 --> 02:15:03,217
hasta el fin de sus días.
1673
02:15:26,076 --> 02:15:28,193
Gracias.
1674
02:15:37,046 --> 02:15:40,130
Buenos días, padre.
1675
02:15:40,215 --> 02:15:44,175
Buenos días. Buenos días.
Espero que haya dormido bien.
1676
02:15:44,261 --> 02:15:47,800
Francamente, no he dormido nada.
1677
02:15:47,890 --> 02:15:50,598
Su diario estaba en el estante
junto a la cama...
1678
02:15:50,684 --> 02:15:54,143
y debo confesar
que pasé la noche leyéndolo.
1679
02:15:54,229 --> 02:15:56,312
Espero que no le moleste.
1680
02:15:56,398 --> 02:15:58,936
Al contrario.
En todo caso, me siento halagado.
1681
02:15:59,026 --> 02:16:02,144
Me sorprende que los recuerdos de
una vida tan inútil como la mía...
1682
02:16:02,237 --> 02:16:05,981
- no le garantizasen el sueño.
- ¿Inútil?
1683
02:16:06,075 --> 02:16:08,442
Es un honor haberlo conocido, padre.
1684
02:16:08,535 --> 02:16:12,028
Adiós, monseñor.
1685
02:16:12,122 --> 02:16:16,457
No olvide de mencionarle a Angus...
quiero decir, al Reverendísimo...
1686
02:16:16,543 --> 02:16:20,162
Nada que yo le diga al obispo
alterará en manera alguna...
1687
02:16:20,255 --> 02:16:24,795
su cargo aquí...
o sus esperanzas de futuro.
1688
02:16:24,885 --> 02:16:27,298
- Gracias.
- Gracias a usted, padre Chisholm.
1689
02:16:27,388 --> 02:16:30,176
- ¡Gracias!
- Adiós, Andrew.
1690
02:16:30,265 --> 02:16:32,382
Adiós, padre.
1691
02:16:38,148 --> 02:16:41,141
¡Adiós!
1692
02:16:41,235 --> 02:16:44,399
Muchacho, no te quedes ahí parado,
que ya ha pasado media mañana.
1693
02:16:44,488 --> 02:16:47,231
Trae las cañas.
1694
02:16:50,119 --> 02:16:52,987
Vamos, muchacho.
1695
02:16:53,080 --> 02:16:56,539
¿No te parece magnífico que Dios
crease todos los ríos...
1696
02:16:56,625 --> 02:16:58,708
y los llenase con pececillos...
1697
02:16:58,794 --> 02:17:02,287
y luego nos envíe a ti y a mí, aquí,
para pescarlos? ¿Eh, Andrew?
1698
02:17:06,026 --> 02:17:10,058
"Y a ti te daré las llaves
del Reino de los Cielos."
1699
02:17:10,257 --> 02:17:12,725
...Cristo a Pedro
1700
02:17:14,811 --> 02:17:19,743
FIN
149681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.