All language subtitles for Four.Daughters.2023.DOC.VOSTFR.1080p.WEB.H265-FW
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,833 --> 00:00:51,291
LES FILLES D'OLFA
2
00:01:04,500 --> 00:01:06,208
Dans ce film,
3
00:01:06,375 --> 00:01:09,666
je vais essayer de raconter
l'histoire des filles d'Olfa.
4
00:01:12,166 --> 00:01:14,208
Olfa a quatre filles.
5
00:01:16,291 --> 00:01:20,958
Les deux cadettes, Eya et Tayssir,
vivent encore avec elle.
6
00:01:33,333 --> 00:01:35,000
Les deux aînées,
7
00:01:37,125 --> 00:01:38,708
Rahma et Ghofrane,
8
00:01:41,458 --> 00:01:43,125
ont été dévorées par le loup.
9
00:01:58,250 --> 00:01:59,791
OĂą est Olfa ?
10
00:02:00,166 --> 00:02:01,208
Elle est arrivée ?
11
00:02:01,833 --> 00:02:03,000
Elle est en route.
12
00:02:06,666 --> 00:02:07,833
Quel stress !
13
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Comme si c'était mon premier tournage.
Incompréhensible.
14
00:02:18,666 --> 00:02:21,500
Elle aussi,
ça l'angoisse de me rencontrer ?
15
00:02:22,125 --> 00:02:23,625
Elle t'a dit quelque chose ?
16
00:02:24,750 --> 00:02:28,916
Elle veut voir les actrices
qui vont jouer ses filles aînées.
17
00:02:30,625 --> 00:02:31,833
Plus que moi ?
18
00:02:33,541 --> 00:02:34,708
C'est bizarre.
19
00:02:37,250 --> 00:02:38,375
Très bien.
20
00:02:39,291 --> 00:02:41,416
Donc je stresse plus qu'elle.
21
00:02:51,625 --> 00:02:52,625
Si j'ai bien compris,
22
00:02:52,791 --> 00:02:56,541
je suis comme le personnage de Rose,
dans Titanic.
23
00:02:56,708 --> 00:02:58,583
Elle raconte son histoire,
24
00:02:58,750 --> 00:03:03,416
et des acteurs
vont jouer cette histoire.
25
00:03:03,750 --> 00:03:04,916
Donc je suis Rose !
26
00:03:05,375 --> 00:03:07,083
Mais dans Les Filles d'Olfa.
27
00:03:08,791 --> 00:03:11,500
Ce n'est pas exactement
ce qui va se passer.
28
00:03:11,666 --> 00:03:14,666
Tu vas jouer dans le film,
comme Eya et Tayssir.
29
00:03:15,000 --> 00:03:16,958
Mais il y aura aussi une actrice,
30
00:03:17,125 --> 00:03:20,750
pour jouer ton personnage
dans les scènes trop dures.
31
00:03:44,750 --> 00:03:49,875
Tu vas devoir ressentir
tout ce que j'ai éprouvé,
32
00:03:50,041 --> 00:03:52,208
ce que j'ai vécu avec mes filles aînées,
33
00:03:52,375 --> 00:03:56,750
cette souffrance que j'ai endurée,
la douleur de la séparation,
34
00:03:57,125 --> 00:04:02,500
l'angoisse de me réveiller
avec le souvenir de leur disparition.
35
00:04:02,666 --> 00:04:06,916
Et ça risque de te rendre folle.
36
00:04:07,083 --> 00:04:11,833
Tu sais, nous, les acteurs,
on apprend Ă mettre de la distance.
37
00:04:12,208 --> 00:04:17,000
Se plonger totalement dans une histoire,
38
00:04:17,166 --> 00:04:20,250
s'immerger dans une réalité inconnue,
39
00:04:22,291 --> 00:04:25,666
ça peut être très déstabilisant.
40
00:04:25,833 --> 00:04:27,916
Et c'est vrai que ça peut faire mal,
41
00:04:28,083 --> 00:04:30,083
donc j'ai appris à me protéger.
42
00:04:30,250 --> 00:04:32,250
Et si tu n'y arrives pas ?
43
00:04:33,291 --> 00:04:35,958
Si le personnage s'impose Ă toi ?
44
00:04:36,125 --> 00:04:39,083
S'il t'ébranle,
parce qu'il t'apparaît trop réel ?
45
00:04:39,250 --> 00:04:42,125
Dans cette histoire,
Kaouther ne va rien inventer,
46
00:04:42,291 --> 00:04:44,041
tout est réel.
47
00:04:44,208 --> 00:04:45,875
Et toi, ça peut te perturber.
48
00:04:46,041 --> 00:04:47,375
Oui, je dois me protéger.
49
00:04:49,000 --> 00:04:50,416
Eya et Tayssir,
50
00:04:50,750 --> 00:04:54,541
vous allez, vous aussi,
jouer vos propres rĂ´les.
51
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Je vais vous présenter
52
00:04:58,166 --> 00:05:01,291
les deux actrices qui joueront
vos sœurs aînées,
53
00:05:01,458 --> 00:05:03,000
Rahma et Ghofrane.
54
00:05:47,916 --> 00:05:50,041
- Bonjour.
- Bonjour.
55
00:05:55,625 --> 00:05:57,458
Je reconnais Ghofrane.
56
00:05:58,916 --> 00:06:01,375
Elle, c'est Ghofrane.
Et elle, c'est Rahma.
57
00:06:02,833 --> 00:06:03,791
C'est bien ça ?
58
00:06:03,958 --> 00:06:05,500
Comment vous avez deviné ?
59
00:06:05,666 --> 00:06:07,791
Ghofrane... Je vais vous dire.
60
00:06:08,291 --> 00:06:11,666
Ghofrane a les cheveux bouclés,
et elle est mince, elle aussi.
61
00:06:11,833 --> 00:06:14,458
Et puis, elle respire la féminité,
comme toi.
62
00:06:14,750 --> 00:06:17,750
Et toi, tu ressembles Ă Rahma.
Et Ă moi.
63
00:06:24,458 --> 00:06:25,875
Pour moi, leur mère,
64
00:06:26,041 --> 00:06:28,666
personne ne peut remplacer
Rahma et Ghofrane.
65
00:06:28,833 --> 00:06:31,250
- Tu crois qu'on va les remplacer ?
- Jamais !
66
00:06:31,416 --> 00:06:35,083
- Elle ressemble Ă Ghofrane.
- C'est vrai, il y a quelque chose.
67
00:06:35,375 --> 00:06:36,833
Elle a le mĂŞme sourire.
68
00:06:37,000 --> 00:06:40,291
Sur sa dernière photo,
la ressemblance est frappante.
69
00:06:40,458 --> 00:06:42,958
J'imagine que Kaouther
avait cette photo.
70
00:06:43,375 --> 00:06:45,083
Elle t'a bien choisie.
71
00:06:47,583 --> 00:06:49,583
C'est surtout
une question de caractère.
72
00:06:49,750 --> 00:06:51,708
Très féminine.
73
00:06:52,083 --> 00:06:54,458
Ghofrane est plus posée, c'est ça ?
74
00:06:55,750 --> 00:06:58,416
Ghofrane me prend dans ses bras,
pas Rahma.
75
00:06:59,166 --> 00:07:01,333
Ghofrane s'assoit à côté de moi,
pas Rahma !
76
00:07:01,500 --> 00:07:03,958
Viens t'asseoir à côté de ta mère !
77
00:07:24,750 --> 00:07:27,375
C'est ce qui va ĂŞtre douloureux,
avec ce film.
78
00:07:30,708 --> 00:07:33,041
On va tout revivre.
79
00:07:33,750 --> 00:07:35,750
Ça va raviver les blessures.
80
00:07:48,875 --> 00:07:50,333
C'est pas...
81
00:07:51,666 --> 00:07:53,875
Je n'ai jamais pleuré leur disparition.
82
00:07:55,625 --> 00:07:57,875
Je ne prononçais même plus leurs noms.
83
00:07:59,583 --> 00:08:02,625
Je n'y arrivais pas.
84
00:08:03,166 --> 00:08:05,000
Rien que dire "Rahma" et "Ghofrane",
85
00:08:05,166 --> 00:08:08,666
ça m'évoque la catastrophe,
le malheur, la douleur extrĂŞme.
86
00:08:10,625 --> 00:08:12,875
- Ça va ?
- Bonjour.
87
00:08:13,958 --> 00:08:18,541
Kaouther m'a dit
que c'était difficile, pour Olfa,
88
00:08:19,166 --> 00:08:21,500
de voir "ses filles".
89
00:08:21,666 --> 00:08:24,708
Elle s'est effondrée,
elle n'arrivait plus Ă parler.
90
00:08:25,458 --> 00:08:28,916
Bien, je vais donc prendre sa place.
91
00:08:30,750 --> 00:08:32,833
- Je suis "maman".
- Enchantée.
92
00:08:34,458 --> 00:08:37,083
On commence par qui ?
Rahma ou Ghofrane ?
93
00:08:43,708 --> 00:08:46,666
- C'est Rahma. Elle avait quel âge, là ?
- 15 ans.
94
00:08:46,916 --> 00:08:49,000
Ouvre-le plus.
95
00:08:49,166 --> 00:08:51,250
C'est bon, il est noué.
96
00:08:53,333 --> 00:08:56,375
- Tu aidais souvent tes sœurs ?
- Moi aussi, je le portais.
97
00:08:57,000 --> 00:08:58,583
- Tu portais le voile ?
- Oui.
98
00:08:58,750 --> 00:09:00,875
Tu l'as mis à quel âge ?
99
00:09:01,041 --> 00:09:03,791
8 ou 9 ans, peut-ĂŞtre.
100
00:09:11,791 --> 00:09:14,500
Pour Ghofrane,
c'est vraiment très réussi.
101
00:09:15,208 --> 00:09:16,458
Et Rahma, c'est raté ?
102
00:09:16,625 --> 00:09:18,000
Toi, c'est la personnalité.
103
00:09:18,166 --> 00:09:20,583
C'est ton caractère qui est ressemblant.
104
00:09:24,000 --> 00:09:26,291
Vous me faites vraiment penser Ă elles.
105
00:09:28,750 --> 00:09:32,583
Elles ont essayé le hijab,
elles ont aimé et elles l'ont gardé.
106
00:09:52,958 --> 00:09:54,625
Comme je te l'ai dit,
107
00:09:54,791 --> 00:09:58,083
ma mère était une mère célibataire,
108
00:09:58,250 --> 00:10:00,208
qui élevait plusieurs filles.
109
00:10:00,375 --> 00:10:02,250
On était des proies faciles.
110
00:10:03,083 --> 00:10:05,708
Dans un monde sans pitié.
111
00:10:06,000 --> 00:10:09,541
Ma mère n'a eu que des filles.
Notre père nous a abandonnées.
112
00:10:09,708 --> 00:10:13,833
Souvent, les hommes voulaient
s'introduire chez nous de force.
113
00:10:14,000 --> 00:10:17,125
Ils essayaient de casser la porte !
114
00:10:17,291 --> 00:10:20,833
J'étais la seule
à pouvoir nous défendre.
115
00:10:21,000 --> 00:10:23,583
"J'étais la seule
à pouvoir nous défendre."
116
00:10:23,750 --> 00:10:26,500
"J'étais la seule
à pouvoir nous défendre."
117
00:10:27,166 --> 00:10:29,166
J'étais jeune à l'époque.
118
00:10:29,333 --> 00:10:31,833
J'avais 13 ans, peut-ĂŞtre 14, pas plus.
119
00:10:33,333 --> 00:10:34,875
Mais j'étais courageuse.
120
00:10:35,041 --> 00:10:39,125
J'étais convaincue qu'on ne devait pas
se laisser faire, tu vois ?
121
00:10:39,291 --> 00:10:40,375
"Tu vois ?"
122
00:10:40,958 --> 00:10:42,500
"Mais j'étais courageuse.
123
00:10:42,666 --> 00:10:45,791
"J'étais convaincue
qu'on ne devait pas se laisser faire."
124
00:10:45,958 --> 00:10:48,916
Je me suis mise Ă la musculation.
125
00:10:49,833 --> 00:10:51,458
J'ai fait de la musculation,
126
00:10:51,625 --> 00:10:54,208
j'ai coupé mes cheveux
comme un garçon,
127
00:10:54,375 --> 00:10:56,416
je m'habillais comme un mec...
128
00:10:57,125 --> 00:11:01,208
Je suis devenue un homme,
pour protéger ma mère.
129
00:11:02,041 --> 00:11:06,750
J'ai frappé nos agresseurs, tous.
130
00:11:07,125 --> 00:11:08,791
Je les ai tous tapés !
131
00:11:08,958 --> 00:11:10,791
"J'ai frappé nos agresseurs.
132
00:11:10,958 --> 00:11:13,625
"Je les ai tous tapés !"
133
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
Je me comportais comme un mec.
134
00:11:37,000 --> 00:11:38,458
J'étais devenue un mec.
135
00:11:39,083 --> 00:11:42,500
Puis un homme a débarqué dans ma vie,
et il m'a brisée.
136
00:11:49,833 --> 00:11:52,250
Lors de ma nuit de noces...
137
00:11:52,666 --> 00:11:57,208
Tu connais ces gens-lĂ ,
tu sais ce qu'ils attendent.
138
00:12:13,916 --> 00:12:16,500
Doucement, Abderahmane,
je vais pas m'envoler.
139
00:12:16,666 --> 00:12:19,416
Vas-y doucement, s'il te plaît.
140
00:12:19,916 --> 00:12:21,125
Doucement quoi ?
141
00:12:21,291 --> 00:12:23,833
Non, je ne le suppliais pas.
142
00:12:24,000 --> 00:12:26,583
J'étais ferme,
je lui donnais des ordres.
143
00:12:27,166 --> 00:12:30,125
Ça me revient, ma sœur est entrée.
144
00:12:30,291 --> 00:12:31,333
Qu'elle soit maudite !
145
00:12:31,500 --> 00:12:33,833
Elle lui a dit : "Laisse tomber le lit,
146
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
"fous-la par terre
et coince-la dans le coin."
147
00:12:38,500 --> 00:12:41,833
Et après ça, elle est ressortie.
148
00:12:42,000 --> 00:12:44,458
Montre-moi,
fais comme si tu étais ta sœur.
149
00:12:44,625 --> 00:12:45,375
D'accord.
150
00:12:45,541 --> 00:12:47,666
T'en es oĂą, Abderahmane ? T'as fini ?
151
00:12:47,833 --> 00:12:50,208
Cette salope,
elle a pas voulu se donner.
152
00:12:51,000 --> 00:12:54,333
Qu'est-ce qui te prend, Olfa ?
C'est quoi, ton problème ?
153
00:12:54,583 --> 00:12:55,541
Vas-y, donne-toi.
154
00:12:55,708 --> 00:12:58,291
Ou alors avoue-le, si t'as un problème.
155
00:12:58,458 --> 00:12:59,583
Les gens attendent.
156
00:12:59,750 --> 00:13:01,000
Tu veux un scandale ?
157
00:13:02,125 --> 00:13:04,125
- Ta sœur t'a vraiment dit ça ?
- Oui.
158
00:13:04,291 --> 00:13:07,625
- Et après ?
- Il m'a poussée sur le lit.
159
00:13:12,083 --> 00:13:13,291
Lâche-moi !
160
00:13:13,458 --> 00:13:14,500
Ferme ta gueule !
161
00:13:14,666 --> 00:13:15,875
- Arrête ça.
- Ta gueule.
162
00:13:16,041 --> 00:13:20,083
Je te jure que tu vas pas me toucher.
163
00:13:20,250 --> 00:13:22,583
Mais lâche-moi !
164
00:13:25,208 --> 00:13:28,916
Et les gens qui attendent dehors ?
Tu veux nous foutre la honte ?
165
00:13:30,291 --> 00:13:31,458
Tu l'entends roter ?
166
00:13:31,625 --> 00:13:34,666
Et alors ?
Comme si tu le connaissais pas.
167
00:13:34,833 --> 00:13:36,208
Fais pas chier et magne-toi.
168
00:13:36,375 --> 00:13:37,666
Il m'a même pas regardée.
169
00:13:37,833 --> 00:13:40,833
Écoute-moi, toi.
Ma sœur, c'est une coriace.
170
00:13:41,000 --> 00:13:42,375
Tu vois le coin ?
171
00:13:42,541 --> 00:13:44,666
Coince-la et fais ton affaire.
172
00:13:45,541 --> 00:13:46,958
T'as honte de rien, toi.
173
00:13:47,125 --> 00:13:49,791
Les gens attendent, fais vite.
174
00:13:49,958 --> 00:13:51,875
- Pas de scandale ce soir.
- Dégage.
175
00:13:52,041 --> 00:13:53,875
- T'es pas vierge ?
- Si !
176
00:13:54,041 --> 00:13:56,375
- Si tu l'es pas, dis-le.
- Ça va, t'inquiète.
177
00:13:56,541 --> 00:13:59,041
T'es pas ici pour t'amuser.
178
00:13:59,208 --> 00:14:00,875
Bravo !
179
00:14:01,041 --> 00:14:01,916
Allez, laisse-nous.
180
00:14:02,083 --> 00:14:03,875
Et toi, prouve-lui ta virilité.
181
00:14:04,041 --> 00:14:05,625
C'est bon, sors d'ici.
182
00:14:05,791 --> 00:14:07,708
- Et toi, lève-toi.
- Je me lève.
183
00:14:07,875 --> 00:14:10,000
- Va dans le coin.
- C'est bon, j'y vais.
184
00:14:10,166 --> 00:14:12,208
Je vais dans le coin.
185
00:14:12,583 --> 00:14:16,125
Tu veux faire ça dans le coin,
on va y aller.
186
00:14:16,541 --> 00:14:17,791
Vas-y, dans le coin.
187
00:14:17,958 --> 00:14:19,125
Bas les pattes !
188
00:14:19,291 --> 00:14:21,916
- Espèce de lâche !
- Sale conne !
189
00:14:22,083 --> 00:14:24,750
- Sale petite...
- Je vais te montrer, moi !
190
00:14:24,916 --> 00:14:26,958
Tu veux de la virilité ?
191
00:14:27,125 --> 00:14:29,583
- Je vais t'apprendre !
- Lâche-moi, salope !
192
00:14:29,750 --> 00:14:31,375
Je vais t'apprendre la virilité !
193
00:14:34,916 --> 00:14:36,416
Alors, t'es content ?
194
00:14:42,625 --> 00:14:44,041
Vas-y, essuie-toi !
195
00:14:44,208 --> 00:14:45,500
Tu peux venir.
196
00:14:47,541 --> 00:14:48,625
Regarde.
197
00:14:52,125 --> 00:14:53,625
Et elle a sorti le drap.
198
00:14:54,291 --> 00:14:58,166
- Un drap taché de son sang ?
- Oui, c'était son sang à lui.
199
00:14:59,541 --> 00:15:04,291
Dehors, ils ont commencé à faire la fête,
les youyous, les tirs de carabine...
200
00:15:04,458 --> 00:15:07,708
Ils jubilaient,
alors qu'il ne m'avait pas touchée.
201
00:15:17,125 --> 00:15:20,916
J'entendais mes collègues
Ă l'usine parler de leur mari.
202
00:15:21,750 --> 00:15:24,541
Elles racontaient leurs aventures.
203
00:15:24,708 --> 00:15:27,750
Moi, je n'avais rien Ă raconter,
j'étais un peu jalouse.
204
00:15:38,250 --> 00:15:43,750
Quand on regardait un film
avec des scènes romantiques,
205
00:15:44,083 --> 00:15:46,250
je lui disais :
"Regarde, c'est mignon."
206
00:15:46,416 --> 00:15:50,166
Et lui, il insultait l'actrice.
207
00:15:50,666 --> 00:15:52,375
C'est une traînée, cette actrice.
208
00:15:54,500 --> 00:15:56,208
Hend Sabri, une traînée ?
209
00:15:56,375 --> 00:15:58,125
- Une grosse traînée.
- Ah bon ?
210
00:15:58,791 --> 00:16:01,000
Je t'aime tellement,
je voudrais te mordre.
211
00:16:01,250 --> 00:16:03,416
Moi aussi, je veux être une traînée.
212
00:16:03,583 --> 00:16:04,583
Ça va.
213
00:16:05,208 --> 00:16:06,250
Hésite pas.
214
00:16:06,416 --> 00:16:07,875
Je peux pas, toute seule.
215
00:16:09,666 --> 00:16:11,416
On doit le faire ensemble.
216
00:16:17,833 --> 00:16:19,000
Désolé.
217
00:16:24,916 --> 00:16:25,916
C'est logique !
218
00:16:26,083 --> 00:16:27,875
- Me dévergonder seule ?
- Je sais...
219
00:16:28,041 --> 00:16:30,875
C'est toujours pareil.
Vous, on vous insulte jamais.
220
00:16:31,041 --> 00:16:33,833
Ta moustache, ça va pas.
221
00:16:35,708 --> 00:16:39,625
Toi, quand tu joues
ce genre de séquence,
222
00:16:39,791 --> 00:16:40,916
personne ne t'insulte.
223
00:16:41,083 --> 00:16:43,583
Moi, forcément, je suis une traînée.
224
00:16:43,750 --> 00:16:44,666
C'est vrai !
225
00:16:44,833 --> 00:16:47,166
Dans la vie comme dans les films.
226
00:16:47,333 --> 00:16:48,500
Absolument.
227
00:16:48,666 --> 00:16:50,000
Merde, alors !
228
00:16:53,250 --> 00:16:55,333
Qu'est-ce que tu en penses, toi ?
229
00:16:58,791 --> 00:16:59,875
Parfois, je lui disais :
230
00:17:00,041 --> 00:17:02,916
"Je vais t'apprendre quelque chose.
Dis : Je t'aime."
231
00:17:03,083 --> 00:17:04,750
Dis-moi : "Je t'aime."
232
00:17:05,333 --> 00:17:08,541
J'aimerais l'entendre.
C'est joli, comme mot.
233
00:17:10,583 --> 00:17:12,958
Faire l'amour,
c'est aussi des préliminaires.
234
00:17:13,125 --> 00:17:14,666
Des choses Ă faire, Ă dire.
235
00:17:14,833 --> 00:17:15,833
Allez, quoi !
236
00:17:16,000 --> 00:17:19,958
Mais ça, ça le dépassait. J'ai fini
par lui interdire de m'approcher.
237
00:17:21,375 --> 00:17:25,208
Vous ne couchiez qu'une fois par an,
pour avoir un enfant ?
238
00:17:25,375 --> 00:17:27,041
Oui, c'est à peu près ça.
239
00:17:29,291 --> 00:17:33,041
Tu veux que je te dise
quand ça nous arrivait ?
240
00:17:34,000 --> 00:17:36,625
Quand j'avais pas un rond.
241
00:17:37,000 --> 00:17:42,375
Si je voyais qu'il avait de l'argent,
qu'il avait un peu travaillé.
242
00:17:42,541 --> 00:17:46,000
Dans ce cas-lĂ , je me rendais.
243
00:17:46,666 --> 00:17:50,500
Je me disais que je le méritais bien,
cet argent.
244
00:17:50,958 --> 00:17:56,291
C'était peut-être la seule raison
pour laquelle on couchait ensemble.
245
00:18:34,333 --> 00:18:35,416
Ghofrane !
246
00:18:37,833 --> 00:18:39,041
Maman, papa est lĂ .
247
00:18:39,208 --> 00:18:40,958
Rendors-toi. Ne bougez pas.
248
00:18:47,750 --> 00:18:48,916
Ghofrane ?
249
00:18:50,291 --> 00:18:51,541
Tu dors, Ghofrane ?
250
00:18:52,625 --> 00:18:54,416
Tu m'ignores, comme ta mère ?
251
00:18:56,750 --> 00:18:58,083
Vous dormez seules ?
252
00:18:59,708 --> 00:19:01,041
Elle a fait entrer personne ?
253
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
ArrĂŞte, papa. T'as pas honte ?
254
00:19:03,625 --> 00:19:05,833
Il le prononçait comment ?
255
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Son accent ?
256
00:19:07,166 --> 00:19:10,416
Il lui disait :
"Ta mère dort toute pomponnée..."
257
00:19:10,583 --> 00:19:12,375
- "Dort" avec quel accent ?
- "Dort".
258
00:19:12,541 --> 00:19:14,916
- Je lui montre, Tayssir ?
- Oui, vas-y.
259
00:19:15,333 --> 00:19:16,666
Il lui disait :
260
00:19:16,833 --> 00:19:18,708
"Expliquez-moi donc,
261
00:19:18,875 --> 00:19:23,208
"cette femme, endormie comme ça,
à moitié nue,
262
00:19:23,375 --> 00:19:27,125
"avec tout son corps offert,
c'est pour qui, ça ?
263
00:19:27,583 --> 00:19:30,500
"En tout cas, c'est pas pour moi."
264
00:19:30,666 --> 00:19:32,125
Le père, pour moi,
265
00:19:32,583 --> 00:19:34,083
c'est celui qui...
266
00:19:34,833 --> 00:19:39,375
qui contribue à nous faire naître,
par l'acte sexuel.
267
00:19:40,000 --> 00:19:42,083
Super, merci beaucoup.
268
00:19:42,250 --> 00:19:46,541
Il aurait mieux fait d'aller
s'occuper autrement,
269
00:19:46,708 --> 00:19:48,541
plutĂ´t que de me concevoir.
270
00:19:48,708 --> 00:19:51,625
Il insultait maman, il nous réveillait.
271
00:19:51,791 --> 00:19:54,083
Il réveillait Ghofrane pour la frapper.
272
00:19:54,625 --> 00:19:58,208
- Pourquoi elle précisément ?
- Parce que c'était l'aînée.
273
00:19:58,375 --> 00:19:59,791
Elle nous protégeait.
274
00:19:59,958 --> 00:20:02,583
Et puis elle était très proche de maman.
275
00:20:02,750 --> 00:20:05,166
- C'était pour m'atteindre, moi ?
- Exactement.
276
00:20:05,875 --> 00:20:07,208
"Ah, cette nuit de..."
277
00:20:07,375 --> 00:20:08,833
Cette nuit maudite.
278
00:20:09,250 --> 00:20:11,791
Maman disait des gros mots.
279
00:20:11,958 --> 00:20:15,583
Ah non, assez !
J'en ai marre de vos gros mots !
280
00:20:15,750 --> 00:20:18,500
Je suis actrice,
je peux inspirer les mĂŞmes sentiments,
281
00:20:18,666 --> 00:20:19,541
sans gros mots.
282
00:20:19,708 --> 00:20:21,333
- Non.
- Comment ça, non ?
283
00:20:21,500 --> 00:20:24,666
En Tunisie,
quand on s'engueule, on jure.
284
00:20:24,833 --> 00:20:27,916
Surtout chez nous.
Ce langage, on l'a dans le sang.
285
00:20:28,083 --> 00:20:30,416
Moi, je te parle de maintenant,
de cinéma.
286
00:20:30,583 --> 00:20:32,541
Mais il faut que ce soit réaliste.
287
00:20:32,708 --> 00:20:36,625
En tant que spectatrice, je trouverais
curieux qu'elle raconte tout
288
00:20:36,791 --> 00:20:38,458
sans le moindre gros mot.
289
00:20:38,833 --> 00:20:42,750
Les seules paroles qu'il a dites
et qui ont marqué mon enfance,
290
00:20:42,916 --> 00:20:44,458
c'est des gros mots.
291
00:20:45,250 --> 00:20:48,625
"Vous êtes comme votre mère."
"Bande de... je ne sais quoi."
292
00:20:48,791 --> 00:20:52,125
"Si je vous chope..."
"Vous allez mal tourner."
293
00:20:52,958 --> 00:20:54,791
C'est ce que leur disait leur père.
294
00:20:58,583 --> 00:21:01,625
Tu comprends ?
Et moi, je leur disais :
295
00:21:01,791 --> 00:21:03,958
"Vous entendez votre père ?
296
00:21:04,125 --> 00:21:08,958
"Pour lui, ça ne fait aucun doute,
vous finirez putes.
297
00:21:09,125 --> 00:21:10,708
"Ne lui donnez pas raison !
298
00:21:10,875 --> 00:21:14,166
"Dites-lui que vous ĂŞtes
les filles d'Olfa.
299
00:21:14,333 --> 00:21:19,125
"Et que les filles d'Olfa
méritent l'excellence."
300
00:21:27,500 --> 00:21:28,750
VoilĂ !
301
00:21:31,791 --> 00:21:33,541
J'avoue, la photo est trompeuse.
302
00:21:33,708 --> 00:21:35,041
Ah, t'es d'accord !
303
00:21:36,750 --> 00:21:39,625
- C'est vrai, ça prête à confusion.
- Merci de le reconnaître.
304
00:21:39,791 --> 00:21:41,041
Magnifique !
305
00:21:42,875 --> 00:21:44,208
VoilĂ la fameuse raie.
306
00:21:44,375 --> 00:21:46,583
J'avais subi une opération à la jambe.
307
00:21:46,750 --> 00:21:50,750
J'ai pris une photo en pensant utiliser
une application de rayons X.
308
00:21:50,916 --> 00:21:53,666
J'étais petite.
En fait, c'était une simple photo.
309
00:21:53,833 --> 00:21:57,208
Plus tard, ma mère l'a trouvée
dans le téléphone,
310
00:21:57,666 --> 00:22:01,041
et elle a cru
qu'il s'agissait d'autre chose.
311
00:22:01,208 --> 00:22:03,416
- Elle, elle a vu une raie !
- VoilĂ .
312
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
Elle a demandé
qui avait pris la photo.
313
00:22:05,708 --> 00:22:09,791
Rahma et Ghofrane ont dit
que c'était Eya et moi
314
00:22:09,958 --> 00:22:11,750
qui jouions avec le téléphone.
315
00:22:12,583 --> 00:22:16,875
Moi, j'ai dit que je n'avais pris
aucune photo.
316
00:22:17,041 --> 00:22:21,750
Mais Eya, elle ne sait pas se défendre,
317
00:22:21,916 --> 00:22:23,958
donc elle reste toujours silencieuse.
318
00:22:24,125 --> 00:22:26,250
Tout le monde a cru que c'était elle.
319
00:22:26,500 --> 00:22:29,208
Toutes mes filles savaient s'exprimer,
sauf Eya.
320
00:22:29,375 --> 00:22:31,958
Elles l'ont accusée,
et elle n'a pas nié.
321
00:22:32,125 --> 00:22:34,541
Je m'en souviens comme si c'était hier.
322
00:22:34,708 --> 00:22:38,666
Je lui ai donné deux dinars,
je lui ai préparé un sac
323
00:22:39,041 --> 00:22:40,708
et je l'ai mise dehors,
sous la pluie.
324
00:22:40,875 --> 00:22:44,041
- T'avais quel âge ?
- J'étais petite. Huit ans.
325
00:22:44,208 --> 00:22:46,458
Ça s'est pas passé exactement comme ça.
326
00:22:46,625 --> 00:22:49,833
Je pleurais :
"Maman, je te jure, c'est pas moi !"
327
00:22:50,000 --> 00:22:52,500
Elle m'a attrapée par le pull,
elle m'a poussée,
328
00:22:52,666 --> 00:22:56,041
et puis elle m'a balancé un sac rouge.
329
00:22:56,208 --> 00:22:59,791
Elle l'a lancé dans ma direction,
je l'ai pris en pleine tĂŞte.
330
00:22:59,958 --> 00:23:02,791
Et puis elle m'a balancé
les deux dinars.
331
00:23:02,958 --> 00:23:05,666
Moi, je la suppliais :
"Je te jure, c'est pas moi."
332
00:23:05,833 --> 00:23:07,541
Il suffisait que vous disiez :
333
00:23:07,708 --> 00:23:10,583
"C'est rien, maman,
c'est juste une jambe."
334
00:23:11,708 --> 00:23:14,500
- J'avais oublié.
- Et quand elle t'a montré la photo ?
335
00:23:14,666 --> 00:23:20,291
Quand j'ai vu la photo, moi aussi,
j'ai vraiment cru que c'était "ça".
336
00:23:20,458 --> 00:23:22,666
- T'avais oublié, toi aussi ?
- Elle, non.
337
00:23:22,833 --> 00:23:24,208
Non, je m'en souvenais.
338
00:23:24,375 --> 00:23:29,583
Mais j'ai eu peur qu'elle me frappe
pour avoir pris une photo de jambe.
339
00:23:30,041 --> 00:23:31,958
Même dire la vérité,
ça me faisait peur.
340
00:23:32,125 --> 00:23:35,833
Cette scène,
il va falloir que je la joue.
341
00:23:36,000 --> 00:23:39,833
- Je vais les frapper toutes les deux.
- Surtout moi.
342
00:23:40,000 --> 00:23:44,833
Et mon travail, en tant qu'actrice,
c'est de comprendre ta motivation.
343
00:23:45,000 --> 00:23:50,500
De comprendre vraiment
ce qui t'a fait sortir de tes gonds.
344
00:23:51,166 --> 00:23:54,916
Pour toi, tout ce qui est relatif
345
00:23:55,083 --> 00:23:58,458
au corps des femmes
est honteux et obscène.
346
00:23:58,625 --> 00:24:03,000
Notre corps, il faut le cacher,
il faut le couvrir.
347
00:24:04,166 --> 00:24:07,708
Ă€ mes yeux,
mes filles s'étaient aventurées
348
00:24:07,875 --> 00:24:09,625
sur un terrain dangereux.
349
00:24:09,791 --> 00:24:12,875
De quel terrain tu parles ?
C'est leur corps !
350
00:24:13,041 --> 00:24:13,916
Laisse-moi finir.
351
00:24:14,083 --> 00:24:18,583
Pour moi, cette photo,
c'était une sonnette d'alarme.
352
00:24:19,041 --> 00:24:22,166
Elles avaient l'esprit mal tourné.
353
00:24:22,333 --> 00:24:25,916
Aujourd'hui, c'est une simple photo,
demain, elles se dénuderont,
354
00:24:26,083 --> 00:24:28,541
et ensuite, c'est les rapports sexuels.
355
00:24:28,708 --> 00:24:31,166
On avait 8 ans et toi, tu pensais à ça.
356
00:24:31,333 --> 00:24:33,125
Oui, c'est ce qui me faisait peur.
357
00:24:33,291 --> 00:24:35,083
- Et elles avaient 8 ans ?
- Oui.
358
00:24:35,250 --> 00:24:38,750
Quand elle nous a accusées,
j'en avais 8 et elle 6.
359
00:24:39,291 --> 00:24:41,125
Elle craignait qu'on ait des rapports.
360
00:24:41,291 --> 00:24:43,791
"Des rapports !"
Franchement, quelle idée.
361
00:24:43,958 --> 00:24:48,541
Ces questions, je me les posais
pour mes quatre filles.
362
00:24:48,708 --> 00:24:51,791
Tu es obsédée par le péché
363
00:24:51,958 --> 00:24:55,791
et Dieu t'a donné quatre filles,
Ă toi, si craintive !
364
00:24:55,958 --> 00:24:57,416
T'imagines la galère ?
365
00:24:57,583 --> 00:25:02,583
C'est le drame, je déteste les filles.
Je ne voulais pas en avoir.
366
00:25:02,750 --> 00:25:07,375
Ce que je comprends, c'est que pour toi,
leur corps est dangereux.
367
00:25:07,541 --> 00:25:09,500
Non, ça, pas question.
368
00:25:09,666 --> 00:25:12,208
Le corps, c'est vraiment la ligne rouge.
369
00:25:12,375 --> 00:25:15,083
C'est la propriété privée
d'une seule personne.
370
00:25:15,250 --> 00:25:16,500
- Le mari.
- Oui, le mari.
371
00:25:16,666 --> 00:25:19,708
Mais pourquoi tu considères
que leur corps
372
00:25:19,875 --> 00:25:23,833
est la propriété d'un type
qu'elles ne connaissent pas encore ?
373
00:25:24,000 --> 00:25:27,041
MĂŞme mon mari n'a pas le droit
de s'approprier mon corps.
374
00:25:27,208 --> 00:25:30,500
D'où ça te vient, ce cran ?
375
00:25:30,666 --> 00:25:32,208
Parler de ton corps comme ça...
376
00:25:32,375 --> 00:25:35,875
Mon corps n'appartient qu'Ă moi.
377
00:25:40,458 --> 00:25:42,750
Échauffement.
Elles vont faire un foot.
378
00:25:52,541 --> 00:25:53,958
C'est des mutantes !
379
00:25:54,125 --> 00:25:56,958
- Allez, faites pareil.
- Incapable de faire ça !
380
00:26:04,166 --> 00:26:06,083
Dieu, délivre-nous !
381
00:26:37,250 --> 00:26:39,916
Maintenant, on va rire un bon coup.
382
00:26:40,083 --> 00:26:44,375
On expulse tout,
pour mieux se concentrer ensuite.
383
00:27:17,416 --> 00:27:20,250
- Tu voudrais manger quoi ?
- Un poulet bien épicé.
384
00:27:21,000 --> 00:27:22,458
Un poulet bien épicé ?
385
00:27:22,875 --> 00:27:25,375
- Je vais voir ça. Et toi ?
- Des cannellonis.
386
00:27:25,875 --> 00:27:28,458
Des cannellonis ? C'est mignon !
387
00:27:28,625 --> 00:27:30,458
- Et toi ?
- Peu importe.
388
00:27:30,625 --> 00:27:33,750
Allez, Ghofrane, joue le jeu !
389
00:27:39,166 --> 00:27:41,250
Mamma mia, c'est trop bon !
390
00:27:41,708 --> 00:27:43,333
Vous sentez comme ça pique ?
391
00:27:48,125 --> 00:27:53,833
Elles jouaient Ă ce jeu
quand on n'avait rien Ă manger.
392
00:27:54,250 --> 00:27:56,166
Ghofrane était la plus difficile.
393
00:27:56,333 --> 00:27:58,083
Elle n'acceptait rien,
394
00:27:58,250 --> 00:27:59,833
rien ne lui plaisait.
395
00:28:00,708 --> 00:28:03,125
Rahma, elle aimait tout.
Une vraie paysanne !
396
00:28:04,083 --> 00:28:07,208
Elle faisait cette mise en scène
avec de la vaisselle vide,
397
00:28:07,375 --> 00:28:10,416
ou avec des restes
dont elles ne voulaient pas.
398
00:28:10,583 --> 00:28:12,916
Elles rĂŞvaient Ă de bons plats,
399
00:28:13,083 --> 00:28:16,875
ça les amusait, et elles oubliaient.
400
00:28:17,041 --> 00:28:20,125
Je me joignais Ă elles,
on rigolait bien.
401
00:28:20,291 --> 00:28:24,333
Ça ne se limitait pas
Ă ce qu'elles viennent de jouer.
402
00:28:24,500 --> 00:28:28,416
En réalité, c'était plus spontané,
ça finissait en rigolade,
403
00:28:28,583 --> 00:28:30,791
on dansait, on chantait.
404
00:28:30,958 --> 00:28:34,500
Ça fait partie de nos souvenirs
les plus joyeux.
405
00:28:35,166 --> 00:28:40,000
Les filles, vous en gardez
le mĂŞme souvenir ?
406
00:28:40,541 --> 00:28:43,625
À l'époque,
le simple fait de jouer Ă ce jeu
407
00:28:43,791 --> 00:28:46,833
nous permettait d'avoir le sentiment
408
00:28:47,000 --> 00:28:50,083
qu'on avait accès aux choses
409
00:28:50,250 --> 00:28:52,416
dont on était privées.
410
00:28:52,916 --> 00:28:57,708
Toutes ces choses
qu'on ne voyait qu'à la télé.
411
00:28:57,875 --> 00:28:59,291
C'était Rahma, le moteur.
412
00:28:59,458 --> 00:29:01,500
Ces moments festifs, c'était elle.
413
00:29:02,125 --> 00:29:03,500
Pareil pour les drames.
414
00:29:03,666 --> 00:29:06,333
Ses fĂŞtes tournaient toujours au drame.
415
00:29:06,500 --> 00:29:08,791
Ou en raclée,
comme Ă l'anniversaire de maman.
416
00:29:08,958 --> 00:29:10,708
- Comment ça ?
- Elle avait préparé
417
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
des petits bouts de papier Ă lui lancer.
418
00:29:13,625 --> 00:29:15,125
- Des confettis ?
- C'est ça.
419
00:29:15,291 --> 00:29:20,500
Elle les avait mis dans une bonbonnière,
au-dessus de la porte.
420
00:29:25,666 --> 00:29:29,291
Elle l'a rouée de coups.
La pauvre, elle qui avait tout préparé.
421
00:29:29,458 --> 00:29:31,208
Rahma porte mal son nom,
la "clémence" !
422
00:29:31,375 --> 00:29:35,125
Je la surnommais "malédiction", moi,
pas "clémence".
423
00:29:35,291 --> 00:29:37,250
- Tellement blessant !
- T'as vu ?
424
00:29:37,958 --> 00:29:40,708
- Je te dis tout ce qu'elle m'a sorti ?
- Allez !
425
00:29:41,666 --> 00:29:44,500
Je te fais la liste, avec la mélodie.
426
00:29:44,791 --> 00:29:45,916
Y en avait une...
427
00:29:46,083 --> 00:29:47,875
"Espèce de bâtarde !"
428
00:29:48,041 --> 00:29:50,875
"Pourvu que tu sois un ballon
au milieu des garçons !"
429
00:29:51,041 --> 00:29:53,583
"Je rĂŞve de voir ton sang
couler sur le bitume !"
430
00:29:53,750 --> 00:29:56,375
"Je veux qu'on m'apprenne ta fin au JT !"
431
00:29:57,583 --> 00:29:59,833
"Une pouilleuse
qui veut sortir avec des gars !"
432
00:30:00,000 --> 00:30:04,916
"Tu sors, tu roules des pelles !
Tu crois que je le savais pas ?"
433
00:30:05,083 --> 00:30:06,291
Attention, gros mot.
434
00:30:06,458 --> 00:30:09,291
"T'as encore la merde au cul
et tu veux avoir des mecs ?"
435
00:30:13,875 --> 00:30:16,250
Ça me blesse, mais je ne le montre pas.
436
00:30:16,416 --> 00:30:17,791
Je lui réponds comme ça.
437
00:30:18,208 --> 00:30:22,125
Mais à l'intérieur, ça me révolte.
438
00:30:22,291 --> 00:30:25,875
Si je pouvais... Désolée, hein,
mais je voudrais l'étrangler.
439
00:30:26,041 --> 00:30:31,000
Je te jure, ces phrases assassines,
elles me tuent.
440
00:30:31,708 --> 00:30:33,333
Le film me permet de m'exprimer.
441
00:30:33,500 --> 00:30:35,333
Alors tu veux m'étrangler ?
442
00:30:36,916 --> 00:30:40,000
Après le film, elle va me le reprocher.
443
00:30:40,166 --> 00:30:42,333
- Bien sûr !
- Elle va te le ressortir.
444
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
J'ai pas terminé.
445
00:30:44,291 --> 00:30:47,041
Je veux l'étrangler, lui dire :
"Je suis pas comme ça !"
446
00:30:47,208 --> 00:30:48,833
Viens, essaie !
447
00:30:49,000 --> 00:30:52,041
Toi, tu n'as retenu que ça,
"m'étrangler" !
448
00:30:52,208 --> 00:30:55,458
T'as pas compris
à quel point ça la blesse ?
449
00:30:55,625 --> 00:30:57,125
Tu es égoïste, Olfa.
450
00:30:57,291 --> 00:31:00,125
Ça la blesse ?
Je comprends, mais c'est comme ça.
451
00:31:00,291 --> 00:31:03,666
C'est un héritage
de plusieurs générations, un patrimoine.
452
00:31:04,416 --> 00:31:05,625
Point barre.
453
00:31:26,541 --> 00:31:29,041
Combien de temps
elles ont été majorettes ?
454
00:31:29,541 --> 00:31:30,916
Environ quatre ans.
455
00:31:31,333 --> 00:31:35,291
Ou trois... Oui, ça a duré.
Plusieurs années.
456
00:31:35,458 --> 00:31:37,000
Les week-ends, les vacances...
457
00:31:37,166 --> 00:31:38,875
Elles ont commencé à quel âge ?
458
00:31:39,583 --> 00:31:43,250
Elles n'étaient pas encore au collège.
C'était au primaire.
459
00:31:43,416 --> 00:31:45,958
Eya et Tayssir n'avaient pas...
460
00:31:46,583 --> 00:31:49,583
Elles n'avaient pas commencé l'école.
461
00:31:56,208 --> 00:31:58,208
Tout a changé après sa chute.
462
00:31:58,375 --> 00:32:00,500
- "Dieu est unique."
- Exact.
463
00:32:00,666 --> 00:32:02,416
"Et Ben Ali est sans pareil."
464
00:32:03,125 --> 00:32:07,500
Je m'en fous de Ben Ali.
Je parlais de son époque.
465
00:32:07,666 --> 00:32:12,958
C'est vrai que c'était la misère.
Je parle de mon cas, bien sûr.
466
00:32:13,333 --> 00:32:15,916
Mais au moins, on était toutes ensemble.
467
00:32:16,333 --> 00:32:18,416
La révolution
ne t'a pas volé tes filles.
468
00:32:18,583 --> 00:32:21,958
C'étaient des filles de Ben Ali.
Des filles bien.
469
00:32:22,125 --> 00:32:23,375
Des filles de Ben Ali ?
470
00:32:23,541 --> 00:32:27,250
Oui, des enfants de Ben Ali.
C'étaient des filles bien.
471
00:32:27,416 --> 00:32:29,916
Regarde ce qui s'est produit
après son départ !
472
00:32:30,083 --> 00:32:32,500
Le problème,
c'est ceux qui ont gouverné ensuite.
473
00:32:32,666 --> 00:32:36,125
Je sais bien, c'est ce que je dis.
474
00:32:36,333 --> 00:32:37,208
Bonjour.
475
00:32:38,166 --> 00:32:39,500
T'es belle.
476
00:32:40,000 --> 00:32:41,125
Merci.
477
00:32:43,833 --> 00:32:45,625
Et voilĂ la boss.
478
00:32:45,791 --> 00:32:49,583
On regarde des vidéos d'il y a 11 ans.
Eya était grande comme ça.
479
00:32:49,750 --> 00:32:51,666
Oui, je m'en souviens.
480
00:32:51,833 --> 00:32:54,333
J'étais pas plus grande que ma veste.
481
00:32:54,500 --> 00:32:56,708
Grandes comme ça.
Tayssir et elle.
482
00:33:01,458 --> 00:33:06,541
Grâce à la sécurité, l'humain s'élève
483
00:33:12,833 --> 00:33:15,333
La sécurité fait le bonheur des enfants
484
00:33:15,500 --> 00:33:18,208
Des jeunes et des moins jeunes
485
00:33:23,750 --> 00:33:26,041
Le bonheur de nos mères
486
00:33:26,208 --> 00:33:27,916
Et de notre chère Patrie
487
00:33:33,291 --> 00:33:34,833
Au nom de Dieu,
488
00:33:36,041 --> 00:33:37,833
cher peuple tunisien,
489
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
je m'adresse Ă vous,
490
00:33:41,916 --> 00:33:43,875
Ă vous tous,
491
00:33:44,916 --> 00:33:46,791
en Tunisie et à l'étranger...
492
00:33:47,166 --> 00:33:48,333
Dégage !
493
00:33:55,083 --> 00:33:57,375
Liberté !
494
00:34:01,583 --> 00:34:05,250
Ce jour-là , je faisais le ménage
chez une femme.
495
00:34:06,083 --> 00:34:10,750
J'étais toute seule,
je réfléchissais tout en nettoyant.
496
00:34:16,041 --> 00:34:19,333
Quand je prends une décision,
je me parle Ă moi-mĂŞme.
497
00:34:21,333 --> 00:34:22,458
"Je veux plus de ça.
498
00:34:23,000 --> 00:34:26,458
"Les gens qui font cette révolution
ne valent pas mieux que moi.
499
00:34:26,625 --> 00:34:29,250
"Moi aussi,
je peux révolutionner ma vie."
500
00:34:29,416 --> 00:34:31,833
J'attendais que les enfants grandissent.
501
00:34:32,000 --> 00:34:33,750
Pourquoi ? Pour mes filles ?
502
00:34:33,916 --> 00:34:35,750
Elles se porteront mieux sans lui.
503
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
De toute façon,
elles ne le voient jamais.
504
00:34:38,708 --> 00:34:40,875
Il ne leur donne ni affection ni argent.
505
00:34:41,041 --> 00:34:44,625
Il ne fait jamais rien avec elles.
Il ne les emmène jamais à l'école.
506
00:34:46,500 --> 00:34:49,291
"Il t'a bouffé ta jeunesse,
pourquoi tu le supportes ?
507
00:34:49,958 --> 00:34:52,333
"Tu peux vivre une nouvelle vie."
508
00:34:54,916 --> 00:34:57,541
Et voilà , on est parties chez ma sœur.
509
00:34:58,125 --> 00:35:01,083
Elle était surprise.
Je lui ai dit : "Ça y est.
510
00:35:01,541 --> 00:35:05,708
"La Tunisie a fait sa révolution.
Moi, je fais la mienne."
511
00:35:07,041 --> 00:35:10,083
Et j'étais à peine arrivée, ce jour-là ,
512
00:35:10,250 --> 00:35:13,083
que mon histoire avec Wissem a commencé.
513
00:35:20,375 --> 00:35:22,166
Salut, Mohammed.
514
00:35:22,583 --> 00:35:24,916
Il n'y a pas de Mohammed, ici.
515
00:35:26,500 --> 00:35:27,750
Ah bon ?
516
00:35:28,791 --> 00:35:31,166
Désolée, faux numéro.
517
00:35:31,583 --> 00:35:36,125
À l'époque, les téléphones portables,
c'était nouveau.
518
00:35:36,666 --> 00:35:40,916
Avec les filles, on s'amusait
à appeler des numéros au hasard.
519
00:35:47,416 --> 00:35:50,625
Tu m'as mis dans la merde avec ma femme.
Tu es qui, toi ?
520
00:35:52,750 --> 00:35:53,791
Ta femme ?
521
00:35:53,958 --> 00:35:56,000
Passe-la-moi, je vais m'excuser.
522
00:35:58,125 --> 00:35:59,916
C'est bon, il n'y a pas de femme.
523
00:36:01,041 --> 00:36:02,458
Mais tu es qui ?
524
00:36:03,041 --> 00:36:04,708
Il m'a totalement ensorcelée.
525
00:36:05,416 --> 00:36:10,416
Il a révélé en moi la femme,
l'adolescente.
526
00:36:11,916 --> 00:36:16,833
Je suis devenue débauchée,
rebelle, une vraie ado.
527
00:36:17,000 --> 00:36:18,291
J'ai tout fait.
528
00:36:18,458 --> 00:36:21,250
Je me suis tout permis.
Je voulais aimer cet homme.
529
00:36:21,416 --> 00:36:26,625
Je voulais vivre tout ce que
je n'avais encore jamais vécu.
530
00:36:28,791 --> 00:36:30,125
Je t'aime.
531
00:36:34,083 --> 00:36:37,500
Il s'était enfui de prison,
durant la révolution.
532
00:36:37,666 --> 00:36:40,833
Il lui fallait un endroit oĂą se cacher.
533
00:36:41,000 --> 00:36:44,708
Moi, les policiers ne savaient rien
de mon existence.
534
00:36:44,875 --> 00:36:47,916
Personne n'aurait pu soupçonner
que je cachais un fugitif.
535
00:36:51,500 --> 00:36:53,333
Tu sais pourquoi il était en prison ?
536
00:36:53,500 --> 00:36:57,500
Oui, pour un crime. Il a tué quelqu'un.
537
00:36:59,583 --> 00:37:03,291
Il m'a tout dit. Il ne m'a rien caché.
538
00:37:03,625 --> 00:37:05,375
Je savais tout.
539
00:37:05,833 --> 00:37:07,541
Ce crime, ça ne t'effrayait pas ?
540
00:37:07,708 --> 00:37:10,708
Pas du tout, je le voyais comme un ange.
541
00:37:11,250 --> 00:37:13,625
Je ne lui trouvais aucun défaut.
542
00:37:13,791 --> 00:37:18,083
Pour moi, c'était le plus beau,
le plus viril,
543
00:37:18,250 --> 00:37:21,250
le plus gentil,
le plus adorable des hommes.
544
00:37:22,000 --> 00:37:26,750
S'il avait tué quelqu'un sous mes yeux,
je l'aurais aidé à cacher le cadavre.
545
00:37:27,666 --> 00:37:29,000
C'est vrai.
546
00:37:29,166 --> 00:37:33,083
On a vécu ensemble
des aventures incroyables,
547
00:37:33,250 --> 00:37:36,208
qui ne se racontent pas.
Et je trouvais ça normal.
548
00:37:36,375 --> 00:37:39,708
Ă€ sa sortie de prison,
un ami lui a dit : "Il y a une vieille,
549
00:37:39,875 --> 00:37:42,333
"une femme très vieille, mais nympho.
550
00:37:42,500 --> 00:37:48,208
"Va la voir, donne-lui du plaisir,
et elle te donnera ton argent de poche."
551
00:37:48,750 --> 00:37:51,583
Il y est allé,
et elle lui a donné 50 dinars.
552
00:37:51,750 --> 00:37:56,000
Quelque temps plus tard,
alors qu'on était dans la dèche,
553
00:37:56,166 --> 00:37:57,541
il m'a demandé mon avis.
554
00:37:57,708 --> 00:37:59,583
"La seule solution, c'est la vieille."
555
00:38:00,000 --> 00:38:02,500
Je l'ai accompagné chez elle.
556
00:38:03,333 --> 00:38:06,750
Elle venait de mourir,
il y avait son cercueil Ă la porte !
557
00:38:15,291 --> 00:38:17,916
Je fermais ma gueule Ă son sujet,
pour maman.
558
00:38:19,916 --> 00:38:22,375
J'aurais pu me venger de lui,
trop facile.
559
00:38:23,750 --> 00:38:27,375
En plus, c'était un boucher,
il avait plein de couteaux Ă la maison.
560
00:38:37,833 --> 00:38:39,041
Il prenait quoi ?
561
00:38:39,208 --> 00:38:40,458
Tout.
562
00:38:41,791 --> 00:38:43,166
Quoi ? Des pilules ?
563
00:38:43,708 --> 00:38:47,625
Oui, des pilules, de toutes sortes.
564
00:38:48,041 --> 00:38:51,708
Il devenait bizarre.
565
00:38:51,875 --> 00:38:56,083
Les gens prennent des drogues
pour kiffer, non ?
566
00:38:56,250 --> 00:38:57,666
Lui, pas du tout.
567
00:38:57,833 --> 00:39:00,750
Il n'arrivait mĂŞme plus
Ă contrĂ´ler son corps...
568
00:39:00,916 --> 00:39:02,541
Il pouvait mĂŞme plus parler ?
569
00:39:02,708 --> 00:39:06,083
Il n'arrivait plus Ă parler,
il devenait comme ça...
570
00:39:06,583 --> 00:39:09,708
Tout tremblant, l'air mauvais.
571
00:39:10,166 --> 00:39:13,875
Ses actes devenaient mauvais,
ses paroles aussi.
572
00:39:14,583 --> 00:39:19,958
La première année avec Wissem,
c'était bien.
573
00:39:20,125 --> 00:39:21,958
On était petites.
574
00:39:23,125 --> 00:39:28,000
On n'avait pas l'habitude
que quelqu'un soit gentil avec nous.
575
00:39:28,625 --> 00:39:31,083
Et lui, il l'était.
En tout cas, on le pensait.
576
00:39:31,250 --> 00:39:35,916
Après, il n'était pas pareil
avec nous toutes.
577
00:39:36,083 --> 00:39:38,958
Il était gentil avec l'une,
et mauvais avec l'autre.
578
00:39:39,125 --> 00:39:42,333
Et tout ça en cachette.
579
00:39:42,500 --> 00:39:44,166
C'est-Ă -dire, "en cachette" ?
580
00:39:44,583 --> 00:39:48,083
Par exemple,
avec moi, il était gentil, doux.
581
00:39:48,250 --> 00:39:52,833
Et c'est lui qui nous achetait Ă manger.
On n'avait pas grand-chose.
582
00:39:53,333 --> 00:39:57,500
Mais c'était le copain de la mère,
et aussi de ses filles, disons.
583
00:39:59,166 --> 00:40:02,041
Quand il se lassait de la mère,
il passait aux filles.
584
00:40:02,208 --> 00:40:05,375
La nuit avec la mère,
et la journée avec les filles.
585
00:40:09,375 --> 00:40:11,166
Tu es en paix avec toi-mĂŞme ?
586
00:40:11,333 --> 00:40:13,125
Tu as la conscience tranquille ?
587
00:40:15,208 --> 00:40:17,291
Je ne t'ai jamais aimé.
588
00:40:17,875 --> 00:40:21,916
Ce que j'ai aimé, c'est le bonheur
dans les yeux de ma mère.
589
00:40:23,458 --> 00:40:24,916
Rien d'autre.
590
00:40:27,416 --> 00:40:30,791
J'ai cru que tu serais le père
que je n'avais jamais eu.
591
00:40:32,291 --> 00:40:34,541
Mais tu m'as fait haïr l'idée du père.
592
00:40:40,083 --> 00:40:42,208
Elles t'ont fait quoi,
Rahma et Ghofrane ?
593
00:40:46,750 --> 00:40:48,583
Elle t'a fait quoi, Tayssir ?
594
00:40:52,208 --> 00:40:55,833
"C'est ma fille, c'est ma préférée."
Tu disais ça, menteur.
595
00:40:57,208 --> 00:40:59,458
Aucun père ne devrait faire ça.
596
00:41:03,500 --> 00:41:05,250
Pourquoi tu as fait ça ?
597
00:41:10,250 --> 00:41:11,541
Je te déteste.
598
00:41:11,708 --> 00:41:14,000
Je ne te le pardonnerai jamais.
599
00:41:16,583 --> 00:41:18,375
Je te déteste.
600
00:41:37,375 --> 00:41:38,750
On peut couper ?
601
00:42:02,166 --> 00:42:03,166
Qu'est-ce qu'il y a ?
602
00:42:03,333 --> 00:42:05,958
Il y a quelque chose qui me gĂŞne.
603
00:42:06,666 --> 00:42:07,666
Tu peux me l'expliquer ?
604
00:42:07,833 --> 00:42:11,000
Non.
Ça va pas être une matière filmique.
605
00:42:11,166 --> 00:42:14,416
Ça va être une discussion
entre toi et moi, dehors.
606
00:42:17,625 --> 00:42:18,958
On coupe, Kaouther ?
607
00:42:21,166 --> 00:42:22,666
Bon, on peut bosser ?
608
00:42:22,833 --> 00:42:23,708
Allez !
609
00:42:23,875 --> 00:42:25,625
Non, il veut pas.
610
00:42:26,333 --> 00:42:29,125
Dis-lui qu'on a besoin de cette scène.
611
00:42:29,291 --> 00:42:32,000
Moi, j'en ai besoin
pour que le public le voie.
612
00:42:32,583 --> 00:42:35,041
Pour que les gens sachent
qui est cet homme.
613
00:42:35,208 --> 00:42:38,500
Je veux qu'il m'aide,
qu'il considère ça comme un soutien.
614
00:42:41,333 --> 00:42:44,166
Cette scène,
je l'ai déjà faite avec un psy.
615
00:42:44,333 --> 00:42:45,250
J'ai dépassé ça.
616
00:42:45,416 --> 00:42:47,791
C'est pas nouveau.
C'est pas la première fois.
617
00:42:48,500 --> 00:42:51,916
J'ai fait cet exercice Ă l'hĂ´pital,
entourée de psys.
618
00:42:52,083 --> 00:42:53,125
Et mĂŞme bien pire.
619
00:42:53,291 --> 00:42:56,666
- LĂ , c'est un film.
- Je sais, je l'ai bien compris.
620
00:42:56,833 --> 00:43:00,000
Film ou pas, moi, j'ai dépassé ce stade.
621
00:43:01,291 --> 00:43:02,500
Ne sois pas gênée.
622
00:43:02,666 --> 00:43:05,208
Et qu'il n'ait pas peur,
je sais ce que je fais.
623
00:43:06,458 --> 00:43:10,625
C'est juste du dialogue.
Il est acteur, il connaît ça.
624
00:43:10,791 --> 00:43:12,666
Il n'a qu'Ă se dire que je joue.
625
00:43:13,083 --> 00:43:15,958
Dis-lui que c'est un dialogue
que j'ai appris.
626
00:43:17,625 --> 00:43:21,375
Je l'ai déjà dit, tout ça.
627
00:43:22,458 --> 00:43:23,833
Tu comprends, Kaouther ?
628
00:43:24,791 --> 00:43:28,666
N'ayez pas peur de moi !
Dis-le-lui.
629
00:43:28,833 --> 00:43:30,125
Et toi, Tayssir ?
630
00:43:30,625 --> 00:43:31,958
Non, c'est bon.
631
00:43:32,666 --> 00:43:34,916
Normal. C'est juste que...
632
00:43:37,208 --> 00:43:38,916
J'ai pas pu...
633
00:43:40,041 --> 00:43:42,458
Je n'arrive pas à le détester.
634
00:43:42,958 --> 00:43:45,416
Malgré tout ce qu'il m'a fait,
j'y arrive pas.
635
00:43:45,583 --> 00:43:51,041
C'est vrai que je suis fâchée.
C'est vrai que je veux qu'il paye.
636
00:43:51,208 --> 00:43:53,666
Mais j'arrive pas à le détester,
c'est bizarre.
637
00:43:54,083 --> 00:43:58,666
Peut-ĂŞtre parce que...
Mon père, je le déteste pas non plus.
638
00:43:58,833 --> 00:44:02,958
Et Wissem était plus qu'un père
pour moi.
639
00:44:03,416 --> 00:44:07,166
Petite, je le considérais comme un père.
640
00:44:07,666 --> 00:44:11,791
Je n'aurais jamais imaginé ça de lui.
641
00:44:11,958 --> 00:44:16,125
Et malgré tout,
je n'arrive pas à le détester.
642
00:44:23,375 --> 00:44:26,916
Il mentait à ma mère.
Il lui racontait des salades.
643
00:44:27,083 --> 00:44:30,791
C'est aussi ce qu'on veut lui prouver.
644
00:44:32,125 --> 00:44:36,875
Pendant longtemps,
maman nous a dit que Wissem
645
00:44:37,333 --> 00:44:39,291
avait été notre victime.
646
00:44:39,458 --> 00:44:44,000
Elle disait qu'elle l'avait perdu
par notre faute.
647
00:44:44,166 --> 00:44:48,875
C'est nous qui nous sommes perdues
Ă cause de lui.
648
00:44:49,041 --> 00:44:51,375
C'est nous qui nous sommes perdues.
649
00:44:51,750 --> 00:44:53,041
C'est ça, la vérité.
650
00:46:02,291 --> 00:46:06,250
Mon amour se renouvelle
651
00:46:06,416 --> 00:46:10,250
Mon amour se multiplie
652
00:46:10,416 --> 00:46:14,708
Mon amour se renouvelle
653
00:46:14,875 --> 00:46:18,500
Mon amour se multiplie
654
00:46:18,666 --> 00:46:22,208
Je t'aime depuis si longtemps
655
00:46:22,541 --> 00:46:26,291
Depuis le temps où tu étais enfant
656
00:46:26,708 --> 00:46:28,666
Je t'ai aimée de tout mon cœur
657
00:46:28,833 --> 00:46:30,625
Je t'ai aimée de tout mon sang
658
00:46:30,791 --> 00:46:32,875
Je t'ai aimée de tout mon cœur
659
00:46:33,041 --> 00:46:35,416
Je t'ai aimée de tout mon sang
660
00:46:35,583 --> 00:46:39,291
Tu étais la flamme et moi le papillon
661
00:46:39,458 --> 00:46:43,541
Tu étais la terre et moi le paysan
662
00:46:43,708 --> 00:46:47,625
Tu étais la mer et moi le marin noyé
663
00:46:47,791 --> 00:46:51,166
Je reviens toujours vers toi...
664
00:46:51,708 --> 00:46:54,250
ArrĂŞte, je supporte pas !
665
00:46:54,416 --> 00:46:56,416
T'es lĂ , Ă nous montrer ton papillon !
666
00:46:58,708 --> 00:47:00,625
Et tu oses te plaindre !
667
00:47:02,000 --> 00:47:04,708
Je n'avais pas réalisé
qu'elles avaient grandi,
668
00:47:04,875 --> 00:47:08,583
jusqu'à ce que je divorce de leur père
et que je parte vivre Ă Sousse.
669
00:47:08,750 --> 00:47:12,250
On aurait dit d'autres filles !
670
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
Elles avaient changé,
elles avaient grandi.
671
00:47:22,791 --> 00:47:26,541
Moi, quand j'étais petite,
quand mes seins poussaient...
672
00:47:27,500 --> 00:47:28,541
J'avais honte !
673
00:47:28,708 --> 00:47:30,833
Moi, ça n'a pas encore poussé !
674
00:47:31,000 --> 00:47:35,166
Je ne voulais pas dormir dessus,
j'avais peur qu'ils s'enfoncent.
675
00:47:36,625 --> 00:47:39,208
Qu'ils se rentrent,
que ça fasse des cavités.
676
00:47:40,375 --> 00:47:46,166
Rahma et une cousine m'ont mis
deux verres autour des seins,
677
00:47:46,333 --> 00:47:50,583
ça a stoppé leur croissance !
678
00:47:51,291 --> 00:47:54,166
J'avais 11 ans.
679
00:47:54,333 --> 00:47:58,916
Mes sœurs se sont moquées de moi,
au lieu d'ĂŞtre solidaires.
680
00:47:59,125 --> 00:48:01,958
- Elles se moquaient de moi.
- À cause des règles ?
681
00:48:02,125 --> 00:48:04,208
Oui, parce qu'un jour,
682
00:48:04,750 --> 00:48:07,833
j'avais mis la serviette Ă l'envers,
la colle en haut.
683
00:48:08,000 --> 00:48:09,625
Et le coton en bas.
684
00:48:10,250 --> 00:48:11,625
Quand je l'ai retirée...
685
00:48:14,041 --> 00:48:18,125
- Je vous raconte pas !
- La douleur, j'imagine mĂŞme pas.
686
00:48:18,625 --> 00:48:22,791
Je savais pas, moi ! Je l'ai retirée,
les poils ont fait ce son...
687
00:48:26,250 --> 00:48:28,041
Eya, il y a un homme !
688
00:48:29,916 --> 00:48:31,833
Et alors ? Il fait son boulot !
689
00:48:32,583 --> 00:48:35,458
Et en plus, c'est toi qu'il cadre.
690
00:48:39,625 --> 00:48:42,875
Kaouther, faut que je te raconte
quand j'ai découvert le...
691
00:48:46,583 --> 00:48:49,291
Olfa, non ! Pas les coups !
692
00:48:49,750 --> 00:48:51,125
Lâche-moi !
693
00:48:55,791 --> 00:48:57,458
Mon pauvre papillon.
694
00:49:02,875 --> 00:49:05,583
Je suis sexy, on me l'a dit
695
00:49:06,250 --> 00:49:07,208
Ça va, maman ?
696
00:49:09,250 --> 00:49:11,125
Quelle bande de pétasses !
697
00:49:18,208 --> 00:49:19,208
Petite garce !
698
00:49:19,375 --> 00:49:22,666
On n'a rien fait !
Rien du tout, je vous jure !
699
00:49:23,083 --> 00:49:24,875
Lâche-le, maman !
700
00:49:25,041 --> 00:49:27,208
Attends un peu, toi, tu vas voir !
701
00:49:27,375 --> 00:49:31,041
Elle tenait un journal intime
oĂą elle inscrivait tout.
702
00:49:31,208 --> 00:49:34,750
Tayssir est venue me le montrer.
Elle était très proche de Rahma.
703
00:49:35,000 --> 00:49:38,833
En lisant, je découvre
qu'elle parle d'un garçon, Onssi.
704
00:49:39,000 --> 00:49:45,250
"Ta peau est douce comme celle d'un bébé,
tes yeux ont le bleu d'un ciel d'été.
705
00:49:46,083 --> 00:49:48,791
"Tu as été le premier à m'embrasser.
706
00:49:48,958 --> 00:49:51,791
"Ton baiser a éveillé
des choses en moi..."
707
00:49:51,958 --> 00:49:53,958
Le mot "baiser" m'a rendue folle !
708
00:49:54,125 --> 00:49:58,333
- Où est le mal dans tout ça ?
- Elle dit qu'un garçon l'a embrassée !
709
00:49:58,500 --> 00:50:00,958
Mais enfin, toutes les filles font ça !
710
00:50:01,125 --> 00:50:03,208
Ça m'est égal. Moi, je veux pas.
711
00:50:03,375 --> 00:50:04,250
T'as pas connu ça ?
712
00:50:04,416 --> 00:50:07,208
Non. Et même mariée,
il m'embrassait pas, le bâtard.
713
00:50:07,375 --> 00:50:10,458
Je serais pas allée me remarier
s'il m'avait embrassée.
714
00:50:13,458 --> 00:50:16,291
Au lycée, on m'a dit :
"Rahma est absente.
715
00:50:16,458 --> 00:50:18,833
"On vous a envoyé une convocation."
716
00:50:19,000 --> 00:50:20,875
Comment ça, absente ?
717
00:50:21,250 --> 00:50:23,416
C'est lĂ que les surveillants
m'ont expliqué
718
00:50:23,583 --> 00:50:25,958
qu'elle était devenue gothique.
719
00:50:27,041 --> 00:50:30,375
Qu'elle venait maquillée en noir,
720
00:50:30,750 --> 00:50:34,250
qu'elle frappait les autres élèves.
721
00:50:34,416 --> 00:50:37,208
Et qu'elle faisait des trucs,
722
00:50:37,375 --> 00:50:40,541
des rituels bizarres,
des trucs choquants.
723
00:50:40,708 --> 00:50:42,583
Je n'aime pas le nommer,
724
00:50:42,750 --> 00:50:45,750
mais on disait qu'elle était
une adoratrice de Satan.
725
00:50:46,333 --> 00:50:48,958
Sataniste. Un mot que j'aime pas.
726
00:51:08,208 --> 00:51:09,375
Pardon, maman !
727
00:51:09,541 --> 00:51:12,500
T'as fait entrer Satan dans ma maison !
728
00:51:12,666 --> 00:51:13,833
Le diable !
729
00:51:14,500 --> 00:51:17,166
- Dans ma maison !
- Elle est déjà remplie de diables.
730
00:51:17,875 --> 00:51:20,458
Au nom de Dieu !
731
00:51:20,625 --> 00:51:22,541
Qu'est-ce qu'elle a, maman ?
732
00:51:22,708 --> 00:51:24,666
Au nom de Dieu !
733
00:51:24,833 --> 00:51:26,333
Dieu, protège-nous.
734
00:51:44,791 --> 00:51:49,458
Quand maman travaillait en Libye,
Ghofrane a pris ses aises.
735
00:51:50,041 --> 00:51:52,833
Elle est sortie avec un gars
qui avait une moto.
736
00:51:53,333 --> 00:51:58,041
Mais elle pouvait pas monter sur la moto
avec des poils longs comme ça.
737
00:51:58,625 --> 00:52:01,791
Alors elle est allée
s'épiler les jambes.
738
00:52:02,083 --> 00:52:04,250
Ensuite, elle nous a reniées.
739
00:52:04,416 --> 00:52:08,666
Elle disait qu'elle était fille unique,
que sa mère travaillait à Dubaï,
740
00:52:08,833 --> 00:52:11,500
qu'elle avait un château je ne sais où,
741
00:52:11,666 --> 00:52:14,708
avec une piscine...
Bref, elle avait tout.
742
00:52:15,708 --> 00:52:19,958
La voisine qui s'occupait de nous
était devenue la balance de maman.
743
00:52:20,125 --> 00:52:21,958
- La gardienne.
- La gardienne, oui.
744
00:52:22,125 --> 00:52:24,375
Elle a raconté que c'était la bonne.
745
00:52:24,541 --> 00:52:25,416
Le culot !
746
00:52:25,583 --> 00:52:29,041
Un jour, cette dame a appelé maman.
747
00:52:29,208 --> 00:52:33,375
"Revenez,
votre fille est en train de déraper."
748
00:52:33,875 --> 00:52:35,625
Elle a pris le premier bus.
749
00:52:35,791 --> 00:52:38,125
Nous, on ne pensait rien faire de mal.
750
00:52:38,291 --> 00:52:42,708
On trouvait
qu'elle avait de jolis cheveux,
751
00:52:42,875 --> 00:52:44,375
on voulait faire pareil.
752
00:52:45,375 --> 00:52:46,666
Les filles, maman est lĂ .
753
00:52:47,208 --> 00:52:48,375
Maman.
754
00:52:53,583 --> 00:52:55,500
Sortez. Toi, tu restes.
755
00:52:57,041 --> 00:52:58,208
Tu restes ici.
756
00:53:02,708 --> 00:53:03,958
Ghofrane...
757
00:53:04,750 --> 00:53:06,000
Ma fille.
758
00:53:07,000 --> 00:53:07,916
Tes cheveux...
759
00:53:11,583 --> 00:53:13,041
C'est nouveau ?
760
00:53:14,708 --> 00:53:17,541
Attends un peu... Tu t'es épilée ?
761
00:53:17,708 --> 00:53:20,166
- Tu t'es épilée, Ghofrane ?
- Pardon, maman.
762
00:53:20,333 --> 00:53:22,208
- Tu t'es épilée ?
- Pardon, maman.
763
00:53:22,375 --> 00:53:24,375
Tu t'es épilé les jambes, Ghofrane ?
764
00:53:24,541 --> 00:53:26,208
Tu t'es épilé quoi d'autre ?
765
00:53:26,375 --> 00:53:27,333
Réponds.
766
00:53:27,500 --> 00:53:28,625
Tu es devenue une femme ?
767
00:53:28,791 --> 00:53:32,791
Pendant que je travaille en Libye,
toi, tu te relâches ?
768
00:53:37,541 --> 00:53:39,750
Tu te prends pour une femme ?
769
00:53:39,916 --> 00:53:41,666
Je suis désolée, maman.
770
00:53:41,833 --> 00:53:43,833
Montre-moi.
Montre-moi ce que t'as épilé.
771
00:53:51,250 --> 00:53:52,708
Que Dieu me pardonne.
772
00:53:54,958 --> 00:53:57,916
Je ne lui ai laissé aucune chance,
773
00:53:58,083 --> 00:54:02,375
je ne l'ai pas laissée se défendre.
774
00:54:03,000 --> 00:54:05,708
Elle s'était fait une coupe au carré.
775
00:54:05,875 --> 00:54:08,250
Je lui arraché une touffe comme ça.
776
00:54:08,708 --> 00:54:10,375
Dans ma main.
777
00:54:10,541 --> 00:54:12,791
Je l'ai démolie, démolie.
778
00:54:13,333 --> 00:54:15,791
Quand elle frappe,
c'est pas juste deux gifles.
779
00:54:15,958 --> 00:54:19,333
Elle y prend plaisir.
Elle prend le tuyau du gaz,
780
00:54:19,500 --> 00:54:21,250
elle le plie en deux,
781
00:54:21,416 --> 00:54:23,458
et elle frappe, elle frappe.
782
00:54:23,625 --> 00:54:26,833
On entendait l'air siffler,
avec la force du mouvement.
783
00:54:27,583 --> 00:54:31,875
Elle pleurait, elle me suppliait.
Le voisin est venu pour la défendre.
784
00:54:32,375 --> 00:54:34,916
Je l'ai frappé, lui aussi,
et je l'ai viré.
785
00:54:35,083 --> 00:54:37,375
Après le tuyau,
j'ai pris le manche Ă balai.
786
00:54:37,541 --> 00:54:39,250
Je l'ai mis en morceaux !
787
00:54:40,000 --> 00:54:43,541
Quand elle a arrêté de bouger,
788
00:54:45,083 --> 00:54:47,791
j'ai cru qu'elle était morte.
Et j'ai arrêté.
789
00:54:59,250 --> 00:55:03,708
Je sais que parmi vous, mes sœurs,
790
00:55:03,875 --> 00:55:06,166
certaines ne portent pas le voile
791
00:55:06,333 --> 00:55:07,708
et ne prient pas.
792
00:55:07,875 --> 00:55:13,541
Certaines veulent se repentir
mais elles n'osent pas venir nous voir.
793
00:55:13,708 --> 00:55:17,125
On vous livre le hijab Ă la maison !
794
00:55:17,291 --> 00:55:20,958
À nos yeux, tu es la mère magnifique,
795
00:55:21,125 --> 00:55:23,083
la mère vertueuse,
796
00:55:23,250 --> 00:55:24,416
la tendre poitrine,
797
00:55:24,583 --> 00:55:27,583
la mer immense, le don de soi.
798
00:55:27,750 --> 00:55:31,333
Tu es aussi la précieuse épouse
qu'on protège.
799
00:55:33,375 --> 00:55:39,250
C'était un matin ordinaire,
on apprend qu'il va y avoir un événement.
800
00:55:39,416 --> 00:55:42,916
On va sur la place et on trouve
une tente de prédicateurs.
801
00:55:43,083 --> 00:55:47,500
On nous dit qu'ils vont distribuer
des voiles intégraux.
802
00:55:47,666 --> 00:55:51,041
Les femmes du quartier
voulaient les prendre
803
00:55:51,208 --> 00:55:54,041
et les revendre
pour se faire de l'argent.
804
00:55:54,625 --> 00:55:57,958
Une fille du quartier,
une certaine Nessrine,
805
00:55:58,125 --> 00:56:00,708
a dit Ă Ghofrane d'aller se servir.
806
00:56:00,875 --> 00:56:02,916
Elle est donc allée prendre un hijab.
807
00:56:03,083 --> 00:56:09,500
Quand elle arrive sur place,
un cheikh lui met le voile,
808
00:56:09,666 --> 00:56:13,750
et se met Ă crier : "Elle est la lune",
parce que ma sœur est belle.
809
00:56:13,916 --> 00:56:17,000
Quand elle est rentrée,
on s'est toutes moquées d'elle.
810
00:56:17,166 --> 00:56:20,625
On lui a dit d'aller le revendre
avant qu'il ne s'use,
811
00:56:20,791 --> 00:56:23,041
sinon les gens
refuseraient de l'acheter.
812
00:56:23,208 --> 00:56:25,375
Mais elle n'a pas voulu l'enlever.
813
00:56:31,166 --> 00:56:33,541
Quand Ghofrane s'est mise
Ă porter le voile,
814
00:56:33,708 --> 00:56:36,333
on lui en a fait voir
de toutes les couleurs.
815
00:56:36,500 --> 00:56:37,750
C'est-Ă -dire ?
816
00:56:38,458 --> 00:56:42,250
Rahma la traitait de chauve-souris.
817
00:56:42,416 --> 00:56:44,416
"Batman ! Tu ressembles Ă rien !"
818
00:56:44,750 --> 00:56:45,791
Exactement.
819
00:56:45,958 --> 00:56:49,333
"Regarde-toi, tes cheveux, ta beauté...
Tu gâches tout.
820
00:56:49,500 --> 00:56:51,916
"Avec qui vont sortir
les mecs du quartier ?"
821
00:56:53,541 --> 00:56:55,625
Regarde-moi ça, un vrai savon noir !
822
00:56:55,791 --> 00:56:58,958
Je vais me taper cette vision
tous les jours ?
823
00:57:00,250 --> 00:57:01,291
Maman.
824
00:57:01,458 --> 00:57:02,625
Maman, parle Ă ta fille.
825
00:57:03,250 --> 00:57:04,333
Lâche ta sœur.
826
00:57:04,500 --> 00:57:06,875
J'ai honte ! Ça te plaît, toi ?
827
00:57:07,041 --> 00:57:09,458
Oui, ça me plaît.
Et tu devrais l'imiter.
828
00:57:09,625 --> 00:57:14,291
Maman, le respect, c'est une mentalité.
C'est un comportement.
829
00:57:46,250 --> 00:57:47,083
Ça va ?
830
00:57:54,708 --> 00:57:55,833
C'est normal.
831
00:57:56,333 --> 00:57:59,833
Je n'arrive mĂŞme pas Ă la regarder.
832
00:58:06,333 --> 00:58:10,500
Tu avais quel âge quand Ghofrane
s'est mise Ă porter le niqab ?
833
00:58:12,000 --> 00:58:13,625
J'avais huit ans.
834
00:58:15,291 --> 00:58:17,458
Et quand elle est partie,
j'en avais 11.
835
00:58:22,125 --> 00:58:25,000
Et tu étais comment à huit ans ?
836
00:58:26,666 --> 00:58:28,541
J'étais horrible !
837
00:58:28,708 --> 00:58:29,916
Comment ça ?
838
00:58:30,250 --> 00:58:31,666
Une vraie mocheté !
839
00:58:36,041 --> 00:58:37,125
Ça va.
840
00:58:38,333 --> 00:58:42,291
- On peut reprendre, Kaouther.
- Super, on y va.
841
00:58:44,916 --> 00:58:47,875
Ça a commencé à se propager
dans le quartier,
842
00:58:48,041 --> 00:58:50,333
on voyait beaucoup plus
de femmes voilées.
843
00:58:50,916 --> 00:58:55,125
Deux semaines plus tard,
Rahma est sortie faire les courses.
844
00:58:55,291 --> 00:59:00,458
Elle portait un t-shirt
avec une représentation de l'antéchrist.
845
00:59:01,375 --> 00:59:04,166
C'est un t-shirt
qu'elle portait souvent.
846
00:59:04,333 --> 00:59:08,625
Ce jour-là , elle est rentrée
dans tous ses états, en larmes,
847
00:59:08,791 --> 00:59:11,833
et elle a demandé à Ghofrane
de lui acheter un voile.
848
00:59:12,000 --> 00:59:15,375
On a insisté pour qu'elle nous raconte
ce qui s'était passé.
849
00:59:15,541 --> 00:59:18,291
Un certain M. Mustapha,
accompagné d'autres hommes,
850
00:59:18,458 --> 00:59:23,708
lui avait barré la route
et lui avait parlé de l'antéchrist.
851
00:59:23,875 --> 00:59:27,916
Et ils avaient évoqué
les châtiments de la tombe.
852
00:59:28,083 --> 00:59:31,958
C'est surtout ça qui l'a effrayée,
les châtiments de la tombe.
853
00:59:32,416 --> 00:59:34,416
Alors elle a mis le voile, elle aussi,
854
00:59:34,583 --> 00:59:38,750
mais elle est devenue bien plus radicale
que Ghofrane.
855
00:59:41,916 --> 00:59:44,458
- Vous me trouvez sexy ?
- À mort !
856
00:59:44,625 --> 00:59:45,791
Ă€ tomber par terre.
857
00:59:46,791 --> 00:59:48,000
OĂą sont ses yeux ?
858
00:59:49,541 --> 00:59:50,666
Baisse un peu ça.
859
00:59:51,666 --> 00:59:53,250
Les voilĂ !
860
01:00:01,125 --> 01:00:02,666
Tu sais ce qui me choque ?
861
01:00:02,833 --> 01:00:05,708
Avant la révolution,
il n'y avait rien de tout ça.
862
01:00:05,875 --> 01:00:07,916
Ni niqab, ni hijab, rien.
863
01:00:08,083 --> 01:00:11,541
Si tu voulais porter le voile,
c'était à la maison.
864
01:00:11,708 --> 01:00:13,916
Sinon, la police t'emmenait.
865
01:00:14,333 --> 01:00:17,625
Et tu recevais des coups de matraque.
866
01:00:17,791 --> 01:00:21,250
Sous Ben Ali, avant la révolution,
867
01:00:21,416 --> 01:00:25,083
mĂŞme le foulard, t'avais pas le droit.
868
01:00:25,250 --> 01:00:29,500
Celles qui le portaient
se faisaient arrĂŞter par la police.
869
01:00:29,666 --> 01:00:34,666
On voulait imposer un modèle
de la femme tunisienne,
870
01:00:34,833 --> 01:00:36,250
comment elle doit ĂŞtre,
871
01:00:36,416 --> 01:00:39,250
ce qu'elle a le droit de faire ou pas.
872
01:00:39,416 --> 01:00:43,416
Si bien qu'à l'époque,
porter le foulard,
873
01:00:43,916 --> 01:00:47,208
c'était un acte de résistance,
874
01:00:47,375 --> 01:00:50,625
une façon de s'opposer à l'ordre établi.
875
01:00:50,791 --> 01:00:55,958
Comme avant la révolution,
le hijab était interdit,
876
01:00:56,416 --> 01:00:59,833
il est devenu une sorte de symbole
de rébellion.
877
01:01:00,000 --> 01:01:02,666
On est toujours attiré par l'interdit,
en fait.
878
01:01:02,833 --> 01:01:04,291
"Comment ça, pas de hijab ?
879
01:01:04,458 --> 01:01:07,583
"Je vais me rebeller
et le mettre, alors."
880
01:01:07,958 --> 01:01:11,000
Et pendant la révolution,
ma mère, ma famille,
881
01:01:11,166 --> 01:01:13,625
et même moi, qui étais petite,
on s'est dit :
882
01:01:13,791 --> 01:01:17,375
"Allez, votons pour ceux qui aiment Dieu
et revenons au hijab,
883
01:01:17,541 --> 01:01:22,375
"ils connaissent mieux Dieu,
ils régleront mieux nos problèmes."
884
01:01:22,791 --> 01:01:25,750
Ils veulent façonner les femmes
à leur manière.
885
01:01:25,916 --> 01:01:27,875
Tracer notre chemin Ă notre place
886
01:01:28,041 --> 01:01:31,250
et modeler les femmes
comme ils les imaginent.
887
01:01:31,416 --> 01:01:32,708
Ni plus ni moins.
888
01:01:32,875 --> 01:01:36,208
Ne pas nous laisser faire
ce dont on a envie.
889
01:01:36,375 --> 01:01:39,750
Comme des poupées
qu'ils manipuleraient Ă leur guise,
890
01:01:39,916 --> 01:01:41,958
qu'ils habilleraient comme ils veulent.
891
01:01:42,125 --> 01:01:44,000
Le droit Ă rien.
892
01:01:44,166 --> 01:01:48,166
Par exemple, une fille comme toi
qui a de beaux yeux,
893
01:01:48,333 --> 01:01:50,541
elle le met sur le côté,
ça devient attirant.
894
01:01:50,708 --> 01:01:51,916
C'est pas péché ?
895
01:01:52,083 --> 01:01:55,958
Si, mais je parle de celles
qui le portent pour l'esthétique.
896
01:01:56,125 --> 01:01:57,541
Et donc Rahma...
897
01:01:58,791 --> 01:02:00,500
Elle baisse aussi ça.
898
01:02:03,000 --> 01:02:05,958
- Elle le baisse comme ça.
- Carrément ? Un tableau noir.
899
01:02:06,125 --> 01:02:09,083
Pour que ses épaules
ne soient pas dessinées.
900
01:02:09,250 --> 01:02:11,916
Un bloc uni, rien ne ressort.
901
01:02:12,250 --> 01:02:14,791
On ne doit discerner aucune forme ?
902
01:02:14,958 --> 01:02:18,000
Rien. Ni main, ni pied, rien.
903
01:02:18,166 --> 01:02:21,375
Et quand tu marches, tu dois tracer.
Comme ça.
904
01:02:22,916 --> 01:02:24,625
Sérieux ?
En plus, je dois tracer ?
905
01:02:24,791 --> 01:02:28,208
Comme ça, tête baissée,
à grandes enjambées.
906
01:02:28,375 --> 01:02:30,750
Pour Ghofrane, par contre,
c'est comme ça.
907
01:02:32,291 --> 01:02:34,125
On entend mĂŞme pas ses pas.
908
01:02:34,291 --> 01:02:38,083
Et en même temps, ma chère Ghofrane,
il faut faire ça avec tes yeux.
909
01:02:40,291 --> 01:02:42,291
Montre-nous ces jolis yeux, Ghofrane.
910
01:02:42,458 --> 01:02:45,208
Mais pourquoi porter le niqab, alors ?
911
01:02:45,375 --> 01:02:48,708
Pourquoi ?
Pour l'apparence, c'est un look.
912
01:02:48,875 --> 01:02:51,541
C'était la mode, à ce moment-là .
913
01:02:51,708 --> 01:02:56,041
Aujourd'hui, c'est les jeans déchirés.
À cette époque, c'était le niqab.
914
01:02:56,208 --> 01:02:57,416
Fashion !
915
01:02:58,166 --> 01:03:01,500
Et une fois avec les sœurs,
allez, on lève le niqab !
916
01:03:04,333 --> 01:03:06,333
Normal, on se regarde,
917
01:03:06,500 --> 01:03:07,583
tout va bien.
918
01:03:07,750 --> 01:03:09,458
Vas-y, Ghofrane, lève le tien.
919
01:03:10,000 --> 01:03:11,250
Vas-y.
920
01:03:13,666 --> 01:03:15,041
Mon Dieu !
921
01:03:15,208 --> 01:03:17,750
Leur réaction.
"Mon Dieu ! Quelle beauté !"
922
01:03:18,166 --> 01:03:20,750
- Ma sœur, que tu es belle !
- Dieu est grand !
923
01:03:20,916 --> 01:03:25,458
Tellement belle que pour finir,
elles lui baissaient le niqab.
924
01:03:25,625 --> 01:03:26,666
Pourquoi ?
925
01:03:26,833 --> 01:03:33,750
Les sœurs avaient peur que leurs maris
passent et qu'ils la remarquent.
926
01:03:34,166 --> 01:03:38,250
- Et qu'ils veuillent l'épouser ?
- Ils peuvent avoir quatre femmes.
927
01:03:38,416 --> 01:03:42,291
Une fille qui porte le niqab,
on lui fait tout un rituel.
928
01:03:42,458 --> 01:03:45,041
- Surtout si c'est une impie.
- C'est quoi, une impie ?
929
01:03:45,416 --> 01:03:46,625
Une putain.
930
01:03:46,791 --> 01:03:48,416
Non, quand mĂŞme pas.
931
01:03:48,583 --> 01:03:51,500
Comme vous m'avez vue tout Ă l'heure.
932
01:03:52,291 --> 01:03:53,666
Une femme qui ne prie pas,
933
01:03:53,833 --> 01:03:57,125
qui ne suit pas
les préceptes de la religion.
934
01:03:58,250 --> 01:04:00,125
On lui fait une petite fĂŞte.
935
01:04:00,291 --> 01:04:02,541
- Comment ça ?
- Comme la remise des diplĂ´mes.
936
01:04:02,958 --> 01:04:06,583
On l'habille
et on lui chante une chanson.
937
01:04:07,166 --> 01:04:08,833
- Laquelle ?
- Je vous la fais.
938
01:04:09,000 --> 01:04:10,666
Suivez-moi.
939
01:04:12,208 --> 01:04:18,041
Ô ma sœur,
ne te laisse pas corrompre par Satan
940
01:04:18,208 --> 01:04:24,041
Le hijab est une obligation divine
941
01:04:24,208 --> 01:04:28,333
Ô ma sœur, ils ont eu des mots ineptes
942
01:04:30,041 --> 01:04:33,583
Ils nous disaient sombres comme la nuit
943
01:04:35,500 --> 01:04:40,416
Ils se sont moqués du hijab
944
01:04:41,416 --> 01:04:43,125
Moi, je l'adorais, Rahma.
945
01:04:43,291 --> 01:04:47,833
C'était mon modèle, j'essayais d'imiter
tout ce qu'elle faisait.
946
01:04:48,000 --> 01:04:54,333
J'étais très proche d'elle,
je l'admirais beaucoup.
947
01:04:54,875 --> 01:04:58,125
Quand elle s'est voilée,
je me suis voilée, moi aussi.
948
01:04:58,291 --> 01:05:00,208
Eya ne voulait pas, au départ.
949
01:05:00,375 --> 01:05:04,833
Quand je déjeunais avec Rahma
et que Eya arrivait,
950
01:05:05,000 --> 01:05:08,583
on la repoussait,
on la traitait de mécréante,
951
01:05:08,750 --> 01:05:10,291
et elle se mettait Ă pleurer.
952
01:05:10,458 --> 01:05:14,250
Quand elle voulait jouer avec nous,
c'était pareil,
953
01:05:14,416 --> 01:05:19,916
on la virait
parce qu'elle n'était pas voilée,
954
01:05:20,083 --> 01:05:23,333
et chaque fois, elle pleurait.
955
01:05:23,500 --> 01:05:26,541
Finalement, on a eu gain de cause,
956
01:05:26,708 --> 01:05:29,000
on l'a vaincue,
elle a fini par se voiler,
957
01:05:29,166 --> 01:05:31,875
juste pour vivre avec nous.
958
01:05:32,041 --> 01:05:36,708
On lui en a fait voir
de toutes les couleurs.
959
01:05:36,875 --> 01:05:42,041
Quand elle a enfin mis le voile,
on est devenues une famille de voilées.
960
01:05:42,208 --> 01:05:44,541
Comme un petit Daech Ă la maison.
961
01:05:44,708 --> 01:05:47,291
Un grand salut à l'État islamique,
notre État
962
01:05:47,458 --> 01:05:49,958
Notre État vaincra
963
01:05:50,125 --> 01:05:52,750
Et par le plus puissant
964
01:05:52,916 --> 01:05:55,791
La charia vaincra
965
01:05:56,375 --> 01:05:58,833
- C'est quoi, cette chanson ?
- C'est pour la charia.
966
01:05:59,500 --> 01:06:02,250
Un grand salut Ă Baghdadi
967
01:06:03,708 --> 01:06:05,333
Les flics vont débarquer.
968
01:06:05,500 --> 01:06:07,708
Olfa, tu les as apprises oĂą,
ces chansons ?
969
01:06:07,875 --> 01:06:10,291
- Avec les filles.
- Tu chantais avec elles ?
970
01:06:10,458 --> 01:06:12,291
Absolument, j'ai tout fait avec elles.
971
01:06:12,833 --> 01:06:17,000
J'étais très contente, au début,
quand elles ont mis le voile.
972
01:06:17,166 --> 01:06:19,541
Ça ne m'a pas gênée, au départ.
973
01:06:19,708 --> 01:06:22,208
Et puis elles ont commencé
Ă avoir honte de moi,
974
01:06:22,375 --> 01:06:24,416
elles couvertes, et moi en pantalon.
975
01:06:24,583 --> 01:06:26,500
Tu n'as pas honte ?
976
01:06:26,666 --> 01:06:28,250
La vie a une fin, tu sais.
977
01:06:28,416 --> 01:06:32,458
On finira tous lĂ -haut.
Qu'auras-tu Ă dire devant Dieu ?
978
01:06:32,625 --> 01:06:34,875
Je ne suis pas dénudée !
Je porte un foulard.
979
01:06:35,041 --> 01:06:39,375
Le foulard n'est pas suffisant.
Dieu a dit de se couvrir le visage.
980
01:06:39,541 --> 01:06:41,500
Et comment je bosse,
sapée comme ça ?
981
01:06:41,666 --> 01:06:43,833
Tu travailles pour ta vie
ou pour l'éternité ?
982
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
Tu veux rĂ´tir en enfer ?
983
01:06:46,166 --> 01:06:47,375
Tu bosses pas, toi !
984
01:06:47,541 --> 01:06:49,875
Tu passes tes journées
de mosquée en mosquée.
985
01:06:50,041 --> 01:06:52,291
Moi, j'aide les gens, au moins, maman.
986
01:06:52,458 --> 01:06:55,208
Commence par aider tes sœurs et ta mère.
987
01:06:55,375 --> 01:06:58,125
Non. Mon cœur est plus pur que le tien.
988
01:06:58,291 --> 01:07:01,666
- Tu connais quoi de mon cœur ?
- Ça se voit à ton visage.
989
01:07:01,833 --> 01:07:04,416
- Quelle langue de vipère !
- Rahma a frappé !
990
01:07:05,041 --> 01:07:09,000
Je suis en train de t'avertir
pour que Dieu t'épargne
991
01:07:09,166 --> 01:07:10,541
lors du jugement dernier.
992
01:07:10,708 --> 01:07:13,541
Que tu n'ailles pas brûler
et frire en enfer.
993
01:07:13,708 --> 01:07:15,625
Moi, je sais oĂą je finirai.
994
01:07:15,791 --> 01:07:22,416
Dans le jardin d'Éden, là -haut,
avec les Houris.
995
01:07:22,583 --> 01:07:26,083
D'accord, et si je mets cette tenue,
qui te nourrira ?
996
01:07:26,250 --> 01:07:27,791
T'inquiète pas pour ça.
997
01:07:27,958 --> 01:07:30,958
- Je bosse pas comme ça !
- Tu cherches des excuses, Olfa.
998
01:07:31,125 --> 01:07:34,250
Tant pis pour toi,
on verra bien ce que Dieu te réserve.
999
01:07:34,416 --> 01:07:37,083
Porte-le si tu veux
mais fous-moi la paix.
1000
01:07:37,250 --> 01:07:41,208
Les gens vont se moquer de toi.
1001
01:07:41,375 --> 01:07:46,458
Ils vont dire : "Les filles le portent,
mais regardez la mère !"
1002
01:07:46,916 --> 01:07:48,666
On te traitera de débauchée.
1003
01:07:48,833 --> 01:07:51,000
Mais écoutez-moi cette pute !
1004
01:07:52,000 --> 01:07:54,333
Imagine, tu sors
et une voiture te percute.
1005
01:07:54,500 --> 01:07:56,333
Être percutée et mourir, tu vois ?
1006
01:07:56,500 --> 01:07:59,083
Je ne te le souhaite pas,
mais que fera Dieu ?
1007
01:07:59,250 --> 01:08:00,375
Tu me fais peur.
1008
01:08:02,208 --> 01:08:03,625
Ne l'écoute pas.
1009
01:08:05,250 --> 01:08:07,333
Tu finiras dans les bas-fonds
de l'enfer.
1010
01:08:08,083 --> 01:08:09,833
Tu me fais vraiment peur, ma fille.
1011
01:08:10,000 --> 01:08:12,791
- Je le porterai.
- Elle est dans le rĂ´le, au secours !
1012
01:08:12,958 --> 01:08:15,000
Tu lui répondais vraiment comme ça ?
1013
01:08:15,166 --> 01:08:17,541
- Elle est sérieuse, là .
- Oui, totalement.
1014
01:08:17,708 --> 01:08:20,000
C'est une grande actrice.
1015
01:08:20,625 --> 01:08:24,208
Tu m'as fait peur.
J'en ai la chair de poule.
1016
01:08:24,916 --> 01:08:29,458
Ça se passait comme ça, avec Rahma.
Elle me convainquait par la peur.
1017
01:08:29,625 --> 01:08:32,750
Et je l'ai porté longtemps.
1018
01:08:33,125 --> 01:08:35,666
Elles ont trouvé
le seul moyen de te dominer.
1019
01:08:35,833 --> 01:08:39,000
Avec la religion, avec Dieu.
1020
01:08:39,166 --> 01:08:41,416
Elles ont inversé le rapport de force.
1021
01:08:41,583 --> 01:08:45,666
En plus, c'est toi qui as commencé
avec les interdits.
1022
01:08:45,833 --> 01:08:48,916
- Donc elles ont...
- Laisse-moi te répondre.
1023
01:08:49,083 --> 01:08:54,750
C'est exact. Je leur ai appris Ă viser,
et elles m'ont tiré dessus.
1024
01:08:54,916 --> 01:08:59,875
Je leur ai appris Ă ĂŞtre fortes,
et elles m'ont battue.
1025
01:09:00,041 --> 01:09:01,958
Elles ont su m'influencer.
1026
01:09:03,041 --> 01:09:04,625
Cette tenue, je ne l'aime pas.
1027
01:09:04,791 --> 01:09:07,375
Je la porte uniquement
pour jouer cette scène.
1028
01:09:07,541 --> 01:09:09,750
Je ne veux mĂŞme pas me voir
dans un miroir.
1029
01:09:10,375 --> 01:09:13,583
Mais quand ma fille s'habille comme ça,
je me sens fière.
1030
01:09:13,750 --> 01:09:16,708
Je n'aime pas la façon
dont Eya est habillée.
1031
01:09:16,875 --> 01:09:20,500
Je serais vraiment contente
si Eya le portait, lĂ .
1032
01:09:21,166 --> 01:09:24,708
Tu ne veux mĂŞme pas
te regarder dans le miroir,
1033
01:09:24,875 --> 01:09:28,041
et tu voudrais que je le porte
pour te faire plaisir ?
1034
01:09:28,208 --> 01:09:30,583
J'ai peur pour vous.
1035
01:09:30,750 --> 01:09:35,166
Si elles avaient voulu sortir
dans des tenues légères
1036
01:09:35,333 --> 01:09:38,708
ou si elles étaient restées
dans le délire gothique,
1037
01:09:38,875 --> 01:09:43,083
en plus de sortir avec des mecs,
tu les aurais laissées ?
1038
01:09:43,250 --> 01:09:44,083
Jamais !
1039
01:09:44,250 --> 01:09:47,625
Donc pour elles,
le seul moyen d'ĂŞtre libres,
1040
01:09:48,000 --> 01:09:50,833
c'était d'emprunter cette voie.
1041
01:10:08,041 --> 01:10:08,916
Je t'aime.
1042
01:10:09,083 --> 01:10:11,541
Tu m'aimes ? C'est ça.
Tu auras ce que tu mérites.
1043
01:10:11,708 --> 01:10:14,291
On est copines.
Je suis ta sœur chérie.
1044
01:10:14,458 --> 01:10:15,958
L'amour n'a rien Ă voir.
1045
01:10:16,125 --> 01:10:18,041
Ça fait déjà deux coups.
1046
01:10:19,000 --> 01:10:20,666
Deux coups.
1047
01:10:20,833 --> 01:10:22,041
Donne ton dos.
1048
01:10:26,541 --> 01:10:27,791
Donne ton dos !
1049
01:10:28,500 --> 01:10:30,166
- Merde !
- Tu joues avec Dieu ?
1050
01:10:30,333 --> 01:10:33,000
Quel Dieu ?
Dieu pardonne, lui, et pas toi.
1051
01:10:33,166 --> 01:10:34,250
Tais-toi, Tayssir.
1052
01:10:34,416 --> 01:10:35,833
Dieu est clément, merde.
1053
01:10:36,291 --> 01:10:38,666
- 4, 5, 6...
- Rahma, merde !
1054
01:10:38,833 --> 01:10:42,125
Quand on oubliait la prière,
quand on la faisait en retard,
1055
01:10:42,666 --> 01:10:45,625
Rahma nous flagellait.
1056
01:10:45,791 --> 01:10:47,541
Selon la gravité du péché.
1057
01:10:47,708 --> 01:10:52,208
J'ai oublié les règles
mais ça pouvait monter jusqu'à 50 coups.
1058
01:10:52,708 --> 01:10:55,041
Elle plaisantait pas,
c'étaient de vrais coups.
1059
01:10:55,208 --> 01:10:59,083
Et quand Rahma commettait un péché,
1060
01:10:59,250 --> 01:11:02,208
elle s'autoflagellait comme ça.
1061
01:11:08,708 --> 01:11:11,833
Je me souviens,
une amie de maman est tombée enceinte,
1062
01:11:12,333 --> 01:11:15,166
mais en dehors des liens du mariage.
1063
01:11:15,541 --> 01:11:19,416
Rahma a décidé d'attendre l'accouchement
puis d'appliquer la charia.
1064
01:11:19,583 --> 01:11:22,625
La punition ? Lapidation.
1065
01:11:23,000 --> 01:11:24,541
Comment vous comptiez faire ?
1066
01:11:25,250 --> 01:11:27,333
La dame se serait défendue, non ?
1067
01:11:27,500 --> 01:11:30,791
On l'a pas fait,
c'était dans l'imagination de Rahma.
1068
01:11:30,958 --> 01:11:35,583
Sur une place publique. Elle se voyait
l'attacher Ă un poteau ou un arbre.
1069
01:11:35,750 --> 01:11:39,541
- Donc elle imaginait tout le scénario.
- Bien sûr.
1070
01:11:39,708 --> 01:11:43,666
Elle le lui disait en face :
"Dès que tu accouches, on te lapide."
1071
01:11:43,833 --> 01:11:47,375
Elle ne pouvait pas le faire vraiment.
Elle l'imaginait.
1072
01:11:47,541 --> 01:11:52,208
Il y a des lois dans ce pays,
elle aurait été punie, mise en prison.
1073
01:11:52,375 --> 01:11:57,666
C'était surtout pour nous dire
combien c'était mal.
1074
01:11:57,833 --> 01:12:00,666
Si on avait été dans un État
gouverné par la charia,
1075
01:12:00,833 --> 01:12:02,416
cette femme aurait été lapidée.
1076
01:12:02,583 --> 01:12:05,958
S'il n'y avait pas les lois,
ce serait le bordel.
1077
01:12:06,125 --> 01:12:07,500
Ce serait la fin.
1078
01:12:07,666 --> 01:12:10,166
Rahma vous dirait quoi faire
Ă coups de gifles.
1079
01:12:10,333 --> 01:12:12,750
On ne serait pas
en train de tourner un film !
1080
01:12:13,875 --> 01:12:15,041
Dieu merci !
1081
01:12:22,208 --> 01:12:25,458
- Eya me fait penser Ă moi jeune.
- Elles se ressemblent.
1082
01:12:26,833 --> 01:12:29,208
Sur la photo, elle te ressemble.
1083
01:12:29,375 --> 01:12:33,833
Oui, Eya me rappelle ma jeunesse,
elle est ma copie conforme.
1084
01:12:37,333 --> 01:12:38,916
Ma bouche !
1085
01:12:40,083 --> 01:12:41,625
Tu l'as marquée.
1086
01:12:46,083 --> 01:12:47,625
- Je t'ai vue, maman.
- Quoi ?
1087
01:12:47,791 --> 01:12:49,375
Tu as fait glisser le foulard.
1088
01:12:52,041 --> 01:12:55,541
- Tu l'as vue ? Son foulard était là ...
- Tais-toi donc !
1089
01:12:55,708 --> 01:13:00,333
- Elle fait genre.
- Je te jure, il a glissé tout seul.
1090
01:13:00,500 --> 01:13:01,916
C'est bon, laisse.
1091
01:13:02,083 --> 01:13:04,250
Une photo sans foulard, s'il te plaît.
1092
01:13:05,708 --> 01:13:08,125
- Mets-le sur tes épaules.
- D'accord.
1093
01:13:08,500 --> 01:13:10,125
T'attendais que ça !
1094
01:13:10,291 --> 01:13:11,708
Je suis jolie comme ça !
1095
01:13:11,875 --> 01:13:12,958
Écoute-moi.
1096
01:13:13,125 --> 01:13:16,375
Tu portes un micro,
les filles du son vont criser.
1097
01:13:17,000 --> 01:13:18,750
Il ne faut pas que tu le touches.
1098
01:13:18,916 --> 01:13:20,500
Laisse le voile comme ça.
1099
01:13:21,166 --> 01:13:23,958
Comme une écharpe Chanel.
1100
01:13:27,125 --> 01:13:29,125
Supposons que je sois ta vraie mère.
1101
01:13:30,333 --> 01:13:32,333
Tu m'accepterais comme mère ?
1102
01:13:33,833 --> 01:13:37,083
- Moi, en tant que Ghofrane ?
- Non, ta vraie mère, à toi.
1103
01:13:37,250 --> 01:13:40,250
Elle serait bien obligée.
1104
01:13:40,416 --> 01:13:44,833
Est-ce que tu serais satisfaite de moi,
comme mère, avec mon caractère ?
1105
01:13:46,291 --> 01:13:48,166
Toi, tu l'as choisie, ta mère ?
1106
01:13:48,625 --> 01:13:52,500
Qui parmi nous a choisi sa mère ?
Si tu avais le choix...
1107
01:13:52,666 --> 01:13:57,500
On ne choisit pas, mais tu choisirais
la même mère et le même père ?
1108
01:13:57,666 --> 01:13:58,833
Non.
1109
01:13:59,000 --> 01:14:00,166
VoilĂ .
1110
01:14:20,375 --> 01:14:21,208
Avec Rahma,
1111
01:14:22,208 --> 01:14:25,083
on avait l'habitude
de regarder des vidéos.
1112
01:14:25,250 --> 01:14:28,875
Un jour, elle est tombée sur une vidéo,
sur YouTube.
1113
01:14:29,041 --> 01:14:35,166
C'était un homme qui voulait essayer
de passer une nuit enterré vivant.
1114
01:14:35,333 --> 01:14:37,833
On l'avait enterré
avec une bouteille d'oxygène.
1115
01:14:38,000 --> 01:14:40,875
Il voulait passer toute la nuit
dans la tombe.
1116
01:14:41,041 --> 01:14:43,875
En sortant le lendemain,
il était en pleurs.
1117
01:14:44,041 --> 01:14:45,375
Il avait peur de Dieu.
1118
01:14:45,708 --> 01:14:47,750
Il pleurait,
et Rahma pleurait encore plus.
1119
01:14:47,916 --> 01:14:51,958
Et moi, j'étais en mode :
"Attends, je suis censée pleurer, là ?"
1120
01:14:52,375 --> 01:14:56,375
Elle voulait essayer,
entrer dans une tombe.
1121
01:14:56,541 --> 01:14:59,000
Elle a adoré l'idée,
elle a fait des recherches.
1122
01:14:59,166 --> 01:15:04,000
C'est devenu son obsession,
elle voulait essayer, quitte Ă y passer.
1123
01:15:04,166 --> 01:15:06,875
Certains rĂŞvent d'aller aux Maldives.
1124
01:15:07,041 --> 01:15:10,833
Ma sœur, elle, rêvait de passer
une nuit dans une tombe.
1125
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Boum, boum, boum,
la vérité sera révélée.
1126
01:15:32,166 --> 01:15:35,000
Elle est dans l'asile de fous,
et Dieu pardonne tout.
1127
01:15:35,750 --> 01:15:37,333
Je suis le martyr.
1128
01:15:38,083 --> 01:15:41,291
Moi, je suis le fossoyeur. Trop de bol.
1129
01:15:41,750 --> 01:15:43,666
Moi, l'Ange de la torture.
1130
01:15:44,291 --> 01:15:45,625
Et moi, l'Ange du supplice.
1131
01:16:06,458 --> 01:16:07,666
Enterrons-la.
1132
01:16:40,125 --> 01:16:44,000
- Ça vous amusait, ce jeu ?
- On s'éclatait.
1133
01:16:44,166 --> 01:16:46,583
Comme si on nous emmenait Ă Disney.
1134
01:16:46,958 --> 01:16:48,666
Qu'est-ce qui vous plaisait ?
1135
01:16:48,833 --> 01:16:52,875
Tout ! C'est sympa, regarde,
elle est morte, on l'enterre !
1136
01:16:53,250 --> 01:16:57,833
Rahma a inventé ce jeu pour nous dire
que la vie ne vaut rien.
1137
01:16:58,000 --> 01:17:02,291
Quand on meurt,
on emporte juste un linceul.
1138
01:17:03,541 --> 01:17:05,458
Seules nos actions comptent.
1139
01:17:06,041 --> 01:17:09,291
Du coton, dans ses deux narines.
1140
01:17:11,291 --> 01:17:12,833
Et dans ses deux oreilles.
1141
01:17:13,916 --> 01:17:17,500
- Et les trous en bas aussi, non ?
- Oui.
1142
01:17:17,666 --> 01:17:20,375
On bouche tous les trous.
1143
01:17:22,458 --> 01:17:23,666
Attends...
1144
01:17:24,500 --> 01:17:26,208
Tu sais pas faire la morte ?
1145
01:17:27,083 --> 01:17:29,083
C'est la première fois que je meurs.
1146
01:17:32,208 --> 01:17:34,458
Que Dieu t'accorde
Son infinie miséricorde.
1147
01:17:34,625 --> 01:17:37,000
Pardonne-moi si je t'ai fait du tort.
1148
01:17:37,333 --> 01:17:38,625
Repose en paix.
1149
01:17:42,416 --> 01:17:44,208
Vous pouvez embrasser votre sœur.
1150
01:18:11,958 --> 01:18:14,125
Beaucoup de filles portent le voile
1151
01:18:14,291 --> 01:18:16,625
par crainte de la torture dans la tombe.
1152
01:18:16,791 --> 01:18:20,375
C'est la chose la plus terrifiante,
la plus épouvantable,
1153
01:18:20,541 --> 01:18:22,750
donc l'argument le plus persuasif.
1154
01:18:23,500 --> 01:18:25,125
La femme adultère, par exemple,
1155
01:18:25,291 --> 01:18:27,041
son vagin prend feu dans la tombe.
1156
01:18:28,208 --> 01:18:29,041
Ça flambe !
1157
01:18:29,708 --> 01:18:32,875
Elle cuit, elle flambe,
tout ce que tu veux.
1158
01:18:33,458 --> 01:18:36,000
Mettez-lui un habit de feu !
1159
01:18:36,166 --> 01:18:38,750
Mettez-lui des chaussures de feu !
1160
01:18:40,416 --> 01:18:42,833
Dieu, aie pitié de moi !
1161
01:18:43,000 --> 01:18:45,583
J'aurais voulu ĂŞtre une pierre,
pas une humaine.
1162
01:18:45,750 --> 01:18:50,166
Dieu, aie pitié, je ne savais pas
que viendrait le jour du jugement.
1163
01:18:50,333 --> 01:18:52,083
Pardonne-moi, je ne savais pas.
1164
01:18:52,250 --> 01:18:53,708
Il est trop tard pour ça.
1165
01:19:11,333 --> 01:19:14,833
Cet épisode a eu lieu
quand maman était en Libye.
1166
01:19:15,333 --> 01:19:17,416
On était chez ma tante.
1167
01:19:18,500 --> 01:19:24,583
Le fils de la voisine récitait le Coran,
il avait une très belle voix.
1168
01:19:24,750 --> 01:19:26,875
Pendant le ramadan,
on est allées les voir.
1169
01:19:27,333 --> 01:19:29,916
Le fils s'est mis à réciter le Coran.
1170
01:19:30,083 --> 01:19:32,958
LĂ , je vois Ghofrane,
à l'entrée de la chambre.
1171
01:19:33,125 --> 01:19:35,333
Elle marchait sur la pointe des pieds,
1172
01:19:35,500 --> 01:19:38,708
comme si on l'étranglait
en la traînant de force.
1173
01:19:38,875 --> 01:19:41,791
Elle est venue près de moi
et s'est évanouie.
1174
01:19:42,250 --> 01:19:44,541
Seigneur, protège-nous du mal.
1175
01:19:44,708 --> 01:19:46,583
Lâche-moi !
1176
01:19:48,666 --> 01:19:52,750
Rahma est allée à la mosquée
pour se renseigner sur l'exorcisme.
1177
01:19:52,916 --> 01:19:57,958
Et pour éviter que son voile ne s'enlève
devant un exorciste homme,
1178
01:19:58,125 --> 01:19:59,708
on a trouvé une femme exorciste.
1179
01:20:01,166 --> 01:20:03,583
Lâche-moi ! Lâche-moi !
1180
01:20:05,125 --> 01:20:08,541
Sors de ce corps !
Que Dieu te maudisse !
1181
01:20:14,416 --> 01:20:17,500
Qui es-tu ? Sors !
Sors, ennemi de Dieu !
1182
01:20:17,666 --> 01:20:21,625
Nul ne peut nuire en Sa présence,
le nom du seigneur te protège.
1183
01:20:27,375 --> 01:20:29,041
C'est vrai, tout ça, Ghofrane ?
1184
01:20:29,500 --> 01:20:33,041
Les hommes ne te suffisent plus,
il te faut des djinns ?
1185
01:20:34,416 --> 01:20:35,458
Réponds-moi !
1186
01:20:35,625 --> 01:20:37,708
Ne sois pas brusque,
il peut ĂŞtre violent.
1187
01:20:37,875 --> 01:20:39,125
Ta gueule, toi.
1188
01:20:39,291 --> 01:20:41,458
Dès que tu pars en Lybie,
c'est le drame.
1189
01:20:41,625 --> 01:20:45,750
Je travaille comme un forçat, là -bas,
et vous, vous me ramenez un djinn.
1190
01:20:57,541 --> 01:20:59,208
Je vais repartir en Libye.
1191
01:20:59,541 --> 01:21:01,458
J'y retourne.
1192
01:21:04,833 --> 01:21:09,958
Et je vais emmener les filles avec moi.
On va toutes travailler lĂ -bas,
1193
01:21:10,375 --> 01:21:13,541
on va gagner un peu d'argent,
et puis on rentrera.
1194
01:21:47,458 --> 01:21:51,916
Il n'y a pas de honte
à être femme de ménage.
1195
01:21:52,083 --> 01:21:54,916
Il faut bien gagner sa vie honnĂŞtement.
1196
01:21:55,333 --> 01:21:58,375
Oui, j'ai fait de mes filles
des femmes de ménage.
1197
01:21:58,541 --> 01:22:02,291
Sans diplĂ´mes,
c'est tout ce qu'elles pouvaient faire.
1198
01:22:02,458 --> 01:22:05,791
Il n'y avait que ça, comme travail,
en Libye.
1199
01:22:05,958 --> 01:22:09,000
En plus, je passais mon temps
Ă courir partout pour les aider
1200
01:22:09,166 --> 01:22:11,833
lĂ oĂą elles travaillaient, avec Eya.
1201
01:22:12,000 --> 01:22:16,958
Je ne les ai jamais laissées
faire des ménages épuisants.
1202
01:22:18,208 --> 01:22:22,125
Je ne pense pas avoir été injuste
à leur égard.
1203
01:22:36,166 --> 01:22:38,958
Un jour, Ghofrane est venue me voir.
1204
01:22:39,125 --> 01:22:42,333
Elle m'a dit :
"Pas la peine de venir m'aider demain,
1205
01:22:42,500 --> 01:22:44,125
"j'aurai peu de ménage à faire."
1206
01:22:44,291 --> 01:22:47,750
J'ai répondu : "D'accord."
Elle m'a beaucoup embrassée, ce jour-là .
1207
01:22:47,916 --> 01:22:50,916
Je lui ai demandé :
"C'est quoi, tous ces bisous ?"
1208
01:22:51,083 --> 01:22:55,500
Elle était souvent affectueuse,
mais là , c'était trop.
1209
01:22:55,666 --> 01:22:59,208
Je lui ai dit :
"ArrĂŞte, on dirait que je vais mourir."
1210
01:22:59,375 --> 01:23:01,583
Elle a répondu : "Je t'aime, maman."
1211
01:23:02,166 --> 01:23:03,708
Et elle est partie.
1212
01:23:19,541 --> 01:23:21,083
- Où est ta sœur ?
- Je sais pas.
1213
01:23:21,250 --> 01:23:23,875
- Où est ta sœur ?
- Dans ma poche. Ça se voit pas ?
1214
01:23:24,041 --> 01:23:26,833
Tu te moques de moi ?
Tu fais la maligne ?
1215
01:23:27,000 --> 01:23:29,750
- Où est allée ta sœur ?
- Elle est Ă Sabratha.
1216
01:23:30,166 --> 01:23:32,500
- Pour quoi faire ?
- Elle a rejoint les frères.
1217
01:23:32,666 --> 01:23:33,958
Quels frères ?
1218
01:23:34,291 --> 01:23:36,208
Ramène-la, on rentre en Tunisie.
1219
01:23:36,375 --> 01:23:39,166
Ramène ta sœur.
On rentre en Tunisie.
1220
01:23:39,333 --> 01:23:41,166
Elle reviendra pas, et je la rejoins.
1221
01:23:41,333 --> 01:23:43,666
Ramène-la, je te dis qu'on rentre.
1222
01:23:43,833 --> 01:23:45,791
- ArrĂŞte.
- Je ne te frapperai plus.
1223
01:23:45,958 --> 01:23:48,750
Je l'ai suppliée,
je me suis arraché les cheveux,
1224
01:23:48,916 --> 01:23:50,250
j'ai tout fait, en vain.
1225
01:23:50,416 --> 01:23:53,958
Elle avait un papier avec un numéro
pour joindre sa sœur,
1226
01:23:54,125 --> 01:23:55,375
mais elle l'a avalé.
1227
01:23:56,041 --> 01:23:58,250
C'était le seul moyen de la retrouver.
1228
01:24:00,041 --> 01:24:02,208
Si elle m'avait donné ce numéro,
1229
01:24:02,375 --> 01:24:04,791
j'aurais pu appeler Ghofrane
pour la dissuader.
1230
01:24:04,958 --> 01:24:07,875
Je l'aurais facilement convaincue.
1231
01:24:08,875 --> 01:24:12,291
Elle était très forte,
tu n'imagines pas Ă quel point.
1232
01:24:12,458 --> 01:24:15,083
Elle incarnait le mal.
1233
01:24:16,041 --> 01:24:19,250
Pas une larme.
Elle était même contente.
1234
01:24:19,666 --> 01:24:22,333
Elle était fière du départ de sa sœur.
1235
01:24:23,333 --> 01:24:24,583
Elle était...
1236
01:24:25,291 --> 01:24:27,291
Elle ne voulait pas céder.
1237
01:24:30,166 --> 01:24:32,666
C'est difficile à décrire.
1238
01:24:35,208 --> 01:24:37,166
Elle m'a privée de ma petite fille.
1239
01:24:42,666 --> 01:24:48,333
Tout est devenu noir,
après le départ de Ghofrane.
1240
01:24:54,583 --> 01:24:59,125
J'ai détesté Rahma, ce jour-là .
1241
01:25:00,333 --> 01:25:03,333
Quand elle est partie Ă son tour,
ça ne m'a rien fait.
1242
01:25:04,291 --> 01:25:07,625
Ghofrane n'a pas vu
combien j'étais triste après son départ,
1243
01:25:07,791 --> 01:25:09,791
mais Rahma, elle, a vu ma détresse.
1244
01:25:24,833 --> 01:25:26,041
Ça suffit.
1245
01:25:58,333 --> 01:26:01,250
Faites-moi une faveur, arrĂŞtez-la.
1246
01:26:01,416 --> 01:26:03,083
Elle va rejoindre sa sœur.
1247
01:26:03,250 --> 01:26:05,041
J'ai toutes les informations.
1248
01:26:05,208 --> 01:26:08,333
Elle a tout planifié avec un passeur.
1249
01:26:08,500 --> 01:26:13,666
Il va lui donner de l'argent
et l'emmener lĂ -bas.
1250
01:26:15,375 --> 01:26:19,458
Et elle veut emmener ses petites sœurs
de huit et dix ans avec elle.
1251
01:26:24,000 --> 01:26:26,500
- Tu as quel âge ?
- 15 ans.
1252
01:26:27,875 --> 01:26:29,583
Tu te prends
pour une djihadiste ?
1253
01:26:29,750 --> 01:26:30,583
Et toi ?
1254
01:26:30,750 --> 01:26:35,250
J'ai jamais prétendu en être un.
Moi, je travaille pour l'État tunisien.
1255
01:26:35,416 --> 01:26:38,750
- T'es fier ? Quel État ?
- Parfaitement, je suis fier.
1256
01:26:38,916 --> 01:26:42,291
- C'est nous, l'État.
- De quel État tu parles ?
1257
01:26:42,458 --> 01:26:46,208
Elle a prêté allégeance
à leur État de Daech.
1258
01:26:46,375 --> 01:26:48,125
Leur soi-disant État, là .
1259
01:26:48,291 --> 01:26:50,125
L'État islamique, s'il te plaît !
1260
01:26:50,291 --> 01:26:51,666
L'État islamique.
1261
01:26:51,833 --> 01:26:54,291
C'est mon État. Notre État à tous.
1262
01:26:54,458 --> 01:26:57,083
Tu devrais étudier
et penser Ă ton avenir.
1263
01:26:57,250 --> 01:27:00,708
- Je pense Ă l'avenir de tout le monde.
- L'avenir de tout le monde ?
1264
01:27:01,041 --> 01:27:02,500
Tu veux qu'on tranche des mains ?
1265
01:27:02,666 --> 01:27:05,541
Oui, qu'on tranche les mains,
les tĂŞtes, les pieds.
1266
01:27:05,708 --> 01:27:08,375
Peu importe,
tant qu'on applique la loi de Dieu.
1267
01:27:08,541 --> 01:27:09,333
Quelle ambition !
1268
01:27:09,500 --> 01:27:12,458
T'es un égaré, toi, réveille-toi.
1269
01:27:13,041 --> 01:27:15,166
À ta place, j'enlèverais cet uniforme.
1270
01:27:15,333 --> 01:27:16,541
Un uniforme souillé.
1271
01:27:17,875 --> 01:27:19,541
Pour mettre le niqab comme toi ?
1272
01:27:19,708 --> 01:27:21,000
T'es une femelle ?
1273
01:27:21,166 --> 01:27:22,291
Une femelle...
1274
01:27:22,875 --> 01:27:23,875
Tu vas voir.
1275
01:27:25,000 --> 01:27:27,166
- Je vais t'écraser.
- Baisse ta main.
1276
01:27:27,333 --> 01:27:28,458
Que je baisse ma main ?
1277
01:27:28,625 --> 01:27:30,416
T'as pas le droit de me toucher.
1278
01:27:30,583 --> 01:27:33,125
- Enlève ta main.
- Tu la fermes quand je parle.
1279
01:27:33,291 --> 01:27:35,833
Tu la fermes et tu baisses les yeux.
Compris ?
1280
01:27:36,000 --> 01:27:38,916
- Enlève ta main !
- Baisse les yeux ! Ferme-la !
1281
01:27:39,083 --> 01:27:40,041
T'es contente, toi ?
1282
01:27:40,208 --> 01:27:42,166
Je vais te foutre au cachot.
1283
01:27:42,333 --> 01:27:44,500
Petite merde. Assieds-toi !
1284
01:27:44,666 --> 01:27:45,958
Assieds-toi.
1285
01:27:46,583 --> 01:27:50,750
Je vais te montrer
Ă quel point je suis un homme.
1286
01:27:52,000 --> 01:27:55,166
- Dégage, je dois parler avec ta mère.
- Sors d'ici.
1287
01:27:55,541 --> 01:27:56,750
Sors, je te dis !
1288
01:28:05,625 --> 01:28:08,208
Vous voulez la vérité ?
Je ne peux rien faire.
1289
01:28:09,125 --> 01:28:11,375
- Comment ça ?
- Je ne peux rien faire.
1290
01:28:12,958 --> 01:28:14,291
C'est une blague !
1291
01:28:15,166 --> 01:28:16,958
- Vous espériez quoi ?
- Appliquez la loi.
1292
01:28:17,125 --> 01:28:20,875
Justement, j'applique la loi.
J'ai une procédure à suivre.
1293
01:28:21,041 --> 01:28:25,083
J'appelle le procureur,
c'est lui qui décide de la garde à vue.
1294
01:28:25,708 --> 01:28:29,041
Si elle revient faire exploser
ce commissariat, on fait quoi ?
1295
01:28:29,208 --> 01:28:32,875
MĂŞme si elle revient,
je ne pourrai rien faire.
1296
01:28:33,041 --> 01:28:35,750
Vous avez informé le procureur
de ce qu'elle raconte ?
1297
01:28:35,916 --> 01:28:37,583
Bien sûr, il sait tout.
1298
01:28:37,750 --> 01:28:42,000
Ils sont partout, avec des drapeaux.
Ils prĂŞchent avec des haut-parleurs.
1299
01:28:42,166 --> 01:28:43,541
Le procureur les voit bien.
1300
01:28:43,708 --> 01:28:46,500
Alors qu'ils brûlent ce pays.
Il n'y a rien Ă faire.
1301
01:28:55,833 --> 01:28:58,791
Le ministère de l'Intérieur a publié
le 10 septembre 2015
1302
01:28:58,958 --> 01:29:03,416
des photos de terroristes recherchés,
1303
01:29:03,583 --> 01:29:05,916
dont les sœurs
Rahma et Ghofrane Chikhaoui.
1304
01:29:08,791 --> 01:29:10,416
Rahma a quitté la Tunisie
1305
01:29:10,583 --> 01:29:12,625
avec un faux passeport,
1306
01:29:12,791 --> 01:29:14,125
pour la Libye.
1307
01:29:14,291 --> 01:29:15,166
Une fois arrivée,
1308
01:29:16,000 --> 01:29:18,166
elle épouse l'émir de Daech à Sabratha.
1309
01:29:19,875 --> 01:29:21,250
Noureddine Chouchane,
1310
01:29:21,416 --> 01:29:27,041
l'homme derrière les attaques terroristes
qui ont récemment frappé la Tunisie.
1311
01:29:35,750 --> 01:29:39,250
C'est eux, les responsables,
ils ont préparé le terrain.
1312
01:29:39,416 --> 01:29:43,291
Depuis cette maudite révolution,
on n'a eu que des problèmes !
1313
01:29:43,458 --> 01:29:46,875
C'est lui qui a permis tout ça,
l'ancien ministre de l'Intérieur,
1314
01:29:47,041 --> 01:29:50,916
qui a autorisé les imams à prêcher
et Ă endoctriner mes filles,
1315
01:29:51,083 --> 01:29:53,833
parce qu'ils le faisaient
dans des lieux publics !
1316
01:29:54,000 --> 01:29:58,625
Cette mère craint que ses deux filles,
Eya et Tayssir,
1317
01:29:58,791 --> 01:30:03,166
ne rejoignent leurs sœurs
dans les rangs de Daech.
1318
01:30:03,666 --> 01:30:06,666
Elles nous disaient que l'école laïque,
c'est pas bien.
1319
01:30:06,833 --> 01:30:12,375
Elle me montrait sur Facebook
comment ils entraînent les enfants.
1320
01:30:13,166 --> 01:30:15,208
Et elle nous faisait écouter
1321
01:30:15,958 --> 01:30:20,750
des chants sur le djihad.
1322
01:30:25,875 --> 01:30:28,875
À l'époque,
après le départ de mes sœurs,
1323
01:30:29,041 --> 01:30:33,458
ma mère est passée à la télé,
l'affaire a été médiatisée.
1324
01:30:33,625 --> 01:30:37,583
Le délégué à la Protection de l'Enfance
a appelé ma mère
1325
01:30:37,750 --> 01:30:43,458
pour lui dire que Eya et moi
étions en danger.
1326
01:30:43,625 --> 01:30:46,458
Nos sœurs risquaient de nous kidnapper,
1327
01:30:46,625 --> 01:30:49,291
il fallait nous protéger.
1328
01:30:49,791 --> 01:30:55,666
Il nous a placées
dans un centre pour mineurs.
1329
01:31:12,000 --> 01:31:14,333
On est arrivées au centre en voiture.
1330
01:31:14,500 --> 01:31:17,291
Il faisait nuit, on ne voyait rien.
1331
01:31:17,458 --> 01:31:20,875
On est entrées par un grand portail,
1332
01:31:21,041 --> 01:31:24,833
et j'ai vu un homme barbu
habillé d'un qamis
1333
01:31:25,000 --> 01:31:28,041
et une femme voilée, à l'intérieur.
1334
01:31:28,208 --> 01:31:32,083
J'ai cru que le chauffeur
nous avait kidnappées
1335
01:31:32,250 --> 01:31:35,916
pour nous livrer Ă Daech,
avec Rahma et Ghofrane.
1336
01:31:36,083 --> 01:31:37,375
J'étais morte de peur,
1337
01:31:37,541 --> 01:31:41,583
j'ai serré la main de Tayssir pour fuir
au moment oĂą il ouvrirait la porte.
1338
01:31:41,750 --> 01:31:45,416
Parce que tu crois
que je t'aurais suivie, peut-ĂŞtre ?
1339
01:31:45,583 --> 01:31:50,166
À l'époque, je n'avais qu'une envie,
c'était rejoindre Rahma et Ghofrane.
1340
01:31:50,333 --> 01:31:54,541
J'aurais été trop contente
de les retrouver.
1341
01:31:54,708 --> 01:31:58,416
C'est tout ce que je voulais,
à l'époque.
1342
01:31:59,583 --> 01:32:01,291
C'était dur, la première nuit.
1343
01:32:01,458 --> 01:32:03,583
Oui, qu'est-ce que c'était pénible,
1344
01:32:03,750 --> 01:32:06,916
cette première nuit
oĂą tu dors loin de chez toi,
1345
01:32:07,291 --> 01:32:11,083
entourée d'inconnus,
dans un lieu que tu ne connais pas.
1346
01:32:11,250 --> 01:32:13,916
Et tu ne sais mĂŞme pas
pourquoi tu es lĂ .
1347
01:32:15,041 --> 01:32:18,041
J'ai fait un rĂŞve, ce soir-lĂ .
1348
01:32:18,208 --> 01:32:21,583
Ma mère était très vieille,
et des gens la battaient.
1349
01:32:21,750 --> 01:32:24,750
Eya m'a réveillée
parce que je hurlais et je pleurais.
1350
01:32:24,916 --> 01:32:28,750
Le lendemain, après le déjeuner,
j'étais encore en sanglots.
1351
01:32:28,916 --> 01:32:33,250
On m'a emmenée chez le psychologue,
toujours en train de hurler, de pleurer.
1352
01:32:33,416 --> 01:32:39,041
J'ai passé la moitié de la journée
Ă crier, sans m'arrĂŞter.
1353
01:32:39,208 --> 01:32:43,916
Imagine l'état dans lequel
ce cauchemar m'avait mise.
1354
01:32:44,083 --> 01:32:49,041
C'est en voyant ma mère comme ça,
dans le rĂŞve,
1355
01:32:49,208 --> 01:32:52,750
que j'ai commencé à changer un peu.
1356
01:32:53,166 --> 01:32:54,833
Parce que dans mon rĂŞve,
1357
01:32:55,000 --> 01:32:59,083
elle finissait vieille et abandonnée
Ă cause de Rahma et Ghofrane.
1358
01:32:59,250 --> 01:33:02,250
Rien qu'y repenser,
ça me donne la chair de poule.
1359
01:33:02,416 --> 01:33:04,458
Je la revois piétinée
par tout le monde.
1360
01:33:04,625 --> 01:33:07,333
C'était une nuit épouvantable.
1361
01:33:07,500 --> 01:33:11,666
Et c'est cette nuit-lĂ
que j'ai commencé à changer,
1362
01:33:11,833 --> 01:33:13,666
après avoir vu ma mère comme ça.
1363
01:33:15,708 --> 01:33:20,458
Au début, à notre arrivée au centre,
on avait une éducatrice très coquette.
1364
01:33:20,625 --> 01:33:22,166
Dieu qu'elle était belle !
1365
01:33:22,583 --> 01:33:25,041
Dès qu'elle bougeait,
1366
01:33:25,208 --> 01:33:29,208
Tayssir lui disait :
"Dieu n'aime pas ça."
1367
01:33:29,375 --> 01:33:32,083
Elle a pris sur elle,
et puis elle a explosé :
1368
01:33:32,250 --> 01:33:35,416
"ArrĂŞte avec ton Dieu,
laisse-moi travailler !"
1369
01:33:36,583 --> 01:33:40,583
Tayssir passait son temps
à lui faire la leçon : "Dieu a dit..."
1370
01:33:40,750 --> 01:33:44,083
Je me croyais pistonnée par Dieu.
1371
01:33:45,666 --> 01:33:47,666
La petite protégée de Dieu.
1372
01:33:48,666 --> 01:33:50,833
Dieu n'accepte pas
le manque de respect.
1373
01:33:51,000 --> 01:33:55,916
"Dieu n'accepte pas..."
Sortez-la, ça lui reprend !
1374
01:33:56,750 --> 01:34:00,208
C'est vrai, en fait, à cette époque,
1375
01:34:00,791 --> 01:34:04,291
pour me défendre,
je prenais Dieu pour prétexte.
1376
01:34:04,458 --> 01:34:08,208
Et quand j'ai "abandonné Dieu",
comme ils disent...
1377
01:34:10,291 --> 01:34:12,208
j'ai trouvé une autre combine.
1378
01:34:12,625 --> 01:34:17,250
C'est devenu la Loi.
On est passé de Dieu à la Loi.
1379
01:34:17,416 --> 01:34:20,500
Et lĂ , Eya m'a soutenue.
1380
01:34:20,958 --> 01:34:24,041
On s'est motivées
et on s'est approprié les lieux.
1381
01:34:25,333 --> 01:34:28,625
C'était devenu notre centre.
1382
01:34:29,625 --> 01:34:31,875
C'était bien, franchement,
malgré les défauts.
1383
01:34:32,041 --> 01:34:32,875
Pour moi,
1384
01:34:33,625 --> 01:34:37,000
le centre a été l'une
des meilleures expériences de ma vie.
1385
01:34:37,166 --> 01:34:38,250
Pourquoi ?
1386
01:34:38,708 --> 01:34:42,791
Parce qu'avant d'aller au centre,
j'étais sur une autre voie.
1387
01:34:42,958 --> 01:34:45,208
Ils ont changé ma vie.
1388
01:34:45,708 --> 01:34:48,125
Imagine si je n'étais pas allée
au centre...
1389
01:34:48,291 --> 01:34:52,833
Ce film parlerait de notre disparition,
Ă nous toutes.
1390
01:34:56,458 --> 01:34:58,083
Bonjour Ă tous.
1391
01:34:58,666 --> 01:35:01,916
J'aimerais d'abord évoquer
notre frappe en Lybie.
1392
01:35:04,958 --> 01:35:09,416
Hier soir, en Libye, nous avons frappé
un camp de Daech à côté de Sabratha.
1393
01:35:09,583 --> 01:35:17,125
Notre cible était Noureddine Chouchane,
un Tunisien et leader associé à ce camp.
1394
01:35:17,750 --> 01:35:22,875
Les deux sœurs étaient à Daech en Libye
et voulaient partir en Syrie.
1395
01:35:23,041 --> 01:35:27,041
L'attaque américaine sur Sabratha
a mis fin Ă leur projet.
1396
01:35:28,166 --> 01:35:30,375
Rahma avait envoyé un SMS à sa mère
1397
01:35:30,791 --> 01:35:33,791
pour l'informer de la situation
Ă Sabratha.
1398
01:35:33,958 --> 01:35:36,625
JE RISQUE DE MOURIR.
PRIE POUR MOI. RAHMA
1399
01:36:12,916 --> 01:36:16,041
Notre caméra a été la première
Ă rencontrer Rahma et Ghofrane
1400
01:36:16,208 --> 01:36:18,000
dans la prison de Mitiga Ă Tripoli.
1401
01:36:21,000 --> 01:36:24,375
Nous avons approché la brigade
1402
01:36:24,541 --> 01:36:26,625
qui a arrêté Rahma et Ghofrane
1403
01:36:27,083 --> 01:36:29,041
après l'attaque de Sabratha.
1404
01:36:31,291 --> 01:36:34,583
Ma fille a cinq mois.
Elle est toujours Ă Sabratha.
1405
01:36:34,958 --> 01:36:36,791
On ne me l'a pas ramenée.
1406
01:36:37,250 --> 01:36:38,583
Elle s'appelle Fatma.
1407
01:36:38,750 --> 01:36:41,291
- Quel âge a-t-elle ?
- Cinq mois.
1408
01:36:42,375 --> 01:36:45,500
Ça fait deux jours
que je ne l'ai pas vue.
1409
01:36:45,958 --> 01:36:47,625
S'il vous plaît...
1410
01:36:48,750 --> 01:36:51,208
Montrez-moi les photos.
1411
01:36:51,375 --> 01:36:53,291
Elle est comment ?
1412
01:36:53,458 --> 01:36:56,625
Elle est trop petite.
1413
01:37:06,208 --> 01:37:08,375
- Vous reconnaîtrez votre fille?
- Oui !
1414
01:37:09,833 --> 01:37:11,333
Ma chérie !
1415
01:37:14,583 --> 01:37:16,666
Ne pleure plus, ma fille.
1416
01:37:52,625 --> 01:37:54,208
Elle a peur pour ses petits.
1417
01:37:54,375 --> 01:37:58,541
Tu sais, Kaouther, je suis comme elle.
On dit qu'une chatte...
1418
01:37:58,708 --> 01:38:00,291
Non, ne griffe pas.
1419
01:38:00,666 --> 01:38:03,500
Elle a tellement peur pour ses petits
qu'elle les mange.
1420
01:38:04,583 --> 01:38:08,791
Moi, j'avais tellement peur pour elles
que je n'ai pas su les protéger.
1421
01:38:09,875 --> 01:38:12,166
Je ne les ai pas mangées,
mais je les ai perdues.
1422
01:38:16,916 --> 01:38:19,208
J'ai tout raconté dans ce film,
1423
01:38:19,375 --> 01:38:23,958
pour rompre totalement avec le passé.
1424
01:38:24,375 --> 01:38:26,750
Parce que c'est un passé
très douloureux.
1425
01:38:27,458 --> 01:38:32,250
Un passé qui a façonné ma vie
et celle de mes filles.
1426
01:38:32,416 --> 01:38:34,541
Mais l'avenir me fait encore plus peur.
1427
01:38:34,708 --> 01:38:37,708
- Pourquoi ?
- Ça m'effraie plus que le passé.
1428
01:38:38,291 --> 01:38:39,708
T'en as pas marre de la peur ?
1429
01:38:39,875 --> 01:38:42,083
Ce qui me fait peur, honnĂŞtement,
1430
01:38:42,666 --> 01:38:47,375
c'est que tout ce que m'a fait ma mère,
je le reproduis.
1431
01:38:47,541 --> 01:38:49,166
Presque Ă la lettre.
1432
01:38:49,916 --> 01:38:51,041
Pourquoi, Ă ton avis ?
1433
01:38:51,208 --> 01:38:52,500
C'est une malédiction.
1434
01:38:53,666 --> 01:38:56,708
C'est comme ça
que je l'explique Ă mes filles.
1435
01:38:57,083 --> 01:39:00,250
Comme elle te l'a dit,
elle nous a fait subir
1436
01:39:00,416 --> 01:39:01,916
tout ce qu'elle a subi.
1437
01:39:02,083 --> 01:39:07,291
Ce n'est pas parce qu'elle est méchante,
c'est simplement dans l'ordre des choses.
1438
01:39:07,458 --> 01:39:09,666
Nous faire subir la mĂŞme chose.
1439
01:39:09,958 --> 01:39:12,416
L'éducation qu'on a reçue de nos mères,
1440
01:39:12,583 --> 01:39:16,125
on la transmet toujours Ă nos filles,
et ainsi de suite.
1441
01:39:16,291 --> 01:39:19,041
Jusqu'à ce qu'arrive une génération
1442
01:39:19,958 --> 01:39:22,083
qui brise la chaîne.
1443
01:39:23,208 --> 01:39:27,166
Tu dois comprendre
que cette génération, c'est celle-là .
1444
01:39:27,791 --> 01:39:31,125
La seule qui pourrait s'en sortir,
c'est Tayssir.
1445
01:39:31,291 --> 01:39:32,125
Eya aussi, un peu.
1446
01:39:32,291 --> 01:39:34,583
Mais pour Ghofrane et Rahma,
c'est trop tard.
1447
01:39:34,750 --> 01:39:37,333
Ghofrane,
sa fille lui demandera des comptes.
1448
01:39:37,500 --> 01:39:39,625
Elle ne la laissera jamais en paix.
1449
01:39:39,791 --> 01:39:43,541
Sa fille ne connaît pas la rue,
elle ne connaît pas le soleil.
1450
01:39:43,708 --> 01:39:46,333
La malédiction va se poursuivre.
1451
01:40:37,041 --> 01:40:39,541
J'aurais tant de choses Ă leur dire.
1452
01:40:44,208 --> 01:40:45,708
Rahma...
1453
01:40:46,208 --> 01:40:48,791
Je ne me vois pas aimer
qui que ce soit
1454
01:40:48,958 --> 01:40:52,666
d'un amour aussi fort
que celui que j'ai eu pour Rahma.
1455
01:40:54,041 --> 01:40:58,958
Elle n'était pas seulement ma sœur,
elle était tout pour moi.
1456
01:41:00,375 --> 01:41:05,458
Je l'aimais peut-ĂŞtre plus
que mes parents.
1457
01:41:05,625 --> 01:41:07,333
Je l'aimais, vraiment.
1458
01:41:08,166 --> 01:41:12,208
C'est vrai que j'étais petite
quand elle m'a laissée.
1459
01:41:13,333 --> 01:41:18,125
Mais malgré ce que j'ai traversé,
1460
01:41:18,291 --> 01:41:21,375
la plus belle période de ma vie
1461
01:41:21,541 --> 01:41:26,541
a été celle que j'ai passée avec Rahma.
1462
01:41:27,625 --> 01:41:30,208
Je voudrais lui dire :
"Je t'aime tellement,
1463
01:41:30,708 --> 01:41:32,375
"je ne t'oublierai jamais."
1464
01:41:37,875 --> 01:41:41,958
Je n'arrive pas Ă prononcer leur nom,
c'est trop douloureux.
1465
01:41:42,125 --> 01:41:44,041
Je pleure en silence,
1466
01:41:44,208 --> 01:41:51,166
plutĂ´t que de me dire :
"Rahma, Ghofrane, vous me manquez."
1467
01:41:53,250 --> 01:41:54,875
Parfois, je leur en veux trop.
1468
01:41:55,041 --> 01:41:58,333
Un jour, elles ont appelé de prison
et Tayssir a pleuré.
1469
01:41:58,500 --> 01:42:00,958
Ça m'a énervée :
"Pourquoi tu pleures ?
1470
01:42:01,125 --> 01:42:04,208
"Elles sont parties,
c'est leur problème.
1471
01:42:04,375 --> 01:42:08,458
"Tu veux qu'elles reviennent
nous gâcher la vie ?"
1472
01:42:08,625 --> 01:42:10,916
J'ai tellement regretté ces paroles.
1473
01:42:12,791 --> 01:42:15,375
Je ne vous raconte pas la nuit
que j'ai passée.
1474
01:42:17,083 --> 01:42:21,125
Je m'en suis voulu
Ă un point inimaginable.
1475
01:42:21,291 --> 01:42:22,916
J'étais comme folle.
1476
01:42:23,208 --> 01:42:28,416
J'ai passé la nuit
Ă m'arracher les cheveux.
1477
01:42:30,375 --> 01:42:32,000
Le matin,
1478
01:42:32,166 --> 01:42:37,416
je me suis cachée
pour jeter mes cheveux arrachés.
1479
01:42:38,208 --> 01:42:42,375
Des poignées entières,
1480
01:42:42,541 --> 01:42:47,500
que je suis allée jeter en cachette.
1481
01:42:49,000 --> 01:42:51,000
Parce que j'avais dit du mal d'elles.
1482
01:42:51,166 --> 01:42:54,583
C'était égoïste de dire
qu'elles ne devraient plus revenir.
1483
01:42:57,625 --> 01:43:00,125
Je sais que Ghofrane a une fille.
1484
01:43:00,583 --> 01:43:02,291
Je ne sais pas comment elle est.
1485
01:43:04,875 --> 01:43:06,666
Je veux juste leur dire :
1486
01:43:07,333 --> 01:43:11,375
"Cette famille qui vous a détruites,
je ne la laisserai pas me détruire."
1487
01:45:09,166 --> 01:45:12,666
Adaptation : Stanislas Raguenet
et Kaouther Ben Hania
111653