All language subtitles for Ennio.2021.1080p.BluRay.x265-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,584 --> 00:01:22,992
Traduction de Waterhouse34
2
00:01:48,220 --> 00:01:51,723
On ne dirait pas mais c'est
un personnage très énigmatique.
3
00:01:56,729 --> 00:02:01,734
{\an8}C'est comme si on le connaissait et
qu'on l'aimait depuis toujours.
4
00:02:03,336 --> 00:02:05,438
Sérieux, très sérieux.
5
00:02:06,039 --> 00:02:08,041
Toujours très...
6
00:02:08,842 --> 00:02:11,245
très occupé.
7
00:02:13,547 --> 00:02:17,651
Il a le pouvoir incroyable
d'ĂŞtre toujours lui-mĂŞme,
8
00:02:17,952 --> 00:02:22,056
et en mĂŞme temps de renouveler
toujours sa personnalité.
9
00:02:26,461 --> 00:02:29,464
On parle d'un génie, là .
10
00:02:32,067 --> 00:02:36,772
Ennio Morricone est la grande exception
à toutes les règles.
11
00:02:43,680 --> 00:02:47,784
{\an8}La meilleure boussole
que j'ai jamais suivie.
12
00:02:51,188 --> 00:02:54,491
Un grand talent très bien caché,
13
00:02:54,691 --> 00:02:58,596
mais qui vous saute au visage
Ă chaque composition.
14
00:03:00,998 --> 00:03:04,902
{\an8}Il a décidé du destin de la musique.
15
00:03:08,707 --> 00:03:11,409
Je n'ai jamais vu un phénomène
comme Ennio Morricone.
16
00:03:13,512 --> 00:03:19,118
Au minimum on peut dire qu'il s'agit
de l'ébauche d'un chef-d’œuvre.
17
00:03:22,121 --> 00:03:25,625
{\an8}Le regarder travailler,
c'est comme observer un athlète.
18
00:03:28,228 --> 00:03:33,033
Travailler avec Ennio Morricone,
c’était comme gagner une médaille.
19
00:03:35,736 --> 00:03:37,938
{\an8}Sa musique est très innovante.
20
00:03:38,138 --> 00:03:43,044
{\an8}C'était très nouveau à l'époque
et ça l'est encore aujourd'hui.
21
00:03:46,047 --> 00:03:48,349
Un homme spécial.
22
00:03:49,250 --> 00:03:50,552
Il était fou.
23
00:03:51,753 --> 00:03:53,655
C'est certain.
24
00:03:59,962 --> 00:04:05,268
L'univers d'Ennio n'a pas encore été
totalement découvert.
25
00:05:58,390 --> 00:06:01,793
Je n’ai jamais pensé que
la musique était mon destin.
26
00:06:02,294 --> 00:06:05,597
Je voulais devenir médecin.
27
00:06:05,898 --> 00:06:09,101
Mon père a dit :
"Non, il apprendra la trompette".
28
00:06:09,502 --> 00:06:12,805
Et il m'a envoyé au Conservatoire
pour apprendre la trompette.
29
00:06:13,105 --> 00:06:16,409
C'est papa qui a décidé
que je deviendrai trompettiste.
30
00:06:16,609 --> 00:06:18,812
Je n'ai jamais choisi.
31
00:06:22,015 --> 00:06:25,219
Comme vous le voyez,
j'étais vraiment un gamin.
32
00:06:27,221 --> 00:06:30,424
En solfège, j'étais nul.
3 de moyenne au premier trimestre.
33
00:06:30,725 --> 00:06:33,327
Mon père m'a repris sévèrement en main.
34
00:06:33,528 --> 00:06:36,731
Pendant les fĂŞtes, je ne jouais pas
Ă la tombola ou au 7 et demi.
35
00:06:36,931 --> 00:06:38,333
Voyons la battue.
36
00:06:38,633 --> 00:06:41,937
Puis je me suis amélioré.
37
00:06:52,948 --> 00:06:56,352
J'avais 6 ans quand mon père
m'a appris la clé de sol,
38
00:06:56,552 --> 00:06:59,556
en m'expliquant les notes et
leur position sur la portée.
39
00:06:59,856 --> 00:07:03,560
Le père jouait de la trompette
dans une fanfare militaire.
40
00:07:03,860 --> 00:07:06,663
Il jouait dans des cinémas de variétés.
41
00:07:07,564 --> 00:07:10,267
A la maison, on avait un tourne-disques.
42
00:07:10,567 --> 00:07:14,171
C'est comme ça que j'ai découvert
"Der FreischĂĽtz",
43
00:07:14,472 --> 00:07:16,073
et que j'ai écrit des chasses.
44
00:07:16,374 --> 00:07:18,276
Pour 2 cors.
45
00:07:23,682 --> 00:07:28,487
Sans intérêt... A 10 ans, je
me souviens, j'ai tout déchiré.
46
00:07:29,288 --> 00:07:31,590
J'ai commencé la trompette à 11 ans.
47
00:07:31,991 --> 00:07:33,392
A 16 ans, j'étais diplômé.
48
00:07:33,793 --> 00:07:35,995
Mon père me racontait
qu'il y avait un jeune,
49
00:07:36,195 --> 00:07:38,097
le fils du trompettiste
50
00:07:38,398 --> 00:07:42,102
qui venait lĂ , dans la fosse,
avec son manuscrit de musique
51
00:07:42,302 --> 00:07:43,403
et qui s'endormait.
52
00:07:43,703 --> 00:07:45,205
Il jouait de la trompette,
53
00:07:45,405 --> 00:07:49,710
et il s'endormait pendant les parties
oĂą il ne jouait pas.
54
00:07:50,210 --> 00:07:53,314
A la "Casina delle Rose",
Mario Riva était l'animateur.
55
00:07:53,514 --> 00:07:56,417
Il y avait le papa d'Ennio Morricone
et ils jouaient ensemble.
56
00:07:56,817 --> 00:07:58,719
Un trompettiste extraordinaire.
57
00:07:59,020 --> 00:08:00,121
Mais il était très sévère.
58
00:08:00,521 --> 00:08:02,323
Il était très attentif aux dépenses.
59
00:08:02,624 --> 00:08:04,426
Il a eu la mĂŞme trompette toute sa vie.
60
00:08:04,626 --> 00:08:07,129
Quand son père lui a donné
une trompette, il lui a dit :
61
00:08:07,529 --> 00:08:12,334
"Je te donne un gagne-pain et
tu feras la mĂŞme chose avec ta famille."
62
00:08:12,735 --> 00:08:13,836
Terminé.
63
00:08:13,936 --> 00:08:15,538
Il m'a acheté une trompette d'occasion.
64
00:08:15,838 --> 00:08:19,742
Ça coûtait moins cher, on économisait.
65
00:08:20,943 --> 00:08:23,746
Il sera musicien, point final.
66
00:08:25,048 --> 00:08:28,251
Je me souviens que pendant
l'occupation allemande
67
00:08:28,552 --> 00:08:29,953
et plus tard avec les américains,
68
00:08:30,253 --> 00:08:33,457
je jouais dans beaucoup
d'orchestres dans les hĂ´tels.
69
00:08:33,857 --> 00:08:36,360
On n'était pas payés,
on y allait juste pour manger.
70
00:08:36,660 --> 00:08:41,466
Certains de mes collègues mettaient
une soucoupe sur la batterie
71
00:08:41,766 --> 00:08:43,868
pour que les soldats mettent une pièce.
72
00:08:44,168 --> 00:08:46,972
La famille vivait du travail du père.
73
00:08:47,672 --> 00:08:52,277
Quand son père est tombé malade,
Ennio a dĂ» le remplacer
74
00:08:52,778 --> 00:08:55,881
dans les orchestres de boîtes de nuit.
75
00:08:56,482 --> 00:09:00,686
Jouer de la trompette pour
avoir l'argent pour manger
76
00:09:01,387 --> 00:09:04,190
a été une grande humiliation pour moi.
77
00:09:04,490 --> 00:09:05,892
Cette...
78
00:09:07,594 --> 00:09:10,497
j'ai vraiment ressenti
cette humiliation.
79
00:09:11,598 --> 00:09:15,602
Et après ça,
je n'aimais plus la trompette.
80
00:09:18,305 --> 00:09:21,809
Quand j'ai remplacé mon père,
je jouais jusqu'Ă 2 ou 3 h du matin.
81
00:09:22,410 --> 00:09:25,513
Le matin, je me levais tĂ´t parce que
j’allais au conservatoire,
82
00:09:25,713 --> 00:09:27,015
et j'avais des devoirs aussi.
83
00:09:27,015 --> 00:09:31,920
A l'examen de trompette,
je suis arrivé avec la lèvre fendue.
84
00:09:32,721 --> 00:09:35,324
J'étais épuisé, l'examen a été...
85
00:09:36,325 --> 00:09:37,226
moyen.
86
00:09:37,926 --> 00:09:40,229
Ma note a été 7,5.
87
00:09:41,530 --> 00:09:44,333
Pendant ce temps, j’étudiais l’harmonie.
88
00:09:44,834 --> 00:09:49,439
Je n'étais pas strict sur les règles,
je les enrichissais, les épanouissais.
89
00:09:49,739 --> 00:09:52,843
Roberto Cagiaro, mon maître,
Ă la fin du cours, m'a dit :
90
00:09:53,043 --> 00:09:55,846
"Maintenant tu dois
étudier la composition".
91
00:09:56,046 --> 00:09:58,949
Et j’ai écouté Cagiaro.
92
00:10:09,160 --> 00:10:10,261
Ces...
93
00:10:11,463 --> 00:10:15,968
Goffredo Petrassi est un grand
compositeur classique du 20è siècle.
94
00:10:16,268 --> 00:10:19,271
Il a été un de mes grands maîtres.
95
00:10:21,173 --> 00:10:22,875
Pendant ma septième année,
96
00:10:23,075 --> 00:10:25,978
j'étais dans une classe
de composition avancée,
97
00:10:26,179 --> 00:10:28,381
dirigée par 2 professeurs célèbres.
98
00:10:28,881 --> 00:10:30,984
Petrassi était l'un d'eux.
99
00:10:31,384 --> 00:10:34,588
La musique est un fait intellectuel.
100
00:10:34,888 --> 00:10:39,793
J’ai étudié ses partitions, que
j’ai adorées pour leur écriture.
101
00:10:40,094 --> 00:10:42,696
L’écriture, la beauté de l’écriture.
102
00:10:43,097 --> 00:10:45,299
Chaque unisson
n’est pas vraiment à l’unisson,
103
00:10:45,600 --> 00:10:47,802
parce que quelque
chose de nouveau se créé.
104
00:10:48,102 --> 00:10:50,405
Des partitions qu'on
suivait comme un cours.
105
00:10:50,805 --> 00:10:53,908
J'ai alors décidé d'aller voir Petrassi.
106
00:10:54,209 --> 00:10:57,112
Morricone a toujours précisé
107
00:10:57,412 --> 00:11:00,115
qu'il avait lui-mĂŞme choisi
Petrassi comme professeur.
108
00:11:00,516 --> 00:11:02,418
Sa secrétaire m’a tout de suite dit :
109
00:11:02,718 --> 00:11:06,322
"Maestro, la classe de Petrassi
est complète, ce ne sera pas possible".
110
00:11:06,522 --> 00:11:11,227
"Si je ne suis pas le cours de Petrassi,
je quitte le conservatoire."
111
00:11:11,527 --> 00:11:15,131
Tu étudies les techniques
des compositeurs,
112
00:11:15,432 --> 00:11:16,833
pour te les approprier.
113
00:11:17,134 --> 00:11:19,236
Au début, j'étais très intimidé
114
00:11:19,336 --> 00:11:21,839
parce qu'on savait que tous les
élèves de ce cours étaient excellents.
115
00:11:22,039 --> 00:11:24,341
Tous étaient de bons compositeurs.
116
00:11:24,742 --> 00:11:27,445
Ennio Morricone avait
des origines plus humbles
117
00:11:27,745 --> 00:11:29,247
que les autres élèves.
118
00:11:29,547 --> 00:11:31,549
Le conservatoire appartenait à l’élite.
119
00:11:31,649 --> 00:11:34,652
Devant ces géants, j’étais si petit.
120
00:11:35,053 --> 00:11:37,856
Je me sentais presque humilié.
121
00:11:38,256 --> 00:11:41,760
Il nous regardait un peu avec déférence.
122
00:11:42,261 --> 00:11:45,664
Il était rare qu'un trompettiste
étudie la composition.
123
00:11:45,764 --> 00:11:48,868
Je pense donc qu'Ennio Morricone
a été discriminé.
124
00:11:49,268 --> 00:11:54,073
Pendant 1 mois ou 2, Petrassi
m'a demandé de faire des danses.
125
00:11:54,674 --> 00:11:56,276
La tarentelle.
126
00:11:57,077 --> 00:11:58,478
La bourrée.
127
00:11:59,179 --> 00:12:00,280
La gigue.
128
00:12:00,580 --> 00:12:01,882
Le boogie-woogie.
129
00:12:02,182 --> 00:12:03,484
La samba.
130
00:12:03,684 --> 00:12:04,985
Ça ne me plaisait pas.
131
00:12:05,386 --> 00:12:08,689
Il n'était pas très satisfait de moi.
132
00:12:08,989 --> 00:12:11,292
Au départ, j'avais le sentiment
133
00:12:11,592 --> 00:12:15,296
que Petrassi sous-estimait un peu Ennio.
134
00:12:15,797 --> 00:12:20,402
Qu'il ne s'intéressait
pas vraiment Ă lui.
135
00:12:20,902 --> 00:12:23,906
Finalement, après l'épisode des danses,
136
00:12:24,106 --> 00:12:25,708
il m'a expliqué le "ricercare".
137
00:12:25,908 --> 00:12:28,711
Et il m'a demandé d'en écrire un.
138
00:12:30,813 --> 00:12:32,215
A partir de lĂ ,
139
00:12:32,515 --> 00:12:37,120
j'ai cessé de faire des erreurs.
140
00:12:38,521 --> 00:12:42,526
Alors il m’a donné une grande
satisfaction, comme maestro.
141
00:12:44,228 --> 00:12:47,031
C'était un contrepoint
en 4 parties...ou 5...
142
00:12:47,631 --> 00:12:50,534
C'est la forme qui a précédé
la fugue, très intéressant,
143
00:12:50,935 --> 00:12:52,937
Frescobaldi en était le chef de file.
144
00:12:54,138 --> 00:12:56,140
Un siècle avant Bach,
145
00:12:56,441 --> 00:13:01,246
il évoquait le contrepoint avec
2 mélodies simultanées.
146
00:13:04,049 --> 00:13:06,051
Pendant ces 10 ans avec Petrassi,
147
00:13:06,351 --> 00:13:09,455
le maestro a été initié à Palestrina
148
00:13:09,755 --> 00:13:11,457
et Ă Monteverdi,
149
00:13:11,557 --> 00:13:16,162
le maître absolu du contrepoint,
sans équivalent dans le monde.
150
00:13:16,763 --> 00:13:19,866
Petrassi était tellement influencé
par Stravinski
151
00:13:20,166 --> 00:13:23,970
qu'il a fini par transmettre
sa passion Ă Morricone.
152
00:13:31,078 --> 00:13:34,982
J’écoutais une des plus
grandes pièces de Stravinski.
153
00:13:35,683 --> 00:13:37,685
La "Symphonie des Psaumes".
154
00:13:37,885 --> 00:13:43,091
{\an8}Faites le sforzando piano.
La même chose, comme c'est écrit.
155
00:13:46,094 --> 00:13:49,698
Je l'avais entendue, enfant,
dirigée par Stravinski.
156
00:13:49,998 --> 00:13:52,401
Une répétition, à Santa Cecilia.
157
00:13:53,402 --> 00:13:57,907
Il y avait une fenĂŞtre, la porte
ouverte, l’orchestre qui jouait...
158
00:13:59,909 --> 00:14:01,611
Et j'ai été...
159
00:14:06,917 --> 00:14:10,320
Cette pièce m'a
toujours beaucoup touché.
160
00:14:11,622 --> 00:14:13,724
Piano. Subito piano.
161
00:14:17,829 --> 00:14:21,633
Pendant que j’étudiais la composition,
mon père ne montrait rien.
162
00:14:21,933 --> 00:14:26,338
J'étais dans ma chambre
et j'écrivais, j'écrivais, j'écrivais.
163
00:14:26,938 --> 00:14:29,741
Un élève attentif, vif.
164
00:14:29,942 --> 00:14:34,146
J'étais heureux et
optimiste quant Ă son avenir.
165
00:14:34,446 --> 00:14:36,348
J’étudiais et je travaillais.
166
00:14:36,449 --> 00:14:38,651
Il jouait de la trompette
Ă la Chapelle Sixtine.
167
00:14:38,851 --> 00:14:42,455
J’étais la première trompette,
je jouais dans toutes les revues :
168
00:14:42,755 --> 00:14:45,358
Walter Chiari, Tognazzi,
Rascel, tous les comiques :
169
00:14:45,458 --> 00:14:49,062
Dapporto, Wanda Osiris, Macario, Totò...
170
00:14:49,363 --> 00:14:54,668
Le plus beau, c’était le
dernier défilé des danseuses,
171
00:14:55,169 --> 00:14:58,572
je leur faisais des compliments
quand elles me passaient devant.
172
00:14:58,773 --> 00:15:04,679
Je leur disais le titre des chansons
américaines qu'on venait de jouer.
173
00:15:05,180 --> 00:15:06,881
"My dream".
174
00:15:07,983 --> 00:15:09,684
Elles me souriaient !
175
00:15:09,985 --> 00:15:12,087
Après, pour ne pas
manquer le trolleybus,
176
00:15:12,387 --> 00:15:15,391
je posais la trompette et rentrait
en courant Ă la maison.
177
00:15:15,691 --> 00:15:16,592
Musica, maestro !
178
00:15:18,894 --> 00:15:21,097
Je faisais des arrangements en cachette.
179
00:15:21,497 --> 00:15:22,799
Petrassi l'ignorait.
180
00:15:23,099 --> 00:15:24,200
Il l'a su plus tard.
181
00:15:24,701 --> 00:15:27,103
Le premier Ă m'appeler
était Carlo Savina.
182
00:15:27,404 --> 00:15:32,409
Savina, une fois, s'est plaint d'un
arrangement, de manière violente.
183
00:15:32,809 --> 00:15:35,412
Il a jeté sa partition.
184
00:15:35,612 --> 00:15:38,115
Il m'arrivait de faire des expériences.
185
00:15:38,516 --> 00:15:42,119
Savina m'appelait, un peu en colère :
"Il manquait un dièse,
186
00:15:42,420 --> 00:15:45,523
ici un bémol, c'est quoi cette note ?"
187
00:15:45,723 --> 00:15:49,928
Savina était de la vieille école.
188
00:15:50,328 --> 00:15:53,632
Au contraire des arrangements
de Morricone qui étaient très modernes.
189
00:15:58,837 --> 00:16:01,340
Mes premières expériences
cinématographiques
190
00:16:01,540 --> 00:16:05,345
je les ai connues Ă la trompette,
dans la fosse d'orchestre.
191
00:16:12,953 --> 00:16:17,157
J'ai participé à quelques
belles représentations : Lavigno,
192
00:16:17,458 --> 00:16:20,761
Franco Bacchiardi, Enzo Masetti.
193
00:16:23,664 --> 00:16:28,269
Une fois, j'ai joué "Fabiola",
d’Alessandro Blasetti.
194
00:16:37,079 --> 00:16:40,883
Lors de l’examen final de composition,
on devait écrire une scène lyrique.
195
00:16:41,183 --> 00:16:43,285
Là , j’ai fait une double fugue :
196
00:16:43,586 --> 00:16:45,488
Deux sujets et deux contre-sujets.
197
00:16:45,788 --> 00:16:49,192
Glaucos est sur le point d'accoster
avec la mer en furie.
198
00:16:49,692 --> 00:16:52,395
Circé arrive, prête à le séduire.
199
00:16:52,696 --> 00:16:54,998
Et j'avais écrit une partition
200
00:16:55,699 --> 00:16:58,802
à la fois alambiquée et élégante.
201
00:16:59,303 --> 00:17:02,506
Si sinueuse, si sensuelle.
202
00:17:02,606 --> 00:17:04,709
Et elle arrive lĂ ...
203
00:17:05,009 --> 00:17:06,010
et elle échoue.
204
00:17:08,613 --> 00:17:11,816
Dans le jury, il y avait :
Guido Guerrini, le directeur,
205
00:17:12,317 --> 00:17:14,419
Guido Turchi, Fernando Previtali,
206
00:17:14,619 --> 00:17:16,722
Goffredo Petrassi et Virgilio Mortari.
207
00:17:17,222 --> 00:17:18,824
Ils ne s'aimaient pas vraiment.
208
00:17:18,924 --> 00:17:21,527
Guerrini ne comprenait pas
la musique que Petrassi écrivait.
209
00:17:21,827 --> 00:17:23,729
Il y avait une certaine rivalité.
210
00:17:23,929 --> 00:17:26,132
Il m’a posé une question piège.
211
00:17:26,432 --> 00:17:30,436
"Pourquoi avez-vous divisé
un pizzicato de contrebasses
212
00:17:30,637 --> 00:17:34,441
entre la corde Ă vide et
l'octave supérieure.
213
00:17:35,742 --> 00:17:37,644
"Pourquoi avez-vous fait ça ?"
214
00:17:37,844 --> 00:17:41,048
Je n'ai pas eu le temps de répondre.
Petrassi lui a sauté à la gorge :
215
00:17:41,648 --> 00:17:43,150
"Mais c'est quoi, cette question ?"
216
00:17:43,350 --> 00:17:45,052
Petrassi s'est mis en colère.
217
00:17:45,453 --> 00:17:46,854
Ils m'ont donné 9,5 / 10.
218
00:17:47,955 --> 00:17:51,059
Je m’en souviens parce
qu’on m’avait donné 9
219
00:17:51,259 --> 00:17:54,262
et j’étais jaloux de son 9,5.
220
00:17:54,562 --> 00:17:56,364
Je sortis du Conservatoire
221
00:17:56,565 --> 00:17:59,568
et comme d'habitude,
j'accompagnais Petrassi,
222
00:18:00,168 --> 00:18:02,371
au 181 de la rue Germanico
223
00:18:03,372 --> 00:18:04,974
Cette fois-lĂ ...
224
00:18:13,483 --> 00:18:16,386
on était émus, tous les deux.
225
00:18:21,792 --> 00:18:24,595
Il pleurait et moi aussi.
226
00:18:26,297 --> 00:18:31,202
Il m'a promis de me trouver un travail.
227
00:18:31,702 --> 00:18:34,405
Il voulait que j'enseigne
au Conservatoire.
228
00:18:34,505 --> 00:18:36,207
Mais je n'ai rien vu venir.
229
00:18:39,511 --> 00:18:43,015
A l'armée, on m'a mis
directement dans la fanfare.
230
00:18:43,215 --> 00:18:47,019
Le colonel m’a commandé
des orchestrations.
231
00:18:47,920 --> 00:18:52,625
On défilait dans les rues.
232
00:18:53,025 --> 00:18:58,231
Et ma fiancée, Maria, me courait après.
233
00:18:58,732 --> 00:19:01,535
Elle était tellement jolie.
234
00:19:05,339 --> 00:19:09,944
Il a épousé Maria,
c'était rare à nos âges.
235
00:19:10,444 --> 00:19:12,246
Elle était l'égale de son mari.
236
00:19:12,647 --> 00:19:14,348
C'était une femme sereine.
237
00:19:14,749 --> 00:19:18,153
Toujours souriante,
on l'appelait la Madonna.
238
00:19:18,953 --> 00:19:21,056
En sortant du conservatoire,
239
00:19:21,156 --> 00:19:26,361
J’étais comme un compositeur dénudé
face à son époque.
240
00:19:26,962 --> 00:19:30,666
Je voulais me défendre
contre cette solitude.
241
00:19:31,066 --> 00:19:34,470
Alors j'ai écrit mon premier
concerto pour orchestre.
242
00:19:34,971 --> 00:19:39,275
Ma mère, devant mes
choix musicaux, me disait :
243
00:19:39,776 --> 00:19:43,280
"Mais Ennio, fais-moi une belle mélodie,
244
00:19:44,081 --> 00:19:45,782
une belle chanson".
245
00:19:45,782 --> 00:19:49,086
Elle me harcelait : "Écrit une chanson,
246
00:19:49,386 --> 00:19:51,689
Tu dois composer une belle mélodie !
247
00:19:52,089 --> 00:19:53,791
Et là , tu auras du succès".
248
00:20:04,202 --> 00:20:07,506
Je l’entendais jouer du matin au soir.
249
00:20:07,906 --> 00:20:11,510
Il ne composait pas
encore de musique de film.
250
00:20:12,011 --> 00:20:13,412
Il était très pauvre.
251
00:20:13,512 --> 00:20:17,116
Maria, comme elle travaillait
à la Démocratie Chrétienne,
252
00:20:17,617 --> 00:20:22,122
sans me le dire, m’a recommandé
et m’a fait engager à la RAI.
253
00:20:22,622 --> 00:20:26,126
Le premier jour,
le directeur me fait appeler.
254
00:20:26,727 --> 00:20:32,533
Il m’a dit : "Maestro,
vous ne pourrez pas faire carrière ici.
255
00:20:33,033 --> 00:20:36,938
Vos compostions ne pourront pas
être jouées à la RAI.
256
00:20:37,839 --> 00:20:41,142
"Qu'est-ce que je fais lĂ ?
Je démissionne."
257
00:20:44,346 --> 00:20:47,149
Grâce à Petrassi, je
suis allé à Darmstadt,
258
00:20:47,649 --> 00:20:49,351
Ă un festival de musique contemporaine.
259
00:20:49,551 --> 00:20:52,655
C’était une période d’égarement
pour la musique contemporaine.
260
00:20:58,461 --> 00:21:02,866
John Cage était venu à Darmstadt
pour la critiquer.
261
00:21:03,166 --> 00:21:06,169
Pendant son concert il jouait
2 notes au piano,
262
00:21:06,570 --> 00:21:08,572
il allumait la radio, l’éteignait,
263
00:21:08,872 --> 00:21:10,474
donnait un coup, tournait des pages...
264
00:21:22,086 --> 00:21:23,788
J’ai eu une idée,
265
00:21:24,088 --> 00:21:26,891
j'étais au milieu de mes collègues,
tous diplômés en composition,
266
00:21:27,192 --> 00:21:32,097
Franco Evangelisti, Boris Porena, Aldo
Clementi, Egisto Macchi, et les autres.
267
00:21:32,297 --> 00:21:34,199
Alors toi, tu fais une sorte de...
268
00:21:34,700 --> 00:21:36,202
de grognement.
269
00:21:36,402 --> 00:21:39,505
Toi, tu fais un bruit de gorge.
270
00:21:39,906 --> 00:21:41,707
Et je me mets Ă diriger...
271
00:21:48,915 --> 00:21:52,819
C'est là qu'est né le groupe
d'improvisation : "Nuova Consonanza".
272
00:21:56,523 --> 00:21:58,826
C'était un groupe de rupture.
273
00:21:59,026 --> 00:22:03,531
Il n’utilisait pas les techniques
traditionnelles d’émission sonore.
274
00:22:03,931 --> 00:22:05,633
Ils utilisaient des techniques...
275
00:22:06,134 --> 00:22:07,135
extrĂŞmes.
276
00:22:07,435 --> 00:22:13,041
On produisait des sons traumatisants.
On les appelait comme ça, d'ailleurs.
277
00:22:16,044 --> 00:22:18,247
On ne devait pas
reconnaître la trompette.
278
00:22:18,347 --> 00:22:19,849
On en jouait de toutes
les façons possibles.
279
00:22:20,049 --> 00:22:23,853
En plaçant la main devant le pavillon,
en poussant les pistons à moitié.
280
00:22:24,253 --> 00:22:27,957
Ça donnait une sorte de
miaulement bizarre et moche aussi.
281
00:22:30,860 --> 00:22:33,964
Une autre façon de faire de la musique.
282
00:22:44,876 --> 00:22:49,881
C'était un travail sur le son
plutôt que sur la mélodie.
283
00:22:50,281 --> 00:22:52,284
En fait, la mélodie
était presque interdite.
284
00:22:52,484 --> 00:22:55,287
Mais Ennio travaillait tous les jours
sur la mélodie.
285
00:22:55,587 --> 00:23:00,492
C'était en totale contradiction
mais le cinéma est arrivé.
286
00:23:01,093 --> 00:23:04,997
♪Cinéma cinéma, quelle passion ! ♪
287
00:23:05,498 --> 00:23:08,401
Je faisais tous les arrangements
du Quatuor Cetra.
288
00:23:08,601 --> 00:23:12,505
Ils choisissaient les morceaux,
me donnaient une sorte de brouillon.
289
00:23:12,806 --> 00:23:15,509
Et je transformais le brouillon
en partition d'orchestre.
290
00:23:16,009 --> 00:23:19,313
♪E le gesta di Robin Hood♪
291
00:23:20,414 --> 00:23:23,818
Ils choisissaient surtout des morceaux
que les gens connaissaient,
292
00:23:24,318 --> 00:23:27,021
et ils en changeaient les paroles.
293
00:23:27,422 --> 00:23:29,624
♪Senato, senato, senato♪
294
00:23:29,824 --> 00:23:32,227
♪L'interpellanza che ho preparato♪
295
00:23:32,627 --> 00:23:35,430
♪Senato, senato, senato♪
296
00:23:35,630 --> 00:23:37,933
♪I fatti egizi risolverà ♪
297
00:23:38,233 --> 00:23:40,235
Beaucoup de musique à chaque émission.
298
00:23:40,536 --> 00:23:42,938
On me donnait le brouillon la veille
299
00:23:43,138 --> 00:23:45,341
et on enregistrait le lendemain matin.
300
00:23:45,741 --> 00:23:48,344
Je passais donc la nuit Ă composer.
301
00:23:48,745 --> 00:23:52,148
♪Quando mamma mi ha fatto
Quando mamma mi ha fatto♪
302
00:23:53,950 --> 00:23:57,554
♪Disse figlio quando puoi
Fatti sempre i fatti tuoi♪
303
00:23:57,854 --> 00:24:01,759
En fait, c'était une sorte de "nègre".
304
00:24:02,159 --> 00:24:04,461
Ils faisait des arrangements
pour tout le monde
305
00:24:04,662 --> 00:24:06,163
mais il n'apparaissait nulle part.
306
00:24:06,564 --> 00:24:09,367
Pour la télévision, la musique de film.
307
00:24:09,667 --> 00:24:12,670
Cicognini a été parmi les premiers.
308
00:24:12,871 --> 00:24:16,575
Excellent compositeur, il faisait un
film avec De Sica, Ă ce moment-lĂ .
309
00:24:16,975 --> 00:24:22,281
♪ Tu es plus blanc que toi,
je suis plus noir que toi. ♪
310
00:24:22,681 --> 00:24:24,283
♪ Ninna Nanna ♪
311
00:24:24,683 --> 00:24:29,388
Cette chanson avec le chœur,
je l'ai arrangée et dirigée.
312
00:24:31,290 --> 00:24:32,692
Le maestro Ennio Morricone.
313
00:24:32,792 --> 00:24:36,196
Un baryton est arrivé un jour à la RCA.
314
00:24:36,596 --> 00:24:39,099
Il chantait des chansons des année 30.
315
00:24:39,299 --> 00:24:41,602
Et j’entends des
arrangements extraordinaires.
316
00:24:41,802 --> 00:24:44,605
Maestro Morricone, arrangeur réputé.
317
00:24:45,005 --> 00:24:47,508
Et le nom d’Ennio Morricone est apparu.
318
00:24:47,708 --> 00:24:51,712
J’ai été appelé pour sauver
la RCA qui s'effondrait.
319
00:24:52,113 --> 00:24:55,216
On l'a sauvée avec
la "Boîte de conserve".
320
00:24:58,520 --> 00:25:01,923
Tu fais rĂŞve, un rĂŞve de
boîte de conserve.
321
00:25:02,024 --> 00:25:05,728
♪ Fais la rouler... ♪
322
00:25:06,228 --> 00:25:07,930
Ça sonne vraiment années '60.
323
00:25:08,030 --> 00:25:11,934
Mais la boîte de conserve est un élément
étrange complètement hors-contexte.
324
00:25:12,235 --> 00:25:15,538
Il y a un choc d'informations
pour l'auditeur.
325
00:25:24,548 --> 00:25:26,150
Meccia n'aimait pas trop l'idée
326
00:25:26,250 --> 00:25:29,453
mais Ennio était déjà parti
ramasser des boîtes de conserve
327
00:25:29,553 --> 00:25:31,756
pour les faire rouler.
328
00:25:33,758 --> 00:25:35,960
Tu as l'habitude d'une
musique mélodique,
329
00:25:36,160 --> 00:25:38,563
comme l’était la musique italienne
jusque-lĂ .
330
00:25:38,763 --> 00:25:42,167
Entendre ces bruits, c'était nouveau.
331
00:25:46,371 --> 00:25:50,976
Il s'est servi d'une machine à écrire
comme d'un instrument de musique.
332
00:25:51,477 --> 00:25:52,478
Oui, exactement.
333
00:25:52,578 --> 00:25:56,382
Avec une partie bien écrite et
jouée par un vrai interprète.
334
00:26:00,587 --> 00:26:05,092
Pour "Pinne, Fucili ed Occhiali", on
avait mis une baignoire dans le studio
335
00:26:05,392 --> 00:26:07,795
pour obtenir l'effet "splash".
336
00:26:07,895 --> 00:26:10,297
Mais ça ne convenait pas à Ennio.
337
00:26:10,497 --> 00:26:14,001
On a essayé de mettre de la lessive,
des couvertures,
338
00:26:14,302 --> 00:26:15,903
Ennio voulait un plongeon...
339
00:26:16,104 --> 00:26:17,305
Avec l'eau.
340
00:26:21,609 --> 00:26:25,013
Chaque chanson avait du génie.
341
00:26:25,514 --> 00:26:27,816
Il a fusionné la trompette
avec la voix féminine
342
00:26:27,916 --> 00:26:31,120
et le trombone avec la voix d'homme.
343
00:26:31,420 --> 00:26:33,923
La sonorité était tellement nouvelle.
344
00:26:34,924 --> 00:26:36,926
Il a révolutionné la RCA.
345
00:26:37,126 --> 00:26:42,332
Avant lui, les arrangements étaient
d'un ennui mortel.
346
00:26:42,732 --> 00:26:47,337
Les arrangeurs étaient
Morricone et Bacalov.
347
00:26:47,738 --> 00:26:52,042
J’ai demandé Morricone parce
que je le trouvais plus brillant.
348
00:26:52,543 --> 00:26:54,345
Je ne suis pas trompé.
349
00:27:12,665 --> 00:27:17,270
Ces choses-là , très simples,
ont fait un tabac.
350
00:27:18,271 --> 00:27:22,375
J'ai ajouté un motif au piano.
351
00:27:28,882 --> 00:27:31,084
La dignité du compositeur,
352
00:27:31,285 --> 00:27:33,787
telle que me l'avait
enseignée mon maître...
353
00:27:34,088 --> 00:27:36,791
J'ai ressenti le devoir d'intégrer
354
00:27:37,291 --> 00:27:40,294
dans ces petites chansons sans valeur
355
00:27:40,795 --> 00:27:44,399
quelques principes de musique
dodécaphonique,
356
00:27:44,599 --> 00:27:46,701
transposés en musique tonale.
357
00:27:57,012 --> 00:28:01,818
Il coloriait ces chansons,
il les transformait complètement.
358
00:28:02,218 --> 00:28:03,820
♪ Non son degno di te ♪
359
00:28:06,022 --> 00:28:08,625
♪ Non ti merito più. ♪
360
00:28:14,531 --> 00:28:16,433
Il y avait du contrepoint.
361
00:28:16,634 --> 00:28:19,837
Rien ne l'imposait, il suffisait
d’un accord d’accompagnement.
362
00:28:20,137 --> 00:28:22,340
Il mettait du contrepoint,
tout le temps.
363
00:28:30,849 --> 00:28:33,352
Je crois qu’il a inventé l’arrangement.
364
00:28:33,552 --> 00:28:35,754
Jusque-lĂ , les chansons
étaient accompagnées.
365
00:28:35,954 --> 00:28:38,457
Avant Morricone,
il n’y avait qu’un accompagnement.
366
00:28:38,657 --> 00:28:43,463
L'orchestre s'en tenait aux accords,
produisait un fond sonore.
367
00:28:43,763 --> 00:28:48,067
Mais lui a commencĂ© Ă
personnaliser les chansons.
368
00:28:50,070 --> 00:28:55,275
Les arrangements ajoutaient
une plus-value Ă la chanson elle-mĂŞme.
369
00:28:56,076 --> 00:28:59,179
Je ne pensais pas en ĂŞtre l'inventeur.
370
00:29:03,784 --> 00:29:06,087
Je le voyais écrire, pendu au téléphone.
371
00:29:06,287 --> 00:29:09,891
Il écrivait les arrangements
des violons, des trompettes.
372
00:29:09,991 --> 00:29:12,294
Il composait en parlant au téléphone.
373
00:29:12,494 --> 00:29:17,599
Il se tenait debout, face au piano.
374
00:29:17,800 --> 00:29:20,903
Il regardait les touches
puis se mettait à écrire la partition.
375
00:29:21,504 --> 00:29:23,406
Il imaginait les sons.
376
00:29:23,606 --> 00:29:25,708
Il regardait les touches et
écrivait les notes.
377
00:29:25,808 --> 00:29:27,010
Sans les jouer.
378
00:29:27,010 --> 00:29:28,811
Il avait la musique en lui.
379
00:29:28,912 --> 00:29:32,015
L'orchestre est dirigé par
le maestro Ennio Morricone.
380
00:29:44,829 --> 00:29:47,131
Si on écoute bien, il y a une astuce.
381
00:29:48,733 --> 00:29:50,034
Beaucoup d'arrangements
382
00:29:50,535 --> 00:29:53,939
émanent dès le départ
de parties accrocheuses.
383
00:29:54,339 --> 00:29:56,541
Il est dirigé par
le maestro Ennio Morricone.
384
00:29:56,742 --> 00:29:59,344
Il a écrit un arrangement extraordinaire
pour Paul Anka,
385
00:29:59,545 --> 00:30:01,547
avec ce début incroyable.
386
00:30:10,757 --> 00:30:14,561
- 10 secondes qui te collent Ă ta chaise.
- Il chante dès le début.
387
00:30:21,068 --> 00:30:24,171
Ennio inventait des phrases musicales
388
00:30:24,371 --> 00:30:26,774
qui semblaient se courir après.
389
00:30:26,974 --> 00:30:30,378
C'est la marque de
fabrique de la chanson.
390
00:30:41,490 --> 00:30:45,194
Cette trouvaille rendait immédiatement
reconnaissable le morceau.
391
00:30:46,395 --> 00:30:49,499
Les plus grands artistes de
l’époque voulaient Morricone.
392
00:30:53,303 --> 00:30:55,305
J’ai aussi travaillé avec Chet Baker.
393
00:30:55,805 --> 00:30:58,008
Un trompettiste extraordinaire.
394
00:30:58,208 --> 00:31:01,411
Le son était si sombre
qu'on aurait dit un bugle.
395
00:31:05,716 --> 00:31:10,321
Le jeu de mon père, âgé de 55 ans,
commençait à décliner.
396
00:31:10,822 --> 00:31:14,025
Je ne mettais jamais de trompette
dans mes compositions.
397
00:31:14,526 --> 00:31:15,627
Pour ne pas l'offenser.
398
00:31:16,027 --> 00:31:19,831
Ce fut un épisode dramatique de
ma relation avec mon père.
399
00:31:20,332 --> 00:31:23,335
Ma mère me demandait : "Pourquoi
tu ne fais pas travailler ton père ?
400
00:31:24,136 --> 00:31:28,741
Je ne lui ai jamais dit que papa
n'était plus un grand trompettiste.
401
00:31:29,141 --> 00:31:32,745
Je ne faisais plus appel
non plus à ses collègues.
402
00:31:33,146 --> 00:31:34,948
Je sentais que c'est ce que
je devais faire.
403
00:31:34,948 --> 00:31:38,451
Quand il est mort, j'ai utilisé
Ă nouveau la trompette.
404
00:31:43,657 --> 00:31:45,459
Il ne pensait qu'Ă la musique.
405
00:31:45,659 --> 00:31:48,562
Il était tellement épris de musique
que rien d'autre ne comptait.
406
00:31:48,762 --> 00:31:52,166
Il était très souvent absent.
407
00:31:55,570 --> 00:31:57,172
Il faisait des miracles pour moi.
408
00:31:57,372 --> 00:31:59,074
"Non son degno di te",
"In ginocchio da te",
409
00:31:59,474 --> 00:32:02,077
"Se non avessi piĂą te",
"La fisarmonica".
410
00:32:02,377 --> 00:32:05,280
Le 45 tours était un format commercial.
411
00:32:05,781 --> 00:32:09,885
J'étais donc obligé de
travailler sur la rythmique.
412
00:32:10,286 --> 00:32:12,989
A l'époque les 33 t. se vendaient peu.
413
00:32:13,289 --> 00:32:17,093
Mais mes idées pouvaient
s'exprimer sur ce format.
414
00:32:20,597 --> 00:32:23,500
Il pouvait ajouter aussi des
passages classiques.
415
00:32:24,000 --> 00:32:28,405
Dans "Voce 'e notte", il commence par la
"sonate au clair de lune" de Beethoven.
416
00:32:38,016 --> 00:32:41,219
C'était un nocturne de Beethoven,
417
00:32:41,419 --> 00:32:44,623
qui me paraissait cohérent
pour "Voce 'e notte".
418
00:32:49,928 --> 00:32:54,333
Il a fait l'arrangement de
"Ciribiribin" pour 4 pianos.
419
00:32:58,838 --> 00:33:00,640
J'ai pris le début de...
420
00:33:04,644 --> 00:33:05,946
Le début de la mélodie,
421
00:33:06,046 --> 00:33:08,849
Je l’ai utilisé comme base
pour tout l'arrangement.
422
00:33:08,949 --> 00:33:11,752
Cet arrangement était
une invention absolue.
423
00:33:11,952 --> 00:33:13,454
Je me souviens qu’il a dit :
424
00:33:13,654 --> 00:33:17,658
"L’arrangement d’une chanson est
un solo que j'ai pensé moi-même."
425
00:33:17,959 --> 00:33:19,460
Il expliquait ses choix.
426
00:33:19,661 --> 00:33:22,163
Et 99 fois sur 100, tu étais convaincu.
427
00:33:22,764 --> 00:33:24,566
Et puis 1 fois, non.
428
00:33:24,766 --> 00:33:27,069
Zambrini a composé "In ginocchio da te".
429
00:33:27,369 --> 00:33:30,472
Il a écrit un premier
arrangement de ma musique.
430
00:33:30,873 --> 00:33:32,675
On entre dans le studio.
431
00:33:33,075 --> 00:33:36,679
Ennio monte sur l'estrade et
commence Ă diriger.
432
00:33:37,179 --> 00:33:38,481
On écoute.
433
00:33:38,681 --> 00:33:43,286
Et je voyais que Migliacci,
l'ingénieur du son, faisait la grimace.
434
00:33:43,787 --> 00:33:45,188
C'était très lent.
435
00:33:45,589 --> 00:33:48,892
"Ça ne va pas, ça manque de rythme."
436
00:33:49,092 --> 00:33:52,496
Au début, il doit y avoir
un élan qui est absent.
437
00:33:52,696 --> 00:33:54,798
"Alors on fait quoi ?
On recommence tout."
438
00:33:55,099 --> 00:33:56,500
Il ne s'est pas démonté.
439
00:33:56,500 --> 00:34:00,905
Il rentre chez lui pour écrire
Ă nouveau et arrive le vendredi.
440
00:34:01,305 --> 00:34:03,708
Il était un peu tendu.
441
00:34:04,209 --> 00:34:06,811
Il m'a dit : "Essaie
de chanter en direct".
442
00:34:07,212 --> 00:34:08,213
Et je m'y mets.
443
00:34:11,416 --> 00:34:13,519
Je voyais Migliacci dans son coin...
444
00:34:14,820 --> 00:34:16,021
qui n'était pas d'accord.
445
00:34:16,222 --> 00:34:19,225
"Ennio, on ne va nulle part.
C'est toujours trop doux."
446
00:34:19,525 --> 00:34:21,928
Je lui ai dit:
"Ennio je dois la refaire."
447
00:34:22,428 --> 00:34:23,930
"Mais c'est une chansons mélodique !"
448
00:34:24,130 --> 00:34:25,732
Il m'a dit qu'elle n'était
pas faite pour danser.
449
00:34:25,932 --> 00:34:28,835
"J'abandonne, donne
l'arrangement Ă un autre."
450
00:34:29,035 --> 00:34:30,237
"Tu dois le faire Ennio".
451
00:34:30,537 --> 00:34:33,340
J'étais désespéré, je sentais
la rage monter en moi.
452
00:34:36,143 --> 00:34:38,646
Bref, il rappelle tout le monde.
453
00:34:38,846 --> 00:34:40,548
Un orchestre de 40, 50...
454
00:34:40,748 --> 00:34:45,253
8 choristes, des guitaristes,
des claviers, des clavecins.
455
00:34:45,553 --> 00:34:48,657
Des trombones, des cors...
456
00:34:49,257 --> 00:34:51,860
Il rentre chez lui,
furieux mais il écrit.
457
00:34:51,960 --> 00:34:53,562
- Le lendemain....
- Il arrive.
458
00:34:53,962 --> 00:34:55,864
"A prendre ou Ă laisser,
je ne recommencerai pas."
459
00:34:56,365 --> 00:34:58,868
"Voici la cochonnerie qui te plaît."
460
00:34:59,068 --> 00:35:00,469
Et il me jette la partition.
461
00:35:00,670 --> 00:35:03,372
"Tiens, la voilĂ ta merde !"
462
00:35:03,673 --> 00:35:05,775
Il monte sur l'estrade et commence.
463
00:35:06,476 --> 00:35:09,879
Je me souviens très bien : le piano.
464
00:35:11,581 --> 00:35:13,083
Les cordes.
465
00:35:25,596 --> 00:35:26,798
Migliacci a dit :
466
00:35:29,401 --> 00:35:31,102
"Ennio, c'est formidable."
467
00:35:31,202 --> 00:35:33,605
"Non, c'est laid, je déteste !"
468
00:35:33,805 --> 00:35:35,007
C'était très beau.
469
00:35:35,107 --> 00:35:37,910
Il amenait ces questions-réponses.
470
00:35:38,310 --> 00:35:39,712
♪Ritornerò♪
471
00:35:41,413 --> 00:35:42,915
♪In ginocchio da te♪
472
00:35:48,421 --> 00:35:52,525
Bien sûr, ils ont fait un film
et il a écrit la bande sonore.
473
00:35:56,229 --> 00:35:59,133
On savait que j’étais un arrangeur
un peu bizarre.
474
00:35:59,633 --> 00:36:01,235
Plus difficile.
475
00:36:01,535 --> 00:36:05,940
On le voyait de moins en moins Ă la RCA.
476
00:36:10,545 --> 00:36:12,247
Luciano Salce me connaissait dĂ©jĂ
477
00:36:12,347 --> 00:36:14,149
et il m'a appelé pour "Il Federale".
478
00:36:14,649 --> 00:36:19,154
C'était le premier film que
je signais sous mon nom.
479
00:36:22,858 --> 00:36:25,661
C'était mes débuts pour ainsi dire.
480
00:36:30,567 --> 00:36:33,370
"Duello nel Texas",
et "Le pistole non discutono"
481
00:36:33,670 --> 00:36:35,872
sont les premiers westerns
d'Ennio Morricone.
482
00:36:36,072 --> 00:36:38,575
Les 2 tournés en 1963.
483
00:36:41,378 --> 00:36:43,480
Au début, il employait des pseudonymes.
484
00:36:43,781 --> 00:36:47,985
Personne ne sait qu’ Ennio Morricone
travaille sur ces westerns.
485
00:36:48,586 --> 00:36:51,489
Dan Savio était une amie de ma femme.
486
00:36:51,789 --> 00:36:54,092
J'ai repris le nom : Dan Savio.
487
00:36:54,993 --> 00:36:59,698
Ennio ne voulait pas que Petrassi
et ses collègues sachent
488
00:36:59,998 --> 00:37:03,002
qu'il faisait des westerns.
489
00:37:06,505 --> 00:37:10,810
Je me souviens d'avoir inventé
la chevauchée de guitare.
490
00:37:21,521 --> 00:37:25,526
Sergio Leone m'appelle après avoir
écouté la musique des 2 westerns.
491
00:37:25,826 --> 00:37:29,430
Il vient chez moi et
me demande de faire son film.
492
00:37:29,830 --> 00:37:33,334
En le voyant, je me dis...
que je connaissais ce visage.
493
00:37:33,635 --> 00:37:38,139
Je lui dit : "Tu ne serais pas le Leone
de l'école Carissimi ?"
494
00:37:39,141 --> 00:37:40,342
"Si, c'est moi."
495
00:37:40,442 --> 00:37:42,044
"Moi je suis Ennio Morricone."
496
00:37:42,845 --> 00:37:44,747
Ils étaient dans la même école.
497
00:37:45,047 --> 00:37:48,951
Il y a une très belle photo
où il y a tous les écoliers en tablier,
498
00:37:49,151 --> 00:37:52,255
et on reconnaît Sergio Leone
et Ennio Morricone.
499
00:37:52,455 --> 00:37:55,558
2 camarades de classe qui
se retrouvent pour travailler.
500
00:37:55,859 --> 00:37:58,161
Ils deviendront inséparables.
501
00:37:58,561 --> 00:38:02,065
Il m'a emmené voir un film japonais.
502
00:38:02,366 --> 00:38:03,867
Il m'explique que...
503
00:38:04,168 --> 00:38:08,072
"Pour une poignée de
dollars" était inspiré de ce film.
504
00:38:11,175 --> 00:38:15,480
Ennio avait écrit un arrangement
pour un disque western,
505
00:38:15,980 --> 00:38:17,282
pour un chanteur américain.
506
00:38:17,482 --> 00:38:20,085
Je lui ai dit : "Fais-moi écouter
quelque chose de toi."
507
00:38:20,285 --> 00:38:24,590
Et il avait ce disque
avec la voix de baryton.
508
00:38:29,295 --> 00:38:33,299
On n’avait jamais entendu un tel
arrangement pour une chanson western.
509
00:38:33,599 --> 00:38:36,502
Je lui ai demandé de
s'en servir comme base.
510
00:38:36,803 --> 00:38:39,806
J’ai pris l’arrangement
comme je l’avais écrit.
511
00:38:40,206 --> 00:38:42,609
Il a ajouté une nouvelle mélodie.
512
00:38:42,809 --> 00:38:44,911
Une mélodie sifflée.
513
00:38:52,420 --> 00:38:58,026
Ennio m'a appelé pour
venir siffler pour un projet.
514
00:38:58,426 --> 00:39:01,029
Un sifflement très spirituel.
515
00:39:04,332 --> 00:39:08,537
C'est ainsi qu'est né :"Pour
une poignée de dollars."
516
00:39:17,246 --> 00:39:18,848
{\an8}Quand j'ai vu le film,
517
00:39:18,948 --> 00:39:21,851
{\an8}j'ai été surpris car la musique
était absolument unique.
518
00:39:26,857 --> 00:39:28,859
Ça a vraiment changé la donne.
519
00:39:29,159 --> 00:39:33,164
{\an8}Ce n'est la musique
qu'on attend d'un western.
520
00:39:33,464 --> 00:39:38,469
{\an8}On n'avait jamais entendu une musique
si lyrique dans un western.
521
00:39:42,474 --> 00:39:45,677
Une œuvre d'une vraie originalité.
522
00:39:45,877 --> 00:39:47,279
Des timbres jamais entendus.
523
00:39:47,579 --> 00:39:49,481
On n'avait jamais entendu ça.
524
00:39:49,681 --> 00:39:51,984
La guitare électrique,
les coups de fouet.
525
00:39:52,184 --> 00:39:53,285
La flûte.
526
00:39:53,485 --> 00:39:55,287
L'enclume, le sifflement.
527
00:39:55,588 --> 00:39:56,589
La cloche.
528
00:39:56,689 --> 00:39:58,191
Il a imposé un vocabulaire.
529
00:40:00,293 --> 00:40:04,397
C'était un choc culturel à l'époque.
530
00:40:21,616 --> 00:40:24,319
Sergio m'a demandé
de venir voir le film,
531
00:40:24,719 --> 00:40:28,023
notamment le duel entre
Volonte et Eastwood.
532
00:40:28,323 --> 00:40:29,725
Le "Deguello" (musique militaire).
533
00:40:29,825 --> 00:40:33,128
le passage de la trompette du
film "Rio Bravo".
534
00:40:33,729 --> 00:40:35,030
Ça collait parfaitement.
535
00:40:50,747 --> 00:40:53,851
Leone m'a dit qu'il n'en voulait pas.
536
00:40:54,251 --> 00:40:56,654
J’ai dit : "Désolé, Sergio,
je ne peux pas accepter
537
00:40:56,954 --> 00:41:00,458
que dans la scène principale,
tu utilises "Rio Bravo",
538
00:41:00,658 --> 00:41:02,960
et que je fasse le reste de la B.O."
539
00:41:12,170 --> 00:41:14,873
Je lui ai dit que ça
ne m'intéressait plus.
540
00:41:15,174 --> 00:41:16,976
Sergio a renoncé au "Deguello". Mais
il m'a demandé d'écrire une imitation.
541
00:41:18,777 --> 00:41:21,380
Que ça irait parfaitement.
542
00:41:21,981 --> 00:41:27,387
Je me suis souvenu d'une chanson
que j'avais écrite pour un show TV.
543
00:41:27,687 --> 00:41:33,593
Une des Peter Sisters chantait, une
contralto magnifique Ă la voix profonde.
544
00:41:43,604 --> 00:41:47,208
Il fallait que j'en parle Ă Sergio.
545
00:42:03,426 --> 00:42:08,631
{\an8}Sa musique a aidé à me rendre
plus dramatique et ce n'est pas facile.
546
00:42:21,245 --> 00:42:24,548
Bien sĂ»r, j’ai demandĂ© Ă
Michele Lacerenza, le trompettiste,
547
00:42:24,849 --> 00:42:27,952
de rajouter ces notes en cascade.
548
00:42:34,359 --> 00:42:36,762
Comme dans "Rio Bravo".
549
00:42:42,268 --> 00:42:44,070
Meilleure musique de film :
550
00:42:44,270 --> 00:42:47,373
Ennio Morricone,
"Pour une poignée de dollars"
551
00:42:53,980 --> 00:42:55,682
Morricone svp, quelques mots.
552
00:42:57,384 --> 00:43:01,288
On ne vous attendait
pas sur cette compétition.
553
00:43:01,488 --> 00:43:03,591
- C'est votre première récompense ?
- Oui.
554
00:43:03,791 --> 00:43:06,394
On travaille donc avec des
termes musicaux au cinéma ?
555
00:43:06,694 --> 00:43:06,994
Oui.
556
00:43:07,094 --> 00:43:09,197
Il paraissait si jeune.
557
00:43:09,497 --> 00:43:13,802
Avec son visage rond et ces lunettes,
558
00:43:14,002 --> 00:43:16,304
comme dans Snoopy,
559
00:43:16,705 --> 00:43:19,308
Charlie Brown, un Linus adulte.
560
00:43:20,309 --> 00:43:23,913
Ennio était à l'affiche de
beaucoup de films italiens.
561
00:43:24,313 --> 00:43:26,916
Et je m’amusais en écoutant, à imaginer
562
00:43:27,416 --> 00:43:29,218
comment il avait collaboré
avec le réalisateur.
563
00:43:32,021 --> 00:43:35,225
J’ai pris des risques
avec des réalisateurs débutants.
564
00:43:35,425 --> 00:43:37,828
J’ai essayé de faire
des musiques différentes.
565
00:43:42,633 --> 00:43:45,636
Ennio est réservé, croyant.
566
00:43:45,736 --> 00:43:49,140
Ce qui m'a étonné
tellement il laisse voir
567
00:43:49,440 --> 00:43:52,343
son côté anti-religieux dans ses films.
568
00:43:52,443 --> 00:43:56,448
J'avais écrit une berceuse,
avec une voix féminine.
569
00:43:56,848 --> 00:43:59,951
C'était plein de sons dissonants
570
00:44:00,152 --> 00:44:03,355
de surfaces vibrantes métalliques.
571
00:44:19,472 --> 00:44:21,675
J'avais adoré faire ce film.
572
00:44:21,875 --> 00:44:25,479
Parce qu'il était moins
commercial que les autres.
573
00:44:28,282 --> 00:44:31,886
Avec Sergio Leone, on est allé revoir
"Pour une poignée de dollars".
574
00:44:32,186 --> 00:44:35,790
On s'est avoué que
ça ne nous plaisait pas.
575
00:44:36,190 --> 00:44:38,793
Je n'ai jamais aimé
la musique de ce film.
576
00:44:39,094 --> 00:44:42,798
J’ai toujours encouragé Sergio,
dans les films suivants, à l’oublier.
577
00:44:43,198 --> 00:44:47,102
Mais il insistait :
"Fais-moi la trompette et le sifflet".
578
00:44:55,011 --> 00:44:57,413
Ils avaient un lien d'amitié,
579
00:44:57,714 --> 00:45:01,318
de complicité et ils discutaient souvent.
580
00:45:01,718 --> 00:45:04,521
Parfois...de manière violente.
581
00:45:29,648 --> 00:45:32,451
Dans la scène où Sergio
voulait la trompette,
582
00:45:32,852 --> 00:45:40,059
J’ai eu l’idée de citer l’attaque de
Bach dans toccata en ré majeur.
583
00:45:46,166 --> 00:45:49,470
La musique de ses westerns,
qu’il jugeait simpliste,
584
00:45:49,870 --> 00:45:51,672
étaient au contraire, très élaborées.
585
00:45:52,172 --> 00:45:55,576
un savoir, une architecture
préméditée, impressionnante.
586
00:46:09,691 --> 00:46:12,294
Sergio Leone, avec
"Et pour quelques dollars de plus",
587
00:46:12,595 --> 00:46:16,299
a commencé à comprendre
l'importance des bandes originales
588
00:46:16,599 --> 00:46:18,701
de Ennio Morricone dans ses films.
589
00:46:19,001 --> 00:46:23,606
Il a réalisé que le maestro Morricone
commençait à avoir son public.
590
00:46:33,918 --> 00:46:37,622
Après pas mal de temps,
j'ai revu Petrassi et il m'a dit
591
00:46:37,922 --> 00:46:40,625
qu'il aimait ma musique pour le cinéma.
592
00:46:40,925 --> 00:46:44,729
En parlant d'un film qui
m'a surpris de sa part :
593
00:46:45,330 --> 00:46:47,132
"Et pour quelques dollars de plus"
594
00:46:47,332 --> 00:46:49,034
J'étais très surpris,
595
00:46:49,334 --> 00:46:52,538
parce que j'avais déjà écrit
de la bien meilleure musique.
596
00:46:52,738 --> 00:46:56,842
Et il a ajouté :
"Mais je sais que tu vas t’en sortir."
597
00:46:57,543 --> 00:47:00,847
"Mais je sais que tu vas t’en sortir."
598
00:47:03,650 --> 00:47:07,454
Je ne crois pas que Petrassi
appréciait cette activité.
599
00:47:08,154 --> 00:47:11,058
Et moi non plus, d'ailleurs.
600
00:47:11,358 --> 00:47:16,564
D'un côté, nous étions
vraiment archaĂŻques.
601
00:47:16,864 --> 00:47:21,369
Que pensez-vous de la collaboration
entre le compositeur et le réalisateur
602
00:47:21,769 --> 00:47:22,970
dans la musique de film ?
603
00:47:23,271 --> 00:47:26,975
C'est une façon de travailler...
604
00:47:28,176 --> 00:47:29,277
anti-artistique.
605
00:47:30,178 --> 00:47:33,181
Les compositeurs issus
de l’école de Petrassi,
606
00:47:34,183 --> 00:47:37,686
ne voyaient pas mon
métier d'un très bon œil.
607
00:47:38,187 --> 00:47:40,089
Je me suis vendu au cinéma.
608
00:47:40,589 --> 00:47:43,793
Cela m'a un peu isolé.
609
00:47:44,293 --> 00:47:47,897
Une fois, il m'a téléphoné,
il était jeune à l'époque
610
00:47:48,298 --> 00:47:50,800
et c'était assez émouvant.
611
00:47:51,301 --> 00:47:55,105
Il m'a dit que j’étais un puriste
et que lui était un traître.
612
00:47:55,806 --> 00:47:59,410
Il était très partagé sous
la pression de l'environnement.
613
00:47:59,810 --> 00:48:02,313
"Qui es-tu ?", un tel ou un tel ?
614
00:48:03,414 --> 00:48:07,118
Ennio, à sa façon,
souffrait d'un complexe d'infériorité.
615
00:48:07,519 --> 00:48:11,022
Pour avoir renoncé à la
pureté du compositeur,
616
00:48:11,523 --> 00:48:13,125
Ă l'image de Petrassi.
617
00:48:13,225 --> 00:48:17,229
Image que Petrassi trahira
lui-mĂŞme plus d'une fois.
618
00:48:24,537 --> 00:48:26,639
Petrassi aussi a écrit
des bandes originales.
619
00:48:26,839 --> 00:48:32,345
Mais Petrassi n'a jamais pensé que
la musique de film était de la musique.
620
00:48:32,846 --> 00:48:35,549
Ennio le pensait, lui.
621
00:48:40,154 --> 00:48:43,357
Petrassi n'était
absolument pas sensible,
622
00:48:43,557 --> 00:48:46,461
Ă ce qui faisait la
particularité d'Ennio,
623
00:48:46,761 --> 00:48:51,366
cette capacité de nous immerger
dans une situation, dans une image.
624
00:48:51,866 --> 00:48:55,470
Capacité qu'il n'avait probablement pas,
pas plus que moi.
625
00:48:55,570 --> 00:49:01,977
D'ailleurs je pense aussi que Petrassi
nourrissait un complexe d'infériorité.
626
00:49:02,478 --> 00:49:05,281
Dernièrement, j’ai aussi
composé "La Bible",
627
00:49:05,481 --> 00:49:08,785
dirigé par un réalisateur nommé Huston.
628
00:49:09,185 --> 00:49:11,788
Il avait écrit cette musique
en s'impliquant énormément.
629
00:49:12,188 --> 00:49:15,392
Mais Huston l'a carrément refusée
630
00:49:15,592 --> 00:49:18,095
parce qu'elle était
trop difficile selon lui.
631
00:49:18,295 --> 00:49:22,800
J'ai donc clos le chapitre de
mon activité cinématographique.
632
00:49:23,801 --> 00:49:27,204
C'était comme une fatalité,
c'était injuste aussi.
633
00:49:27,605 --> 00:49:31,309
J'ai été appelé par
Dino De Laurentiis...
634
00:49:34,913 --> 00:49:37,816
pour remplacer mon maître Petrassi.
635
00:49:43,022 --> 00:49:45,925
L’édition musicale
était une coproduction,
636
00:49:46,525 --> 00:49:49,128
RCA et Dino De Laurentiis.
637
00:49:49,829 --> 00:49:53,233
Dino m'a dit: "Écrit une
pièce sur la Création".
638
00:49:53,633 --> 00:49:57,437
Huston a écouté, il a aimé et
j'ai fait le film entier.
639
00:49:59,239 --> 00:50:01,842
J'ai illustré la création de la lumière.
640
00:50:02,042 --> 00:50:05,546
Un filet d’eau qui
s’élargissait et grossissait.
641
00:50:05,746 --> 00:50:09,650
Puis l'éclat du feu, les
animaux, les oiseaux...
642
00:50:10,151 --> 00:50:13,555
Tout ce dynamisme...
et ça repartait encore.
643
00:50:17,158 --> 00:50:19,461
Marie s'est rendue dans une synagogue
644
00:50:19,661 --> 00:50:25,067
et a ramené des textes hébraïques
antiques qu'Ennio a mis en musique.
645
00:50:26,168 --> 00:50:29,472
Huston est venu plusieurs fois.
De Laurentiis est venu plusieurs fois.
646
00:50:29,672 --> 00:50:31,674
Ils avaient l'air très contents.
647
00:50:32,375 --> 00:50:33,576
J'avais le poste.
648
00:50:33,977 --> 00:50:37,981
De Laurentiis m'a dit alors :
"On s'en fout de la RCA.
649
00:50:38,381 --> 00:50:40,183
"Ce film, tu vas le faire avec moi."
650
00:50:40,484 --> 00:50:43,687
J'ai dit : "Pardon mais j'ai signé
l'exclusivité avec RCA,
651
00:50:44,188 --> 00:50:46,390
je ne peux pas leur faire ce coup-lĂ ."
652
00:50:46,790 --> 00:50:49,393
J'ai été à la RCA et j'ai
parlé avec son président.
653
00:50:49,693 --> 00:50:53,698
J’ai dit : "C’est une grande
opportunité pour moi, unique, rare.
654
00:50:54,499 --> 00:50:56,501
Laissez-moi faire La Bible."
655
00:50:56,801 --> 00:51:00,805
"Non, tu ne peux pas,
tu es sous contrat avec nous."
656
00:51:01,506 --> 00:51:04,209
Et bien sûr, je ne l'ai pas fait.
657
00:51:04,610 --> 00:51:06,912
En plus de ça, Petrassi est très clair.
658
00:51:07,012 --> 00:51:11,517
Il affirme qu’écrire pour le cinéma,
pour la musique commerciale,
659
00:51:11,817 --> 00:51:15,421
équivaut pour un musicien classique,
Ă de la prostitution.
660
00:51:16,022 --> 00:51:18,024
Que c'est moralement répréhensible.
661
00:51:18,324 --> 00:51:19,426
Coupable.
662
00:51:20,727 --> 00:51:21,728
Coupable.
663
00:51:22,028 --> 00:51:24,231
Au début, je me sentais coupable,
664
00:51:24,531 --> 00:51:27,134
mais j'ai changé d'avis peu à peu.
665
00:51:27,434 --> 00:51:30,838
En composant, je cherchais Ă me venger.
666
00:51:33,240 --> 00:51:35,243
A vaincre...
667
00:51:36,944 --> 00:51:38,346
cette...
668
00:51:41,349 --> 00:51:43,051
culpabilité.
669
00:52:18,589 --> 00:52:22,293
{\an8}J'ai entendu Ennio pour la première
fois dans "La bataille d'Alger".
670
00:52:22,594 --> 00:52:30,302
{\an8}J'ai été frappé par la façon dont la
musique créait un monde hors de l'écran.
671
00:52:31,303 --> 00:52:34,406
Gillo Pontecorvo
a demandé à me rencontrer.
672
00:52:34,807 --> 00:52:38,010
Un réalisateur si important,
je ne m'y attendais pas.
673
00:52:38,511 --> 00:52:42,916
J'étais intimidé parce que je voyais
bien qu'il n'était pas comme les autres.
674
00:52:44,117 --> 00:52:46,319
Il était déjà très fort.
675
00:52:51,425 --> 00:52:53,327
J'ai écrit cette pièce :
676
00:52:56,430 --> 00:53:01,135
Une variation sur un
thème de Frescobaldi.
677
00:53:09,945 --> 00:53:13,349
Avec ces 3 notes : la,
si bémol et si naturel.
678
00:53:13,649 --> 00:53:16,952
Et puis le mouvement opposé :
fa dièse, fa naturel, mi.
679
00:53:17,253 --> 00:53:18,654
On retrouvait toute ma formation.
680
00:53:19,055 --> 00:53:24,260
Je suis fait de toute la
musique que j'ai étudié.
681
00:53:24,961 --> 00:53:27,264
Un peu plus Ă gauche.
682
00:53:28,765 --> 00:53:33,670
Pasolini avait la liste des disques
que je devais intégrer au film.
683
00:53:34,371 --> 00:53:39,777
Pasolini lui disait : "Ici, il faut
mettre ce morceau de Bach."
684
00:53:40,278 --> 00:53:44,082
Je lui ai dit : "Pardon mais je suis
un compositeur qui écrit la musique,
685
00:53:45,283 --> 00:53:48,987
je n'utilise pas la musique des
autres pour la mettre dans le film.
686
00:53:49,287 --> 00:53:51,990
Ce n'est pas possible, je dois refuser."
687
00:53:52,691 --> 00:53:57,997
Et il m'a dit :
"Alors, faites comme vous voulez".
688
00:54:07,607 --> 00:54:09,409
J’ai écrit cette comptine,
689
00:54:10,110 --> 00:54:12,813
entre le sérieux et l’humour.
690
00:54:21,422 --> 00:54:23,925
C'était un peu : "Mis en musique
par Ennio Morricone".
691
00:54:24,225 --> 00:54:27,629
Je chantais, enfin, façon de parler.
692
00:54:27,929 --> 00:54:29,831
C'était une blague.
693
00:54:38,440 --> 00:54:42,144
Jusqu’alors, Pasolini n’avait eu
comme musicien que Bach.
694
00:54:42,745 --> 00:54:44,247
Et puis il est passé à Morricone.
695
00:54:49,452 --> 00:54:53,356
{\an8}Adolescent, j'ai vu "Le bon,
la brute et le truand" au cinéma.
696
00:54:53,657 --> 00:54:57,461
{\an8}Là , j'ai compris que c'était autre chose.
697
00:54:57,961 --> 00:55:01,065
{\an8}De la musique jamais
entendue auparavant.
698
00:55:01,665 --> 00:55:06,671
{\an8}
Pour la première fois je me demandais qui
était l'homme derrière cette musique.
699
00:55:10,175 --> 00:55:12,277
La musique du premier
film de Sergio Leone,
700
00:55:12,577 --> 00:55:14,980
me semblait en-dessous
de mes possibilités,
701
00:55:15,280 --> 00:55:17,983
parce que je devais suivre
la vision de Sergio.
702
00:55:18,283 --> 00:55:25,791
Je lui ai écrit le thème qui était
le couplet du coyote à l’époque.
703
00:55:29,195 --> 00:55:30,396
Je voyais...
704
00:55:32,399 --> 00:55:36,303
C'est Ă la fois dramatique et drĂ´le,
il a adoré.
705
00:56:02,731 --> 00:56:05,434
{\an8}Ce type connaît la guitare.
706
00:56:05,634 --> 00:56:08,037
{\an8}Il l'utilise au mieux.
707
00:56:21,051 --> 00:56:24,855
{\an8}
C'était la musique la plus créative
que j'avais entendue au cinéma.
708
00:56:25,055 --> 00:56:30,061
{\an8}L'unique fois où je me suis précipité
acheter le disque après la projection.
709
00:56:35,967 --> 00:56:38,870
{\an8}J'ai grandi en écoutant
"L'estasi dell'oro",
710
00:56:39,070 --> 00:56:43,075
{\an8}où Eli Wallach court dans le cimetière
Ă la poursuite d'Arch Stanton.
711
00:56:48,881 --> 00:56:52,185
Concentrons-nous sur le
personnage d’Ennio Morricone.
712
00:56:52,485 --> 00:56:57,290
Ennio, tu te rends compte que
ton cas est plus unique que rare.
713
00:56:57,590 --> 00:57:02,496
Tu as en 2 ans sorti 2 best sellers,
2 disques de bandes originales
714
00:57:02,896 --> 00:57:05,599
qui sont devenues
des succès incroyables.
715
00:57:05,699 --> 00:57:08,903
- Un coup de chance.
- Je dirais plutĂ´t que tu es bon.
716
00:57:09,103 --> 00:57:12,106
Je jouais les espions,
soudoyant le projectionniste,
717
00:57:12,306 --> 00:57:16,010
je suis allé à la Cubista
pour regarder ses partitions.
718
00:57:16,311 --> 00:57:22,918
Et j'ai réalisé que c'est un artiste
qui n'a jamais cherché le succès.
719
00:57:23,418 --> 00:57:25,220
Voici le maestro Morricone.
720
00:57:25,420 --> 00:57:27,923
Son visage vous est peut-ĂŞtre inconnu
mais pas son nom.
721
00:57:28,224 --> 00:57:30,626
Morricone s'est spécialisé
dans la musique de westerns.
722
00:57:31,027 --> 00:57:35,131
Bien sûr, à cette époque,
tous les westerns m'arrivaient
723
00:57:35,431 --> 00:57:39,235
et je les faisais tous parce que
c'était mon destin à ce moment-là .
724
00:57:45,742 --> 00:57:49,246
C'était drôle avec Ennio,
tu fais un film, tu lui fais voir.
725
00:57:49,446 --> 00:57:53,251
La première fois qu’il voit
le film, il s’endort.
726
00:57:56,254 --> 00:57:59,758
Il s'endort comme les
pistoleros de l'Ouest,
727
00:57:59,958 --> 00:58:04,463
on croit qu'ils dorment mais
ils t’ont tiré dessus avant toi.
728
00:58:08,267 --> 00:58:10,669
Mine de rien, il avait tout analysé.
729
00:58:10,870 --> 00:58:13,873
Les remarques qu'il faisait
étaient déjà judicieuses.
730
00:58:21,781 --> 00:58:23,984
"Le Grand Silence" de Sergio Corbucci
731
00:58:24,184 --> 00:58:26,586
se passe entièrement sous la neige.
732
00:58:26,887 --> 00:58:29,490
Les chevaux en galopant
ne faisaient aucun bruit.
733
00:58:29,690 --> 00:58:32,393
Le héros était muet.
734
00:58:34,495 --> 00:58:35,997
Corbucci m'a dit :
735
00:58:36,197 --> 00:58:38,099
"C'est la plus belle musique que
tu as écrit pour moi."
736
00:58:38,599 --> 00:58:42,003
J'ai dit : "Merci Sergio,
c'est parce que on l'entend."
737
00:58:46,108 --> 00:58:49,711
Au cinéma, mélanger les sons
sans équilibre,
738
00:58:49,912 --> 00:58:51,914
peut nuire au film et Ă la musique.
739
00:58:52,414 --> 00:58:56,819
La musique est un élément abstrait
que vous pourriez ne pas ajouter.
740
00:58:57,119 --> 00:59:02,025
Mais si on veut de la musique,
il faut qu'elle soit libre.
741
00:59:10,033 --> 00:59:14,438
A cette époque, j'essayais de réduire
les éléments sonores
742
00:59:14,738 --> 00:59:19,343
pour communiquer au public
quelque chose de mémorisable.
743
00:59:38,764 --> 00:59:42,969
Par exemple, une idée m’est venue
en allant payer le gaz.
744
00:59:43,269 --> 00:59:47,173
C'était la chanson: "Se telefonando",
que m'avait commandé Mina.
745
00:59:47,374 --> 00:59:50,978
C'était la première fois
que j'utilisais les 3 sons.
746
00:59:51,478 --> 00:59:55,082
3 temps dans une mesure 4/4.
747
00:59:55,482 --> 00:59:59,487
L'accent tonique ne tombait jamais
sur le mĂŞme temps.
748
00:59:59,787 --> 01:00:03,891
Ce fut une découverte très importante
pour la musique tonale,
749
01:00:04,292 --> 01:00:09,698
puisqu'elle devenait
soudain plus accessible.
750
01:00:34,224 --> 01:00:36,627
Tu entends l'autre note ?
751
01:00:41,232 --> 01:00:42,733
Les 3 notes.
752
01:00:44,035 --> 01:00:47,238
Ça tombe toujours là mais de manière
différente à chaque mesure.
753
01:00:56,348 --> 01:01:01,654
Il pouvait répéter une idée sans
jamais la rendre pesante.
754
01:01:04,557 --> 01:01:07,860
Je me suis tenu à cette économie de sons
755
01:01:08,361 --> 01:01:12,265
parce que j'ai toujours apprécié
de m'amuser un peu.
756
01:01:22,276 --> 01:01:25,079
Ennio était au piano et il m'a dit :
757
01:01:25,480 --> 01:01:30,285
"Je vais te faire écouter les 2 thèmes
du film qui s’entrelacent."
758
01:01:30,785 --> 01:01:34,289
Souvent, je me retrouve à écrire
2 thèmes sans réaliser
759
01:01:34,589 --> 01:01:36,391
qu'il y a un thème dans le thème.
760
01:01:36,591 --> 01:01:40,095
Cela amène une variation, une évidence.
761
01:01:42,898 --> 01:01:46,002
Et il me joue les 2 thèmes entrecroisés.
762
01:01:56,713 --> 01:02:00,617
Je n’ai pas honte de dire que
je n’aimais pas ce thème.
763
01:02:01,018 --> 01:02:03,020
J'ai dit au réalisateur
Peppino Patroni Griffi :
764
01:02:03,220 --> 01:02:05,823
"Ne l'utilises pas, fais-moi confiance."
765
01:02:06,123 --> 01:02:08,326
Il m'a dit : "Mais tu es fou !"
766
01:02:10,028 --> 01:02:13,131
La chanson "Metti, una sera
a cena", j'ai trouvé ça génial.
767
01:02:13,331 --> 01:02:14,933
Ce...
768
01:02:18,637 --> 01:02:22,741
Parce que ce minimalisme
sert complètement la musique.
769
01:02:23,142 --> 01:02:25,444
Peppino avait raison.
770
01:02:26,145 --> 01:02:29,849
Parce que je ne suis pas
un bon juge de ce que j’écris.
771
01:02:30,149 --> 01:02:33,653
Donc Ă partir de lĂ , je faisais
d'abord écouter à ma femme
772
01:02:33,953 --> 01:02:36,056
tous les thèmes que je venais d'écrire.
773
01:02:36,156 --> 01:02:38,759
Si ça lui plaisait, alors je les
faisait écouter au réalisateur.
774
01:02:39,159 --> 01:02:42,062
Les réalisateurs ne pouvaient entendre
que ce qui avait plu Ă ma femme.
775
01:02:42,463 --> 01:02:45,165
Dans mon souvenir, Ennio
ne travaillait pas en solitaire.
776
01:02:45,666 --> 01:02:47,268
C'était Ennio ET Maria.
777
01:02:47,568 --> 01:02:52,373
Cette femme, Ă la fois
mère, épouse, compagne
778
01:02:52,674 --> 01:02:57,979
a toujours veillé sur son talent
de façon extraordinaire.
779
01:02:58,480 --> 01:03:02,184
Parce que c'était un abandon.
C'est Ă dire que par amour,
780
01:03:02,484 --> 01:03:04,286
elle était son premier public.
781
01:03:04,386 --> 01:03:09,492
Issue d'un milieu modeste,
son opinion a toujours été sincère.
782
01:03:10,092 --> 01:03:14,397
C'est comme ça que j'ai évolué
au cours des années.
783
01:03:28,712 --> 01:03:32,416
Elle avait créé un périmètre de sécurité
784
01:03:33,017 --> 01:03:37,222
afin de libérer le génie
d'Ennio Morricone.
785
01:03:40,926 --> 01:03:46,632
Je me suis toujours demandé comment
Ennio pouvait faire cohabiter en lui,
786
01:03:47,132 --> 01:03:51,037
le musicien de cinéma et
le musicien expérimental.
787
01:03:55,341 --> 01:03:57,844
Quand j'écris pour le cinéma,
je suis un compositeur.
788
01:03:58,044 --> 01:04:00,947
Quand j'écris pour moi,
je suis différent.
789
01:04:01,348 --> 01:04:05,752
Je deviens alors un compositeur
presque opposé à moi-même.
790
01:04:06,153 --> 01:04:08,956
On peut dire que j'ai
une double personnalité.
791
01:04:09,256 --> 01:04:11,959
"Suoni per Dino",
écrit par Ennio Morricone,
792
01:04:12,360 --> 01:04:14,262
pour Dino Asciolla et magnétophone,
793
01:04:14,462 --> 01:04:16,965
restitue en musique
la pensée de l'auteur
794
01:04:17,265 --> 01:04:20,568
sur les problèmes inquiétants
de la société actuelle.
795
01:04:23,572 --> 01:04:29,378
On lui a demandé comment il pouvait
écrire pour les western spaghetti
796
01:04:29,979 --> 01:04:33,082
et ĂŞtre Ă la fois un
musicien expérimental.
797
01:04:33,382 --> 01:04:36,686
Il n'a jamais abandonné
la musique expérimentale,
798
01:04:36,986 --> 01:04:39,689
au contraire, il l'intégrait
dans la musique de film.
799
01:04:42,492 --> 01:04:46,096
Quand Elio Petri m'a rencontré
pour la première fois, il m'a dit :
800
01:04:46,296 --> 01:04:49,199
"Je ne travaille qu’une
fois avec les compositeurs,"
801
01:04:49,500 --> 01:04:53,003
vous savez donc que ce sera
l'unique film que nous ferons ensemble."
802
01:05:00,812 --> 01:05:02,614
J’ai fait une musique très difficile,
803
01:05:02,914 --> 01:05:06,918
mais le personnage traversait
une crise existentielle
804
01:05:07,319 --> 01:05:10,622
et j'ai décidé de travailler
avec l'ensemble d'improvisation
805
01:05:10,923 --> 01:05:13,526
"Nuova consonanza",
avec qui j'avais joué.
806
01:05:14,226 --> 01:05:18,131
J'ai utilisé ma pièce pour 11 violons,
807
01:05:18,631 --> 01:05:22,735
sur laquelle j'ai ajouté des
percussions et une voix de femme.
808
01:05:36,651 --> 01:05:43,358
Nous improvisions devant le film en
phase avec les rĂŞves du peintre fou,
809
01:05:43,858 --> 01:05:47,562
Les couleurs qui se renversaient,
les tables qui tombaient,
810
01:05:47,863 --> 01:05:51,266
d'une certaine manière,
la musique remplaçait les bruits.
811
01:06:09,386 --> 01:06:12,389
Les critiques du film étaient
excellentes, de la musique aussi,
812
01:06:12,790 --> 01:06:15,492
mais le film n'a pas du tout marché.
813
01:06:15,693 --> 01:06:20,298
Je me suis senti
responsable de cet échec.
814
01:06:28,206 --> 01:06:34,113
J'ai vu un concert Ă Florence,
un technicien est monté sur scène,
815
01:06:34,613 --> 01:06:37,416
il a pris une échelle et l'a agitée.
816
01:06:37,716 --> 01:06:40,219
Le bois sec faisait...
817
01:06:46,226 --> 01:06:49,129
{\an8}(Il était une fois dans l'Ouest)
818
01:06:50,931 --> 01:06:56,537
Au bout de 10 minutes, il
est reparti, le concert était fini.
819
01:07:00,441 --> 01:07:02,543
Je l'ai raconté à Sergio...
820
01:07:04,045 --> 01:07:06,047
et Sergio a compris.
821
01:07:15,958 --> 01:07:18,761
Les 20 premières minutes de
"Il était une fois dans l'Ouest"
822
01:07:18,861 --> 01:07:20,863
c'est de la musique concrète.
823
01:07:27,270 --> 01:07:33,677
C'est le résultat de ce que je
lui avais raconté sur Florence.
824
01:07:43,387 --> 01:07:47,392
D'une certaine manière,
les bruits devenaient musique.
825
01:08:05,011 --> 01:08:08,214
Le personnage s'exprime plus
par l'harmonica que par la parole.
826
01:08:09,115 --> 01:08:11,117
C'est donc sa voix.
827
01:08:14,921 --> 01:08:19,426
En confiant cette voix Ă Ennio,
Sergio s'est complètement livré.
828
01:08:19,726 --> 01:08:23,230
Ce n’est pas un hasard si mon père n’a
jamais travaillé avec un autre musicien.
829
01:08:32,440 --> 01:08:38,447
{\an8}Morricone est très fort pour créer
un personnage avec la musique.
830
01:08:51,861 --> 01:08:56,066
C'est une musique
extrêmement séduisante.
831
01:08:56,666 --> 01:08:59,269
C'est une musique qui te...
832
01:09:00,270 --> 01:09:02,272
qui te charme, qui t'enveloppe,
833
01:09:02,773 --> 01:09:05,075
qui te reste en tĂŞte.
834
01:09:25,898 --> 01:09:29,402
On m'a donné la partition, je l'ai
lue et je l'ai chantée dan la foulée.
835
01:09:29,702 --> 01:09:31,404
Sans l'avoir répétée.
836
01:09:31,604 --> 01:09:33,706
J'ai entendue cette mélodie sublime.
837
01:09:33,907 --> 01:09:38,311
Une musique qui a accompagné
toute notre vie.
838
01:09:39,112 --> 01:09:42,916
Elle fait partie de
notre vie quotidienne.
839
01:10:04,339 --> 01:10:08,143
Les voix, les sons, les bruits,
840
01:10:08,344 --> 01:10:11,847
les couleurs, les timbres,
les phrases courtes.
841
01:10:12,248 --> 01:10:13,850
Ennio les utilisaient en tant que tels.
842
01:10:14,250 --> 01:10:18,054
Les notes sont comme le
matériau de construction d'un palais.
843
01:10:18,655 --> 01:10:21,258
Les briques sont les mĂŞmes
pour tous les palais,
844
01:10:21,758 --> 01:10:23,860
mais tous les palais
ne se ressemblent pas.
845
01:10:24,061 --> 01:10:27,965
Ce sont les briques avec lesquelles
il édifie ses cathédrales.
846
01:10:44,182 --> 01:10:49,088
Je ne voulais pas être catalogué
comme compositeur de westerns.
847
01:10:51,490 --> 01:10:55,695
Lattuada m'a encouragé à faire
de la musique symphonique absolue.
848
01:10:56,095 --> 01:11:00,400
Il y a les parties de violon séparées,
puis les cordes mais surtout les violons.
849
01:11:00,800 --> 01:11:03,904
Et j’ai osé une musique
vraiment symphonique.
850
01:11:16,717 --> 01:11:21,623
Mais en fait ce n'était pas
ma pièce la plus difficile.
851
01:11:36,739 --> 01:11:41,144
Le thème du "Clan des Siciliens"
a été un énorme effort.
852
01:12:04,269 --> 01:12:07,372
Il y a la première exposition
du thème principal,
853
01:12:16,982 --> 01:12:21,587
sur laquelle j'ajoute en
contrepoint, le nom de Bach.
854
01:12:22,088 --> 01:12:29,896
B pour Si bémol, A pour La,
C pour Do, H pour Si naturel.
855
01:12:30,797 --> 01:12:31,999
Ce qui forme B.A.C.H.
856
01:12:32,800 --> 01:12:36,303
Il a fait un contrepoint
qu’il a réussi à assembler,
857
01:12:36,604 --> 01:12:39,206
chaque voix individuelle,
la batterie, la contrebasse
858
01:12:39,307 --> 01:12:41,209
et tous les instruments qui
entrent au fur et Ă mesure.
859
01:12:41,309 --> 01:12:44,012
Si, La, Do, Si.
860
01:12:44,412 --> 01:12:47,115
Le nom de Bach et j'ai changé l'ordre.
861
01:12:47,315 --> 01:12:51,520
La, Do, Si, Si, La.
862
01:12:52,020 --> 01:12:53,522
Et derrière...
863
01:13:04,834 --> 01:13:07,036
Plus une petite curiosité.
864
01:13:07,137 --> 01:13:11,141
Sur le thème de Bach,
il y a un thème sicilien.
865
01:13:30,662 --> 01:13:32,964
A priori, cela semble simple...
866
01:13:33,165 --> 01:13:35,868
mais il y a lĂ une
immense connaissance.
867
01:13:36,168 --> 01:13:41,774
Tous les compositeurs ont été
fascinés par ce B A C H,
868
01:13:42,875 --> 01:13:45,378
Mais ça n’a pas d’importance.
869
01:13:46,179 --> 01:13:48,581
Désormais, les notes ne sont
plus importantes.
870
01:13:48,882 --> 01:13:52,185
Ce qui compte, c'est ce
qu'en fait le compositeur.
871
01:14:08,903 --> 01:14:10,805
Les noms, les noms !
872
01:14:11,506 --> 01:14:16,011
J'avais déjà monté la musique des
"Cannibales" de Liliana Cavani.
873
01:14:16,411 --> 01:14:19,715
Dans le mĂŞme studio,
Gillo montait "Queimada",
874
01:14:20,015 --> 01:14:23,619
Et il entend au loin, un chœur.
875
01:14:27,523 --> 01:14:31,628
En l'absence de Liliana Cavani,
il est allé sur sa table de montage
876
01:14:31,928 --> 01:14:35,532
et a pris la bande de ce chœur.
877
01:14:35,832 --> 01:14:40,738
Il l'a monté sur la scène de la plage
et ça collait parfaitement.
878
01:14:56,755 --> 01:14:59,758
Cette musique au contact de ce film
879
01:14:59,958 --> 01:15:02,461
m'apparaissait comme
un hymne laïc à la liberté.
880
01:15:02,661 --> 01:15:04,363
On s'est brouillé tous les 2.
881
01:15:04,663 --> 01:15:07,967
Il prétendait que c'était
moi qui avait retiré ce chœur
882
01:15:08,167 --> 01:15:09,569
pour l'intégrer à "Queimada".
883
01:15:09,869 --> 01:15:13,273
Finalement il m'a demandé d'écrire
une musique similaire.
884
01:15:29,290 --> 01:15:32,293
Quand j'ai vu le film de Pontecorvo,
885
01:15:32,594 --> 01:15:34,796
j'ai réalisé que c'était le même
thème que les "Cannibales".
886
01:15:35,196 --> 01:15:38,600
Il y a clairement une ressemblance
mais la musique est différente.
887
01:15:50,012 --> 01:15:52,014
J'étais pris entre 2 feux.
888
01:16:14,539 --> 01:16:19,244
{\an8}Je me souviens qu'il m'avait demandé :
"Tu veux bien improviser sur Abolison ?"
889
01:16:19,444 --> 01:16:21,847
{\an8}Au débotté, juste avant le concert.
890
01:16:24,550 --> 01:16:26,352
{\an8}Mais bien sûr !
891
01:16:34,761 --> 01:16:39,165
{\an8}Je pense que la voix féminine est
très importante dans la musique d'Ennio.
892
01:16:39,466 --> 01:16:44,171
{\an8}Placer une femme en avant
comme ça est...radical.
893
01:16:51,479 --> 01:16:54,982
La voix humaine est tellement magique,
894
01:16:55,383 --> 01:16:56,985
parce qu'elle sort de notre corps,
895
01:16:57,185 --> 01:16:59,387
pas besoin d'autre instrument.
896
01:17:24,614 --> 01:17:27,518
A la fin des années 60,
Ennio Morricone est devenu
897
01:17:27,718 --> 01:17:30,521
une garantie pour les
producteurs et metteurs en scène.
898
01:17:31,121 --> 01:17:37,628
Pour la seule année 1969, sont sortis
21 films dont il a fait la musique.
899
01:17:42,233 --> 01:17:46,538
Le succès énorme d'Ennio
a fait des envieux.
900
01:17:47,039 --> 01:17:50,943
Non seulement ils étaient jaloux,
mais ils le copiaient aussi.
901
01:17:51,443 --> 01:17:53,546
La jalousie peut devenir calomnie.
902
01:17:53,846 --> 01:17:57,049
"18 films en une année ?
Mais c'est impossible !"
903
01:17:57,350 --> 01:17:59,552
"Ce n'est pas toi qui a tout fait !"
904
01:18:00,153 --> 01:18:01,654
Il s'asseyait comme ça...
905
01:18:01,955 --> 01:18:05,559
Il avait l’air d’écrire une lettre
parce qu’il écrivait très vite.
906
01:18:06,059 --> 01:18:09,863
Son esprit était tellement clair
quand il imaginait la musique.
907
01:18:10,164 --> 01:18:12,366
Tout était limpide, simple.
908
01:18:12,666 --> 01:18:14,769
Combien de musique a-t-il écrit ?
909
01:18:14,969 --> 01:18:16,871
Combien de musique as-tu écrit ?
910
01:18:17,271 --> 01:18:19,373
Je ne les ai pas comptées.
911
01:18:19,674 --> 01:18:21,876
Il ne les a pas comptées.
912
01:18:22,277 --> 01:18:26,581
{\an8}Dans la vie d'Ennio, chaque étape
est un nouveau chapitre,
913
01:18:26,882 --> 01:18:30,686
{\an8}vers plus de savoir, de recherche et
d'expérimentations musicales.
914
01:18:31,286 --> 01:18:35,090
J'étais certain de ne plus
jamais travailler avec Elio Petri.
915
01:18:35,591 --> 01:18:39,195
Mais il m'a demandé de
faire tous ses futurs films.
916
01:18:45,301 --> 01:18:48,705
Pour "L'enquĂŞte", j'avais
écrit ce petit arpège.
917
01:18:59,517 --> 01:19:05,423
Pendant le mixage, Elio m'a
montré toute la première partie.
918
01:19:13,031 --> 01:19:17,636
Je lui ai dit :
"Mais Elio, c'est quoi ce truc ?"
919
01:19:22,942 --> 01:19:25,345
Il avait changé la musique.
920
01:19:25,745 --> 01:19:28,448
Il avait mis la musique
d’un film horrible
921
01:19:28,748 --> 01:19:31,952
que j’avais fait des années auparavant.
922
01:19:36,957 --> 01:19:39,160
Elio m'a dit : "Elle est fantastique !
923
01:19:39,660 --> 01:19:42,363
Regarde Florida Bolkan
qui va être assassinée !
924
01:19:42,563 --> 01:19:44,365
Regarde comme fonctionne le chœur !"
925
01:19:48,970 --> 01:19:52,274
Ruggero Mastroianni le monteur,
était à ma gauche.
926
01:19:52,574 --> 01:19:55,177
"Ennio, mais tu ne vois pas
qu’elle est extraordinaire ?"
927
01:19:55,277 --> 01:19:56,779
Elio en rajoutait.
928
01:19:57,079 --> 01:20:00,683
Et je dis : "Désolé, mais qu’est-ce
qui vous plaît dans cette scène ?
929
01:20:01,183 --> 01:20:02,785
Je ne comprends pas."
930
01:20:05,888 --> 01:20:08,491
Mais je résistais de moins en moins.
931
01:20:08,792 --> 01:20:11,294
A la fin je lui ai dit :
"Fais comme tu veux."
932
01:20:13,697 --> 01:20:15,399
La lumière s’est allumée,
933
01:20:15,999 --> 01:20:19,703
Elio a dit quelque chose qui m'a marqué,
934
01:20:21,005 --> 01:20:24,709
"Tu as fait la meilleure musique que
je pouvais imaginer.
935
01:20:26,611 --> 01:20:28,913
Tu devrais me gifler."
936
01:20:33,618 --> 01:20:37,523
{\an8}"EnquĂŞte sur un citoyen
au-dessus de tout soupçon"
937
01:20:53,540 --> 01:20:56,143
Une invention géniale qui synthétise
938
01:20:56,443 --> 01:20:59,146
tout ce qu’Ennio avait fait jusque-là .
939
01:20:59,346 --> 01:21:02,850
Il arrive Ă le projeter dans ce qui sera
940
01:21:03,050 --> 01:21:06,254
la musique d"EnquĂŞte sur un citoyen".
941
01:21:13,461 --> 01:21:15,463
"Enquête" m'a véritablement traumatisé.
942
01:21:15,463 --> 01:21:18,967
J'ai réalisé qu'il était
possible mĂŞme pour Morricone,
943
01:21:19,368 --> 01:21:22,771
d'écrire une musique radicalement
différente de sa production antérieure.
944
01:21:26,876 --> 01:21:29,679
Je me souviens plus
de la musique que du film.
945
01:21:29,979 --> 01:21:33,383
Dans certains cas, la musique
est le moteur du film.
946
01:21:41,692 --> 01:21:45,796
Il a inventé un format musical
qui est la musique de cinéma.
947
01:21:46,197 --> 01:21:49,700
Il est peut-ĂŞtre mĂŞme l'inventeur
de la musique de cinéma.
948
01:21:53,505 --> 01:21:56,007
Comment tu vas me tuer cette fois ?
949
01:21:56,708 --> 01:21:59,711
Je vais t'égorger.
950
01:22:03,615 --> 01:22:08,120
Cette musique a plu Ă Kubrick
qui m'a appelé pour "Orange mécanique".
951
01:22:09,121 --> 01:22:13,726
Il aimait tellement cette musique qu’il
voulait que j'en fasse une imitation.
952
01:22:17,631 --> 01:22:19,933
Nous étions d’accord sur tout,
953
01:22:20,233 --> 01:22:22,836
Mais Kubrick a appelé Leone...
954
01:22:23,437 --> 01:22:26,240
Sergio lui a dit que je n'étais
pas libre, que j'avais du travail.
955
01:22:26,540 --> 01:22:30,044
{\an8}Avec Ennio Morricone, on était
en train de travailler
956
01:22:30,244 --> 01:22:33,147
{\an8}sur mon prochain film :
"Il était une fois la révolution".
957
01:22:33,348 --> 01:22:36,551
Mais c'était faux, j'étais déjà en train
de mixer "Il était une fois..."
958
01:22:36,951 --> 01:22:38,053
La musique était finie.
959
01:22:38,253 --> 01:22:41,857
Kubrick m’a abandonné
sans même m’appeler.
960
01:22:42,157 --> 01:22:45,160
C’est le seul regret que j’ai
d’un film que je n’ai pas fait.
961
01:22:45,360 --> 01:22:49,265
1...2...1...2...3....4
962
01:22:52,768 --> 01:22:55,772
J'avais rêvé du thème de Morricone.
963
01:22:56,272 --> 01:22:57,574
Fantastique, mamma mia !
964
01:22:58,375 --> 01:23:02,179
Mais en studio, il y avait 4 thèmes.
965
01:23:04,281 --> 01:23:07,484
Il les fait jouer en boucle.
966
01:23:08,385 --> 01:23:11,188
Il donne des indications et
il enregistre.
967
01:23:17,195 --> 01:23:19,898
Ennio avait développé
ces partitions complexes
968
01:23:20,198 --> 01:23:23,001
qu'il expérimentait
dans certains thrillers.
969
01:23:28,707 --> 01:23:31,610
Il m'a regardé d'un air furieux :
970
01:23:32,011 --> 01:23:33,613
"C'est quoi, ça ?"
971
01:23:33,813 --> 01:23:38,117
"Ce sont quelques disques dont
on pourrait peut-ĂŞtre s'inspirer..."
972
01:23:38,418 --> 01:23:40,019
"Jette-moi ces disques."
973
01:23:40,220 --> 01:23:41,821
Courage, ouvre !
974
01:23:44,224 --> 01:23:47,528
J'ai expérimenté pour la première fois,
un nouveau type d'écriture.
975
01:23:48,028 --> 01:23:52,133
Il écrivait la partition en
collant des bandes de papier.
976
01:23:56,838 --> 01:24:01,342
Les musiciens improvisaient
sur la trame qu'avait donnée Ennio,
977
01:24:01,643 --> 01:24:04,045
qui jouait lui-mĂŞme la trompette...
978
01:24:08,250 --> 01:24:11,854
En fonction de ce qui
se passait dans la scène,
979
01:24:12,154 --> 01:24:15,558
il indiquait le numéro
du papier Ă jouer
980
01:24:15,958 --> 01:24:17,960
Ă tel ou tel musicien.
981
01:24:18,261 --> 01:24:20,763
Je lançais tel musicien,
puis je passais Ă l'autre.
982
01:24:20,964 --> 01:24:23,366
Ils devaient toujours me regarder
avec leurs instruments prĂŞts
983
01:24:23,466 --> 01:24:26,570
pour attaquer, car il n'y a
rien de prévisible ni d'écrit.
984
01:24:26,970 --> 01:24:29,673
A tel point que quand un passage
plaisait à un metteur en scène,
985
01:24:30,574 --> 01:24:33,077
je n'arrivais pas Ă le
refaire Ă l'identique.
986
01:24:33,577 --> 01:24:38,182
Tout ceci m'a permis de faire
des choses inattendues au cinéma.
987
01:24:53,699 --> 01:24:56,202
Après le troisième film,
Salvatore, le père de Dario,
988
01:24:56,502 --> 01:24:59,005
m'a dit : "Toutes tes musiques
se ressemblent."
989
01:24:59,305 --> 01:25:01,507
"Ça fait 3 films avec la même musique."
990
01:25:01,708 --> 01:25:02,809
Ce n'était pas vrai.
991
01:25:02,909 --> 01:25:05,912
Ennio s'est défendu :
"Non, je ne fais pas la mĂŞme musique."
992
01:25:06,212 --> 01:25:07,714
Elles paraissent se ressembler.
993
01:25:07,914 --> 01:25:14,321
Parce que la musique dissonante
désoriente complètement.
994
01:25:15,623 --> 01:25:18,926
{\an5}
J'ai repris cette idée
dans d'autres films.
995
01:25:19,126 --> 01:25:22,230
{\an5}
J'en ai carrément fait 23 versions.
996
01:25:22,630 --> 01:25:26,334
Et peut-être qu’à un moment donné,
il a un peu exagéré.
997
01:25:26,835 --> 01:25:30,238
Il a commencé à avoir des refus,
un premier avertissement.
998
01:25:30,439 --> 01:25:34,143
"Ennio, si tu continues dans cette voie,
on ne t'appelle plus."
999
01:25:34,743 --> 01:25:37,346
Il est évident que j'ai changé
ma façon d'écrire.
1000
01:25:50,761 --> 01:25:53,163
Morricone était déjà un mythe.
1001
01:25:53,363 --> 01:25:56,467
Joan Baez était une des
nouvelles grandes figures
1002
01:25:56,667 --> 01:25:58,569
de la jeunesse américaine.
1003
01:25:58,769 --> 01:26:01,072
Ennio parlait anglais, plus ou moins
1004
01:26:01,472 --> 01:26:03,875
et Joan Baez parlait italien,
plus ou moins...
1005
01:26:04,575 --> 01:26:08,079
mais la musique est
un langage universel.
1006
01:26:15,788 --> 01:26:19,892
{\an8}Je me souviens d'un
enregistrement minimal.
1007
01:26:20,392 --> 01:26:24,597
{\an8}Juste les notes et les instruments
venaient plus tard.
1008
01:26:24,897 --> 01:26:28,301
Elle a chanté sur la batterie et
un brouillon de piano.
1009
01:26:28,701 --> 01:26:32,405
Ensuite j’ai superposé
l’orchestre sur sa voix.
1010
01:26:32,606 --> 01:26:33,807
Elle m'a dit :
1011
01:26:34,007 --> 01:26:37,311
"Ma voix n'étant pas encore
reconnue mondialement,
1012
01:26:37,511 --> 01:26:39,713
Ennio a pu écrire ma partie de chant
1013
01:26:39,914 --> 01:26:43,718
au maximum de mes possibilités,
jusqu'Ă mes limites vocales."
1014
01:26:44,118 --> 01:26:46,821
Elle a ajouté : "C'est un miracle."
1015
01:27:03,539 --> 01:27:09,846
{\an8}Je venais de finir mes prises mais
il avait encore une idée, ça faisait :
1016
01:27:13,250 --> 01:27:15,552
{\an8}"Tu peux écrire des paroles là -dessus ?"
1017
01:27:15,652 --> 01:27:17,154
{\an8}J'ai dit OK.
1018
01:27:38,277 --> 01:27:41,180
La chanson est devenue
un succès phénoménal,
1019
01:27:41,480 --> 01:27:44,183
d'ailleurs on se demande
encore comment,
1020
01:27:44,383 --> 01:27:45,885
Comment est-ce possible ?
1021
01:27:46,085 --> 01:27:50,790
{\an8}Cette chanson est plus que populaire,
c'est un hymne.
1022
01:28:13,214 --> 01:28:15,717
Que mes mélodies aient eu du succès
1023
01:28:16,017 --> 01:28:21,523
ne signifie pas que ma position
contre la mélodie soit fausse.
1024
01:28:22,224 --> 01:28:25,728
Je pense que les combinaisons
mélodiques sont épuisées.
1025
01:28:26,328 --> 01:28:30,933
Ennio Morricone, par principe
n'aime pas la mélodie, il l'a dit.
1026
01:28:31,434 --> 01:28:36,039
Mais c'est un musicien qui a
une veine mélodique puissante,
1027
01:28:36,539 --> 01:28:40,444
Plus il veut la contenir,
plus elle jaillit avec force.
1028
01:28:43,347 --> 01:28:48,452
Les mélodies ? Quand on en écrit de
si belles, on ne peut pas les mépriser.
1029
01:28:49,153 --> 01:28:50,555
Il ment.
1030
01:28:54,659 --> 01:28:57,362
Mais peut-ĂŞtre que,
dans ce qu'on peut appeler
1031
01:28:57,862 --> 01:29:01,066
entre parenthèses, la
schizophrénie du compositeur,
1032
01:29:01,466 --> 01:29:05,871
il en a une perception,
complètement différente.
1033
01:29:24,291 --> 01:29:28,395
Il a pour règle, la rigueur
appliquée à la création,
1034
01:29:28,596 --> 01:29:31,699
le fait qu’il soit un joueur d’échecs
le confirme.
1035
01:29:32,300 --> 01:29:35,103
Il évolue dans un monde
mathématique et géométrique.
1036
01:29:35,503 --> 01:29:39,107
Une approche quasi
transcendantale, spirituelle.
1037
01:29:39,407 --> 01:29:42,210
{\an8}Il possède ce que peu de
musiciens possèdent.
1038
01:29:42,711 --> 01:29:47,216
{\an8}Cet instinct de savoir ce qu'il
convient parfaitement à telle scène
1039
01:29:47,516 --> 01:29:51,320
{\an8}et à la fois dès qu'on l'entend,
on sait que c'est du Ennio.
1040
01:29:59,229 --> 01:30:04,434
{\an8}Comment peut-on reconnaître du
Morricone dès la première note ?
1041
01:30:07,037 --> 01:30:10,941
{\an8}
Il met tellement de lui dans sa musique
1042
01:30:11,242 --> 01:30:14,045
{\an8}que dès la simple attaque des cordes,
1043
01:30:14,345 --> 01:30:19,050
{\an8}c'est signé Ennio Morricone, ce
ne peut pas ĂŞtre quelqu'un d'autre.
1044
01:30:21,252 --> 01:30:24,256
Ses pièces de musique
les plus puissantes
1045
01:30:24,556 --> 01:30:27,659
sont jouées d'une manière si intense
1046
01:30:28,260 --> 01:30:32,264
que leurs résolutions ressemblent
Ă une extase pour le public.
1047
01:30:32,765 --> 01:30:38,071
J'ai dĂ» moi-mĂŞme renoncer
à une écoute analytique
1048
01:30:38,871 --> 01:30:41,975
pour simplement m'abandonner.
1049
01:30:56,290 --> 01:31:00,695
Il arrive Ă me faire croire qu'il a
écrit la musique pour moi, en secret.
1050
01:31:00,995 --> 01:31:04,099
{\an8}Pourquoi le public se souvient de
la musique de Morricone ?
1051
01:31:04,299 --> 01:31:07,702
{\an8}Parce qu'à la première écoute,
on ne peut pas l'oublier.
1052
01:31:08,203 --> 01:31:12,007
{\an8}C'est une musique qui te prend et
ne te lâche plus jamais.
1053
01:31:25,522 --> 01:31:28,725
J’ai toujours de la musique en tête,
quelque chose que je dois écrire.
1054
01:31:29,026 --> 01:31:31,528
Une idée qui me semble
intéressante ou importante.
1055
01:31:31,728 --> 01:31:35,232
Je suis donc souvent taciturne,
un peu "taiseux", ailleurs.
1056
01:31:35,733 --> 01:31:38,736
C’est une personne
d’une timidité extrême
1057
01:31:39,036 --> 01:31:41,739
et d’une détermination abyssale.
1058
01:31:42,040 --> 01:31:44,542
Donc, parler de musique avec lui
1059
01:31:44,943 --> 01:31:48,046
revient Ă s'adresser
à son abîme intérieur.
1060
01:31:54,253 --> 01:31:58,958
Il pense que sa musique n'est
jamais au service de l'image.
1061
01:31:59,358 --> 01:32:02,061
En fait Ennio dit :
"Je suis comme un caméléon,
1062
01:32:02,562 --> 01:32:05,365
je change de couleurs en
fonction de mon réalisateur,
1063
01:32:05,465 --> 01:32:08,068
mais je suis toujours moi-mĂŞme."
1064
01:32:08,668 --> 01:32:12,572
Je crois qu'il a toujours cherché
à comprendre son réalisateur
1065
01:32:12,773 --> 01:32:15,376
et à en saisir l'âme profonde.
1066
01:32:15,676 --> 01:32:19,480
En ce sens Ennio a toujours
été un fin psychologue,
1067
01:32:20,081 --> 01:32:23,384
capable de jongler entre
des personnalités complexes
1068
01:32:23,584 --> 01:32:26,888
et parfois même dérangées,
vraiment un fin psychologue.
1069
01:32:30,192 --> 01:32:33,195
{\an8}Avec Pasolini et les
autres metteurs en scène,
1070
01:32:33,395 --> 01:32:36,198
{\an8}il a toujours trouvé
une voie d'expression.
1071
01:32:36,498 --> 01:32:38,500
{\an8}C'est une véritable encyclopédie.
1072
01:32:38,701 --> 01:32:40,903
Imaginons 10 grands musiciens
1073
01:32:41,203 --> 01:32:43,406
consultés par le même réalisateur,
1074
01:32:43,606 --> 01:32:46,009
ils écrivent la musique du même film.
1075
01:32:46,409 --> 01:32:48,812
Et bien, chaque musique sera
complètement différente.
1076
01:32:49,312 --> 01:32:52,015
Le caractère dramatique
de ce raisonnement
1077
01:32:52,215 --> 01:32:55,018
montre bien qu'il et difficile
de composer pour le cinéma.
1078
01:32:55,319 --> 01:32:57,921
Parce que si toutes les
options sont possibles,
1079
01:32:58,122 --> 01:33:00,424
alors il est difficile
pour le compositeur de dire :
1080
01:33:00,624 --> 01:33:03,027
"VoilĂ la meilleure musique,
la plus appropriée !"
1081
01:33:03,427 --> 01:33:07,131
VoilĂ le tourment du compositeur.
1082
01:33:14,139 --> 01:33:17,843
Pour "AllonsanfĂ n" on lui a dit :
"Ennio, voilĂ le ballet final.
1083
01:33:18,143 --> 01:33:20,346
On doit être transporté par la musique."
1084
01:33:20,646 --> 01:33:23,249
Il a écrit cet accompagnement...
1085
01:33:28,554 --> 01:33:30,156
...que l'on a adoré.
1086
01:33:34,561 --> 01:33:37,464
Donc pour nous, c'était
la musique du ballet.
1087
01:33:38,565 --> 01:33:40,768
Ils ont tourné avec ce rythme.
1088
01:33:41,068 --> 01:33:42,269
A un moment du montage,
1089
01:33:42,469 --> 01:33:44,472
on ne pouvait plus
avancer sans la musique.
1090
01:33:44,672 --> 01:33:46,974
On a assemblé des
musiques très disparates,
1091
01:33:47,175 --> 01:33:49,877
les musiciens en contradiction
les uns avec les autres.
1092
01:33:50,078 --> 01:33:53,882
Ennio est venu au montage et a dit :
"C'est très beau.
1093
01:33:54,182 --> 01:33:56,184
Qu’est-ce que je fais là ?".
1094
01:33:56,485 --> 01:33:57,486
Et il est parti.
1095
01:33:57,586 --> 01:33:59,988
Imiter la musique des autres.
1096
01:34:00,489 --> 01:34:03,792
J'aimais penser par moi-mĂŞme.
1097
01:34:03,993 --> 01:34:05,294
L'inverse m'était insupportable.
1098
01:34:05,594 --> 01:34:07,897
On dévale l'escalier à toute vitesse.
1099
01:34:08,297 --> 01:34:09,999
"Non, je dois le faire."
1100
01:34:10,300 --> 01:34:11,901
"Je ne le fais pas, je ne le fais pas."
1101
01:34:12,101 --> 01:34:15,805
A la fin, j'ai fini par accepter,
mais j'ai exigé de composer la musique.
1102
01:34:25,416 --> 01:34:28,920
Pendant qu'on
enregistrait le ballet final,
1103
01:34:29,220 --> 01:34:31,422
Ennio a dit : "Je vous ai
préparé la mélodie."
1104
01:34:31,623 --> 01:34:32,624
"Non !
1105
01:34:33,825 --> 01:34:37,229
On ne veut pas de mélodie,
c'est très bien comme ça Ennio."
1106
01:34:38,530 --> 01:34:39,431
"Écoutez."
1107
01:34:44,236 --> 01:34:46,839
On lui a sauté dessus
tellement c'était magnifique.
1108
01:34:53,847 --> 01:34:56,149
Le réalisateur contrôle tout :
le scénario,
1109
01:34:56,349 --> 01:35:01,455
les décors, les costumes, la
déclamation, les lumières, le cadrage.
1110
01:35:01,755 --> 01:35:03,157
Mais la musique, non.
1111
01:35:14,869 --> 01:35:19,875
Il se mettait au piano et
chantait la mélodie.
1112
01:35:31,287 --> 01:35:34,791
Un filet de voix plutĂ´t,
je n'ai pas une jolie voix.
1113
01:35:35,291 --> 01:35:37,393
Il m'a fait écouter des
morceaux au piano
1114
01:35:37,694 --> 01:35:38,695
auxquels je n'ai rien compris.
1115
01:35:38,995 --> 01:35:42,599
Le réalisateur ne pouvait pas connaître
l’instrumentation que je faisais.
1116
01:35:42,899 --> 01:35:48,005
Je ne me permettais pas de douter de
ce que Morricone improvisait au piano,
1117
01:35:48,305 --> 01:35:52,410
je savais que lĂ il y aurait
les vents lĂ , les cordes ici.
1118
01:35:52,810 --> 01:35:58,416
On ne peut pas décrire le
résultat final au réalisateur.
1119
01:35:58,817 --> 01:36:01,620
La musique ne se raconte pas,
il faut l'écouter.
1120
01:36:18,538 --> 01:36:22,242
Certains films m'ont
immédiatement inspiré
1121
01:36:22,642 --> 01:36:25,846
une musique précise, très spécifique.
1122
01:36:41,062 --> 01:36:42,764
{\an8}Ça nous concerne tous.
1123
01:36:43,064 --> 01:36:47,069
Durant la première projection de 1900,
1124
01:36:47,970 --> 01:36:50,172
Ennio s'est mis subitement
à écrire le thème.
1125
01:36:50,572 --> 01:36:55,077
Je notais sur un bout de
papier, dans l'obscurité.
1126
01:37:00,683 --> 01:37:02,185
J'ai écrit ça.
1127
01:37:41,227 --> 01:37:46,233
C'est comme s’il avait fait un film
parallèle avec la musique.
1128
01:37:58,145 --> 01:38:01,749
Ennio évolue véritablement
dans la musique.
1129
01:38:02,350 --> 01:38:04,853
Il n’y a rien qu’il ne puisse te donner.
1130
01:38:05,553 --> 01:38:07,956
Si pendant l’enregistrement,
tu lui demandes :
1131
01:38:08,256 --> 01:38:12,861
"Vous pouvez me le faire
comme le ferait Verdi ?"
1132
01:38:13,362 --> 01:38:16,265
Alors son talent immédiatement jaillit.
1133
01:38:18,668 --> 01:38:23,773
Tout de suite, il te demande :
"Comme Verdi, d'accord. Quel opéra ?"
1134
01:38:24,474 --> 01:38:25,475
Aucun opéra.
1135
01:38:27,177 --> 01:38:28,378
C'est Ennio.
1136
01:38:39,290 --> 01:38:42,393
1900 a eu des critiques atroces.
1137
01:38:43,194 --> 01:38:45,997
Et quelqu’un a beaucoup
critiqué la musique.
1138
01:38:46,397 --> 01:38:48,299
Zurlini m'a appelé et m'a dit :
1139
01:38:48,600 --> 01:38:50,502
"J'écris un article pour te défendre."
1140
01:38:50,802 --> 01:38:53,205
Un très beau geste de sa part.
1141
01:39:00,913 --> 01:39:04,217
"Le désert des Tartares"
1142
01:39:10,924 --> 01:39:14,528
Les Tartares, ce sont les
rĂŞves perdus de la jeunesse.
1143
01:39:14,928 --> 01:39:20,134
Zurlini a voulu entendre la musique,
je me suis mis au piano et j'ai joué :
1144
01:39:29,144 --> 01:39:32,347
Et il m'a dit :
"C'est bon, c'est parfait."
1145
01:39:33,648 --> 01:39:36,652
Incroyable, sans mĂŞme
connaître la fin du thème,
1146
01:39:37,052 --> 01:39:39,755
encore moins l'orchestration,
rien en fait.
1147
01:39:40,055 --> 01:39:44,160
Mais quand un réalisateur te
fait confiance, il te fait confiance.
1148
01:40:05,783 --> 01:40:06,684
Adieu, Tronk.
1149
01:40:06,884 --> 01:40:09,487
J'ai trouvé la partie
avec les 5 clairons
1150
01:40:09,687 --> 01:40:13,291
qui faisaient penser Ă
une armée qui allait arriver
1151
01:40:13,491 --> 01:40:16,094
mais qui n'arrivait pas.
1152
01:40:26,606 --> 01:40:29,108
La dernière fois que
j'ai joué de la trompette
1153
01:40:29,409 --> 01:40:32,412
a été pour le mariage de Gillo
Pontecorvo, place du Capitole.
1154
01:40:32,712 --> 01:40:35,315
Il m'a demandé de
jouer la Marche nuptiale.
1155
01:40:35,815 --> 01:40:38,518
J'ai pris la trompette mĂŞme si
je manquais de pratique
1156
01:40:39,519 --> 01:40:40,821
et j'ai joué :
1157
01:40:44,225 --> 01:40:46,727
A la trompette, il était très content.
1158
01:41:01,844 --> 01:41:04,747
{\an8}"Les moissons du ciel"
Terrence Malick
1159
01:41:05,247 --> 01:41:08,351
Pour moi, Terrence Malick
a été un réalisateur très important.
1160
01:41:08,751 --> 01:41:14,557
J'ai été voir le film et de retour
en Italie, j'ai écrit 18 idées.
1161
01:41:22,666 --> 01:41:24,768
{\an8}
Ennio jouait aux échecs avec moi.
1162
01:41:24,868 --> 01:41:26,871
{\an8}
On était au studio
1163
01:41:27,071 --> 01:41:30,174
{\an8}
et je le voyais faire ses grands
gestes pendant qu'il dirigeait.
1164
01:41:30,274 --> 01:41:32,977
{\an8}
J'étais assis devant l’échiquier
dans la salle de contrĂ´le,
1165
01:41:33,177 --> 01:41:38,083
{\an8}
et lui arrivait Ă me battre alors
qu'il ne voyait pas le jeu.
1166
01:41:43,589 --> 01:41:45,791
Après avoir regardé le film,
1167
01:41:45,891 --> 01:41:49,395
il m'a demandé d'écrire une
pièce importante pour moi.
1168
01:41:49,795 --> 01:41:53,199
C’était une sorte de symphonie du feu.
1169
01:42:08,616 --> 01:42:13,120
Je n'ai jamais eu une relation
épistolaire aussi intense qu'avec lui.
1170
01:42:24,032 --> 01:42:28,037
{\an8}
Je crois sincèrement que la
musique de cinéma du 21è siècle
1171
01:42:28,237 --> 01:42:30,940
{\an8}
aurait été très différente
sans l’œuvre d'Ennio.
1172
01:42:31,340 --> 01:42:35,244
{\an8}Avant il y avait la bande
originale avec grand orchestre
1173
01:42:35,445 --> 01:42:37,347
{\an8}et les films de série B.
1174
01:42:37,547 --> 01:42:40,350
{\an8}
Il a été celui qui a mélangé les 2
1175
01:42:40,550 --> 01:42:42,352
{\an8}
et a brisé les cloisons du genre.
1176
01:42:42,452 --> 01:42:45,155
Le musicien de cinéma
doit savoir tout faire,
1177
01:42:45,455 --> 01:42:47,858
de la symphonie Ă la chansonnette.
1178
01:42:57,268 --> 01:42:59,270
Sergio Leone a produit
les premiers films.
1179
01:42:59,771 --> 01:43:02,073
Durant la préparation de
"Un sacco bello" il m'a dit :
1180
01:43:02,374 --> 01:43:04,976
"Tu devrais faire un
truc du genre "La Titina",
1181
01:43:05,177 --> 01:43:08,080
quelque chose de doux,
de "Chaplinesque".
1182
01:43:09,782 --> 01:43:13,085
Morricone a dit : "Écoutez, le mieux
c’est que vous me donniez ce script,
1183
01:43:13,386 --> 01:43:15,388
et je le lis pour me faire une idée."
1184
01:43:15,488 --> 01:43:17,390
Maestro, que voulez-vous que je fasse ?
1185
01:43:17,690 --> 01:43:19,392
Il répond : "Love, love, love".
1186
01:43:19,792 --> 01:43:21,294
On se revoit 2 jours plus tard.
1187
01:43:21,594 --> 01:43:23,997
Morricone a joué 5 ou 6 notes.
1188
01:43:30,704 --> 01:43:32,006
Leone a dit Ă Morricone :
1189
01:43:32,506 --> 01:43:34,408
C'est grâce à mes bons tuyaux !
1190
01:43:34,608 --> 01:43:37,512
"Mais quel rapport avec
la Titine de Chaplin ?"
1191
01:43:37,712 --> 01:43:39,814
"Bah, on s'en rapproche..."
1192
01:43:42,517 --> 01:43:45,020
Une fois, Leone a dit Ă Morricone :
1193
01:43:45,520 --> 01:43:51,527
"J’aimerais bien mettre cette flûte
de Pan dans le film."
1194
01:43:59,936 --> 01:44:03,239
Morricone a dit : "On en mettra
au moment approprié, Sergio.
1195
01:44:03,940 --> 01:44:06,042
On ne peut pas en mettre partout."
1196
01:44:06,243 --> 01:44:07,444
"Mais la flûte de Pan est si..."
1197
01:44:07,644 --> 01:44:09,947
"Je me charge de placer
la flûte de Pan."
1198
01:44:11,248 --> 01:44:13,350
{\an8}Il a une arme !
1199
01:44:18,055 --> 01:44:20,458
{\an8}Il était une fois en Amérique.
(1984)
1200
01:44:22,760 --> 01:44:25,964
Ennio et Sergio étaient complices
dans la vie quotidienne.
1201
01:44:26,364 --> 01:44:30,068
Sergio lui racontait les films
qu’il aurait voulu écrire.
1202
01:44:41,080 --> 01:44:46,686
Avec Sergio, on se mettait d'accord
dès qu'il me racontait le film.
1203
01:44:54,895 --> 01:44:59,200
{\an8}Noodles, je suis tombé.
1204
01:45:07,509 --> 01:45:12,714
Il me racontait très précisément,
m’expliquant même les plans.
1205
01:45:17,519 --> 01:45:20,122
Je crois que papa dépendait de
la musique d'Ennio.
1206
01:45:20,523 --> 01:45:24,327
Il voulait que ses films dépendent
de la musique.
1207
01:45:38,142 --> 01:45:41,746
{\an8}Dans la bande originale d'
"Il était une fois en Amérique",
1208
01:45:42,046 --> 01:45:46,451
{\an8}chaque pièce est innovante,
chaque instrumentation, originale.
1209
01:45:53,759 --> 01:45:59,164
La musique dans les films de papa est
beaucoup plus qu'une bande originale.
1210
01:45:59,465 --> 01:46:02,668
C’était essentiellement
le dialogue du film.
1211
01:46:09,676 --> 01:46:13,780
Souvent Sergio me poussait
à écrire des thèmes musicaux,
1212
01:46:13,980 --> 01:46:15,983
avant mĂŞme le tournage.
1213
01:46:16,283 --> 01:46:20,087
Je me souviens d'Ennio jouant
"Il était une fois en Amérique",
1214
01:46:20,387 --> 01:46:23,991
plusieurs années
avant la sortie du film.
1215
01:46:24,592 --> 01:46:28,796
A cette époque, Sergio
était en plein doute.
1216
01:46:29,297 --> 01:46:32,901
Des fois, il me demandait :
"Joue-moi l'autre thème."
1217
01:47:00,330 --> 01:47:04,735
Un thème plein de silences,
de pauses, ce que j'adorais.
1218
01:47:09,440 --> 01:47:12,644
J'avais écrit ce thème aux USA
1219
01:47:12,944 --> 01:47:16,047
pour "Un amour infini" de Zeffirelli.
1220
01:47:16,448 --> 01:47:18,049
Il y a une scène où je me suis dit :
1221
01:47:18,250 --> 01:47:21,153
"Cette chanson a été écrite
par un autre compositeur".
1222
01:47:21,553 --> 01:47:26,158
Il n'a pas voulu que je fasse le film
pour pouvoir garder cette chanson.
1223
01:47:26,358 --> 01:47:30,363
Souvent papa demandait Ă Ennio
de lui montrer les thèmes inutilisés.
1224
01:47:30,963 --> 01:47:32,365
Ce qu'il avait dans ses tiroirs.
1225
01:47:32,465 --> 01:47:34,968
Je lui ai fait écouter
le thème pour Zeffirelli,
1226
01:47:35,168 --> 01:47:36,870
qui est devenu le thème de Deborah.
1227
01:47:37,070 --> 01:47:38,572
Il l'aimait beaucoup
1228
01:47:38,772 --> 01:47:41,875
et je dois dire que je l'aime
encore aujourd'hui.
1229
01:47:58,193 --> 01:48:02,497
{\an8}Le thème commence par
cette note basse en continu.
1230
01:48:02,798 --> 01:48:06,402
{\an8}La note suivante arrive
très progressivement.
1231
01:48:16,212 --> 01:48:20,417
{\an8}Ennio raconte une histoire
avec cette longue tenue d'accord.
1232
01:48:20,617 --> 01:48:23,220
{\an8}C'est courageux
d'avoir écrit cette tenue.
1233
01:48:33,831 --> 01:48:35,033
Sans cette musique...
1234
01:48:35,533 --> 01:48:37,035
je ne l'imagine pas autrement.
1235
01:48:37,335 --> 01:48:40,739
Si je voyais la scène sans
entendre cette musique...
1236
01:48:45,244 --> 01:48:50,149
Leone tenait Ă ce qu'on entende
la musique d'Ennio sur le plateau.
1237
01:48:50,549 --> 01:48:54,554
La sono jouait la musique
d'Ennio pendant les prises.
1238
01:48:54,854 --> 01:48:57,056
Les acteurs tournaient
avec un fond musical.
1239
01:48:57,457 --> 01:48:59,559
Et quand on entendait
la musique de Morricone...
1240
01:48:59,959 --> 01:49:01,261
C'était un choc.
1241
01:49:01,862 --> 01:49:03,063
Moteur !
1242
01:49:03,063 --> 01:49:06,567
Prêt ? 144, 18 première !
1243
01:49:13,474 --> 01:49:14,475
Bobby.
1244
01:49:16,177 --> 01:49:19,080
Cette utilisation de la musique
avait frappé tout le monde :
1245
01:49:19,280 --> 01:49:21,282
les acteurs, toute l'équipe.
1246
01:49:22,284 --> 01:49:24,085
{\an8}
Tu attends quoi ?
1247
01:49:24,886 --> 01:49:26,388
{\an8}Je ne comprends pas, Mr. Bailey.
1248
01:49:26,688 --> 01:49:30,693
On avait l'impression, non pas
de voir déjà le film,
1249
01:49:31,093 --> 01:49:32,795
mais de l'écouter, oui.
1250
01:49:32,795 --> 01:49:34,196
{\an8}Je me demandais...
1251
01:49:35,998 --> 01:49:38,301
Les acteurs, mĂŞme ceux
de la classe de De Niro
1252
01:49:38,701 --> 01:49:41,004
qui sont très attentifs
Ă la prise directe,
1253
01:49:41,304 --> 01:49:45,208
le fait de jouer une
scène avec la musique,
1254
01:49:45,408 --> 01:49:49,913
ils m'ont tous dit : "Entendre la
musique est d'une grande aide."
1255
01:50:05,330 --> 01:50:07,933
Dans la sphère de la musique
élaborée et cultivée,
1256
01:50:08,233 --> 01:50:09,334
Ennio Morricone
1257
01:50:09,635 --> 01:50:13,739
était un nom qui revenait mais
sans susciter un intérêt particulier.
1258
01:50:14,039 --> 01:50:16,342
Personne ne l'écoutait sérieusement.
1259
01:50:16,742 --> 01:50:20,046
Les grands musiciens de
la génération qui l’a précédé
1260
01:50:20,346 --> 01:50:23,950
ont eu beaucoup de mal Ă
reconnaître le talent d'Ennio Morricone.
1261
01:50:24,451 --> 01:50:28,855
En ce sens, la révélation définitive
est venue avec "Il était une fois..."
1262
01:50:29,056 --> 01:50:34,862
Cette musique ne pouvait avoir
été écrite que par un grand musicien.
1263
01:50:45,073 --> 01:50:48,376
Ici, sa musique m’a intéressé
à un niveau supérieur.
1264
01:50:48,677 --> 01:50:52,981
C’est une musique qui ne passe pas
superficiellement sur les choses.
1265
01:50:53,382 --> 01:50:55,384
Elle les pénètre, elle en crée même.
1266
01:50:55,784 --> 01:50:59,288
Quand j'ai compris cela,
j'avais aussi compris Morricone.
1267
01:50:59,889 --> 01:51:01,090
Avant ça, non.
1268
01:51:01,791 --> 01:51:04,694
Boris Porena a écrit
une lettre d’excuses.
1269
01:51:04,994 --> 01:51:10,901
Mais pas Ă Morricone, plutĂ´t
à une période et à lui-même.
1270
01:51:11,501 --> 01:51:13,904
Pour ne pas avoir compris,
1271
01:51:14,204 --> 01:51:16,006
pour être resté aveugle et sourd
1272
01:51:16,307 --> 01:51:18,008
face au pouvoir de l’idéologie.
1273
01:51:18,209 --> 01:51:21,412
Il appartenait Ă un autre monde
et il l'avait snobé.
1274
01:51:22,013 --> 01:51:26,417
Il a fallu un certain temps
avant que la plupart d’entre eux,
1275
01:51:28,520 --> 01:51:31,323
s'inclinent devant ce génie.
1276
01:51:31,923 --> 01:51:34,626
Quand j’ai lu cette lettre à Ennio,
1277
01:51:35,027 --> 01:51:39,632
Il s’est levé et a pleuré.
Comme libéré, pour ainsi dire.
1278
01:51:40,032 --> 01:51:43,636
Je me souviens quand il est sorti
de la projection, il a dit :
1279
01:51:43,936 --> 01:51:46,039
"Bon sang !
1280
01:51:46,139 --> 01:51:53,647
voilĂ qui transcende largement
la seule musique de film."
1281
01:52:09,864 --> 01:52:13,168
{\an8}J'assistais Ă la projection
sans voir Morricone.
1282
01:52:13,468 --> 01:52:16,271
{\an8}J'ai réalisé que je ne voyais
que le haut de son crâne,
1283
01:52:16,471 --> 01:52:19,074
{\an8}car il était enfoncé dans son fauteuil.
1284
01:52:34,191 --> 01:52:37,694
{\an8}Quand il s'est tourné,
j'ai vu qu'il pleurait.
1285
01:52:44,902 --> 01:52:49,707
J’étais affligé par le massacre
des Indiens et des Jésuites.
1286
01:52:50,008 --> 01:52:52,510
Même sans musique, le film était beau.
1287
01:52:52,811 --> 01:52:54,412
J'allais tout gâcher.
1288
01:52:54,513 --> 01:52:57,916
{\an8}Il a dit : "Inutile de mettre de
la musique sur ce film.
1289
01:52:58,217 --> 01:53:01,120
{\an8}Non, impossible je ne
peux rien écrire là -dessus !"
1290
01:53:02,221 --> 01:53:04,023
{\an8}Et il est parti.
1291
01:53:06,726 --> 01:53:09,629
"The Mission" est arrivé
dans la vie d'Ennio
1292
01:53:10,029 --> 01:53:12,932
au moment où il avait décidé
d'arrêter la musique de cinéma.
1293
01:53:13,333 --> 01:53:17,637
Ce film est arrivé un peu à contre-pied
de cette décision existentielle.
1294
01:53:24,945 --> 01:53:27,648
{\an8}
J'étais chez moi un jour
et le téléphone sonne.
1295
01:53:28,549 --> 01:53:32,153
{\an8}"Roland...C'est Ennio."
1296
01:53:33,955 --> 01:53:36,157
"J'ai réfléchi...
1297
01:53:36,558 --> 01:53:39,461
j'ai une petite idée..."
1298
01:53:55,879 --> 01:53:59,683
{\an8}Je sentais les frissons me parcourir
parce que j'ai vu...
1299
01:54:00,584 --> 01:54:02,786
{\an8}j'ai vu le film dans la musique.
1300
01:54:06,690 --> 01:54:10,294
Mon comportement était bizarre
pendant l'écriture de "Mission".
1301
01:54:10,695 --> 01:54:11,996
Presque sans contrĂ´le.
1302
01:54:12,096 --> 01:54:14,499
J’ai écrit cette musique
sans me contrĂ´ler.
1303
01:54:14,799 --> 01:54:16,801
Pour un pièce de musique absolue,
1304
01:54:17,102 --> 01:54:19,805
Ennio pourrait écrire toute une année.
1305
01:54:19,905 --> 01:54:23,308
Alors qu'il a composé la musique
de "Mission" en 2 mois.
1306
01:54:23,809 --> 01:54:27,213
Une des nombreuses
chambres secrètes d’Ennio.
1307
01:54:27,413 --> 01:54:31,818
Nous sommes lĂ face Ă
un véritable phénomène.
1308
01:54:33,219 --> 01:54:35,321
J'ai d'abord écrit
le thème du hautbois.
1309
01:54:35,522 --> 01:54:38,325
Mais comme le film se situe en 1750,
1310
01:54:38,625 --> 01:54:41,228
je me suis aussi inspiré des
règles de l'époque.
1311
01:54:41,528 --> 01:54:44,231
Le double "mordant" ,
le double"gruppetto",
1312
01:54:44,431 --> 01:54:46,533
l'acciaccatura", l'appoggiature.
1313
01:54:46,734 --> 01:54:50,137
Tous ces éléments qui
enrichissent la mélodie.
1314
01:54:51,339 --> 01:54:52,840
Le mordant...
1315
01:55:03,752 --> 01:55:04,953
Acciaccatura...
1316
01:55:06,755 --> 01:55:08,157
Les mordants...
1317
01:55:23,974 --> 01:55:28,779
Et j'ai pensé judicieux
d'insérer au film, un motet.
1318
01:55:29,280 --> 01:55:32,883
En suivant les règles
du Concile Vatican II.
1319
01:56:08,322 --> 01:56:09,523
Ensuite...
1320
01:56:10,124 --> 01:56:12,726
Le thème ethnique des Indiens.
1321
01:56:12,927 --> 01:56:14,428
Une musique primitive.
1322
01:56:14,628 --> 01:56:20,735
Au sein mĂŞme du motet,
j'ai écrit un autre thème rythmique.
1323
01:56:43,560 --> 01:56:47,164
{\an8}C'est un vrai athlète,
il enlève son casque, le pose.
1324
01:56:47,464 --> 01:56:51,368
{\an8}Il saisit son stylo et sa
main vole sur le papier.
1325
01:56:51,668 --> 01:56:55,172
{\an8}On sentait vibrer
l'énergie dans le studio.
1326
01:56:55,673 --> 01:56:58,876
{\an8}Dieu seul sait ce qu'il ressentait.
1327
01:57:02,480 --> 01:57:05,984
Ce qu'il y a d'incroyable,
c'est que j'ai pu combiner
1328
01:57:06,484 --> 01:57:08,987
le thème du hautbois avec le motet
1329
01:57:09,388 --> 01:57:12,291
et le thème du motet
avec la partie ethnique.
1330
01:57:12,891 --> 01:57:15,694
Enfin la partie ethnique
avec le thème du hautbois.
1331
01:57:15,895 --> 01:57:18,497
C'est-à -dire que les 3 thèmes
étaient complètement entrelacés.
1332
01:57:18,898 --> 01:57:20,600
Mais c'était involontaire.
1333
01:57:21,000 --> 01:57:27,407
Comme si on me l'avait suggéré...
La musique et sa logique...
1334
01:59:45,256 --> 01:59:49,560
{\an8}Ennio s'est plongé dans le film,
sa musique a investi tous les espaces.
1335
01:59:50,461 --> 01:59:53,164
{\an8}Comme un corps qui s'enrichit d'une âme.
1336
01:59:53,364 --> 01:59:55,667
{\an8}Impossible de les séparer.
1337
01:59:59,771 --> 02:00:04,176
{\an8}Pour moi, cela ne faisait aucun doute
qu'il allait gagner l'Oscar.
1338
02:00:04,476 --> 02:00:06,679
{\an8}Le gagnant est :
1339
02:00:10,183 --> 02:00:15,588
{\an8}Je voudrais m'excuser au nom de
l'Académie pour cette horrible erreur.
1340
02:00:16,089 --> 02:00:17,591
Herbie Hancock.
1341
02:00:17,891 --> 02:00:22,095
Grand jazzman et compositeur,
grand pianiste, rien Ă dire.
1342
02:00:29,203 --> 02:00:32,006
Mais le protagoniste jouait
des morceaux déjà existants.
1343
02:00:32,306 --> 02:00:35,009
Donc une musique du répertoire,
1344
02:00:35,310 --> 02:00:38,213
qu'on ne peut classer
en musique originale.
1345
02:00:38,613 --> 02:00:41,917
En fait, au moment de la
proclamation de l'Oscar,
1346
02:00:42,317 --> 02:00:44,420
la salle a protesté.
1347
02:00:45,020 --> 02:00:47,122
Et je suis parti rapidement.
1348
02:00:54,230 --> 02:00:57,534
C'était le meilleur, on le savait tous.
C'est lui le numéro 1.
1349
02:00:58,034 --> 02:01:01,338
Il n’a pas eu la
reconnaissance qu’il méritait.
1350
02:01:01,738 --> 02:01:03,540
Au fond, ils ne l'ont pas compris.
1351
02:01:03,740 --> 02:01:08,546
Vous alternez les musiques de film
et la musique de chambre.
1352
02:01:08,946 --> 02:01:12,350
C'est vrai que j'ai repris
cette activité depuis peu.
1353
02:01:12,650 --> 02:01:15,053
Je l'avais délaissée pour le
cinéma mais je m'y remets.
1354
02:01:15,353 --> 02:01:18,356
Surtout, je ne voulais pas mourir
en n'ayant travaillé que pour le cinéma.
1355
02:01:18,656 --> 02:01:22,060
Depuis quelques années,
il a fortement développé
1356
02:01:22,360 --> 02:01:24,463
la création de musique sérieuse.
1357
02:01:24,663 --> 02:01:28,167
Avec des compositions
de grande valeur,
1358
02:01:28,367 --> 02:01:31,070
et d'un niveau esthétique certain.
1359
02:01:31,470 --> 02:01:35,274
A un concert d'Ennio,
se trouvait Petrassi au premier rang.
1360
02:01:35,575 --> 02:01:40,680
Quand tu vois le respect qu'Ennio
montrait encore à son maître,
1361
02:01:40,981 --> 02:01:44,184
tu comprends que le cordon
ombilical n'a jamais été coupé.
1362
02:01:49,390 --> 02:01:51,892
{\an8}Cinéma Paradiso (1988)
1363
02:01:54,695 --> 02:01:57,198
Quand le producteur
Franco Cristaldi a appelé Ennio,
1364
02:01:57,398 --> 02:02:01,303
pour lui proposer Cinéma Paradiso,
il a d'abord refusé.
1365
02:02:01,503 --> 02:02:07,910
Franco m'a rappelé et m'a dit :
"Lis le script et tu me diras."
1366
02:02:08,811 --> 02:02:10,412
On m'appelle Ă la maison :
1367
02:02:10,713 --> 02:02:14,517
"Je suis Ennio Morricone,
on peut se voir ?"
1368
02:02:14,917 --> 02:02:16,419
Je vous en prie.
1369
02:02:18,721 --> 02:02:21,124
J'y vais, j'étais très ému.
1370
02:02:26,330 --> 02:02:30,934
Il m’a demandé si je voulais
de la musique sicilienne, folklorique.
1371
02:02:31,435 --> 02:02:33,537
Ça ne m'avait pas traversé l'esprit.
1372
02:02:33,838 --> 02:02:35,439
Alors, il m'a dévisagé,
1373
02:02:35,740 --> 02:02:38,342
et m'a dit : "Je fais le film."
1374
02:02:44,449 --> 02:02:46,151
C'était "Cinéma Paradiso".
1375
02:02:46,651 --> 02:02:48,954
Et je l'ai fait avec grande joie.
1376
02:03:02,769 --> 02:03:04,371
Une véritable leçon de vie.
1377
02:03:04,571 --> 02:03:08,475
Ennio m’a traité d’égal à égal
et je n’étais qu’un débutant.
1378
02:03:08,875 --> 02:03:12,579
Alors qu'il avait déjà fait 350
de ses 500 films.
1379
02:03:15,282 --> 02:03:21,289
Plus il cherchait à s'éloigner du cinéma
et plus le cinéma le poursuivait.
1380
02:03:24,492 --> 02:03:25,694
Pour ''Les incorruptibles",
1381
02:03:25,894 --> 02:03:30,399
J’ai écrit tous les thèmes à New York
et De Palma était enthousiaste.
1382
02:03:30,699 --> 02:03:32,801
Le dernier jour, j'allais m'en aller,
1383
02:03:33,001 --> 02:03:35,905
il m'a dit : "Il manque le thème
du triomphe de la police."
1384
02:03:36,405 --> 02:03:38,908
J'ai répondu :"Je l'écrit
Ă Rome et je te l'envoie."
1385
02:03:39,508 --> 02:03:41,210
"Les incorruptibles."
1386
02:03:42,412 --> 02:03:45,315
Je lui ai envoyé 9 thèmes.
Dans ma lettre, j'ai précisé :
1387
02:03:45,615 --> 02:03:50,120
"Stp, ne choisis pas le numéro 6,
celui-lĂ , je ne l'aime pas du tout."
1388
02:03:50,921 --> 02:03:53,223
Il a choisi quoi ? Le 6...
1389
02:04:13,545 --> 02:04:15,447
Le talent d'Ennio se révèle,
1390
02:04:15,748 --> 02:04:19,051
non seulement dans la musique
qu'il écrit pour une scène précise,
1391
02:04:19,351 --> 02:04:23,856
mais également dans l'approche
qu'il a de la scène.
1392
02:04:28,461 --> 02:04:29,663
{\an8}Le comptable...
1393
02:04:30,263 --> 02:04:31,364
{\an8}Le comptable ?
1394
02:04:32,466 --> 02:04:33,467
{\an8}Quoi ?
1395
02:04:35,269 --> 02:04:36,870
{\an8}Il est dans ce train ?
1396
02:04:41,876 --> 02:04:43,978
{\an8}Es-tu prĂŞt Ă tout ?
1397
02:04:46,180 --> 02:04:49,985
Quand il représente la violence,
il est Ă contre-pied de l'image.
1398
02:04:50,285 --> 02:04:51,686
Il s'en éloigne totalement.
1399
02:04:51,786 --> 02:04:55,991
Il a le pouvoir de te proposer
un autre point de vue.
1400
02:05:07,303 --> 02:05:12,208
Pour la scène de la gare,
j'ai mis une valse.
1401
02:05:14,411 --> 02:05:15,412
{\an8}Merci.
1402
02:05:20,117 --> 02:05:21,719
{\an8}
Vous êtes très aimable.
1403
02:05:22,520 --> 02:05:25,723
Cette valse avec la boîte
Ă musique m'a permis
1404
02:05:25,923 --> 02:05:32,130
d'alléger un peu l'ambiance
très tendue de la scène.
1405
02:05:36,735 --> 02:05:38,637
De Palma n'était pas d'accord.
1406
02:05:38,937 --> 02:05:42,541
Mais comme les autres réalisateurs,
il a compris et accepté.
1407
02:05:47,146 --> 02:05:50,550
Quelques moi après, j'ai lu
un interview de lui dans un journal
1408
02:05:50,750 --> 02:05:52,652
oĂą il disait que j'avais eu raison.
1409
02:05:52,752 --> 02:05:56,256
Et qu'il avait d'abord
critiqué mon choix.
1410
02:05:59,259 --> 02:06:03,864
J'étais très satisfait de son
honnêteté professionnelle.
1411
02:06:04,265 --> 02:06:06,567
{\an8}
Allez, on y va !
1412
02:06:07,468 --> 02:06:10,571
{\an8}
- Tu fais quoi ?
- La ferme !
1413
02:06:13,975 --> 02:06:17,179
Ennio Morricone a été nominé
pour le troisième fois
1414
02:06:17,579 --> 02:06:19,581
pour ce film de De Palma.
1415
02:06:19,882 --> 02:06:23,786
- Vous êtes ému, Maestro ?
- Plus vraiment maintenant.
1416
02:06:24,086 --> 02:06:25,988
Après 3 fois je me
suis habitué à l'idée,
1417
02:06:26,088 --> 02:06:28,190
je suis presque
certain de ne pas l'avoir.
1418
02:06:32,295 --> 02:06:33,596
{\an8}Les gagnants sont :
1419
02:06:33,696 --> 02:06:37,400
{\an8}Sakamato, Byrne et Con Su pour
"Le dernier empereur."
1420
02:06:38,001 --> 02:06:39,403
Pourquoi j'aime autant les échecs ?
1421
02:06:39,803 --> 02:06:42,606
Parce qu’ils enseignent
le combat de la vie.
1422
02:06:42,906 --> 02:06:45,009
Le sens de la résistance.
1423
02:06:45,209 --> 02:06:47,011
Le volonté de s’améliorer.
1424
02:06:47,211 --> 02:06:50,715
La résistance à la contrariété
imposée par l'adversaire.
1425
02:06:50,915 --> 02:06:53,718
Il essaie de gagner et
j’essaie de gagner.
1426
02:06:54,118 --> 02:06:56,421
Mais sans aucune cruauté.
1427
02:07:01,827 --> 02:07:04,930
{\an8}Quand j'ai reçu la musique,
une partie était très bonne,
1428
02:07:05,130 --> 02:07:10,937
{\an8}mais il y avait un élément de ma
sensibilité qu'il n'avait pas saisi.
1429
02:07:12,438 --> 02:07:15,141
{\an8}Je voulais plutĂ´t un retour
1430
02:07:15,542 --> 02:07:18,144
{\an8}au style Sergio Leone.
1431
02:07:20,447 --> 02:07:23,150
{\an8}Avec des sons exagérés, comme...
1432
02:07:31,559 --> 02:07:33,661
Il voulait que je refasse la mĂŞme chose.
1433
02:07:33,861 --> 02:07:36,865
{\an8}Un jour, je lui ai montré un Tom & Jerry
1434
02:07:37,365 --> 02:07:39,167
{\an8}oĂą ils se tapaient dessus,
1435
02:07:39,367 --> 02:07:41,770
{\an8}ou alors ils tombaient,
un truc rigolo quoi.
1436
02:07:42,070 --> 02:07:43,472
{\an8}Il a été choqué.
1437
02:07:43,672 --> 02:07:47,876
{\an8}Il m'a dit : "Tu veux que j'écrive
pour un dessin animé ?"
1438
02:07:48,377 --> 02:07:51,981
{\an8}"Ennio, quelque chose du genre..."
1439
02:07:53,683 --> 02:07:56,686
{\an8}Il s'est senti insulté,
il m'a dit :
1440
02:07:57,287 --> 02:08:00,090
{\an8}"Ça suffit, je rentre en Italie."
1441
02:08:00,290 --> 02:08:02,692
{\an8}Je t'écrirai une bêtise quelconque.
1442
02:08:02,993 --> 02:08:05,596
{\an8}Baissez la tĂŞte et tout se passera bien.
1443
02:08:05,896 --> 02:08:09,199
Le problème est que par rapport
à nous réalisateurs et monteurs,
1444
02:08:09,700 --> 02:08:13,404
sa capacité d'interpréter le cinéma
est plus intéressante que la nôtre.
1445
02:08:13,604 --> 02:08:18,009
Trouver une idée tout de suite,
c'est la raccrocher au film.
1446
02:08:18,309 --> 02:08:21,713
Comme un mariage avec les images,
un coup de foudre.
1447
02:08:22,013 --> 02:08:24,816
Mais ça ne marche pas toujours.
1448
02:08:25,617 --> 02:08:27,920
J'en ai beaucoup souffert.
1449
02:08:28,120 --> 02:08:32,725
A l'époque de "Pereira prétend",
il était en pleine crise.
1450
02:08:34,627 --> 02:08:39,833
Ennio disait : "Je ne sais pas oĂą vers
me tourner pour trouver une idée."
1451
02:08:42,535 --> 02:08:45,138
Et un jour, sous les
fenĂŞtres de chez Ennio,
1452
02:08:45,338 --> 02:08:49,343
il y avait une manifestation avec
des gars qui jouaient du tambour.
1453
02:08:52,546 --> 02:08:56,450
Il y avait une grève et
j’ai entendu ces percussions :
1454
02:09:00,555 --> 02:09:04,659
J’ai repris ce rythme et
je l’ai utilisé tout au long du film.
1455
02:09:05,260 --> 02:09:06,561
"Preira prétend"
1456
02:09:07,062 --> 02:09:09,565
Écoutez, mon garçon, asseyez-vous.
1457
02:09:12,167 --> 02:09:14,170
Les 10 commandements ne le disent pas.
1458
02:09:14,470 --> 02:09:15,871
Mais moi, si.
1459
02:09:16,172 --> 02:09:18,274
La raison du cœur...
1460
02:09:19,575 --> 02:09:20,877
est la plus importante.
1461
02:09:21,077 --> 02:09:24,481
Il reprend la formule
rythmique de Mai 68.
1462
02:09:24,781 --> 02:09:26,783
"Ce n’est qu’un début,
continuons le Combat",
1463
02:09:27,083 --> 02:09:30,587
et la modifie pour en faire
la structure musicale.
1464
02:09:31,288 --> 02:09:34,592
Ce qui symbolisera la
détermination de Pereira.
1465
02:09:35,292 --> 02:09:39,096
Cette rythmique lui
permet d'écrire une musique
1466
02:09:39,397 --> 02:09:43,802
qui en soi est déjà révolutionnaire.
1467
02:09:50,208 --> 02:09:53,312
Je lui ai dit que je voulais ajouter
une chanson de l'époque.
1468
02:09:53,512 --> 02:09:55,514
Et on n'était pas d'accord.
1469
02:09:58,918 --> 02:10:02,922
Mais il avait raison, il avait écrit
une superbe chanson.
1470
02:10:35,557 --> 02:10:39,161
Je pense qu'une partition doit
avoir du sens en elle-mĂŞme.
1471
02:10:39,662 --> 02:10:43,366
Afin de rendre justice au
film qu'elle accompagne.
1472
02:10:54,278 --> 02:10:57,881
{\an8}Il y a chez Ennio une
profonde spiritualité.
1473
02:11:08,193 --> 02:11:11,396
{\an8}Il arrive à éveiller dans ton âme
1474
02:11:11,596 --> 02:11:15,400
{\an8}une énergie dont tu ne savais rien
et qui dormait en toi.
1475
02:11:22,008 --> 02:11:23,809
Pendant les sessions avec l'orchestre,
1476
02:11:24,210 --> 02:11:27,513
il venait en cabine et
se jetait sur le canapé.
1477
02:11:28,114 --> 02:11:32,619
Il pouvait dormir 20 secondes,
comme Napoléon.
1478
02:11:33,420 --> 02:11:35,522
"Ne dérangez pas le Maestro, il dort".
1479
02:11:35,923 --> 02:11:41,428
En 20 secondes, il était prêt
Ă revenir diriger comme un lion.
1480
02:11:56,745 --> 02:11:59,248
Pour "La Légende du
pianiste sur l'océan"
1481
02:11:59,548 --> 02:12:04,053
il a commencé à écrire les thèmes alors
que je n'avais pas fini le scénario.
1482
02:12:07,156 --> 02:12:10,360
On a travaillé en binôme
en se confrontant sans arrĂŞt,
1483
02:12:10,660 --> 02:12:12,562
mĂŞme pendant le tournage.
1484
02:12:15,365 --> 02:12:17,768
C’était comme si,
pour une mystérieuse raison,
1485
02:12:17,968 --> 02:12:21,572
Ennio s’était reconnu dans le
personnage du jeune pianiste
1486
02:12:22,072 --> 02:12:26,477
qui n'aurait jamais abandonner
le vaisseau de sa musique.
1487
02:13:23,038 --> 02:13:26,842
Suivant l'immense émotion
suscitée à New York...
1488
02:13:27,243 --> 02:13:32,949
Ennio Morricone a dédié une
symphonie à la tragédie du 11/09/2001.
1489
02:13:40,157 --> 02:13:43,660
Cette composition est
née du sentiment tragique
1490
02:13:43,961 --> 02:13:47,264
de l'attaque des tours jumelles,
1491
02:13:47,464 --> 02:13:50,668
en mémoire de tous les carnages
de l’histoire humaine.
1492
02:13:50,968 --> 02:13:53,371
LĂ oĂą se finit l'arc-en-ciel,
1493
02:13:53,671 --> 02:13:55,974
{\an8}
il y aura un lieu, mon frère
1494
02:13:56,274 --> 02:13:59,077
{\an8}oĂą le monde pourra
chanter toutes les chansons.
1495
02:13:59,277 --> 02:14:03,081
{\an8}
Il perçoit la façon de connecter
1496
02:14:03,282 --> 02:14:08,587
{\an8}le son, l'image et l'histoire
en variations infinies.
1497
02:14:08,988 --> 02:14:11,590
{\an8}
Car nous ne connaissons
pas la mélodie
1498
02:14:11,791 --> 02:14:14,694
{\an8}
et c’est une mélodie
difficile Ă apprendre.
1499
02:14:14,894 --> 02:14:17,897
{\an8}
Mais nous pouvons apprendre, mon frère.
1500
02:14:18,498 --> 02:14:21,501
{\an8}"Les voix du silence"
1501
02:14:22,702 --> 02:14:24,304
Un grand orchestre,
1502
02:14:24,504 --> 02:14:26,406
un chœur, un qui récite
1503
02:14:26,707 --> 02:14:29,910
et ces bandes de musique ethnique.
1504
02:14:30,511 --> 02:14:33,714
Voyez comme ces disciplines
marchent ensemble.
1505
02:14:37,719 --> 02:14:40,822
En entendant cette musique,
je me sentais proche
1506
02:14:41,323 --> 02:14:43,925
de tout ce qu'on avait vu chez nous,
1507
02:14:44,126 --> 02:14:47,329
durant les évènements à New York.
1508
02:14:54,637 --> 02:14:58,942
Il sait exprimer, de
l’intérieur et comme personne,
1509
02:14:59,342 --> 02:15:03,647
les sentiments que vous ressentez
sur une portée musicale.
1510
02:15:12,857 --> 02:15:15,560
Je ne regrette pas d’avoir écrit
de la musique pour le cinéma.
1511
02:15:15,860 --> 02:15:19,263
J'espère être arrivé, petit à petit
1512
02:15:19,664 --> 02:15:23,868
Ă faire converger musique absolue
et musique de cinéma.
1513
02:15:24,870 --> 02:15:27,472
Les 2 se sont mélangées.
1514
02:15:30,075 --> 02:15:33,479
Ce concept mĂŞme de convergence
1515
02:15:33,779 --> 02:15:37,083
est d'une importance
fondamentale dans ma vie.
1516
02:15:44,291 --> 02:15:46,693
A un moment donné...
1517
02:15:47,194 --> 02:15:50,397
Les 2 âmes se sont rencontrées.
1518
02:15:52,099 --> 02:15:56,103
{\an8}Mesdames et messieurs, Ennio Morricone.
1519
02:16:15,224 --> 02:16:19,128
{\an8}Cela a été un grand moment quand
il a eu un Oscar pour sa carrière.
1520
02:16:19,428 --> 02:16:22,732
{\an8}C'était comme si Hollywood
s'excusait, ce fut grandiose.
1521
02:16:23,032 --> 02:16:25,135
{\an8}Ils l'admettaient enfin.
1522
02:16:26,136 --> 02:16:28,538
{\an8}Merci du fond du cœur.
1523
02:16:29,339 --> 02:16:31,341
Je veux remercier l'Académie...
1524
02:16:32,543 --> 02:16:34,945
pour l'honneur qu'elle me fait...
1525
02:16:35,346 --> 02:16:38,149
en me donnant cette
récompense si convoitée.
1526
02:16:38,449 --> 02:16:41,753
{\an8}A près tant d'années, l'Académie
a pensé qu'il devait avoir un Oscar
1527
02:16:41,953 --> 02:16:44,055
{\an8}pour l'ensemble de sa carrière.
1528
02:16:44,255 --> 02:16:46,758
{\an8}Il a été enfin récompensé,
c'est merveilleux.
1529
02:16:47,258 --> 02:16:50,362
Je dédie cet Oscar à ma
femme Maria qui m’aime tant
1530
02:16:50,662 --> 02:16:52,864
et qui a toujours été près de moi.
1531
02:16:53,165 --> 02:16:55,167
Je l'aime tout autant,
1532
02:16:55,267 --> 02:16:58,471
ce prix est aussi pour elle.
1533
02:17:02,675 --> 02:17:07,480
{\an8}On aurait pu croire qu'Ă son
âge, il mettrait fin à sa carrière.
1534
02:17:07,680 --> 02:17:10,484
{\an8}Mais surprise !
Il a continué à travailler.
1535
02:17:22,296 --> 02:17:24,499
Au Royal Albert Hall de Londres,
1536
02:17:24,699 --> 02:17:28,002
le public s'est levé dès
qu'il est entré sur scène
1537
02:17:28,303 --> 02:17:30,205
et lui a fait une standing ovation.
1538
02:17:30,405 --> 02:17:32,908
J'en avais la chair de poule.
1539
02:17:44,821 --> 02:17:46,923
C'est l'honneur de l'Italie
au niveau mondial,
1540
02:17:47,123 --> 02:17:49,726
un véritable géant,
un artiste hors du commun,
1541
02:17:50,326 --> 02:17:51,628
Le Maestro
1542
02:17:52,128 --> 02:17:54,030
Ennio Morricone.
1543
02:18:09,647 --> 02:18:12,851
{\an8}Mon compositeur préféré
de tous les temps.
1544
02:18:13,151 --> 02:18:16,254
Il grande Maestro Ennio Morricone !
1545
02:18:16,655 --> 02:18:17,956
Ennio !
1546
02:18:18,157 --> 02:18:19,558
Ennio !
1547
02:18:33,173 --> 02:18:37,678
Il n'y a pas un seul endroit au monde,
Amérique du sud, Asie
1548
02:18:38,078 --> 02:18:41,882
sans parler de l'Europe,
oĂą il n'est pas accueilli
1549
02:18:42,583 --> 02:18:44,084
comme une pop star.
1550
02:18:52,193 --> 02:18:55,997
Je me souviens d'un concert Ă Paris,
de musiques de film
1551
02:18:56,298 --> 02:18:57,799
et du public en délire.
1552
02:18:58,200 --> 02:19:01,203
Quand je suis allé dans sa loge,
j’ai voulu lui dire :
1553
02:19:01,804 --> 02:19:06,008
Ennio, maintenant tu sais
que c'est la grande musique
1554
02:19:06,409 --> 02:19:09,412
du 20è siècle "tout court".
1555
02:19:10,313 --> 02:19:12,615
Il m'a dit : "Je crois bien que oui."
1556
02:19:13,116 --> 02:19:17,320
Au début, je pensais que faire de
la musique au cinéma était humiliant.
1557
02:19:17,621 --> 02:19:19,323
Petit à petit, j'ai changé d'avis.
1558
02:19:19,623 --> 02:19:22,726
Au contraire, je pense aujourd'hui
que la musique de cinéma
1559
02:19:23,127 --> 02:19:26,130
est de plein droit,
de la musique contemporaine.
1560
02:19:26,430 --> 02:19:30,034
Il a su prendre un
tournant en pleine maturité,
1561
02:19:30,435 --> 02:19:33,338
pour retrouver une impressionnante
fraîcheur artistique.
1562
02:19:38,543 --> 02:19:42,748
{\an8}Au début, Ennio m'a dit : "Pourquoi
veux-tu une musique originale ?"
1563
02:19:43,048 --> 02:19:46,852
{\an8}D'habitude tu fais une compilation
d'artistes différents.
1564
02:19:47,052 --> 02:19:48,554
{\an8}Pourquoi changer ?"
1565
02:19:48,654 --> 02:19:51,257
{\an8}Franchement, je ne savais pas
si je voulais changer mais...
1566
02:19:51,457 --> 02:19:54,360
{\an8}je n'aurais utiliser que
sa musique originale.
1567
02:19:54,661 --> 02:19:56,663
Et il m'a convaincu.
1568
02:19:58,765 --> 02:20:02,269
{\an8}"Les huit salopards"
1569
02:20:08,676 --> 02:20:10,778
Il porte en lui ses amours musicales,
1570
02:20:10,978 --> 02:20:16,084
comme le début de la fugue de "La
symphonie des Psaumes" de Stravinski.
1571
02:20:29,498 --> 02:20:32,301
Tarantino bien sûr,
adorait les films de Leone,
1572
02:20:32,501 --> 02:20:36,205
il ne s'attendait sûrement pas
Ă ce genre de musique.
1573
02:20:43,914 --> 02:20:48,419
Qu’est-ce que j’aurais pu écrire
sans me répéter moi-même ?
1574
02:20:49,220 --> 02:20:52,623
J'ai écrit une symphonie,
une vraie symphonie.
1575
02:20:55,126 --> 02:20:58,029
En bon joueur d'échecs,
Morricone a emmené Tarantino
1576
02:20:58,229 --> 02:20:59,531
sur son propre terrain.
1577
02:20:59,631 --> 02:21:02,434
{\an8}Ennio a élargi ma vision.
1578
02:21:06,638 --> 02:21:09,642
C'était comme prendre
ma revanche sur le western,
1579
02:21:09,942 --> 02:21:12,545
d'en finir avec le passé.
1580
02:21:17,951 --> 02:21:22,255
{\an8}
Ennio Morricone est
mon compositeur préféré.
1581
02:21:22,856 --> 02:21:27,461
{\an8}Pas seulement du ghetto
des musiciens de cinéma.
1582
02:21:28,061 --> 02:21:33,768
{\an8}Je parle de Mozart, de Beethoven,
1583
02:21:33,968 --> 02:21:36,270
{\an8}
je parle de Schubert.
1584
02:21:36,470 --> 02:21:39,374
Tarantino est hyperbolique.
1585
02:21:39,574 --> 02:21:41,776
C'est Ennio qui lui a donné la réponse.
1586
02:21:42,177 --> 02:21:47,182
Pour savoir s'il est un Mozart ou un
Beehtoven, on devra attendre 200 ans.
1587
02:21:47,582 --> 02:21:51,286
Quand tu ouvres une page de Beethoven,
1588
02:21:52,087 --> 02:21:54,090
mĂŞme si tu ne sais pas la jouer,
1589
02:21:54,490 --> 02:21:55,992
tu vois une écriture claire.
1590
02:21:56,292 --> 02:21:58,294
Chez Ennio, tout est clair.
1591
02:21:58,494 --> 02:22:02,699
{\an8}Quand je pense Ă l'ensemble de son
œuvre, il m'est difficile de trouver
1592
02:22:02,999 --> 02:22:07,804
{\an8}
un équivalent dans la musique de film.
1593
02:22:08,205 --> 02:22:12,209
{\an8}Je dois alors chercher chez d'autres
génies comme les Beatles,
1594
02:22:12,609 --> 02:22:14,812
{\an8}Bach ou Charlie Parker.
1595
02:22:15,012 --> 02:22:18,816
Chopin, TchaĂŻkovski
ont accédé à l'immortalité.
1596
02:22:19,117 --> 02:22:22,320
Pourquoi pas aussi la musique
de film de Ennio Morricone ?
1597
02:22:22,520 --> 02:22:24,422
Je suis d'accord avec Tarantino.
1598
02:22:24,823 --> 02:22:28,927
{\an8}Dans 200 ans, quand on parlera
d'Ennio, tout le monde sera d'accord :
1599
02:22:29,227 --> 02:22:32,231
{\an8}
Ennio a été un grand homme,
un grand compositeur
1600
02:22:32,431 --> 02:22:34,333
{\an8}parce qu'il était précurseur.
1601
02:22:34,934 --> 02:22:38,037
Je crois qu’il a acquis
une position extraordinaire.
1602
02:22:38,437 --> 02:22:42,241
Par sa capacité à regarder derrière
mais aussi Ă regarder devant.
1603
02:22:42,642 --> 02:22:46,346
Le passé de la musique
mais également son avenir.
1604
02:22:47,047 --> 02:22:48,748
{\an8}Et l'Oscar revient Ă ...
1605
02:22:50,550 --> 02:22:53,654
{\an8}Ennio Morricone pour
"Les huit salopards".
1606
02:22:54,054 --> 02:22:56,257
{\an8}Mon frère !
1607
02:22:57,158 --> 02:23:01,963
{\an8}
C'est le premier Oscar après 6
nominations pour Ennio Morricone.
1608
02:23:02,463 --> 02:23:05,166
{\an8}
Il a reçu un Oscar d'honneur en 2006
1609
02:23:05,467 --> 02:23:10,872
{\an8}
pour l'ensemble de son œuvre
et sa contribution Ă la musique de film.
1610
02:23:22,985 --> 02:23:25,889
{\an8}On était tous les 2 fous de joie.
1611
02:23:27,991 --> 02:23:30,393
Il nous a appris Ă vivre
avec sa légende.
1612
02:23:30,594 --> 02:23:35,399
Il a eu cette chance extraordinaire
d'avoir été reconnu
1613
02:23:35,699 --> 02:23:40,304
comme un Maestro internationale
dans toute sa créativité,
1614
02:23:40,604 --> 02:23:43,508
Cela en a fait un compositeur heureux.
1615
02:23:46,411 --> 02:23:48,413
Il le mérite et plus encore.
1616
02:23:48,713 --> 02:23:52,217
Parce c'est un travailleur,
un grand musicien
1617
02:23:52,517 --> 02:23:54,219
et il ne joue pas Ă "l'artiste".
1618
02:23:56,922 --> 02:24:02,328
On était en pleine tournée et
il était bouleversé qu’en Israël,
1619
02:24:02,929 --> 02:24:05,231
l'agent des passeports l'ait reconnu.
1620
02:24:05,531 --> 02:24:07,634
Il ne s'est jamais monté la tête
1621
02:24:07,834 --> 02:24:12,339
mais il est devenu une
sorte d'icône aujourd’hui.
1622
02:24:23,551 --> 02:24:26,654
Il est totalement compris par le peuple.
1623
02:24:27,055 --> 02:24:29,357
Les peuples du monde entier.
1624
02:24:40,169 --> 02:24:42,471
Beaucoup de groupes
utilisent ma musique.
1625
02:24:43,372 --> 02:24:48,578
Il y en a mĂŞme qui reprennent des bouts
de thèmes dans leurs créations.
1626
02:24:57,788 --> 02:25:00,791
Il a toujours été en avance
en terme de langage.
1627
02:25:00,991 --> 02:25:03,294
C'est même lui qui a imposé son langage.
1628
02:25:03,694 --> 02:25:07,298
Et donc il ne peut être considéré
que comme un précurseur.
1629
02:25:15,307 --> 02:25:17,609
C’est le précurseur de
la transversalité.
1630
02:25:25,518 --> 02:25:27,920
{\an8}Les jeunes artistes font :
1631
02:25:28,020 --> 02:25:29,922
{\an8}Je doit le mettre dans ma chanson.
1632
02:25:30,123 --> 02:25:31,724
{\an8}Ils s'inspirent de lui.
1633
02:25:39,433 --> 02:25:43,237
La musique d’Ennio attire
aussi les très jeunes.
1634
02:25:49,844 --> 02:25:52,747
{\an8}Il va rester une source d'inspiration
pour très longtemps.
1635
02:25:52,947 --> 02:25:55,650
{\an8}Parce c'est lui, il est honnĂŞte.
1636
02:25:56,051 --> 02:25:59,454
{\an8}MĂŞme si je ne l'ai jamais vu, j'ai
l'impression de le connaître
1637
02:25:59,654 --> 02:26:01,156
{\an8}grâce à sa musique.
1638
02:26:13,569 --> 02:26:20,277
{\an8}
"Cinéma paradiso" est une des œuvres
les plus profondes et iconiques
1639
02:26:20,877 --> 02:26:24,281
{\an8}à laquelle je me réfère en permanence.
1640
02:26:38,196 --> 02:26:41,800
{\an8}
On commence et on
finit les concert avec ça.
1641
02:26:42,100 --> 02:26:44,203
{\an8}Une émotion très, très profonde.
1642
02:26:51,811 --> 02:26:54,313
Pour essayer de
retrouver sa couleur sonore,
1643
02:26:54,514 --> 02:26:58,318
certains sons ont été reproduits,
échantillonnés
1644
02:26:58,718 --> 02:27:02,122
et utilisés dans les disques
d'artistes pop et rock.
1645
02:27:02,422 --> 02:27:06,827
{\an8}Son influence est plus marquée
aujourd'hui qu'il y a 20 ans.
1646
02:27:10,931 --> 02:27:16,337
{\an8}J'aime le son, la dynamique
la superposition des sons d'Ennio.
1647
02:27:16,638 --> 02:27:19,441
{\an8}Je m'inspire beaucoup de lui.
1648
02:27:21,543 --> 02:27:24,746
{\an8}Beaucoup de monde chante ses chansons.
1649
02:27:26,949 --> 02:27:29,551
{\an8}Il fait battre mon cœur plus vite.
1650
02:27:35,958 --> 02:27:38,261
{\an8}On devait le jouer Ă la guitare
et j'ai dit :
1651
02:27:38,461 --> 02:27:41,264
{\an8}"Laissez, c'est moi qui le fait !"
1652
02:27:46,169 --> 02:27:50,474
Ils ne renient pas leurs personnalités
dans cette sympathie mystérieuse
1653
02:27:50,774 --> 02:27:53,077
qu'ils ont pour ma musique.
1654
02:27:56,681 --> 02:27:58,583
{\an8}Ça vous a plu ?
1655
02:28:01,186 --> 02:28:05,490
{\an8}Il n'existe aucun compositeur qui
ignore l’œuvre d'Ennio.
1656
02:28:06,892 --> 02:28:09,294
{\an8}Mais peut-on l'enseigner ?
1657
02:28:14,200 --> 02:28:15,701
Sans Ennio Morricone,
1658
02:28:17,003 --> 02:28:18,604
beaucoup d’entre
nous ne seraient pas lĂ .
1659
02:28:18,905 --> 02:28:23,209
Nous aurions un langage
différent, plus pauvre.
1660
02:28:25,712 --> 02:28:31,418
{\an8}
Combiner plusieurs univers
musicaux, je l'ai appris directement
1661
02:28:31,919 --> 02:28:34,922
{\an8}de l’œuvre courageuse de Morricone.
1662
02:28:35,423 --> 02:28:40,828
Son enseignement est muet.
Personne n’a suivi un cours d'Ennio.
1663
02:28:41,930 --> 02:28:45,734
J'écoute beaucoup de musique et
Ennio est toujours quelque part, lĂ .
1664
02:28:46,434 --> 02:28:49,037
Quelqu'un va utiliser
les cordes comme lui,
1665
02:28:49,438 --> 02:28:52,741
ou bien le piano comme il l'utilise.
Mais ce n'est pas lui.
1666
02:28:53,342 --> 02:28:55,144
Il est la musique.
1667
02:28:55,344 --> 02:28:58,447
La musique jaillit de lui,
quoi qu'il écrive.
1668
02:28:59,549 --> 02:29:03,653
Peut-ĂŞtre mĂŞme
sans qu'il en soit conscient.
1669
02:29:12,563 --> 02:29:15,566
J'ai fait mon premier film en 1961.
1670
02:29:15,966 --> 02:29:19,770
J'ai dit Ă ma femme :
"En 1970, j'arrête le cinéma".
1671
02:29:20,872 --> 02:29:25,176
En 1970, j'ai dit : "J'arrĂŞte en 1980".
1672
02:29:26,277 --> 02:29:29,781
En 1980, j'ai dit : "J'arrĂŞte en 1990".
1673
02:29:30,282 --> 02:29:33,085
En 1990, j'ai dit : "J'arrĂŞte en 2000".
1674
02:29:33,986 --> 02:29:36,188
Maintenant, je ne dis plus rien.
1675
02:29:52,305 --> 02:29:55,309
Ennio a réussi à fusionner ensemble
1676
02:29:55,509 --> 02:29:57,611
la prose et la poésie.
1677
02:30:03,017 --> 02:30:05,019
Il a entièrement redéfini les règles.
1678
02:30:05,219 --> 02:30:08,523
La normalité qui devient exceptionnelle.
1679
02:30:12,427 --> 02:30:15,531
Ennio offre presque
toujours une élévation.
1680
02:30:15,631 --> 02:30:18,834
Quelque chose qui te
fait penser et te fait planer.
1681
02:30:23,039 --> 02:30:26,943
{\an8}Bon sang ! Il m'en
apprend encore aujourd'hui.
1682
02:30:32,048 --> 02:30:36,954
{\an8}La musique d'Ennio transcende,
elle t'emmène vers un autre univers.
1683
02:30:42,159 --> 02:30:46,364
Le Dieu de la musique parle Ă
travers lui, il est comme possédé.
1684
02:30:49,067 --> 02:30:51,569
{\an8}Si vous doutez de l'existence de Dieu,
1685
02:30:51,770 --> 02:30:55,774
{\an8}en écoutant sa musique, vous vous
dites qu'il y a quelque chose lĂ -haut.
1686
02:30:58,377 --> 02:31:01,380
Sa musique est éternelle.
1687
02:31:05,384 --> 02:31:09,088
{\an8}C'est le roi des belles notes.
1688
02:31:09,489 --> 02:31:11,891
{\an8}Et les belles notes sont éternelles.
1689
02:31:13,994 --> 02:31:18,699
Si on veut à le décrire, on s’aperçoit
qu'une vie entière n'y suffirait pas.
1690
02:31:21,502 --> 02:31:26,307
Il entrera dans l'Histoire
et sa musique sera toujours lĂ .
1691
02:31:31,012 --> 02:31:33,415
{\an8}
Ennio a été la bande originale
de la vie des gens.
1692
02:31:33,615 --> 02:31:38,520
{\an8}Ils ont travaillé, se sont aimés et
ont ri avec sa musique.
1693
02:31:38,921 --> 02:31:41,323
Il fait partie de notre famille.
1694
02:31:41,824 --> 02:31:43,225
Il est comme un parent.
1695
02:31:43,526 --> 02:31:46,128
{\an8}Il sera toujours lĂ .
1696
02:31:47,830 --> 02:31:49,932
{\an8}Il est immortel.
1697
02:31:59,543 --> 02:32:02,346
La musique doit ĂŞtre
pensée avant d’être écrite.
1698
02:32:03,547 --> 02:32:05,349
C'est le problème.
1699
02:32:05,850 --> 02:32:10,855
Le problème qui se pose toujours
quand on commence une composition.
1700
02:32:11,756 --> 02:32:14,959
Face au compositeur,
il y a la page blanche.
1701
02:32:16,061 --> 02:32:20,265
Qu'est-ce qu'on met sur cette page ?
1702
02:32:20,966 --> 02:32:23,368
Qu’est-ce qu’on met dessus ?
1703
02:32:23,769 --> 02:32:27,373
C'est ça, il y a une pensée
qui doit se développer
1704
02:32:28,774 --> 02:32:30,877
et aller de l'avant.
1705
02:32:31,477 --> 02:32:34,581
Ă€ la recherche de quoi ?
1706
02:32:35,281 --> 02:32:37,484
Nous n'en savons rien.
1707
02:32:44,391 --> 02:32:49,897
Traduction de Waterhouse34
149460