Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,200 --> 00:00:13,560
J'ai obtenu l'acte
qu'il a extorqué à mon père.
2
00:00:13,720 --> 00:00:15,400
Je voulais seulement t'aimer.
3
00:00:15,680 --> 00:00:17,080
Je savais pas que c'était lui.
4
00:00:17,800 --> 00:00:18,920
Maman ?
5
00:00:19,240 --> 00:00:21,400
Tu paieras pour ce que tu m'as fait.
6
00:00:21,560 --> 00:00:23,000
L'avocat a été tué
7
00:00:23,160 --> 00:00:26,000
sur la route de San Antonio,
aujourd'hui même.
8
00:00:26,160 --> 00:00:27,400
Le juge était un rebelle ?
9
00:00:27,720 --> 00:00:28,800
Colonel Fourier.
10
00:00:29,080 --> 00:00:30,600
Ce ne sera pas équitable.
11
00:00:30,800 --> 00:00:31,600
Il est noir.
12
00:00:33,560 --> 00:00:36,560
Ellis vous épargnera
quand il saura la vérité ?
13
00:00:37,840 --> 00:00:38,840
Pitié...
14
00:00:40,520 --> 00:00:42,360
Lui, on l'a trouvé ici.
15
00:00:42,560 --> 00:00:44,600
John Ellis
ne vous pardonnera jamais.
16
00:00:46,800 --> 00:00:47,880
Le procès est reporté,
17
00:00:48,040 --> 00:00:49,720
Ellis est libéré sous caution.
18
00:00:49,880 --> 00:00:52,400
Le juge Fourier a disparu hier soir.
19
00:00:53,240 --> 00:00:55,360
Un des prisonniers a dû perdre ceci.
20
00:01:44,720 --> 00:01:47,120
Il parlait souvent de vous.
21
00:01:48,440 --> 00:01:50,440
Tout le temps, en fait.
22
00:01:58,680 --> 00:02:00,280
Vous avez une famille ?
23
00:02:00,920 --> 00:02:02,080
Oui.
24
00:02:02,960 --> 00:02:04,760
Une femme et trois enfants.
25
00:02:06,960 --> 00:02:09,400
Ils ne me reconnaîtraient plus
aujourd'hui.
26
00:02:09,560 --> 00:02:11,320
Pourquoi vous rentrez pas
chez vous ?
27
00:02:14,520 --> 00:02:16,640
Je ne suis plus
celui qu'ils ont connu.
28
00:02:17,240 --> 00:02:19,080
Vous êtes vivant, au moins.
29
00:02:50,880 --> 00:02:52,120
C'est Seymour ?
30
00:03:18,640 --> 00:03:19,960
Que s'est-il passé ?
31
00:03:20,120 --> 00:03:21,200
C'est Seymour.
32
00:03:21,560 --> 00:03:22,720
Il a perdu la tête.
33
00:03:23,360 --> 00:03:25,720
- Il est chez Milady.
- Il a fait quoi ?
34
00:03:26,280 --> 00:03:28,280
Il a failli tout faire flamber.
35
00:03:28,440 --> 00:03:29,880
Sarah l'en a empêché.
36
00:03:31,440 --> 00:03:32,240
Elle va bien ?
37
00:03:33,000 --> 00:03:34,560
Elle est à la maison.
38
00:03:43,400 --> 00:03:46,480
On a gagné, aujourd'hui.
A Elmdale.
39
00:03:48,720 --> 00:03:50,360
La tentative de Lizzie Beth
40
00:03:50,640 --> 00:03:53,360
de détourner la loi
pour nous piller a échoué.
41
00:03:56,720 --> 00:03:58,840
Je pensais en avoir terminé,
42
00:03:59,760 --> 00:04:02,280
mais ce qui s'est passé ici,
ce soir, nous prouve
mais ce qui s'est passé ici,
ce soir, nous prouve
43
00:04:02,560 --> 00:04:04,520
que c'est loin d'être fini.
44
00:04:05,040 --> 00:04:07,000
Ce n'est qu'une question de temps.
45
00:04:08,920 --> 00:04:10,680
Ils reviendront.
46
00:04:11,520 --> 00:04:14,040
Mais d'ici là,
nous serons prêts à nous battre !
47
00:04:41,640 --> 00:04:42,720
Maggie !
48
00:04:53,440 --> 00:04:54,760
Sarah !
49
00:04:54,920 --> 00:04:56,240
Sammy !
50
00:04:56,400 --> 00:04:57,840
Timmy !
51
00:04:59,360 --> 00:05:00,840
Où ils sont passés ?
Où ils sont passés ?
52
00:06:05,280 --> 00:06:06,360
Ils savaient
53
00:06:06,520 --> 00:06:09,520
que les Confédérés
avaient recruté dans la région.
54
00:06:10,560 --> 00:06:12,920
Ils ont autorisé
leurs troupes victorieuses
55
00:06:13,080 --> 00:06:14,520
à piocher
56
00:06:14,680 --> 00:06:16,320
dans leur butin de guerre.
57
00:06:16,960 --> 00:06:18,120
Meurtres,
58
00:06:19,160 --> 00:06:20,280
viols,
59
00:06:20,640 --> 00:06:21,680
pillages...
60
00:06:22,520 --> 00:06:24,400
Ce sont sûrement les Indiens.
61
00:06:25,600 --> 00:06:28,560
Ils ont servi de guides
aux deux armées.
62
00:06:29,000 --> 00:06:30,680
La guerre étant finie,
63
00:06:31,040 --> 00:06:34,600
ils font des incursions
un peu partout.
64
00:06:36,040 --> 00:06:38,040
Ce n'est pas un cas isolé.
65
00:06:40,720 --> 00:06:44,440
Quand j'ai appris la nouvelle,
je suis parti sur-le-champ.
66
00:06:45,160 --> 00:06:48,080
Mais je n'ai trouvé que des tombes.
67
00:06:48,720 --> 00:06:51,120
Ils ont attaqué ma famille,
mon père.
68
00:06:54,440 --> 00:06:56,000
C'est fini, Julian.
69
00:07:01,400 --> 00:07:02,320
Merci, mon père.
70
00:07:11,680 --> 00:07:14,360
Je n'ai pas de mots de sagesse
à vous offrir,
71
00:07:14,920 --> 00:07:15,880
mais n'oubliez pas
72
00:07:17,120 --> 00:07:20,320
que tout ceci
est le fruit de la haine.
73
00:07:21,440 --> 00:07:24,880
Ne laissez pas la haine
guider vos choix.
74
00:08:04,240 --> 00:08:06,320
J'ai cru ne jamais te revoir.
75
00:08:07,320 --> 00:08:09,400
Jamais je ne t'abandonnerais.
76
00:08:16,120 --> 00:08:19,400
Heureusement que Django était là.
77
00:08:27,400 --> 00:08:28,640
Et toi ?
78
00:08:31,320 --> 00:08:32,200
Ca va ?
79
00:08:37,280 --> 00:08:38,960
Seymour a besoin d'aide.
80
00:08:40,880 --> 00:08:43,400
Il a failli mettre le feu
à la ville.
81
00:08:43,560 --> 00:08:44,640
Il aurait pu te tuer.
82
00:08:47,400 --> 00:08:48,120
Jamais.
83
00:08:49,280 --> 00:08:50,760
Tu le défends encore ?
84
00:08:51,320 --> 00:08:52,440
Il est perdu.
85
00:08:53,160 --> 00:08:54,280
Il se sent trahi.
86
00:08:54,920 --> 00:08:56,760
C'est lui qui se sent trahi ?
87
00:08:57,080 --> 00:08:58,560
C'est toujours ton fils.
88
00:08:59,160 --> 00:09:00,480
Vous êtes du même sang.
89
00:09:00,840 --> 00:09:02,720
Un sang bien vérolé.
90
00:09:04,560 --> 00:09:07,840
Celui d'un sale ivrogne
mort de la syphilis.
91
00:09:11,960 --> 00:09:15,000
Il aurait mieux valu
que sa lignée meure avec lui.
92
00:09:17,560 --> 00:09:18,960
Et Lizzie Beth...
93
00:09:20,240 --> 00:09:22,200
issue de ce même sang vérolé,
94
00:09:22,800 --> 00:09:24,880
qui monte mon propre fils
contre moi.
95
00:09:26,160 --> 00:09:28,160
Il nous faut des gardes
jour et nuit.
96
00:09:29,680 --> 00:09:30,640
Et une armée.
97
00:09:32,600 --> 00:09:34,720
Tu disais
que la guerre ne résolvait rien.
98
00:09:34,880 --> 00:09:36,480
Les choses changent, Sarah.
99
00:09:37,040 --> 00:09:39,000
La recette de la prochaine vente
100
00:09:40,520 --> 00:09:41,920
servira à acheter des armes.
101
00:09:43,240 --> 00:09:43,960
Et des munitions.
102
00:09:44,640 --> 00:09:47,240
Ne soyons pas les artisans
d'une nouvelle guerre.
103
00:09:47,400 --> 00:09:50,440
Cet argent doit financer
de la nourriture, des couvertures,
104
00:09:50,600 --> 00:09:53,680
des chaussures, des médicaments...
Les outils de la paix.
105
00:09:53,840 --> 00:09:54,920
La paix ?
106
00:09:56,960 --> 00:09:58,560
Pour les gens comme moi...
107
00:10:00,520 --> 00:10:02,880
la paix, elle se conquiert.
108
00:10:04,680 --> 00:10:06,360
J'ai endossé l'uniforme,
109
00:10:07,200 --> 00:10:08,640
j'ai tué, au nom de la paix.
110
00:10:10,040 --> 00:10:11,120
J'ai perdu Andrew,
111
00:10:11,280 --> 00:10:12,400
au nom de la paix.
112
00:10:12,880 --> 00:10:15,160
J'ai bâti cette ville
à partir de rien,
113
00:10:15,600 --> 00:10:16,800
au nom de la paix.
114
00:10:17,840 --> 00:10:20,680
Je ne laisserai pas Lizzie Beth
me l'enlever.
115
00:10:23,160 --> 00:10:25,160
Quitte à la tuer de mes mains.
116
00:10:27,040 --> 00:10:28,120
Tu me fais peur.
117
00:11:01,280 --> 00:11:03,000
On se prépare à la guerre,
l'étranger.
118
00:11:04,960 --> 00:11:06,760
C'est un bien grand mot, non ?
119
00:11:07,480 --> 00:11:10,400
Notre père ne l'utilise pas
à la légère.
120
00:11:12,640 --> 00:11:14,960
On a peur pour ceux
qui sont du mauvais côté.
121
00:11:15,960 --> 00:11:17,040
Seymour ?
122
00:11:20,600 --> 00:11:22,000
On veut pas sa mort.
123
00:11:22,960 --> 00:11:25,320
J'imagine que votre père non plus.
124
00:11:26,440 --> 00:11:29,360
Ses sentiments pour Sarah
lui brouillent l'esprit.
125
00:11:37,920 --> 00:11:39,600
Quand papa l'a trouvée,
126
00:11:40,480 --> 00:11:41,920
elle disait rien.
127
00:11:42,680 --> 00:11:45,760
Seymour s'occupait d'elle.
Il veillait à ce qu'elle mange,
128
00:11:45,920 --> 00:11:48,200
à ce qu'elle dorme,
et tout le reste.
129
00:11:48,360 --> 00:11:49,560
Alors, ça lui a pas plu
130
00:11:49,720 --> 00:11:52,280
que père et elle
se regardent différemment.
131
00:11:52,680 --> 00:11:54,960
Même pour nous, ça a pas été facile.
132
00:11:55,760 --> 00:11:57,240
Mais ils étaient heureux.
133
00:11:57,760 --> 00:12:00,200
Avant, ils avançaient sous...
Avant, ils avançaient sous...
134
00:12:00,480 --> 00:12:03,280
des nuages noirs,
une chape de plomb.
135
00:12:04,160 --> 00:12:06,600
Mais ensemble, le soleil perçait.
136
00:12:07,120 --> 00:12:08,560
Ce qu'on veut dire,
137
00:12:08,720 --> 00:12:10,800
c'est que les nuages sont revenus.
138
00:12:11,080 --> 00:12:14,440
Tu as déjà fait plus que ta part
depuis ton arrivée.
139
00:12:14,600 --> 00:12:16,760
On le sait, et notre père aussi.
140
00:12:17,800 --> 00:12:19,080
Il te fait confiance.
141
00:12:19,520 --> 00:12:21,520
On serait pas là, sinon.
142
00:12:22,320 --> 00:12:23,400
Alors...
143
00:12:31,440 --> 00:12:34,600
On aimerait
que tu gardes un oeil sur lui.
144
00:12:35,000 --> 00:12:36,240
Pas longtemps.
145
00:12:36,400 --> 00:12:39,880
Histoire d'éviter les victimes
en cas de tempête.
146
00:12:43,480 --> 00:12:45,160
J'ai pas prévu de partir.
147
00:13:12,400 --> 00:13:14,560
Arrêtez, par pitié !
148
00:13:14,720 --> 00:13:15,800
Attendez !
149
00:14:10,760 --> 00:14:11,840
Ca va ?
150
00:14:16,840 --> 00:14:18,240
Qu'est-ce qui se passe ?
151
00:14:23,440 --> 00:14:26,000
Tu te souviens
du jour où tu m'as trouvée ?
152
00:14:32,880 --> 00:14:34,240
Oui, bien sûr.
153
00:14:42,640 --> 00:14:44,080
Pourquoi tu étais là ?
154
00:14:45,880 --> 00:14:48,240
Je rentrais du front.
155
00:14:50,760 --> 00:14:52,240
Je passais par là.
156
00:14:53,440 --> 00:14:56,600
Les Comanches portaient
des uniformes de l'Union.
157
00:14:58,880 --> 00:15:00,800
C'étaient nos guides.
158
00:15:03,400 --> 00:15:06,080
Avec d'autres soldats
de ma compagnie,
159
00:15:06,560 --> 00:15:08,520
on campait près de la rivière.
160
00:15:11,720 --> 00:15:13,480
Les cris nous ont réveillés.
161
00:15:13,640 --> 00:15:15,240
Où m'as-tu trouvée ?
162
00:15:18,240 --> 00:15:20,600
Tu courais vers la rivière.
163
00:15:21,520 --> 00:15:23,120
Vers nos tentes.
164
00:15:24,120 --> 00:15:26,400
Je ne sais pas
comment tu es arrivée là.
165
00:15:28,920 --> 00:15:30,440
Puis, tu t'es arrêtée.
166
00:15:30,840 --> 00:15:32,200
Au bord de l'eau.
167
00:15:34,400 --> 00:15:36,000
Le regard fixe.
168
00:15:54,760 --> 00:15:57,240
Ce n'est pas
le souvenir que j'en ai.
169
00:15:58,680 --> 00:16:01,720
Tu n'étais pas en état
de créer des souvenirs.
Tu n'étais pas en état
de créer des souvenirs.
170
00:16:04,600 --> 00:16:06,640
C'est ça, la peur.
171
00:16:17,080 --> 00:16:19,520
Tu te souviens
de ce que tu disais toujours ?
172
00:16:22,640 --> 00:16:24,800
"Peu importe qui on est,
173
00:16:26,480 --> 00:16:28,920
"on est aussi le contraire.
174
00:16:31,640 --> 00:16:33,200
"Et aimer quelqu'un,
175
00:16:35,160 --> 00:16:37,680
"c'est accepter ces deux aspects."
176
00:16:41,680 --> 00:16:43,640
Je n'ai pas peur de la vérité.
177
00:16:47,280 --> 00:16:49,040
J'ai peur de l'ignorance.
178
00:16:52,920 --> 00:16:56,120
Je ne t'ai jamais rien caché.
179
00:17:37,440 --> 00:17:38,920
Je sais que tu souffres.
180
00:17:39,440 --> 00:17:40,920
Et que tu m'en veux.
181
00:17:42,000 --> 00:17:45,480
Mais je suis persuadée
qu'un grand destin t'attend.
182
00:17:47,160 --> 00:17:49,720
Et la musique que tu m'as jouée...
183
00:17:51,880 --> 00:17:53,520
ce n'était pas la tienne.
184
00:17:55,680 --> 00:17:57,760
Elle n'était pas faite pour toi.
185
00:18:07,720 --> 00:18:10,440
La musique doit venir du coeur.
186
00:18:13,160 --> 00:18:15,920
Et si ton coeur
a besoin de me détester,
187
00:18:16,320 --> 00:18:17,640
alors déteste-moi.
188
00:18:19,200 --> 00:18:21,520
Et mets ta haine dans tes mélodies.
189
00:18:43,240 --> 00:18:45,160
J'ai commandé un nouveau piano.
190
00:19:48,720 --> 00:19:50,560
Allez, on charge.
191
00:20:57,640 --> 00:20:59,200
Je peux t'offrir un verre ?
192
00:21:08,520 --> 00:21:10,040
Qu'est-ce qui te ronge ?
193
00:21:13,760 --> 00:21:14,960
Tu peux me croire,
194
00:21:15,120 --> 00:21:17,960
parfois,
pour se débarrasser d'un poison,
195
00:21:18,120 --> 00:21:19,640
il faut le partager.
196
00:21:21,120 --> 00:21:22,360
Tu piges ?
197
00:21:25,480 --> 00:21:27,200
D'accord, je vais deviner.
198
00:21:27,800 --> 00:21:30,520
Tu es dans un trou paumé
au milieu de la nuit.
199
00:21:30,840 --> 00:21:32,640
T'as le regard mort.
200
00:21:33,200 --> 00:21:35,680
Tu bois tout seul
depuis un bout de temps.
201
00:21:36,240 --> 00:21:38,400
Tu rentres de la guerre.
202
00:21:39,400 --> 00:21:40,720
Et à mon avis,
203
00:21:41,320 --> 00:21:43,200
bobonne t'a quitté.
204
00:21:43,840 --> 00:21:45,040
Ou bien...
205
00:21:46,000 --> 00:21:47,680
les Indiens te l'ont prise.
206
00:21:49,600 --> 00:21:50,920
Les Indiens.
207
00:21:51,560 --> 00:21:53,040
Les Indiens, c'est sûr.
208
00:21:54,600 --> 00:21:55,680
Les gosses avec.
209
00:21:57,920 --> 00:21:59,920
Deux garçons et une fille.
210
00:22:01,320 --> 00:22:04,720
C'est le destin
qui nous a réunis ce soir.
211
00:22:07,160 --> 00:22:09,640
Mes amis et moi,
on est des tueurs d'Indiens.
212
00:22:10,560 --> 00:22:11,840
Pour le plaisir.
213
00:22:12,000 --> 00:22:13,480
Et pour l'argent.
214
00:22:14,200 --> 00:22:16,680
Parfois, on dévalise aussi
des banques
215
00:22:17,200 --> 00:22:19,440
et on prend des otages.
216
00:22:20,200 --> 00:22:23,000
Je me présente : Leonard Bolton.
217
00:22:23,920 --> 00:22:25,720
Mais on m'appelle Le Géant,
218
00:22:25,880 --> 00:22:28,640
à cause
de mon physique impressionnant.
219
00:22:32,240 --> 00:22:33,480
Mon frère, Peter.
220
00:22:33,880 --> 00:22:36,040
Il m'a coûté 30 dollars
avant la guerre.
221
00:22:36,400 --> 00:22:37,960
Il a choisi de me suivre,
222
00:22:38,120 --> 00:22:41,400
même si M. Lincoln
a fait de lui un homme libre.
223
00:22:43,200 --> 00:22:44,160
Lui, c'est Lawrence.
224
00:22:44,680 --> 00:22:47,000
Et ce petit malin, c'est Elan Blanc.
225
00:22:47,160 --> 00:22:49,600
T'inquiète pas,
c'est un gentil Indien.
226
00:22:52,360 --> 00:22:53,960
Et lui, c'est Rosario.
227
00:22:54,120 --> 00:22:56,920
Venu tout droit
de la lointaine Sicile.
228
00:22:59,920 --> 00:23:01,520
C'est quoi, ton nom, l'étranger ?
C'est quoi, ton nom, l'étranger ?
229
00:23:03,400 --> 00:23:04,600
Django.
230
00:23:06,400 --> 00:23:07,800
Mon nom, c'est Django.
231
00:23:10,120 --> 00:23:11,720
Alors, Django...
232
00:23:14,400 --> 00:23:19,000
ça te dirait de te venger
de ces saletés de Peaux-Rouges
233
00:23:19,160 --> 00:23:21,840
à hauteur de 50 dollars par scalp ?
234
00:23:26,600 --> 00:23:27,960
Ces armes
235
00:23:28,760 --> 00:23:30,320
ne nous sauveront pas.
236
00:23:30,840 --> 00:23:32,320
Elles ne sont rien...
237
00:23:33,040 --> 00:23:35,000
si on ne sait pas s'en servir.
238
00:23:35,400 --> 00:23:38,640
Si elles ne deviennent pas
une extension de nous-mêmes.
239
00:23:39,040 --> 00:23:40,440
Alors, on va apprendre.
240
00:23:41,600 --> 00:23:42,440
Dès maintenant.
241
00:23:42,600 --> 00:23:43,960
- En position !
- Feu.
242
00:23:44,120 --> 00:23:45,960
Gauche.
243
00:23:46,120 --> 00:23:46,840
Gauche, droite.
244
00:23:47,000 --> 00:23:48,040
En position.
245
00:23:49,200 --> 00:23:50,080
En joue !
246
00:23:51,840 --> 00:23:52,600
Feu !
247
00:23:53,760 --> 00:23:56,240
Nous allons faire
de La Nouvelle-Babylone
248
00:23:56,400 --> 00:23:58,440
une forteresse impénétrable.
249
00:23:59,560 --> 00:24:00,440
Feu !
250
00:24:00,880 --> 00:24:05,160
Pour que personne ne puisse venir
prendre ce qui nous appartient.
251
00:24:09,600 --> 00:24:11,560
Gardez les rangs, allez.
252
00:24:15,720 --> 00:24:17,000
On garde les rangs.
253
00:24:17,160 --> 00:24:18,480
Ferme l'oeil gauche.
254
00:24:18,840 --> 00:24:19,840
Vise.
255
00:24:22,640 --> 00:24:23,280
Feu !
256
00:24:33,080 --> 00:24:33,880
En joue !
257
00:24:35,160 --> 00:24:36,080
Feu !
258
00:24:47,200 --> 00:24:49,680
Les herbes l'ont soulagé.
Jusqu'à hier soir.
259
00:24:50,320 --> 00:24:52,040
Il est devenu brûlant.
260
00:24:52,200 --> 00:24:54,400
Il dort tout le temps,
il mange rien.
261
00:24:54,840 --> 00:24:55,480
Maman !
262
00:24:58,200 --> 00:25:00,480
Quand ça bout, fais-le-lui boire.
263
00:25:00,920 --> 00:25:03,040
Pour la fièvre,
en attendant la quinine.
264
00:25:03,200 --> 00:25:04,640
On a pas de quinine.
265
00:25:05,920 --> 00:25:07,120
On en aura.
266
00:25:07,840 --> 00:25:08,960
Promis.
267
00:25:09,120 --> 00:25:10,480
Je vais en chercher.
268
00:25:38,960 --> 00:25:41,040
- Des mitrailleuses ?
- Oui, madame.
269
00:25:41,800 --> 00:25:43,680
La ville est devenue imprenable.
270
00:25:49,120 --> 00:25:50,640
Et la fille ?
271
00:25:51,720 --> 00:25:54,640
Elle s'oppose sans arrêt à John.
272
00:25:55,640 --> 00:25:58,320
Elle quitte souvent la ville seule.
273
00:25:59,000 --> 00:26:01,120
La petite fille grandit.
274
00:26:01,280 --> 00:26:03,560
Comment John réagit-il ?
275
00:26:04,360 --> 00:26:06,400
John n'est plus lui-même.
276
00:26:06,880 --> 00:26:10,240
Depuis que monsieur a menacé
de brûler les puits,
277
00:26:10,880 --> 00:26:12,600
il n'a plus toute sa tête.
278
00:26:13,360 --> 00:26:14,720
Bravo, Aaron.
279
00:26:14,880 --> 00:26:16,920
Tu fais honneur
à ta famille de coeur.
280
00:26:18,280 --> 00:26:19,880
Tu dois être fatigué.
281
00:26:20,040 --> 00:26:23,240
Mange et dors avant de retourner
dans l'antre du diable.
282
00:26:23,880 --> 00:26:25,160
Bien, madame.
283
00:26:25,560 --> 00:26:26,560
Merci.
284
00:26:33,200 --> 00:26:34,800
A quoi pensez-vous ?
285
00:26:50,040 --> 00:26:51,840
Je veux te faire un cadeau.
286
00:26:59,040 --> 00:27:00,920
Je veux t'offrir le bonheur.
287
00:27:08,240 --> 00:27:10,520
Le bonheur dont je suis privée.
288
00:27:52,440 --> 00:27:53,680
Maintenant, on attend.
289
00:27:59,240 --> 00:28:00,560
Où tu étais ?
290
00:28:05,640 --> 00:28:07,600
J'ai acheté
ce dont on a vraiment besoin.
291
00:28:08,080 --> 00:28:09,720
Le fils de Marybell est malade.
292
00:28:09,880 --> 00:28:11,680
J'essaie de nous protéger.
293
00:28:12,200 --> 00:28:13,680
De te protéger, toi.
294
00:28:14,440 --> 00:28:15,520
C'est trop risqué
295
00:28:15,680 --> 00:28:17,440
de te laisser sortir seule.
296
00:28:17,600 --> 00:28:19,520
Je suis adulte, je sais me défendre.
297
00:28:19,680 --> 00:28:20,800
Non.
298
00:28:21,840 --> 00:28:23,520
Tu délires complètement.
299
00:28:25,000 --> 00:28:27,320
Le délire,
c'est ce qui se passe ici.
300
00:28:31,520 --> 00:28:34,800
Je mets fin
aux injustices dont j'ai souffert.
301
00:28:37,120 --> 00:28:40,400
Demain, je vais chercher
de quoi soigner la femme de Frank.
302
00:28:42,640 --> 00:28:44,200
Tu es trop importante.
303
00:28:45,880 --> 00:28:48,520
Je t'interdis de quitter la ville.
304
00:28:50,400 --> 00:28:52,600
C'est un ordre, John Ellis ?
305
00:28:53,040 --> 00:28:54,240
Absolument.
306
00:29:03,720 --> 00:29:04,720
Sarah !
307
00:29:19,760 --> 00:29:21,800
Depuis qu'on a trouvé le pétrole...
308
00:29:23,680 --> 00:29:24,880
tout a changé.
309
00:29:26,040 --> 00:29:27,720
John a changé, tu veux dire.
310
00:29:32,400 --> 00:29:33,920
Tu crois qu'il a raison ?
311
00:29:34,640 --> 00:29:36,120
Lui le croit.
312
00:29:36,800 --> 00:29:38,320
Ce n'était pas ma question.
313
00:29:39,840 --> 00:29:42,080
Depuis quand mon avis t'intéresse ?
314
00:29:46,160 --> 00:29:47,840
J'ignore qui a raison.
315
00:29:50,080 --> 00:29:51,280
Je n'en sais rien.
316
00:29:51,440 --> 00:29:54,160
J'ai passé ma vie
à errer d'un endroit à l'autre.
317
00:29:56,840 --> 00:29:58,760
En croyant bien faire.
318
00:29:58,920 --> 00:30:00,800
Mais j'aggravais les choses.
319
00:30:01,280 --> 00:30:03,560
Alors, je suis mal placé
pour répondre.
320
00:30:09,880 --> 00:30:11,360
Toi, c'est différent.
321
00:30:12,920 --> 00:30:15,360
Si la situation te déplaît,
tu peux agir.
322
00:30:15,520 --> 00:30:17,160
Tu en as le pouvoir.
323
00:30:18,760 --> 00:30:20,480
Tu peux améliorer les choses.
324
00:30:20,640 --> 00:30:21,360
Regarde-moi.
325
00:30:23,120 --> 00:30:24,800
Toi seule le peux.
326
00:30:26,000 --> 00:30:27,400
C'est dans ta nature.
327
00:30:28,320 --> 00:30:29,760
Tu es assez forte.
328
00:30:33,320 --> 00:30:34,600
Qu'est-ce qu'il y a ?
329
00:30:37,360 --> 00:30:38,960
Je n'ai rien pu faire.
330
00:30:43,520 --> 00:30:45,320
Je n'ai pas pu les sauver.
331
00:30:57,360 --> 00:30:59,400
Tu n'étais qu'une enfant.
332
00:31:00,320 --> 00:31:03,200
Tu entends ?
Tu n'aurais rien pu faire.
333
00:31:08,160 --> 00:31:09,160
Non.
334
00:31:10,800 --> 00:31:12,040
Tu te trompes.
335
00:31:14,440 --> 00:31:16,360
C'est entièrement ma faute.
336
00:31:18,080 --> 00:31:19,720
J'étais une vraie sauvage.
337
00:31:20,520 --> 00:31:23,840
Je passais mes journées dehors
à chasser, seule.
338
00:31:26,360 --> 00:31:28,520
Et je haïssais Elijah.
339
00:31:30,960 --> 00:31:32,760
De toutes mes forces.
340
00:32:04,680 --> 00:32:05,640
Où étais-tu passée ?
341
00:32:17,600 --> 00:32:19,200
Non, laisse-la.
342
00:32:19,680 --> 00:32:21,360
S'il te plaît, Maggie.
343
00:32:54,200 --> 00:32:55,120
C'est à papa.
344
00:32:57,360 --> 00:32:59,480
Tu dis que c'est pas pour les dames.
345
00:33:00,240 --> 00:33:03,720
Je dois agir comme les hommes
depuis que papa est parti.
346
00:33:05,800 --> 00:33:07,160
Il va revenir.
347
00:33:10,560 --> 00:33:12,360
La guerre est finie, Sarah.
348
00:33:13,160 --> 00:33:14,800
M. Garrett est rentré
depuis un mois.
349
00:33:14,960 --> 00:33:17,480
Il a vu ton père
prendre un train pour le Nord.
350
00:33:17,880 --> 00:33:19,600
Tu en déduis quoi ?
351
00:33:21,360 --> 00:33:24,200
S'il nous aimait vraiment,
il ne serait jamais parti.
352
00:33:24,360 --> 00:33:25,960
Maggie, tu es injuste.
353
00:33:26,960 --> 00:33:28,560
Il est parti pour nous.
354
00:33:29,840 --> 00:33:31,000
Pas pour moi.
355
00:33:32,120 --> 00:33:33,480
Ca veut dire quoi ?
356
00:33:39,040 --> 00:33:40,000
Demande à ton oncle.
357
00:33:40,880 --> 00:33:41,840
Ca veut dire quoi ?
358
00:33:43,040 --> 00:33:44,000
Rien.
359
00:33:44,400 --> 00:33:48,080
Pourquoi Elijah est pas parti ?
Il a moins d'enfants.
360
00:33:48,240 --> 00:33:50,000
Sarah, ton père voulait partir.
361
00:33:50,160 --> 00:33:51,640
C'est n'importe quoi !
362
00:33:51,800 --> 00:33:54,760
La vérité, c'est qu'il est lâche
et bon à rien !
363
00:33:54,920 --> 00:33:57,040
Sarah,
je t'interdis de parler comme ça !
364
00:33:57,200 --> 00:33:58,160
C'est toi, la pire.
365
00:33:59,560 --> 00:34:00,760
Je te déteste !
Je te déteste !
366
00:34:01,000 --> 00:34:02,680
Je vous déteste tous !
367
00:34:07,480 --> 00:34:08,640
Ce soir-là,
368
00:34:10,120 --> 00:34:12,160
je suis allée dormir dans la grange.
369
00:34:13,520 --> 00:34:14,760
Sans le fusil.
370
00:34:29,120 --> 00:34:30,360
Après, quand...
371
00:34:31,400 --> 00:34:33,040
les Comanches sont venus...
372
00:34:36,200 --> 00:34:38,320
j'ai compris
qu'ils avaient tué maman.
373
00:34:38,920 --> 00:34:39,720
Sarah !
374
00:34:41,120 --> 00:34:43,640
Ils ont abattu Sammy sous mes yeux.
375
00:34:44,720 --> 00:34:46,080
J'étais terrorisée.
376
00:34:46,480 --> 00:34:47,880
Et je n'ai rien fait.
377
00:34:49,240 --> 00:34:50,120
Rien du tout.
378
00:34:54,480 --> 00:34:55,880
Ne dis pas ça.
379
00:34:57,200 --> 00:34:59,640
Tu as survécu, tu es en vie.
380
00:35:00,240 --> 00:35:01,200
C'est l'essentiel.
381
00:35:02,520 --> 00:35:04,600
Ils seraient très fiers de toi.
382
00:35:05,440 --> 00:35:06,800
Comme je le suis.
383
00:35:10,480 --> 00:35:11,800
S'ils étaient là,
384
00:35:12,400 --> 00:35:14,440
ils ne me pardonneraient pas.
385
00:35:17,440 --> 00:35:19,000
Je ne me pardonnerai jamais.
386
00:35:20,200 --> 00:35:21,560
Sarah, attends.
387
00:36:43,440 --> 00:36:44,480
Bienvenue en enfer.
388
00:36:56,680 --> 00:36:58,160
C'est notre jour de chance.
389
00:36:58,840 --> 00:37:00,000
Des proies faciles.
390
00:37:01,040 --> 00:37:02,720
Il y a surtout des enfants.
391
00:37:02,880 --> 00:37:04,400
Un scalp est un scalp.
392
00:37:05,080 --> 00:37:09,080
L'armée fait pas la différence.
D'ailleurs, ils s'en ficheraient.
393
00:37:38,280 --> 00:37:39,080
C'est un piège !
394
00:37:39,600 --> 00:37:41,200
Ca va être équitable, finalement.
395
00:39:30,040 --> 00:39:31,400
Je veux enlever quelqu'un.
396
00:39:32,520 --> 00:39:33,800
Une jeune femme.
397
00:39:33,960 --> 00:39:36,400
Vous me flattez, Milady.
398
00:39:37,280 --> 00:39:38,720
Qui vous dit
399
00:39:38,880 --> 00:39:41,560
qu'un simple hors-la-loi tel que moi
400
00:39:41,920 --> 00:39:44,040
pourrait s'acquitter
de cette mission ?
401
00:39:48,400 --> 00:39:50,000
Vous être trop modeste.
402
00:39:50,160 --> 00:39:53,360
Le Géant est le criminel
le plus recherché de l'Etat.
403
00:39:53,520 --> 00:39:55,080
Ce n'est pas pour rien.
404
00:39:55,400 --> 00:39:57,920
Ce n'est qu'avec une bonne dose...
405
00:39:58,480 --> 00:40:00,440
d'ingéniosité qu'un homme,
406
00:40:02,040 --> 00:40:02,840
ou une femme,
407
00:40:04,080 --> 00:40:06,480
peut se faire autant d'ennemis.
408
00:40:13,000 --> 00:40:14,560
La moitié tout de suite,
409
00:40:15,800 --> 00:40:16,960
le reste après.
410
00:41:16,640 --> 00:41:19,040
- Je te l'avais interdit.
- Il se passe quoi ?
411
00:41:19,440 --> 00:41:20,480
Ca te regarde pas.
412
00:41:20,760 --> 00:41:22,560
Tu ne remonteras pas sur ce cheval.
413
00:41:22,720 --> 00:41:24,400
- On est du même côté.
- Attends.
414
00:41:24,560 --> 00:41:26,400
On est tous du même côté.
415
00:41:26,560 --> 00:41:28,440
- Reste à l'écart.
- Il se passe quoi ?
416
00:41:28,760 --> 00:41:31,480
Vas-y, dis-leur
pourquoi tu m'as mise à terre.
417
00:41:32,840 --> 00:41:34,560
Dis à la femme de Frank qui agonise
418
00:41:34,720 --> 00:41:36,880
et à tout le monde
que tu es devenu fou !
419
00:41:37,440 --> 00:41:38,560
Dis-le !
420
00:41:39,000 --> 00:41:39,880
John, lâche-la.
421
00:41:40,600 --> 00:41:41,880
John, lâche-la !
422
00:41:53,360 --> 00:41:55,160
Je t'interdis de la frapper.
423
00:41:55,320 --> 00:41:57,000
Je t'interdis de la frapper.
424
00:42:28,480 --> 00:42:30,120
Qu'est-ce qui t'a pris ?
425
00:42:30,280 --> 00:42:31,440
Tu déchires la famille.
426
00:42:32,160 --> 00:42:33,560
C'est trop risqué.
427
00:42:34,240 --> 00:42:35,560
Je vais la suivre.
428
00:42:39,520 --> 00:42:42,400
Jeffrey, Sam, Darryl,
accompagnez Kevin.
429
00:42:44,920 --> 00:42:46,800
Les autres,
on reprend l'entraînement.
430
00:42:47,680 --> 00:42:49,280
Allez, on y retourne !
431
00:43:43,840 --> 00:43:45,240
Vous m'avez demandé ?
432
00:43:53,320 --> 00:43:55,320
Tu sais, je ne veux que ton bonheur.
433
00:43:58,000 --> 00:44:00,880
Je vais te donner
ce que tu désires si ardemment.
Je vais te donner
ce que tu désires si ardemment.
434
00:44:01,720 --> 00:44:03,080
Ce n'est pas possible.
435
00:44:04,000 --> 00:44:05,480
Bien sûr que si.
436
00:44:06,600 --> 00:44:08,240
Elle sera tienne.
437
00:44:11,600 --> 00:44:15,440
Elle portera ma robe,
et je célébrerai le mariage.
438
00:44:16,600 --> 00:44:19,560
Puis vous passerez
votre nuit de noces ici.
439
00:44:19,960 --> 00:44:21,520
Avant de partir...
440
00:44:22,880 --> 00:44:23,760
vers la côte ouest,
441
00:44:25,840 --> 00:44:28,320
pour refaire votre vie
dans la cité des anges
442
00:44:28,480 --> 00:44:30,480
et tout laisser derrière vous.
443
00:44:31,600 --> 00:44:33,080
Et elle est d'accord ?
444
00:44:36,800 --> 00:44:38,000
Pas encore.
445
00:45:01,320 --> 00:45:04,280
- Dis au chef que c'est inutile.
- Je le sais bien.
446
00:45:05,280 --> 00:45:08,240
J'espère que ton courage
déteindra un peu sur moi.
447
00:45:08,680 --> 00:45:10,320
Ce n'est pas du courage.
448
00:45:11,280 --> 00:45:13,760
C'est ce qu'on devient
quand on revient de l'enfer.
449
00:45:54,400 --> 00:45:55,480
Elle est accompagnée.
450
00:45:55,960 --> 00:45:57,960
- Ils sont combien ?
- Quatre.
451
00:45:58,360 --> 00:45:59,320
Dont deux Noirs.
452
00:45:59,720 --> 00:46:03,200
Il va falloir prévenir ta patronne
que le tarif a augmenté.
453
00:46:04,400 --> 00:46:05,400
Entendu.
454
00:48:37,040 --> 00:48:38,880
Adaptation : Joanna Levy
455
00:48:39,040 --> 00:48:41,000
Sous-titrage TITRAFILM
29132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.