All language subtitles for Django.S01E07.WEBRip.x264-ION10.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,200 --> 00:00:13,560 J'ai obtenu l'acte qu'il a extorqué à mon père. 2 00:00:13,720 --> 00:00:15,400 Je voulais seulement t'aimer. 3 00:00:15,680 --> 00:00:17,080 Je savais pas que c'était lui. 4 00:00:17,800 --> 00:00:18,920 Maman ? 5 00:00:19,240 --> 00:00:21,400 Tu paieras pour ce que tu m'as fait. 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,000 L'avocat a été tué 7 00:00:23,160 --> 00:00:26,000 sur la route de San Antonio, aujourd'hui même. 8 00:00:26,160 --> 00:00:27,400 Le juge était un rebelle ? 9 00:00:27,720 --> 00:00:28,800 Colonel Fourier. 10 00:00:29,080 --> 00:00:30,600 Ce ne sera pas équitable. 11 00:00:30,800 --> 00:00:31,600 Il est noir. 12 00:00:33,560 --> 00:00:36,560 Ellis vous épargnera quand il saura la vérité ? 13 00:00:37,840 --> 00:00:38,840 Pitié... 14 00:00:40,520 --> 00:00:42,360 Lui, on l'a trouvé ici. 15 00:00:42,560 --> 00:00:44,600 John Ellis ne vous pardonnera jamais. 16 00:00:46,800 --> 00:00:47,880 Le procès est reporté, 17 00:00:48,040 --> 00:00:49,720 Ellis est libéré sous caution. 18 00:00:49,880 --> 00:00:52,400 Le juge Fourier a disparu hier soir. 19 00:00:53,240 --> 00:00:55,360 Un des prisonniers a dû perdre ceci. 20 00:01:44,720 --> 00:01:47,120 Il parlait souvent de vous. 21 00:01:48,440 --> 00:01:50,440 Tout le temps, en fait. 22 00:01:58,680 --> 00:02:00,280 Vous avez une famille ? 23 00:02:00,920 --> 00:02:02,080 Oui. 24 00:02:02,960 --> 00:02:04,760 Une femme et trois enfants. 25 00:02:06,960 --> 00:02:09,400 Ils ne me reconnaîtraient plus aujourd'hui. 26 00:02:09,560 --> 00:02:11,320 Pourquoi vous rentrez pas chez vous ? 27 00:02:14,520 --> 00:02:16,640 Je ne suis plus celui qu'ils ont connu. 28 00:02:17,240 --> 00:02:19,080 Vous êtes vivant, au moins. 29 00:02:50,880 --> 00:02:52,120 C'est Seymour ? 30 00:03:18,640 --> 00:03:19,960 Que s'est-il passé ? 31 00:03:20,120 --> 00:03:21,200 C'est Seymour. 32 00:03:21,560 --> 00:03:22,720 Il a perdu la tête. 33 00:03:23,360 --> 00:03:25,720 - Il est chez Milady. - Il a fait quoi ? 34 00:03:26,280 --> 00:03:28,280 Il a failli tout faire flamber. 35 00:03:28,440 --> 00:03:29,880 Sarah l'en a empêché. 36 00:03:31,440 --> 00:03:32,240 Elle va bien ? 37 00:03:33,000 --> 00:03:34,560 Elle est à la maison. 38 00:03:43,400 --> 00:03:46,480 On a gagné, aujourd'hui. A Elmdale. 39 00:03:48,720 --> 00:03:50,360 La tentative de Lizzie Beth 40 00:03:50,640 --> 00:03:53,360 de détourner la loi pour nous piller a échoué. 41 00:03:56,720 --> 00:03:58,840 Je pensais en avoir terminé, 42 00:03:59,760 --> 00:04:02,280 mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve mais ce qui s'est passé ici, ce soir, nous prouve 43 00:04:02,560 --> 00:04:04,520 que c'est loin d'être fini. 44 00:04:05,040 --> 00:04:07,000 Ce n'est qu'une question de temps. 45 00:04:08,920 --> 00:04:10,680 Ils reviendront. 46 00:04:11,520 --> 00:04:14,040 Mais d'ici là, nous serons prêts à nous battre ! 47 00:04:41,640 --> 00:04:42,720 Maggie ! 48 00:04:53,440 --> 00:04:54,760 Sarah ! 49 00:04:54,920 --> 00:04:56,240 Sammy ! 50 00:04:56,400 --> 00:04:57,840 Timmy ! 51 00:04:59,360 --> 00:05:00,840 Où ils sont passés ? Où ils sont passés ? 52 00:06:05,280 --> 00:06:06,360 Ils savaient 53 00:06:06,520 --> 00:06:09,520 que les Confédérés avaient recruté dans la région. 54 00:06:10,560 --> 00:06:12,920 Ils ont autorisé leurs troupes victorieuses 55 00:06:13,080 --> 00:06:14,520 à piocher 56 00:06:14,680 --> 00:06:16,320 dans leur butin de guerre. 57 00:06:16,960 --> 00:06:18,120 Meurtres, 58 00:06:19,160 --> 00:06:20,280 viols, 59 00:06:20,640 --> 00:06:21,680 pillages... 60 00:06:22,520 --> 00:06:24,400 Ce sont sûrement les Indiens. 61 00:06:25,600 --> 00:06:28,560 Ils ont servi de guides aux deux armées. 62 00:06:29,000 --> 00:06:30,680 La guerre étant finie, 63 00:06:31,040 --> 00:06:34,600 ils font des incursions un peu partout. 64 00:06:36,040 --> 00:06:38,040 Ce n'est pas un cas isolé. 65 00:06:40,720 --> 00:06:44,440 Quand j'ai appris la nouvelle, je suis parti sur-le-champ. 66 00:06:45,160 --> 00:06:48,080 Mais je n'ai trouvé que des tombes. 67 00:06:48,720 --> 00:06:51,120 Ils ont attaqué ma famille, mon père. 68 00:06:54,440 --> 00:06:56,000 C'est fini, Julian. 69 00:07:01,400 --> 00:07:02,320 Merci, mon père. 70 00:07:11,680 --> 00:07:14,360 Je n'ai pas de mots de sagesse à vous offrir, 71 00:07:14,920 --> 00:07:15,880 mais n'oubliez pas 72 00:07:17,120 --> 00:07:20,320 que tout ceci est le fruit de la haine. 73 00:07:21,440 --> 00:07:24,880 Ne laissez pas la haine guider vos choix. 74 00:08:04,240 --> 00:08:06,320 J'ai cru ne jamais te revoir. 75 00:08:07,320 --> 00:08:09,400 Jamais je ne t'abandonnerais. 76 00:08:16,120 --> 00:08:19,400 Heureusement que Django était là. 77 00:08:27,400 --> 00:08:28,640 Et toi ? 78 00:08:31,320 --> 00:08:32,200 Ca va ? 79 00:08:37,280 --> 00:08:38,960 Seymour a besoin d'aide. 80 00:08:40,880 --> 00:08:43,400 Il a failli mettre le feu à la ville. 81 00:08:43,560 --> 00:08:44,640 Il aurait pu te tuer. 82 00:08:47,400 --> 00:08:48,120 Jamais. 83 00:08:49,280 --> 00:08:50,760 Tu le défends encore ? 84 00:08:51,320 --> 00:08:52,440 Il est perdu. 85 00:08:53,160 --> 00:08:54,280 Il se sent trahi. 86 00:08:54,920 --> 00:08:56,760 C'est lui qui se sent trahi ? 87 00:08:57,080 --> 00:08:58,560 C'est toujours ton fils. 88 00:08:59,160 --> 00:09:00,480 Vous êtes du même sang. 89 00:09:00,840 --> 00:09:02,720 Un sang bien vérolé. 90 00:09:04,560 --> 00:09:07,840 Celui d'un sale ivrogne mort de la syphilis. 91 00:09:11,960 --> 00:09:15,000 Il aurait mieux valu que sa lignée meure avec lui. 92 00:09:17,560 --> 00:09:18,960 Et Lizzie Beth... 93 00:09:20,240 --> 00:09:22,200 issue de ce même sang vérolé, 94 00:09:22,800 --> 00:09:24,880 qui monte mon propre fils contre moi. 95 00:09:26,160 --> 00:09:28,160 Il nous faut des gardes jour et nuit. 96 00:09:29,680 --> 00:09:30,640 Et une armée. 97 00:09:32,600 --> 00:09:34,720 Tu disais que la guerre ne résolvait rien. 98 00:09:34,880 --> 00:09:36,480 Les choses changent, Sarah. 99 00:09:37,040 --> 00:09:39,000 La recette de la prochaine vente 100 00:09:40,520 --> 00:09:41,920 servira à acheter des armes. 101 00:09:43,240 --> 00:09:43,960 Et des munitions. 102 00:09:44,640 --> 00:09:47,240 Ne soyons pas les artisans d'une nouvelle guerre. 103 00:09:47,400 --> 00:09:50,440 Cet argent doit financer de la nourriture, des couvertures, 104 00:09:50,600 --> 00:09:53,680 des chaussures, des médicaments... Les outils de la paix. 105 00:09:53,840 --> 00:09:54,920 La paix ? 106 00:09:56,960 --> 00:09:58,560 Pour les gens comme moi... 107 00:10:00,520 --> 00:10:02,880 la paix, elle se conquiert. 108 00:10:04,680 --> 00:10:06,360 J'ai endossé l'uniforme, 109 00:10:07,200 --> 00:10:08,640 j'ai tué, au nom de la paix. 110 00:10:10,040 --> 00:10:11,120 J'ai perdu Andrew, 111 00:10:11,280 --> 00:10:12,400 au nom de la paix. 112 00:10:12,880 --> 00:10:15,160 J'ai bâti cette ville à partir de rien, 113 00:10:15,600 --> 00:10:16,800 au nom de la paix. 114 00:10:17,840 --> 00:10:20,680 Je ne laisserai pas Lizzie Beth me l'enlever. 115 00:10:23,160 --> 00:10:25,160 Quitte à la tuer de mes mains. 116 00:10:27,040 --> 00:10:28,120 Tu me fais peur. 117 00:11:01,280 --> 00:11:03,000 On se prépare à la guerre, l'étranger. 118 00:11:04,960 --> 00:11:06,760 C'est un bien grand mot, non ? 119 00:11:07,480 --> 00:11:10,400 Notre père ne l'utilise pas à la légère. 120 00:11:12,640 --> 00:11:14,960 On a peur pour ceux qui sont du mauvais côté. 121 00:11:15,960 --> 00:11:17,040 Seymour ? 122 00:11:20,600 --> 00:11:22,000 On veut pas sa mort. 123 00:11:22,960 --> 00:11:25,320 J'imagine que votre père non plus. 124 00:11:26,440 --> 00:11:29,360 Ses sentiments pour Sarah lui brouillent l'esprit. 125 00:11:37,920 --> 00:11:39,600 Quand papa l'a trouvée, 126 00:11:40,480 --> 00:11:41,920 elle disait rien. 127 00:11:42,680 --> 00:11:45,760 Seymour s'occupait d'elle. Il veillait à ce qu'elle mange, 128 00:11:45,920 --> 00:11:48,200 à ce qu'elle dorme, et tout le reste. 129 00:11:48,360 --> 00:11:49,560 Alors, ça lui a pas plu 130 00:11:49,720 --> 00:11:52,280 que père et elle se regardent différemment. 131 00:11:52,680 --> 00:11:54,960 Même pour nous, ça a pas été facile. 132 00:11:55,760 --> 00:11:57,240 Mais ils étaient heureux. 133 00:11:57,760 --> 00:12:00,200 Avant, ils avançaient sous... Avant, ils avançaient sous... 134 00:12:00,480 --> 00:12:03,280 des nuages noirs, une chape de plomb. 135 00:12:04,160 --> 00:12:06,600 Mais ensemble, le soleil perçait. 136 00:12:07,120 --> 00:12:08,560 Ce qu'on veut dire, 137 00:12:08,720 --> 00:12:10,800 c'est que les nuages sont revenus. 138 00:12:11,080 --> 00:12:14,440 Tu as déjà fait plus que ta part depuis ton arrivée. 139 00:12:14,600 --> 00:12:16,760 On le sait, et notre père aussi. 140 00:12:17,800 --> 00:12:19,080 Il te fait confiance. 141 00:12:19,520 --> 00:12:21,520 On serait pas là, sinon. 142 00:12:22,320 --> 00:12:23,400 Alors... 143 00:12:31,440 --> 00:12:34,600 On aimerait que tu gardes un oeil sur lui. 144 00:12:35,000 --> 00:12:36,240 Pas longtemps. 145 00:12:36,400 --> 00:12:39,880 Histoire d'éviter les victimes en cas de tempête. 146 00:12:43,480 --> 00:12:45,160 J'ai pas prévu de partir. 147 00:13:12,400 --> 00:13:14,560 Arrêtez, par pitié ! 148 00:13:14,720 --> 00:13:15,800 Attendez ! 149 00:14:10,760 --> 00:14:11,840 Ca va ? 150 00:14:16,840 --> 00:14:18,240 Qu'est-ce qui se passe ? 151 00:14:23,440 --> 00:14:26,000 Tu te souviens du jour où tu m'as trouvée ? 152 00:14:32,880 --> 00:14:34,240 Oui, bien sûr. 153 00:14:42,640 --> 00:14:44,080 Pourquoi tu étais là ? 154 00:14:45,880 --> 00:14:48,240 Je rentrais du front. 155 00:14:50,760 --> 00:14:52,240 Je passais par là. 156 00:14:53,440 --> 00:14:56,600 Les Comanches portaient des uniformes de l'Union. 157 00:14:58,880 --> 00:15:00,800 C'étaient nos guides. 158 00:15:03,400 --> 00:15:06,080 Avec d'autres soldats de ma compagnie, 159 00:15:06,560 --> 00:15:08,520 on campait près de la rivière. 160 00:15:11,720 --> 00:15:13,480 Les cris nous ont réveillés. 161 00:15:13,640 --> 00:15:15,240 Où m'as-tu trouvée ? 162 00:15:18,240 --> 00:15:20,600 Tu courais vers la rivière. 163 00:15:21,520 --> 00:15:23,120 Vers nos tentes. 164 00:15:24,120 --> 00:15:26,400 Je ne sais pas comment tu es arrivée là. 165 00:15:28,920 --> 00:15:30,440 Puis, tu t'es arrêtée. 166 00:15:30,840 --> 00:15:32,200 Au bord de l'eau. 167 00:15:34,400 --> 00:15:36,000 Le regard fixe. 168 00:15:54,760 --> 00:15:57,240 Ce n'est pas le souvenir que j'en ai. 169 00:15:58,680 --> 00:16:01,720 Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. Tu n'étais pas en état de créer des souvenirs. 170 00:16:04,600 --> 00:16:06,640 C'est ça, la peur. 171 00:16:17,080 --> 00:16:19,520 Tu te souviens de ce que tu disais toujours ? 172 00:16:22,640 --> 00:16:24,800 "Peu importe qui on est, 173 00:16:26,480 --> 00:16:28,920 "on est aussi le contraire. 174 00:16:31,640 --> 00:16:33,200 "Et aimer quelqu'un, 175 00:16:35,160 --> 00:16:37,680 "c'est accepter ces deux aspects." 176 00:16:41,680 --> 00:16:43,640 Je n'ai pas peur de la vérité. 177 00:16:47,280 --> 00:16:49,040 J'ai peur de l'ignorance. 178 00:16:52,920 --> 00:16:56,120 Je ne t'ai jamais rien caché. 179 00:17:37,440 --> 00:17:38,920 Je sais que tu souffres. 180 00:17:39,440 --> 00:17:40,920 Et que tu m'en veux. 181 00:17:42,000 --> 00:17:45,480 Mais je suis persuadée qu'un grand destin t'attend. 182 00:17:47,160 --> 00:17:49,720 Et la musique que tu m'as jouée... 183 00:17:51,880 --> 00:17:53,520 ce n'était pas la tienne. 184 00:17:55,680 --> 00:17:57,760 Elle n'était pas faite pour toi. 185 00:18:07,720 --> 00:18:10,440 La musique doit venir du coeur. 186 00:18:13,160 --> 00:18:15,920 Et si ton coeur a besoin de me détester, 187 00:18:16,320 --> 00:18:17,640 alors déteste-moi. 188 00:18:19,200 --> 00:18:21,520 Et mets ta haine dans tes mélodies. 189 00:18:43,240 --> 00:18:45,160 J'ai commandé un nouveau piano. 190 00:19:48,720 --> 00:19:50,560 Allez, on charge. 191 00:20:57,640 --> 00:20:59,200 Je peux t'offrir un verre ? 192 00:21:08,520 --> 00:21:10,040 Qu'est-ce qui te ronge ? 193 00:21:13,760 --> 00:21:14,960 Tu peux me croire, 194 00:21:15,120 --> 00:21:17,960 parfois, pour se débarrasser d'un poison, 195 00:21:18,120 --> 00:21:19,640 il faut le partager. 196 00:21:21,120 --> 00:21:22,360 Tu piges ? 197 00:21:25,480 --> 00:21:27,200 D'accord, je vais deviner. 198 00:21:27,800 --> 00:21:30,520 Tu es dans un trou paumé au milieu de la nuit. 199 00:21:30,840 --> 00:21:32,640 T'as le regard mort. 200 00:21:33,200 --> 00:21:35,680 Tu bois tout seul depuis un bout de temps. 201 00:21:36,240 --> 00:21:38,400 Tu rentres de la guerre. 202 00:21:39,400 --> 00:21:40,720 Et à mon avis, 203 00:21:41,320 --> 00:21:43,200 bobonne t'a quitté. 204 00:21:43,840 --> 00:21:45,040 Ou bien... 205 00:21:46,000 --> 00:21:47,680 les Indiens te l'ont prise. 206 00:21:49,600 --> 00:21:50,920 Les Indiens. 207 00:21:51,560 --> 00:21:53,040 Les Indiens, c'est sûr. 208 00:21:54,600 --> 00:21:55,680 Les gosses avec. 209 00:21:57,920 --> 00:21:59,920 Deux garçons et une fille. 210 00:22:01,320 --> 00:22:04,720 C'est le destin qui nous a réunis ce soir. 211 00:22:07,160 --> 00:22:09,640 Mes amis et moi, on est des tueurs d'Indiens. 212 00:22:10,560 --> 00:22:11,840 Pour le plaisir. 213 00:22:12,000 --> 00:22:13,480 Et pour l'argent. 214 00:22:14,200 --> 00:22:16,680 Parfois, on dévalise aussi des banques 215 00:22:17,200 --> 00:22:19,440 et on prend des otages. 216 00:22:20,200 --> 00:22:23,000 Je me présente : Leonard Bolton. 217 00:22:23,920 --> 00:22:25,720 Mais on m'appelle Le Géant, 218 00:22:25,880 --> 00:22:28,640 à cause de mon physique impressionnant. 219 00:22:32,240 --> 00:22:33,480 Mon frère, Peter. 220 00:22:33,880 --> 00:22:36,040 Il m'a coûté 30 dollars avant la guerre. 221 00:22:36,400 --> 00:22:37,960 Il a choisi de me suivre, 222 00:22:38,120 --> 00:22:41,400 même si M. Lincoln a fait de lui un homme libre. 223 00:22:43,200 --> 00:22:44,160 Lui, c'est Lawrence. 224 00:22:44,680 --> 00:22:47,000 Et ce petit malin, c'est Elan Blanc. 225 00:22:47,160 --> 00:22:49,600 T'inquiète pas, c'est un gentil Indien. 226 00:22:52,360 --> 00:22:53,960 Et lui, c'est Rosario. 227 00:22:54,120 --> 00:22:56,920 Venu tout droit de la lointaine Sicile. 228 00:22:59,920 --> 00:23:01,520 C'est quoi, ton nom, l'étranger ? C'est quoi, ton nom, l'étranger ? 229 00:23:03,400 --> 00:23:04,600 Django. 230 00:23:06,400 --> 00:23:07,800 Mon nom, c'est Django. 231 00:23:10,120 --> 00:23:11,720 Alors, Django... 232 00:23:14,400 --> 00:23:19,000 ça te dirait de te venger de ces saletés de Peaux-Rouges 233 00:23:19,160 --> 00:23:21,840 à hauteur de 50 dollars par scalp ? 234 00:23:26,600 --> 00:23:27,960 Ces armes 235 00:23:28,760 --> 00:23:30,320 ne nous sauveront pas. 236 00:23:30,840 --> 00:23:32,320 Elles ne sont rien... 237 00:23:33,040 --> 00:23:35,000 si on ne sait pas s'en servir. 238 00:23:35,400 --> 00:23:38,640 Si elles ne deviennent pas une extension de nous-mêmes. 239 00:23:39,040 --> 00:23:40,440 Alors, on va apprendre. 240 00:23:41,600 --> 00:23:42,440 Dès maintenant. 241 00:23:42,600 --> 00:23:43,960 - En position ! - Feu. 242 00:23:44,120 --> 00:23:45,960 Gauche. 243 00:23:46,120 --> 00:23:46,840 Gauche, droite. 244 00:23:47,000 --> 00:23:48,040 En position. 245 00:23:49,200 --> 00:23:50,080 En joue ! 246 00:23:51,840 --> 00:23:52,600 Feu ! 247 00:23:53,760 --> 00:23:56,240 Nous allons faire de La Nouvelle-Babylone 248 00:23:56,400 --> 00:23:58,440 une forteresse impénétrable. 249 00:23:59,560 --> 00:24:00,440 Feu ! 250 00:24:00,880 --> 00:24:05,160 Pour que personne ne puisse venir prendre ce qui nous appartient. 251 00:24:09,600 --> 00:24:11,560 Gardez les rangs, allez. 252 00:24:15,720 --> 00:24:17,000 On garde les rangs. 253 00:24:17,160 --> 00:24:18,480 Ferme l'oeil gauche. 254 00:24:18,840 --> 00:24:19,840 Vise. 255 00:24:22,640 --> 00:24:23,280 Feu ! 256 00:24:33,080 --> 00:24:33,880 En joue ! 257 00:24:35,160 --> 00:24:36,080 Feu ! 258 00:24:47,200 --> 00:24:49,680 Les herbes l'ont soulagé. Jusqu'à hier soir. 259 00:24:50,320 --> 00:24:52,040 Il est devenu brûlant. 260 00:24:52,200 --> 00:24:54,400 Il dort tout le temps, il mange rien. 261 00:24:54,840 --> 00:24:55,480 Maman ! 262 00:24:58,200 --> 00:25:00,480 Quand ça bout, fais-le-lui boire. 263 00:25:00,920 --> 00:25:03,040 Pour la fièvre, en attendant la quinine. 264 00:25:03,200 --> 00:25:04,640 On a pas de quinine. 265 00:25:05,920 --> 00:25:07,120 On en aura. 266 00:25:07,840 --> 00:25:08,960 Promis. 267 00:25:09,120 --> 00:25:10,480 Je vais en chercher. 268 00:25:38,960 --> 00:25:41,040 - Des mitrailleuses ? - Oui, madame. 269 00:25:41,800 --> 00:25:43,680 La ville est devenue imprenable. 270 00:25:49,120 --> 00:25:50,640 Et la fille ? 271 00:25:51,720 --> 00:25:54,640 Elle s'oppose sans arrêt à John. 272 00:25:55,640 --> 00:25:58,320 Elle quitte souvent la ville seule. 273 00:25:59,000 --> 00:26:01,120 La petite fille grandit. 274 00:26:01,280 --> 00:26:03,560 Comment John réagit-il ? 275 00:26:04,360 --> 00:26:06,400 John n'est plus lui-même. 276 00:26:06,880 --> 00:26:10,240 Depuis que monsieur a menacé de brûler les puits, 277 00:26:10,880 --> 00:26:12,600 il n'a plus toute sa tête. 278 00:26:13,360 --> 00:26:14,720 Bravo, Aaron. 279 00:26:14,880 --> 00:26:16,920 Tu fais honneur à ta famille de coeur. 280 00:26:18,280 --> 00:26:19,880 Tu dois être fatigué. 281 00:26:20,040 --> 00:26:23,240 Mange et dors avant de retourner dans l'antre du diable. 282 00:26:23,880 --> 00:26:25,160 Bien, madame. 283 00:26:25,560 --> 00:26:26,560 Merci. 284 00:26:33,200 --> 00:26:34,800 A quoi pensez-vous ? 285 00:26:50,040 --> 00:26:51,840 Je veux te faire un cadeau. 286 00:26:59,040 --> 00:27:00,920 Je veux t'offrir le bonheur. 287 00:27:08,240 --> 00:27:10,520 Le bonheur dont je suis privée. 288 00:27:52,440 --> 00:27:53,680 Maintenant, on attend. 289 00:27:59,240 --> 00:28:00,560 Où tu étais ? 290 00:28:05,640 --> 00:28:07,600 J'ai acheté ce dont on a vraiment besoin. 291 00:28:08,080 --> 00:28:09,720 Le fils de Marybell est malade. 292 00:28:09,880 --> 00:28:11,680 J'essaie de nous protéger. 293 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 De te protéger, toi. 294 00:28:14,440 --> 00:28:15,520 C'est trop risqué 295 00:28:15,680 --> 00:28:17,440 de te laisser sortir seule. 296 00:28:17,600 --> 00:28:19,520 Je suis adulte, je sais me défendre. 297 00:28:19,680 --> 00:28:20,800 Non. 298 00:28:21,840 --> 00:28:23,520 Tu délires complètement. 299 00:28:25,000 --> 00:28:27,320 Le délire, c'est ce qui se passe ici. 300 00:28:31,520 --> 00:28:34,800 Je mets fin aux injustices dont j'ai souffert. 301 00:28:37,120 --> 00:28:40,400 Demain, je vais chercher de quoi soigner la femme de Frank. 302 00:28:42,640 --> 00:28:44,200 Tu es trop importante. 303 00:28:45,880 --> 00:28:48,520 Je t'interdis de quitter la ville. 304 00:28:50,400 --> 00:28:52,600 C'est un ordre, John Ellis ? 305 00:28:53,040 --> 00:28:54,240 Absolument. 306 00:29:03,720 --> 00:29:04,720 Sarah ! 307 00:29:19,760 --> 00:29:21,800 Depuis qu'on a trouvé le pétrole... 308 00:29:23,680 --> 00:29:24,880 tout a changé. 309 00:29:26,040 --> 00:29:27,720 John a changé, tu veux dire. 310 00:29:32,400 --> 00:29:33,920 Tu crois qu'il a raison ? 311 00:29:34,640 --> 00:29:36,120 Lui le croit. 312 00:29:36,800 --> 00:29:38,320 Ce n'était pas ma question. 313 00:29:39,840 --> 00:29:42,080 Depuis quand mon avis t'intéresse ? 314 00:29:46,160 --> 00:29:47,840 J'ignore qui a raison. 315 00:29:50,080 --> 00:29:51,280 Je n'en sais rien. 316 00:29:51,440 --> 00:29:54,160 J'ai passé ma vie à errer d'un endroit à l'autre. 317 00:29:56,840 --> 00:29:58,760 En croyant bien faire. 318 00:29:58,920 --> 00:30:00,800 Mais j'aggravais les choses. 319 00:30:01,280 --> 00:30:03,560 Alors, je suis mal placé pour répondre. 320 00:30:09,880 --> 00:30:11,360 Toi, c'est différent. 321 00:30:12,920 --> 00:30:15,360 Si la situation te déplaît, tu peux agir. 322 00:30:15,520 --> 00:30:17,160 Tu en as le pouvoir. 323 00:30:18,760 --> 00:30:20,480 Tu peux améliorer les choses. 324 00:30:20,640 --> 00:30:21,360 Regarde-moi. 325 00:30:23,120 --> 00:30:24,800 Toi seule le peux. 326 00:30:26,000 --> 00:30:27,400 C'est dans ta nature. 327 00:30:28,320 --> 00:30:29,760 Tu es assez forte. 328 00:30:33,320 --> 00:30:34,600 Qu'est-ce qu'il y a ? 329 00:30:37,360 --> 00:30:38,960 Je n'ai rien pu faire. 330 00:30:43,520 --> 00:30:45,320 Je n'ai pas pu les sauver. 331 00:30:57,360 --> 00:30:59,400 Tu n'étais qu'une enfant. 332 00:31:00,320 --> 00:31:03,200 Tu entends ? Tu n'aurais rien pu faire. 333 00:31:08,160 --> 00:31:09,160 Non. 334 00:31:10,800 --> 00:31:12,040 Tu te trompes. 335 00:31:14,440 --> 00:31:16,360 C'est entièrement ma faute. 336 00:31:18,080 --> 00:31:19,720 J'étais une vraie sauvage. 337 00:31:20,520 --> 00:31:23,840 Je passais mes journées dehors à chasser, seule. 338 00:31:26,360 --> 00:31:28,520 Et je haïssais Elijah. 339 00:31:30,960 --> 00:31:32,760 De toutes mes forces. 340 00:32:04,680 --> 00:32:05,640 Où étais-tu passée ? 341 00:32:17,600 --> 00:32:19,200 Non, laisse-la. 342 00:32:19,680 --> 00:32:21,360 S'il te plaît, Maggie. 343 00:32:54,200 --> 00:32:55,120 C'est à papa. 344 00:32:57,360 --> 00:32:59,480 Tu dis que c'est pas pour les dames. 345 00:33:00,240 --> 00:33:03,720 Je dois agir comme les hommes depuis que papa est parti. 346 00:33:05,800 --> 00:33:07,160 Il va revenir. 347 00:33:10,560 --> 00:33:12,360 La guerre est finie, Sarah. 348 00:33:13,160 --> 00:33:14,800 M. Garrett est rentré depuis un mois. 349 00:33:14,960 --> 00:33:17,480 Il a vu ton père prendre un train pour le Nord. 350 00:33:17,880 --> 00:33:19,600 Tu en déduis quoi ? 351 00:33:21,360 --> 00:33:24,200 S'il nous aimait vraiment, il ne serait jamais parti. 352 00:33:24,360 --> 00:33:25,960 Maggie, tu es injuste. 353 00:33:26,960 --> 00:33:28,560 Il est parti pour nous. 354 00:33:29,840 --> 00:33:31,000 Pas pour moi. 355 00:33:32,120 --> 00:33:33,480 Ca veut dire quoi ? 356 00:33:39,040 --> 00:33:40,000 Demande à ton oncle. 357 00:33:40,880 --> 00:33:41,840 Ca veut dire quoi ? 358 00:33:43,040 --> 00:33:44,000 Rien. 359 00:33:44,400 --> 00:33:48,080 Pourquoi Elijah est pas parti ? Il a moins d'enfants. 360 00:33:48,240 --> 00:33:50,000 Sarah, ton père voulait partir. 361 00:33:50,160 --> 00:33:51,640 C'est n'importe quoi ! 362 00:33:51,800 --> 00:33:54,760 La vérité, c'est qu'il est lâche et bon à rien ! 363 00:33:54,920 --> 00:33:57,040 Sarah, je t'interdis de parler comme ça ! 364 00:33:57,200 --> 00:33:58,160 C'est toi, la pire. 365 00:33:59,560 --> 00:34:00,760 Je te déteste ! Je te déteste ! 366 00:34:01,000 --> 00:34:02,680 Je vous déteste tous ! 367 00:34:07,480 --> 00:34:08,640 Ce soir-là, 368 00:34:10,120 --> 00:34:12,160 je suis allée dormir dans la grange. 369 00:34:13,520 --> 00:34:14,760 Sans le fusil. 370 00:34:29,120 --> 00:34:30,360 Après, quand... 371 00:34:31,400 --> 00:34:33,040 les Comanches sont venus... 372 00:34:36,200 --> 00:34:38,320 j'ai compris qu'ils avaient tué maman. 373 00:34:38,920 --> 00:34:39,720 Sarah ! 374 00:34:41,120 --> 00:34:43,640 Ils ont abattu Sammy sous mes yeux. 375 00:34:44,720 --> 00:34:46,080 J'étais terrorisée. 376 00:34:46,480 --> 00:34:47,880 Et je n'ai rien fait. 377 00:34:49,240 --> 00:34:50,120 Rien du tout. 378 00:34:54,480 --> 00:34:55,880 Ne dis pas ça. 379 00:34:57,200 --> 00:34:59,640 Tu as survécu, tu es en vie. 380 00:35:00,240 --> 00:35:01,200 C'est l'essentiel. 381 00:35:02,520 --> 00:35:04,600 Ils seraient très fiers de toi. 382 00:35:05,440 --> 00:35:06,800 Comme je le suis. 383 00:35:10,480 --> 00:35:11,800 S'ils étaient là, 384 00:35:12,400 --> 00:35:14,440 ils ne me pardonneraient pas. 385 00:35:17,440 --> 00:35:19,000 Je ne me pardonnerai jamais. 386 00:35:20,200 --> 00:35:21,560 Sarah, attends. 387 00:36:43,440 --> 00:36:44,480 Bienvenue en enfer. 388 00:36:56,680 --> 00:36:58,160 C'est notre jour de chance. 389 00:36:58,840 --> 00:37:00,000 Des proies faciles. 390 00:37:01,040 --> 00:37:02,720 Il y a surtout des enfants. 391 00:37:02,880 --> 00:37:04,400 Un scalp est un scalp. 392 00:37:05,080 --> 00:37:09,080 L'armée fait pas la différence. D'ailleurs, ils s'en ficheraient. 393 00:37:38,280 --> 00:37:39,080 C'est un piège ! 394 00:37:39,600 --> 00:37:41,200 Ca va être équitable, finalement. 395 00:39:30,040 --> 00:39:31,400 Je veux enlever quelqu'un. 396 00:39:32,520 --> 00:39:33,800 Une jeune femme. 397 00:39:33,960 --> 00:39:36,400 Vous me flattez, Milady. 398 00:39:37,280 --> 00:39:38,720 Qui vous dit 399 00:39:38,880 --> 00:39:41,560 qu'un simple hors-la-loi tel que moi 400 00:39:41,920 --> 00:39:44,040 pourrait s'acquitter de cette mission ? 401 00:39:48,400 --> 00:39:50,000 Vous être trop modeste. 402 00:39:50,160 --> 00:39:53,360 Le Géant est le criminel le plus recherché de l'Etat. 403 00:39:53,520 --> 00:39:55,080 Ce n'est pas pour rien. 404 00:39:55,400 --> 00:39:57,920 Ce n'est qu'avec une bonne dose... 405 00:39:58,480 --> 00:40:00,440 d'ingéniosité qu'un homme, 406 00:40:02,040 --> 00:40:02,840 ou une femme, 407 00:40:04,080 --> 00:40:06,480 peut se faire autant d'ennemis. 408 00:40:13,000 --> 00:40:14,560 La moitié tout de suite, 409 00:40:15,800 --> 00:40:16,960 le reste après. 410 00:41:16,640 --> 00:41:19,040 - Je te l'avais interdit. - Il se passe quoi ? 411 00:41:19,440 --> 00:41:20,480 Ca te regarde pas. 412 00:41:20,760 --> 00:41:22,560 Tu ne remonteras pas sur ce cheval. 413 00:41:22,720 --> 00:41:24,400 - On est du même côté. - Attends. 414 00:41:24,560 --> 00:41:26,400 On est tous du même côté. 415 00:41:26,560 --> 00:41:28,440 - Reste à l'écart. - Il se passe quoi ? 416 00:41:28,760 --> 00:41:31,480 Vas-y, dis-leur pourquoi tu m'as mise à terre. 417 00:41:32,840 --> 00:41:34,560 Dis à la femme de Frank qui agonise 418 00:41:34,720 --> 00:41:36,880 et à tout le monde que tu es devenu fou ! 419 00:41:37,440 --> 00:41:38,560 Dis-le ! 420 00:41:39,000 --> 00:41:39,880 John, lâche-la. 421 00:41:40,600 --> 00:41:41,880 John, lâche-la ! 422 00:41:53,360 --> 00:41:55,160 Je t'interdis de la frapper. 423 00:41:55,320 --> 00:41:57,000 Je t'interdis de la frapper. 424 00:42:28,480 --> 00:42:30,120 Qu'est-ce qui t'a pris ? 425 00:42:30,280 --> 00:42:31,440 Tu déchires la famille. 426 00:42:32,160 --> 00:42:33,560 C'est trop risqué. 427 00:42:34,240 --> 00:42:35,560 Je vais la suivre. 428 00:42:39,520 --> 00:42:42,400 Jeffrey, Sam, Darryl, accompagnez Kevin. 429 00:42:44,920 --> 00:42:46,800 Les autres, on reprend l'entraînement. 430 00:42:47,680 --> 00:42:49,280 Allez, on y retourne ! 431 00:43:43,840 --> 00:43:45,240 Vous m'avez demandé ? 432 00:43:53,320 --> 00:43:55,320 Tu sais, je ne veux que ton bonheur. 433 00:43:58,000 --> 00:44:00,880 Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. Je vais te donner ce que tu désires si ardemment. 434 00:44:01,720 --> 00:44:03,080 Ce n'est pas possible. 435 00:44:04,000 --> 00:44:05,480 Bien sûr que si. 436 00:44:06,600 --> 00:44:08,240 Elle sera tienne. 437 00:44:11,600 --> 00:44:15,440 Elle portera ma robe, et je célébrerai le mariage. 438 00:44:16,600 --> 00:44:19,560 Puis vous passerez votre nuit de noces ici. 439 00:44:19,960 --> 00:44:21,520 Avant de partir... 440 00:44:22,880 --> 00:44:23,760 vers la côte ouest, 441 00:44:25,840 --> 00:44:28,320 pour refaire votre vie dans la cité des anges 442 00:44:28,480 --> 00:44:30,480 et tout laisser derrière vous. 443 00:44:31,600 --> 00:44:33,080 Et elle est d'accord ? 444 00:44:36,800 --> 00:44:38,000 Pas encore. 445 00:45:01,320 --> 00:45:04,280 - Dis au chef que c'est inutile. - Je le sais bien. 446 00:45:05,280 --> 00:45:08,240 J'espère que ton courage déteindra un peu sur moi. 447 00:45:08,680 --> 00:45:10,320 Ce n'est pas du courage. 448 00:45:11,280 --> 00:45:13,760 C'est ce qu'on devient quand on revient de l'enfer. 449 00:45:54,400 --> 00:45:55,480 Elle est accompagnée. 450 00:45:55,960 --> 00:45:57,960 - Ils sont combien ? - Quatre. 451 00:45:58,360 --> 00:45:59,320 Dont deux Noirs. 452 00:45:59,720 --> 00:46:03,200 Il va falloir prévenir ta patronne que le tarif a augmenté. 453 00:46:04,400 --> 00:46:05,400 Entendu. 454 00:48:37,040 --> 00:48:38,880 Adaptation : Joanna Levy 455 00:48:39,040 --> 00:48:41,000 Sous-titrage TITRAFILM 29132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.