All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E06.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,428 --> 00:00:55,305 ‫"للأبطال فقط"‬ 2 00:01:01,561 --> 00:01:03,980 ‫إذًا لم تره إلا في المصعد،‬ 3 00:01:04,064 --> 00:01:07,567 ‫فسرقت المفتاح من المكتب لأنه لم يعجبك؟‬ 4 00:01:08,359 --> 00:01:10,862 ‫اسمع، لا يمكنك رش منزله بمطفأة حريق‬ 5 00:01:10,945 --> 00:01:12,614 ‫لمجرد أنه تجاهلك.‬ 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,948 ‫مهلًا،‬ 7 00:01:14,032 --> 00:01:18,661 ‫كيف تفعل هذا بوجهي لمجرد لعبي بمطفأة حريق؟‬ 8 00:01:18,745 --> 00:01:20,371 ‫حسبتك صديقه.‬ 9 00:01:20,455 --> 00:01:22,373 ‫- آسف.‬ ‫- صديق؟ ماذا؟‬ 10 00:01:22,457 --> 00:01:23,625 ‫اثبت.‬ 11 00:01:24,959 --> 00:01:26,294 ‫صديقي؟ من؟‬ 12 00:01:26,795 --> 00:01:28,129 ‫هذا الحقير؟‬ 13 00:01:28,213 --> 00:01:32,675 ‫لستُ صديق هذا الفاشل المثير للشفقة.‬ ‫تأمّل عينيه الخاويتين من المشاعر.‬ 14 00:01:33,176 --> 00:01:35,887 ‫أين هذا الرجل؟ هل أبلغ عني؟‬ 15 00:01:35,970 --> 00:01:37,097 ‫قطعًا لا.‬ 16 00:01:37,180 --> 00:01:38,640 ‫لقد هرب.‬ 17 00:01:40,016 --> 00:01:42,185 ‫هرب؟ لماذا؟‬ 18 00:01:44,604 --> 00:01:46,397 ‫هذا السؤال الذي أريد أن أطرحه.‬ 19 00:01:46,481 --> 00:01:48,608 ‫هذا الشخص قتل الضحية،‬ 20 00:01:49,275 --> 00:01:51,152 ‫وأنت دمرت الدليل…‬ 21 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 ‫وهذا الشخص هرب.‬ 22 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 ‫"قاتل في حيرة"‬ 23 00:02:25,770 --> 00:02:27,272 ‫إليك مشكلة البشر.‬ 24 00:02:29,274 --> 00:02:31,401 ‫خمني ما أول ما ينفد منهم،‬ 25 00:02:33,153 --> 00:02:35,572 ‫حين يشيخون ويمرضون.‬ 26 00:02:38,658 --> 00:02:40,869 ‫ينفد منهم الصبر.‬ 27 00:02:45,415 --> 00:02:47,959 ‫فجأة لا يستطيعون تحمّل أمور معيّنة…‬ 28 00:02:50,420 --> 00:02:52,297 ‫كان تحمّلها سهلًا جدًا في الماضي.‬ 29 00:03:00,138 --> 00:03:01,222 ‫في بعض الأيام…‬ 30 00:03:03,349 --> 00:03:04,225 ‫يظنون‬ 31 00:03:05,351 --> 00:03:08,313 ‫أن العالم يعج بالطفيليات المقرفة.‬ 32 00:03:12,483 --> 00:03:13,610 ‫وفي أيام أخرى…‬ 33 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 ‫يظنون…‬ 34 00:03:18,198 --> 00:03:20,033 ‫أنهم قد يقتلون أي شخص يرونه…‬ 35 00:03:23,620 --> 00:03:25,038 ‫وسيكون هذا مفيدًا للعالم.‬ 36 00:03:40,678 --> 00:03:43,348 ‫اللعنة. لا جدوى.‬ 37 00:03:43,848 --> 00:03:45,391 ‫لا يمكنني إصلاح هذه.‬ 38 00:03:46,434 --> 00:03:47,310 ‫لا أستطيع.‬ 39 00:04:01,741 --> 00:04:03,618 ‫"(تانغ لي) - الموقع الحالي: مجهول"‬ 40 00:04:05,787 --> 00:04:09,165 ‫"استراحة (جونغام)"‬ 41 00:04:12,835 --> 00:04:14,003 ‫مرحبًا.‬ 42 00:04:14,087 --> 00:04:16,506 ‫حسبتك ستتصل بي على الأقل.‬ 43 00:04:18,258 --> 00:04:19,342 ‫ما الأمر؟‬ 44 00:04:19,884 --> 00:04:21,094 ‫أنا فقط‬ 45 00:04:22,303 --> 00:04:24,222 ‫منزعج من هذا الوضع.‬ 46 00:04:26,182 --> 00:04:30,061 ‫لا ينفك المحقق "بارك" يطلب مني أن أرتاح‬ ‫قائلًا إن حماسي شديد.‬ 47 00:04:30,645 --> 00:04:32,272 ‫ادخل في صُلب الموضوع.‬ 48 00:04:33,022 --> 00:04:35,525 ‫عرفتُ من خلال الأخبار‬ ‫أن "سانغ مين ها" القاتل.‬ 49 00:04:36,109 --> 00:04:38,152 ‫لماذا عرفتُ من خلال الأخبار؟‬ 50 00:04:38,236 --> 00:04:40,363 ‫ألا يمكنك إطلاعي على هذه الأمور؟‬ 51 00:04:40,947 --> 00:04:44,158 ‫هل عملي إرضاء فضولك؟‬ 52 00:04:44,742 --> 00:04:47,912 ‫هذا ليس ما أقصده. ألا يجب علينا فعل شيء؟‬ 53 00:04:47,996 --> 00:04:50,623 ‫عامل السوق التجارية الذي هرب هو "تانغ لي".‬ 54 00:04:50,707 --> 00:04:54,377 ‫أظن أنه وراء الانفجار‬ ‫ووراء مقتل "سانغ مين ها" أيضًا.‬ 55 00:04:54,460 --> 00:04:56,462 ‫ألديك دليل يُثبت ذلك؟‬ 56 00:04:56,546 --> 00:04:58,631 ‫لم نجد أي شيء مريب.‬ 57 00:04:59,173 --> 00:05:01,634 ‫من غيره قد يفعل ذلك؟‬ 58 00:05:02,302 --> 00:05:05,096 ‫مجرد ظنك أنه المجرم لا يعني أنه هو فعلًا،‬ 59 00:05:06,139 --> 00:05:06,973 ‫مفهوم؟‬ 60 00:05:07,056 --> 00:05:11,436 ‫كُف عن صب غضبك من أنك تأذيت عليّ واهدأ.‬ 61 00:05:11,519 --> 00:05:12,437 ‫أيها المحقق "جانغ"،‬ 62 00:05:13,563 --> 00:05:14,689 ‫رأيتُ ذلك الوغد.‬ 63 00:05:16,691 --> 00:05:17,608 ‫أنا متأكد.‬ 64 00:05:18,359 --> 00:05:22,322 ‫كانت نظرة خاطفة، فلم أكن متأكدًا.‬ ‫لهذا السبب لم أخبرك بالأمر.‬ 65 00:05:23,865 --> 00:05:25,074 ‫رأيتُ الرجل الذي هرب منك.‬ 66 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 ‫ما أدراك به؟‬ 67 00:05:33,458 --> 00:05:34,500 ‫هل فتشت ورائي؟‬ 68 00:05:35,084 --> 00:05:37,420 ‫آسف. نظرتُ في الملفات.‬ 69 00:05:38,463 --> 00:05:41,841 ‫المهم، نعلم أن "تانغ لي"‬ ‫و"رو بين" يعملان معًا.‬ 70 00:05:41,924 --> 00:05:44,802 ‫علينا فعل شيء.‬ ‫يمكننا أن نتحرى في أمر "رو بين" قليلًا.‬ 71 00:05:44,886 --> 00:05:46,512 ‫"تانغ لي" أو "رو بين" أو غيرهما،‬ 72 00:05:46,596 --> 00:05:49,515 ‫أنا سأطاردهم، فكُف عن التذمر وابق مكانك.‬ 73 00:05:49,599 --> 00:05:51,434 ‫لا أتذمر الآن.‬ 74 00:05:51,517 --> 00:05:53,144 ‫سأقبض عليهم مهما كلف الأمر.‬ 75 00:05:54,937 --> 00:05:55,813 ‫وداعًا.‬ 76 00:06:00,193 --> 00:06:02,779 ‫إن كنت هنا لأداء واجباتك بصفتك ابنه،‬ 77 00:06:03,529 --> 00:06:05,031 ‫فأجب تلك المكالمات في الخارج.‬ 78 00:06:06,908 --> 00:06:10,703 ‫قلت إنك لن تكون كأبيك أبدًا.‬ 79 00:06:10,787 --> 00:06:11,621 ‫في هذه اللحظة،‬ 80 00:06:12,330 --> 00:06:15,291 ‫لا أرى أي اختلاف بينكما.‬ 81 00:06:18,795 --> 00:06:22,131 ‫عاد ضغط دمه وتنفسه إلى المعدلين الطبيعيين،‬ 82 00:06:22,757 --> 00:06:25,551 ‫لكن يجب أن نبقيه تحت الملاحظة لبضعة أيام.‬ 83 00:06:25,635 --> 00:06:27,804 ‫فهمت. شكرًا.‬ 84 00:06:28,930 --> 00:06:30,973 ‫وهذا ما حدثتك عنه.‬ 85 00:06:33,601 --> 00:06:38,648 ‫من فضلكما تناقشا في هذا معًا بلا عجلة.‬ 86 00:06:39,148 --> 00:06:43,653 ‫آمل أن تفكرا في حالته وتتخذا قرارًا مدروسًا.‬ 87 00:06:44,946 --> 00:06:47,323 ‫عندما يُنبب ويُوضع على جهاز التنفس‬ 88 00:06:47,407 --> 00:06:49,617 ‫لبدء علاج دعم الحياة،‬ 89 00:06:50,118 --> 00:06:53,413 ‫ستنخفض جودة حياة المريض بشكل كبير.‬ 90 00:06:55,540 --> 00:06:57,500 ‫وحين تكونان مستعدين…‬ 91 00:06:59,502 --> 00:07:03,506 ‫يمكنكما توقيع طلب عدم الإنعاش‬ ‫أو طلب سحب الأنابيب لرفض إنعاشه.‬ 92 00:07:24,152 --> 00:07:25,027 ‫المعذرة.‬ 93 00:07:31,576 --> 00:07:32,493 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 94 00:07:33,995 --> 00:07:35,371 ‫ماذا تفعل؟‬ 95 00:07:35,872 --> 00:07:37,248 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 96 00:07:39,292 --> 00:07:40,126 ‫أنا؟‬ 97 00:07:40,960 --> 00:07:42,920 ‫لقد لمستني.‬ 98 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 99 00:07:46,549 --> 00:07:48,926 ‫لقد تحسست ساقي.‬ 100 00:07:49,010 --> 00:07:51,929 ‫عمّ تتحدثين؟ غفوتُ فور ركوبي.‬ 101 00:07:52,013 --> 00:07:53,431 ‫يبدو أنه تحسسها.‬ 102 00:07:54,265 --> 00:07:56,851 ‫عمّ تتحدثين؟ هذه سخافة.‬ 103 00:07:57,727 --> 00:08:01,272 ‫- لمست ساقي بحقيبتك!‬ ‫- غفوتُ فور ركوبي!‬ 104 00:08:01,772 --> 00:08:03,357 ‫هل لديك دليل؟ أخبريني.‬ 105 00:08:04,108 --> 00:08:06,527 ‫هل رآني أحدكم ألمسها؟‬ 106 00:08:06,611 --> 00:08:08,321 ‫هل التقط أحد صورة؟‬ 107 00:08:08,404 --> 00:08:11,157 ‫- هل رأيتم ذلك؟ لم يره أحد.‬ ‫- هل رأى أحدكم؟‬ 108 00:08:16,996 --> 00:08:17,872 ‫مهلًا!‬ 109 00:08:18,456 --> 00:08:21,375 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- انظروا من لدينا هنا.‬ 110 00:08:33,721 --> 00:08:34,931 ‫حبيبي.‬ 111 00:08:35,765 --> 00:08:37,600 ‫أليس لديك اختبار غدًا؟‬ 112 00:08:38,518 --> 00:08:39,977 ‫ذاك؟‬ 113 00:08:40,061 --> 00:08:42,480 ‫فكرت في الأمر‬ 114 00:08:43,439 --> 00:08:45,775 ‫ووجدت أن درجاتي في هذا الفصل الدراسي…‬ 115 00:08:47,860 --> 00:08:49,570 ‫لا يمكن إنقاذها.‬ 116 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 ‫فقلتُ في نفسي، "ما الفائدة؟"‬ 117 00:08:52,156 --> 00:08:54,367 ‫يمكنني أن أُعيد هذه المواد في الصيف.‬ 118 00:08:55,076 --> 00:08:56,035 ‫دراسة في الصيف؟‬ 119 00:09:02,833 --> 00:09:04,126 ‫علام تنوي اليوم؟‬ 120 00:09:05,670 --> 00:09:06,546 ‫ماذا؟‬ 121 00:09:08,506 --> 00:09:09,799 ‫إلام تخطط؟‬ 122 00:09:11,634 --> 00:09:13,594 ‫"(عليك مواجهة الواقع لتعرف ما عليك فعله)"‬ 123 00:09:13,678 --> 00:09:16,138 ‫إن كانت على المرء مواجهة الواقع‬ ‫ليعرف ما عليه فعله،‬ 124 00:09:17,056 --> 00:09:18,266 ‫فلن أفعل شيئًا.‬ 125 00:09:21,269 --> 00:09:22,353 ‫ضربة قاضية.‬ 126 00:09:24,021 --> 00:09:26,232 ‫أفضل طريقة لإخراج رأس المرء من الرمال‬ 127 00:09:26,816 --> 00:09:30,194 ‫ليست بمواجهة الواقع، بل بالرياضة الذهنية.‬ 128 00:09:51,382 --> 00:09:53,426 ‫عطلتُ الكهرباء.‬ 129 00:10:01,100 --> 00:10:05,021 ‫لماذا لديك أشياء تافهة كثيرة‬ ‫في هذا المكان الصغير؟‬ 130 00:10:05,521 --> 00:10:07,523 ‫كاميرات وأجهزة تنصت…‬ 131 00:10:08,774 --> 00:10:09,692 ‫كم عددها؟‬ 132 00:10:10,276 --> 00:10:13,112 ‫كيف دخلت؟‬ 133 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 ‫كيف في رأيك؟‬ 134 00:10:15,573 --> 00:10:17,199 ‫دخلتُ من الباب.‬ 135 00:10:17,700 --> 00:10:20,328 ‫أنت من أخبرتني برمز الدخول.‬ 136 00:10:26,834 --> 00:10:27,960 ‫نقُص وزنك.‬ 137 00:10:28,461 --> 00:10:29,587 ‫بربك.‬ 138 00:10:30,254 --> 00:10:31,589 ‫تعرف ما يحدث.‬ 139 00:10:33,215 --> 00:10:34,925 ‫أركب القوارب لأتجنب القمع.‬ 140 00:10:35,426 --> 00:10:38,512 ‫أسير في دوائر.‬ ‫أقطع الطريق نفسه لكن بقوارب مختلفة.‬ 141 00:10:39,472 --> 00:10:41,682 ‫ليست لديك فكرة عما أمُر به. نقص الوزن؟‬ 142 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 ‫هذا بديهي.‬ 143 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‫كان يجب أن تأتي معي.‬ 144 00:10:47,188 --> 00:10:49,732 ‫انفجار الغاز. أنت سببته، صحيح؟‬ 145 00:10:52,485 --> 00:10:57,031 ‫هل ما زلت تؤدي دور الأبطال في هذه الأيام؟‬ 146 00:11:00,284 --> 00:11:01,202 ‫في الماضي،‬ 147 00:11:02,745 --> 00:11:05,790 ‫كنت تلقّبني ببطل هذا الجيل.‬ 148 00:11:05,873 --> 00:11:07,541 ‫لست كذلك يا سيدي!‬ 149 00:11:15,925 --> 00:11:18,678 ‫أنت علّمتني كلّ هذه الأشياء.‬ 150 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 ‫أيها المزعج الصغير!‬ 151 00:11:21,555 --> 00:11:24,433 ‫توقّفتُ لأنني تعبت‬ 152 00:11:25,226 --> 00:11:26,602 ‫من مجاراتك.‬ 153 00:11:32,024 --> 00:11:34,944 ‫المهم، هذا ليس سبب وجودي هنا،‬ 154 00:11:35,027 --> 00:11:37,488 ‫لكنني فتشت بعض الأشياء بينما كنت أنتظرك.‬ 155 00:11:38,406 --> 00:11:40,741 ‫وللعجب، وجدتُ أشياء رائعة.‬ 156 00:11:42,952 --> 00:11:44,912 ‫الشخص الجديد الذي وجدته.‬ 157 00:11:46,205 --> 00:11:47,623 ‫أريد أن أقابله.‬ 158 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 ‫أنا أيضًا أبحث عنه، لكنه اختفى.‬ 159 00:12:08,352 --> 00:12:09,979 ‫تقول الحقيقة.‬ 160 00:12:16,527 --> 00:12:18,863 ‫يا إلهي، هل هذا بسببي؟‬ 161 00:12:20,448 --> 00:12:21,866 ‫إنه غريب.‬ 162 00:12:23,743 --> 00:12:26,829 ‫ألقيتُ عليه التحية فحسب، لكنه أُصيب بالفزع‬ 163 00:12:26,912 --> 00:12:29,498 ‫وهرب كجرذ صغير.‬ 164 00:12:29,582 --> 00:12:31,250 ‫لماذا هرب هكذا؟‬ 165 00:12:31,751 --> 00:12:33,544 ‫هذه ليست تصرفات رجل.‬ 166 00:12:35,546 --> 00:12:36,672 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 167 00:12:37,590 --> 00:12:40,092 ‫ستجده في النهاية، صحيح؟‬ 168 00:12:41,469 --> 00:12:44,722 ‫عندما تجده، رتّب لقاءً وأخبرني.‬ 169 00:12:45,389 --> 00:12:48,642 ‫في مكان ما يمكننا التحدث فيه على انفراد.‬ 170 00:12:50,686 --> 00:12:53,314 ‫مقهى "مينيرفا". ذاك المكان رائع، صحيح؟‬ 171 00:13:02,323 --> 00:13:03,324 ‫وأيضًا‬ 172 00:13:04,158 --> 00:13:05,951 ‫دعني أستعير هذا الكتاب.‬ 173 00:13:06,452 --> 00:13:07,411 ‫إنه مستعار.‬ 174 00:13:08,871 --> 00:13:09,872 ‫بربك،‬ 175 00:13:10,539 --> 00:13:11,999 ‫كفاك سخافة.‬ 176 00:13:13,167 --> 00:13:16,295 ‫أي مخبول يحتفظ‬ 177 00:13:17,046 --> 00:13:19,131 ‫بكتاب مستعار في خزنة؟‬ 178 00:13:20,508 --> 00:13:22,927 ‫صحيح، وجدتُ بقعة غريبة‬ 179 00:13:24,011 --> 00:13:25,429 ‫في منتصف الكتاب.‬ 180 00:13:28,766 --> 00:13:30,226 ‫أيها الأخرق.‬ 181 00:13:35,105 --> 00:13:37,024 ‫الجولة الأولى، تقاتلا.‬ 182 00:13:50,913 --> 00:13:52,164 ‫ضربة قاضية.‬ 183 00:13:56,252 --> 00:13:58,003 ‫لقد خسرت.‬ 184 00:14:03,175 --> 00:14:05,636 ‫أهو مهم لك لهذه الدرجة فعلًا؟ ذاك الفتى؟‬ 185 00:14:06,262 --> 00:14:07,346 ‫أتريد الاستمرار؟‬ 186 00:14:08,097 --> 00:14:12,226 ‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة،‬ 187 00:14:12,810 --> 00:14:17,731 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 188 00:14:18,607 --> 00:14:20,067 ‫انتهت اللعبة.‬ 189 00:14:31,745 --> 00:14:32,580 ‫ما الأمر؟‬ 190 00:15:27,176 --> 00:15:28,969 ‫ما هذا؟ اللعنة.‬ 191 00:15:30,179 --> 00:15:31,639 ‫تبًا.‬ 192 00:15:32,222 --> 00:15:33,432 ‫ما هذا؟‬ 193 00:15:37,811 --> 00:15:38,938 ‫سحقًا.‬ 194 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 ‫اللعنة. سحقًا!‬ 195 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 ‫من أنت بالضبط؟‬ 196 00:15:47,696 --> 00:15:49,615 ‫أنا شُرطي يا سافل.‬ 197 00:15:50,115 --> 00:15:53,327 ‫لماذا يسير شُرطي وحده؟ هذا أمر مريب.‬ 198 00:15:54,161 --> 00:15:56,747 ‫- أيها السافل.‬ ‫- على رسلك.‬ 199 00:15:56,830 --> 00:15:58,374 ‫اتركني يا حقير!‬ 200 00:16:11,428 --> 00:16:13,597 ‫يرفض التحدث إلى أي شخص غيرك، فتحدّث إليه.‬ 201 00:16:13,681 --> 00:16:14,515 ‫أمرك يا سيدي.‬ 202 00:16:15,349 --> 00:16:17,559 ‫هل ندعه يقعد هكذا يا سيدي؟‬ 203 00:16:19,019 --> 00:16:21,188 ‫مرحبًا. ادخل.‬ 204 00:16:21,271 --> 00:16:23,023 ‫ماذا نفعل معه؟‬ 205 00:16:23,107 --> 00:16:25,734 ‫ماذا عسانا نفعل غير ذلك؟‬ ‫يجب أن نتّبع النظام.‬ 206 00:16:26,902 --> 00:16:31,198 ‫سمعتُ أصوات ارتطام أمام بابي،‬ ‫فخرجتُ لأتفقد الأمر.‬ 207 00:16:31,782 --> 00:16:34,910 ‫وجدتُ المحقق على الأرض مغشيًا عليه.‬ 208 00:16:34,994 --> 00:16:38,664 ‫لم أر من ضربه.‬ 209 00:16:38,747 --> 00:16:43,252 ‫في الواقع، هذه هي القصة‬ ‫التي رويتها للمحققين الآخرين، لكنني…‬ 210 00:16:43,335 --> 00:16:44,586 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 211 00:16:48,090 --> 00:16:50,217 ‫أخبرني بالحقيقة وإلا قتلتك.‬ 212 00:16:51,552 --> 00:16:55,889 ‫أجل، لهذا أحضرتُ إليك بعض الوثائق.‬ 213 00:17:01,478 --> 00:17:03,605 ‫لم أعلم أنه عاد إلى "كوريا".‬ 214 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 ‫حسبتُ أن علاقتي به قد انتهت.‬ 215 00:17:13,615 --> 00:17:14,616 ‫كان "سونغ تشون".‬ 216 00:17:15,701 --> 00:17:18,203 ‫هو فعل ذلك بالمحقق "آن".‬ 217 00:17:20,205 --> 00:17:22,708 ‫لا بد أنه في مكان ما في "سول".‬ 218 00:17:24,084 --> 00:17:26,920 ‫انفجار الغاز في "بوسان" كان من صنعه أيضًا.‬ 219 00:17:27,463 --> 00:17:28,589 ‫أين كنت؟‬ 220 00:17:29,339 --> 00:17:31,967 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يجب أن نصور هذا.‬ 221 00:17:32,760 --> 00:17:33,635 ‫لا أعرف.‬ 222 00:17:34,636 --> 00:17:36,138 ‫- أليست هذه السيارة؟‬ ‫- يا هذا!‬ 223 00:17:37,139 --> 00:17:37,973 ‫يا هذا!‬ 224 00:17:38,849 --> 00:17:41,310 ‫افتح عينيك الحقيرتين، مفهوم؟‬ 225 00:17:41,894 --> 00:17:43,187 ‫عليكما السير على الرصيف.‬ 226 00:17:43,270 --> 00:17:45,272 ‫- ماذا؟ كدت تصدمنا…‬ ‫- حبيبي.‬ 227 00:17:45,355 --> 00:17:47,066 ‫- …أيها السافل.‬ ‫- دعك منه يا حبيبي.‬ 228 00:17:47,149 --> 00:17:49,777 ‫لا بد أنك أعمى‬ ‫لأنك تقود سيارة مقرفة في سنك هذه.‬ 229 00:17:49,860 --> 00:17:52,613 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لم أنته يا وغد!‬ 230 00:17:52,696 --> 00:17:54,364 ‫بربك يا حبيبي.‬ 231 00:17:55,240 --> 00:17:58,285 ‫- اذهب إلى عملك يا وغد.‬ ‫- لا تضيّع وقتك معه.‬ 232 00:17:58,368 --> 00:18:00,120 ‫- وغد مسنّ عديم النفع.‬ ‫- اتفقنا؟ هيا.‬ 233 00:18:06,710 --> 00:18:10,339 ‫إنه الملف الذي أعطيتك إياه من قبل‬ ‫مع بعض المستجدات.‬ 234 00:18:11,090 --> 00:18:13,008 ‫"شركة (إس سي) للترفيه‬ ‫المدير (هيونغ جين بارك)"‬ 235 00:18:13,092 --> 00:18:17,888 ‫أضفتُ أيضًا حالات الوفاة المجهولة‬ ‫التي أخبرتك عنها من قبل.‬ 236 00:18:23,894 --> 00:18:26,021 ‫ألم يحدث هذا من قبل؟‬ 237 00:18:27,898 --> 00:18:29,691 ‫أتيت إليّ قبل بضع سنوات‬ 238 00:18:30,734 --> 00:18:34,446 ‫وأعطيتني ملفات كثيرة وقلت إنني الوحيد‬ ‫القادر على القبض على "سونغ تشون".‬ 239 00:18:35,155 --> 00:18:35,989 ‫أتتذكر؟‬ 240 00:18:36,907 --> 00:18:38,867 ‫أنت من فقدته.‬ 241 00:18:39,743 --> 00:18:42,830 ‫كان بوسعي القبض عليه من قبل‬ ‫لو أنك أحضرت إليّ كل شيء آنذاك.‬ 242 00:18:42,913 --> 00:18:44,498 ‫أليس هذا تخصصك؟‬ 243 00:18:45,874 --> 00:18:49,586 ‫تجرب دائمًا ولا تكرس نفسك كليًا أبدًا،‬ ‫وتقفز من السفينة حين يبدأ غرقها.‬ 244 00:18:50,963 --> 00:18:52,881 ‫أليس هذا ما تفعله مع "تانغ لي"؟‬ 245 00:18:56,218 --> 00:18:57,594 ‫"تانغ" مختلف.‬ 246 00:18:58,178 --> 00:19:00,889 ‫وأيضًا ليست له علاقة بهذه القضية.‬ 247 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‫ما المختلف فيه؟‬ 248 00:19:14,987 --> 00:19:16,947 ‫سأشرح كلّ شيء لاحقًا.‬ 249 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 ‫أيمكنك أن تساعدني هذه المرة؟‬ 250 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫إن ساعدتني، فسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 251 00:19:23,662 --> 00:19:25,706 ‫تريد عقد صفقة معي؟‬ 252 00:19:26,665 --> 00:19:29,501 ‫حان الوقت لتحصل على ثأرك المنتظر.‬ 253 00:19:30,544 --> 00:19:32,921 ‫كيف تجرؤ على إخبار محقق شُرطة‬ ‫بأن يحصل على ثأره؟‬ 254 00:19:33,005 --> 00:19:33,839 ‫اسمع…‬ 255 00:19:37,217 --> 00:19:38,051 ‫اسمع،‬ 256 00:19:39,511 --> 00:19:42,222 ‫لا أنوي العمل مع مهووس لعين مثلك،‬ 257 00:19:42,306 --> 00:19:43,932 ‫فخذ ملفاتك واغرب عن وجهي، مفهوم؟‬ 258 00:19:45,184 --> 00:19:48,020 ‫ولا تمُت بينما تعبث.‬ 259 00:19:49,438 --> 00:19:50,606 ‫توار عن الأنظار.‬ 260 00:19:51,899 --> 00:19:52,733 ‫مفهوم؟‬ 261 00:19:57,905 --> 00:19:58,739 ‫ماذا يجري؟‬ 262 00:20:01,200 --> 00:20:04,578 ‫رآه "يونغ جاي" يوم انفجار الغاز‬ ‫في "بوسان"،‬ 263 00:20:05,078 --> 00:20:06,622 ‫فربما يقول الحقيقة.‬ 264 00:20:06,705 --> 00:20:09,458 ‫اسمع، فقد قائدنا وظيفته بسببه.‬ 265 00:20:09,541 --> 00:20:11,627 ‫- "يونغ جاي" في غيبوبة.‬ ‫- هذا ليس خطئي.‬ 266 00:20:11,710 --> 00:20:13,086 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 267 00:20:13,170 --> 00:20:14,630 ‫لا يمكنك التعامل معه!‬ 268 00:20:14,713 --> 00:20:18,091 ‫ليست بيدي حيلة بسبب الوقف،‬ ‫فماذا تريدني أن أفعل؟‬ 269 00:20:21,345 --> 00:20:23,055 ‫افعل ما عليك فعله‬ 270 00:20:23,138 --> 00:20:24,765 ‫- وأنا سأفعل ما عليّ فعله.‬ ‫- مهلًا!‬ 271 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 ‫من ذلك؟‬ 272 00:20:29,978 --> 00:20:33,523 ‫إنه "نان غام"، المحقق الذي أُوقف قبل فترة.‬ 273 00:20:45,744 --> 00:20:46,620 ‫أنتم‬ 274 00:20:47,788 --> 00:20:49,373 ‫مثل الحشائش.‬ 275 00:20:50,916 --> 00:20:53,252 ‫جذوركم متأصلة جدًا‬ 276 00:20:54,503 --> 00:20:56,546 ‫لدرجة أن من المستحيل القضاء عليكم.‬ 277 00:20:59,967 --> 00:21:03,387 ‫في الصباح يكون الجميع مرهقين‬ 278 00:21:04,388 --> 00:21:05,389 ‫ومتعبين.‬ 279 00:21:06,515 --> 00:21:09,601 ‫وقد كان عليكما أن تعيقا الطريق وتتحدثان.‬ 280 00:21:10,978 --> 00:21:12,479 ‫لقد عصيتما قواعد المرور…‬ 281 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 ‫وأهنتما شخصًا أكبر منكما سنًا.‬ 282 00:21:17,484 --> 00:21:18,819 ‫آسفة جدًا.‬ 283 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 ‫- هل يصح هذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 284 00:21:21,780 --> 00:21:23,240 ‫آسف جدًا يا سيدي.‬ 285 00:21:27,119 --> 00:21:29,621 ‫إن فكرت في الأمر،‬ 286 00:21:30,580 --> 00:21:31,915 ‫فهذا خطؤكما.‬ 287 00:21:33,125 --> 00:21:34,418 ‫حين كنتما صغيرين،‬ 288 00:21:35,419 --> 00:21:38,672 ‫لم يوبخكما والداكما‬ ‫حين كنتما تسببان مشكلات وحين كنتما تركضان‬ 289 00:21:38,755 --> 00:21:41,049 ‫في الأماكن العامة، صحيح؟‬ 290 00:21:41,633 --> 00:21:43,969 ‫أنا متأكد من أن والديكما أخبراكما‬ ‫بأن الأعلى صوتًا ينجح‬ 291 00:21:44,553 --> 00:21:47,014 ‫من دون علم‬ ‫بأن هذه هي الطريقة لإفساد الأطفال.‬ 292 00:21:53,645 --> 00:21:54,479 ‫جيد.‬ 293 00:21:55,188 --> 00:21:57,774 ‫ما أروع رؤيتك نادمة.‬ 294 00:22:00,986 --> 00:22:03,447 ‫سأتركك،‬ 295 00:22:05,115 --> 00:22:07,617 ‫فاحرصي على أن تعيشي حياة مواطنة نموذجية.‬ 296 00:22:09,536 --> 00:22:12,748 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:22:13,332 --> 00:22:14,875 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 298 00:22:17,169 --> 00:22:18,253 ‫هل معك قلم؟‬ 299 00:22:20,213 --> 00:22:22,257 ‫- قلم.‬ ‫- لا، ليس معي.‬ 300 00:22:22,341 --> 00:22:24,259 ‫- قلم حبر؟‬ ‫- ليس معي قلم.‬ 301 00:22:25,177 --> 00:22:26,386 ‫رباه.‬ 302 00:22:27,721 --> 00:22:30,849 ‫أنت طالبة، فيجب أن يكون معك قلم.‬ 303 00:22:31,350 --> 00:22:34,519 ‫هذا لأنني في كلّية الفنون.‬ 304 00:22:36,813 --> 00:22:39,399 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- المعذرة؟‬ 305 00:22:39,483 --> 00:22:43,028 ‫إن كنت في كلّية الفنون،‬ ‫فقد ترسمين وجهي ذات يوم.‬ 306 00:22:43,111 --> 00:22:44,029 ‫لا، أرجوك.‬ 307 00:22:44,613 --> 00:22:47,240 ‫أنا فنانة فاشلة. أنا فاشلة فعلًا.‬ 308 00:22:47,324 --> 00:22:50,869 ‫أرتاد جامعة حقيرة في الريف.‬ 309 00:22:50,952 --> 00:22:53,538 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 310 00:22:55,749 --> 00:22:57,376 ‫كليات الفنون باهظة الثمن.‬ 311 00:22:58,460 --> 00:23:00,879 ‫لا شك في أنك تستطيعين الرسم‬ ‫إن كنت طالبة فنون.‬ 312 00:23:01,880 --> 00:23:04,591 ‫مواطنان كانا يأكلان في مطعم‬ 313 00:23:04,674 --> 00:23:09,805 ‫أجريا إنعاشًا قلبيًا رئويًا‬ ‫لشخص أُغشي عليه وأنقذا حياة ثمينة.‬ 314 00:23:09,888 --> 00:23:12,516 ‫اتضح أنهما ضابطان جديدان في الشُرطة.‬ 315 00:23:13,016 --> 00:23:16,353 ‫إنهما ضابط الدورية "جي يون كيم"‬ ‫من قسم شُرطة "غيونغبوك غوتشيون"‬ 316 00:23:16,436 --> 00:23:19,981 ‫وضابط الدورية "هونغ جين شين"‬ ‫من قسم شُرطة "سول دانغجيونغ".‬ 317 00:23:20,482 --> 00:23:25,320 ‫كانا يأكلان في مطعم في "غانغسيو غو"‬ ‫في "سول" في اليوم الـ21‬ 318 00:23:25,404 --> 00:23:28,907 ‫عندما رأيا موظفًا يُغشى عليه‬ ‫في أثناء تقديم الطعام.‬ 319 00:23:28,990 --> 00:23:32,077 ‫قدّما المساعدة فورًا وأنقذا حياة الموظف.‬ 320 00:23:32,619 --> 00:23:35,705 ‫في ذاك الموقف الطارئ،‬ ‫اتصل الضابط "كيم" بخدمة الطوارئ 119‬ 321 00:23:35,789 --> 00:23:38,333 ‫بينما بدأ الضابط "شين"‬ ‫في إجراء الإنعاش القلبي الرئوي.‬ 322 00:23:38,834 --> 00:23:42,003 ‫أفاق الموظف الفاقد للوعي بعد دقيقتين.‬ 323 00:23:42,504 --> 00:23:44,840 ‫الضابطان اللذان تقدما فورًا للمساعدة‬ 324 00:23:44,923 --> 00:23:47,926 ‫التحقا بالشُرطة في الوقت نفسه‬ 325 00:23:48,009 --> 00:23:49,761 ‫وتدربا معًا.‬ 326 00:23:49,845 --> 00:23:52,347 ‫انتشر تصوير كاميرا المراقبة‬ ‫بسرعة على الإنترنت‬ 327 00:23:52,431 --> 00:23:56,101 ‫ولفت الانتباه حين كُشف‬ ‫أن كليهما ضابط جديد في الشُرطة.‬ 328 00:23:56,184 --> 00:24:00,021 ‫الموظف الذي أُغشي عليه استعاد وعيه‬ ‫بعد تلقيه للإنعاش القلبي الرئوي‬ 329 00:24:00,105 --> 00:24:02,732 ‫وعُولج في المستشفى بعد ذلك.‬ 330 00:24:02,816 --> 00:24:06,611 ‫أشاد المفوض العام بالضابطين.‬ 331 00:24:17,372 --> 00:24:19,166 ‫يبدو الرجل مندهشًا ويهرب.‬ 332 00:24:19,249 --> 00:24:21,918 ‫يطارده صديق الضحية، لكنه يتمكن من الهرب.‬ 333 00:24:22,419 --> 00:24:27,215 ‫قالت السُلطات إن اسمه "لي"‬ ‫وهو مجرم مطلوب بتهمة الشروع في القتل.‬ 334 00:24:27,299 --> 00:24:31,344 ‫مات المجني عليه "كيم"‬ ‫في الطريق إلى المستشفى.‬ 335 00:24:31,428 --> 00:24:33,972 ‫تُوسّع الشُرطة نطاق بحثها‬ 336 00:24:34,055 --> 00:24:35,807 ‫لتجد "لي" الذي هرب.‬ 337 00:24:35,891 --> 00:24:38,852 ‫لقد طلبوا إصدار أمر اعتقال…‬ 338 00:24:49,488 --> 00:24:52,782 ‫"أحدثتُ فوضى وأهنتُ كبار السن وأهملتُ دراستي‬ ‫وتعاطيتُ المخدرات - (جي سو هيونغ)"‬ 339 00:25:02,292 --> 00:25:04,711 ‫"موافقة العائلة على إيقاف علاج دعم الحياة"‬ 340 00:25:04,794 --> 00:25:07,214 ‫"التوقيع: (نان غام جانغ)"‬ 341 00:25:31,571 --> 00:25:32,531 ‫ارتح.‬ 342 00:25:44,209 --> 00:25:45,210 ‫مرحبًا؟‬ 343 00:25:45,293 --> 00:25:47,295 ‫- المحقق "نان غام جانغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:25:47,379 --> 00:25:50,090 ‫أنا "ميونغ جون مون"، القائد الجديد.‬ 345 00:25:50,173 --> 00:25:51,216 ‫هل أنت في بيتك؟‬ 346 00:25:52,592 --> 00:25:58,598 ‫سمعتُ أنك أكثر من يعرف "سونغ تشون".‬ 347 00:26:00,850 --> 00:26:02,060 ‫هل هذا ما قالوه؟‬ 348 00:26:02,143 --> 00:26:04,104 ‫سمعتُ أن الأمر شخصي.‬ 349 00:26:05,772 --> 00:26:06,898 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 350 00:26:07,649 --> 00:26:10,569 ‫اسمع، من الرائع أن يكون لديك حافز.‬ 351 00:26:11,861 --> 00:26:13,196 ‫لكن هذا غير متوقع.‬ 352 00:26:13,697 --> 00:26:17,951 ‫توقعتُ أن أرى ملفات قضيته ملصقة‬ ‫على كلّ جدران منزلك.‬ 353 00:26:19,202 --> 00:26:20,328 ‫كما في الأفلام.‬ 354 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 ‫سيدي، أشعر بالفضول.‬ 355 00:26:23,790 --> 00:26:26,418 ‫أثمة سبب لمجيئك؟‬ 356 00:26:30,380 --> 00:26:32,549 ‫في الواقع، بالنسبة إليّ…‬ 357 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ‫هذا الخيط‬ 358 00:26:37,137 --> 00:26:39,347 ‫يبدو ذا مصداقية.‬ 359 00:26:43,476 --> 00:26:44,603 ‫وأيضًا‬ 360 00:26:45,979 --> 00:26:46,813 ‫هذا.‬ 361 00:26:47,689 --> 00:26:49,816 ‫رُفعت هذه القضية اليوم في قسم "مابو".‬ 362 00:26:55,822 --> 00:26:57,574 ‫أظن أنها طريقة القتل نفسها.‬ 363 00:26:58,074 --> 00:26:59,159 ‫ما رأيك؟‬ 364 00:27:04,873 --> 00:27:05,999 ‫هذا محتمل.‬ 365 00:27:07,917 --> 00:27:11,212 ‫لكنه اختار الشخص الخطأ ليقتله هذه المرة.‬ 366 00:27:12,422 --> 00:27:16,092 ‫تعرف قضية "غاجوك" للبناء الشهيرة، صحيح؟‬ 367 00:27:16,176 --> 00:27:17,260 ‫نعم، أعرفها.‬ 368 00:27:17,344 --> 00:27:19,512 ‫صار اسمها "بويون" للبناء.‬ 369 00:27:21,181 --> 00:27:22,641 ‫إنها حفيدة رئيس الشركة.‬ 370 00:27:24,684 --> 00:27:29,314 ‫واضح أن ثمة ترقية خاصة‬ ‫بانتظار من يحل القضية.‬ 371 00:27:33,360 --> 00:27:34,319 ‫أيها المحقق "جانغ"…‬ 372 00:27:36,321 --> 00:27:38,698 ‫دعني أنجح في عملي.‬ 373 00:27:41,451 --> 00:27:42,911 ‫عُد إلى العمل غدًا.‬ 374 00:27:44,120 --> 00:27:45,580 ‫- غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 375 00:27:46,081 --> 00:27:49,584 ‫لا يمكننا ترك هذا الحقير طليقًا.‬ 376 00:28:21,157 --> 00:28:22,951 ‫"نشاط جديد من (تانغ لي)"‬ 377 00:28:27,163 --> 00:28:28,248 ‫"موقعي"‬ 378 00:28:28,331 --> 00:28:29,499 ‫"(تانغ لي) - متصل"‬ 379 00:28:29,582 --> 00:28:30,417 ‫"(الأبطال)"‬ 380 00:28:31,835 --> 00:28:34,921 ‫يجب أن أرُدّ.‬ 381 00:28:35,004 --> 00:28:37,841 ‫سأعود بسرعة. آسف.‬ 382 00:28:57,485 --> 00:29:00,113 ‫"تعازيّ الحارة"‬ 383 00:29:00,196 --> 00:29:01,823 ‫لا تشغل بالك بالكتاب.‬ 384 00:29:01,906 --> 00:29:05,910 ‫لديّ خطط بديلة. سأبدأ تنفيذها.‬ 385 00:29:06,411 --> 00:29:09,080 ‫سأحل المشكلة، فتوار عن الأنظار.‬ 386 00:29:09,164 --> 00:29:10,665 ‫لا تغيّر الموضوع.‬ 387 00:29:13,293 --> 00:29:15,086 ‫ما معدنه؟‬ 388 00:29:15,754 --> 00:29:16,588 ‫ماذا؟‬ 389 00:29:18,965 --> 00:29:20,592 ‫من أنت؟‬ 390 00:29:33,396 --> 00:29:36,149 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- حسبتُه مثلك في البداية.‬ 391 00:29:36,900 --> 00:29:39,986 ‫لأنه أراد تغيير العالم.‬ 392 00:29:40,612 --> 00:29:42,864 ‫أنت بالضبط ما يحتاج إليه هذا العالم الآن.‬ 393 00:29:42,947 --> 00:29:48,036 ‫ما رأيك بأن نحقق العدالة في هذا العالم؟‬ 394 00:30:08,473 --> 00:30:11,518 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 395 00:30:13,603 --> 00:30:16,940 ‫مسؤوليتي أن أنهي هذا.‬ 396 00:30:20,527 --> 00:30:21,486 ‫دعني أقابله.‬ 397 00:30:23,488 --> 00:30:25,448 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 398 00:30:30,537 --> 00:30:32,330 ‫تغيّر الوضع.‬ 399 00:30:35,208 --> 00:30:37,252 ‫"كاراوكي فاخر - مفتوح"‬ 400 00:30:39,879 --> 00:30:41,256 ‫"أكفّر عن ذنبي بالموت"‬ 401 00:30:41,339 --> 00:30:43,508 ‫"أحدثتُ جلبة في مطعم"‬ 402 00:30:43,591 --> 00:30:45,510 ‫"أنا (وون جونغ كيم) احتلتُ على أصدقائي"‬ 403 00:30:51,766 --> 00:30:53,601 ‫"(رو بين): (تانغ) أيضًا يريد مقابلتك"‬ 404 00:31:15,582 --> 00:31:16,416 ‫مرحبًا.‬ 405 00:31:18,209 --> 00:31:19,043 ‫هذا أنا.‬ 406 00:31:21,588 --> 00:31:24,465 ‫سمعتُ أنك أيضًا تريد أن نلتقي.‬ 407 00:31:25,967 --> 00:31:27,010 ‫رباه.‬ 408 00:31:28,136 --> 00:31:32,515 ‫أنت أشجع مما يبدو عليك.‬ ‫أعطيك عشر نقاط إضافية!‬ 409 00:31:33,558 --> 00:31:34,434 ‫حسنًا.‬ 410 00:31:35,602 --> 00:31:38,479 ‫سأعطيك بعض التوجيهات،‬ 411 00:31:39,063 --> 00:31:41,274 ‫فأصغ جيدًا، مفهوم؟‬ 412 00:31:42,775 --> 00:31:43,860 ‫يُستحسن‬ 413 00:31:44,569 --> 00:31:47,405 ‫أن نلتقي في مكان أفضل من مقهى.‬ 414 00:31:47,488 --> 00:31:48,364 ‫ما هذا؟‬ 415 00:31:48,948 --> 00:31:51,117 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 416 00:31:54,996 --> 00:31:56,873 ‫- انتبه، فالغرفة ضيقة!‬ ‫- آسف.‬ 417 00:32:00,168 --> 00:32:02,420 ‫أجل، هذا هو المكان. بالضبط.‬ 418 00:32:03,004 --> 00:32:06,716 ‫والآن اصعد إلى الطابق الثاني، مفهوم؟‬ 419 00:32:06,799 --> 00:32:07,926 ‫ادخل.‬ 420 00:32:08,968 --> 00:32:09,886 ‫"ملهى (هاواي)"‬ 421 00:32:09,969 --> 00:32:11,554 ‫لقد وجدته.‬ 422 00:32:26,277 --> 00:32:31,532 ‫"ملهى (هاواي)"‬ 423 00:32:45,088 --> 00:32:47,548 ‫مرحبًا. أنا هنا.‬ 424 00:33:05,233 --> 00:33:06,359 ‫كل.‬ 425 00:33:11,489 --> 00:33:12,782 ‫لماذا أردت أن نلتقي؟‬ 426 00:33:14,283 --> 00:33:15,660 ‫ارتأيتُ أن هذا سيكون لطيفًا.‬ 427 00:33:16,452 --> 00:33:19,247 ‫يمكننا التحدث عن الحياة.‬ 428 00:33:20,415 --> 00:33:22,083 ‫لا تنس أننا في الوضع نفسه.‬ 429 00:33:23,251 --> 00:33:24,419 ‫كما أننا‬ 430 00:33:25,837 --> 00:33:27,839 ‫لا نستطيع التكلم في ذاك الأمر مع أي أحد.‬ 431 00:33:27,922 --> 00:33:31,342 ‫هذا موحش ومحبط.‬ 432 00:33:32,844 --> 00:33:33,803 ‫أنا متفهم.‬ 433 00:33:38,224 --> 00:33:39,100 ‫لعلمك،‬ 434 00:33:40,268 --> 00:33:41,769 ‫راودني الفضول حيال أمر.‬ 435 00:33:42,895 --> 00:33:43,813 ‫ما‬ 436 00:33:45,273 --> 00:33:46,315 ‫معيارك؟‬ 437 00:33:48,276 --> 00:33:49,110 ‫أخبرني.‬ 438 00:33:49,193 --> 00:33:50,319 ‫"موقعي"‬ 439 00:33:50,403 --> 00:33:51,571 ‫- انعطف يسارًا هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 440 00:33:52,155 --> 00:33:53,865 ‫انعطف يسارًا عند هذا الشارع!‬ 441 00:33:53,948 --> 00:33:55,867 ‫كان عليك إخباري من قبل.‬ 442 00:33:56,367 --> 00:33:58,077 ‫سأُضطر إلى انتظار منعطف حرف "يو".‬ 443 00:33:58,161 --> 00:34:00,663 ‫- هذه منطقة انعطاف حرف "بي".‬ ‫- ما انعطاف حرف "بي"؟‬ 444 00:34:00,747 --> 00:34:03,541 ‫انعطف انعطاف حرف "يو" هناك فحسب!‬ ‫لا تُوجد سيارات!‬ 445 00:34:03,624 --> 00:34:05,501 ‫منذ متى تتّبع القانون؟‬ 446 00:34:05,585 --> 00:34:07,962 ‫اخرسوا!‬ 447 00:34:08,880 --> 00:34:10,590 ‫انعطف يسارًا هنا من فضلك.‬ 448 00:34:11,591 --> 00:34:12,633 ‫حقير.‬ 449 00:34:16,387 --> 00:34:18,306 ‫هل بدأتُ بكلام كبير؟‬ 450 00:34:20,058 --> 00:34:21,476 ‫فلنجرب شيئًا أبسط.‬ 451 00:34:23,394 --> 00:34:27,190 ‫سمعتُ أنك تُصاب بأشياء كالحدس.‬ 452 00:34:27,940 --> 00:34:28,775 ‫ما هي؟‬ 453 00:34:31,069 --> 00:34:33,154 ‫هل طبيعتك أن تكون هادئًا هكذا؟‬ 454 00:34:36,365 --> 00:34:37,658 ‫أجبني بالتأكيد أو النفي.‬ 455 00:34:40,119 --> 00:34:42,997 ‫هل تُصاب بوخزات؟‬ 456 00:34:43,748 --> 00:34:46,042 ‫شيء من هذا القبيل؟ هذه الصعقات؟‬ 457 00:34:54,634 --> 00:34:55,802 ‫أهذا هو المكان؟‬ 458 00:34:58,221 --> 00:34:59,347 ‫أظنه هو.‬ 459 00:35:00,515 --> 00:35:01,390 ‫تحركوا!‬ 460 00:35:02,058 --> 00:35:02,892 ‫أسرعوا!‬ 461 00:35:03,476 --> 00:35:04,685 ‫- هيا، تحرّكوا!‬ ‫- مهلًا!‬ 462 00:35:05,228 --> 00:35:07,563 ‫سئمتُ هراءك. أمسكوه.‬ 463 00:35:10,691 --> 00:35:12,485 ‫ماذا تفعلون؟‬ 464 00:35:13,861 --> 00:35:14,695 ‫أعني،‬ 465 00:35:15,321 --> 00:35:18,574 ‫تعلّم تقييم الوضع قبل أن تتصرف كأنك ذكي.‬ 466 00:35:21,994 --> 00:35:23,871 ‫أنت تزعجني جدًا.‬ 467 00:35:30,878 --> 00:35:33,506 ‫مهلًا، إذًا فالأمر ليس…‬ 468 00:35:35,758 --> 00:35:39,345 ‫كأن لديك قوى خارقة للطبيعة‬ 469 00:35:40,513 --> 00:35:45,601 ‫تنبئك بالسيئات التي ارتكبها شخص‬ 470 00:35:45,685 --> 00:35:48,729 ‫حين تلمسه مثلًا؟‬ 471 00:35:54,443 --> 00:35:55,653 ‫يا للهول.‬ 472 00:35:57,613 --> 00:35:59,407 ‫يا فتى، هذا…‬ 473 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 ‫هذه غير مشوق.‬ 474 00:36:03,161 --> 00:36:05,746 ‫ألا توافقني؟ يا للإحباط.‬ 475 00:36:09,750 --> 00:36:12,003 ‫"ملهى (هاواي)"‬ 476 00:36:20,011 --> 00:36:21,053 ‫المهم…‬ 477 00:36:23,055 --> 00:36:25,057 ‫ألديك أسئلة تطرحها عليّ؟‬ 478 00:36:27,101 --> 00:36:28,936 ‫اسألني أي سؤال وسأجيبك.‬ 479 00:36:32,773 --> 00:36:33,900 ‫أين كتابي؟‬ 480 00:36:35,818 --> 00:36:38,613 ‫صحيح، الذي استعرتُه؟‬ 481 00:36:41,699 --> 00:36:42,867 ‫لم أفرغ منه.‬ 482 00:36:44,952 --> 00:36:45,786 ‫اسمع،‬ 483 00:36:47,038 --> 00:36:48,789 ‫بخصوص "رو بين"…‬ 484 00:36:50,875 --> 00:36:52,126 ‫لا تثق به كثيرًا.‬ 485 00:36:54,128 --> 00:36:57,548 ‫إن ارتكبت أي خطأ،‬ 486 00:36:58,799 --> 00:37:00,509 ‫فسيتخلى عنك على الفور.‬ 487 00:37:02,053 --> 00:37:04,013 ‫تأمل كيف يحتفظ بكتابك.‬ 488 00:37:10,019 --> 00:37:11,479 ‫هل تريد العمل معي؟‬ 489 00:37:12,855 --> 00:37:13,689 ‫أتريد؟‬ 490 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 ‫المشكلة أنني أحتار‬ 491 00:37:18,069 --> 00:37:20,821 ‫عند اختيار من أقتلهم.‬ 492 00:37:20,905 --> 00:37:23,366 ‫حيرتي تزداد أكثر فأكثر.‬ 493 00:37:26,869 --> 00:37:29,455 ‫لا يهمني إن أخطأت، مفهوم؟‬ 494 00:37:30,248 --> 00:37:33,292 ‫لا مفر من وجود ضحايا غير مقصودة‬ ‫عند العمل من أجل هدف أسمى.‬ 495 00:37:34,043 --> 00:37:35,002 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 496 00:37:40,633 --> 00:37:42,802 ‫ثمة نفاية كثيرة يجب أن تُنظف،‬ 497 00:37:43,970 --> 00:37:45,638 ‫لكن ليس أمامي وقت طويل.‬ 498 00:37:46,180 --> 00:37:48,015 ‫كما أنني لم أعد شابًا يافعًا.‬ 499 00:37:49,016 --> 00:37:50,017 ‫حسنًا.‬ 500 00:37:50,101 --> 00:37:53,020 ‫تأخر الوقت،‬ 501 00:37:54,188 --> 00:37:56,399 ‫ففكر في الأمر مليًا وأبلغني بقرارك.‬ 502 00:37:58,067 --> 00:38:00,027 ‫لكن لا تتأخر عليّ كثيرًا.‬ 503 00:38:03,364 --> 00:38:06,450 ‫أتعرف ما مشكلة هؤلاء الأوغاد؟‬ 504 00:38:07,326 --> 00:38:10,579 ‫لا يتوقفون عن إحداث المشكلات إن تُركوا.‬ 505 00:38:48,242 --> 00:38:49,744 ‫هل هذا قرارك؟‬ 506 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 ‫يجب أن نكون دائمًا في حالة تأهب، صحيح؟‬ 507 00:38:57,668 --> 00:38:58,711 ‫معظم الناس‬ 508 00:38:59,754 --> 00:39:03,674 ‫لا يعرفون متى سيموتون،‬ 509 00:39:04,717 --> 00:39:08,387 ‫لهذا يتمكن أوغاد مثلك من قتلهم،‬ 510 00:39:08,471 --> 00:39:10,014 ‫أما أنا،‬ 511 00:39:11,182 --> 00:39:12,391 ‫فلستُ منهم.‬ 512 00:39:17,521 --> 00:39:18,522 ‫أحسنت.‬ 513 00:39:19,357 --> 00:39:21,484 ‫يبدو أنك عُدت إلى رشدك.‬ 514 00:39:22,985 --> 00:39:24,945 ‫تبدو تافهًا جدًا.‬ 515 00:39:27,656 --> 00:39:28,574 ‫أتعرف؟‬ 516 00:39:30,159 --> 00:39:31,577 ‫فكرتُ في الأمر،‬ 517 00:39:32,078 --> 00:39:33,454 ‫ولا يبدو أنك تمتلك‬ 518 00:39:34,663 --> 00:39:36,123 ‫إحساسًا بالبطولة‬ 519 00:39:36,999 --> 00:39:38,793 ‫ولا إحساسًا بالواجب.‬ 520 00:39:40,669 --> 00:39:42,421 ‫أفلا يجعلك هذا مجرد قاتل؟‬ 521 00:39:44,048 --> 00:39:45,424 ‫قاتل يستحق…‬ 522 00:39:47,468 --> 00:39:48,469 ‫أن يموت…‬ 523 00:39:55,017 --> 00:39:58,062 ‫اللعنة. لقد كشفنا أيها الغبي.‬ 524 00:39:58,145 --> 00:39:59,814 ‫نهيتك عن إصدار صوت.‬ 525 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 ‫آسف يا سيدي. أُصبتُ بتشنج في ساقي.‬ 526 00:40:01,899 --> 00:40:02,733 ‫اللعنة.‬ 527 00:40:05,444 --> 00:40:07,530 ‫اسمعوا، المكان ليس مفتوحًا.‬ 528 00:40:08,531 --> 00:40:10,032 ‫لم آت لأمرح.‬ 529 00:40:12,368 --> 00:40:13,661 ‫لماذا أتيتم إذًا؟‬ 530 00:40:15,162 --> 00:40:16,956 ‫أتينا لمرافقتك يا سيدي.‬ 531 00:40:17,456 --> 00:40:18,290 ‫هلّا نذهب.‬ 532 00:40:23,796 --> 00:40:25,005 ‫من هذا الفتى النحيل؟‬ 533 00:40:25,798 --> 00:40:27,174 ‫هل ندعه يرحل؟‬ 534 00:40:27,258 --> 00:40:28,509 ‫ما هذا؟‬ 535 00:40:49,989 --> 00:40:50,823 ‫شكرًا.‬ 536 00:41:01,500 --> 00:41:03,043 ‫لماذا احتفظت بالكتاب؟‬ 537 00:41:07,089 --> 00:41:09,300 ‫ليس لأنني أخوّنك.‬ 538 00:41:10,843 --> 00:41:12,344 ‫كان جزءًا من خطتي.‬ 539 00:41:14,096 --> 00:41:15,389 ‫لكنه أخذ الكتاب.‬ 540 00:41:16,140 --> 00:41:17,141 ‫آسف.‬ 541 00:41:17,892 --> 00:41:19,602 ‫لقد خذلتُك.‬ 542 00:41:26,442 --> 00:41:29,653 ‫ما زالت لديّ خطة.‬ ‫أيمكنك أن تثق بي مرة أخيرة؟‬ 543 00:41:37,870 --> 00:41:38,704 ‫يا صديقي…‬ 544 00:41:46,921 --> 00:41:48,506 ‫أنا خائف جدًا.‬ 545 00:43:47,791 --> 00:43:49,627 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 48467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.