All language subtitles for A.Killer.Paradox.S01E04.2024.1080p.NF.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,388 --> 00:00:16,516 ‫الزهور. اشتروا الزهور.‬ 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,811 ‫لماذا أفرطت في الشرب؟‬ 3 00:00:19,894 --> 00:00:22,313 ‫اتركني! لا تلمسني.‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,359 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,611 ‫- المدعي العام "جي"!‬ ‫- شكرًا على الطعام.‬ 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,031 ‫فلنشرب كأسًا ثالثة! على حسابي!‬ 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,615 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 8 00:00:32,699 --> 00:00:36,286 ‫أعرف مكانًا رائعًا قريبًا.‬ ‫طبق بطن الخنزير عندهم مذهل.‬ 9 00:00:36,369 --> 00:00:40,081 ‫لا، لا أستطيع، فعليّ أن أعود إلى البيت.‬ ‫يمكنكم أن تدفعوا بهذه.‬ 10 00:00:40,165 --> 00:00:43,251 ‫حسنًا إذًا، فلنصفّق له!‬ 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,253 ‫ستعود إلى بيتك، فلا داعي لأن تدفع.‬ 12 00:00:45,336 --> 00:00:47,881 ‫هل بحثت على الإنترنت‬ ‫عن كيف يصبح المرء مديرًا جيدًا؟‬ 13 00:00:47,964 --> 00:00:50,008 ‫ولماذا يفعل ذلك؟ إنه مدير جيد أصلًا.‬ 14 00:00:50,091 --> 00:00:50,967 ‫الأمر ليس بالجلل.‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,969 ‫- هل ستقود سيارتك؟‬ ‫- طلبتُ سائقًا.‬ 16 00:00:53,053 --> 00:00:54,512 ‫- وداعًا.‬ ‫- سأوصّلك إلى سيارتك.‬ 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,556 ‫لا تسألنا غدًا عما سنفعله الليلة بهذه.‬ 18 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 ‫- مع السلامة يا سيدي!‬ ‫- وداعًا.‬ 19 00:01:14,407 --> 00:01:15,450 ‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬ 20 00:01:19,537 --> 00:01:21,414 ‫هذه سيارتي. أجل. هيا بنا.‬ 21 00:01:21,498 --> 00:01:28,463 ‫"للأبطال فقط"‬ 22 00:01:48,691 --> 00:01:49,526 ‫مرحبًا؟‬ 23 00:01:49,609 --> 00:01:52,946 ‫مرحبًا. طلبت سائقًا للذهاب إلى "نويون دونغ"،‬ ‫صحيح؟ أين أنت؟‬ 24 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 ‫- سائق؟‬ ‫- وصلتُ، لكني لا أرى أحدًا.‬ 25 00:01:55,115 --> 00:01:56,950 ‫- أنا في الطريق إلى البيت.‬ ‫- المعذرة؟‬ 26 00:01:57,450 --> 00:01:58,827 ‫لكنني وصلتُ حالًا.‬ 27 00:01:59,619 --> 00:02:00,453 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:01,287 --> 00:02:03,540 ‫مرحبًا؟‬ 29 00:02:03,623 --> 00:02:05,875 ‫المعذرة، نحن متجهان‬ ‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬ 30 00:02:11,631 --> 00:02:14,467 ‫أظن أننا نسير في الاتجاه الخطأ. سيدي؟‬ 31 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 ‫المعذرة، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 32 00:02:19,013 --> 00:02:19,848 ‫سيدي؟‬ 33 00:02:29,232 --> 00:02:31,693 ‫"قاتل في حيرة"‬ 34 00:02:46,082 --> 00:02:47,542 ‫المعذرة.‬ 35 00:02:47,625 --> 00:02:48,668 ‫مرحبًا.‬ 36 00:02:49,627 --> 00:02:51,921 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف لي أن أساعدك؟‬ 37 00:02:52,005 --> 00:02:54,007 ‫في الواقع، كنتُ أتساءل‬ 38 00:02:54,090 --> 00:02:57,969 ‫إن كان لديك موظف يعمل هنا‬ ‫بدوام جزئي واسمه "تانغ لي".‬ 39 00:02:59,345 --> 00:03:00,513 ‫"تانغ لي"؟‬ 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,932 ‫أعرف أن اسمه غريب.‬ 41 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 ‫اسمه "تانغ" كعصير "تانغ".‬ 42 00:03:05,351 --> 00:03:06,436 ‫نعم.‬ 43 00:03:06,936 --> 00:03:08,271 ‫كان يعمل هنا.‬ 44 00:03:09,314 --> 00:03:10,231 ‫"كان"؟‬ 45 00:03:10,815 --> 00:03:12,817 ‫نعم، فلم يعد يعمل هنا منذ أيام قليلة.‬ 46 00:03:14,027 --> 00:03:15,153 ‫"تفاصيل الضحية"‬ 47 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 ‫إذًا،‬ 48 00:03:18,072 --> 00:03:20,575 ‫دفعت عائلته لك الـ950 ألف وون نيابةً عنه؟‬ 49 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 ‫نعم.‬ 50 00:03:22,952 --> 00:03:24,078 ‫حسنًا، لقد انتهينا.‬ 51 00:03:24,162 --> 00:03:26,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكنك أن ترحل الآن.‬ 52 00:03:27,498 --> 00:03:29,292 ‫- هل انتهينا إذًا؟‬ ‫- نعم، انتهينا.‬ 53 00:03:29,375 --> 00:03:31,711 ‫"سحب المدعي الشكوى"‬ 54 00:03:51,940 --> 00:03:55,235 ‫سأرحل الآن. أتمنى لكم كلّ التوفيق.‬ 55 00:03:56,236 --> 00:03:57,070 ‫حسنًا.‬ 56 00:03:57,153 --> 00:03:59,864 ‫لا تنس زيارتنا يا "جيمس بارك".‬ ‫سأشتري لك شريحة لحم.‬ 57 00:03:59,948 --> 00:04:01,741 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- هيا ارحل.‬ 58 00:04:03,243 --> 00:04:05,828 ‫- لا تركب طائرة غير طائرتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 59 00:04:06,329 --> 00:04:07,872 ‫- وداعًا يا سيدي.‬ ‫- وداعًا!‬ 60 00:04:07,956 --> 00:04:08,831 ‫بالتوفيق!‬ 61 00:04:15,672 --> 00:04:17,507 ‫المهم هنا أن…‬ 62 00:04:17,590 --> 00:04:18,466 ‫أتعرف؟‬ 63 00:04:19,550 --> 00:04:21,135 ‫إنها أجمل بكثير في الواقع.‬ 64 00:04:22,220 --> 00:04:23,513 ‫وماذا في ذلك؟‬ 65 00:04:24,639 --> 00:04:27,558 ‫- بم سيفيدنا ذلك؟‬ ‫- في الواقع، لن يضرنا.‬ 66 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 ‫لا يهم. كفاك تحديقًا إليها.‬ 67 00:04:31,729 --> 00:04:32,689 ‫"وحدة تحقيقات خاصة"‬ 68 00:04:32,772 --> 00:04:36,234 ‫أنا واثقة بأن الأدلة ستخبرنا بما فاتنا.‬ 69 00:04:36,317 --> 00:04:38,278 ‫فلنراجعها ثانيةً ببطء.‬ 70 00:04:38,820 --> 00:04:41,030 ‫"بعد أن صارت لدينا وحدة تحقيقات خاصة،‬ 71 00:04:41,114 --> 00:04:43,491 ‫أصبح الوصول إلى القاتل مسألة وقت فحسب."‬ 72 00:04:43,992 --> 00:04:47,912 ‫هذا ما قلناه في أنفسنا،‬ ‫لكننا لم نصل إلى شيء غير تضييع الوقت.‬ 73 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 ‫"بعد أربعة أشهُر"‬ 74 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 ‫ماذا فعلوا طوال أربعة أشهُر؟‬ 75 00:05:00,216 --> 00:05:01,718 ‫عدنا إلى نقطة البداية.‬ 76 00:05:05,096 --> 00:05:07,390 ‫لم يحلوا أي شيء.‬ 77 00:05:07,473 --> 00:05:09,434 ‫أليس الوقت مبكرًا لتفكيك الوحدة؟‬ 78 00:05:09,517 --> 00:05:10,351 ‫اسمع،‬ 79 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 ‫سيرحلون أخيرًا.‬ 80 00:05:13,855 --> 00:05:15,523 ‫يجدر بنا أن نكون ممتنين.‬ 81 00:05:16,941 --> 00:05:18,901 ‫إنهم هنا منذ وصولي.‬ 82 00:05:19,652 --> 00:05:22,196 ‫أنا متأكد‬ ‫من أنهم كانوا يتحرقون شوقًا إلى الرحيل.‬ 83 00:05:22,280 --> 00:05:24,032 ‫لديّ قضايا أخرى أعمل عليها.‬ 84 00:05:25,199 --> 00:05:26,576 ‫يقول قضايا أخرى.‬ 85 00:05:26,659 --> 00:05:28,661 ‫دائمًا ما يعطينا القضايا الصعبة.‬ 86 00:05:29,829 --> 00:05:32,081 ‫نفتقدك يا "جيمس بارك".‬ 87 00:05:38,296 --> 00:05:40,673 ‫رصها بشكل صحيح حتى لا تسقط.‬ 88 00:05:40,757 --> 00:05:43,259 ‫يجدر بهم أن يسلّمونا القضية.‬ 89 00:05:43,343 --> 00:05:45,678 ‫ماذا يتوقعون منا أن نفعل الآن‬ ‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬ 90 00:05:46,971 --> 00:05:49,432 ‫هل تظن أنهم هنا للقبض على المجرمين أصلًا؟‬ 91 00:05:52,101 --> 00:05:54,854 ‫قضوا الأربعة أشهُر‬ ‫لإثبات أنهم كانوا يفعلون شيئًا.‬ 92 00:05:54,937 --> 00:05:57,940 ‫هذا مجرد أمر شكلي. كانوا يقدّمون عرضًا.‬ 93 00:05:58,024 --> 00:06:00,026 ‫صحيح، يقدّمون عرضًا فقط.‬ 94 00:06:00,735 --> 00:06:02,612 ‫- كان عليهم أن يُظهروا…‬ ‫- المعذرة.‬ 95 00:06:05,198 --> 00:06:08,785 ‫إذًا طوال هذا الوقت أيها المحقق "جانغ"،‬ ‫كنت ترى أننا نقدّم عرضًا؟‬ 96 00:06:12,330 --> 00:06:15,500 ‫سنرحل على أي حال، فسأكون صريحة.‬ 97 00:06:16,000 --> 00:06:18,836 ‫وظيفة المحلل أن يعيد التحقيق إلى مساره‬ 98 00:06:18,920 --> 00:06:20,630 ‫حين ينحرف عن مساره في الأساس.‬ 99 00:06:22,340 --> 00:06:26,135 ‫القضايا التي أريتني إياها على انفراد‬ ‫ليست جرائم قتل متسلسلة.‬ 100 00:06:26,219 --> 00:06:27,553 ‫الأرجح أنها مصادفات.‬ 101 00:06:28,221 --> 00:06:29,972 ‫- إن لم يُوجد دليل…‬ ‫- مهلًا.‬ 102 00:06:30,973 --> 00:06:33,476 ‫أحقًا اعتبرت هذه مصادفات من البداية؟‬ 103 00:06:34,602 --> 00:06:38,523 ‫إن لم نجد دليلًا،‬ ‫فعلينا اتّباع الملابسات، لا حدسنا.‬ 104 00:06:39,023 --> 00:06:41,150 ‫خاصةً في قضية السيد "سانغ موك كانغ".‬ 105 00:06:41,651 --> 00:06:45,071 ‫أقواله عن تاريخ ارتكاب الجريمة والدافع‬ 106 00:06:45,571 --> 00:06:46,739 ‫متوافقة مع الملابسات.‬ 107 00:06:46,823 --> 00:06:48,658 ‫وأين هذا التوافق بالضبط؟‬ 108 00:06:50,535 --> 00:06:54,455 ‫فتشتُم أماكن مختلفة طوال أربعة أشهُر‬ ‫ولم تجدوا سلاح الجريمة.‬ 109 00:06:55,456 --> 00:06:57,959 ‫أي مشتبه به ينسى ما فعله بسلاح الجريمة؟‬ 110 00:06:58,042 --> 00:07:01,421 ‫ربما تكون الصدمة من الموقف الصعب قد أنسته…‬ 111 00:07:01,504 --> 00:07:04,966 ‫- أترين أن هذا الكلام منطقي؟‬ ‫- وما الذي ليس منطقيًا فيه؟‬ 112 00:07:05,049 --> 00:07:07,260 ‫يجدر بنا أن نكون مستعدّين‬ ‫لتقبّل كلّ الاحتمالات.‬ 113 00:07:07,343 --> 00:07:09,679 ‫لستم مستعدين لتقبّل الاحتمالات،‬ ‫بل نفدت منكم الأفكار،‬ 114 00:07:09,762 --> 00:07:11,848 ‫فستقبلون باعتراف السيد "كانغ"‬ 115 00:07:11,931 --> 00:07:14,267 ‫لتفترضوا أن الأمر كلّه مصادفة، صحيح؟‬ 116 00:07:15,518 --> 00:07:17,311 ‫أيها المحقق "جانغ"،‬ 117 00:07:17,395 --> 00:07:20,982 ‫أنت الذي أصررت على فرضيتك‬ ‫لدرجة أنك لم تتعاون معنا…‬ 118 00:07:21,065 --> 00:07:23,151 ‫هذا ما أردتم توضيحه إذًا، صحيح؟‬ 119 00:07:24,110 --> 00:07:26,529 ‫أدرك أنك تريدين إلقاء اللوم كله علينا‬ 120 00:07:26,612 --> 00:07:28,823 ‫كي تغادروا من دون مشكلات.‬ 121 00:07:29,657 --> 00:07:31,117 ‫يعجبني برنامجك بالمناسبة.‬ 122 00:07:31,200 --> 00:07:33,369 ‫أراه ممتعًا مثل كلّ الكلام الذي قلته.‬ 123 00:07:47,049 --> 00:07:49,302 ‫سيُعرض في يوم الجمعة في الـ10:10 مساءً.‬ 124 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 ‫لا تفوّتاه.‬ 125 00:07:51,804 --> 00:07:53,347 ‫أجل، أنا معجب به.‬ 126 00:07:58,227 --> 00:07:59,061 ‫يا "كيم".‬ 127 00:07:59,562 --> 00:08:01,647 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:08:01,731 --> 00:08:03,232 ‫لماذا أكلت مبكرًا هكذا؟‬ 129 00:08:03,983 --> 00:08:06,694 ‫حسنًا. فلنلعب مباراة كرة الريشة.‬ 130 00:08:07,528 --> 00:08:08,571 ‫ستساعدك على الهضم.‬ 131 00:08:09,947 --> 00:08:11,407 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 132 00:08:12,283 --> 00:08:13,910 ‫- حالًا؟‬ ‫- نعم، حالًا.‬ 133 00:08:14,660 --> 00:08:16,662 ‫- سيشتري الخاسر السوجو؟‬ ‫- نعم طبعًا.‬ 134 00:08:18,080 --> 00:08:19,499 ‫رباه. أولئك الأغبياء.‬ 135 00:08:19,999 --> 00:08:22,502 ‫لدينا أشخاص يريدون أن يكونوا "كونان" هنا.‬ 136 00:08:24,003 --> 00:08:28,466 ‫يا رفاق، ألا ترون أن هذا التحقيق‬ ‫يعتمد كثيرًا على التحليل السلوكي؟‬ 137 00:08:28,549 --> 00:08:30,718 ‫عليهم التعامل معه‬ ‫من الناحية الجغرافية أيضًا.‬ 138 00:08:30,801 --> 00:08:33,846 ‫القتلة لا يختارون مواقع جرائمهم‬ ‫بشكل عشوائي.‬ 139 00:08:34,347 --> 00:08:36,432 ‫يبقون في محيط منزلهم‬ 140 00:08:36,516 --> 00:08:41,562 ‫أو على الأقل‬ ‫ضمن نطاق أنشطتهم اليومية المعتادة.‬ 141 00:08:41,646 --> 00:08:42,480 ‫بئسًا.‬ 142 00:08:44,023 --> 00:08:45,358 ‫هذا مثير جدًا للشفقة.‬ 143 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‫حان وقت الطعام.‬ 144 00:08:53,699 --> 00:08:54,951 ‫مرحى، الجاجانغميون!‬ 145 00:08:58,496 --> 00:08:59,622 ‫مرحبًا.‬ 146 00:08:59,705 --> 00:09:01,999 ‫تبدو بخير. هل أنت مشغول؟‬ 147 00:09:03,167 --> 00:09:04,210 ‫لا، لستُ مشغولًا.‬ 148 00:09:05,169 --> 00:09:06,837 ‫لكنني كنت على وشك أن آكل.‬ 149 00:09:08,839 --> 00:09:10,633 ‫المهم، لماذا أتيت؟‬ 150 00:09:15,555 --> 00:09:17,014 ‫تقول إذًا‬ 151 00:09:17,098 --> 00:09:20,142 ‫إن هذه القضايا تبدو‬ ‫كجرائم قتل متسلسلة، صحيح؟‬ 152 00:09:20,226 --> 00:09:22,311 ‫أقول فقط إن هذا احتمال.‬ 153 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 ‫لم تتغير مطلقًا.‬ 154 00:09:25,731 --> 00:09:29,527 ‫ما زلت عنيدًا ومتملكًا كما أتذكّرك.‬ 155 00:09:30,027 --> 00:09:32,738 ‫مهلًا، فهذه غالية.‬ 156 00:09:32,822 --> 00:09:35,032 ‫أرجوك أن تكون حذرًا.‬ 157 00:09:37,618 --> 00:09:41,205 ‫ألا ترى غرابة‬ 158 00:09:41,289 --> 00:09:43,416 ‫في عدم وجود دليل؟ لا شيء؟‬ 159 00:09:43,499 --> 00:09:44,709 ‫عدم وجود دليل؟‬ 160 00:09:44,792 --> 00:09:47,295 ‫هذا يعني أن الشُرطة تهمل التحقيقات الأولية.‬ 161 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 ‫لا يمكنهم التعاون أو التواصل.‬ 162 00:09:49,964 --> 00:09:53,050 ‫ولربط القضايا، عليهم أن يجدوا على الأقل…‬ 163 00:09:53,134 --> 00:09:55,219 ‫لكننا قبضنا عليك رغم ذلك، صحيح؟‬ 164 00:09:55,761 --> 00:09:58,472 ‫بربك. كان هذا قبل وقت طويل.‬ 165 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- أنت تحرجني.‬ 166 00:10:00,558 --> 00:10:02,893 ‫كُف عن تضييع الوقت.‬ ‫هل هذا قاتل متسلسل أم لا؟‬ 167 00:10:05,438 --> 00:10:08,149 ‫في رأيي، هذا ليس قاتلًا متسلسلًا.‬ 168 00:10:09,150 --> 00:10:11,235 ‫أهذا رأيك؟ لماذا؟‬ 169 00:10:12,069 --> 00:10:15,281 ‫بالنظر إلى القضايا السابقة،‬ ‫لا تبدو جرائم القتل متعمدة.‬ 170 00:10:15,364 --> 00:10:17,033 ‫إنها فورية وعرضية.‬ 171 00:10:17,116 --> 00:10:19,577 ‫استخدم القاتل شيئًا حادًا ولم يستخدم سكينًا.‬ 172 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 ‫لكن إن نظرت إلى قضية لاحقة…‬ 173 00:10:22,788 --> 00:10:23,623 ‫هذه.‬ 174 00:10:24,707 --> 00:10:26,000 ‫استخدم القاتل سكينًا.‬ 175 00:10:27,335 --> 00:10:29,170 ‫طعن الضحية أربع مرات.‬ 176 00:10:29,670 --> 00:10:33,174 ‫وقد فعل ذلك بلا تردد،‬ ‫كأن هدفه الوحيد أن يقتل.‬ 177 00:10:34,425 --> 00:10:38,471 ‫هذا ما يميز هذه القضية تمامًا‬ ‫عن القضايا الأخرى.‬ 178 00:10:38,554 --> 00:10:40,056 ‫- أيستحيل أن يكون الشخص نفسه؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:10:40,139 --> 00:10:42,850 ‫- كيف ينتقل من فعل هذا إلى فعل ذاك؟‬ ‫- نعم، بالضبط.‬ 180 00:10:43,434 --> 00:10:44,352 ‫حسنًا،‬ 181 00:10:45,436 --> 00:10:46,812 ‫وإن أضفنا‬ 182 00:10:48,022 --> 00:10:49,815 ‫قضية المدعي العام التي في المنتصف؟‬ 183 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 ‫- هل يغيّر هذا الأمر؟‬ ‫- المدعي العام؟‬ 184 00:10:53,819 --> 00:10:57,073 ‫- قد يغيّر الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 185 00:10:57,156 --> 00:11:00,368 ‫نعم. لأن المدعي العام "جي" طُعن بسكين.‬ 186 00:11:00,451 --> 00:11:02,745 ‫لم تكن طعنة محترف، لكنه طعنه طعنة واحدة.‬ 187 00:11:02,828 --> 00:11:07,375 ‫ربما لم يكن محترفًا آنذاك‬ ‫لكن ربما منحته هذه الجريمة خبرة.‬ 188 00:11:07,458 --> 00:11:09,627 ‫لهذا السبب كانت هذه الجريمة متقنة.‬ 189 00:11:10,127 --> 00:11:12,463 ‫- القاتل مع الوقت…‬ ‫- تطور.‬ 190 00:11:12,546 --> 00:11:14,048 ‫نعم، بالضبط.‬ 191 00:11:14,131 --> 00:11:16,425 ‫ثمة احتمال إذًا بأن يكون قاتلًا متسلسلًا.‬ 192 00:11:16,509 --> 00:11:17,635 ‫نعم، صحيح.‬ 193 00:11:19,679 --> 00:11:22,431 ‫لكن ألا ترى ذلك غريبًا؟‬ 194 00:11:22,515 --> 00:11:23,349 ‫ما الغريب؟‬ 195 00:11:23,432 --> 00:11:26,102 ‫أولئك الضحايا لا يعترفون بخطاياهم للقاتل،‬ 196 00:11:26,185 --> 00:11:28,813 ‫فكيف يمكن أن يكونوا جميعًا مجرمين؟‬ 197 00:11:29,605 --> 00:11:30,856 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 198 00:11:34,110 --> 00:11:36,237 ‫ما جريمة المدعي العام "جي" أصلًا؟‬ 199 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 ‫يا إلهي، شكرًا.‬ 200 00:11:42,743 --> 00:11:44,829 ‫المهم، الاستنتاج هنا أنني‬ 201 00:11:44,912 --> 00:11:47,498 ‫لا أرى أن هذا قاتل متسلسل.‬ 202 00:11:47,581 --> 00:11:49,125 ‫هذا رأيي.‬ 203 00:11:49,625 --> 00:11:50,751 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 204 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 ‫حسنًا، جيد.‬ 205 00:11:53,295 --> 00:11:54,630 ‫حسنًا، سأفتح لك الباب؟‬ 206 00:11:54,714 --> 00:11:56,257 ‫لمن ستفتح الباب؟‬ 207 00:11:57,925 --> 00:12:00,970 ‫اخترقت الشبكة الداخلية‬ ‫للادعاء ثانيةً، صحيح؟‬ 208 00:12:01,053 --> 00:12:03,264 ‫- ماذا؟‬ ‫- قضية المدعي العام "جي" سرّية.‬ 209 00:12:03,347 --> 00:12:04,932 ‫كيف ألممت بها لهذه الدرجة؟‬ 210 00:12:05,433 --> 00:12:07,143 ‫كانت في كلّ الأخبار.‬ 211 00:12:07,226 --> 00:12:08,811 ‫- ادخل.‬ ‫- شكرًا.‬ 212 00:12:08,894 --> 00:12:10,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحّب بالمحقق.‬ 213 00:12:10,646 --> 00:12:11,647 ‫من أنت؟‬ 214 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 ‫سنتحدث في قسم الشُرطة.‬ 215 00:12:14,358 --> 00:12:17,695 ‫هذا اعتقال غير قانوني!‬ ‫لا يمكنك فعل ذلك من دون أمر قضائي.‬ 216 00:12:17,778 --> 00:12:20,030 ‫هذا استغلال للسُلطة. لا يُوجد احتمال لهربي…‬ 217 00:12:20,114 --> 00:12:20,948 ‫يا هذا،‬ 218 00:12:21,615 --> 00:12:22,950 ‫من قال إننا سنقبض عليك؟‬ 219 00:12:23,033 --> 00:12:24,326 ‫لقد كسرت رأسه.‬ 220 00:12:24,827 --> 00:12:27,204 ‫اختر مصيرك، اتفقنا؟‬ 221 00:12:27,288 --> 00:12:28,122 ‫إما‬ 222 00:12:29,165 --> 00:12:33,002 ‫أن تتعاون وتأتي معنا إلى القسم‬ ‫وتجيب عن بعض الأسئلة وتعود إلى بيتك،‬ 223 00:12:33,085 --> 00:12:33,919 ‫وإما‬ 224 00:12:34,712 --> 00:12:37,798 ‫أن أعود لاحقًا مع أمر قضائي بالتفتيش.‬ ‫ما اختيارك؟‬ 225 00:12:39,967 --> 00:12:42,386 ‫يمكننا أن نقلب هذا المكان بينما نفتش.‬ 226 00:12:43,429 --> 00:12:46,849 ‫تحب اللعب بألعابك، صحيح يا حضرة المحلل؟‬ 227 00:12:48,684 --> 00:12:50,144 ‫ستكون إعادة تجميعها ممتعة.‬ 228 00:12:56,233 --> 00:12:58,569 ‫- هل يمكنني رؤية ما خلف هذه؟‬ ‫- سيد "رو بين".‬ 229 00:12:59,069 --> 00:13:00,988 ‫- ماذا؟‬ ‫- اقعد من فضلك.‬ 230 00:13:02,656 --> 00:13:03,491 ‫حسنًا.‬ 231 00:13:04,074 --> 00:13:04,950 ‫ما هذا؟‬ 232 00:13:05,576 --> 00:13:06,619 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 233 00:13:08,078 --> 00:13:11,165 ‫أنتما متخذا القرارات،‬ ‫فأريدكما أن تحضُرا، فهذا سيوفر وقتنا.‬ 234 00:13:11,248 --> 00:13:12,541 ‫لم ننته بعد.‬ 235 00:13:13,375 --> 00:13:14,210 ‫سيدي.‬ 236 00:13:15,044 --> 00:13:16,962 ‫قد يبدو غريبًا نوعًا ما،‬ 237 00:13:17,046 --> 00:13:19,381 ‫لكن إن ضغطنا عليه، فسنصل إلى أمر مفيد.‬ 238 00:13:19,465 --> 00:13:22,176 ‫سمعته يتحدث‬ ‫عن قضية المدعي العام "جي" بالتفصيل.‬ 239 00:13:24,011 --> 00:13:25,513 ‫أتعرف شعور‬ 240 00:13:26,013 --> 00:13:29,391 ‫أن أكون في هذه السن‬ ‫ويصرخ فيّ رئيس الشُرطة ويوبخني؟‬ 241 00:13:30,559 --> 00:13:32,686 ‫أريد أن أتقاعد بسلام.‬ 242 00:13:34,188 --> 00:13:36,106 ‫سئمتُ وتعبتُ من هذا.‬ 243 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 ‫بربك يا سيدي. أرجوك.‬ 244 00:13:44,573 --> 00:13:47,785 ‫اعتبر هذه فرصة‬ ‫من المدعي العام الراحل "جي"، اتفقنا؟‬ 245 00:13:49,203 --> 00:13:53,666 ‫لسنا متأكدين مما كان يخفي،‬ ‫لكن يبدو أنه كان يخفي أمورًا كثيرة.‬ 246 00:13:54,166 --> 00:13:57,419 ‫ثمة قضايا كثيرة مترابطة،‬ ‫فالنيابة العامة تعاني أيضًا.‬ 247 00:13:57,920 --> 00:13:59,505 ‫لا نتعرض لضغط شديد الآن.‬ 248 00:14:00,005 --> 00:14:02,550 ‫لكننا سنقع في ورطة أيضًا،‬ ‫إن كان هذا قاتلًا متسلسلًا.‬ 249 00:14:02,633 --> 00:14:03,551 ‫حسنًا.‬ 250 00:14:03,634 --> 00:14:07,346 ‫جربوا، وأعلموني فورًا‬ ‫إن طرأ أي شيء غير عادي.‬ 251 00:14:07,429 --> 00:14:08,347 ‫طبعًا يا سيدي.‬ 252 00:14:09,640 --> 00:14:11,016 ‫- طابت ليلتك يا سيدي!‬ ‫- وداعًا.‬ 253 00:14:11,517 --> 00:14:13,018 ‫لا تفسد الأمر.‬ 254 00:14:21,485 --> 00:14:22,361 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 255 00:14:22,444 --> 00:14:24,113 ‫مجرد طلب أمر قضائي يثير الإحراج.‬ 256 00:14:24,196 --> 00:14:26,740 ‫إنه مصرّ على أنه قرأ عن الأمر على الإنترنت،‬ ‫فماذا أفعل؟‬ 257 00:14:27,241 --> 00:14:30,661 ‫يراودني شعور بأن ذاك الوغد يخفي أمرًا.‬ 258 00:14:30,744 --> 00:14:33,080 ‫لكنني لم أتوصل إلى شيء حتى الآن.‬ 259 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 ‫- لا بأس.‬ ‫- فلندعه يرحل مؤقتًا.‬ 260 00:14:35,082 --> 00:14:37,042 ‫لا بأس. شكرًا على المساعدة.‬ 261 00:14:37,126 --> 00:14:38,210 ‫سنذهب يا سيدي.‬ 262 00:14:40,212 --> 00:14:41,338 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:14:41,922 --> 00:14:44,049 ‫تعمدت فعل هذا، صحيح؟‬ 264 00:14:46,302 --> 00:14:48,220 ‫اعتبر هذا رد الصنيع الذي أدين إليك به.‬ 265 00:14:48,304 --> 00:14:51,181 ‫هذا ليس تحقيقًا رسميًا،‬ ‫لكن القائد وافق عليه،‬ 266 00:14:51,265 --> 00:14:54,351 ‫فليس علينا إلا أن نعتمد‬ ‫على نجاحه الآن، مفهوم؟‬ 267 00:14:54,852 --> 00:14:57,271 ‫سأتصل بك لاحقًا. أبليت بلاء رائعًا اليوم.‬ 268 00:14:57,813 --> 00:15:00,024 ‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي‬ ‫- سأعود إلى بيتي.‬ 269 00:15:00,107 --> 00:15:01,108 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 270 00:15:02,568 --> 00:15:04,862 ‫ألست جائعًا؟ لم تأكل الجاجانغميون.‬ 271 00:15:07,239 --> 00:15:09,158 ‫أصبح طريًا ورطبًا.‬ 272 00:15:09,241 --> 00:15:11,160 ‫فلنذهب ونأكل شيئًا على حسابي.‬ 273 00:15:12,202 --> 00:15:13,203 ‫لن آكل.‬ 274 00:15:14,496 --> 00:15:19,418 ‫إن اخترقت الشبكة الداخلية للادعاء ثانيةً،‬ ‫فسأحتجزك، مفهوم؟‬ 275 00:15:19,501 --> 00:15:21,754 ‫أخبرتك من قبل، لم أخترق…‬ 276 00:15:21,837 --> 00:15:23,589 ‫كفاك كذبًا أيها الأحمق.‬ 277 00:15:26,216 --> 00:15:28,302 ‫إن كان لديك ما تقوله، فقله فحسب.‬ 278 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 ‫ما الذي يشكل الحد الفاصل‬ ‫بين المصادفة والحتمية في رأيك؟‬ 279 00:15:40,356 --> 00:15:41,357 ‫أعني، اسمع،‬ 280 00:15:43,150 --> 00:15:46,028 ‫كلّ جرائم القتل هذه تحدث‬ ‫في مدينة "ديجون" الصغيرة،‬ 281 00:15:46,111 --> 00:15:47,780 ‫لكن لا تُوجد بينها أي صلة.‬ 282 00:15:48,280 --> 00:15:51,533 ‫لا أحد يعرف إن كانت بينها صلة أم لا.‬ 283 00:15:52,326 --> 00:15:54,995 ‫ليست مهمتي أن أجدها، بل مهمتكم.‬ 284 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 ‫أنا محبط فحسب.‬ 285 00:15:58,082 --> 00:16:00,000 ‫ليس لدينا أي دليل.‬ 286 00:16:02,461 --> 00:16:04,421 ‫أما زلت تؤدي دور البطل الخارق هذه الأيام؟‬ 287 00:16:05,005 --> 00:16:08,175 ‫أي دور بطل خارق؟ لستُ طفلًا.‬ 288 00:16:09,885 --> 00:16:12,638 ‫أنت حر فيما تفعل، لكن يجب أن تكون حذرًا.‬ 289 00:16:12,721 --> 00:16:15,474 ‫واتصل بي إن وجدت شيئًا. هذا لمصلحتك.‬ 290 00:16:15,557 --> 00:16:18,978 ‫أريد أن أتعاون.‬ ‫أريد القبض على الأشرار أيضًا.‬ 291 00:16:19,061 --> 00:16:21,855 ‫كلّ ما أقوله إنك لم تكن مضطرًا‬ ‫إلى فعل كلّ هذا.‬ 292 00:16:23,232 --> 00:16:24,066 ‫بربك.‬ 293 00:16:26,568 --> 00:16:28,612 ‫أواثق بأنك لن تأكل؟ سأشتري طعامًا شهيًا.‬ 294 00:17:52,654 --> 00:17:54,948 ‫لم أكن في السجن، فلماذا أحضرت إليّ التوفو؟‬ 295 00:17:55,824 --> 00:17:57,826 ‫لا أعرف. شاهدتهم يفعلون ذلك على التلفاز.‬ 296 00:17:58,744 --> 00:17:59,828 ‫يجب أن نكون حذرين.‬ 297 00:17:59,912 --> 00:18:01,789 ‫- أنا تحت ضغط.‬ ‫- لماذا؟‬ 298 00:18:02,372 --> 00:18:04,291 ‫ثمة محقق ذو حدس خارق.‬ 299 00:18:05,167 --> 00:18:07,669 ‫إن شك فيك، فسيمسك بك بلا شك.‬ 300 00:18:09,171 --> 00:18:10,798 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 301 00:18:15,719 --> 00:18:16,553 ‫المعذرة.‬ 302 00:18:18,722 --> 00:18:19,848 ‫أنا مع الشُرطة.‬ 303 00:18:20,849 --> 00:18:22,142 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 304 00:18:22,226 --> 00:18:24,561 ‫أنت توصل الطعام‬ ‫إلى الوحدة 307 كثيرًا، صحيح؟‬ 305 00:18:26,396 --> 00:18:27,356 ‫نعم.‬ 306 00:18:27,439 --> 00:18:30,359 ‫- إلى أي وحدة وصّلت الآن؟‬ ‫- الوحدة 307.‬ 307 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 ‫الوحدة 307؟‬ 308 00:18:35,197 --> 00:18:36,865 ‫"(جونغوارو) - توصيل سريع"‬ 309 00:18:40,577 --> 00:18:42,329 ‫أتظن أنه شريك في الجريمة؟‬ 310 00:18:42,830 --> 00:18:44,748 ‫بدا أنه مهووس عادي.‬ 311 00:18:45,249 --> 00:18:47,167 ‫هذا ما حسبتُه في البداية.‬ 312 00:18:48,585 --> 00:18:50,254 ‫لكنه أكثر من ذلك.‬ 313 00:18:50,337 --> 00:18:51,880 ‫وغد مهووس بالدقة.‬ 314 00:18:54,007 --> 00:18:54,925 ‫ماذا فعل؟‬ 315 00:18:56,009 --> 00:18:57,010 ‫قبل وقت طويل،‬ 316 00:18:58,387 --> 00:19:00,889 ‫كان هناك وغد عليّ الإمساك به بأي ثمن.‬ 317 00:19:02,057 --> 00:19:03,433 ‫كان قاتلًا أيضًا.‬ 318 00:19:04,810 --> 00:19:07,688 ‫وكان ذاك الفتى يقدّم خدمة لذاك القاتل.‬ 319 00:19:10,149 --> 00:19:13,652 ‫لكنني لا أعرف إن كانت للأمر علاقة‬ ‫بهذه القضية.‬ 320 00:19:14,319 --> 00:19:15,195 ‫سنرى.‬ 321 00:19:17,531 --> 00:19:19,575 ‫الوغد الذي ذكرته الآن.‬ 322 00:19:20,450 --> 00:19:21,577 ‫هل كان ذلك الشُرطي؟‬ 323 00:19:23,787 --> 00:19:25,539 ‫لماذا تريد الإمساك به بشدة؟‬ 324 00:19:25,622 --> 00:19:28,333 ‫لسنا في نزهة، مفهوم؟‬ 325 00:19:29,376 --> 00:19:30,752 ‫ما كلّ هذه الأسئلة؟‬ 326 00:19:35,966 --> 00:19:37,301 ‫هل سألته؟‬ 327 00:19:37,801 --> 00:19:39,178 ‫نعم، إنه من "جونغوارو".‬ 328 00:19:39,261 --> 00:19:41,346 ‫طبق جاجانغميون كبير إلى الوحدة 307.‬ 329 00:19:41,430 --> 00:19:44,308 ‫لم يطلب طبقين قط. يقول إنه لم ير وجهه قط.‬ 330 00:19:44,391 --> 00:19:45,893 ‫لم ير وجهه قط؟‬ 331 00:19:45,976 --> 00:19:47,186 ‫نعم، لماذا؟‬ 332 00:19:47,853 --> 00:19:49,771 ‫يا إلهي، شكرًا.‬ 333 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫ما الأمر؟ لماذا تسأل؟‬ 334 00:19:59,948 --> 00:20:01,408 ‫اقبضا على موصّل الطلبات حالًا.‬ 335 00:20:01,491 --> 00:20:02,618 ‫- ماذا؟ مهلًا.‬ ‫- سيدي؟‬ 336 00:20:02,701 --> 00:20:03,827 ‫ما الذي…‬ 337 00:20:27,601 --> 00:20:28,518 ‫ما الأمر؟‬ 338 00:20:28,602 --> 00:20:30,520 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 339 00:20:32,105 --> 00:20:33,273 ‫ماذا يجري؟‬ 340 00:20:35,943 --> 00:20:37,611 ‫ماذا تفعل؟‬ 341 00:20:38,403 --> 00:20:40,781 ‫- اللعنة.‬ ‫- كنت متأكدًا من أنك ستكرر هذا.‬ 342 00:20:42,115 --> 00:20:44,076 ‫هل اخترت له الضحايا؟‬ 343 00:20:44,159 --> 00:20:46,411 ‫أي ضحايا؟‬ 344 00:20:48,914 --> 00:20:52,876 ‫يجب أن يخبرني على الأقل بأساس الأمر‬ ‫حتى أتمكن من اعتقاله.‬ 345 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‫لقد ضاع مني في البداية، لكن ذلك هو، صحيح؟‬ 346 00:20:55,754 --> 00:20:56,630 ‫أظن ذلك. نعم.‬ 347 00:20:56,713 --> 00:20:58,340 ‫حسنًا، علينا أن نسرع قليلًا.‬ 348 00:21:05,555 --> 00:21:08,308 ‫- دراجة "جونغوارو" النارية.‬ ‫- "جونغوارو"؟ "جونغوارو".‬ 349 00:21:08,809 --> 00:21:11,520 ‫ثمة اثنتان، فلستُ متأكدًا.‬ 350 00:21:13,272 --> 00:21:14,356 ‫- تلك.‬ ‫- أيهما؟‬ 351 00:21:14,439 --> 00:21:15,357 ‫رقم اللوحة 32561.‬ 352 00:21:15,440 --> 00:21:17,651 ‫- 3256. نعم.‬ ‫- تلك؟ التي في المقدمة؟‬ 353 00:21:17,734 --> 00:21:19,528 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 354 00:21:19,611 --> 00:21:20,696 ‫سأقبض عليه.‬ 355 00:21:24,366 --> 00:21:25,242 ‫سيدي!‬ 356 00:21:26,743 --> 00:21:27,786 ‫سيدي!‬ 357 00:21:31,164 --> 00:21:33,208 ‫توقّف! يا عامل "جونغوارو"!‬ 358 00:21:34,126 --> 00:21:34,960 ‫مهلًا!‬ 359 00:22:09,911 --> 00:22:12,247 ‫فلننقل هذه. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 360 00:22:22,799 --> 00:22:23,842 ‫عامل "جونغوارو"…‬ 361 00:22:27,721 --> 00:22:29,139 ‫اتصل بـ"تانغ لي" حالًا.‬ 362 00:22:30,932 --> 00:22:33,143 ‫من "تانغ لي"؟ لا أعرفه.‬ 363 00:22:33,894 --> 00:22:36,480 ‫- لا تعرفه؟‬ ‫- نعم.‬ 364 00:22:36,563 --> 00:22:37,856 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 365 00:22:37,939 --> 00:22:40,359 ‫لا تتظاهر بالغباء أيها القذر.‬ 366 00:22:41,860 --> 00:22:43,278 ‫كيف أخفيت الأدلة؟‬ 367 00:22:43,362 --> 00:22:44,571 ‫أخفيت الأدلة؟‬ 368 00:22:44,654 --> 00:22:47,783 ‫- هل لديك دليل على أنني أخفيت…‬ ‫- أجبني أيها السافل.‬ 369 00:22:48,450 --> 00:22:50,160 ‫تتصرف هكذا دائمًا،‬ 370 00:22:50,243 --> 00:22:52,829 ‫تختار هدفك بلا دليل‬ ‫ولا تمسك بالجاني الحقيقي!‬ 371 00:22:54,164 --> 00:22:55,791 ‫هذا ما حدث في آخر مرة أيضًا!‬ 372 00:22:55,874 --> 00:22:58,335 ‫ماذا قلت أيها الحقير؟ لا أمسك بمن؟‬ 373 00:22:58,418 --> 00:23:00,212 ‫هذا عنف غير مبرر!‬ 374 00:23:00,295 --> 00:23:01,296 ‫عنف غير مبرر؟‬ 375 00:23:01,880 --> 00:23:03,590 ‫كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر؟‬ 376 00:23:04,091 --> 00:23:07,260 ‫كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر‬ ‫بينما تقاوم الاعتقال؟‬ 377 00:23:08,261 --> 00:23:09,096 ‫أهو كذلك؟‬ 378 00:23:09,930 --> 00:23:10,889 ‫أجبني يا حقير.‬ 379 00:23:10,972 --> 00:23:14,476 ‫تستخدم كلمات منمقة‬ ‫وتظن أن بوسعك الإفلات بفعلتك؟‬ 380 00:23:14,976 --> 00:23:15,811 ‫هيا.‬ 381 00:23:16,353 --> 00:23:17,771 ‫تحدّث أيها السافل.‬ 382 00:23:18,271 --> 00:23:19,147 ‫سيدي!‬ 383 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 ‫- قبضتُ عليه.‬ ‫- أحضره إلى هنا.‬ 384 00:23:21,691 --> 00:23:23,151 ‫- رئيسي سوف…‬ ‫- مهلًا.‬ 385 00:23:23,235 --> 00:23:25,654 ‫- من هذا؟‬ ‫- عامل توصيل "جونغوارو".‬ 386 00:23:26,154 --> 00:23:28,824 ‫هذا ليس العامل الذي طلبت منك القبض عليه!‬ 387 00:23:28,907 --> 00:23:30,826 ‫- قلت لك إنني لست المقصود.‬ ‫- أليس هو؟‬ 388 00:23:30,909 --> 00:23:32,369 ‫- من هذا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 389 00:23:32,452 --> 00:23:33,745 ‫أنت مع "نان غام"، صحيح؟‬ 390 00:23:33,829 --> 00:23:36,331 ‫- يريد الرئيس التحدث إليك.‬ ‫- أخبرني…‬ 391 00:23:36,415 --> 00:23:37,999 ‫يمكنني الذهاب الآن، صحيح؟‬ 392 00:23:38,083 --> 00:23:39,876 ‫- انتظر.‬ ‫- ما الذي…‬ 393 00:23:41,253 --> 00:23:43,964 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- يا "نان غام"، لماذا لا تردّ على هاتفك؟‬ 394 00:23:44,047 --> 00:23:45,882 ‫أنا مشغول. سأتصل بك لاحقًا.‬ 395 00:23:45,966 --> 00:23:47,592 ‫اسمع، هذا أمر عاجل.‬ 396 00:23:47,676 --> 00:23:50,053 ‫الأمر منتشر على الإنترنت أيها الأخرق!‬ 397 00:23:50,137 --> 00:23:51,888 ‫- ما فعلته عندك…‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 398 00:23:51,972 --> 00:23:53,765 ‫اقتحام؟ ما الذي على الإنترنت؟‬ 399 00:23:53,849 --> 00:23:56,726 ‫فيديو لك وأنت تضرب "رو بين".‬ ‫إنه منتشر في كلّ مكان يا أحمق!‬ 400 00:23:56,810 --> 00:23:59,271 ‫- لا يمكنك فعل ذلك من دون أمر قضائي!‬ ‫- افتحوا الباب!‬ 401 00:23:59,771 --> 00:24:01,314 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- وصلتنا اتصالات…‬ 402 00:24:01,398 --> 00:24:02,399 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 403 00:24:03,066 --> 00:24:04,484 ‫أنت أيضًا تسمع ذلك، صحيح؟‬ 404 00:24:08,697 --> 00:24:10,532 ‫أتينا بشأن البلاغ!‬ 405 00:24:11,741 --> 00:24:14,578 ‫سأحاول جعلهم يفتحون الباب.‬ ‫اتصل أنت بالقسم.‬ 406 00:24:15,537 --> 00:24:16,663 ‫نحن الشُرطة.‬ 407 00:24:17,706 --> 00:24:18,832 ‫افتحوا الباب.‬ 408 00:24:21,084 --> 00:24:23,503 ‫إن لم تفتحوا الباب، فسنفتحه بالقوة.‬ 409 00:24:24,546 --> 00:24:27,883 ‫ثمة أشخاص بالداخل بلا شك،‬ ‫فلماذا لا يفتحون؟‬ 410 00:24:29,384 --> 00:24:30,635 ‫افتحوا الباب!‬ 411 00:24:33,805 --> 00:24:35,182 ‫افتحوه حالًا!‬ 412 00:25:56,263 --> 00:25:59,391 ‫"قبل أربعة أشهُر"‬ 413 00:26:08,358 --> 00:26:09,776 ‫أمي وأبي العزيزين…‬ 414 00:26:11,778 --> 00:26:13,405 ‫وُلدتُ في هذا العالم،‬ 415 00:26:14,114 --> 00:26:16,908 ‫لكنني لم أعرف كيف أجعل حياتي تستحق العيش،‬ 416 00:26:17,576 --> 00:26:19,160 ‫فعشت حياة بلا هدف.‬ 417 00:26:24,165 --> 00:26:25,709 ‫سأذهب في رحلة…‬ 418 00:26:27,711 --> 00:26:30,088 ‫لأجد طريقة أصحح بها أخطائي.‬ 419 00:26:31,423 --> 00:26:32,340 ‫سوف‬ 420 00:26:33,341 --> 00:26:34,676 ‫أسافر إلى "كندا".‬ 421 00:26:38,847 --> 00:26:39,764 ‫أرجو أن تسامحانني‬ 422 00:26:41,182 --> 00:26:42,350 ‫لرحيلي من دون إخباركما.‬ 423 00:26:52,694 --> 00:26:54,529 ‫"رصيد الحساب: 358 ألف وون"‬ 424 00:26:54,613 --> 00:26:57,782 ‫تبيّن أن طالبي الثانوية "لي" و"كانغ"‬ 425 00:26:57,866 --> 00:27:00,452 ‫اللذين قُتلا في "دونسان دونغ"‬ ‫في الثالث من هذا الشهر‬ 426 00:27:00,535 --> 00:27:03,663 ‫كانا مرتكبي أعمال عنف مدرسية،‬ ‫وهو أمر صادم للجمهور.‬ 427 00:27:03,747 --> 00:27:05,790 ‫لقد اغتصبا فتاة…‬ 428 00:27:05,874 --> 00:27:09,919 ‫لا يمكنني أن أحمل نفسي‬ ‫على الضحك معكما وتناول الطعام معكما.‬ 429 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 ‫هذا هو السبب.‬ 430 00:27:14,090 --> 00:27:17,135 ‫سأكوّن صداقات جديدة هناك‬ 431 00:27:17,927 --> 00:27:19,095 ‫وسأعمل بجد‬ 432 00:27:20,388 --> 00:27:21,640 ‫ثم سأرجع‬ 433 00:27:22,557 --> 00:27:25,310 ‫شخصًا أفضل وشخصًا محترمًا.‬ 434 00:27:33,401 --> 00:27:34,944 ‫لا تقلقا عليّ.‬ 435 00:27:37,947 --> 00:27:38,782 ‫"(للأبطال فقط)"‬ 436 00:27:38,865 --> 00:27:41,242 ‫"لا نتائج لبحثك عن (للأبطال فقط)"‬ 437 00:27:48,958 --> 00:27:52,671 ‫"اليوم، سنتعرف على ما سيحدث‬ ‫إن لم يمتثل المرء لطلب حضور"‬ 438 00:27:52,754 --> 00:27:55,423 ‫"سيُطفأ الحاسوب قريبًا"‬ 439 00:27:56,883 --> 00:27:58,843 ‫سأبدأ صفحة جديدة.‬ 440 00:28:51,438 --> 00:28:54,232 ‫انتهى عمل القطارات اليوم.‬ 441 00:28:54,315 --> 00:28:57,110 ‫إلى كلّ الركاب الذين على الرصيف‬ ‫أو في منطقة الانتظار،‬ 442 00:28:57,193 --> 00:29:01,406 ‫نرجو منكم الخروج من المحطة‬ ‫واستخدام وسيلة مواصلات أخرى.‬ 443 00:29:01,489 --> 00:29:02,407 ‫وداعًا.‬ 444 00:29:02,490 --> 00:29:03,908 ‫أنا "للأبطال فقط".‬ 445 00:29:06,286 --> 00:29:08,663 ‫آسف على التأخير. أنا من "ديجون".‬ 446 00:29:08,747 --> 00:29:10,832 ‫أظن أن بوسعي أن أساعدك يا سيد "تانغ لي".‬ 447 00:29:10,915 --> 00:29:14,169 ‫لستُ غريب أطوار. أنا هنا لمساعدتك فعلًا.‬ 448 00:29:14,252 --> 00:29:17,088 ‫هذه المحطة الأخيرة.‬ ‫أرجوكما أن تغادرا القطار.‬ 449 00:29:18,798 --> 00:29:20,759 ‫أرجوكما أن تخرجا. انتهى عمل هذا القطار.‬ 450 00:29:20,842 --> 00:29:22,343 ‫"المسافة المتبقية: 120 كيلومترًا"‬ 451 00:29:27,640 --> 00:29:31,770 ‫هذه منطقة معرضة للحوادث. يُرجى توخي الحذر.‬ 452 00:29:31,853 --> 00:29:34,564 ‫أبحثُ عنك منذ فترة يا سيد "لي".‬ 453 00:29:35,315 --> 00:29:37,609 ‫لعلمك، ثمة شيء اسمه "القدر".‬ 454 00:29:40,111 --> 00:29:42,363 ‫بعض الناس مقدر لهم أن يتقابلوا.‬ 455 00:29:45,241 --> 00:29:47,827 ‫أرى أن لقاءنا كان مقدرًا.‬ 456 00:29:51,581 --> 00:29:54,417 ‫إن تعاونت معي،‬ 457 00:29:54,501 --> 00:29:56,127 ‫فيمكننا أن نغيّر العالم.‬ 458 00:29:56,628 --> 00:29:57,837 ‫ما عملك؟‬ 459 00:29:57,921 --> 00:29:58,963 ‫أنا مساعد.‬ 460 00:29:59,464 --> 00:30:00,298 ‫ماذا؟‬ 461 00:30:01,132 --> 00:30:03,551 ‫"باتمان" و"روبن". "شيرلوك" و"واتسون".‬ 462 00:30:03,635 --> 00:30:05,011 ‫"غوكو" و"كريلين".‬ 463 00:30:05,595 --> 00:30:07,222 ‫"تانغ لي" و"رو بين".‬ 464 00:30:09,432 --> 00:30:10,350 ‫هذا اسمي.‬ 465 00:30:10,975 --> 00:30:12,519 ‫غيرت اسمي رسميًا.‬ 466 00:30:22,487 --> 00:30:23,613 ‫هل هذه مزحة؟‬ 467 00:30:23,696 --> 00:30:28,034 ‫"بو إل يو" و"يو أوك سيون"‬ ‫و"جاي جون كانغ" و"جين سيونغ لي".‬ 468 00:30:28,785 --> 00:30:29,994 ‫أعتقد أنك قابلتهم.‬ 469 00:30:30,495 --> 00:30:32,080 ‫كيف توصلت…‬ 470 00:30:32,163 --> 00:30:35,333 ‫أخبرتك بأنني بحثت عنك كثيرًا.‬ 471 00:30:38,044 --> 00:30:39,462 ‫أنا أيضًا شعرت بالحيرة،‬ 472 00:30:39,546 --> 00:30:42,549 ‫عندما ظهر الشخص‬ ‫الذي كنت أبحث عنه أمامي فجأة.‬ 473 00:30:45,009 --> 00:30:48,221 ‫لكن الأمر استغرق بعض الوقت،‬ ‫فقد كان عليّ أن أتأكد.‬ 474 00:30:48,805 --> 00:30:50,723 ‫"غدًا في الـ12 ظهرًا، المنزل‬ ‫ذو البوابة الزرقاء عند تقاطع (يونغون)"‬ 475 00:30:50,807 --> 00:30:54,853 ‫أنت شعرت بأن لديك قوى خارقة،‬ ‫لكنك لم تكن متأكدًا.‬ 476 00:30:56,145 --> 00:30:57,355 ‫ألق نظرة على هذا.‬ 477 00:31:00,108 --> 00:31:01,985 ‫ما المشترك بينهم في رأيك؟‬ 478 00:31:06,322 --> 00:31:08,449 ‫أولًا، كلّ الضحايا كانوا قذرين.‬ 479 00:31:08,533 --> 00:31:10,702 ‫ثانيًا، لم تتخلص من الأدلة،‬ 480 00:31:10,785 --> 00:31:12,871 ‫لكنها اختفت من تلقاء نفسها، صحيح؟‬ 481 00:31:14,622 --> 00:31:15,456 ‫الأدلة…‬ 482 00:31:16,040 --> 00:31:17,709 ‫ماذا يمكن أن يعني كلّ هذا؟‬ 483 00:31:19,586 --> 00:31:23,631 ‫أظن أن قوة عليا تأمرك بأن تواصل عملك.‬ 484 00:31:24,173 --> 00:31:27,594 ‫هذا هو التفسير الوحيد.‬ 485 00:31:29,178 --> 00:31:31,306 ‫أمر لا يُصدّق. إنه غير منطقي.‬ 486 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 ‫ماذا تريد مني؟‬ 487 00:31:35,977 --> 00:31:36,936 ‫أن تخدم العدالة.‬ 488 00:31:38,980 --> 00:31:41,232 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنعمل معًا يا سيد "لي".‬ 489 00:31:42,483 --> 00:31:44,235 ‫سأقدّم إليك أي شيء تريده.‬ 490 00:31:45,320 --> 00:31:48,698 ‫لديّ 50 مليون وون. إنها كلّ ما أملك.‬ 491 00:31:48,781 --> 00:31:50,742 ‫إن أردت المال، فسأعطيك إياه.‬ 492 00:31:51,242 --> 00:31:54,871 ‫وقلت إنك تريد الذهاب‬ ‫إلى جبال "روكي"، صحيح؟‬ 493 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 ‫يمكنني أن أرسلك إلى هناك إن أردت.‬ 494 00:31:56,706 --> 00:31:59,584 ‫أفيمكننا أن نجرب من فضلك؟‬ 495 00:32:00,627 --> 00:32:01,711 ‫أنا جادّ.‬ 496 00:32:08,885 --> 00:32:10,720 ‫لا، أنا…‬ 497 00:32:10,803 --> 00:32:12,513 ‫أنت لم تخطئ يا سيد "لي".‬ 498 00:32:12,597 --> 00:32:14,849 ‫لم تفعل شيئًا إلا تنظيف الحثالة البشرية.‬ 499 00:32:15,516 --> 00:32:16,935 ‫التنظيف ليس جريمة،‬ 500 00:32:17,018 --> 00:32:20,063 ‫فلا داعي لأن تهرب. هذا قصدي.‬ 501 00:32:20,563 --> 00:32:25,151 ‫إن عملت معي،‬ ‫فسأساعدك حتى لا تُضطر إلى الهرب.‬ 502 00:33:08,569 --> 00:33:09,821 ‫هل تريد تناول الفطور؟‬ 503 00:33:11,280 --> 00:33:13,700 ‫إذًا ببساطة،‬ 504 00:33:14,367 --> 00:33:16,035 ‫إليك كيف تعمل قواك.‬ 505 00:33:16,536 --> 00:33:20,081 ‫حين ترى قمامة، تشعر برغبة في التخلص منها.‬ 506 00:33:20,581 --> 00:33:21,457 ‫لا، أعني،‬ 507 00:33:22,041 --> 00:33:24,961 ‫تشعر برغبة مفاجئة في قتلها طبعًا.‬ 508 00:33:26,504 --> 00:33:29,007 ‫ذاك الرجل ألقى قمامة!‬ 509 00:33:29,090 --> 00:33:30,008 ‫مهلًا.‬ 510 00:33:31,551 --> 00:33:34,178 ‫إن بدأتُ طعن الناس في قطار الأنفاق،‬ 511 00:33:34,262 --> 00:33:37,807 ‫أفسأجد أنهم جميعًا كانوا يستحقون الموت‬ ‫وستختفي كلّ الأدلة؟‬ 512 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 513 00:33:42,437 --> 00:33:45,690 ‫هل شعرت يومًا برغبة ملحّة كهذه؟‬ 514 00:33:46,274 --> 00:33:48,276 ‫هل تلقيت إشارة لفعل ذلك؟‬ 515 00:33:50,987 --> 00:33:53,114 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس إذًا.‬ 516 00:33:53,614 --> 00:33:55,324 ‫هذا أيضًا جزء من قواك.‬ 517 00:34:00,163 --> 00:34:03,332 ‫لكي تتخلص من القمامة،‬ ‫يجب أن تكون لديك سلة قمامة.‬ 518 00:34:04,751 --> 00:34:07,295 ‫ولهذا، أرى أن لقاءنا قد قُدّر.‬ 519 00:34:08,713 --> 00:34:11,215 ‫القرار قرارك طبعًا يا "تانغ".‬ 520 00:34:14,302 --> 00:34:15,136 ‫اسمع.‬ 521 00:34:16,679 --> 00:34:17,680 ‫نم هنا الليلة.‬ 522 00:34:21,476 --> 00:34:23,227 ‫- بالمناسبة يا "بين"…‬ ‫- ماذا؟‬ 523 00:34:25,396 --> 00:34:27,774 ‫قلت إنك حظيت بشريكين قبلي.‬ 524 00:34:28,775 --> 00:34:30,276 ‫أين هما الآن؟‬ 525 00:34:30,943 --> 00:34:31,986 ‫لقد رأيت‬ 526 00:34:32,904 --> 00:34:34,739 ‫أحدهما بالفعل.‬ 527 00:34:36,699 --> 00:34:38,076 ‫أما الآخر…‬ 528 00:34:40,286 --> 00:34:42,038 ‫فآمل ألّا نُضطر إلى لقائه ثانيةً.‬ 529 00:34:43,915 --> 00:34:45,083 ‫من هو؟‬ 530 00:34:48,836 --> 00:34:51,339 ‫انظر وراء الرف.‬ 531 00:34:53,716 --> 00:34:55,927 ‫خذ ما تشاء من هناك.‬ 532 00:37:03,512 --> 00:37:07,516 ‫"للأبطال فقط"‬ 533 00:37:15,775 --> 00:37:16,776 ‫آسف.‬ 534 00:37:17,610 --> 00:37:18,694 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 535 00:37:18,778 --> 00:37:20,029 ‫الأمر بسيط.‬ 536 00:37:20,112 --> 00:37:22,073 ‫يجب أن يعتذر لأنه اصطدم بك.‬ 537 00:37:22,156 --> 00:37:23,032 ‫لا بأس!‬ 538 00:37:37,296 --> 00:37:38,547 ‫إلى "نويون دونغ"، صحيح؟‬ 539 00:37:39,131 --> 00:37:40,925 ‫هذه سيارتي. أجل. هيا بنا.‬ 540 00:38:28,055 --> 00:38:29,307 ‫أرجوك ألّا تقتلني!‬ 541 00:38:34,061 --> 00:38:36,105 ‫لم أفعل شيئًا إلا العمل. هذه ليست خطيئة.‬ 542 00:38:36,188 --> 00:38:38,649 ‫لديّ عائلة في بيتي.‬ 543 00:38:39,358 --> 00:38:41,402 ‫التحقت ابنتي بالمدرسة الإعدادية مؤخرًا.‬ 544 00:38:41,986 --> 00:38:44,697 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل غير ذلك؟‬ 545 00:38:44,780 --> 00:38:48,451 ‫فيم أخطأتُ؟ أخبرني.‬ 546 00:38:49,618 --> 00:38:50,661 ‫أرجوك.‬ 547 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 ‫أمر عجيب، صحيح؟‬ 548 00:38:53,497 --> 00:38:56,250 ‫- لماذا أرغب في قتلك؟‬ ‫- انتظر.‬ 549 00:38:58,711 --> 00:39:01,005 ‫انتظر. ماذا تعني…‬ 550 00:39:02,506 --> 00:39:04,592 ‫ما الجريمة التي يمكن أن تكون قد ارتكبتها‬ 551 00:39:05,801 --> 00:39:07,511 ‫لتأتي بنا إلى هنا؟‬ 552 00:39:07,595 --> 00:39:10,264 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 553 00:39:13,059 --> 00:39:16,312 ‫ليست لديك فكرة عن كيف عشتُ حياتي.‬ 554 00:39:26,280 --> 00:39:28,032 ‫هذا شخص يمكنه أن يخبرنا بذلك.‬ 555 00:39:28,115 --> 00:39:28,949 ‫ماذا؟‬ 556 00:39:33,954 --> 00:39:34,789 ‫حسنًا.‬ 557 00:39:36,207 --> 00:39:39,418 ‫لهذا لا أستطيع ادخار المال.‬ 558 00:39:43,422 --> 00:39:44,256 ‫حسنًا.‬ 559 00:39:44,840 --> 00:39:45,758 ‫دخلنا.‬ 560 00:39:53,224 --> 00:39:55,518 ‫مهلًا، ذلك…‬ 561 00:39:59,397 --> 00:40:02,024 ‫- إن شعرك مموج.‬ ‫- المعذرة يا سيدي!‬ 562 00:40:02,108 --> 00:40:03,859 ‫يمكنني أن أشرح!‬ 563 00:40:04,443 --> 00:40:07,238 ‫مفهوم؟ يمكنني أن أشرح،‬ 564 00:40:07,321 --> 00:40:11,492 ‫فهيا نتحدث عن ذلك بشكل عقلاني! اتفقنا؟‬ 565 00:40:11,575 --> 00:40:12,535 ‫سيدي!‬ 566 00:40:12,618 --> 00:40:15,746 ‫يمكنني شرح كلّ شيء، مفهوم؟‬ 567 00:40:15,830 --> 00:40:17,957 ‫- كُفي عن البكاء يا سافلة!‬ ‫- سيدي!‬ 568 00:40:18,457 --> 00:40:19,875 ‫الأمر ليس كما يبدو!‬ 569 00:40:20,376 --> 00:40:22,878 ‫تفعل هذا من أجل المال، صحيح؟‬ 570 00:40:22,962 --> 00:40:24,338 ‫يمكنني إعطاؤك المال!‬ 571 00:40:24,422 --> 00:40:26,507 ‫أجل، سأدفع لك!‬ 572 00:40:26,590 --> 00:40:27,591 ‫سأدفع.‬ 573 00:40:27,675 --> 00:40:30,678 ‫انتظر يا سيدي! أنا آسف!‬ 574 00:40:31,262 --> 00:40:32,721 ‫أنا آسف!‬ 575 00:41:20,853 --> 00:41:21,854 ‫فلنعد إلى الشقة.‬ 576 00:41:25,191 --> 00:41:26,025 ‫الشقة؟‬ 577 00:41:29,403 --> 00:41:31,697 ‫أريد أن أعيش بمفردي.‬ 578 00:41:49,965 --> 00:41:52,092 ‫واحد، اثنان. جيد.‬ 579 00:41:52,176 --> 00:41:54,845 ‫أتيت ثانيةً؟ هل أتيت للتمرن؟ رائع!‬ 580 00:41:54,929 --> 00:41:58,641 ‫اقترب منها جيدًا، مفهوم؟ حسنًا، واحد، اثنان!‬ 581 00:41:59,183 --> 00:42:00,017 ‫أحسنت!‬ 582 00:42:13,489 --> 00:42:17,576 ‫"كيف يكون هذا عنفًا غير مبرر‬ ‫بينما تقاوم الاعتقال؟"‬ 583 00:42:20,746 --> 00:42:22,081 ‫يا للهول.‬ 584 00:42:23,791 --> 00:42:27,336 ‫المحطة التالية هي محطة "جواتشيون".‬ 585 00:42:27,419 --> 00:42:29,838 ‫يمكنكم النزول من الأبواب‬ ‫التي على جهة اليسار.‬ 586 00:45:09,373 --> 00:45:10,749 ‫لقد عدتُ.‬ 587 00:45:13,460 --> 00:45:14,878 ‫المعذرة.‬ 588 00:45:16,505 --> 00:45:18,590 ‫يا سيدي، هل لدينا طلبات توصيل كثيرة؟‬ 589 00:45:20,008 --> 00:45:22,261 ‫اللعنة. قلتُ إننا نحتاج‬ ‫إلى عمال توصيل إضافيين.‬ 590 00:45:23,512 --> 00:45:24,346 ‫يا هذا.‬ 591 00:45:26,181 --> 00:45:27,391 ‫دعني أسألك سؤالًا.‬ 592 00:45:28,100 --> 00:45:28,934 ‫أنا؟‬ 593 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 ‫نعم.‬ 594 00:45:37,860 --> 00:45:39,653 ‫"وكالة الشُرطة المحلية - (سونغ تشون)"‬ 595 00:45:44,241 --> 00:45:46,452 ‫تعرف هذا الرجل، صحيح؟‬ 596 00:45:49,121 --> 00:45:50,122 ‫إنه "تانغ".‬ 597 00:45:51,665 --> 00:45:52,916 ‫- لكن لم تسأل؟‬ ‫- أين ذهب؟‬ 598 00:45:55,627 --> 00:45:56,503 ‫في الواقع، أنا‬ 599 00:45:57,588 --> 00:45:59,089 ‫أريد التحدث إليه فحسب.‬ 600 00:47:49,157 --> 00:47:51,076 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 56778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.