Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,880 --> 00:00:08,299
Díganme que vieron
el episodio de anoche
2
00:00:08,299 --> 00:00:10,635
de las amas de casa reales
y su viaje de chicas.
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
Estuvo buenísimo.
4
00:00:12,345 --> 00:00:13,680
Tres de ellas descubrieron
5
00:00:13,680 --> 00:00:15,432
que se acostaron
con el mismo cirujano plástico.
6
00:00:16,307 --> 00:00:17,559
Dejé de ver ese programa
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,436
cuando arruinaron
el monasterio tailandés.
8
00:00:19,436 --> 00:00:21,354
¿Primera vez en mil años
que un monje habla
9
00:00:21,354 --> 00:00:23,106
y fue para gritar "perras"?
10
00:00:24,399 --> 00:00:25,900
Bueno, es televisión.
11
00:00:25,900 --> 00:00:29,404
Al menos la radio
tuvo la dignidad de morirse.
12
00:00:33,616 --> 00:00:35,035
¿Les importa si dejo esto aquí?
13
00:00:36,953 --> 00:00:38,580
¿Estás bien?
14
00:00:38,580 --> 00:00:40,874
¿Dejaste que el tipo de allá
tomara fotos de tus pies?
15
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
No me importa lo que diga
16
00:00:42,334 --> 00:00:44,044
no creo que existan
cazadores de talentos para pies.
17
00:00:44,919 --> 00:00:48,590
No sé. Gracias a él
mis pies son famosos en Japón.
18
00:00:50,592 --> 00:00:52,761
Me acabo de enterar
que mi portero murió.
19
00:00:52,969 --> 00:00:54,262
No.
20
00:00:54,262 --> 00:00:56,139
No olvidaré lo último
que Angel me dijo.
21
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
¿Crees que el country club
es el final de Cooperstown?
22
00:00:59,768 --> 00:01:00,769
Incoherencia total.
23
00:01:00,769 --> 00:01:02,228
Debí sospechar
que estaba muriendo.
24
00:01:03,438 --> 00:01:04,272
Vaya.
25
00:01:04,272 --> 00:01:06,358
No sé que decir aparte de...
26
00:01:06,649 --> 00:01:08,443
lamento que estés triste.
27
00:01:10,236 --> 00:01:12,238
Ya vuelvo.
28
00:01:12,238 --> 00:01:14,240
Oye, detecto drama.
29
00:01:14,240 --> 00:01:15,742
Ese consuelo tan falso
30
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
es un clásico de la insinceridad
de las amas de casa.
31
00:01:17,744 --> 00:01:19,371
No me lo esperaba
de la juez más abrazable
32
00:01:19,371 --> 00:01:20,914
según la revista de Nueva York.
33
00:01:21,456 --> 00:01:23,333
Abrazaría muy fuerte
34
00:01:23,333 --> 00:01:25,502
a cualquiera que no me mienta
en mi adorable cara.
35
00:01:27,295 --> 00:01:30,465
¿Por qué dices cosas así
y te vas?
36
00:01:30,465 --> 00:01:32,425
No se siente mal
de que su portero haya muerto.
37
00:01:32,425 --> 00:01:34,636
Ese señor no era su portero.
38
00:01:35,804 --> 00:01:38,098
¿Qué?
39
00:01:38,098 --> 00:01:39,307
Eso es...
40
00:01:40,225 --> 00:01:41,810
No sabría decir qué es.
41
00:01:42,519 --> 00:01:45,647
Lo sobornó para que su correo
llegara a un edifico elegante
42
00:01:45,647 --> 00:01:47,273
para así impresionar
a los demás.
43
00:01:47,273 --> 00:01:48,942
No está triste
porque ese pobre hombre murió.
44
00:01:48,942 --> 00:01:50,985
Está triste porque perdió
su dirección falsa.
45
00:01:51,820 --> 00:01:54,989
Rara vez vemos
una inseguridad patológica así
46
00:01:54,989 --> 00:01:56,324
en la vida real.
47
00:01:59,202 --> 00:02:00,704
Estoy viviendo el programa.
48
00:02:01,454 --> 00:02:03,373
Pero esto no es
la telerrealidad.
49
00:02:03,373 --> 00:02:05,417
Si lo fuera tendría un lema.
Algo como:
50
00:02:05,417 --> 00:02:09,796
"Cuidado porque soy la juez,
jurado y azotadora".
51
00:02:11,047 --> 00:02:13,258
Tienes razón. No lo es.
52
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
{\an8}Debido a las circunstancias,
53
00:02:21,808 --> 00:02:25,186
{\an8}lo mejor sería que el acusado
explicara los hechos.
54
00:02:26,688 --> 00:02:30,608
{\an8}¿De verdad quieres
que este personaje hago lo suyo?
55
00:02:30,608 --> 00:02:32,527
{\an8}Silencio, Dan.
El show va a empezar.
56
00:02:33,987 --> 00:02:35,363
{\an8}Estás triste.
57
00:02:36,239 --> 00:02:38,033
{\an8}Porque hiciste algo malo.
58
00:02:38,908 --> 00:02:41,703
{\an8}¿Qué cosa podrías
estar escribiendo?
59
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
{\an8}Y te pones a merced
del juzgado.
60
00:02:48,752 --> 00:02:51,379
{\an8}Objeción.
Está acusado de asesinato.
61
00:02:53,214 --> 00:02:55,050
{\an8}Eso lo hace menos divertido.
62
00:02:55,675 --> 00:02:57,510
{\an8}Dejaré que un jurado
decida tu sentencia.
63
00:02:57,510 --> 00:02:59,304
{\an8}Por ahora,
debes volver a la caja.
64
00:03:00,597 --> 00:03:02,974
{\an8}Al menos nadie
te tildará de soplón.
65
00:03:05,060 --> 00:03:06,853
{\an8}Oye, ¿cómo te sientes?
66
00:03:06,853 --> 00:03:08,188
{\an8}No es fácil.
67
00:03:08,188 --> 00:03:09,397
{\an8}No todos los días
tu portero muere.
68
00:03:09,397 --> 00:03:11,483
{\an8}A algunos no nos pasa nunca.
69
00:03:12,233 --> 00:03:15,362
{\an8}Quiero enviarte comida.
¿Qué te parece una mala mentira?
70
00:03:15,362 --> 00:03:16,863
{\an8}Perdón, pollo en tiras.
71
00:03:17,739 --> 00:03:19,783
{\an8}¿Sigues en la
280 Central Park West?
72
00:03:19,783 --> 00:03:22,077
{\an8}No se me hace fácil
recibir paquetes ahora.
73
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
{\an8}¿Por qué mejor no me envías
esos 75 dólares?
74
00:03:25,538 --> 00:03:27,624
{\an8}El estado contra Cy Hoffman.
75
00:03:27,624 --> 00:03:28,875
{\an8}¿El Cy Hoffman que creo?
76
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
{\an8}Un momento.
Tú, preséntame de nuevo.
77
00:03:30,877 --> 00:03:34,005
{\an8}Pero esta vez di:
"Y ahora, con ustedes,
78
00:03:34,005 --> 00:03:36,716
{\an8}nominado a tres premios Tony,
Cy Hoffman.
79
00:03:36,716 --> 00:03:39,886
{\an8}Es como Sir o Doctor.
Un término legal.
80
00:03:40,887 --> 00:03:41,930
{\an8}Si no se dieron cuenta,
81
00:03:41,930 --> 00:03:43,723
{\an8}el acusado
es productor de Broadway.
82
00:03:43,723 --> 00:03:48,770
{\an8}A quién me niego a defender
sobre la base de que lo odio.
83
00:03:49,896 --> 00:03:52,440
{\an8}Abogado, de negarse a defender
a todos los clientes que odias
84
00:03:52,440 --> 00:03:53,692
{\an8}no trabajarías nunca.
85
00:03:54,150 --> 00:03:56,569
{\an8}Ese es mi sueño.
86
00:03:56,569 --> 00:03:58,029
{\an8}Jueza, sé que no es bien visto
87
00:03:58,029 --> 00:03:59,614
{\an8}hablar con el acusado
pero, ¿puedo?
88
00:03:59,614 --> 00:04:02,325
{\an8}Adelante. Dan renunció,
tú interrumpiste,
89
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
{\an8}si tienes cigarros, fúmalos.
90
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
{\an8}Sr. Hoffman, soy una gran fan.
91
00:04:07,080 --> 00:04:09,124
{\an8}Me enamoré del teatro
luego de ver su producción:
92
00:04:09,124 --> 00:04:12,335
{\an8}"Por favor, enférmate.
La historia de un suplente".
93
00:04:13,962 --> 00:04:16,756
{\an8}Y quiero decir que es más
apuesto en persona.
94
00:04:17,132 --> 00:04:18,633
{\an8}La alguacil se retira.
95
00:04:19,259 --> 00:04:20,301
{\an8}Gracias, Gurgs.
96
00:04:20,301 --> 00:04:21,720
{\an8}Dan, ¿qué pasó entre ustedes?
97
00:04:21,720 --> 00:04:23,596
La historia de siempre,
su señoría.
98
00:04:23,596 --> 00:04:26,307
Este par de piernas osadas
entró a la sala de ensayo
99
00:04:26,307 --> 00:04:29,936
sólo con ojos esperanzados
unos zapatos de tap y un sueño.
100
00:04:29,936 --> 00:04:33,106
Se necesita más que eso
para brillar en esta ciudad.
101
00:04:33,106 --> 00:04:34,357
Iluso.
102
00:04:35,316 --> 00:04:36,943
Eso no fue lo que pasó.
103
00:04:36,943 --> 00:04:40,947
Invertí $5000
en uno de sus fiascos.
104
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
"Camuflaje: el musical".
105
00:04:42,699 --> 00:04:44,743
Me juró que sería un éxito.
106
00:04:44,743 --> 00:04:46,077
El camuflaje fue tan bueno
107
00:04:46,077 --> 00:04:49,122
que no se podía ver
a nadie en el escenario.
108
00:04:49,998 --> 00:04:53,126
Bien, la sesión se aplaza
hasta conseguir a otro abogado.
109
00:04:53,126 --> 00:04:56,171
La búsqueda comienza
en cinco, seis, siete y ocho.
110
00:04:56,838 --> 00:04:59,966
Cualquiera será mejor
que este bailarín fracasado.
111
00:04:59,966 --> 00:05:03,345
Tienes un recuerdo incorrecto
de nuestro vínculo.
112
00:05:03,345 --> 00:05:05,638
¡Yo no bailo!
113
00:05:11,478 --> 00:05:12,645
¿Pediste verme?
114
00:05:12,645 --> 00:05:14,230
Veo que quieres
llevarme de viaje
115
00:05:14,230 --> 00:05:15,732
en una alfombra mágica.
116
00:05:16,566 --> 00:05:18,068
Sé que estás pasando
por un mal momento,
117
00:05:18,068 --> 00:05:21,696
así que creé este espacio
para sanar, sentir y ser.
118
00:05:21,696 --> 00:05:23,823
Bienvenida a mi nido de duelo.
119
00:05:23,823 --> 00:05:27,494
No, no, no es necesario.
¿Eso es chocolate?
120
00:05:28,036 --> 00:05:29,704
Uno por cada día
que estés de duelo.
121
00:05:29,704 --> 00:05:32,040
El oscuro representa el lugar
sombrío en el que estás,
122
00:05:32,040 --> 00:05:35,960
el blanco es la rabia,
porque ese es asqueroso.
123
00:05:35,960 --> 00:05:39,506
Aquí tienes.
¿Estás calentita y cómoda?
124
00:05:39,964 --> 00:05:42,634
Qué bueno. Porque sé que Angel
no era tu portero.
125
00:05:42,634 --> 00:05:44,719
¿Qué?
No es un nido para el duelo.
126
00:05:44,719 --> 00:05:47,055
Es una trampa cómoda.
127
00:05:50,225 --> 00:05:51,351
¿Cómo lo sabes?
128
00:05:52,769 --> 00:05:53,770
Fui a tu casa el día
que dijiste que estabas enferma
129
00:05:53,770 --> 00:05:55,021
para llevarte pretzels
y caramelos.
130
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
Cero sopas. ¿Quién quiere
comerse el baño de un pollo?
131
00:05:58,733 --> 00:06:01,736
Pero en mi cumpleaños
me enviaste ese armario clásico.
132
00:06:01,986 --> 00:06:03,488
Me hiciste llamarte por video
mientras luchaba
133
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
por meterlo
en el ascensor de servicio.
134
00:06:04,864 --> 00:06:08,785
Ni lo pensaste.
Lo hiciste y ya. Qué locura.
135
00:06:08,785 --> 00:06:11,788
Supongo que no importa.
Pronto se sabrá la verdad.
136
00:06:11,788 --> 00:06:13,581
Que vivo en la parte más alejada
de Staten Island
137
00:06:13,581 --> 00:06:15,667
y que tengo que montar
una barcaza, un kayak y un ferry
138
00:06:15,667 --> 00:06:16,710
para llegar al trabajo.
139
00:06:18,253 --> 00:06:20,547
No entiendo por qué te duele
perder una dirección falsa.
140
00:06:20,547 --> 00:06:22,590
Oye, invertí mucho tiempo
en ese hombre.
141
00:06:22,590 --> 00:06:24,175
Todas las semanas
tenía que llevarle una dona.
142
00:06:24,175 --> 00:06:26,177
Y luego tuve que buscar
unas libres de gluten
143
00:06:26,177 --> 00:06:27,679
cuando supimos que era celíaco.
144
00:06:27,679 --> 00:06:30,598
Y durante el divorcio
tuve que llevarle dos donas.
145
00:06:32,100 --> 00:06:33,435
Ahora ya no está.
146
00:06:33,893 --> 00:06:35,979
¿Y dónde quedarán
mis paquetes ahora?
147
00:06:36,604 --> 00:06:39,441
Un momento.
¿Acaso me equivoqué?
148
00:06:39,941 --> 00:06:42,861
¿Es posible que pese
a tus mejores esfuerzos
149
00:06:42,861 --> 00:06:45,572
hayas formado
una relación con Angel?
150
00:06:46,281 --> 00:06:49,284
¿Esa fue tu relación más larga?
151
00:06:49,284 --> 00:06:50,452
He tenidos más largas.
152
00:06:51,828 --> 00:06:53,079
Como la silueta oscura
que llamamos "el titiritero"
153
00:06:53,079 --> 00:06:54,289
y ha aparecido en mis sueños
desde mis 12 años.
154
00:06:55,123 --> 00:06:56,666
¿Qué decía Angel
del titiritero?
155
00:06:56,666 --> 00:06:59,085
Tenía sus teorías...
Nunca hablamos de eso.
156
00:07:00,045 --> 00:07:05,258
Olivia, Angel no sólo aceptaba
tus paquetes, te aceptaba a ti.
157
00:07:05,633 --> 00:07:08,386
Es una pérdida real.
Deberías ir a su funeral.
158
00:07:08,595 --> 00:07:11,598
Basta. Lo único que perdí hoy
fue una dirección vanidosa.
159
00:07:12,015 --> 00:07:13,558
Para que sepas
me estoy yendo enfurecida,
160
00:07:13,558 --> 00:07:15,560
pero las almohadas
lo hacen difícil.
161
00:07:20,065 --> 00:07:22,817
Qué asco. Es chocolate blanco.
Rabia.
162
00:07:28,490 --> 00:07:31,576
Qué adorable de tu parte
recordar mis días de gloria.
163
00:07:31,576 --> 00:07:33,453
Las últimas dos décadas
han sido difíciles.
164
00:07:33,453 --> 00:07:34,746
Mis elecciones no han gustado.
165
00:07:36,164 --> 00:07:38,416
Invertí todos mis ahorros
en un musical: Sr. Saigon.
166
00:07:38,708 --> 00:07:40,835
Es sobre mi lavandero,
Teddy Saigon.
167
00:07:41,836 --> 00:07:44,756
La idea de ofrecer lavandería
durante el show
168
00:07:44,756 --> 00:07:46,174
fue muy inspiradora.
169
00:07:46,549 --> 00:07:48,635
Aunque no pudieron
con una mancha...
170
00:07:48,635 --> 00:07:50,637
Oye, oye. No hay devoluciones.
171
00:07:51,930 --> 00:07:54,265
Hola, Cy.
¿Listo para tu gran final?
172
00:07:54,265 --> 00:07:57,102
¿Ya conociste a Mitzi?
Tu nueva defensora pública.
173
00:07:57,102 --> 00:07:58,853
Hola, soy Mitzi.
Perdón por llegar tarde.
174
00:07:58,853 --> 00:07:59,896
No conseguía a una niñera.
175
00:07:59,896 --> 00:08:01,981
No son mis hijos. Soy la niñera.
176
00:08:03,024 --> 00:08:05,860
Por cierto, si mi celular suena
y es Mike Toddwell
177
00:08:05,860 --> 00:08:07,821
tendré que contestar
porque escuché que le gusto.
178
00:08:09,864 --> 00:08:12,033
¿Puedes creer
que es su primer caso?
179
00:08:12,033 --> 00:08:13,702
¿Ella fue la que eligieron
para representarme?
180
00:08:13,702 --> 00:08:15,328
Puede que yo haya intervenido.
181
00:08:16,204 --> 00:08:18,873
Por favor, Dan.
¿No puedes representarlo tú?
182
00:08:18,873 --> 00:08:20,709
Representaste a ese mimo
y estranguló a alguien
183
00:08:20,709 --> 00:08:22,252
con su soga invisible.
184
00:08:22,961 --> 00:08:28,049
Sí, claro. Defenderé a Cy
por los $5000 que me debe.
185
00:08:28,049 --> 00:08:29,134
No los tengo.
186
00:08:29,134 --> 00:08:30,301
Ese es mi problema.
187
00:08:30,301 --> 00:08:32,012
Me arrestaron por vender
reliquias falsas.
188
00:08:32,012 --> 00:08:33,304
¿No era un cargo por armas?
189
00:08:33,304 --> 00:08:35,724
No, eran pistolas falsas
de Hamilton.
190
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
También eran las armas reales
191
00:08:37,142 --> 00:08:39,686
que vendí
en la plataforma del tren.
192
00:08:40,937 --> 00:08:42,856
Cielos, suena complicado.
193
00:08:42,856 --> 00:08:44,649
Pero sé que ella te puede
sacar de esta.
194
00:08:44,649 --> 00:08:47,027
Cállense, ancianos.
Es Mike Toddwell.
195
00:08:48,445 --> 00:08:52,240
Avísame si necesitas
una soga invisible.
196
00:09:00,123 --> 00:09:01,666
Hola, Wyatt.
¿Has visto a Olivia?
197
00:09:01,666 --> 00:09:03,126
Armé un nido de duelo real.
198
00:09:03,126 --> 00:09:04,794
¿La diferencia?
Velas más grandes.
199
00:09:04,794 --> 00:09:06,629
Tengo una del mismo tamaño
de tu pierna.
200
00:09:07,297 --> 00:09:10,383
Creo que la escuché decir
que iría al funeral del portero.
201
00:09:10,633 --> 00:09:13,386
Vaya, mira eso.
Tomo mi consejo.
202
00:09:13,386 --> 00:09:16,973
Me siento como uno
de los de "Queer Eye".
203
00:09:16,973 --> 00:09:19,142
¿Karamo suele aconsejar
colarse en un funeral
204
00:09:19,142 --> 00:09:21,978
para acosar a un portero
y obtener una dirección falsa?
205
00:09:22,854 --> 00:09:24,647
Creo que eso es más
del estilo de Anti.
206
00:09:25,106 --> 00:09:27,025
¿Qué? ¿Por eso fue?
207
00:09:27,025 --> 00:09:27,859
Sí.
208
00:09:28,943 --> 00:09:30,153
Se le ocurrió que irían
muchos porteros,
209
00:09:30,153 --> 00:09:32,322
y fue por uno vivo
que la ayude con su farsa.
210
00:09:32,989 --> 00:09:35,825
¿No fue porque llegué
a un punto profundo de su alma
211
00:09:35,825 --> 00:09:38,036
y la ayudé alcanzar
la catarsis emocional?
212
00:09:38,036 --> 00:09:40,330
Se aseguró de decirme
que no fue por eso.
213
00:09:41,206 --> 00:09:42,791
Eso está mal.
Tengo que ir a detenerla.
214
00:09:42,791 --> 00:09:44,167
Definitivamente.
215
00:09:44,167 --> 00:09:46,044
Y tengo que ir contigo
para ver qué sucede.
216
00:09:46,044 --> 00:09:49,339
En vivo.
Quise decir, para apoyarte.
217
00:09:49,547 --> 00:09:50,840
En vivo.
218
00:10:00,392 --> 00:10:02,185
Reconozco ese sonido donde sea.
219
00:10:02,185 --> 00:10:03,436
Un canto.
220
00:10:05,271 --> 00:10:06,439
A veces hago eso.
221
00:10:06,439 --> 00:10:08,108
Paso el tiempo
con una entonación perfecta.
222
00:10:08,108 --> 00:10:11,986
También hago modelaje de pies
en el extranjero.
223
00:10:11,986 --> 00:10:14,489
¿Qué tal, Cy?
Lo lamento, malas noticias.
224
00:10:14,489 --> 00:10:18,535
Mitzi se fue. Alguien la retó
a ir a la casa de Mike Toddwell.
225
00:10:18,535 --> 00:10:19,869
Adivina quién la reto.
226
00:10:20,495 --> 00:10:22,997
Vamos, Fielding.
Tienes que sacarme de aquí.
227
00:10:22,997 --> 00:10:24,374
La cárcel no es para nada
como "Chicago".
228
00:10:24,374 --> 00:10:26,918
No he visto
ni una chica en mallas
229
00:10:26,918 --> 00:10:28,461
haciendo las manos de jazz.
230
00:10:29,713 --> 00:10:31,256
Sé que lo odias.
231
00:10:31,464 --> 00:10:33,216
Pero Dan, hazlo por mí.
232
00:10:33,967 --> 00:10:36,219
En la secundaria,
los otros ñoños del teatro y yo
233
00:10:36,219 --> 00:10:38,096
fingíamos
que adicionábamos para él.
234
00:10:38,096 --> 00:10:40,306
Adorábamos a Cy
al igual que tú adoras a...
235
00:10:40,640 --> 00:10:42,017
Lincoln o Washington,
236
00:10:42,017 --> 00:10:44,102
o ese presidente soso
que te gusta.
237
00:10:44,102 --> 00:10:47,939
Se llama LBJ y le dieron
un trabajo imposible.
238
00:10:48,690 --> 00:10:51,067
Espera, tengo una idea.
239
00:10:51,067 --> 00:10:52,569
Siempre has querido cantar
para mí
240
00:10:52,569 --> 00:10:54,738
y yo siempre he querido
mantenerme fuera de la prisión.
241
00:10:55,030 --> 00:10:57,240
Si este gruñón me representa,
242
00:10:57,574 --> 00:10:58,908
escucharé tu presentación.
243
00:10:59,117 --> 00:11:02,120
Pero tiene que aceptar
en los próximos tres segundos.
244
00:11:02,120 --> 00:11:05,331
Tres, dos, uno.
Lo admito, no iba en serio.
245
00:11:05,540 --> 00:11:06,583
Te doy veinte segundos.
246
00:11:06,583 --> 00:11:07,834
Veinte segundos, Dan.
247
00:11:07,834 --> 00:11:09,794
Sabes que odio
dos cosas en este mundo,
248
00:11:09,794 --> 00:11:11,588
ayudar a la gente
y perder dinero.
249
00:11:11,588 --> 00:11:13,256
Con eso se unen ambas.
250
00:11:14,758 --> 00:11:16,092
Está bien.
Es el sueño de mi vida.
251
00:11:16,092 --> 00:11:18,678
Pero es demasiado pedir
que hagas tu trabajo.
252
00:11:18,678 --> 00:11:20,138
Cuatro y medio...
253
00:11:20,138 --> 00:11:21,848
Detente.
254
00:11:21,848 --> 00:11:23,141
Iba a pagarle a alguien
255
00:11:23,141 --> 00:11:25,268
para que se deshicieran
de ti allá dentro.
256
00:11:26,102 --> 00:11:27,437
Acepto. Seré tu abogado.
257
00:11:27,437 --> 00:11:29,230
Santo cielo.
258
00:11:29,230 --> 00:11:30,899
Estoy tan feliz
que podría besarte.
259
00:11:30,899 --> 00:11:32,650
Pero no te besaré
porque mi boca está ocupada.
260
00:11:32,650 --> 00:11:34,402
Boca, tenemos trabajo.
261
00:11:38,073 --> 00:11:39,616
Quiero que me digas la verdad.
262
00:11:39,866 --> 00:11:41,868
¿Qué hiciste con mis $5000?
263
00:11:42,118 --> 00:11:43,828
Compré un volquete.
264
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Asegúrate de que no coma.
265
00:11:53,880 --> 00:11:56,091
FUNERARIA ORTIZ
266
00:11:56,591 --> 00:11:59,177
Lamento mucho lo de Angel.
267
00:11:59,344 --> 00:12:00,220
¿Eran cercanos?
268
00:12:00,220 --> 00:12:02,847
¿Sus edificios estaban cerca?
269
00:12:02,847 --> 00:12:04,099
¿Dónde está tu edificio?
270
00:12:05,266 --> 00:12:07,018
Por favor, fui sutil.
271
00:12:07,352 --> 00:12:09,020
Olivia, cual sea
tu segundo nombre, Moore.
272
00:12:09,020 --> 00:12:10,605
Tienes muchas agallas.
273
00:12:10,605 --> 00:12:12,315
Compré mejores velas por ti.
274
00:12:12,315 --> 00:12:13,608
Sí, arrástrala.
275
00:12:14,943 --> 00:12:16,569
Wyatt eres un soplón.
276
00:12:16,569 --> 00:12:17,696
¿Le dijiste que venía para acá?
277
00:12:17,696 --> 00:12:19,364
Así es, es mi propio programa.
278
00:12:19,364 --> 00:12:23,034
Y mi lema es: soy el juez,
jurado y azotador.
279
00:12:23,535 --> 00:12:25,954
Oye, es mi línea.
Dijiste que no era buena.
280
00:12:25,954 --> 00:12:27,288
Me queda mejor a mí.
281
00:12:28,039 --> 00:12:30,583
¿Podrían irse?
Están perjudicando mi plan.
282
00:12:30,583 --> 00:12:32,419
Crees que no tenías una
relación con ese hombre,
283
00:12:32,419 --> 00:12:33,878
pero estas personas sí.
284
00:12:33,878 --> 00:12:36,172
No quieren a alguien aquí
que esté buscando un trato.
285
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
Me dijeron que buscas un trato.
286
00:12:39,384 --> 00:12:41,845
Soy el reemplazo de Angel.
Me llamo Homero.
287
00:12:41,845 --> 00:12:43,763
¿Homero el portero?
288
00:12:43,763 --> 00:12:45,140
Te suena gracioso, ¿¿no?
289
00:12:46,725 --> 00:12:49,602
Y luego de ese juego de palabras
ahora no tienes nada que decir.
290
00:12:50,520 --> 00:12:52,147
¿Puedo quedarme
con la dirección?
291
00:12:52,147 --> 00:12:54,482
¿Mantendrás mi especial
en el piso 13?
292
00:12:54,482 --> 00:12:55,900
Sí.
293
00:12:55,900 --> 00:12:56,943
Con una condición.
294
00:12:57,277 --> 00:12:58,862
La familia me pidió que hablara.
295
00:12:58,862 --> 00:13:00,780
Pero los porteros
no somos palabreros.
296
00:13:01,114 --> 00:13:03,533
"Mucha llovizna",
"Feliz viernes".
297
00:13:03,533 --> 00:13:04,701
Somos más de frases así.
298
00:13:04,701 --> 00:13:05,994
¿Quieres que diga unas palabras
299
00:13:05,994 --> 00:13:07,287
en honor a alguien
que apenas conocía?
300
00:13:07,287 --> 00:13:09,372
-¿Algún problema?
- No, ninguno.
301
00:13:10,123 --> 00:13:13,043
Genial. Si no nos vemos,
feliz viernes.
302
00:13:14,461 --> 00:13:17,464
Tenías razón.
Necesitaba venir aquí.
303
00:13:17,464 --> 00:13:18,506
No lo hagas.
304
00:13:18,506 --> 00:13:20,342
Si das ese discurso,
te arrepentirás.
305
00:13:20,342 --> 00:13:23,053
Espera, creo que es mejor
si la escuchamos primero.
306
00:13:24,346 --> 00:13:27,557
Saldrá bien.
Voy a sacar unas lágrimas.
307
00:13:27,557 --> 00:13:30,143
Pensar en el final de Titanic
siempre me ayuda.
308
00:13:30,727 --> 00:13:34,147
¿Por qué el océano
se queda con el collar caro?
309
00:13:35,065 --> 00:13:36,483
Esto está muy mal.
310
00:13:36,483 --> 00:13:38,443
Lo sé.
311
00:13:38,443 --> 00:13:39,944
Iré por palomitas.
312
00:13:42,113 --> 00:13:45,617
Bien,
sabemos que no eres inocente.
313
00:13:45,617 --> 00:13:46,659
Ni simpático.
314
00:13:48,036 --> 00:13:51,289
¿Tienes algún testigo
que avale tu buen carácter?
315
00:13:51,289 --> 00:13:52,248
No.
316
00:13:52,248 --> 00:13:53,917
Todos son unos falsos.
317
00:13:53,917 --> 00:13:57,462
Me dejaron por no descubrir
a una estrella en 30 años.
318
00:13:58,338 --> 00:14:01,424
Solía tener ojo para el talento,
pero tuve una mala racha.
319
00:14:01,633 --> 00:14:04,803
Le dije a Lin-Manuel Miranda
que hablaba muy rápido.
320
00:14:05,887 --> 00:14:07,806
Le dije a Jonathan Groff
que estaba desafinado.
321
00:14:07,806 --> 00:14:11,476
Le pregunté a Stephen Sondheim
por qué usaba tantas palabras.
322
00:14:12,644 --> 00:14:14,312
¿Podrías mantener
la conversación
323
00:14:14,312 --> 00:14:16,981
sin que tu comida
vuele a mi cara?
324
00:14:17,649 --> 00:14:20,235
No te preocupes por el juicio.
Tengo un plan.
325
00:14:20,485 --> 00:14:22,737
Primero una armonía cálida
con un flautín.
326
00:14:25,699 --> 00:14:27,033
Esa será tu parte.
327
00:14:27,033 --> 00:14:28,952
Luego sonarán las cuerdas
para la juez.
328
00:14:31,121 --> 00:14:34,207
Ella es el ángel
que nos salvará.
329
00:14:34,207 --> 00:14:36,793
Después comienza el oboe.
330
00:14:36,793 --> 00:14:38,420
Esa es mi parte. Fuerte.
331
00:14:38,628 --> 00:14:39,671
Seguro.
332
00:14:42,674 --> 00:14:45,260
No, no.
333
00:14:46,594 --> 00:14:48,054
No haremos nada de eso.
334
00:14:48,054 --> 00:14:49,222
¿Por qué? ¿Por el flautín?
335
00:14:49,222 --> 00:14:51,349
Es obvio que soy un saxo alto.
336
00:14:52,559 --> 00:14:55,603
Espero que el canto de Gurgs
haga que esto valga la pena.
337
00:14:55,603 --> 00:14:57,480
No, no me cantó.
338
00:14:57,480 --> 00:14:59,899
Llegó, dio la vuelta y se fue.
339
00:14:59,899 --> 00:15:01,276
-¿Qué?
- Sí.
340
00:15:01,276 --> 00:15:04,529
Me pasó lo mismo
con Patti Lupone en 1973.
341
00:15:05,196 --> 00:15:08,324
A veces siento
que sigo esperando en ese baño.
342
00:15:09,159 --> 00:15:10,994
Vas a quitarte la barba
para el juicio, ¿no?
343
00:15:10,994 --> 00:15:12,620
Esto no es el violinista
sobre el tejado.
344
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Me llevaré esto.
345
00:15:18,877 --> 00:15:19,878
Angel era especial.
346
00:15:20,712 --> 00:15:22,672
Cuando preguntaba:
"¿Y los Mets?"
347
00:15:22,672 --> 00:15:25,467
Lo que realmente preguntaba era:
"¿Cómo está tu esposa?"
348
00:15:25,467 --> 00:15:29,596
"¿Cómo están tu hijos
y qué piensan de los Mets?"
349
00:15:29,596 --> 00:15:31,306
Me gustan los funerales
de porteros.
350
00:15:31,306 --> 00:15:33,767
Al salir, pediremos
un coche fúnebre en la calle.
351
00:15:34,601 --> 00:15:37,020
Ahora, unas palabras
de Olivia Moore.
352
00:15:37,020 --> 00:15:38,730
Olivia, eres mejor que esto.
353
00:15:38,730 --> 00:15:39,773
No, no lo soy.
354
00:15:41,858 --> 00:15:43,193
Gracias, Jarls.
355
00:15:43,193 --> 00:15:45,528
Familia y vecinos.
356
00:15:45,945 --> 00:15:48,198
Polvo eres y puertas abrirás.
357
00:15:49,240 --> 00:15:52,202
Vaya, esa sonrisa.
358
00:15:52,577 --> 00:15:54,245
Y ese ataúd.
359
00:15:55,538 --> 00:15:57,457
Y Angel está dentro.
360
00:15:58,083 --> 00:15:59,376
Para siempre.
361
00:15:59,376 --> 00:16:01,544
No lo volveré a ver
comerse una dona.
362
00:16:01,836 --> 00:16:05,006
La catarsis está ahí.
Dejemos que salga.
363
00:16:05,006 --> 00:16:06,883
Pronto yo estaré ahí.
364
00:16:06,883 --> 00:16:09,094
Y también tú y tú.
365
00:16:09,094 --> 00:16:10,470
Y ya los vestidos no importarán
366
00:16:10,470 --> 00:16:13,098
porque seremos carne
para gusanos.
367
00:16:13,098 --> 00:16:14,891
No, no. Guárdala.
368
00:16:15,141 --> 00:16:16,393
Veo que esto es lo que pasa
369
00:16:16,393 --> 00:16:17,769
cuando alguien que
no ha sentido nada,
370
00:16:17,769 --> 00:16:19,187
empieza a sentir todo.
371
00:16:19,562 --> 00:16:22,232
Y después de todo
lo que hizo por ustedes.
372
00:16:22,232 --> 00:16:23,775
Tenemos que bajarla de allí.
373
00:16:24,818 --> 00:16:28,363
Hola a todos.
Soy amiga del trabajo de Olivia.
374
00:16:28,363 --> 00:16:31,408
Conversé con Angel una vez
así que no es para nada raro
375
00:16:31,408 --> 00:16:32,992
que haya subido a hablar.
376
00:16:32,992 --> 00:16:34,577
Creo que Olivia quiere decir...
377
00:16:34,577 --> 00:16:36,663
¡Somos donas para los gusanos!
378
00:16:37,163 --> 00:16:38,915
...que la vida es difícil.
379
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Y si encontramos a alguien
que la hace más fácil,
380
00:16:41,209 --> 00:16:43,128
resulta muy especial.
381
00:16:43,461 --> 00:16:44,879
Siempre tendremos eso.
382
00:16:44,879 --> 00:16:46,423
No sólo con Angel,
383
00:16:46,423 --> 00:16:48,633
sino con cualquiera
que vea lo bueno en nosotros.
384
00:16:50,135 --> 00:16:51,970
Y para cerrar...
385
00:16:52,429 --> 00:16:55,098
llueve mucho afuera, ¿no?
386
00:16:59,477 --> 00:17:01,771
Aquí adentro también.
387
00:17:11,948 --> 00:17:13,199
Otro.
388
00:17:15,368 --> 00:17:16,494
Otro.
389
00:17:16,494 --> 00:17:19,164
Gurgs, ¿no le cantaste?
390
00:17:19,164 --> 00:17:20,206
¿Y qué es esto?
391
00:17:20,206 --> 00:17:21,291
No tenemos bar,
392
00:17:21,291 --> 00:17:23,293
ahogo mis penas con té frío.
393
00:17:24,252 --> 00:17:25,837
Mismo color sin el efecto.
394
00:17:26,921 --> 00:17:29,507
¿Y qué pasó? ¿Creíste que no
valía la pena cantar
395
00:17:29,507 --> 00:17:32,218
porque Cy no te escucharía
por encima de su respiración?
396
00:17:32,552 --> 00:17:33,845
Estaba parada frente
al micrófono,
397
00:17:33,845 --> 00:17:35,513
iba a derribar las paredes
con mi voz
398
00:17:35,513 --> 00:17:37,849
con la canción final
de "Camuflaje: el musical".
399
00:17:38,224 --> 00:17:41,436
Pero Cy dijo: "Bien, chica.
Muéstrame lo que tienes".
400
00:17:42,145 --> 00:17:43,688
Y me congelé.
401
00:17:43,688 --> 00:17:46,566
Fue irónico porque me dio calor
y no podía dejar de sudar.
402
00:17:48,193 --> 00:17:49,903
Y me di cuenta de algo.
403
00:17:50,236 --> 00:17:53,740
Cy es el único que puede decirme
si de verdad tengo talento.
404
00:17:53,740 --> 00:17:54,866
Y tal vez...
405
00:17:55,283 --> 00:17:56,785
estaré más feliz si no lo sé.
406
00:17:57,118 --> 00:17:58,411
Cielos, Gurgs.
407
00:17:58,661 --> 00:18:00,663
Es la historia más larga
que he escuchado.
408
00:18:02,374 --> 00:18:05,502
Sólo debías dejar el egoísmo
y ayudarme con generosidad.
409
00:18:05,502 --> 00:18:06,544
Muchas gracias, Dan.
410
00:18:06,544 --> 00:18:07,504
Hice algo bueno.
411
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
¿Por qué me gritas?
412
00:18:08,505 --> 00:18:09,756
Porque estoy triste.
413
00:18:10,131 --> 00:18:11,508
Y es más fácil estar enfadada.
414
00:18:11,508 --> 00:18:13,718
Muy bien. Coincidimos en algo.
415
00:18:15,428 --> 00:18:16,596
Agrégalo a su cuenta.
416
00:18:21,017 --> 00:18:23,228
Puede que no haya sido
mi mejor momento.
417
00:18:23,228 --> 00:18:25,355
Pero creo que la aparición
de la familia secreta de Angel
418
00:18:25,355 --> 00:18:26,898
será lo que la gente
va a recordar.
419
00:18:27,315 --> 00:18:28,525
¿Cómo es que no sabían?
420
00:18:28,775 --> 00:18:31,569
Viajaba afuera dos veces al mes
por negocios.
421
00:18:31,778 --> 00:18:32,904
Era portero.
422
00:18:32,904 --> 00:18:33,947
¿Cuáles negocios?
423
00:18:35,073 --> 00:18:36,449
Pero fue bueno conmigo.
424
00:18:36,991 --> 00:18:40,078
En la realidad,
no vivía en Central Park West.
425
00:18:40,620 --> 00:18:42,122
Pero siempre me trató
como si así fuera.
426
00:18:42,622 --> 00:18:44,624
Y, por eso, en su honor...
427
00:18:44,624 --> 00:18:46,960
¿Vas a tratar a los demás
igual como él te trató a ti?
428
00:18:47,168 --> 00:18:49,713
Cerca. Destruiré todo
lo que se me atraviese
429
00:18:49,713 --> 00:18:51,965
hasta que logre vivir
en Central Park West.
430
00:18:52,757 --> 00:18:53,758
Por él.
431
00:18:54,300 --> 00:18:55,969
Creo que él hubiese
querido eso.
432
00:18:57,053 --> 00:18:59,139
Todos a sus lugares.
433
00:18:59,472 --> 00:19:00,473
¿Qué sucede?
434
00:19:00,682 --> 00:19:02,559
Gurgs,
sabemos que estás molesta
435
00:19:02,559 --> 00:19:03,852
por no haberle cantado a Cy.
436
00:19:03,852 --> 00:19:05,562
Pero su opinión
no debería importarte.
437
00:19:05,562 --> 00:19:07,188
Si te importa
la opinión de alguien,
438
00:19:07,188 --> 00:19:08,231
debería ser la de nosotros.
439
00:19:08,440 --> 00:19:10,400
Tus amigos.
440
00:19:10,400 --> 00:19:12,986
Y nos gustaría
escucharte cantar.
441
00:19:14,404 --> 00:19:15,655
¿En serio?
442
00:19:16,281 --> 00:19:19,117
Es muy lindo de su parte,
pero...
443
00:19:19,409 --> 00:19:21,494
Ni siquiera sé qué cantar.
Tal vez esto.
444
00:19:21,953 --> 00:19:24,372
La canción final de "Camuflaje"
en si bemol.
445
00:19:24,372 --> 00:19:25,623
Trata de seguirme el ritmo.
446
00:19:28,293 --> 00:19:30,879
♪ Amigos, amantes ♪
447
00:19:31,338 --> 00:19:33,840
♪ Mi comitiva ♪
448
00:19:34,174 --> 00:19:36,593
♪ Esto duele, esto sofoca ♪
449
00:19:37,093 --> 00:19:39,471
♪ Este camuflaje ♪
450
00:19:40,138 --> 00:19:42,182
♪ Por lo que me atreveré ♪
451
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
♪ A no verme como un arbusto ♪
452
00:19:44,851 --> 00:19:48,897
♪ Todos creen que es fácil,
pero no quiero ser una hoja ♪
453
00:19:49,189 --> 00:19:51,316
♪ Tal vez creas que soy mala ♪
454
00:19:51,316 --> 00:19:53,109
♪ Pero necesito ser vista ♪
455
00:19:54,319 --> 00:19:58,490
♪ Así que seré vista ♪
456
00:20:03,286 --> 00:20:04,746
Camuflaje.
457
00:20:10,335 --> 00:20:11,878
Me encanta esa canción.
458
00:20:14,005 --> 00:20:14,881
Por todos los cielos.
459
00:20:14,881 --> 00:20:16,508
¿Estuvo aquí todo el tiempo?
460
00:20:16,508 --> 00:20:19,886
Es un estafador
y sabe como camuflarse.
461
00:20:20,595 --> 00:20:23,890
Te diré lo mismo
que le dije a Idina Menzel.
462
00:20:23,890 --> 00:20:26,393
A nadie le importa
ver a dos fulanas en la nieve.
463
00:20:26,393 --> 00:20:28,061
Y eres terrible.
464
00:20:29,521 --> 00:20:31,231
Primero que nada,
tú eres el terrible.
465
00:20:31,231 --> 00:20:33,316
Tienes suerte que sólo te di
servicio comunitario.
466
00:20:33,316 --> 00:20:36,653
Y segundo, ¿qué más hay aquí
que sea una persona?
467
00:20:38,071 --> 00:20:39,739
No, Abby. Está bien.
468
00:20:39,739 --> 00:20:41,866
Si Cy Hoffman cree que soy mala,
469
00:20:42,075 --> 00:20:43,785
en realidad,
significa que soy muy buena.
470
00:20:44,244 --> 00:20:46,955
Exacto. Ha tenido
una mala racha por 30 años.
471
00:20:46,955 --> 00:20:49,708
Eligió a Bill Mars para ser
"Sweeney Todd".
472
00:20:50,542 --> 00:20:52,544
Y eso me costó mi EGOT.
473
00:20:52,544 --> 00:20:53,586
Estuve muy cerca.
474
00:20:53,753 --> 00:20:55,422
Sólo me faltaba el Tony.
475
00:20:55,714 --> 00:20:57,549
Y el Grammy y el Emmy.
476
00:20:57,549 --> 00:20:58,633
Y también el Oscar.
477
00:21:00,176 --> 00:21:03,013
{\an8}Creí que conseguiría el Grammy
con el audiolibro que grabé.
478
00:21:03,263 --> 00:21:05,223
{\an8}Mi voz es muy relajante.
479
00:21:05,223 --> 00:21:06,474
{\an8}Bueno, me voy.
480
00:21:09,602 --> 00:21:11,187
{\an8}Gurgs, cantas muy bien.
481
00:21:11,187 --> 00:21:12,439
{\an8}También sé bailar.
482
00:21:12,814 --> 00:21:14,774
{\an8}Lo sé. Nos reconocemos
entre nosotros.
483
00:21:22,407 --> 00:21:25,201
{\an8}¿Qué? Quería asegurarme
que esto no fuera una persona.
484
00:21:25,201 --> 00:21:27,037
{\an8}¿Dan bailó y me lo perdí?
36388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.