All language subtitles for i am belmaya (2021)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,440 --> 00:02:37,320 ΠΟΚΑΡΑ, ΝΕΠΑΛ, 2014 2 00:02:38,480 --> 00:02:43,040 Αν συνέχιζα τις σπουδές μου, 3 00:02:43,120 --> 00:02:48,160 θα είχα βρει καλύτερη δουλειά. Τα πράγματα θα ήταν καλύτερα. 4 00:02:53,320 --> 00:02:55,840 Η ζωή μου θα ήταν διαφορετική. 5 00:02:55,920 --> 00:02:59,840 Δεν θα ζητούσα βοήθεια από τα αδέλφια μου. 6 00:03:02,520 --> 00:03:07,280 Δεν θα χρειαζόταν να παντρευτώ και να εξαρτώμαι από τον άντρα μου. 7 00:03:14,480 --> 00:03:16,960 Μεγάλωσα σ' ένα φτωχό χωριό. 8 00:03:20,520 --> 00:03:23,760 Η οικογένειά μου ανήκε στη χαμηλή κάστα. 9 00:03:25,120 --> 00:03:27,520 Ήμουν η νεότερη από έξι παιδιά… 10 00:03:28,520 --> 00:03:32,720 αλλά τις περισσότερες μέρες έπρεπε να δουλέψω στα χωράφια. 11 00:03:36,840 --> 00:03:38,840 Ο κύριος έλεγε 12 00:03:38,920 --> 00:03:41,720 "Πάντα έρχεσαι μ' ένα μυαλό γεμάτο κοπριά αγελάδας". 13 00:03:41,800 --> 00:03:44,840 Απογοητεύτηκα και σταμάτησα να πηγαίνω στο σχολείο. 14 00:03:46,520 --> 00:03:50,040 Δώδεκα χρονών το έσκασα και πήγα στην Ποκάρα. 15 00:03:50,120 --> 00:03:52,080 Κατέληξα σ' ένα οικοτροφείο θηλέων. 16 00:03:53,960 --> 00:03:57,880 Μια γυναίκα ονόματι Σου ήρθε και μας έμαθε να βγάζουμε φωτογραφίες. 17 00:03:57,960 --> 00:04:00,840 Σου, μία! Βγάλε με μία! 18 00:04:00,920 --> 00:04:02,600 Φωτογραφική! 19 00:04:03,640 --> 00:04:04,920 Φωτογραφική! 20 00:04:06,320 --> 00:04:07,520 Σου, εμένα, φωτογραφική! 21 00:04:15,000 --> 00:04:16,880 Γύρισα στο χωριό για το Ντασέν 22 00:04:16,959 --> 00:04:20,440 και τους φωτογράφισα όλους. 23 00:04:21,279 --> 00:04:24,880 ΧΑΤΖΟΥΡΑΜΑ, Η ΓΙΑΓΙΑ ΜΟΥ 24 00:04:27,760 --> 00:04:30,640 Όλοι είπαν "Η Μπελμάγια έγινε πολύ σπουδαία". 25 00:04:30,720 --> 00:04:33,040 Αυτό με χαροποίησε πολύ. 26 00:04:39,560 --> 00:04:43,200 Όλα φαίνονταν διασκεδαστικά μέσα από τη φωτογραφική μηχανή. 27 00:04:46,880 --> 00:04:49,760 Ένιωσα ότι ήμουν ελεύθερη. 28 00:04:54,600 --> 00:04:57,400 Ενθουσιάστηκα όταν πήγαμε στο Κατμαντού 29 00:04:57,480 --> 00:05:00,600 για να δείξουμε τις φωτογραφίες μας στο British Council. 30 00:05:00,680 --> 00:05:02,000 ΟΡΑΜΑΤΑ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΑ 31 00:05:02,080 --> 00:05:03,880 Ποιες είναι οι φωτογραφίες σου; 32 00:05:06,480 --> 00:05:08,480 Οι ιδιαίτερες προσκεκλημένες μας, 33 00:05:08,560 --> 00:05:12,720 {\an8}τρεις φωτογράφοι που ευθύνονται για ένα κομμάτι αυτού του υπέροχου έργου, 34 00:05:12,800 --> 00:05:17,800 {\an8}η Πάρβατι, η Ντέβι και η Μπελμάγια. 35 00:05:20,800 --> 00:05:26,560 Έδειξα κορίτσια που δουλεύουν και πόσο υποφέρουν. 36 00:05:26,640 --> 00:05:28,320 Πλένουν πιάτα, σπάνε πέτρες, 37 00:05:28,400 --> 00:05:32,600 κουβαλάνε καλάθια, κόβουν χόρτα, κόβουν καυσόξυλα, 38 00:05:32,680 --> 00:05:35,440 ενώ τα αγόρια κάθονται και δίνουν διαταγές. 39 00:05:35,520 --> 00:05:37,680 Λένε "Φέρε αυτό!". 40 00:05:37,760 --> 00:05:43,640 Και πρέπει να το κάνουμε, αλλιώς θα μας χτυπήσουν. 41 00:05:43,720 --> 00:05:46,720 Ποια θέλει να γίνει φωτογράφος όταν μεγαλώσει; 42 00:05:47,520 --> 00:05:48,880 Εγώ! 43 00:05:53,400 --> 00:05:57,480 Όταν πήγα στο οικοτροφείο, νόμιζα ότι οι δύσκολες μέρες είχαν τελειώσει 44 00:05:57,560 --> 00:06:01,280 κι ότι τώρα μπορούσα να ζήσω ήρεμα και να σπουδάσω, 45 00:06:01,360 --> 00:06:03,320 να κάνω κάτι στη ζωή μου. 46 00:06:05,400 --> 00:06:09,520 Όμως, δεν ήταν όπως περίμενα. 47 00:06:18,840 --> 00:06:21,080 Πήραν όλες τις φωτογραφικές μηχανές 48 00:06:21,160 --> 00:06:25,680 κι άρχισαν να μας χτυπούν και να μας τιμωρούν. 49 00:06:25,760 --> 00:06:28,480 Ένιωσα ότι η ζωή μου θα ήταν για πάντα έτσι, 50 00:06:28,560 --> 00:06:33,160 ότι θα μου φέρονταν άσχημα νυχθημερόν. Ήθελα να το ξανασκάσω. 51 00:06:43,960 --> 00:06:47,840 Δεν ήμουν ποτέ ευτυχισμένη. 52 00:06:47,920 --> 00:06:51,080 Έτσι είναι τα πράγματα. 53 00:06:51,160 --> 00:06:54,880 Δεν πιστεύω ότι θα βρω ποτέ γαλήνη. 54 00:07:18,600 --> 00:07:22,720 Έχουν περάσει εφτά χρόνια από την έκθεση φωτογραφίας. 55 00:07:22,800 --> 00:07:25,800 Ήθελα απεγνωσμένα να προχωρήσω. 56 00:07:26,520 --> 00:07:31,040 Τότε γνώρισα έναν σκηνοθέτη ντοκιμαντέρ 57 00:07:31,120 --> 00:07:35,480 που εκπαιδεύει αμόρφωτες γυναίκες όπως είμαι εγώ. 58 00:07:39,920 --> 00:07:44,440 Τώρα έχω μια δεύτερη ευκαιρία να χρησιμοποιήσω την κάμερα. 59 00:07:44,520 --> 00:07:49,000 Από αυτήν την εκπαίδευση θα μάθω να γυρίζω ταινίες. 60 00:07:51,000 --> 00:07:53,840 Σ-Κ-Η-Ν-Ο-Θ-Ε-Σ-Ι-Α. 61 00:07:53,920 --> 00:07:55,600 {\an8}ΡΑΤΖΕΣ ΓΚΟΝΓΚΑΤΖΟΥ, ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑΣ 62 00:07:55,680 --> 00:07:58,600 {\an8}Σκηνοθεσία. Τι σημαίνει "σκηνοθεσία"; 63 00:07:58,680 --> 00:08:01,600 -Σκηνοθεσία. -Το γύρισμα μιας ταινίας. 64 00:08:02,920 --> 00:08:06,840 Ποια είναι η διαφορά μεταξύ μυθοπλασίας και αληθινής ζωής; 65 00:08:06,920 --> 00:08:11,520 Στη μυθοπλασία, αν την αποκαλέσουν μάγισσα, όλοι θα τη χτυπήσουν, 66 00:08:11,600 --> 00:08:16,360 αλλά ένας ήρωας ή μια ηρωίδα θα σταματήσει τον σαματά. 67 00:08:16,440 --> 00:08:21,000 Στην αληθινή ζωή, αν πουν ότι είσαι μάγισσα, 68 00:08:21,080 --> 00:08:24,280 όλοι θα πουν ότι είναι μια μάγισσα και θα τη χτυπήσουν. 69 00:08:24,360 --> 00:08:27,760 Καλώς. 70 00:08:29,880 --> 00:08:33,240 Συνήθως, βοηθώ την αδελφή μου να κάνει αυτήν τη δουλειά. 71 00:08:34,600 --> 00:08:40,200 Τώρα αντί να βοηθάω την αδελφή μου, αφηγούμαι την ιστορία της. 72 00:08:44,120 --> 00:08:47,840 Σας δείχνω κυρίως αυτήν την ταινία, 73 00:08:47,920 --> 00:08:52,480 επειδή είναι μια αληθινή ιστορία. Δεν είναι μυθοπλασία. 74 00:08:52,560 --> 00:08:56,400 Είχε την κάμερα και το τρίποδο κι έτρεχε μπροστά από την αδελφή της. 75 00:08:56,480 --> 00:08:59,960 Αν το προσπαθήσεις, θα το καταφέρεις κι εσύ. 76 00:09:00,760 --> 00:09:03,600 Τι θέλεις να αποκομίσεις από αυτήν την εκπαίδευση; 77 00:09:03,680 --> 00:09:08,360 Μετά από αυτήν την εκπαίδευση, θέλω να γίνω σαν τις κοπέλες. 78 00:09:08,440 --> 00:09:11,720 Όλον τον αγώνα που κάνουν διάφορες γυναίκες 79 00:09:11,800 --> 00:09:14,880 θέλω να τον παρουσιάσω κι εγώ. 80 00:09:14,960 --> 00:09:18,720 Θέλω να γίνω ανεξάρτητη, να βγάζω τα δικά μου λεφτά. 81 00:09:18,800 --> 00:09:20,920 Αυτά θέλω να κάνω. 82 00:09:39,280 --> 00:09:40,400 Χόρεψε! 83 00:09:48,000 --> 00:09:49,160 Κούνα τον ποπό σου. 84 00:10:15,720 --> 00:10:18,480 Υπάρχουν πολλοί τύποι φωτογραφικών μηχανών. Πες τους. 85 00:10:18,560 --> 00:10:21,120 Υπάρχει η ψηφιακή κάμερα. 86 00:10:21,680 --> 00:10:25,080 Αυτή που βλέπεις μόνο από το εικονοσκόπιο. 87 00:10:26,200 --> 00:10:30,120 Υπάρχει μια μακριά με ζουμ, 88 00:10:30,200 --> 00:10:34,600 μια μακριά, σωστά; 89 00:10:37,480 --> 00:10:39,480 Είναι καλύτερα με τον μπαμπά; 90 00:10:42,040 --> 00:10:44,160 Ο μπαμπάς δεν μένει στο σπίτι; 91 00:10:44,240 --> 00:10:46,440 Ή είναι συνέχεια στη βάρκα; 92 00:10:48,560 --> 00:10:49,600 Βγάλ' την έξω. 93 00:11:10,960 --> 00:11:13,720 Τι σημαίνει εικονοσκόπιο. 94 00:11:13,800 --> 00:11:15,920 Εικόνα είναι κάτι που κοιτάς, 95 00:11:16,000 --> 00:11:20,120 και -σκόπιο από το σκοπώ που σημαίνει παρατηρώ. 96 00:11:20,200 --> 00:11:23,560 Τριάντα λεπτά τη μέρα θα εξασκείσαι στη θέση του τριπόδου. 97 00:11:39,320 --> 00:11:40,480 Έτοιμο; 98 00:11:42,120 --> 00:11:43,880 Ωραία. Τέλειο. 99 00:11:46,960 --> 00:11:48,600 Εντάξει; 100 00:11:48,680 --> 00:11:51,560 Αν βάλεις τη φωτογραφική εκεί, κοίτα τι θα συμβεί. 101 00:11:53,160 --> 00:11:57,880 Έχεις ένα μεγάλο τούβλο κι εσύ το τοποθέτησες στη γωνία; 102 00:12:02,240 --> 00:12:06,000 Πιστεύω ότι τη μεγάλωσα καλά. Την έσωσα. 103 00:12:07,520 --> 00:12:11,200 Όταν ήταν βρέφος, η νοσοκόμα είπε ότι δεν θα μπορούσα να τη φροντίζω. 104 00:12:11,280 --> 00:12:15,760 Ήταν τόσο μικρή και εύθραυστη. Μου έπεφτε απ' το χέρι. 105 00:12:17,680 --> 00:12:20,800 Όταν την έδωσαν στον πατέρα, δεν μπορούσε να την κρατήσει. 106 00:12:21,720 --> 00:12:26,600 Η νοσοκόμα μού είπε "Ο άντρας σου ήθελε αγόρι". 107 00:12:26,680 --> 00:12:30,160 Οπότε δεν αποδέχτηκε μια κόρη. 108 00:12:30,240 --> 00:12:34,480 Μολονότι στενοχωρήθηκα, 109 00:12:34,560 --> 00:12:37,880 ήξερα ότι θα της φερόταν μεροληπτικά. 110 00:12:37,960 --> 00:12:40,680 Έλεγε "Δεν είναι γιος, δεν είναι γιος". 111 00:12:43,640 --> 00:12:44,880 Συνέχισε να σκουπίζεις. 112 00:12:47,320 --> 00:12:52,040 Θα ήταν καλύτερα αν έκανε μια άλλη δουλειά. 113 00:12:54,440 --> 00:12:58,320 Αυτή δεν μ' αρέσει, επειδή είναι γυναίκα. 114 00:12:58,400 --> 00:13:02,320 Δεν πειράζει αν ένας άντρας κυκλοφορεί οποιαδήποτε ώρα, 115 00:13:02,400 --> 00:13:05,080 αλλά για μια κοπέλα είναι πολύ δύσκολο. 116 00:13:13,280 --> 00:13:17,480 Εξασκήσου σε αυτά τα τρία είδη λήψης. 117 00:13:23,080 --> 00:13:25,480 Δεν κατάλαβες, Μπελμάγια. 118 00:13:25,560 --> 00:13:27,680 Εγώ δεν είπα αυτό. 119 00:13:27,760 --> 00:13:31,640 Σου είπα να τραβήξεις μια κοντινή, αλλά αυτή είναι μεσαίας απόστασης. 120 00:13:31,720 --> 00:13:34,600 Πάρε τη φωτογραφική και ξανακάν' το. 121 00:13:34,680 --> 00:13:37,840 Φρόντισε να τραβήξεις όλα τα είδη. 122 00:13:51,920 --> 00:13:52,720 Πολύ ωραία. 123 00:13:52,800 --> 00:13:56,200 Μπορούσες να το πας πιο δεξιά. Υπάρχει πολύς χώρος. 124 00:13:57,400 --> 00:13:58,800 Τι τράβηξες εδώ; 125 00:13:58,880 --> 00:14:01,680 Ήθελα μόνο αυτό, αλλά τράβηξα όλον τον χώρο. 126 00:14:03,000 --> 00:14:07,560 Το είδες μόνο από μία προοπτική. 127 00:14:07,640 --> 00:14:11,600 Ή από πάνω. 128 00:14:11,680 --> 00:14:12,920 Ή εδώ. 129 00:14:52,000 --> 00:14:53,560 5ο ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΜΕΝΟ ΣΕΝΑΡΙΟ 130 00:15:14,160 --> 00:15:16,360 Πλαισίωση για συνέντευξη. 131 00:15:16,440 --> 00:15:18,840 Εσύ, ρωτάς τι της αρέσει. 132 00:15:18,920 --> 00:15:20,880 Εσύ, ρωτάς τι δεν του αρέσει. 133 00:15:21,680 --> 00:15:23,920 Χαμογέλασες, επιτέλους. 134 00:15:25,040 --> 00:15:26,560 Συστήσου. 135 00:15:26,640 --> 00:15:28,440 Είμαι ο Άτζι Κοϊράλα. 136 00:15:28,520 --> 00:15:30,720 Ποιο κάρι δεν σου αρέσει; 137 00:15:33,800 --> 00:15:35,360 Αυτό με τις μπάμιες. 138 00:15:36,400 --> 00:15:38,120 Μπορείς να συστηθείς; 139 00:15:38,200 --> 00:15:40,200 Με λένε Μπελμάγια Νεπάλι. 140 00:15:40,280 --> 00:15:43,360 Τι δεν σ' αρέσει στη συμπεριφορά του άντρα σου; 141 00:15:44,280 --> 00:15:49,440 Καπνίζει, πίνει, γυρίζει σπίτι και τσακωνόμαστε. 142 00:15:50,280 --> 00:15:53,000 Δεν μ' αρέσει αυτή η συμπεριφορά. 143 00:15:57,600 --> 00:15:59,680 -Φα' το! -Μην το φας! 144 00:16:01,640 --> 00:16:04,080 Τι θα το κάνεις, μωρό μου; 145 00:16:05,280 --> 00:16:06,760 Φαινόμαστε μια χαρά. 146 00:16:06,840 --> 00:16:09,840 Γιατί να δείχνεις τα κακώς κείμενα μπροστά στους άλλους; 147 00:16:12,160 --> 00:16:15,640 Αλλά μέσα στο σπίτι κάνει άσχημα πράγματα. 148 00:16:18,480 --> 00:16:21,560 Ενίοτε, νιώθω ότι θέλω να τον αφήσω. 149 00:16:21,640 --> 00:16:24,800 Αλλά έχω μια κόρη. Πού θα πάω μαζί της; 150 00:16:26,280 --> 00:16:29,280 Γιατί ήρθες στην Ποκάρα; 151 00:16:29,360 --> 00:16:32,480 Ήρθα για να μείνω σ' ένα οικοτροφείο θηλέων. 152 00:16:32,560 --> 00:16:36,080 Είχες προβλήματα εκεί; 153 00:16:36,760 --> 00:16:39,200 Ας μην το συζητήσουμε αυτό τώρα. 154 00:16:39,280 --> 00:16:41,640 Είναι φυσικό να υπάρξουν προβλήματα. 155 00:16:42,240 --> 00:16:44,880 Σας έλεγαν κάτι οι κύριοι; 156 00:16:45,560 --> 00:16:49,240 Ναι, μας επέπλητταν, όταν δεν ξέραμε να διαβάζουμε. 157 00:16:49,880 --> 00:16:52,880 Δεν ήξερα να πω την αλφάβητο, και με μάλωναν. 158 00:16:52,960 --> 00:16:55,120 -Σε χτυπούσαν; -Ναι. 159 00:16:55,200 --> 00:16:56,360 Θύμωνες; 160 00:16:56,440 --> 00:16:59,200 Έλα τώρα. Μη με ρωτάς τέτοια πράγματα. 161 00:16:59,280 --> 00:17:02,800 Φυσικά και θύμωνα. Εσύ δεν θυμώνεις όταν σε χτυπούν; 162 00:17:10,599 --> 00:17:15,280 Πριν ήσουν παιδί, τώρα έγινες κοπέλα. 163 00:17:15,359 --> 00:17:17,680 Πριν την περίοδό σου, ήσουν ένα παιδί. 164 00:17:17,760 --> 00:17:19,440 Τώρα, μετά την περίοδό σου, 165 00:17:19,520 --> 00:17:23,920 πρέπει να σκέφτεσαι πώς ενεργείς και να συμπεριφέρεσαι ευπρεπώς. 166 00:17:26,160 --> 00:17:29,240 Αν κοιμηθείς μία φορά με άντρα, η ζωή σου τελείωσε. 167 00:17:30,200 --> 00:17:32,040 Αν έχεις φίλο κι αποκτήσεις παιδί, 168 00:17:32,120 --> 00:17:34,920 θα είναι πολύ δύσκολο. Αφόρητο. 169 00:17:47,680 --> 00:17:52,160 Τι είδους σχέση θέλεις να υπάρχει στον γάμο σου; 170 00:17:52,240 --> 00:17:56,880 Ο σύζυγος και η σύζυγος να στηρίζουν ο ένας τον άλλον 171 00:17:56,960 --> 00:17:59,880 στις δυσκολίες τους. 172 00:17:59,960 --> 00:18:01,880 Πώς γνώρισες τον Μπίρεν; 173 00:18:02,520 --> 00:18:05,240 Πήγα σε ένα άλλο οικοτροφείο, 174 00:18:05,320 --> 00:18:09,320 διαβάζαμε μαζί και γνωριστήκαμε. 175 00:18:16,600 --> 00:18:19,280 Σκέφτηκα ότι επειδή δεν πήγα σχολείο, 176 00:18:19,360 --> 00:18:23,240 ο γάμος ήταν η σωστή επιλογή, αλλά έκανα λάθος. 177 00:18:33,440 --> 00:18:36,640 Πήγαμε στο χωριό του Μπίρεν, πολύ μακριά. 178 00:18:37,960 --> 00:18:39,880 Ήταν πολύ δύσκολα τότε. 179 00:18:44,680 --> 00:18:47,800 Δυσκολευόμασταν να ταΐσουμε την Μπιπάνα. 180 00:18:49,680 --> 00:18:52,680 Εκεί ήμουν αναγκασμένη να φοράω σάρι. 181 00:18:53,320 --> 00:18:56,000 Μετά τον γάμο, νόμιζα ότι θα ζούσαμε ήρεμα, 182 00:18:56,880 --> 00:18:59,080 μακριά από τις δυσκολίες. 183 00:18:59,160 --> 00:19:01,640 Γι' αυτόν τον λόγο παντρεύτηκα. 184 00:19:04,480 --> 00:19:08,920 Ένας άντρας και μια γυναίκα είναι ίσοι. 185 00:19:09,000 --> 00:19:12,720 Όλες οι δουλειές του σπιτιού γίνονται από τις γυναίκες 186 00:19:12,800 --> 00:19:15,760 και οι άντρες πάνε στο εξωτερικό για δουλειά. 187 00:19:15,840 --> 00:19:17,440 Πώς ήταν; 188 00:19:20,600 --> 00:19:22,640 Όταν γύρισαν σπίτι, 189 00:19:22,720 --> 00:19:28,280 κάποιοι σύζυγοι έπιναν, τζόγαραν και τσακώνονταν με τις γυναίκες τους. 190 00:19:28,360 --> 00:19:31,480 Οι γυναίκες έμαθαν να καλλιεργούν μόνες τους. 191 00:19:31,560 --> 00:19:34,200 Επένδυσαν το εισόδημα για μόρφωση των παιδιών, 192 00:19:34,280 --> 00:19:36,280 για το χτίσιμο ενός σπιτιού. 193 00:19:36,360 --> 00:19:38,440 Σου είπα να γράψεις για το χωριό σου. 194 00:19:41,880 --> 00:19:47,880 Στο χωριό μας υπάρχουν εννιά διαφορετικές κάστες. 195 00:19:48,640 --> 00:19:52,760 Είναι τόσο στριμωγμένες… 196 00:19:53,440 --> 00:19:55,320 όπως σ' ένα μελίσσι. 197 00:19:55,400 --> 00:19:58,280 Υπάρχει μια ωραία ατμόσφαιρα. 198 00:20:16,800 --> 00:20:19,040 ΜΑΪΛΑ ΝΤΑΪ, Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ 199 00:20:19,120 --> 00:20:22,320 ΤΟΥΛΙ ΜΠΑΟΥΤΖΟΥ, Η ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΝΥΦΗ ΜΟΥ 200 00:20:26,280 --> 00:20:28,680 ΧΑΤΖΟΥΡΑΜΑ, Η ΓΙΑΓΙΑ ΜΟΥ 201 00:20:28,760 --> 00:20:31,040 Τι σκέφτεσαι πριν βγάλεις φωτογραφία; 202 00:20:31,120 --> 00:20:35,720 Πρώτα, κάνω ένα εικονογραφημένο σενάριο. 203 00:20:35,800 --> 00:20:37,840 Σκέφτομαι τις γωνίες. 204 00:20:37,920 --> 00:20:39,040 Χαμηλή γωνία. 205 00:20:39,120 --> 00:20:40,400 Υψηλή γωνία. 206 00:20:40,480 --> 00:20:41,760 Κανονική γωνία. 207 00:20:41,840 --> 00:20:46,040 Με μια μακρινή λήψη, θα δείξω τον τύπο των σπιτιών. 208 00:20:46,120 --> 00:20:50,640 Με μια κοντινή, θα δείξω πώς είναι το πρόσωπο. 209 00:21:01,800 --> 00:21:03,720 Τι έκαναν εδώ; 210 00:21:06,200 --> 00:21:08,120 Τι έκαναν εδώ; 211 00:21:15,600 --> 00:21:18,200 Μίλα! 212 00:21:22,600 --> 00:21:24,160 Μίλα πιο δυνατά! 213 00:21:24,240 --> 00:21:26,000 Μίλα πιο δυνατά! 214 00:21:29,360 --> 00:21:31,120 Τους πήραν μακριά. 215 00:21:31,200 --> 00:21:33,080 Μετά γύρισαν. 216 00:21:33,160 --> 00:21:35,360 Και μετά έφυγαν με τον μπαμπά. 217 00:21:37,680 --> 00:21:40,480 Η πρώτη μου σημαντική εργασία 218 00:21:40,560 --> 00:21:44,680 ήταν η βιντεοσκόπηση του Teej, του φεστιβάλ γυναικών του χωριού μου. 219 00:21:55,280 --> 00:21:59,480 Προς όλες τις μητέρες, αδελφές, αδελφούς, πατέρες… 220 00:22:33,720 --> 00:22:35,080 Είναι δυνατό. 221 00:22:37,800 --> 00:22:39,280 Χόρεψε! 222 00:22:44,000 --> 00:22:45,080 Το θέλεις αυτό; 223 00:22:48,600 --> 00:22:49,960 Έφαγα πολύ σήμερα. 224 00:22:50,960 --> 00:22:53,600 Τα φαγητά της Τούλι Μπάουτζου φταίνε. 225 00:22:54,880 --> 00:22:58,400 Βάλ' του κι άλλο κάρι. 226 00:23:01,760 --> 00:23:03,200 Μην το βάζεις εδώ. 227 00:23:09,600 --> 00:23:11,640 Πάω να δω τηλεόραση και να κοιμηθώ. 228 00:23:14,520 --> 00:23:16,120 Κοίτα εδώ. 229 00:23:25,800 --> 00:23:27,080 Λέει συνεχώς 230 00:23:27,160 --> 00:23:30,160 "Αυτή δεν είναι κόρη μου. Είναι κόρη του τάδε". 231 00:23:30,720 --> 00:23:32,920 "Πατέρα" του φωνάζει εκείνη. 232 00:23:33,000 --> 00:23:37,120 Μετά από αυτό, δεν μπορούσα να του δώσω την κόρη μου. 233 00:23:51,040 --> 00:23:53,280 Δεν ήθελα να μείνω στο χωριό. 234 00:23:53,800 --> 00:23:58,520 Θυμήθηκα πολύ πόνο. 235 00:23:59,280 --> 00:24:02,040 Θυμήθηκα έντονα τη μητέρα και τον πατέρα μου. 236 00:24:05,200 --> 00:24:08,320 Όταν ο μπαμπάς πήγαινε για όργωμα, μας έπαιρνε μαζί. 237 00:24:09,400 --> 00:24:13,520 Ο μπαμπάς με έπαιρνε παντού μαζί του. 238 00:24:13,600 --> 00:24:16,520 Ζητούσαμε συνεχώς τον μπαμπά. 239 00:24:20,040 --> 00:24:23,160 Η μητέρα μου είχε φυματίωση κι ο πατέρας μου, καρκίνο. 240 00:24:23,240 --> 00:24:24,840 Περνούσαμε δύσκολα τότε. 241 00:24:24,920 --> 00:24:27,200 Δεν υπήρχε κανείς να τους φροντίσει. 242 00:24:27,280 --> 00:24:29,960 Και δεν είχαμε λεφτά. 243 00:24:34,040 --> 00:24:37,440 Μετά τον θάνατο του πατέρα μου, η μητέρα μου τρελάθηκε. 244 00:24:37,520 --> 00:24:40,720 Με κυνηγούσε, μου τραβούσε τα μαλλιά, με χτυπούσε. 245 00:24:41,400 --> 00:24:45,240 Βαρέθηκα να μου τραβάει τα μαλλιά, 246 00:24:45,320 --> 00:24:47,840 γι' αυτό έφυγα και κρύφτηκα σ' ένα δέντρο. 247 00:24:47,920 --> 00:24:50,680 Ήρθε ακόμη κι εκεί και με χτύπησε. 248 00:24:54,640 --> 00:24:59,960 Υπήρχε ένα τσεκούρι πάνω σ' ένα δοκάρι. 249 00:25:00,040 --> 00:25:03,920 Η μητέρα πήρε ένα μπολ, μετακίνησε το κρεβάτι, 250 00:25:04,000 --> 00:25:08,040 πήρε το τσεκούρι από το δοκάρι, 251 00:25:08,120 --> 00:25:10,520 έκοψε τον λαιμό της και πέθανε. 252 00:25:25,400 --> 00:25:28,360 Δεν θέλω η ζωή της κόρης μου να είναι σαν τη δική μου. 253 00:25:29,520 --> 00:25:34,920 Μολονότι εγώ δεν πήγα σχολείο, θέλω η κόρη μου να μορφωθεί. 254 00:25:42,200 --> 00:25:43,120 Σανδάλια. 255 00:25:43,720 --> 00:25:46,400 Θέλω να δώσω στην κόρη μου μια καλή βάση. 256 00:25:49,240 --> 00:25:52,680 Δεν θέλω η κόρη μου να ακολουθήσει λάθος δρόμο. 257 00:25:53,640 --> 00:25:55,600 Θα συνεχίσω να την αγαπώ. 258 00:25:56,440 --> 00:26:02,720 Αυτό το συναίσθημα έρχεται από την καρδιά μου, όχι από την επιρροή άλλων. 259 00:26:11,880 --> 00:26:14,800 Είδαμε δύο ταινίες. Τι αφορούσαν; 260 00:26:15,480 --> 00:26:17,920 Η μία αφορούσε την εκπαίδευση. 261 00:26:18,000 --> 00:26:23,840 Μολονότι ήταν μεγαλύτερη, φοιτούσε με μικρότερα παιδιά. 262 00:26:23,920 --> 00:26:26,520 Η άλλη αφορούσε τις διακρίσεις. 263 00:26:26,600 --> 00:26:30,000 Μια υψηλότερη κάστα αποπλανεί μια χαμηλότερη κάστα 264 00:26:30,080 --> 00:26:34,800 λέγοντας "Είσαι δική μου. Θα γίνεις δική μου". 265 00:26:34,880 --> 00:26:37,760 Εκείνη έμεινε έγκυος και το έσκασε. 266 00:26:37,840 --> 00:26:41,440 Γέννησε ένα αγόρι μέσα στον στάβλο. 267 00:26:41,520 --> 00:26:43,680 Χρειαζόταν μεγαλύτερη συμπόνια, 268 00:26:43,760 --> 00:26:49,360 επειδή είναι δύσκολο να γεννάς μέσα σ' έναν στάβλο. 269 00:26:49,440 --> 00:26:51,560 Αυτό αφορούσε η άλλη ταινία. 270 00:26:52,200 --> 00:26:53,760 Θυμάσαι τόσο πολλά! 271 00:26:55,560 --> 00:26:57,360 Έχεις μυαλό ξυράφι! 272 00:26:58,000 --> 00:26:59,520 Μαθαίνεις πολύ γρήγορα. 273 00:28:00,880 --> 00:28:03,320 Το μέλλον μου είναι εδώ. 274 00:28:07,080 --> 00:28:12,160 Δεν θέλω να γυρίσω πίσω και να ξανασπάω πέτρες. 275 00:28:14,000 --> 00:28:15,240 Είναι νόστιμο. 276 00:28:16,080 --> 00:28:17,280 Είναι νόστιμο. 277 00:28:18,600 --> 00:28:20,040 Είναι νόστιμο. 278 00:28:21,360 --> 00:28:23,320 Σου είπα ότι είναι νόστιμο. 279 00:28:27,440 --> 00:28:30,240 -Ρύζι. -Ρύζι; 280 00:28:30,320 --> 00:28:31,920 Η μαμά θα φέρει γάλα. 281 00:28:32,640 --> 00:28:34,200 Θα το ζεστάνουμε. 282 00:28:34,280 --> 00:28:36,200 Και θα πιούμε γάλα. 283 00:28:36,280 --> 00:28:38,000 Μετά θα φάμε ρύζι. 284 00:28:38,080 --> 00:28:39,360 Και θα κοιμηθούμε. 285 00:28:39,440 --> 00:28:40,880 Θα ξυπνήσουμε το πρωί. 286 00:28:40,960 --> 00:28:46,080 Θα πλυθούμε. Θα βουρτσίσουμε τα δόντια μας. Και θα ξαναφάμε ρύζι. 287 00:28:46,160 --> 00:28:47,920 Και θα ξανακοιμηθούμε. 288 00:28:49,000 --> 00:28:50,520 Θα ξανακοιμηθούμε. 289 00:28:50,600 --> 00:28:51,880 Πάλι; 290 00:28:52,520 --> 00:28:55,800 "Εγώ έγινα η γυναίκα κι εσύ, ο άντρας" λέει. 291 00:28:55,880 --> 00:28:59,760 "Αντί να μένεις στο σπίτι μου, μένω εγώ στο δικό σου". Αυτό λέει. 292 00:29:06,200 --> 00:29:08,480 -Η κόρη σου έγινε δύο ετών. -Ναι. 293 00:29:08,560 --> 00:29:12,360 Να ζήσεις και χρόνια πολλά 294 00:29:13,160 --> 00:29:16,840 Μεγάλη να γίνεις με άσπρα μαλλιά 295 00:29:16,920 --> 00:29:18,160 Ένα, δύο, τρία! 296 00:29:22,800 --> 00:29:26,600 Μαμάκα! Μαμάκα! 297 00:29:42,400 --> 00:29:44,160 Μου λέει να φύγω νυχθημερόν. 298 00:29:44,240 --> 00:29:48,320 Όταν μου λέει να φύγω, μπορεί να με πετάξει έξω. 299 00:29:48,400 --> 00:29:50,000 Αν είναι νύχτα, 300 00:29:50,080 --> 00:29:54,840 δεν μπορώ να πάρω μαζί την κόρη μου. 301 00:30:13,760 --> 00:30:17,760 Δεν θέλω να περπατάω, δεν θέλω να δουλεύω, δεν θέλω να τρώω, 302 00:30:18,560 --> 00:30:22,640 μόνο να κρατάω την κόρη μου σφιχτά και να περπατάω χωρίς αύριο. 303 00:30:32,240 --> 00:30:33,320 Τι έγινε; 304 00:30:34,320 --> 00:30:35,680 Με χτύπησε. 305 00:30:40,280 --> 00:30:45,560 Δεν κοιμήθηκα όλη νύχτα κι από την ώρα που ξημέρωσε κάθομαι εδώ. 306 00:30:45,640 --> 00:30:50,680 Δεν μαγείρεψα, επειδή δεν είχα διάθεση. Με πονούσαν τα μάτια μου. 307 00:30:51,440 --> 00:30:56,800 Είχε 1,500 ρουπίες μέσα στην τσάντα. Είπε "Εσύ τις έκλεψες!" 308 00:30:56,880 --> 00:31:01,640 Μου τράβηξε τα μαλλιά και μου έριξε μια μπουνιά. 309 00:31:01,720 --> 00:31:07,280 Τράβηξε τα πόδια μου ψηλά και μετά μου ξανάριξε μια μπουνιά. 310 00:31:08,080 --> 00:31:11,400 Ήταν πολύ βίαιος, γι' αυτό φώναξα την αστυνομία. 311 00:31:13,360 --> 00:31:16,480 Παραλίγο να το σκάσει, αλλά ήρθε η αστυνομία και τον έπιασε. 312 00:31:22,720 --> 00:31:26,880 Είπε ότι θα με μαχαίρωνε έως θανάτου. 313 00:31:26,960 --> 00:31:30,600 -Πώς μπορώ να ζω μες στον φόβο; -Ναι. Πόσο καιρό μπορείς να ζεις έτσι; 314 00:31:30,680 --> 00:31:33,120 Είπαμε να μην τον παντρευτείς, μα ήσουν αλαζόνας. 315 00:31:34,120 --> 00:31:36,400 -Η αλαζονεία της φταίει. -Δεν μας άκουσες, 316 00:31:36,480 --> 00:31:41,480 και τώρα πληρώνεις το τίμημα. Μετά θα πεις ότι τον αγαπάς ακόμη. 317 00:31:41,560 --> 00:31:45,960 "Μπάουτζου, δεν μπορώ να τον αφήσω. Κι οι δύο νιώθουμε το ίδιο". 318 00:31:46,040 --> 00:31:47,840 Κι εμείς θα γίνουμε οι κακές. 319 00:31:47,920 --> 00:31:53,680 Δεν θα το κάνω αυτό, Μπάουτζου. Είναι η πρώτη φορά που σας ανοίγομαι. 320 00:31:53,760 --> 00:31:56,800 Σας έχω ξαναμιλήσει ποτέ γι' αυτό; 321 00:31:56,880 --> 00:31:59,440 -Όχι. -Το άντεξα όσο μπορούσα. 322 00:31:59,520 --> 00:32:03,040 Όταν η μητέρα του με χτύπησε εδώ με το μπαστούνι, 323 00:32:03,120 --> 00:32:05,040 η Μαϊλί Μπάουτζου είδε το σημάδι. 324 00:32:05,120 --> 00:32:09,000 Η Μαϊλί Μπάουτζου το είπε στον Μάιλα Ντάι και είπα "Δεν ήταν τίποτα". 325 00:32:09,680 --> 00:32:13,080 Νόμιζα ότι όλοι οι σύζυγοι είναι έτσι. 326 00:32:13,160 --> 00:32:17,160 Ενίοτε, τσακώνεσαι, ενίοτε, συμφιλιώνεσαι. Έχω ανεχθεί πολλά. 327 00:32:17,240 --> 00:32:21,360 Δεν το είπα σε κανέναν, δεν φώναξα την αστυνομία, δεν ζήτησα βοήθεια. 328 00:32:21,440 --> 00:32:26,240 Αλλά τώρα ξεπέρασα τα όριά μου. 329 00:32:27,040 --> 00:32:28,400 Σε στηρίζουμε. 330 00:32:28,960 --> 00:32:30,720 Σε στηρίξαμε και θα συνεχίσουμε. 331 00:32:30,800 --> 00:32:34,560 Δεν θέλουμε να πάρεις τον κακό δρόμο ή να τρως ξύλο. 332 00:32:35,800 --> 00:32:38,080 Θέλουμε η αδελφή μας να είναι ευτυχισμένη. 333 00:32:45,960 --> 00:32:49,120 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΤΟΥ ΜΠΑΪΝΤΑΜ 334 00:32:57,680 --> 00:33:01,000 Κάποιοι πουλάνε τις γυναίκες τους ή τις σκοτώνουν. 335 00:33:01,080 --> 00:33:03,960 Ο καημένος δεν είναι τέτοιος. Είναι ντόμπρος τύπος. 336 00:33:04,040 --> 00:33:09,400 Κι εκείνη πρέπει να μου μιλάει καλά. Ίσως να είμαι πιεσμένος μετά τη δουλειά. 337 00:33:09,480 --> 00:33:12,920 Γύρισες μεθυσμένος και ξέρασες στο κατώφλι. Σε ρώτησα τι έπαθες 338 00:33:13,000 --> 00:33:19,040 και είπες "Άσε το χέρι μου, παλιοπόρνη!" Σε ρώτησα γιατί νοιάζομαι για σένα. 339 00:33:20,840 --> 00:33:25,480 Γυρίζεις τα βράδια και με κλοτσάς, με πατάς στον θώρακα. 340 00:33:25,560 --> 00:33:30,840 Ακόμη πονάω. Δεν μπορείς να ζήσεις μαζί μου. Δεν θα ζήσω μαζί σου. 341 00:33:30,920 --> 00:33:33,320 -Δώσε μου διαζύγιο. -Δεν σου δίνω. 342 00:33:33,400 --> 00:33:35,800 -Δώσε μου! -Όχι, δεν σου δίνω. 343 00:33:35,880 --> 00:33:38,760 -Πρέπει να το κάνεις! -Καλύτερα να μου κοπεί το χέρι. 344 00:33:41,040 --> 00:33:42,400 Τι έγινε; 345 00:33:42,480 --> 00:33:45,240 Θέλω διαζύγιο κι εκείνος δεν μου το δίνει. 346 00:34:00,080 --> 00:34:02,720 Δεν θα ζήσω μαζί σου. Δώσε μου διαζύγιο. 347 00:34:02,800 --> 00:34:06,080 -Δεν σου δίνω. -Τότε, θα σου το επιδώσει κλητήρας. 348 00:34:08,080 --> 00:34:11,080 Σε άντεξα. Είδα ποιος πραγματικά είσαι. Είσαι ένα τίποτα. 349 00:34:11,159 --> 00:34:14,800 Αν πρέπει να υποφέρω και να ζω από τα δικά μου λεφτά, 350 00:34:14,880 --> 00:34:18,679 -τότε ποιος ο λόγος να έχω σύζυγο; -Γιατί δεν της δίνεις διαζύγιο; 351 00:34:18,760 --> 00:34:21,000 Επειδή θέλεις ν' αλλάξεις; 352 00:34:21,080 --> 00:34:24,840 Ή θέλεις να τη σκοτώσεις όπως είχες πει; Ποιος είναι ο λόγος; 353 00:34:24,920 --> 00:34:27,800 -Για να μείνει; -Για να ζήσει γαλήνια. 354 00:34:27,880 --> 00:34:31,960 Εφεξής, δεν θα ξαναπλώσω χέρι πάνω της. Μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 355 00:34:35,280 --> 00:34:38,280 Ακόμη κι αν ήταν ένας γάμος από έρωτα, 356 00:34:38,360 --> 00:34:42,239 προέρχεται από μια κάστα όπου θα μπορούσε να σε κάψει ή να σε σκοτώσει. 357 00:34:42,320 --> 00:34:44,120 οπότε πρέπει να σε αγαπάει πολύ. 358 00:34:46,400 --> 00:34:48,320 Σε αγαπάει πολύ. 359 00:34:48,400 --> 00:34:52,840 Την αγαπώ. Αν φερόταν καλά, δεν θα τσακωνόμασταν ποτέ. 360 00:34:52,920 --> 00:34:56,199 -Γιατί δεν την εκπαιδεύεις; -Δεν σηκώνει τέτοια. 361 00:34:56,280 --> 00:34:59,160 Αν δεν ήταν απ' την πόλη, θα μπορούσα να το κάνω, 362 00:34:59,240 --> 00:35:04,280 αλλά κανένας δεν μπορεί να εκπαιδεύσει μια κοπέλα απ' την Ποκάρα. 363 00:35:04,360 --> 00:35:05,800 Είναι επικίνδυνες. 364 00:35:06,800 --> 00:35:08,480 Γιατί με κυνήγησες τότε; 365 00:35:08,560 --> 00:35:13,240 Αφού δεν εμπιστεύεσαι μια κοπέλα απ' την Ποκάρα, γιατί ήρθες ικετεύοντας; 366 00:35:51,640 --> 00:35:53,680 Α, Β, Γ, Δ. 367 00:35:57,200 --> 00:36:00,440 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα, πέντε. 368 00:36:13,640 --> 00:36:15,960 -Μην την ακουμπάς! -Έρχονται οι κότες! 369 00:36:22,920 --> 00:36:25,960 Φαινόμαστε από 'δώ. Βγήκε το πάνω εξάρτημα. 370 00:37:17,120 --> 00:37:18,400 Αυτό είναι βίντεο. 371 00:37:18,960 --> 00:37:20,840 Σας ακούμε να μιλάτε. 372 00:37:21,800 --> 00:37:25,480 -Φύσα το! Φύσα το! -Φύσα το κερί! 373 00:37:25,560 --> 00:37:28,600 -Φύσα το! -Φύσα το κερί! 374 00:37:28,680 --> 00:37:33,640 -Να ζήσεις, Μπιπάνα, και χρόνια πολλά -Φύσα το! Φύσα το κερί! 375 00:37:33,720 --> 00:37:38,920 -Μεγάλη να γίνεις με άσπρα μαλλιά -Κι αυτό. 376 00:37:39,000 --> 00:37:42,640 Παντού να σκορπίζεις της γνώσης Το φως και όλοι να λένε να μια σοφός 377 00:37:44,080 --> 00:37:46,360 Βάλε στον μπαμπά και στη μαμά. 378 00:37:47,120 --> 00:37:49,480 Πρώτα βάλε στο μάγουλό της. 379 00:37:49,560 --> 00:37:51,280 Βάλε στα μάγουλά της! 380 00:37:51,360 --> 00:37:53,960 Βάλε τούρτα στο μέτωπο και στα μάγουλά της. 381 00:38:01,560 --> 00:38:05,040 Τώρα είναι η σειρά της μαμάς. Έλα εδώ. 382 00:38:05,640 --> 00:38:09,240 Η μαμά βιντεοσκοπεί εκεί πέρα. 383 00:38:15,320 --> 00:38:17,040 Κουνάει πολύ. 384 00:38:19,200 --> 00:38:24,040 Κουνάει πολύ. Λες και γίνεται σεισμός! 385 00:38:27,600 --> 00:38:32,640 Ανεξαρτήτως του τι κάνει, κατάλαβα πως το πιο σημαντικό είναι η εμπιστοσύνη 386 00:38:32,720 --> 00:38:34,640 αφότου πήγα στη φυλακή. 387 00:38:34,720 --> 00:38:37,960 Χωρίς εμπιστοσύνη, δεν υπάρχει τίποτα 388 00:38:38,040 --> 00:38:42,320 και σκέφτηκα ότι δεν μπορούμε να έχουμε μια κοινή ζωή, 389 00:38:42,400 --> 00:38:45,200 αν τσακωνόμαστε συνεχώς. 390 00:38:47,360 --> 00:38:50,120 Τότε άλλαξε η οπτική μου. 391 00:38:50,200 --> 00:38:54,360 Ό,τι κι αν κάνει, δεν την υποψιάζομαι πια. 392 00:38:54,440 --> 00:38:57,640 Η γυναίκα μου δεν είναι τέτοιος άνθρωπος. 393 00:38:59,520 --> 00:39:02,400 Έχει καθαρή καρδιά, αλλά παραείναι ειλικρινής. 394 00:39:04,680 --> 00:39:08,040 Αυτό είναι το μοναδικό ελάττωμά της. Έχει αγνή καρδιά. 395 00:39:09,720 --> 00:39:11,160 Γεια σου, Κάντσα! 396 00:39:14,200 --> 00:39:17,160 Έκλεισα την πρώτη μου δουλειά, τη βιντεοσκόπηση 397 00:39:17,240 --> 00:39:19,360 της 200στής παρέλασης των Γκούρκα. 398 00:39:19,440 --> 00:39:21,360 ΒΡΕΤΑΝΟΙ ΓΚΟΥΡΚΑ ΠΟΚΑΡΑ 399 00:39:21,960 --> 00:39:24,120 Στην αρχή, ήμουν λιγάκι αγχωμένη. 400 00:39:24,200 --> 00:39:28,200 Θα υπήρχαν πολύ σημαντικοί άνθρωποι. 401 00:39:31,000 --> 00:39:33,120 Το στήσιμο ήταν δύσκολο. 402 00:39:33,200 --> 00:39:36,160 Ντράπηκα λιγάκι. 403 00:39:40,040 --> 00:39:44,160 Όταν ξεκίνησα να βιντεοσκοπώ, 404 00:39:44,240 --> 00:39:47,520 άρχισα να το απολαμβάνω περισσότερο. 405 00:39:51,160 --> 00:39:53,040 Σύνταγμα τουφεκιών! 406 00:39:53,120 --> 00:39:55,200 Χαιρετισμός στον στρατηγό! 407 00:39:55,280 --> 00:39:56,200 Χαιρετισμός! 408 00:41:05,800 --> 00:41:07,160 Πείτε μου το όνομά σας. 409 00:41:07,240 --> 00:41:11,800 Με λένε Τόμας. Αυτό είναι το επίθετό μου. 410 00:41:11,880 --> 00:41:15,040 Το μικρό μου όνομα είναι Ντέιβιντ. Ντέιβιντ Τόμας. 411 00:41:15,120 --> 00:41:18,360 Ήρθατε μόνος σας στην Ποκάρα; 412 00:41:19,320 --> 00:41:22,640 Ήρθαμε στην Ποκάρα πριν καιρό. 413 00:41:22,720 --> 00:41:28,160 Ίσως πριν από 38 ή 42 ή 45 χρόνια. 414 00:41:28,240 --> 00:41:31,320 Δεν υπήρχαν σπίτια, ούτε ένα, 415 00:41:31,400 --> 00:41:33,000 μόνο χώμα και κοπριά. 416 00:41:33,600 --> 00:41:37,720 Οι άλλοι φοράνε διαφορετικό καπέλο. Εσείς γιατί φοράτε αυτό; 417 00:41:39,120 --> 00:41:43,160 Αν όλοι φορούσαν ίδιο καπέλο, δεν θα μπορούσες να τους ξεχωρίσεις. 418 00:41:43,240 --> 00:41:47,880 Όλοι θα ήταν ίδιοι, σωστά; 419 00:41:47,960 --> 00:41:49,320 Σας ευχαριστώ. 420 00:41:49,400 --> 00:41:51,400 Τελειώσαμε; Σ' ευχαριστώ, Μπελμάγια. 421 00:42:05,120 --> 00:42:09,160 Χορός, οι μουσικοί της μπάντας, 422 00:42:09,240 --> 00:42:14,200 όταν τα βιντεοσκόπησα όλα αυτά, η ντροπή που ένιωθα υποχώρησε. 423 00:42:18,320 --> 00:42:21,280 Άλλο ένα! 424 00:42:44,320 --> 00:42:47,480 Πήγαινε στο μαγαζί και ζήτα έναν χυμό μάνγκο. 425 00:43:32,480 --> 00:43:34,000 Έχεις βήχα; 426 00:43:35,400 --> 00:43:36,400 Έλα εδώ. 427 00:43:37,200 --> 00:43:38,160 Δύο γλυκά; 428 00:44:05,800 --> 00:44:09,920 Έμαθα να χρησιμοποιώ το μυαλό μου περισσότερο μέσω της σκηνοθεσίας. 429 00:44:11,560 --> 00:44:15,440 Αν μένεις σε ένα μέρος, δεν μπορείς να γυρίζεις μια ταινία, 430 00:44:15,520 --> 00:44:18,440 γιατί πρέπει να προσέχεις τι συμβαίνει γύρω σου. 431 00:44:20,080 --> 00:44:25,000 Άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσε να βελτιωθεί το σπιτικό μου. 432 00:44:27,960 --> 00:44:33,160 Αν εκείνος χαλιέται εξαιτίας μου κι εγώ χαλιέμαι εξαιτίας του, 433 00:44:33,240 --> 00:44:36,120 προτιμώ να του λέω "Μην το κάνεις αυτό. Δεν μ' αρέσει. 434 00:44:36,200 --> 00:44:40,640 Κι εσύ να μου λες τι δεν σου αρέσει για να μην το κάνω". 435 00:44:40,720 --> 00:44:45,720 Του δείχνω σεβασμό τώρα, γι' αυτό άλλαξε κι εκείνος λιγάκι. 436 00:44:49,840 --> 00:44:54,000 Παλιότερα, δεν υπάρχει λόγος να πω ψέματα, τσακωνόμασταν. 437 00:44:54,560 --> 00:44:57,960 Για έναν χρόνο δεν τελειώναμε ένα γεύμα χωρίς να τσακωθούμε. 438 00:44:58,040 --> 00:45:00,920 Δεν τσακωνόμαστε πια για ασήμαντα πράγματα. 439 00:45:01,000 --> 00:45:03,640 Εκείνη είναι στον κόσμο της κι εγώ στον δικό μου. 440 00:45:05,400 --> 00:45:11,080 Για μένα, η ζωή της ζωής μου και της επόμενης ζωής μου είναι η κόρη μου. 441 00:45:13,360 --> 00:45:17,680 Απογοητεύομαι όταν δεν μπορώ να τη βοηθήσω στα μαθήματά της. 442 00:45:18,360 --> 00:45:22,520 Έρχονται τα κουτιά μπογιάς και δεν μπορώ να διαβάσω τι λένε. 443 00:45:23,440 --> 00:45:26,240 Νιώθω σαν να γύρισα στα θρανία και διαβάζω. 444 00:45:26,800 --> 00:45:30,240 Κάνω μου λέει. Με διδάσκει. 445 00:45:32,640 --> 00:45:36,680 Θα έκανα μπάνιο την κόρη μου και ετοίμαζα το νερό. 446 00:45:36,760 --> 00:45:39,240 Κι εκείνη έτρεμε. 447 00:45:41,800 --> 00:45:46,040 Δεν ξέραμε τι έγινε, γι' αυτό αρχίσαμε να τρέχουμε. 448 00:45:49,200 --> 00:45:53,280 Όταν έγινε ο δεύτερος, εγώ ήμουν στη δουλειά, 449 00:45:53,360 --> 00:45:55,640 η κόρη στο σχολείο, ο σύζυγος στη δουλειά. 450 00:45:56,880 --> 00:46:00,920 Ήμουν σε μια οικοδομή, στον τρίτο όροφο, με ένα φορτίο στην πλάτη. 451 00:46:01,000 --> 00:46:05,080 Κι όταν έγινε, όλοι έτρεξαν έξω. 452 00:46:05,160 --> 00:46:09,000 Στοιβάζονταν ο ένας πάνω στον άλλον, πηδούσαν. Βγήκαμε έξω στον δρόμο. 453 00:46:09,720 --> 00:46:12,800 Το μυαλό μου ήταν στην κόρη μου. 454 00:46:18,160 --> 00:46:23,120 Μετά τον σεισμό, ο δάσκαλός μου πήγε στο Κατμαντού. 455 00:46:38,280 --> 00:46:44,160 Μετά από αυτό, δούλεψα στην οικοδομή, έπλενα ρούχα. 456 00:46:51,080 --> 00:46:55,280 Το γύρισμα είναι εύκολο, αλλά δύσκολα βρίσκεις δουλειά. 457 00:47:06,640 --> 00:47:08,480 Ο σεισμός… 458 00:47:10,280 --> 00:47:11,720 μας σκότωσε όλους. 459 00:47:23,160 --> 00:47:27,160 Πέρασε πολύς καιρός μέχρι να ξανασχοληθώ με την κάμερά μου. 460 00:47:29,200 --> 00:47:33,080 Με προσκάλεσαν σε ένα εργαστήρι στο Κατμαντού 461 00:47:33,160 --> 00:47:38,240 για γυναίκες κινηματογραφίστριες. 462 00:47:39,640 --> 00:47:42,320 {\an8}Οι γυναίκες γεννούν, αυτές και τα μωρά πεθαίνουν. 463 00:47:42,400 --> 00:47:44,960 {\an8}Όχι λόγω έλλειψης ενός νοσοκομείου. 464 00:47:45,040 --> 00:47:50,080 Λόγω της έλλειψης πόρων, που προέρχεται από την έλλειψη σεβασμού. 465 00:47:50,160 --> 00:47:53,080 Αυτές είναι οι ιστορίες που δεν έχουν ειπωθεί αρκετά. 466 00:47:53,720 --> 00:47:59,760 Για να αντιληφθούμε γιατί συμβαίνει αυτό, γύρισα αυτήν την ταινία. 467 00:48:01,400 --> 00:48:04,640 Οι μητέρες είναι κατεξοχήν ευάλωτες στις αγροτικές περιοχές. 468 00:48:16,600 --> 00:48:17,920 Ήταν δύσκολο για σένα; 469 00:48:19,920 --> 00:48:22,080 Με έχουν χτυπήσει. 470 00:48:23,080 --> 00:48:27,000 Ήμουν περίπου δεκαεννιά ετών, 471 00:48:27,680 --> 00:48:33,200 κι εκείνη την περίοδο δεν είχαν κάποιον να με φροντίζει. 472 00:48:33,280 --> 00:48:38,600 Ο γιατρός με χτύπησε, επειδή έκανα παιδί σε τόσο μικρή ηλικία. 473 00:48:38,680 --> 00:48:42,560 Ειλικρινά, ήθελα να πεθάνω. 474 00:48:43,240 --> 00:48:44,800 Ο γιατρός σε χαστούκισε; 475 00:48:44,880 --> 00:48:49,520 Ναι, ο γιατρός με χτύπησε 476 00:48:49,600 --> 00:48:52,960 κι εγώ άρπαξα τον γιατρό από 'δώ, γιατί πόνεσα πολύ. 477 00:48:53,040 --> 00:48:59,440 Εκείνη την περίοδο, χρειαζόμουν αγάπη, αλλά δεν την είχα. Γι' αυτό νιώθω έτσι. 478 00:48:59,520 --> 00:49:02,200 Είδα μια ταινία πρόσφατα 479 00:49:02,280 --> 00:49:06,880 για γυναίκες που πεθαίνουν από πρόπτωση μήτρας. 480 00:49:07,560 --> 00:49:13,440 Στην τελευταία σκηνή της ταινίας ήταν μια γυναίκα πεσμένη στο έδαφος, 481 00:49:13,520 --> 00:49:15,160 η κάμερα ήταν ψηλά, 482 00:49:15,240 --> 00:49:18,240 τραβούσε τη γυναίκα που ήταν κάτω κι αυτή εκλιπαρούσε. 483 00:49:18,320 --> 00:49:23,920 Γιατί γυρίζουμε μια ταινία όπου κάνουμε έναν άνθρωπο να νιώθει τόσο ασήμαντος; 484 00:49:24,000 --> 00:49:27,280 Τι είδους δύναμη προσπαθούμε να δείξουμε ότι κατέχουμε; 485 00:49:27,360 --> 00:49:30,040 Αυτές είναι οι ερωτήσεις που πρέπει να θέσουμε 486 00:49:30,120 --> 00:49:32,920 καθώς αφηγούμαστε τις ιστορίες ανθρώπων, 487 00:49:33,000 --> 00:49:36,240 που τις περισσότερες φορές δεν έχουν τη δυνατότητα, 488 00:49:36,320 --> 00:49:40,320 δεν έχουν τη συναισθηματική δύναμη να αφηγηθούν τις ιστορίες τους 489 00:49:40,400 --> 00:49:42,080 ή να επιφέρουν αλλαγές. 490 00:49:44,600 --> 00:49:45,880 Είναι κόκκινο; 491 00:49:47,160 --> 00:49:48,160 Ναι. 492 00:49:51,520 --> 00:49:55,400 Κάτσε έτσι. Γύρνα. 493 00:49:58,720 --> 00:50:02,240 Τι θα κάνω τώρα… 494 00:50:05,520 --> 00:50:06,840 Πες κάτι από 'κεί. 495 00:50:07,400 --> 00:50:08,920 Να πω κάτι. 496 00:50:09,720 --> 00:50:12,280 -Μη γυρνάς έτσι. -Τι; 497 00:50:12,360 --> 00:50:13,600 Είσαι καλά; 498 00:50:13,680 --> 00:50:17,360 -Ναι, είμαι καλά. Εσύ; -Είμαι ξεκούραστη. 499 00:50:18,240 --> 00:50:22,840 Την εποχή που ξεκίνησα το σεμινάριο σκηνοθεσίας, 500 00:50:22,920 --> 00:50:26,880 τσακωνόμασταν πάρα πολύ. 501 00:50:27,520 --> 00:50:33,360 Κι εσύ ήσουν πολύ αρνητικός με αυτό το θέμα. 502 00:50:33,440 --> 00:50:36,520 Τι έγινε; Τι σ' έκανε να πεις 503 00:50:36,600 --> 00:50:41,040 "Δεν πρέπει να μάθεις να γυρίζεις ταινίες"; 504 00:50:41,120 --> 00:50:43,200 Θα σου πω. Εκείνη την εποχή, 505 00:50:43,280 --> 00:50:48,320 οι σκέψεις μου ήταν εσφαλμένες, όπως ήταν εσφαλμένες και οι πράξεις σου. 506 00:50:49,200 --> 00:50:52,080 Ένα ανδρόγυνο έχει διαφωνίες, όπως όλοι. 507 00:50:52,160 --> 00:50:55,600 Αλλά εσύ τραβούσες μέσα στο σπίτι και διασυρόταν το όνομά μου. 508 00:50:56,680 --> 00:50:59,400 Έφευγες το πρωί και γύριζες τα μεσάνυχτα. 509 00:50:59,480 --> 00:51:04,760 -Πότε γύρισα τέτοια ώρα; -Δύο ή τρεις φορές γύρισες τέτοια ώρα. 510 00:51:05,440 --> 00:51:07,280 Δεν είναι αυτό το θέμα. 511 00:51:07,360 --> 00:51:11,600 Εκείνη την εποχή, γινόταν αυτό το σεμινάριο. 512 00:51:11,680 --> 00:51:16,200 -Αλλά η σκηνοθεσία… -Το μικρό παιδί μας έμεινε μόνο… 513 00:51:16,280 --> 00:51:18,320 Πότε το άφησα κι έφυγα; 514 00:51:22,400 --> 00:51:24,440 Ας αφήσουμε αυτό το θέμα. Επόμενο. 515 00:51:25,840 --> 00:51:29,720 Ακόμη και τώρα στη χώρα μας, στην κοινωνία μας 516 00:51:29,800 --> 00:51:34,720 τα κορίτσια είναι υποτιμημένα. Πάντα μεροληπτούν εναντίον μας. 517 00:51:34,800 --> 00:51:40,800 Γι' αυτό σκέφτηκα ότι ήταν σημαντικό να γυρίσω μια ταινία γι' αυτό. 518 00:51:40,880 --> 00:51:44,200 {\an8}ΛΑΤΣΑ ΜΠΑΝΤΑΒΑ, ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 519 00:51:44,280 --> 00:51:49,040 Ποιο είναι το βασικό μήνυμα 520 00:51:49,120 --> 00:51:51,360 που θέλεις να επικοινωνήσεις στον κόσμο; 521 00:51:51,440 --> 00:51:53,240 Δεν ξέρω πώς να το εκφράσω. 522 00:51:53,320 --> 00:51:58,200 Εν συντομία, γιατί θέλεις να γυρίσεις αυτήν την ταινία; 523 00:51:58,920 --> 00:52:01,120 Επειδή δεν έλαβα μόρφωση; 524 00:52:02,200 --> 00:52:03,440 Ναι! 525 00:52:04,200 --> 00:52:05,480 Κόλλα το. 526 00:52:06,200 --> 00:52:07,640 Όχι. 527 00:52:08,320 --> 00:52:11,120 Αν δούλευα και είχα πάει σχολείο. 528 00:52:11,200 --> 00:52:12,200 Ναι. 529 00:52:12,280 --> 00:52:16,680 Το μέλλον μου θα ήταν καλύτερο. Θα μάθαινα πράγματα. 530 00:52:16,760 --> 00:52:19,320 Θα προόδευα περισσότερο. 531 00:52:19,840 --> 00:52:22,680 Δεν θα ήμουν συνεσταλμένη. Αυτά τα πράγματα. 532 00:52:23,200 --> 00:52:25,840 Τι θέλεις να πεις στις Νεπαλέζες; 533 00:52:25,920 --> 00:52:28,760 Μη σκέφτεστε ότι μπορείτε να εξαρτιέστε από άλλους. 534 00:52:28,840 --> 00:52:33,800 Ώσπου να καταλάβετε τον εαυτό σας, μην παντρεύεστε. 535 00:52:33,880 --> 00:52:36,160 Εσείς πρέπει να φροντίζετε τον εαυτό σας. 536 00:52:36,240 --> 00:52:38,400 -Αυτή είναι η ιστορία σου. -Ναι. 537 00:52:38,960 --> 00:52:40,280 Τώρα! 538 00:52:44,280 --> 00:52:45,480 Τρία πόδια. 539 00:52:46,920 --> 00:52:49,480 Όχι. Δύο πόδια σαν τα δικά σου. 540 00:52:49,560 --> 00:52:52,440 {\an8}ΝΤΕΒΙ, Η ΚΟΛΛΗΤΗ ΜΟΥ ΑΠΟ ΤΟ ΟΙΚΟΤΡΟΦΕΙΟ 541 00:52:52,520 --> 00:52:54,840 Πόσο καιρό γυρίζεις ντοκιμαντέρ; 542 00:52:55,400 --> 00:52:58,200 -Είναι η εκπαίδευσή μου. -Πόσον καιρό την κάνεις; 543 00:52:59,000 --> 00:53:02,720 Ενάμιση χρόνο. Αυτή είναι η τελευταία εργασία μου. 544 00:53:02,800 --> 00:53:04,960 -Θεέ μου! -Αυτό είναι το τέλος. 545 00:53:05,040 --> 00:53:08,840 Πρέπει να γυρίσω ένα τετράλεπτο φιλμ. 546 00:53:08,920 --> 00:53:13,120 Ξέρεις ότι δεν μορφώθηκα. Το ξέρεις αυτό. 547 00:53:13,200 --> 00:53:17,720 Επειδή δεν μορφώθηκα, γυρίζω μια ταινία για την εκπαίδευση. 548 00:53:17,800 --> 00:53:23,440 Θα ήθελα πολύ να μορφωθώ, αλλά τώρα προηγείται η κόρη μου. 549 00:53:24,760 --> 00:53:30,040 Έχεις ευχηθεί ποτέ να είχες μορφωθεί και να μην είχες παντρευτεί; 550 00:53:30,120 --> 00:53:33,320 Ναι. Πιστεύω ότι θα έβγαζα περισσότερα λεφτά 551 00:53:33,400 --> 00:53:37,360 και δεν θα τα ζητούσα απ' τον άντρα μου. 552 00:53:39,520 --> 00:53:43,160 Λένε ότι οι Νεπαλέζες αργούν να αποκτήσουν μυαλό. Τώρα το καταλαβαίνω. 553 00:53:44,000 --> 00:53:47,960 Αλλά όλα καλά. Η ζωή είναι καλή μέχρι στιγμής. 554 00:53:49,000 --> 00:53:51,400 Δεν έχω κοπιάσει ιδιαίτερα. 555 00:53:51,480 --> 00:53:55,320 Δεν πίνει, ούτε μου φωνάζει. Εγώ είμαι αυτή που τον στενοχωρεί. 556 00:54:00,360 --> 00:54:02,120 Δεν θα το βάλω κάτω. 557 00:54:04,560 --> 00:54:07,160 Θα τελειώσω αυτήν την ταινία πάση θυσία. 558 00:54:12,080 --> 00:54:14,080 ΛΥΚΕΙΟ SUBLIME 559 00:54:19,760 --> 00:54:21,600 Εθνικός ύμνος. Έτοιμοι; 560 00:54:25,200 --> 00:54:27,680 Πλεγμένο από εκατοντάδες λουλούδια 561 00:54:27,760 --> 00:54:30,320 Είμαστε ένα στεφάνι Που λέγεται Νεπάλ 562 00:54:31,720 --> 00:54:33,840 Όταν πήγα σχολείο, ο δάσκαλος μου έλεγε 563 00:54:33,920 --> 00:54:37,520 "Το μυαλό σου είναι γεμάτο κοπριά αγελάδας". 564 00:54:38,520 --> 00:54:41,000 Πώς νιώθετε όταν το ακούτε αυτό; 565 00:54:41,960 --> 00:54:43,400 Δεν μ' αρέσει. 566 00:54:43,480 --> 00:54:48,440 -Δεν λες πράγματα "όπως κοπριά". -Θα είναι αποθαρρυντικά. 567 00:54:48,520 --> 00:54:51,600 Θα χάσουν τη μικρή αυτοπεποίθηση που έχουν. 568 00:54:51,680 --> 00:54:54,280 Λένε "Οι κόρες δεν πρέπει να μορφώνονται. 569 00:54:54,360 --> 00:54:58,320 Θα παντρευτούν και θα φύγουν. Εμάς πώς θα μας ωφελήσει αυτό;" 570 00:54:58,400 --> 00:54:59,920 Τέσσερα! 571 00:55:00,000 --> 00:55:01,320 Τέσσερα! 572 00:55:01,400 --> 00:55:02,960 Πέντε! 573 00:55:03,040 --> 00:55:04,440 Πέντε! 574 00:55:05,440 --> 00:55:06,720 Έξι! 575 00:55:06,800 --> 00:55:08,080 Έξι! 576 00:55:08,160 --> 00:55:10,440 Είμαι μια σκηνοθέτης. 577 00:55:10,520 --> 00:55:14,800 Ούσα γυναίκα, θα καταφέρω να γυρίσω μια ταινία; Τι πιστεύετε; 578 00:55:14,880 --> 00:55:17,240 Και βέβαια, μπορείς! Πού υστερεί ένα κορίτσι; 579 00:55:29,040 --> 00:55:34,160 Μύτη. Η μαμά θα σου μάθει τη "μύτη". Κοίτα εδώ. 580 00:55:37,640 --> 00:55:40,360 -Μ-Υ. -Μ-Υ. 581 00:55:40,440 --> 00:55:42,160 -Τ. -Τ. 582 00:55:42,240 --> 00:55:43,840 -Η. -Η. 583 00:55:43,920 --> 00:55:46,040 -Μύ-τη. -Μύ-τη. 584 00:55:46,760 --> 00:55:48,880 Μ-Α-Τ-Ι. Μάτι. 585 00:55:48,960 --> 00:55:53,800 Μολονότι δεν μορφώθηκα, γύρισα την πρώτη ταινία μου. 586 00:55:54,960 --> 00:55:57,240 Το τελευταίο που έχεις να κάνεις 587 00:55:57,320 --> 00:55:59,720 είναι να βάλεις "Σε σκηνοθεσία της Μπελμάγια". 588 00:56:00,560 --> 00:56:04,440 Προτιμάς "Σε Σκηνοθεσία της Μπελμάγια" ή "Μια Ταινία της Μπελμάγια"; 589 00:56:07,200 --> 00:56:09,440 -Μια Ταινία… -Μια Ταινία της Μπελμάγια. 590 00:56:09,520 --> 00:56:11,160 Όλο το όνομα. 591 00:56:12,000 --> 00:56:13,200 Νεπάλι. 592 00:56:17,040 --> 00:56:20,640 Μπράβο! 593 00:56:23,000 --> 00:56:25,520 Θέλω να πάω στο χωριό μου 594 00:56:26,600 --> 00:56:30,800 και να τους δείξω τι μπορεί να κάνει ένα κορίτσι. 595 00:56:32,200 --> 00:56:35,360 {\an8}ΤΟΥΛΟ ΝΤΑΪ, Ο ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΣ ΑΔΕΛΦΟΣ ΜΟΥ 596 00:56:50,040 --> 00:56:52,400 Ακούστε όλοι! 597 00:56:52,480 --> 00:56:55,280 Στις 5:30 ακριβώς το απόγευμα! 598 00:56:55,360 --> 00:56:58,480 Ελάτε να δείτε την ταινία της Μπελμάγια! 599 00:56:58,560 --> 00:57:01,920 Μην τη χάσετε! 600 00:57:02,000 --> 00:57:05,400 Ελάτε να δείτε την ταινία της Μπελμάγια! 601 00:57:05,480 --> 00:57:08,680 Ακούστε όλοι! 602 00:57:08,760 --> 00:57:13,200 Ελάτε να δείτε την ταινία της Μπελμάγια! 603 00:57:13,280 --> 00:57:16,240 Μην τη χάσετε! 604 00:57:16,320 --> 00:57:21,480 Στο σινεμά της Μπελμάγια! 605 00:57:21,560 --> 00:57:22,720 Στις 5:30 ακριβώς! 606 00:57:22,800 --> 00:57:27,400 Ελάτε να δείτε την ταινία της Μπελμάγια! 607 00:57:27,480 --> 00:57:30,280 Πάση θυσία! 608 00:57:30,360 --> 00:57:34,280 Μην τη χάσετε! 609 00:57:46,680 --> 00:57:48,760 Πού είναι ο Μάιλα Ντάι; 610 00:57:49,320 --> 00:57:53,480 Μάιλα Ντάι! 611 00:57:55,960 --> 00:57:57,920 Ο Μάιλα Ντάι είναι εδώ! 612 00:58:07,600 --> 00:58:11,160 Σας ευχαριστώ πολύ όλους. 613 00:58:11,240 --> 00:58:14,280 Σήμερα είναι η τελευταία μέρα της εκπαίδευσής μου. 614 00:58:15,560 --> 00:58:19,680 Σκεφτήκαμε ότι θα ήταν σημαντικό να προβληθεί στο χωριό μου, 615 00:58:19,760 --> 00:58:23,880 ανάμεσα σε όλα τα αδέλφια μου. Θέλω να δείξω 616 00:58:23,960 --> 00:58:27,280 ότι η Μπελμάγια κατάφερε κάτι. 617 00:58:27,360 --> 00:58:31,320 Ήταν δύσκολο να κάνω τις δουλειές του σπιτιού και τα μαθήματα. 618 00:58:31,400 --> 00:58:37,600 Μέσα από αυτήν την ταινία θέλω να δείξω ότι τα κορίτσια πρέπει να μορφώνονται. 619 00:58:39,360 --> 00:58:42,440 Οι φίλοι μου με κορόιδευαν και με φώναζαν "ελέφαντα". 620 00:58:42,520 --> 00:58:47,160 Έλεγαν "Θα 'πρεπε να ήσουν σε μεγαλύτερη τάξη. Γιατί είσαι μαζί μας;" 621 00:58:49,240 --> 00:58:52,400 Αν ένα κορίτσι τα πάει πολύ καλά, σπανίως εκτιμάται, 622 00:58:52,480 --> 00:58:57,440 αλλά αν τα αγόρια τα πάνε αρκετά καλά, το θεωρούν πολύ σημαντικό. 623 00:58:58,840 --> 00:59:03,080 Γύρισα την πρώτη ταινία μου. Θέλω να πάω στο χωριό μου 624 00:59:03,160 --> 00:59:07,560 και να τους δείξω τι μπορεί να κάνει ένα κορίτσι. 625 00:59:07,640 --> 00:59:11,400 Μακάρι να ζούσαν η μητέρα κι ο πατέρας μου. 626 00:59:11,480 --> 00:59:15,760 Θα ήταν πολύ χαρούμενοι. Θα έλεγαν "Η κόρη μας τα κατάφερε πολύ καλά". 627 00:59:16,400 --> 00:59:18,280 Χειροκρότα! 628 00:59:18,360 --> 00:59:20,000 Χειροκρότα! 629 00:59:20,880 --> 00:59:22,480 Χειροκρότα, Νεπάλ! 630 00:59:22,560 --> 00:59:26,280 Νεπάλ! Αφού έμαθα το "Νεπάλ", τελείωσα! 631 00:59:26,360 --> 00:59:27,440 Τελείωσες! 632 00:59:29,040 --> 00:59:31,320 Σας ευχαριστώ πολύ. 633 00:59:31,400 --> 00:59:35,000 Αν ήταν οι γονείς μου εδώ, θα ήταν πολύ χαρούμενοι. 634 00:59:36,240 --> 00:59:39,440 Χαιρόμαστε που ένα ασήμαντο άτομο 635 00:59:39,520 --> 00:59:43,960 παρουσίασε κάτι τέτοιο σε κάθε σπίτι. 636 00:59:44,040 --> 00:59:47,400 Έδειξε στους αγράμματους ότι η μόρφωση είναι σημαντική. 637 00:59:48,880 --> 00:59:51,920 Ο αδελφός μου είπε όταν ζεσταινόμασταν δίπλα στη φωτιά 638 00:59:52,000 --> 00:59:56,720 "Τα κατάφερες! Εγώ δεν θα μπορούσα να πω αυτά τα πράγματα". 639 00:59:59,320 --> 01:00:04,560 Ο Μάιλα Ντάι ρωτούσε πριν "Τι κάνεις μ' αυτήν την κάμερα; 640 01:00:04,640 --> 01:00:07,720 Τι θα καταφέρεις βιντεοσκοπώντας μας;" 641 01:00:07,800 --> 01:00:12,200 "Αλλά τώρα ήρθες και μας έδειξες το ντοκιμαντέρ. Είμαι πολύ χαρούμενος". 642 01:00:12,280 --> 01:00:14,680 Καθώς τα έλεγε αυτά, δάκρυσε. 643 01:00:14,760 --> 01:00:19,080 Γι' αυτό είμαι πολύ χαρούμενη. Γιατί μου είπε αυτό ο αδελφός μου. 644 01:00:24,720 --> 01:00:26,040 {\an8}Ωραία, οπότε… 645 01:00:26,120 --> 01:00:28,080 {\an8}ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑ ΟΠΤΙΚΩΝ ΤΕΧΝΩΝ, ΙΔΡΥΜΑ THOMSON REUTERS 646 01:00:28,160 --> 01:00:31,360 Να πούμε για την ταινία σου πριν ξανακοπεί η σύνδεση; 647 01:00:31,440 --> 01:00:37,560 Θέλω να κάνω μια ταινία για τις γυναίκες βαρκάρισσες. 648 01:00:37,640 --> 01:00:42,160 Γιατί πιστεύεις ότι ο κόσμος θα 'πρεπε να το δει αυτό; Ποιο είναι το μήνυμα; 649 01:00:42,880 --> 01:00:48,920 Επειδή αυτές οι γυναίκες δουλεύουν πολύ σκληρά σε έναν ανδροκρατούμενο τομέα. 650 01:01:04,200 --> 01:01:07,080 Αφού κάνω διπλό κόμπο, μην τον πειράζεις. 651 01:01:07,160 --> 01:01:09,760 Γιατί τον λύνεις; 652 01:01:13,000 --> 01:01:16,200 Παντρεύτηκα μικρή, γι' αυτό δεν πήγα σχολείο. 653 01:01:17,320 --> 01:01:19,440 Μου φαινόταν δύσκολο. 654 01:01:25,800 --> 01:01:29,120 Παντρεύτηκα στα δεκαεφτά. Στα δεκαοχτώ έκανα τον γιο μου. 655 01:01:49,200 --> 01:01:52,840 Ο άντρας μου είπε να μην κάνω αυτήν τη δουλειά. Θέλει να βρω άλλη. 656 01:02:02,960 --> 01:02:05,760 Κάποιοι δεν μπαίνουν στη βάρκα αυτής της ηλικιωμένης. 657 01:02:36,080 --> 01:02:39,200 ΝΕΠΑΛΕΖΕΣ ΚΩΠΗΛΑΤΟΥΝ ΚΟΝΤΡΑ ΣΤΟ ΡΕΥΜΑ ΤΗΣ ΜΕΡΟΛΗΨΙΑΣ 658 01:02:39,280 --> 01:02:41,000 ΣΕ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΗ ΛΙΜΝΗ 659 01:02:41,080 --> 01:02:43,560 {\an8}ΠΑΝΤΡΕΥΤΗΚΕ ΣΤΑ 15, ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟ 40% ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ 660 01:02:43,640 --> 01:02:46,440 {\an8}ΠΟΥ ΠΑΝΤΡΕΥΤΗΚΑΝ ΠΡΙΝ ΤΑ 18. ΜΕΓΑΛΩΝΕΙ ΜΟΝΗ ΜΙΑ ΚΟΡΗ. 661 01:02:48,720 --> 01:02:50,520 ΑΑΚΑΣ, ΕΝΑΣ ΦΙΛΟΣ 662 01:02:50,600 --> 01:02:51,960 "Αγαπητή Μπελμάγια Νεπάλι, 663 01:02:52,040 --> 01:02:55,000 σας πληροφορούμε ότι η ταινία σας Μορφώνουμε τις Κόρες μας 664 01:02:55,080 --> 01:02:56,560 επιλέχθηκε να προβληθεί 665 01:02:56,640 --> 01:02:59,600 στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Κατμαντού. 666 01:02:59,680 --> 01:03:01,840 Έχουμε εντυπωσιαστεί από την ποιότητά της 667 01:03:01,920 --> 01:03:04,520 και σας συγχαίρουμε για την προσπάθειά σας". 668 01:03:04,600 --> 01:03:07,640 -Συγχαρητήρια! -Ευχαριστώ! 669 01:03:17,040 --> 01:03:21,080 Δαγκώνει, πετάει 670 01:03:21,160 --> 01:03:22,520 Ποιος σου το έμαθε αυτό; 671 01:03:22,600 --> 01:03:24,360 Δαγκώνει, πετάει 672 01:03:24,440 --> 01:03:27,240 Αύγουστο, Σεπτέμβριο, Οκτώβριο, 673 01:03:27,320 --> 01:03:29,840 Υπάρχουν μυρμήγκια παντού 674 01:03:58,960 --> 01:04:02,000 15ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΟΥ ΚΑΤΜΑΝΤΟΥ 675 01:04:13,920 --> 01:04:14,800 Πάσο. 676 01:04:15,760 --> 01:04:16,640 Μπελμάγια. 677 01:04:17,400 --> 01:04:18,560 Νάμαστε. 678 01:04:19,560 --> 01:04:21,320 -Μπελμάγια. -Ορίστε; 679 01:04:21,400 --> 01:04:24,320 -Μπελμάγια. Σκηνοθέτης. -Σκηνοθέτης; 680 01:04:38,840 --> 01:04:40,600 Μπελμάγια; Νάμαστε. 681 01:04:44,280 --> 01:04:45,880 Χαίρομαι που σας καλωσορίζω 682 01:04:45,960 --> 01:04:51,320 στο 15ο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Κατμαντού. 683 01:04:56,760 --> 01:04:59,080 {\an8}ΜΠΟΧΡΑΤΖ ΜΠΑΤ, ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 684 01:04:59,760 --> 01:05:05,120 Έρχεται πολύς κόσμος. Είναι το μεγαλύτερο φεστιβάλ του Νεπάλ. 685 01:05:05,640 --> 01:05:07,960 -Ποια είναι η ταινία σου; -Αυτή. 686 01:05:08,040 --> 01:05:09,920 -Μπελμάγια! -Ναι. 687 01:05:16,320 --> 01:05:19,440 Βλέποντας τις άλλες, η ταινία μου είναι… 688 01:05:19,520 --> 01:05:20,680 Τι; 689 01:05:20,760 --> 01:05:23,480 Σε σύγκριση με τις άλλες, η ταινία μου είναι… 690 01:05:25,440 --> 01:05:28,960 Φοβάμαι πολύ ότι η ταινία δεν θα είναι καλή. 691 01:06:23,200 --> 01:06:26,960 -Πώς νιώθεις; -Λιγάκι… 692 01:06:27,040 --> 01:06:28,960 Αγχωμένη; Χαρούμενη; 693 01:06:30,120 --> 01:06:32,640 Λιγάκι αγχωμένη. Χαρούμενη. 694 01:06:33,200 --> 01:06:37,720 Συχνά, φωνές των γυναικών ή οι ιστορίες μας λέγονται από άντρες, 695 01:06:37,800 --> 01:06:40,200 ούτε καν ιστορίες, αλλά οι σκέψεις μας. 696 01:06:40,280 --> 01:06:44,520 {\an8}Γι' αυτό χαιρόμαστε που η Μπελμάγια συμμετέχει με δύο ταινίες μικρού μήκους. 697 01:06:44,600 --> 01:06:47,640 Είναι μια εξελισσόμενη σκηνοθέτης, ένα νεαρό ταλέντο 698 01:06:47,720 --> 01:06:50,120 και σ' αυτό το φεστιβάλ πρέπει να ακούμε 699 01:06:50,200 --> 01:06:53,200 περισσότερες ιστορίες γυναικών ειπωμένες από γυναίκες. 700 01:06:55,600 --> 01:06:56,960 ΜΟΡΦΩΝΟΥΜΕ ΤΙΣ ΚΟΡΕΣ ΜΑΣ 701 01:06:58,840 --> 01:07:01,960 Πήγα σχολείο στα οχτώ. 702 01:07:02,040 --> 01:07:04,600 Ήμουν η μεγαλύτερη στην τάξη μου. 703 01:07:10,440 --> 01:07:13,000 -Μ-Υ. -Μ-Υ. 704 01:07:13,080 --> 01:07:15,440 -Τ. -Τ. 705 01:07:15,520 --> 01:07:16,720 -Η. -Η. 706 01:07:16,800 --> 01:07:19,360 -Μύ-τη. -Μύ-τη. 707 01:07:19,440 --> 01:07:22,000 Μ-Α-Τ-Ι. Μάτι. 708 01:07:22,080 --> 01:07:24,360 {\an8}Είμαι μια σκηνοθέτης. 709 01:07:24,440 --> 01:07:27,560 Ούσα γυναίκα, θα μπορέσω να γυρίσω μια ταινία; 710 01:07:27,640 --> 01:07:30,240 Και βέβαια, μπορείς να γυρίσεις μια ταινία. 711 01:07:30,320 --> 01:07:32,800 {\an8}Αφού τα αγόρια μπορούν, εμείς μπορούμε καλύτερα. 712 01:07:32,880 --> 01:07:33,880 ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ ΤΗΣ Μ. ΝΕΠΑΛΙ 713 01:07:33,960 --> 01:07:38,520 Α, Β, Γ, Δ… 714 01:07:38,600 --> 01:07:44,080 Τ, Υ, Φ, Χ, Ψ, Ω 715 01:07:45,160 --> 01:07:47,320 {\an8}Χειροκρότα! 716 01:07:50,000 --> 01:07:52,880 {\an8}Και τελειώσαμε. Αφήνω κάτω το μολύβι! 717 01:07:58,920 --> 01:07:59,880 Μπελμάγια Νεπάλι. 718 01:08:06,320 --> 01:08:09,040 Αυτό είναι το πρώτο ντοκιμαντέρ μου. 719 01:08:09,800 --> 01:08:14,200 Κάποια πράγματα είναι προσωπικά 720 01:08:14,280 --> 01:08:16,520 σε αυτήν την ταινία. 721 01:08:16,600 --> 01:08:21,359 Οι γονείς μου έχουν πεθάνει. Έχω πέντε αδέλφια. 722 01:08:21,920 --> 01:08:27,160 Όμως, δεν μου έδωσαν προσοχή. 723 01:08:27,240 --> 01:08:31,319 Αν τα αδέλφια μου με είχαν στείλει στο σχολείο, θα είχα μορφωθεί. 724 01:08:32,160 --> 01:08:37,120 Ήθελα να αξιοποιήσω ό,τι έμαθα και να προχωρήσω. 725 01:08:37,800 --> 01:08:41,520 Γι' αυτό έκανα το Μορφώνουμε τις Κόρες μας. 726 01:08:42,200 --> 01:08:44,479 Σας ευχαριστώ που το είδατε. 727 01:08:47,040 --> 01:08:50,439 Για μένα, είναι η πρώτη φορά ή ίσως μια σπάνια φορά 728 01:08:50,520 --> 01:08:53,800 που βλέπω ένα ντοκιμαντέρ που ο δημιουργός του, 729 01:08:53,880 --> 01:08:55,319 κι αυτό το νιώθετε, 730 01:08:55,399 --> 01:09:00,520 βρίσκεται στην ίδια θέση με τους ανθρώπους που τραβάει. 731 01:09:00,600 --> 01:09:02,720 Κι αυτό είναι ένα πολύ σημαντικό άλμα, 732 01:09:02,800 --> 01:09:06,040 γι' αυτό θέλω να σε συγχαρώ, επειδή ήταν εξαιρετικό. 733 01:09:07,279 --> 01:09:08,680 Ήθελα να σε ρωτήσω 734 01:09:08,760 --> 01:09:11,520 πώς το γύρισμα ταινιών επηρέασε τη ζωή σου. 735 01:09:11,600 --> 01:09:14,200 Έχω αλλάξει πολύ. 736 01:09:14,279 --> 01:09:18,399 Τώρα εστιάζω αποκλειστικά στο πώς θα προχωρήσω μπροστά. 737 01:09:18,479 --> 01:09:21,160 Μόνο αυτό έχω στο μυαλό μου. 738 01:09:22,920 --> 01:09:27,840 Κατ' αρχάς, θερμά συγχαρητήρια για την κινηματογραφική ομορφιά του 739 01:09:27,920 --> 01:09:31,560 και το μοντάζ. Τώρα θα κάνω την ερώτησή μου. 740 01:09:31,640 --> 01:09:36,399 Η κόρη σου βρίσκεται στη σκηνή. Τι θα ήθελες για το μέλλον της; 741 01:09:37,520 --> 01:09:40,760 Δεν θέλω η κόρη μου να γίνει σαν εμένα. 742 01:09:41,520 --> 01:09:46,439 Τη διαβάζω μολονότι κοπιάζω πολύ. 743 01:09:46,520 --> 01:09:50,279 Θα μπορώ να τη βοηθάω… 744 01:09:51,120 --> 01:09:53,359 ώσπου να τελειώσει το σχολείο. 745 01:09:53,439 --> 01:09:58,880 Μετά, θα πρέπει να προσπαθήσει και η ίδια για τον εαυτό της. 746 01:10:00,040 --> 01:10:01,680 Όλα εξαρτώνται από εκείνη. 747 01:10:02,800 --> 01:10:04,120 Τα είπες πολύ καλά. 748 01:10:12,680 --> 01:10:15,320 Θα μπορούσε να με καλέσει μπροστά… 749 01:10:16,800 --> 01:10:18,960 ή να έλεγε "Είναι κι ο άντρας μου εδώ". 750 01:10:19,720 --> 01:10:25,080 Όμως, μου άρεσε η ιστορία της, επειδή είπε την αλήθεια. 751 01:10:26,920 --> 01:10:30,120 Συγκινήθηκα όταν έβλεπα την ταινία. 752 01:10:30,720 --> 01:10:33,400 Είναι δύσκολο όταν δεν έχεις γονείς. 753 01:10:35,600 --> 01:10:38,600 Κι οι δύο αντιμετωπίσαμε τις ίδιες δυσκολίες στη ζωή. 754 01:10:39,240 --> 01:10:42,360 Θα είχα καταφέρει περισσότερα αν είχα έναν πατέρα. 755 01:10:45,560 --> 01:10:47,480 Κάτσε εδώ, Μπιπάνα, κι εσύ, εκεί. 756 01:10:52,280 --> 01:10:55,160 Κοίτα, Μπιπάνα. Η μαμά! 757 01:10:58,280 --> 01:11:00,240 ΜΠΕΛΜΑΓΙΑ, Η ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ 758 01:11:00,320 --> 01:11:02,320 Είπες "Είμαι". Πού λέει "Είμαι"; 759 01:11:02,920 --> 01:11:04,640 Λέει "Μπελμάγια, η Σκηνοθέτης". 760 01:11:19,040 --> 01:11:22,720 ΔΙΕΘΝΕΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΟΥ ΚΑΤΜΑΝΤΟΥ 761 01:11:25,920 --> 01:11:29,440 Θα ήθελα να ευχαριστήσω το KIMFF που μας έδωσε το προνόμιο 762 01:11:29,520 --> 01:11:32,440 να κρίνουμε τις ταινίες. 763 01:11:32,520 --> 01:11:37,320 {\an8}Οφείλω να πω ότι οι φετινές ταινίες ήταν πολύ καλές. 764 01:11:37,400 --> 01:11:41,320 Το βραβείο για το καλύτερο ντοκιμαντέρ πηγαίνει στο Gyalmo's House 765 01:11:41,400 --> 01:11:44,120 των Ασμίτα Σρις και Γκάβιν Κάρβερ. 766 01:11:52,240 --> 01:11:54,840 Η ταινία μου δεν επιλέχθηκε. 767 01:11:55,400 --> 01:11:57,240 Του χρόνου… 768 01:11:59,760 --> 01:12:01,120 θα ξαναπροσπαθήσω. 769 01:12:01,680 --> 01:12:04,240 Ήταν η πρώτη μου ταινία. 770 01:12:05,200 --> 01:12:07,360 Θα ξαναπροσπαθήσω του χρόνου. 771 01:12:11,720 --> 01:12:13,000 Του χρόνου. 772 01:12:13,560 --> 01:12:16,240 Η προβολή της ταινίας της μαμάς τελείωσε σήμερα. 773 01:12:18,200 --> 01:12:21,000 Η ταινία της μαμάς τελείωσε. 774 01:12:28,960 --> 01:12:32,360 Αγαπητή Μπελμάγια Νεπάλι, συγχαρητήρια. 775 01:12:32,440 --> 01:12:35,440 Η ταινία σου Μορφώνουμε τις Κόρες μας επιλέχθηκε… 776 01:12:35,520 --> 01:12:37,880 … το Μορφώνουμε τις Κόρες μας θα προβληθεί 777 01:12:37,960 --> 01:12:40,920 στο Toronto Reel Asian International Film Festival… 778 01:12:41,000 --> 01:12:42,880 Σου γράφω για να σε προσκαλέσω 779 01:12:42,960 --> 01:12:48,240 στο 21ο Ετήσιο UK Asian Film Festival στο Λονδίνο. 780 01:12:48,320 --> 01:12:49,680 ΚΑΛΩΣ ΗΛΘΕΣ, ΜΠΕΛΜΑΓΙΑ 781 01:12:51,840 --> 01:12:52,920 Γεια. 782 01:13:15,760 --> 01:13:19,600 Όταν επιστρέψαμε από το φεστιβάλ κινηματογράφου του Κατμαντού, 783 01:13:19,680 --> 01:13:22,520 τα πράγματα στο σπίτι έγιναν πάλι δύσκολα. 784 01:13:24,800 --> 01:13:27,240 Ζορίζομαι μόνη μου 785 01:13:27,320 --> 01:13:29,800 να δουλεύω και να φροντίζω την κόρη μου. 786 01:13:34,760 --> 01:13:39,000 Τώρα είμαι πιο ευτυχισμένη από πριν, επειδή είμαστε οι δυο μας, 787 01:13:39,080 --> 01:13:41,120 μητέρα και κόρη 788 01:13:41,200 --> 01:13:43,840 και είμαι πιο ολοκληρωμένη. 789 01:14:04,560 --> 01:14:06,960 Γεια σου. Χαίρομαι που σε βλέπω. 790 01:14:07,800 --> 01:14:09,360 UK ASIAN FILM FESTIVAL 791 01:14:14,120 --> 01:14:16,320 {\an8}Μπελμάγια! 792 01:14:22,960 --> 01:14:26,040 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΤΑΙΝΙΩΝ ΜΙΚΡΟΥ ΜΗΚΟΥΣ ΜΟΡΦΩΝΟΥΜΕ ΤΙΣ ΚΟΡΕΣ ΜΑΣ 793 01:14:26,120 --> 01:14:31,560 Τ, Υ, Φ, Χ, Ψ, Ω. 794 01:14:32,120 --> 01:14:33,760 Χειροκρότα! 795 01:14:33,840 --> 01:14:36,160 Χειροκρότα, χειροκρότα! 796 01:14:45,680 --> 01:14:48,160 Δεν ήξερα ότι θα έφθανα τόσο μακριά. 797 01:14:48,800 --> 01:14:52,920 Είμαι πολύ χαρούμενη. 798 01:14:53,720 --> 01:14:55,200 Σας ευχαριστώ. 799 01:15:01,560 --> 01:15:05,480 Οι φετινές ταινίες μικρού μήκους ήταν επικεντρωμένες στις γυναίκες 800 01:15:05,560 --> 01:15:07,960 και ήταν συναρπαστικές, ενδιαφέρουσες ταινίες. 801 01:15:08,040 --> 01:15:09,960 Η νικήτρια του διαγωνισμού μικρού μήκους 802 01:15:10,040 --> 01:15:13,080 ήρθε από το Νεπάλ για να λάβει αυτό το βραβείο. 803 01:15:13,160 --> 01:15:18,160 {\an8}Για την ταινία Μορφώνουμε τις Κόρες μας, υποδεχτείτε την Μπελμάγια Νεπάλι. 804 01:15:26,000 --> 01:15:29,320 {\an8}ΝΙΣΑ ΑΑΛΙΓΙΑ, ΗΘΟΠΟΙΟΣ 805 01:15:31,400 --> 01:15:32,920 Σας ευχαριστώ. Σας αγαπώ. 806 01:15:38,720 --> 01:15:40,360 Δεν μιλάω αγγλικά. 807 01:15:45,680 --> 01:15:47,160 Μίλα στα νεπαλικά. 808 01:15:48,440 --> 01:15:50,280 Πες το στα νεπαλικά. 809 01:15:50,360 --> 01:15:51,800 Έλα. 810 01:15:51,880 --> 01:15:53,840 Είμαι πολύ χαρούμενη. 811 01:16:11,680 --> 01:16:15,240 Σ' ευχαριστώ, UK Asian Film Festival. 812 01:16:15,320 --> 01:16:16,800 Σας ευχαριστώ. Σας αγαπώ. 813 01:16:21,400 --> 01:16:24,120 ΝΙΚΗΤΡΙΑ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΤΑΙΝΙΩΝ ΜΙΚΡΟΥ ΜΗΚΟΥΣ 814 01:16:24,200 --> 01:16:25,960 Γεια! 815 01:16:27,400 --> 01:16:30,640 Γεια σου, Ηνωμένο Βασίλειο. Γυρίζω χαρούμενη στο Νεπάλ. 816 01:16:41,320 --> 01:16:44,240 Ήμουν ένα διαφορετικό άτομο, 817 01:16:44,320 --> 01:16:46,040 ανίκανο να μιλήσω, 818 01:16:46,120 --> 01:16:48,800 εξαρτώμενο από τους άλλους. 819 01:16:48,880 --> 01:16:52,600 Χάρη στην παραγωγή ταινιών, η εσωτερική μου δύναμη μεγάλωσε. 820 01:16:55,720 --> 01:16:57,960 Το μέλλον μου είναι στα χέρια μου. 821 01:17:35,200 --> 01:17:36,000 Μπελμάγια! 822 01:17:42,800 --> 01:17:43,960 Δάσκαλος! 823 01:17:45,040 --> 01:17:48,840 Α, Β, Γ. 824 01:17:51,480 --> 01:17:53,800 Με λένε Μπελμάγια Νεπάλι. 825 01:17:58,640 --> 01:18:00,200 {\an8}ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ 826 01:18:00,280 --> 01:18:01,880 Είμαι η Μπελμάγια Νεπάλι. 827 01:18:01,960 --> 01:18:06,200 Γύρισα το ντοκιμαντέρ, Μορφώνουμε τις Κόρες μας. 828 01:18:06,280 --> 01:18:10,200 Νιώθω πολύ περήφανη, επειδή μολονότι προέρχομαι από μια οικογένεια Νταλίτ, 829 01:18:10,280 --> 01:18:14,040 όπου υπήρξε μεροληψία εναντίον μου στο ίδιο μου το χωριό, 830 01:18:14,120 --> 01:18:18,320 κατάφερα να φθάσω τόσο μακριά. 831 01:18:23,120 --> 01:18:25,720 3ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΗΣ ΠΟΚΑΡΑ 832 01:18:27,320 --> 01:18:30,880 Η Μπελμάγια είναι μαζί μας. Ανέβα στη σκηνή. 91103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.