All language subtitles for The.Nevers.S01E08.WEBRip.x264-ION10_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,111 --> 00:00:06,811 The Nevers - Season 1 Episode 8 "I Don't Know Enough About You" 2 00:00:07,012 --> 00:00:11,112 Μετάφρασε κι εσύ μαζί μας! Μπορείς! Στείλε e - m a i l στο: xstcon g m a i l com 3 00:00:11,846 --> 00:00:14,196 Δεν έχουμε νέα του Δρ. Χέιγκ από χθες. 4 00:00:14,705 --> 00:00:16,075 Ο Δρ Χέιγκ αγνοείται. 5 00:00:16,195 --> 00:00:18,970 Το σπίτι του κάηκε. Είμαστε υπό πολιορκία. 6 00:00:19,090 --> 00:00:22,031 - Κυρία μου; - Ίσως και να 'ναι νεκρός. 7 00:00:23,145 --> 00:00:25,295 Το πλάσμα πρέπει να καταστραφεί. 8 00:00:26,399 --> 00:00:29,014 - Πριν το ελευθερώσουν. - Δοκιμάσαμε τα πάντα. 9 00:00:29,134 --> 00:00:30,886 Το περίβλημα δεν σπάει. 10 00:00:40,531 --> 00:00:41,531 Αφήστε με. 11 00:00:42,261 --> 00:00:45,111 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-TheNeversTeam 12 00:00:45,231 --> 00:00:48,081 [SubConscious79, DrFrost, taokla007, ΜαρηBlue] 13 00:00:48,374 --> 00:00:51,274 Επιμέλεια Διαλόγων: X-TheNeversTeam [taokla007] 14 00:01:54,898 --> 00:02:00,889 Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλου: x s u b s . t v 15 00:02:02,855 --> 00:02:06,205 ΛΟΝΔΡΕΖΟΙ ΑΦΥΠΝΙΣΤΕΙΤΕ ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ 16 00:02:08,590 --> 00:02:11,276 ΤΕΛΕΙΩΣΤΕ ΤΗ ΜΑΣΤΙΓΑ 17 00:02:57,480 --> 00:02:59,123 Γαμώτο, Ισάια. 18 00:02:59,909 --> 00:03:00,909 Φοβάμαι. 19 00:03:01,530 --> 00:03:03,212 Φωνάζουν έξω. 20 00:03:04,719 --> 00:03:07,461 Όλα καλά, είμαστε ασφαλείς εδώ. Έλα. 21 00:03:17,286 --> 00:03:20,657 Αν δεν ζωγράφιζες τέρατα μέχρι αργά, δεν θα 'βλεπες εφιάλτες. 22 00:03:20,777 --> 00:03:22,323 Δεν είναι εφιάλτες. 23 00:03:22,807 --> 00:03:23,807 Άντε. 24 00:03:26,665 --> 00:03:29,688 Όλα καλά, μην ανησυχείς. Θα φύγουν από 'δώ. 25 00:03:33,564 --> 00:03:34,764 Γρήγορα, πάμε. 26 00:03:53,877 --> 00:03:55,908 Εμείς είμαστε, Άνι. 27 00:03:56,168 --> 00:03:57,436 Εγώ είμαι. 28 00:03:58,064 --> 00:03:59,173 Εγώ είμαι. 29 00:03:59,842 --> 00:04:02,849 - Μπείτε μέσα τότε. - Γρήγορα. 30 00:04:39,014 --> 00:04:41,714 ΑΣΥΛΟ ΣΤΡΟΜΑΝ Υ[ΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΤΟΥ ΔΡ ΧΕΪΓΚ 31 00:05:02,082 --> 00:05:05,466 Όπως φαίνεται, πρόκειται να συναντήσουμε τον Πάπα. 32 00:05:05,639 --> 00:05:07,689 Δεν έχω πάει ποτέ στο Βατικανό. 33 00:05:07,931 --> 00:05:10,681 - Είναι μακριά; - Είναι ένα μεγάλο μυστήριο. 34 00:05:11,694 --> 00:05:14,359 Έχασα τα ίχνη. Μην τσαντίζεσαι. 35 00:05:14,479 --> 00:05:16,129 Νόμιζα πως ήταν βουητό. 36 00:05:16,510 --> 00:05:18,188 Άπιστε. 37 00:05:32,820 --> 00:05:33,820 Ελάτε. 38 00:05:34,144 --> 00:05:35,694 Ωραία φορεσιά, αγάπη. 39 00:05:35,839 --> 00:05:37,221 Κυρίες μου. 40 00:05:47,850 --> 00:05:49,720 - Παρακαλώ; - Εξοχότατε. 41 00:05:50,436 --> 00:05:51,847 Μας συγχωρείτε, κύριε. 42 00:05:51,967 --> 00:05:54,249 Όπως φαίνεται, θα πάρουμε το σπίτι. 43 00:05:54,369 --> 00:05:56,526 Φτιάξε μας κάνα-δυο πίτες, πεινάσαμε. 44 00:05:56,646 --> 00:05:58,296 Χωρίς τυρί η δικιά μου. 45 00:05:58,759 --> 00:06:00,909 Την άκουσες, χωρίς γαλακτοκομικά. 46 00:06:01,273 --> 00:06:03,215 Χάρη θα μας κάνεις. Έμπα. 47 00:06:24,742 --> 00:06:25,942 Κάνα πρόβλημα; 48 00:06:26,283 --> 00:06:28,147 Μόνο μερικοί ταραξίες. 49 00:06:28,525 --> 00:06:31,612 - Δεν πρόκειται να ξανάρθουν. - Κοιμήσου λίγο. 50 00:06:33,018 --> 00:06:36,168 Ξέρεις, υπάρχουν και κάποιοι εδώ που σε χρειάζονται. 51 00:06:36,328 --> 00:06:37,522 Η Μερτλ. 52 00:06:38,260 --> 00:06:40,860 - Σταμάτησε να μιλάει. - Και πότε άρχισε; 53 00:06:42,862 --> 00:06:45,946 Είναι εδώ, ασφαλής! Μια χαρά είναι. Τι άλλο να κάνω; 54 00:06:46,066 --> 00:06:50,390 Διευθέτησε τις προτεραιότητές σου. Δεν γίνεται να φεύγεις εν μέσω ταραχών. 55 00:06:54,142 --> 00:06:55,587 Ο Οράτιο είναι εδώ. 56 00:06:56,886 --> 00:06:58,950 - Αλήθεια; - Τον έβαλα στο γραφείο σου. 57 00:06:59,189 --> 00:07:01,289 Σκέφτηκα πως δεν θα σε πείραζε. 58 00:07:01,883 --> 00:07:02,883 Ευχαριστώ. 59 00:07:24,691 --> 00:07:26,005 Συγγνώμη. 60 00:07:29,031 --> 00:07:31,550 Η Κάθριν είναι στους κοιτώνες και δεν ξέραμε… 61 00:07:31,670 --> 00:07:33,670 - Η Κάθριν; - …αν ήταν σωστό… 62 00:07:35,822 --> 00:07:37,906 Το σπίτι μας δέχθηκε επίθεση. 63 00:07:38,973 --> 00:07:40,223 Οι Καθαρολόγοι. 64 00:07:41,044 --> 00:07:44,075 - Η Άνι είπες πως δεν θα 'χες πρόβλημα. - Σωστά, ναι. 65 00:07:44,195 --> 00:07:45,195 Φυσικά. 66 00:07:48,440 --> 00:07:52,535 - Η Πένανς κι εγώ βρήκαμε κάτι… - Μόλις αποκοιμήθηκε! Μήπως να… 67 00:07:52,655 --> 00:07:54,855 - Σωστά. - Ήταν κουραστική νύχτα. 68 00:07:55,311 --> 00:07:57,211 Ναι, ναι. 69 00:08:44,277 --> 00:08:46,273 Γιατί δεν της το πάτε ο ίδιος; 70 00:08:47,020 --> 00:08:49,282 - Όχι σήμερα. - Καμία μέρα. 71 00:08:49,668 --> 00:08:53,382 - Έχω δουλειά! Θα γυρίσω το βράδυ. - Δεν περιμένει η δουλειά; 72 00:08:53,599 --> 00:08:56,067 Πρέπει να σας δει. Πιστεύει πως δεν τη νοιάζεστε. 73 00:08:56,187 --> 00:08:58,007 Άλλαξέ της γνώμη, τότε. 74 00:08:58,127 --> 00:09:01,777 Δεν μπορείτε να την κρατάτε εκεί κάτω για πάντα! Κόρη σας είναι. 75 00:09:04,968 --> 00:09:06,339 Η κόρη μου… 76 00:09:06,881 --> 00:09:08,031 …είναι νεκρή. 77 00:09:08,493 --> 00:09:11,260 Και δεν θα επιτρέψω τον ξεπεσμό αυτού του σπιτιού… 78 00:09:11,380 --> 00:09:14,849 …επειδή εγώ αδυνατούσα να το διαχειριστώ. 79 00:09:15,140 --> 00:09:17,770 Η δουλειά δεν μπορεί να περιμένει. 80 00:09:28,338 --> 00:09:32,088 Κάποιος πρέπει να της μιλήσει. Δεν γίνεται να την αφήνουμε μόνη. 81 00:09:38,303 --> 00:09:40,353 Σου φύλαξα ένα ψωμάκι φρούτων. 82 00:09:51,184 --> 00:09:53,634 Το δικό μου είχε ένα μεγάλο βατόμουρο. 83 00:09:53,965 --> 00:09:55,968 Δεν έχω ξαναδεί τόσο μεγάλο. 84 00:10:20,633 --> 00:10:22,643 - Ο Δρ Χέιγκ; - Τον θυμάσαι; 85 00:10:23,449 --> 00:10:25,749 Δύσκολα ξεχνιέται τέτοιος άνθρωπος. 86 00:10:26,024 --> 00:10:28,412 Δεν απείχε πολύ απ' τους παλαβούς εκεί μέσα. 87 00:10:28,532 --> 00:10:29,869 Αυτά βρήκα. 88 00:10:30,028 --> 00:10:32,752 - Αν και ο φάκελός του ήταν πολύ μικρός. - Φάκελος; 89 00:10:32,872 --> 00:10:36,722 Και η «ειδική μελέτη» του με τη Σάρα ήταν αναμενόμενα λογοκριμένη. 90 00:10:36,969 --> 00:10:38,858 Ήλπιζα σε μερικές πληροφορίες. 91 00:10:38,978 --> 00:10:41,282 Δεν είναι ότι πίναμε και τσάι μαζί. 92 00:10:45,525 --> 00:10:46,825 Είχε μια μητέρα. 93 00:10:47,631 --> 00:10:50,731 - Μιλούσε συνεχώς για εκείνη. - Όλοι έχουμε μητέρα. 94 00:10:51,347 --> 00:10:52,622 Όχι έτσι. 95 00:10:54,789 --> 00:10:58,289 - Αφορά την υπόθεση; - Αποστολή! Δεν είμαι η Αγκάθα Κρίστι. 96 00:10:58,458 --> 00:10:59,458 Ποια; 97 00:10:59,792 --> 00:11:00,792 Τι; 98 00:11:01,090 --> 00:11:03,468 Η αποστολή. Με το ρολόι χθες. 99 00:11:04,111 --> 00:11:06,289 Ναι, με οδήγησε στο σπίτι του δόκτορα. 100 00:11:06,409 --> 00:11:09,393 - Μάλλον αυτός φυλάει το Γκαλάνθι. - Γιατί πήγες εκεί; 101 00:11:09,513 --> 00:11:11,523 - Δείπνο Χριστουγέννων. - Υπεκφεύγεις; 102 00:11:11,643 --> 00:11:14,920 Απολογητική γίνομαι. Δεν ήταν και η καλύτερη δουλειά μου. 103 00:11:15,040 --> 00:11:16,557 Ναι, το βλέπω. 104 00:11:16,977 --> 00:11:20,089 Αλλά κερδίσαμε και κάτι. Τώρα έχω ένα όνομα. 105 00:11:20,209 --> 00:11:22,259 Θα μπορούσες να 'χες επεισόδιο. 106 00:11:23,858 --> 00:11:25,408 Ανησυχούσες για μένα; 107 00:11:37,893 --> 00:11:39,288 Όχι, μη! 108 00:11:40,423 --> 00:11:42,023 Θα κλειδώσω την πόρτα. 109 00:11:43,260 --> 00:11:44,703 Ούτε κι αυτό. 110 00:11:49,225 --> 00:11:52,924 Γιατί οι άνδρες γίνονται άγιοι όταν μυρίζουν το άρωμα της γυναίκας τους; 111 00:11:53,044 --> 00:11:55,842 Δεν είμαι άγιος, αλλά ούτε και τρελός. 112 00:12:05,110 --> 00:12:07,605 Πιστεύεις ότι έφτιαξε εκείνα τα πράγματα; 113 00:12:07,725 --> 00:12:10,007 Τώρα τα αποκαλούμε ηλεκτρορομπότ. 114 00:12:10,127 --> 00:12:11,627 Γιατί αν τα έφτιαξε… 115 00:12:12,323 --> 00:12:14,123 …δεν τα 'φτιαξε μόνος του. 116 00:12:14,501 --> 00:12:18,066 Ήταν επιδέξιος λοβοτόμος, αλλά τα χαρίσματά του τελείωναν εκεί. 117 00:12:18,186 --> 00:12:22,267 - Η μητέρα ίσως να ξέρει καλύτερα. - Απλώς λέω να προσέχεις. 118 00:12:22,387 --> 00:12:24,919 Η μοίρα της ανθρωπότητας είναι επικίνδυνη δουλειά. 119 00:12:25,039 --> 00:12:27,691 Δεν χρειάζεται, όμως, να την κάνεις εσύ. 120 00:12:29,747 --> 00:12:31,366 Τι φοβερή σκέψη! 121 00:12:45,512 --> 00:12:50,041 Έρχεται το κερί για να σε φωτίσει… 122 00:12:58,517 --> 00:13:01,166 - Ξέρεις τι δείχνει το Χ; - Σε παρακαλώ. 123 00:13:01,519 --> 00:13:03,769 - Σάρα. - Όχι! Όχι από σένα. 124 00:13:05,027 --> 00:13:06,635 Έτσι δεν σε λένε; 125 00:13:06,755 --> 00:13:09,924 Εδώ και καιρό δεν είμαι η Σάρα ή δεν το 'μαθες στο υπόγειό σου; 126 00:13:10,044 --> 00:13:11,881 Ξέρω πώς σε αποκαλούν. 127 00:13:12,955 --> 00:13:14,822 Δεν είσαι εσύ αυτή. 128 00:13:16,037 --> 00:13:19,737 Είσαι ένα γλυκό κορίτσι. Δεν είσαι ασθένεια. 129 00:13:19,857 --> 00:13:23,579 Μου ταιριάζει μια χαρά, νομίζω. Όρθιος! Πάμε να σε θάψουμε. 130 00:13:24,176 --> 00:13:29,150 - Ξέρεις γιατί σε πήρα από το άσυλο; - Βαρετό! Βαρέθηκα. 131 00:13:30,071 --> 00:13:34,117 - Δεν είναι ο λόγος που πιστεύεις. - Ο λόγος που πιστεύω. 132 00:13:35,100 --> 00:13:37,755 Επομένως, τον πιστεύω. Αλλιώς, δεν θα τον πίστευα. 133 00:13:39,545 --> 00:13:41,600 - Κι έχω δίκιο. - Εγώ… 134 00:13:43,712 --> 00:13:44,923 …δεν είχα… 135 00:13:46,892 --> 00:13:49,860 - …άλλη επιλογή. - Ώστε εγώ σ' έβγαλα από το σκοτάδι; 136 00:13:49,980 --> 00:13:52,045 Ναι, μ' έβγαλες. 137 00:13:52,967 --> 00:13:54,445 Είσαι θυμωμένη. 138 00:13:54,891 --> 00:13:56,293 Και καλά κάνεις. 139 00:13:59,386 --> 00:14:02,572 Όμως, πρέπει να καταλάβεις, Σάρα, πόσο εκλεκτή… 140 00:14:02,692 --> 00:14:04,897 Όχι, πόσο σημαντική είσαι για εμάς, εμένα… 141 00:14:05,017 --> 00:14:07,134 - Εμείς; - Όχι, όχι… 142 00:14:07,339 --> 00:14:08,598 Εννοώ… 143 00:14:09,321 --> 00:14:11,873 - …τους συνάδελφούς μου. - Ας μην ξεχνάμε τη μαμάκα. 144 00:14:11,993 --> 00:14:15,350 Μαμάκα, μη μ' αφήσεις να ταφώ στο χώμα. 145 00:14:15,551 --> 00:14:19,057 Ούτε και να απαγχονιστώ σε δέντρο. 146 00:14:20,502 --> 00:14:22,702 Έχω βρεθεί, όμως, κάτω απ' το χώμα, γιατρέ. 147 00:14:23,441 --> 00:14:24,774 Στη σαπίλα. 148 00:14:25,278 --> 00:14:28,168 Κρεμόμουν στην κρεμάλα μέχρι να στραγγίξω από αίμα. 149 00:14:28,288 --> 00:14:29,479 Μα όλο αυτό… 150 00:14:29,811 --> 00:14:31,261 …ήταν ένα τίποτα. 151 00:14:32,410 --> 00:14:34,209 Δεν συγκρίνεται… 152 00:14:34,793 --> 00:14:36,900 …με το φανταχτερό, μικρούλικο… 153 00:14:38,031 --> 00:14:39,419 …μαχαίρι σου. 154 00:14:41,477 --> 00:14:43,196 Δεν έχω ξεχάσει τίποτα… 155 00:14:44,221 --> 00:14:46,352 - …από 'κείνες τις μέρες. - Σώπασε, μη! 156 00:14:46,586 --> 00:14:48,969 Όχι, σε καταλαβαίνω. Αντιλαμβάνομαι… 157 00:14:49,389 --> 00:14:50,643 …πόσο δύσκολα… 158 00:14:50,763 --> 00:14:53,216 - …πέρασες. - Θα το καταλάβεις. 159 00:14:53,336 --> 00:14:55,363 Αλλά η δουλειά μας ήταν ζωτική. 160 00:14:55,483 --> 00:14:57,352 Ήταν επαναστατική και αυτό… 161 00:14:58,114 --> 00:15:01,242 …γίνεται για το τίποτα. Είναι ανούσιο. 162 00:15:01,552 --> 00:15:04,114 Όπως εγώ ή εσύ. 163 00:15:05,717 --> 00:15:07,217 Είναι θέλημα Κυρίου. 164 00:15:08,424 --> 00:15:09,669 Σάρα… 165 00:15:15,588 --> 00:15:16,738 Άντε. 166 00:15:16,858 --> 00:15:18,427 Σκέτο κόκαλο είσαι. 167 00:15:18,547 --> 00:15:20,552 Ξεκίνα, αλλιώς θα νυχτώσουμε εδώ. 168 00:15:41,501 --> 00:15:43,051 Φύλακες, συνταχτείτε. 169 00:16:03,976 --> 00:16:05,187 Θεέ μου. 170 00:16:11,657 --> 00:16:13,557 Φαίνεται πως μου επιτέθηκαν. 171 00:16:14,200 --> 00:16:17,741 - Σκέφτηκα να συγυρίσω… - Να σου πω κάτι για τα καλώδια. 172 00:16:18,106 --> 00:16:20,056 Προτιμούν τα μπλεξίματά τους. 173 00:16:21,821 --> 00:16:23,908 Εξού κι η επιθετικότητά τους. 174 00:16:24,539 --> 00:16:27,739 Πολύ γλυκό εκ μέρους σου να έρθεις να δεις πώς είμαι. 175 00:16:29,060 --> 00:16:30,545 Δεν χρειαζόταν. 176 00:16:30,665 --> 00:16:31,815 Που λέτε… 177 00:16:34,026 --> 00:16:35,230 Φυσικά. 178 00:16:35,548 --> 00:16:37,417 Ενίοτε οι κύριοι αρέσκονται… 179 00:16:37,537 --> 00:16:38,766 Όχι, όχι. 180 00:16:39,637 --> 00:16:42,899 - Συγγνώμη. - Δεν κάνουν τέτοια οι κύριοι. 181 00:16:46,392 --> 00:16:48,235 Όχι, δεν ήταν… Δεν ήθελα… 182 00:16:48,355 --> 00:16:49,594 Συγγνώμη. 183 00:16:50,843 --> 00:16:52,737 Ούτε που επιδίωξες να με φιλήσεις. 184 00:16:53,904 --> 00:16:56,954 Σας διαβεβαιώ, δις Αντέρ, ότι δεν επιδιώκω τίποτα. 185 00:16:57,333 --> 00:16:58,899 - Δεν το επιδιώκεις; - Όχι. 186 00:16:59,019 --> 00:17:00,515 - Όχι. - Γιατί; 187 00:17:02,012 --> 00:17:04,096 - Γιατί; - Γιατί δεν με φιλάς; 188 00:17:04,216 --> 00:17:05,454 Βασικά… 189 00:17:05,665 --> 00:17:06,980 Θέλω να πω… 190 00:17:07,100 --> 00:17:08,647 Υποθέτω πως ναι. 191 00:17:08,767 --> 00:17:10,430 Επιδιώκω να σε φιλήσω. 192 00:17:10,550 --> 00:17:12,132 - Γενικά. - Γενικά; 193 00:17:12,560 --> 00:17:15,058 Ναι, υπό μια γενική έννοια… 194 00:17:15,178 --> 00:17:17,527 - Αλλά όχι τώρα; - Όχι, ούτε καν. 195 00:17:21,669 --> 00:17:23,476 Θα ήθελες να σε φιλήσω; 196 00:17:26,281 --> 00:17:27,488 Γενικά. 197 00:17:28,236 --> 00:17:30,951 Όχι τώρα, βέβαια. Επειδή ήρθε η αδερφή σου. 198 00:17:31,071 --> 00:17:33,302 - Τι; Θεέ μου. - Κι έφερε στρατό μαζί της. 199 00:17:33,422 --> 00:17:35,822 Καλύτερα να φύγεις πριν σε βρει εδώ. 200 00:17:36,593 --> 00:17:38,213 Τι γυρεύει τώρα; 201 00:17:38,333 --> 00:17:40,209 Η Μερτλ υπερασπίστηκε τον εαυτό της. 202 00:17:40,329 --> 00:17:42,659 Με τρώει η περιέργεια. Δεν το λέει ο Τύπος. 203 00:17:42,779 --> 00:17:45,832 - Δεν ελέγχω τη δημόσια γνώμη. - Τι ελέγχετε τότε; 204 00:17:46,542 --> 00:17:48,767 Αναλαμβάνω την ευθύνη για το συμβάν, αλλά… 205 00:17:48,887 --> 00:17:50,067 Απ' όσο ξέρω… 206 00:17:50,187 --> 00:17:53,087 …η δις Μπεστ ανέλαβε την ευθύνη. Δεν σας άφησε περιθώρια. 207 00:17:53,207 --> 00:17:55,587 Όπως είπα, από μόνη της το έκανε η Λούσι. 208 00:17:56,045 --> 00:17:59,205 Η φυλάκισή της είναι η μεγαλύτερη θυσία που έγινε γι' αυτό το ίδρυμα… 209 00:17:59,325 --> 00:18:02,103 …σ' αντίθεση με τη δική σου όντας η υπεύθυνή του. 210 00:18:02,223 --> 00:18:04,602 Μπήκε φυλακή από επιλογή της. 211 00:18:04,856 --> 00:18:07,033 Χωρίζει και τον ήλιο, για όνομα του Θεού. 212 00:18:09,319 --> 00:18:13,427 Δεν μ' ενδιαφέρει η όποια διαμάχη έχετε μεταξύ σας. 213 00:18:13,547 --> 00:18:17,261 Αλλά αν περιμένετε διαταγές, τότε, υπακούστε με. 214 00:18:23,868 --> 00:18:26,823 Αυτό το ορφανοτροφείο είναι καταφύγιο. 215 00:18:27,664 --> 00:18:29,381 Αρκετά από τα κορίτσια… 216 00:18:29,501 --> 00:18:32,716 …δεν έχουν σπίτι και θα κατέληγαν στο δρόμο χωρίς την ελεημοσύνη μου. 217 00:18:32,836 --> 00:18:36,527 - Σας ευχαριστούμε γι' αυτό. - Αυτό, όμως, δεν δικαιολογεί… 218 00:18:36,647 --> 00:18:38,528 …ούτε ένα από αυτά τα συμβάντα. 219 00:18:38,648 --> 00:18:40,803 Δεν είμαι βουτηγμένη στο χρήμα. 220 00:18:41,118 --> 00:18:43,964 Βασίζομαι στην ευεργεσία των ομοίων μου για τη λειτουργία του… 221 00:18:44,084 --> 00:18:47,318 …και όσο μεγαλώνει η οργή τους, τόσο μεγαλώνει η φειδωλότητά τους. 222 00:18:47,438 --> 00:18:49,134 Παιδί δέχτηκε επίθεση. 223 00:18:49,254 --> 00:18:52,293 Ίσως οι όμοιοί σας κατευθύνουν την οργή τους αλλού. 224 00:18:52,413 --> 00:18:54,035 Γυρεύεις δικαιοσύνη; 225 00:18:54,155 --> 00:18:56,347 - Δεν είμαι νταντά. - Δεν ξέρω τι είστε. 226 00:18:56,604 --> 00:18:58,104 Ούτε ο κόσμος ξέρει. 227 00:18:58,427 --> 00:19:01,972 Θα χαρούν να σ' αντικαταστήσουν και τώρα που πέθανε η Μάλαντι… 228 00:19:02,092 --> 00:19:05,670 …θα έχουν ως δικαιολογία αυτό το άμοιρο, νεκρό κοριτσάκι. 229 00:19:06,837 --> 00:19:09,901 Οι φύλακές μου θα βρίσκονται εδώ έξω για την προστασία σας. 230 00:19:10,021 --> 00:19:11,621 Δεν θα μπαίνει… 231 00:19:11,925 --> 00:19:14,223 …ή θα βγαίνει κανείς, ακόμα κι εσύ… 232 00:19:14,343 --> 00:19:16,169 …μέχρι να κοπάσει η οργή. 233 00:19:16,289 --> 00:19:20,058 Ειδάλλως, θα αναγκαστώ να αποσύρω πλήρως και μόνιμα τη χορηγία μου. 234 00:19:20,178 --> 00:19:22,634 Πόσο γρήγορα ένα καταφύγιο γίνεται φυλακή! 235 00:19:31,480 --> 00:19:34,046 Καλύτερα να μ' αφήνατε να σαπίσω στο τρελοκομείο. 236 00:19:35,565 --> 00:19:38,291 Μπορώ να το κανονίσουμε, αν το επιθυμείτε. 237 00:19:39,235 --> 00:19:41,517 Δεν λέω πως μου λείπει εκείνο το ίδρυμα. 238 00:19:43,779 --> 00:19:47,996 Αν και ίσως οι τότε φροντιστές μου ήταν πάντοτε από πάνω μου. 239 00:19:48,116 --> 00:19:51,370 - Αυτό είναι μια δική σας εικασία. - Είναι; 240 00:19:52,894 --> 00:19:57,844 Η κλινική με ενημέρωσε πως κάποιος έκλεψε κάτι από τα αρχεία τους το πρωί. 241 00:19:57,964 --> 00:20:01,484 Είχε να κάνει με κάποιον Δρ Χέιγκ. Τον γνωρίζετε μήπως; 242 00:20:02,620 --> 00:20:04,837 - Δεν τον ξέρω. - Ούτε εγώ. 243 00:20:06,749 --> 00:20:08,364 Αλλά η διοίκηση επιμένει… 244 00:20:08,484 --> 00:20:12,779 …πως η θύτρια έμοιαζε με μια πρώην ασθενή τους. 245 00:20:13,590 --> 00:20:15,440 Τους διαβεβαίωσα για το αντίθετο. 246 00:20:16,610 --> 00:20:19,865 Δεν είστε τόσο εκλεκτή όσο νομίζετε, κα Τρου. 247 00:20:20,952 --> 00:20:23,638 Κι αν ενδιαφέρεστε για την ευδαιμονία των κοριτσιών… 248 00:20:23,758 --> 00:20:26,732 …θα καταπιείτε τη μεγάλη περηφάνια που σας διακατέχει… 249 00:20:27,791 --> 00:20:31,589 …και θα γίνετε το άτομο που προσμένουμε όλοι από εσάς. 250 00:20:32,064 --> 00:20:33,479 Καλή σας μέρα. 251 00:20:35,669 --> 00:20:36,866 Πόρτα. 252 00:21:55,226 --> 00:21:56,464 Αμάλια; 253 00:21:57,267 --> 00:21:59,040 Θέλω να σ' ευχαριστήσω. 254 00:21:59,576 --> 00:22:02,050 Ο Οράτιο κι εγώ είμαστε ευγνώμονες για τη φιλοξενία. 255 00:22:02,170 --> 00:22:05,922 - Αλίμονο. - Έλεγα να βοηθήσω στα γεύματα. 256 00:22:06,125 --> 00:22:09,070 Ίσως με τα μαθήματα των παιδιών; Να ανταποδώσουμε που εισβάλαμε. 257 00:22:09,190 --> 00:22:13,286 - Δεν χρειάζεται, είστε φιλοξενούμενοι. - Ευχαριστούμε, αλλά αν δεν πειράζει… 258 00:22:13,406 --> 00:22:15,761 …θα προτιμούσα να μη ζω από φιλανθρωπίες. 259 00:22:15,881 --> 00:22:17,081 Το συνηθίζεις. 260 00:22:20,235 --> 00:22:23,133 Θα είναι ωραία να έχετε τον Οράτιο τριγύρω. 261 00:22:24,787 --> 00:22:27,226 Θα είσαι υπέροχη νύφη, Μόλι. 262 00:22:33,497 --> 00:22:34,781 Άσε με τώρα. 263 00:22:36,133 --> 00:22:41,037 Όλα φαντάζουν επικίνδυνα, με τις εξεγέρσεις και τους σεισμούς. 264 00:22:41,157 --> 00:22:43,757 Είναι καλό να έχετε ένα γιατρό δίπλα σας. 265 00:22:44,277 --> 00:22:46,437 Δεν είναι κι ότι δεν βλέπεται! 266 00:22:48,691 --> 00:22:51,478 - Συγγνώμη, ήταν… - Ένα ακόμα αστείο; 267 00:22:51,719 --> 00:22:55,407 - Επιεικώς πολύ. - Τυχαίνει να συμφωνώ. 268 00:22:55,527 --> 00:23:00,244 Δεν ξέρω τι είπε ο σύζυγός μου για μένα, αλλά έχω καλύτερο χιούμορ από εκείνον. 269 00:23:01,107 --> 00:23:02,982 Δεν είναι και δύσκολο. 270 00:23:03,484 --> 00:23:06,473 Ναι, λοιπόν, ας γυρίσω στις δουλειές μου. 271 00:23:52,737 --> 00:23:55,645 Μόνο προσοχή. Δεν είναι για κόσμο. 272 00:23:56,173 --> 00:23:57,475 Τέρμα ψυχρή. 273 00:24:02,940 --> 00:24:03,940 Όργανο. 274 00:24:07,561 --> 00:24:11,657 - Ήρθες να το διασκεδάσεις; - Ήρθα για να σ' ευχαριστήσω. 275 00:24:12,159 --> 00:24:13,159 Σοβαρά; 276 00:24:13,813 --> 00:24:15,377 Για τι μ' ευχαριστείς; 277 00:24:15,497 --> 00:24:18,663 Χάρη σ' εσένα γύρισε σπίτι η νεαρά δίδα Χάπλις. 278 00:24:19,035 --> 00:24:21,959 - Έτσι έχει. - Η αλήθεια είναι… 279 00:24:23,677 --> 00:24:25,027 …πως ανήκω εδώ. 280 00:24:26,640 --> 00:24:29,940 Ίσως όχι για το λόγο που ήρθα, αλλά όπως και να 'χει… 281 00:24:31,442 --> 00:24:33,892 …όλοι καταλήγουμε εκεί που ανήκουμε. 282 00:24:35,111 --> 00:24:36,764 Σου έχω κάτι. 283 00:24:37,897 --> 00:24:38,897 Ένα δώρο. 284 00:24:39,634 --> 00:24:42,552 Τι να πάρεις σ' αυτήν που τα 'χει όλα; 285 00:24:44,224 --> 00:24:46,224 Τι θα 'λεγες για μια θεραπεία; 286 00:24:48,898 --> 00:24:51,248 Είστε ίδιοι όλοι εσείς οι χλεχλέδες; 287 00:24:51,907 --> 00:24:56,634 Λύνεται τα προβλήματά σας με τα λεφτά και τρέχετε να βρείτε καινούρια; 288 00:24:57,479 --> 00:25:00,929 Κι αν σου έλεγα ότι μπορώ να βάλω τέλος στην ασθένειά σου; 289 00:25:01,586 --> 00:25:05,022 - Να σε ξανακάνω ολόκληρη. - Τον περπάτησα ξανά αυτόν το δρόμο… 290 00:25:05,142 --> 00:25:06,642 …κι ήταν αδιέξοδο. 291 00:25:07,158 --> 00:25:09,369 Ευχαριστώ, αλλά όχι. 292 00:25:21,770 --> 00:25:24,270 Αυτό είναι το τέλος εκείνου του δρόμου. 293 00:25:36,388 --> 00:25:37,438 Είσαι καλά; 294 00:25:38,534 --> 00:25:41,583 - Τι; - Είσαι λίγο πιο χλωμή απ' ό,τι συνήθως. 295 00:25:41,954 --> 00:25:46,054 - Έχεις ακόμα εκείνες τις εκλάμψεις; - Ήταν πάντα τόσο κοντά οι τοίχοι; 296 00:25:46,509 --> 00:25:49,762 Θα το κοιτάξω! Τίποτα χρήσιμο στα αρχεία του Χέιγκ; 297 00:25:49,882 --> 00:25:51,232 Κι άλλο αδιέξοδο. 298 00:25:57,705 --> 00:25:59,467 Πόσοι κακόμοιροι! 299 00:26:02,540 --> 00:26:04,258 Τι να τους ήθελε άραγε; 300 00:26:11,836 --> 00:26:14,558 - Δεν γίνεται να μείνω εδώ. - Δεν μπορείς να ξετρυπώσεις. 301 00:26:14,678 --> 00:26:18,171 Υπάρχουν παντού φύλακες πίσω. Δεν γίνεται να ρισκάρεις να σε δουν. 302 00:26:18,291 --> 00:26:21,637 Πάντως, να 'ναι καλά η Λαβίνια Μπίντλοου που μας κρατά σώους και ασφαλείς. 303 00:26:21,757 --> 00:26:23,674 Παραείναι βολική η στιγμή. 304 00:26:24,184 --> 00:26:27,104 Κάτι μού λέει ότι δεν της ήταν άγνωστος ο καλός μας ο γιατρός. 305 00:26:27,224 --> 00:26:31,339 Σκεφτόμουν την πειρατίνα του τηλεφώνου. 306 00:26:31,459 --> 00:26:33,546 Ίσως ήταν μηχανικός της πύλης. 307 00:26:33,666 --> 00:26:35,116 - Όλοι νεκροί. - Κι εσύ. 308 00:26:35,236 --> 00:26:38,239 Βάσει τού πού καλούσε, μάλλον είναι της Φριλάιφ παρά της ΑΠΣ. 309 00:26:38,359 --> 00:26:42,189 - Άρα, τι είναι ο Χέιγκ; - Ένας άντρας χωρίς χρόνο. 310 00:26:43,378 --> 00:26:46,598 - Τι είναι αυτό; - Κάτι που χαζοφτιάχνω. 311 00:26:46,987 --> 00:26:50,127 Ένας αυτοματοποιημένος ηλετρομηχανικός αναδρομολογητής. 312 00:26:50,470 --> 00:26:51,712 Το λέω «Συλλεκητής». 313 00:26:51,832 --> 00:26:54,082 - Τηλεφωνικός πίνακας. - Όχι, όχι. 314 00:26:54,473 --> 00:26:58,083 Λες ο Έντισον να 'χει κόσμο που διαφωνεί με τα ονόματα των εφευρέσεών του; 315 00:26:58,203 --> 00:27:00,353 Και το 'κανες μέσα σ' ένα βράδυ; 316 00:27:00,592 --> 00:27:03,091 Έχεις πολλή ώρα διαθέσιμη όταν δεν κοιμάσαι. 317 00:27:03,211 --> 00:27:06,470 Και μ' αυτό θα εντοπίσουμε τον μυστήριο καλούντα στου Χέιγκ; 318 00:27:06,590 --> 00:27:09,117 Αφού χωθώ στη γραμμή της Εθνικής Τηλεφωνίας… 319 00:27:09,237 --> 00:27:12,237 …και ψαχουλέψω μ' αυτό για τηλεφωνικά ίχνη… 320 00:27:12,357 --> 00:27:14,167 …προς τη διεύθυνση του κ. Χέιγκ. 321 00:27:14,287 --> 00:27:15,287 Δόκτωρ. 322 00:27:16,003 --> 00:27:18,075 - Απλώς, είναι δόκτωρ. - Συγγνώμη. 323 00:27:18,195 --> 00:27:21,399 Ας μη χλευάζουμε τον άνθρωπο που κρατά μυαλά σε βάζα. 324 00:27:21,519 --> 00:27:22,986 - Είσαι καλά; - Ναι. 325 00:27:23,106 --> 00:27:26,116 Απλώς πρέπει να βρω τρόπο να το σκάσω χωρίς να ξεσηκωθούν όλοι… 326 00:27:26,236 --> 00:27:29,989 …να χωθώ σ' ένα καλά οχυρωμένο φρούριο και να σώσω έναν εξωγήινο ημίθεο… 327 00:27:30,109 --> 00:27:34,265 …από τα χέρια μιας σακατεμένης πριν η πόλη καταστραφεί από σεισμούς. 328 00:27:34,385 --> 00:27:38,535 - Οπότε, ας το στήσω αυτό καλύτερα. - Ναι, τώρα θα 'ταν η κατάλληλη ώρα. 329 00:27:56,288 --> 00:27:59,223 - Γαυγίζουν τα σκυλιά, έτσι; - Τι κάνω; 330 00:28:01,130 --> 00:28:02,530 Ο τάφος μου είναι; 331 00:28:09,876 --> 00:28:11,687 Αν είναι να με σκοτώσετε… 332 00:28:11,807 --> 00:28:13,024 Καριόλη. 333 00:28:14,455 --> 00:28:16,266 Μου τράβηξε την προσοχή. 334 00:28:16,793 --> 00:28:18,456 Με καλεί η φύση. 335 00:28:19,700 --> 00:28:20,700 Δικός σου. 336 00:28:25,588 --> 00:28:27,388 Δείχνεις μικρός εκεί κάτω. 337 00:28:29,907 --> 00:28:32,167 - Σάρα… - Είπα να μη με λες έτσι. 338 00:28:32,287 --> 00:28:35,854 - Μάλαντι, σε παρακαλώ… - Χάσαμε την υπομονή μας; 339 00:28:36,058 --> 00:28:39,408 Απ' ό,τι θυμάμαι, το πήγαινες με το πάσο σου μαζί μου… 340 00:28:39,579 --> 00:28:42,560 …ακόμη κι όταν παρακαλούσα να πεθάνω. 341 00:28:43,965 --> 00:28:48,191 Είχες άλλες ιδέες. Πού βρίσκει κάποιος τέτοιες ιδέες; 342 00:28:49,055 --> 00:28:52,303 Πέρασα δύο χρόνια μαζί σου και να 'μαι. 343 00:28:53,028 --> 00:28:56,605 Να κι εσύ μετά από δύο λεπτά μαζί μου, να τρέμεις σαν παρθένα στο κρεβάτι. 344 00:28:56,725 --> 00:28:58,461 Πού είναι το τσαγανό σου; 345 00:28:58,730 --> 00:29:00,430 Πού είναι το σθένος σου; 346 00:29:05,435 --> 00:29:07,385 Ξέρεις πού βρήκα το δικό μου; 347 00:29:08,397 --> 00:29:09,647 Έκανα ένα φόνο. 348 00:29:11,185 --> 00:29:12,421 Τον πρώτο μου. 349 00:29:12,541 --> 00:29:14,591 Ποτέ δεν ξεχνάς τον πρώτο σου. 350 00:29:14,921 --> 00:29:16,071 Η καημενούλα! 351 00:29:16,373 --> 00:29:20,323 Έπρεπε να γίνει, όμως! Μεγάλο βάσανο, αλυσοδεμένη στο βράχο. 352 00:29:20,443 --> 00:29:25,293 Κάθε μέρα να σκίζεται, να κόβεται, να τρώγεται και να διαμελίζεται… 353 00:29:25,413 --> 00:29:28,285 …μέχρι να έμεναν μόνο απομεινάρια κρέατος. 354 00:29:29,283 --> 00:29:31,123 Το θεώρησα έλεος στο τέλος. 355 00:29:31,243 --> 00:29:33,847 Σίγουρα θα το εκτιμούσε αν σε βοηθούσα. 356 00:29:43,014 --> 00:29:44,014 Άντε. 357 00:29:44,899 --> 00:29:45,999 Ικέτευσέ με. 358 00:29:46,246 --> 00:29:49,184 - Η μόνη έξοδος είναι κάτω σου. - Σε παρακαλώ… 359 00:29:49,304 --> 00:29:51,166 - Η κρύα γη. - Δεν… 360 00:29:51,286 --> 00:29:53,252 - Το κρύο κουφάρι. - Όχι, σε παρακαλώ… 361 00:29:53,372 --> 00:29:56,485 - Όχι, αλλιώς! Ικέτευσε να πεθάνεις. - Όχι, μη! 362 00:29:56,605 --> 00:29:59,106 Όπως σε ικέτευε η Σάρα. 363 00:29:59,412 --> 00:30:01,112 Όπως ικέτευε εμένα. 364 00:30:01,558 --> 00:30:04,141 Ικέτευσε και θα δούμε μήπως βρούμε λίγο έλεος. 365 00:30:24,066 --> 00:30:25,066 Όλα καλά. 366 00:30:29,193 --> 00:30:30,443 Σε καταλαβαίνω. 367 00:30:32,772 --> 00:30:34,272 Έπαιζες το ρόλο σου. 368 00:30:36,134 --> 00:30:37,884 Όλοι έχουμε από ένα ρόλο. 369 00:31:16,286 --> 00:31:17,486 Να το δω λίγο; 370 00:31:27,320 --> 00:31:29,670 Νόμιζα σου άρεσαν αυτές οι ιστορίες. 371 00:31:33,178 --> 00:31:35,678 Όχι όπως τις κάνουν να φαίνονται, έτσι; 372 00:31:36,701 --> 00:31:40,010 Όλη αυτή η περιπέτεια και ο ενθουσιασμός! 373 00:31:41,999 --> 00:31:44,249 Η πραγματικότητα είναι πολύ πιο σκληρή. 374 00:31:51,934 --> 00:31:53,284 Όταν ήμουν παιδί… 375 00:31:53,879 --> 00:31:56,200 …δεν είχαμε λεφτά για παραμύθια… 376 00:31:56,957 --> 00:31:58,161 …οπότε… 377 00:31:58,776 --> 00:32:01,726 …έκλεβα περιοδικά από το στρατώνα του Ναυτικού. 378 00:32:03,269 --> 00:32:05,265 Ο αδερφός μου νόμιζε πως είχα τρελαθεί… 379 00:32:05,385 --> 00:32:08,388 …που ρίσκαρα να φάω ξύλο ή τίποτα χειρότερο αν με έπιαναν. 380 00:32:09,397 --> 00:32:11,097 Αλλά θεώρησα πως άξιζε. 381 00:32:11,459 --> 00:32:14,659 Βλέπεις, έζησα εκατό ζωές εξαιτίας αυτών των ιστοριών. 382 00:32:15,043 --> 00:32:17,748 Ακόμα κι αν όλες ήταν φτιαχτές. 383 00:32:20,229 --> 00:32:23,279 Με έκαναν να αναρωτιέμαι τι άλλο υπάρχει εκεί έξω. 384 00:32:27,268 --> 00:32:30,291 Έκανες κάτι πολύ σπουδαίο, Μερτλ. 385 00:32:31,757 --> 00:32:33,557 Λυπάμαι που υποφέρεις. 386 00:32:34,953 --> 00:32:37,453 Μακάρι να μπορούσα να το γιατρέψω κι αυτό. 387 00:32:38,838 --> 00:32:40,320 Αλλά σήκωσες ανάστημα. 388 00:32:40,440 --> 00:32:44,013 Σήκωσες ανάστημα και προσπάθησες να σώσεις μία ζωή γιατί… 389 00:32:45,434 --> 00:32:47,184 …αυτό ήταν το σωστό. 390 00:33:19,322 --> 00:33:21,296 Όλοι για βοήθεια, έτσι; 391 00:33:26,947 --> 00:33:28,659 Μου υπόσχεσαι… 392 00:33:29,419 --> 00:33:31,569 …ότι δεν θα ρίξεις τους τοίχους; 393 00:33:33,061 --> 00:33:36,011 Εκεί που πάνε τα πράγματα, θα πέσουν μία η άλλη. 394 00:33:40,975 --> 00:33:42,538 Γενναία κίνηση. 395 00:33:43,496 --> 00:33:45,838 Εμπιστεύεσαι μία βίαιη εγκληματία. 396 00:33:46,087 --> 00:33:48,637 Μεγάλωσα ανάμεσα σε βίαιους εγκληματίες. 397 00:33:49,519 --> 00:33:51,069 Δεν είσαι απ' αυτούς. 398 00:33:51,698 --> 00:33:54,771 Νομίζω πως το ραντάρ σου είναι χαλασμένο, Ντετέκτιβ. 399 00:33:54,891 --> 00:33:57,441 - Ίσως έχεις καιρό να πας σπίτι. - Ίσως. 400 00:34:00,105 --> 00:34:02,105 Είδα τι έκανες στο το κορίτσι. 401 00:34:03,145 --> 00:34:04,487 Ορίστε. 402 00:34:04,653 --> 00:34:07,253 Επίσης είδα και το σημάδι στο στέρνο της. 403 00:34:08,107 --> 00:34:11,499 Ρίχνω πολλές πιθανότητες στο να πέθανε ακαριαία. 404 00:34:14,542 --> 00:34:16,329 Δεν θα έπρεπε να ήσουν εδώ. 405 00:34:16,449 --> 00:34:19,622 Αν φτιάχνουμε λίστα για το τι δεν θα έπρεπε… 406 00:34:20,507 --> 00:34:22,107 …θα χρειαστώ πουτίγκα. 407 00:34:23,046 --> 00:34:26,086 - Αυτό δεν είναι δικαιοσύνη. - Δικαιοσύνη; 408 00:34:26,459 --> 00:34:29,714 Η δικαιοσύνη είναι ένα παραμύθι που φτιάχτηκε για να κρατήσουν… 409 00:34:29,834 --> 00:34:33,602 …ανθρώπους σαν εμάς τους δύο, από το να εκτελούμε καθάρματα της εξουσίας. 410 00:34:33,722 --> 00:34:36,672 - Αυτό είναι η θρησκεία. - Είναι πολλά πράγματα. 411 00:34:38,101 --> 00:34:40,372 Βλέπεις, εκεί που μεγάλωσα… 412 00:34:41,489 --> 00:34:42,944 …ή παίρνεις… 413 00:34:43,336 --> 00:34:44,815 …ή σε παίρνουν. 414 00:34:45,626 --> 00:34:46,801 Τι κάνεις; 415 00:34:50,036 --> 00:34:51,680 Λυπάμαι, Ντετέκτιβ, αλλά… 416 00:34:52,704 --> 00:34:55,396 …όπως είπα, έκανες λάθος για μένα. 417 00:34:55,994 --> 00:34:59,044 - Όχι, δεν θα φύγεις έτσι. - Είσαι καλός άνθρωπος. 418 00:34:59,582 --> 00:35:01,052 Είσαι και χαζός. 419 00:35:02,092 --> 00:35:04,292 Αλλά βλέπω γιατί άρεσες στη Μέρι. 420 00:35:05,693 --> 00:35:07,671 - Σου λείπει; - Άντε γαμήσου. 421 00:35:07,791 --> 00:35:11,321 - Θες να μάθεις ποιος τη σκότωσε; - Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό. 422 00:35:11,441 --> 00:35:15,195 Δεν μπορείς να γυρίσεις ό,τι χάθηκε, αλλά μπορείς να πεις την άποψή σου… 423 00:35:15,315 --> 00:35:17,402 …πριν γίνουν όλα στάχτη. 424 00:35:18,229 --> 00:35:20,179 Τώρα εγώ θα βγω από εδώ μέσα… 425 00:35:21,578 --> 00:35:23,635 …για να τελειώσω αυτό που πρέπει. 426 00:35:23,755 --> 00:35:27,455 Και ελπίζω να μην χρειάζεται να περάσω από σένα για να το κάνω. 427 00:35:27,834 --> 00:35:30,506 Είμαι λογική γυναίκα και σου προσφέρω… 428 00:35:30,920 --> 00:35:32,517 …δίκαιη ανταλλαγή. 429 00:35:33,104 --> 00:35:34,324 Έλα τώρα… 430 00:35:35,109 --> 00:35:38,289 Μη με κάνεις να νιώθω ότι εκμεταλλεύομαι την καλοσύνη σου. 431 00:35:38,409 --> 00:35:39,696 Ρώτα με… 432 00:35:40,334 --> 00:35:42,434 …για τον Λόρδο Γκίλμπερτ Μάσεν… 433 00:35:43,099 --> 00:35:46,449 …και τους ιππότες του της γαμημένης στρογγυλής τραπέζης. 434 00:36:01,177 --> 00:36:02,542 Το σκάει. 435 00:36:07,849 --> 00:36:10,785 Η πόλη καταπίνεται και χέζει τα υπολείμματα… 436 00:36:10,905 --> 00:36:12,755 …κάθε λίγα χιλιάδες χρόνια. 437 00:36:13,674 --> 00:36:16,642 - Άσε τους να αλληλοσκοτωθούν. - Ποια η αρετή μιας αυτοκρατορίας… 438 00:36:16,762 --> 00:36:19,716 …που δεν μπορεί να προστατέψει τους πιο ευάλωτους, τα παιδιά της; 439 00:36:19,836 --> 00:36:22,463 Αυτό δεν ήταν παιδί. Ήταν φανατισμένη. 440 00:36:23,006 --> 00:36:25,686 Αυτοί οι Καθαρολόγοι είναι πονοκέφαλος για τους ίδιους. 441 00:36:25,806 --> 00:36:29,034 Οι Χαρισματικοί πρέπει να εγκλειστούν, ή ακόμα καλύτερα, να εξαλειφθούν. 442 00:36:29,154 --> 00:36:31,609 - Η Σκότλαν Γιαρντ… - Η Σκότλαν Γιαρντ απέτυχε. 443 00:36:31,729 --> 00:36:34,721 Η ειδική ομάδα τους απεδείχθη μη εντυπωσιακή. 444 00:36:34,841 --> 00:36:38,277 - Πού το πας; - Ο νέος νόμος περί ευημερίας… 445 00:36:38,397 --> 00:36:41,242 …κινείται γρήγορα μέσω της κάτω βουλής. 446 00:36:42,305 --> 00:36:45,555 - Διαπραγματεύτηκα μια τροπολογία. - Με ποιο σκοπό; 447 00:36:45,727 --> 00:36:47,277 Παράνομη συγκέντρωση. 448 00:36:47,602 --> 00:36:51,142 Απαγόρευση όλων των συγκεντρώσεων των Χαρισματικών μέσα στην πόλη. 449 00:36:51,262 --> 00:36:53,531 Δεν είναι λίγο πρώιμο αυτό; 450 00:36:54,010 --> 00:36:55,934 Αν δεν μπορούν να συναθροιστούν… 451 00:36:56,054 --> 00:36:57,859 …δεν μπορούν να οργανωθούν. 452 00:36:57,979 --> 00:37:01,789 Όπως είδαμε, δεν είναι ανυπεράσπιστοι. Γιατί λες θα υπακούσουν; 453 00:37:01,909 --> 00:37:05,705 Ανοίξτε τα μάτια σας, κύριοι. Δεν στοχεύει στην υπακοή. 454 00:37:05,825 --> 00:37:09,302 Κάνοντας παράνομο να τριγυρνάει ο εχθρός σου, ξαφνικά… 455 00:37:09,422 --> 00:37:12,377 …οι δρόμοι είναι καθαροί και οι φυλακές γεμάτες. 456 00:37:12,497 --> 00:37:16,848 - Θα έπρεπε να γεμίζουν οι κρεμάλες. - Ένα βήμα τη φορά, Λόρδε Μπρότον. 457 00:37:16,968 --> 00:37:18,802 Αλλά ο Στρατηγός έχει δίκιο. 458 00:37:18,922 --> 00:37:21,711 Όσο αυξάνεται ο αριθμός των παραβατών… 459 00:37:22,401 --> 00:37:25,470 …τόσο η κοινή γνώμη θα συνεχίζει να διαβρώνεται. 460 00:37:25,590 --> 00:37:28,137 Έσμιξε πάλι μαζί μας ο αξιότιμος Άλαστερ Σουάν… 461 00:37:28,257 --> 00:37:31,257 …ή σε πρόλαβε κι εσένα το γήρας, Λόρδε Μάσεν; 462 00:37:32,262 --> 00:37:36,283 Αν δεν σταματήσουμε να αποθανατίζουμε τα παιδιά μας περαιτέρω… 463 00:37:36,403 --> 00:37:40,107 …στην εφημερίδα, αυτό είναι κάτι που πρέπει να το χρεωθούμε όλοι μαζί. 464 00:37:40,227 --> 00:37:45,260 Μάλιστα! Θες να ξαναγράφουμε το νόμο κάθε φορά που πεθαίνει ένα παιδί. 465 00:37:46,078 --> 00:37:48,642 - Δεν είναι για ένα μόνο παιδί. - Αυτό είναι ξεκάθαρο. 466 00:37:48,762 --> 00:37:50,812 Τα κίνητρά σου είναι προσωπικά. 467 00:37:51,305 --> 00:37:53,905 Το νεκρό κορίτσι σου θυμίζει το δικό σου. 468 00:37:54,278 --> 00:37:57,682 Η πρότασή σου είναι μια αδέξια διόρθωση παλαιάς δυσαρέσκειας. 469 00:37:57,802 --> 00:38:01,552 Δεν αξίζει περαιτέρω συζήτηση, πόσο μάλλον υποστήριξη. 470 00:38:02,328 --> 00:38:04,209 - Συμφωνώ. - Λοιπόν… 471 00:38:04,783 --> 00:38:07,433 …πού είναι το αγόρι με το μεσημεριανό μας; 472 00:38:28,669 --> 00:38:30,162 Όλα καλά, Τρου; 473 00:38:30,945 --> 00:38:32,173 Όχι. 474 00:38:34,265 --> 00:38:37,315 - Το σχέδιο μάχης πάει καλά τότε; - Στρίβε. 475 00:39:03,068 --> 00:39:04,259 Σταμάτα. 476 00:39:21,528 --> 00:39:23,691 Θα γίνεις υπέροχη νύφη, Μόλι. 477 00:39:32,252 --> 00:39:33,686 Πάρε τα παιδιά. 478 00:39:44,765 --> 00:39:47,474 - Είσαι ανόητη, Αμάλια. - Δεν ήξερα ότι είχες αδερφό. 479 00:39:47,594 --> 00:39:49,091 Τέσσερις, πόσο έχεις πιει; 480 00:39:49,211 --> 00:39:52,260 Μάλλον δεν ήταν στις προτεραιότητες να λέμε τα προσωπικά μας. 481 00:39:52,380 --> 00:39:55,830 - Όχι έτσι! Τι σκατά έχεις πάθει; - Ίσως να προσπαθούσαμε. 482 00:39:56,076 --> 00:39:59,776 Σπας παράθυρα επειδή θες να μιλήσουμε για τα προσωπικά μας; 483 00:40:03,928 --> 00:40:06,428 Γιατί συνεχίζεις να μου το κάνεις αυτό; 484 00:40:07,405 --> 00:40:09,017 Ξέρεις ότι σ' αγαπώ. 485 00:40:09,366 --> 00:40:11,265 Θα το έχεις καταλάβει. 486 00:40:12,770 --> 00:40:14,695 Και συνεχίζεις να με χρησιμοποιείς. 487 00:40:14,815 --> 00:40:16,779 Δεν σε χρησιμοποιώ. 488 00:40:16,899 --> 00:40:18,534 Σε σκέφτομαι όλη την ώρα. 489 00:40:18,654 --> 00:40:21,686 - Κι εγώ σε σκέφτομαι. - Όχι έτσι. 490 00:40:22,052 --> 00:40:24,402 Όταν είμαι γύρω σου, όταν δεν είμαι. 491 00:40:24,768 --> 00:40:27,458 Θέλω να είμαι εκεί για σένα. Μου αρέσει να με χρειάζεσαι. 492 00:40:27,578 --> 00:40:29,499 Ακόμα κι αν είμαι απλά περισπασμός. 493 00:40:29,619 --> 00:40:32,999 Αλλά αυτό που μία είσαι εδώ και την άλλη όχι, δεν μπορώ να το κάνω πια. 494 00:40:33,106 --> 00:40:34,387 - Έξοχα. - Αμάλια. 495 00:40:34,507 --> 00:40:36,850 Όχι, όχι, δεν… 496 00:40:37,621 --> 00:40:40,668 - Αυτά είναι μαλακίες. - Συγγνώμη, ξέρω ότι προσπαθείς να μη… 497 00:40:40,788 --> 00:40:45,116 Σταμάτα, δεν προσπαθώ τίποτα. Το κάνεις ν' ακούγεται σαν να 'μαι… 498 00:40:45,236 --> 00:40:46,997 - Σαν να φταίω εγώ. - Όχι. 499 00:40:47,117 --> 00:40:49,231 Φυσικά και φταίω. Σ' εκμεταλλεύομαι. 500 00:40:49,351 --> 00:40:54,478 - Όχι, δεν το εννοούσα έτσι. - Τι χαζή που ήμουν που δεν μπόρεσα να… 501 00:40:55,347 --> 00:40:58,868 Δεν γνωριστήκαμε φυσιολογικά. Ήμουν σ' ένα γαμημένο τρελάδικο. 502 00:40:58,988 --> 00:41:01,938 - Θες να μιλήσουμε για εκμετάλλευση; - Πάνε τρία χρόνια. 503 00:41:02,058 --> 00:41:05,874 - Ακριβώς. - Ναι, και μόλις σού 'πα ότι σ' αγαπώ. 504 00:41:06,691 --> 00:41:07,991 Αυτήν τη στιγμή. 505 00:41:10,987 --> 00:41:12,987 Δεν αντιλαμβάνεσαι τη διαφορά; 506 00:41:13,560 --> 00:41:17,325 - Και τι, θέλεις να σ' το πω κι εγώ; - Όχι. 507 00:41:17,642 --> 00:41:20,271 Θέλω να σταματήσεις να προσπαθείς να με γαμήσεις… 508 00:41:20,391 --> 00:41:23,782 …και να πετάς καρέκλες απ' το γαμωπαράθυρο. 509 00:41:26,972 --> 00:41:27,972 Σ' αγαπώ. 510 00:41:30,932 --> 00:41:34,044 Όμως, αγαπώ και τη γυναίκα μου και είναι πολύ διαφορετικό, αλλά… 511 00:41:34,164 --> 00:41:38,114 …δεν μπορώ να πετώ το γάμο μου στα σκουπίδια όποτε δεν είσαι καλά. 512 00:41:39,142 --> 00:41:40,592 Και γιατί παρακαλώ; 513 00:41:57,984 --> 00:42:01,384 Κάνεις γλέντι για τη θεά της γεωργίας; Θα 'ναι τσιμπούσι; 514 00:42:02,627 --> 00:42:04,573 Περιβάλλομαι από ειδωλολάτρες. 515 00:42:04,693 --> 00:42:08,687 Η Δήμητρα είναι της γεωργίας που είναι κάτι χειρονακτικό, πράγμα απαίσιο… 516 00:42:08,807 --> 00:42:09,876 …όπως μού 'παν. 517 00:42:09,996 --> 00:42:13,210 Εγώ σας φέρνω τον Κρόνο, το θεό της αφθονίας και της απελευθέρωσης. 518 00:42:13,330 --> 00:42:15,230 Φανταστείτε τις πιθανότητες. 519 00:42:20,010 --> 00:42:22,462 Ετοιμαστείτε για τον Όλυμπο, παιδιά. 520 00:42:35,955 --> 00:42:39,057 Άλλη μια σκληρή μέρα συγχρωτισμού με τους μαριονετίστες; 521 00:42:40,543 --> 00:42:43,893 Δεν νομίζω ότι σ' ευχαρίστησα όπως έπρεπε που μ' έσωσες. 522 00:42:44,518 --> 00:42:45,868 Στον απαγχονισμό. 523 00:42:48,884 --> 00:42:53,135 Δυστυχής στα χάλια σου, δυστυχής και νηφάλιος! Τι θλιβερό! 524 00:42:53,255 --> 00:42:58,182 Θλιβερό είναι να βλέπεις ένα γιο να κάνει το γελωτοποιό… 525 00:42:58,302 --> 00:43:01,602 …ενώ ο πατέρας του παίρνει τις τελευταίες του ανάσες. 526 00:43:01,947 --> 00:43:03,541 Πεθαίνει. 527 00:43:04,876 --> 00:43:07,496 Ένας καίριος λόγος για εορτασμούς αν το γιορτάζαμε. 528 00:43:07,616 --> 00:43:12,494 Καμία αμαρτία γονέα δεν θα μπορούσε να δικαιολογήσει τέτοια περιφρόνηση. 529 00:43:12,614 --> 00:43:13,614 Ίσως. 530 00:43:14,220 --> 00:43:18,252 - Έβαλε τα δυνατά του πάντως. - Δεν πέρασε απαρατήρητη η ασέβειά σου. 531 00:43:18,372 --> 00:43:22,861 Ευτυχώς για μένα, οι περισσότεροι μαθητές του Άλασταρ Σουάν… 532 00:43:22,981 --> 00:43:25,502 …είναι στα τελευταία τους. 533 00:43:26,517 --> 00:43:28,840 - Ο τροχός γυρίζει. - Η κλεψύδρα εννοείς. 534 00:43:28,960 --> 00:43:30,280 Και για σένα. 535 00:43:31,414 --> 00:43:36,050 Πάντα ήσουν το ατίθασο παιδί, αλλά παρόλη την προσπάθεια… 536 00:43:36,170 --> 00:43:39,055 …και το άζευτο χιούμορ της οκνηρίας σου… 537 00:43:39,763 --> 00:43:43,794 …δεν γλιτώνεις απ' τη θέση σου, ούτε απ' τα καθήκοντά της. 538 00:43:43,914 --> 00:43:44,914 Τότε… 539 00:43:45,683 --> 00:43:47,811 …πρέπει να προσπαθήσω πιο σκληρά. 540 00:43:47,931 --> 00:43:50,931 Οι ακολασίες και οι πόρνες δεν θα σε επαναφέρουν. 541 00:43:52,457 --> 00:43:55,107 Στον τέλος, η οικογένεια πάντα μας ενώνει. 542 00:43:59,973 --> 00:44:01,473 Πήγαινε να τον δεις. 543 00:44:40,060 --> 00:44:41,560 Αυτή πρέπει να 'ναι. 544 00:44:45,240 --> 00:44:46,240 Εμπρός; 545 00:44:49,849 --> 00:44:52,149 Είναι λίγο αγενές να μη συστήνεσαι. 546 00:44:52,487 --> 00:44:53,837 Δεν είναι δίκαιο. 547 00:44:54,182 --> 00:44:56,466 Ξέρεις τόσα για μένα, ενώ εγώ δεν σε ξέρω. 548 00:44:56,586 --> 00:44:59,736 Τι λες ν' αρχίσουμε απ' τα βασικά; Μπιτλς ή Στόουνς; 549 00:45:04,438 --> 00:45:06,088 Κάτι ακούω, αλλά δεν… 550 00:45:08,153 --> 00:45:09,603 Είναι τραγούδι ή… 551 00:45:10,747 --> 00:45:12,047 Πάει πιο δυνατά; 552 00:45:13,850 --> 00:45:14,850 Πεν; 553 00:45:20,276 --> 00:45:21,276 Πεν; 554 00:45:22,246 --> 00:45:23,246 Πένανς. 555 00:45:24,398 --> 00:45:25,398 Πένανς. 556 00:45:26,202 --> 00:45:27,202 Πένανς. 557 00:45:34,548 --> 00:45:35,698 Τι ήταν αυτό; 558 00:45:38,864 --> 00:45:40,926 Είσαι καλά; Τι είδες; 559 00:45:54,101 --> 00:45:57,315 Ευχαριστώ που ήρθες να με βρεις τόσο σύντομα. 560 00:45:59,459 --> 00:46:01,459 Λίγο νωρίς δεν είναι γι' αυτό; 561 00:46:04,275 --> 00:46:06,775 Υπάρχει ένα πρόβλημα με τα χρήματά σου. 562 00:46:07,851 --> 00:46:11,147 Δεν μ' έχει ξανακοιτάξει κατάματα κάποιος που μου τα τρώει. 563 00:46:11,267 --> 00:46:12,767 Είναι όλο το ποσό. 564 00:46:17,975 --> 00:46:20,345 Ανακουφίστηκα. Φόρεσα το αγαπημένο μου πουκάμισο. 565 00:46:20,465 --> 00:46:25,446 Η δουλειά σου ως τώρα ήταν άριστη, αλλά συνειδητοποίησα πως δεν σου παρείχα… 566 00:46:25,566 --> 00:46:30,228 …επαρκείς πόρους για να επιτύχεις τους πραγματικούς μας σκοπούς. 567 00:46:31,549 --> 00:46:33,349 Θες να μου δώσεις κι άλλα; 568 00:46:34,642 --> 00:46:39,268 - Εσείς οι ευγενείς είστε το κάτι άλλο. - Επιθυμώ να επεκτείνουμε τη σχέση μας. 569 00:46:39,388 --> 00:46:44,040 Μάλιστα, και τι σημαίνει αυτό; Κι άλλες νεκρές; Κι άλλες εξεγέρσεις; 570 00:46:44,160 --> 00:46:45,247 Όλα πιο πολύ. 571 00:46:45,367 --> 00:46:48,667 Δεν ασχολούμαι ούτε με εκρηκτικά ούτε με δολοφονίες. 572 00:46:48,787 --> 00:46:52,698 - Με τίποτα ευτελές δηλαδή. - Τα διπλά, τότε. 573 00:46:53,724 --> 00:46:56,624 Οι στρατιώτες μας δεν προελαύνουν για τα λεφτά. 574 00:46:57,057 --> 00:46:59,904 Και για τους Χαρισματικούς θα χρειαστείς ένα στρατό. 575 00:47:00,024 --> 00:47:02,978 Οι μισθοφόροι πάνε για τα λεφτά, οι στρατιώτες για το σκοπό. 576 00:47:03,098 --> 00:47:05,493 Μάλιστα. Εσύ πάλι; 577 00:47:06,218 --> 00:47:08,679 Για χάρες και υποχρέωση. 578 00:47:09,654 --> 00:47:11,958 Δεν υπάρχουν πολλοί μεγάλοι στη δουλειά μου. 579 00:47:12,078 --> 00:47:15,558 Θα 'ναι ωραίο να 'χω ένα φίλο να καλέσω σε μια ώρα ανάγκης. 580 00:47:15,678 --> 00:47:18,980 Δεν μπορώ να ξέρω πότε ακριβώς, αλλά να ξέρεις ότι μια μέρα… 581 00:47:19,100 --> 00:47:20,950 …θα έρθω στο κατώφλι σου. 582 00:47:22,363 --> 00:47:24,629 Δεν κάνω δεσμεύσεις με ανοιχτά τέλη. 583 00:47:24,976 --> 00:47:27,776 - Αλήθεια; Τότε, ας πάρω δρόμο. - Κύριε Όραν. 584 00:47:31,028 --> 00:47:32,728 Ένα στρατό για μια χάρη. 585 00:47:50,872 --> 00:47:52,622 Πώς ξέρετε τι είναι μέσα; 586 00:47:54,006 --> 00:47:55,106 Δεν ξέρουμε. 587 00:47:56,052 --> 00:47:58,402 Σχηματίζεται, όμως, μέρα με τη μέρα. 588 00:48:01,727 --> 00:48:03,027 Μόλις ανοίξει… 589 00:48:04,523 --> 00:48:06,473 …δεν μπορώ να το βάλω πίσω. 590 00:49:21,260 --> 00:49:24,910 Δύσκολα περιγράφεται το τι είδα. Ένιωσα σαν να ήταν μέρος μου. 591 00:49:42,847 --> 00:49:45,049 - Τι συνέβη; - Κάτι τρέχει με το Γκαλάνθι. 592 00:49:45,169 --> 00:49:46,958 - Τι είδες; - Κινδυνεύει. 593 00:49:47,078 --> 00:49:49,878 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Να πάμε στη σπηλιά. 594 00:49:53,258 --> 00:49:55,087 Ούτε μπαίνει ούτε βγαίνει κανείς. 595 00:49:55,207 --> 00:49:58,413 Εκτιμώ την αφοσίωσή σου, αλλά αν μπορούσες να λογικευτείς για… 596 00:49:59,137 --> 00:50:00,637 Δεν χρειαζόταν αυτό. 597 00:50:34,837 --> 00:50:35,837 Ελάτε. 598 00:51:27,822 --> 00:51:29,677 Πάμε, γρήγορα, ελάτε. 599 00:51:29,797 --> 00:51:30,997 Μπες από κάτω. 600 00:51:33,852 --> 00:51:36,072 Απλοί πόνοι είναι. 601 00:52:03,015 --> 00:52:04,015 Πρόσεχε. 602 00:52:04,415 --> 00:52:05,415 Πένανς. 603 00:52:07,350 --> 00:52:10,200 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-TheNeversTeam 604 00:52:10,320 --> 00:52:13,170 [SubConscious79, DrFrost, taokla007, ΜαρηBlue] 605 00:52:13,389 --> 00:52:16,289 Επιμέλεια Διαλόγων: X-TheNeversTeam [taokla007] 606 00:52:42,788 --> 00:52:44,005 Σκότωσ' το. 607 00:52:48,481 --> 00:52:49,531 Σκότωσ' το. 608 00:52:50,143 --> 00:52:51,416 Τώρα αμέσως. 609 00:52:58,865 --> 00:53:04,844 Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλου: x s u b s . t v63701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.