Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,111 --> 00:00:06,811
The Nevers - Season 1 Episode 8
"I Don't Know Enough About You"
2
00:00:07,012 --> 00:00:11,112
Μετάφρασε κι εσύ μαζί μας! Μπορείς!
Στείλε e - m a i l στο: xstcon g m a i l com
3
00:00:11,846 --> 00:00:14,196
Δεν έχουμε νέα
του Δρ. Χέιγκ από χθες.
4
00:00:14,705 --> 00:00:16,075
Ο Δρ Χέιγκ αγνοείται.
5
00:00:16,195 --> 00:00:18,970
Το σπίτι του κάηκε.
Είμαστε υπό πολιορκία.
6
00:00:19,090 --> 00:00:22,031
- Κυρία μου;
- Ίσως και να 'ναι νεκρός.
7
00:00:23,145 --> 00:00:25,295
Το πλάσμα πρέπει
να καταστραφεί.
8
00:00:26,399 --> 00:00:29,014
- Πριν το ελευθερώσουν.
- Δοκιμάσαμε τα πάντα.
9
00:00:29,134 --> 00:00:30,886
Το περίβλημα δεν σπάει.
10
00:00:40,531 --> 00:00:41,531
Αφήστε με.
11
00:00:42,261 --> 00:00:45,111
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-TheNeversTeam
12
00:00:45,231 --> 00:00:48,081
[SubConscious79, DrFrost,
taokla007, ΜαρηBlue]
13
00:00:48,374 --> 00:00:51,274
Επιμέλεια Διαλόγων:
X-TheNeversTeam [taokla007]
14
00:01:54,898 --> 00:02:00,889
Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλου:
x s u b s . t v
15
00:02:02,855 --> 00:02:06,205
ΛΟΝΔΡΕΖΟΙ ΑΦΥΠΝΙΣΤΕΙΤΕ
ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ
16
00:02:08,590 --> 00:02:11,276
ΤΕΛΕΙΩΣΤΕ ΤΗ ΜΑΣΤΙΓΑ
17
00:02:57,480 --> 00:02:59,123
Γαμώτο, Ισάια.
18
00:02:59,909 --> 00:03:00,909
Φοβάμαι.
19
00:03:01,530 --> 00:03:03,212
Φωνάζουν έξω.
20
00:03:04,719 --> 00:03:07,461
Όλα καλά, είμαστε ασφαλείς εδώ.
Έλα.
21
00:03:17,286 --> 00:03:20,657
Αν δεν ζωγράφιζες τέρατα μέχρι αργά,
δεν θα 'βλεπες εφιάλτες.
22
00:03:20,777 --> 00:03:22,323
Δεν είναι εφιάλτες.
23
00:03:22,807 --> 00:03:23,807
Άντε.
24
00:03:26,665 --> 00:03:29,688
Όλα καλά, μην ανησυχείς.
Θα φύγουν από 'δώ.
25
00:03:33,564 --> 00:03:34,764
Γρήγορα, πάμε.
26
00:03:53,877 --> 00:03:55,908
Εμείς είμαστε, Άνι.
27
00:03:56,168 --> 00:03:57,436
Εγώ είμαι.
28
00:03:58,064 --> 00:03:59,173
Εγώ είμαι.
29
00:03:59,842 --> 00:04:02,849
- Μπείτε μέσα τότε.
- Γρήγορα.
30
00:04:39,014 --> 00:04:41,714
ΑΣΥΛΟ ΣΤΡΟΜΑΝ
Υ[ΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΤΟΥ ΔΡ ΧΕΪΓΚ
31
00:05:02,082 --> 00:05:05,466
Όπως φαίνεται, πρόκειται
να συναντήσουμε τον Πάπα.
32
00:05:05,639 --> 00:05:07,689
Δεν έχω πάει ποτέ
στο Βατικανό.
33
00:05:07,931 --> 00:05:10,681
- Είναι μακριά;
- Είναι ένα μεγάλο μυστήριο.
34
00:05:11,694 --> 00:05:14,359
Έχασα τα ίχνη.
Μην τσαντίζεσαι.
35
00:05:14,479 --> 00:05:16,129
Νόμιζα πως ήταν βουητό.
36
00:05:16,510 --> 00:05:18,188
Άπιστε.
37
00:05:32,820 --> 00:05:33,820
Ελάτε.
38
00:05:34,144 --> 00:05:35,694
Ωραία φορεσιά, αγάπη.
39
00:05:35,839 --> 00:05:37,221
Κυρίες μου.
40
00:05:47,850 --> 00:05:49,720
- Παρακαλώ;
- Εξοχότατε.
41
00:05:50,436 --> 00:05:51,847
Μας συγχωρείτε, κύριε.
42
00:05:51,967 --> 00:05:54,249
Όπως φαίνεται,
θα πάρουμε το σπίτι.
43
00:05:54,369 --> 00:05:56,526
Φτιάξε μας κάνα-δυο πίτες,
πεινάσαμε.
44
00:05:56,646 --> 00:05:58,296
Χωρίς τυρί η δικιά μου.
45
00:05:58,759 --> 00:06:00,909
Την άκουσες,
χωρίς γαλακτοκομικά.
46
00:06:01,273 --> 00:06:03,215
Χάρη θα μας κάνεις.
Έμπα.
47
00:06:24,742 --> 00:06:25,942
Κάνα πρόβλημα;
48
00:06:26,283 --> 00:06:28,147
Μόνο μερικοί ταραξίες.
49
00:06:28,525 --> 00:06:31,612
- Δεν πρόκειται να ξανάρθουν.
- Κοιμήσου λίγο.
50
00:06:33,018 --> 00:06:36,168
Ξέρεις, υπάρχουν και κάποιοι εδώ
που σε χρειάζονται.
51
00:06:36,328 --> 00:06:37,522
Η Μερτλ.
52
00:06:38,260 --> 00:06:40,860
- Σταμάτησε να μιλάει.
- Και πότε άρχισε;
53
00:06:42,862 --> 00:06:45,946
Είναι εδώ, ασφαλής! Μια χαρά είναι.
Τι άλλο να κάνω;
54
00:06:46,066 --> 00:06:50,390
Διευθέτησε τις προτεραιότητές σου.
Δεν γίνεται να φεύγεις εν μέσω ταραχών.
55
00:06:54,142 --> 00:06:55,587
Ο Οράτιο είναι εδώ.
56
00:06:56,886 --> 00:06:58,950
- Αλήθεια;
- Τον έβαλα στο γραφείο σου.
57
00:06:59,189 --> 00:07:01,289
Σκέφτηκα πως
δεν θα σε πείραζε.
58
00:07:01,883 --> 00:07:02,883
Ευχαριστώ.
59
00:07:24,691 --> 00:07:26,005
Συγγνώμη.
60
00:07:29,031 --> 00:07:31,550
Η Κάθριν είναι στους κοιτώνες
και δεν ξέραμε…
61
00:07:31,670 --> 00:07:33,670
- Η Κάθριν;
- …αν ήταν σωστό…
62
00:07:35,822 --> 00:07:37,906
Το σπίτι μας δέχθηκε επίθεση.
63
00:07:38,973 --> 00:07:40,223
Οι Καθαρολόγοι.
64
00:07:41,044 --> 00:07:44,075
- Η Άνι είπες πως δεν θα 'χες πρόβλημα.
- Σωστά, ναι.
65
00:07:44,195 --> 00:07:45,195
Φυσικά.
66
00:07:48,440 --> 00:07:52,535
- Η Πένανς κι εγώ βρήκαμε κάτι…
- Μόλις αποκοιμήθηκε! Μήπως να…
67
00:07:52,655 --> 00:07:54,855
- Σωστά.
- Ήταν κουραστική νύχτα.
68
00:07:55,311 --> 00:07:57,211
Ναι, ναι.
69
00:08:44,277 --> 00:08:46,273
Γιατί δεν της το πάτε ο ίδιος;
70
00:08:47,020 --> 00:08:49,282
- Όχι σήμερα.
- Καμία μέρα.
71
00:08:49,668 --> 00:08:53,382
- Έχω δουλειά! Θα γυρίσω το βράδυ.
- Δεν περιμένει η δουλειά;
72
00:08:53,599 --> 00:08:56,067
Πρέπει να σας δει.
Πιστεύει πως δεν τη νοιάζεστε.
73
00:08:56,187 --> 00:08:58,007
Άλλαξέ της γνώμη, τότε.
74
00:08:58,127 --> 00:09:01,777
Δεν μπορείτε να την κρατάτε εκεί κάτω
για πάντα! Κόρη σας είναι.
75
00:09:04,968 --> 00:09:06,339
Η κόρη μου…
76
00:09:06,881 --> 00:09:08,031
…είναι νεκρή.
77
00:09:08,493 --> 00:09:11,260
Και δεν θα επιτρέψω τον ξεπεσμό
αυτού του σπιτιού…
78
00:09:11,380 --> 00:09:14,849
…επειδή εγώ αδυνατούσα
να το διαχειριστώ.
79
00:09:15,140 --> 00:09:17,770
Η δουλειά δεν μπορεί
να περιμένει.
80
00:09:28,338 --> 00:09:32,088
Κάποιος πρέπει να της μιλήσει.
Δεν γίνεται να την αφήνουμε μόνη.
81
00:09:38,303 --> 00:09:40,353
Σου φύλαξα
ένα ψωμάκι φρούτων.
82
00:09:51,184 --> 00:09:53,634
Το δικό μου είχε
ένα μεγάλο βατόμουρο.
83
00:09:53,965 --> 00:09:55,968
Δεν έχω ξαναδεί
τόσο μεγάλο.
84
00:10:20,633 --> 00:10:22,643
- Ο Δρ Χέιγκ;
- Τον θυμάσαι;
85
00:10:23,449 --> 00:10:25,749
Δύσκολα ξεχνιέται
τέτοιος άνθρωπος.
86
00:10:26,024 --> 00:10:28,412
Δεν απείχε πολύ
απ' τους παλαβούς εκεί μέσα.
87
00:10:28,532 --> 00:10:29,869
Αυτά βρήκα.
88
00:10:30,028 --> 00:10:32,752
- Αν και ο φάκελός του ήταν πολύ μικρός.
- Φάκελος;
89
00:10:32,872 --> 00:10:36,722
Και η «ειδική μελέτη» του με τη Σάρα
ήταν αναμενόμενα λογοκριμένη.
90
00:10:36,969 --> 00:10:38,858
Ήλπιζα
σε μερικές πληροφορίες.
91
00:10:38,978 --> 00:10:41,282
Δεν είναι ότι πίναμε
και τσάι μαζί.
92
00:10:45,525 --> 00:10:46,825
Είχε μια μητέρα.
93
00:10:47,631 --> 00:10:50,731
- Μιλούσε συνεχώς για εκείνη.
- Όλοι έχουμε μητέρα.
94
00:10:51,347 --> 00:10:52,622
Όχι έτσι.
95
00:10:54,789 --> 00:10:58,289
- Αφορά την υπόθεση;
- Αποστολή! Δεν είμαι η Αγκάθα Κρίστι.
96
00:10:58,458 --> 00:10:59,458
Ποια;
97
00:10:59,792 --> 00:11:00,792
Τι;
98
00:11:01,090 --> 00:11:03,468
Η αποστολή.
Με το ρολόι χθες.
99
00:11:04,111 --> 00:11:06,289
Ναι, με οδήγησε
στο σπίτι του δόκτορα.
100
00:11:06,409 --> 00:11:09,393
- Μάλλον αυτός φυλάει το Γκαλάνθι.
- Γιατί πήγες εκεί;
101
00:11:09,513 --> 00:11:11,523
- Δείπνο Χριστουγέννων.
- Υπεκφεύγεις;
102
00:11:11,643 --> 00:11:14,920
Απολογητική γίνομαι.
Δεν ήταν και η καλύτερη δουλειά μου.
103
00:11:15,040 --> 00:11:16,557
Ναι, το βλέπω.
104
00:11:16,977 --> 00:11:20,089
Αλλά κερδίσαμε και κάτι.
Τώρα έχω ένα όνομα.
105
00:11:20,209 --> 00:11:22,259
Θα μπορούσες
να 'χες επεισόδιο.
106
00:11:23,858 --> 00:11:25,408
Ανησυχούσες για μένα;
107
00:11:37,893 --> 00:11:39,288
Όχι, μη!
108
00:11:40,423 --> 00:11:42,023
Θα κλειδώσω την πόρτα.
109
00:11:43,260 --> 00:11:44,703
Ούτε κι αυτό.
110
00:11:49,225 --> 00:11:52,924
Γιατί οι άνδρες γίνονται άγιοι όταν
μυρίζουν το άρωμα της γυναίκας τους;
111
00:11:53,044 --> 00:11:55,842
Δεν είμαι άγιος,
αλλά ούτε και τρελός.
112
00:12:05,110 --> 00:12:07,605
Πιστεύεις ότι έφτιαξε
εκείνα τα πράγματα;
113
00:12:07,725 --> 00:12:10,007
Τώρα τα αποκαλούμε
ηλεκτρορομπότ.
114
00:12:10,127 --> 00:12:11,627
Γιατί αν τα έφτιαξε…
115
00:12:12,323 --> 00:12:14,123
…δεν τα 'φτιαξε μόνος του.
116
00:12:14,501 --> 00:12:18,066
Ήταν επιδέξιος λοβοτόμος,
αλλά τα χαρίσματά του τελείωναν εκεί.
117
00:12:18,186 --> 00:12:22,267
- Η μητέρα ίσως να ξέρει καλύτερα.
- Απλώς λέω να προσέχεις.
118
00:12:22,387 --> 00:12:24,919
Η μοίρα της ανθρωπότητας
είναι επικίνδυνη δουλειά.
119
00:12:25,039 --> 00:12:27,691
Δεν χρειάζεται, όμως,
να την κάνεις εσύ.
120
00:12:29,747 --> 00:12:31,366
Τι φοβερή σκέψη!
121
00:12:45,512 --> 00:12:50,041
Έρχεται το κερί
για να σε φωτίσει…
122
00:12:58,517 --> 00:13:01,166
- Ξέρεις τι δείχνει το Χ;
- Σε παρακαλώ.
123
00:13:01,519 --> 00:13:03,769
- Σάρα.
- Όχι! Όχι από σένα.
124
00:13:05,027 --> 00:13:06,635
Έτσι δεν σε λένε;
125
00:13:06,755 --> 00:13:09,924
Εδώ και καιρό δεν είμαι η Σάρα
ή δεν το 'μαθες στο υπόγειό σου;
126
00:13:10,044 --> 00:13:11,881
Ξέρω πώς σε αποκαλούν.
127
00:13:12,955 --> 00:13:14,822
Δεν είσαι εσύ αυτή.
128
00:13:16,037 --> 00:13:19,737
Είσαι ένα γλυκό κορίτσι.
Δεν είσαι ασθένεια.
129
00:13:19,857 --> 00:13:23,579
Μου ταιριάζει μια χαρά, νομίζω.
Όρθιος! Πάμε να σε θάψουμε.
130
00:13:24,176 --> 00:13:29,150
- Ξέρεις γιατί σε πήρα από το άσυλο;
- Βαρετό! Βαρέθηκα.
131
00:13:30,071 --> 00:13:34,117
- Δεν είναι ο λόγος που πιστεύεις.
- Ο λόγος που πιστεύω.
132
00:13:35,100 --> 00:13:37,755
Επομένως, τον πιστεύω.
Αλλιώς, δεν θα τον πίστευα.
133
00:13:39,545 --> 00:13:41,600
- Κι έχω δίκιο.
- Εγώ…
134
00:13:43,712 --> 00:13:44,923
…δεν είχα…
135
00:13:46,892 --> 00:13:49,860
- …άλλη επιλογή.
- Ώστε εγώ σ' έβγαλα από το σκοτάδι;
136
00:13:49,980 --> 00:13:52,045
Ναι, μ' έβγαλες.
137
00:13:52,967 --> 00:13:54,445
Είσαι θυμωμένη.
138
00:13:54,891 --> 00:13:56,293
Και καλά κάνεις.
139
00:13:59,386 --> 00:14:02,572
Όμως, πρέπει να καταλάβεις,
Σάρα, πόσο εκλεκτή…
140
00:14:02,692 --> 00:14:04,897
Όχι, πόσο σημαντική
είσαι για εμάς, εμένα…
141
00:14:05,017 --> 00:14:07,134
- Εμείς;
- Όχι, όχι…
142
00:14:07,339 --> 00:14:08,598
Εννοώ…
143
00:14:09,321 --> 00:14:11,873
- …τους συνάδελφούς μου.
- Ας μην ξεχνάμε τη μαμάκα.
144
00:14:11,993 --> 00:14:15,350
Μαμάκα, μη μ' αφήσεις
να ταφώ στο χώμα.
145
00:14:15,551 --> 00:14:19,057
Ούτε και να απαγχονιστώ
σε δέντρο.
146
00:14:20,502 --> 00:14:22,702
Έχω βρεθεί, όμως,
κάτω απ' το χώμα, γιατρέ.
147
00:14:23,441 --> 00:14:24,774
Στη σαπίλα.
148
00:14:25,278 --> 00:14:28,168
Κρεμόμουν στην κρεμάλα
μέχρι να στραγγίξω από αίμα.
149
00:14:28,288 --> 00:14:29,479
Μα όλο αυτό…
150
00:14:29,811 --> 00:14:31,261
…ήταν ένα τίποτα.
151
00:14:32,410 --> 00:14:34,209
Δεν συγκρίνεται…
152
00:14:34,793 --> 00:14:36,900
…με το φανταχτερό, μικρούλικο…
153
00:14:38,031 --> 00:14:39,419
…μαχαίρι σου.
154
00:14:41,477 --> 00:14:43,196
Δεν έχω ξεχάσει τίποτα…
155
00:14:44,221 --> 00:14:46,352
- …από 'κείνες τις μέρες.
- Σώπασε, μη!
156
00:14:46,586 --> 00:14:48,969
Όχι, σε καταλαβαίνω.
Αντιλαμβάνομαι…
157
00:14:49,389 --> 00:14:50,643
…πόσο δύσκολα…
158
00:14:50,763 --> 00:14:53,216
- …πέρασες.
- Θα το καταλάβεις.
159
00:14:53,336 --> 00:14:55,363
Αλλά η δουλειά μας
ήταν ζωτική.
160
00:14:55,483 --> 00:14:57,352
Ήταν επαναστατική και αυτό…
161
00:14:58,114 --> 00:15:01,242
…γίνεται για το τίποτα.
Είναι ανούσιο.
162
00:15:01,552 --> 00:15:04,114
Όπως εγώ ή εσύ.
163
00:15:05,717 --> 00:15:07,217
Είναι θέλημα Κυρίου.
164
00:15:08,424 --> 00:15:09,669
Σάρα…
165
00:15:15,588 --> 00:15:16,738
Άντε.
166
00:15:16,858 --> 00:15:18,427
Σκέτο κόκαλο είσαι.
167
00:15:18,547 --> 00:15:20,552
Ξεκίνα, αλλιώς
θα νυχτώσουμε εδώ.
168
00:15:41,501 --> 00:15:43,051
Φύλακες, συνταχτείτε.
169
00:16:03,976 --> 00:16:05,187
Θεέ μου.
170
00:16:11,657 --> 00:16:13,557
Φαίνεται πως μου επιτέθηκαν.
171
00:16:14,200 --> 00:16:17,741
- Σκέφτηκα να συγυρίσω…
- Να σου πω κάτι για τα καλώδια.
172
00:16:18,106 --> 00:16:20,056
Προτιμούν τα μπλεξίματά τους.
173
00:16:21,821 --> 00:16:23,908
Εξού κι η επιθετικότητά τους.
174
00:16:24,539 --> 00:16:27,739
Πολύ γλυκό εκ μέρους σου
να έρθεις να δεις πώς είμαι.
175
00:16:29,060 --> 00:16:30,545
Δεν χρειαζόταν.
176
00:16:30,665 --> 00:16:31,815
Που λέτε…
177
00:16:34,026 --> 00:16:35,230
Φυσικά.
178
00:16:35,548 --> 00:16:37,417
Ενίοτε οι κύριοι αρέσκονται…
179
00:16:37,537 --> 00:16:38,766
Όχι, όχι.
180
00:16:39,637 --> 00:16:42,899
- Συγγνώμη.
- Δεν κάνουν τέτοια οι κύριοι.
181
00:16:46,392 --> 00:16:48,235
Όχι, δεν ήταν…
Δεν ήθελα…
182
00:16:48,355 --> 00:16:49,594
Συγγνώμη.
183
00:16:50,843 --> 00:16:52,737
Ούτε που επιδίωξες
να με φιλήσεις.
184
00:16:53,904 --> 00:16:56,954
Σας διαβεβαιώ, δις Αντέρ,
ότι δεν επιδιώκω τίποτα.
185
00:16:57,333 --> 00:16:58,899
- Δεν το επιδιώκεις;
- Όχι.
186
00:16:59,019 --> 00:17:00,515
- Όχι.
- Γιατί;
187
00:17:02,012 --> 00:17:04,096
- Γιατί;
- Γιατί δεν με φιλάς;
188
00:17:04,216 --> 00:17:05,454
Βασικά…
189
00:17:05,665 --> 00:17:06,980
Θέλω να πω…
190
00:17:07,100 --> 00:17:08,647
Υποθέτω πως ναι.
191
00:17:08,767 --> 00:17:10,430
Επιδιώκω να σε φιλήσω.
192
00:17:10,550 --> 00:17:12,132
- Γενικά.
- Γενικά;
193
00:17:12,560 --> 00:17:15,058
Ναι, υπό μια γενική έννοια…
194
00:17:15,178 --> 00:17:17,527
- Αλλά όχι τώρα;
- Όχι, ούτε καν.
195
00:17:21,669 --> 00:17:23,476
Θα ήθελες να σε φιλήσω;
196
00:17:26,281 --> 00:17:27,488
Γενικά.
197
00:17:28,236 --> 00:17:30,951
Όχι τώρα, βέβαια.
Επειδή ήρθε η αδερφή σου.
198
00:17:31,071 --> 00:17:33,302
- Τι; Θεέ μου.
- Κι έφερε στρατό μαζί της.
199
00:17:33,422 --> 00:17:35,822
Καλύτερα να φύγεις
πριν σε βρει εδώ.
200
00:17:36,593 --> 00:17:38,213
Τι γυρεύει τώρα;
201
00:17:38,333 --> 00:17:40,209
Η Μερτλ υπερασπίστηκε
τον εαυτό της.
202
00:17:40,329 --> 00:17:42,659
Με τρώει η περιέργεια.
Δεν το λέει ο Τύπος.
203
00:17:42,779 --> 00:17:45,832
- Δεν ελέγχω τη δημόσια γνώμη.
- Τι ελέγχετε τότε;
204
00:17:46,542 --> 00:17:48,767
Αναλαμβάνω την ευθύνη
για το συμβάν, αλλά…
205
00:17:48,887 --> 00:17:50,067
Απ' όσο ξέρω…
206
00:17:50,187 --> 00:17:53,087
…η δις Μπεστ ανέλαβε την ευθύνη.
Δεν σας άφησε περιθώρια.
207
00:17:53,207 --> 00:17:55,587
Όπως είπα, από μόνη της
το έκανε η Λούσι.
208
00:17:56,045 --> 00:17:59,205
Η φυλάκισή της είναι η μεγαλύτερη θυσία
που έγινε γι' αυτό το ίδρυμα…
209
00:17:59,325 --> 00:18:02,103
…σ' αντίθεση με τη δική σου
όντας η υπεύθυνή του.
210
00:18:02,223 --> 00:18:04,602
Μπήκε φυλακή
από επιλογή της.
211
00:18:04,856 --> 00:18:07,033
Χωρίζει και τον ήλιο,
για όνομα του Θεού.
212
00:18:09,319 --> 00:18:13,427
Δεν μ' ενδιαφέρει
η όποια διαμάχη έχετε μεταξύ σας.
213
00:18:13,547 --> 00:18:17,261
Αλλά αν περιμένετε διαταγές,
τότε, υπακούστε με.
214
00:18:23,868 --> 00:18:26,823
Αυτό το ορφανοτροφείο
είναι καταφύγιο.
215
00:18:27,664 --> 00:18:29,381
Αρκετά από τα κορίτσια…
216
00:18:29,501 --> 00:18:32,716
…δεν έχουν σπίτι και θα κατέληγαν
στο δρόμο χωρίς την ελεημοσύνη μου.
217
00:18:32,836 --> 00:18:36,527
- Σας ευχαριστούμε γι' αυτό.
- Αυτό, όμως, δεν δικαιολογεί…
218
00:18:36,647 --> 00:18:38,528
…ούτε ένα από αυτά
τα συμβάντα.
219
00:18:38,648 --> 00:18:40,803
Δεν είμαι βουτηγμένη
στο χρήμα.
220
00:18:41,118 --> 00:18:43,964
Βασίζομαι στην ευεργεσία
των ομοίων μου για τη λειτουργία του…
221
00:18:44,084 --> 00:18:47,318
…και όσο μεγαλώνει η οργή τους,
τόσο μεγαλώνει η φειδωλότητά τους.
222
00:18:47,438 --> 00:18:49,134
Παιδί δέχτηκε επίθεση.
223
00:18:49,254 --> 00:18:52,293
Ίσως οι όμοιοί σας κατευθύνουν
την οργή τους αλλού.
224
00:18:52,413 --> 00:18:54,035
Γυρεύεις δικαιοσύνη;
225
00:18:54,155 --> 00:18:56,347
- Δεν είμαι νταντά.
- Δεν ξέρω τι είστε.
226
00:18:56,604 --> 00:18:58,104
Ούτε ο κόσμος ξέρει.
227
00:18:58,427 --> 00:19:01,972
Θα χαρούν να σ' αντικαταστήσουν
και τώρα που πέθανε η Μάλαντι…
228
00:19:02,092 --> 00:19:05,670
…θα έχουν ως δικαιολογία
αυτό το άμοιρο, νεκρό κοριτσάκι.
229
00:19:06,837 --> 00:19:09,901
Οι φύλακές μου θα βρίσκονται
εδώ έξω για την προστασία σας.
230
00:19:10,021 --> 00:19:11,621
Δεν θα μπαίνει…
231
00:19:11,925 --> 00:19:14,223
…ή θα βγαίνει κανείς,
ακόμα κι εσύ…
232
00:19:14,343 --> 00:19:16,169
…μέχρι να κοπάσει η οργή.
233
00:19:16,289 --> 00:19:20,058
Ειδάλλως, θα αναγκαστώ να αποσύρω
πλήρως και μόνιμα τη χορηγία μου.
234
00:19:20,178 --> 00:19:22,634
Πόσο γρήγορα ένα καταφύγιο
γίνεται φυλακή!
235
00:19:31,480 --> 00:19:34,046
Καλύτερα να μ' αφήνατε
να σαπίσω στο τρελοκομείο.
236
00:19:35,565 --> 00:19:38,291
Μπορώ να το κανονίσουμε,
αν το επιθυμείτε.
237
00:19:39,235 --> 00:19:41,517
Δεν λέω πως μου λείπει
εκείνο το ίδρυμα.
238
00:19:43,779 --> 00:19:47,996
Αν και ίσως οι τότε φροντιστές μου
ήταν πάντοτε από πάνω μου.
239
00:19:48,116 --> 00:19:51,370
- Αυτό είναι μια δική σας εικασία.
- Είναι;
240
00:19:52,894 --> 00:19:57,844
Η κλινική με ενημέρωσε πως κάποιος
έκλεψε κάτι από τα αρχεία τους το πρωί.
241
00:19:57,964 --> 00:20:01,484
Είχε να κάνει με κάποιον Δρ Χέιγκ.
Τον γνωρίζετε μήπως;
242
00:20:02,620 --> 00:20:04,837
- Δεν τον ξέρω.
- Ούτε εγώ.
243
00:20:06,749 --> 00:20:08,364
Αλλά η διοίκηση επιμένει…
244
00:20:08,484 --> 00:20:12,779
…πως η θύτρια έμοιαζε
με μια πρώην ασθενή τους.
245
00:20:13,590 --> 00:20:15,440
Τους διαβεβαίωσα
για το αντίθετο.
246
00:20:16,610 --> 00:20:19,865
Δεν είστε τόσο εκλεκτή
όσο νομίζετε, κα Τρου.
247
00:20:20,952 --> 00:20:23,638
Κι αν ενδιαφέρεστε
για την ευδαιμονία των κοριτσιών…
248
00:20:23,758 --> 00:20:26,732
…θα καταπιείτε τη μεγάλη περηφάνια
που σας διακατέχει…
249
00:20:27,791 --> 00:20:31,589
…και θα γίνετε το άτομο
που προσμένουμε όλοι από εσάς.
250
00:20:32,064 --> 00:20:33,479
Καλή σας μέρα.
251
00:20:35,669 --> 00:20:36,866
Πόρτα.
252
00:21:55,226 --> 00:21:56,464
Αμάλια;
253
00:21:57,267 --> 00:21:59,040
Θέλω να σ' ευχαριστήσω.
254
00:21:59,576 --> 00:22:02,050
Ο Οράτιο κι εγώ είμαστε ευγνώμονες
για τη φιλοξενία.
255
00:22:02,170 --> 00:22:05,922
- Αλίμονο.
- Έλεγα να βοηθήσω στα γεύματα.
256
00:22:06,125 --> 00:22:09,070
Ίσως με τα μαθήματα των παιδιών;
Να ανταποδώσουμε που εισβάλαμε.
257
00:22:09,190 --> 00:22:13,286
- Δεν χρειάζεται, είστε φιλοξενούμενοι.
- Ευχαριστούμε, αλλά αν δεν πειράζει…
258
00:22:13,406 --> 00:22:15,761
…θα προτιμούσα να μη ζω
από φιλανθρωπίες.
259
00:22:15,881 --> 00:22:17,081
Το συνηθίζεις.
260
00:22:20,235 --> 00:22:23,133
Θα είναι ωραία να έχετε
τον Οράτιο τριγύρω.
261
00:22:24,787 --> 00:22:27,226
Θα είσαι υπέροχη νύφη, Μόλι.
262
00:22:33,497 --> 00:22:34,781
Άσε με τώρα.
263
00:22:36,133 --> 00:22:41,037
Όλα φαντάζουν επικίνδυνα,
με τις εξεγέρσεις και τους σεισμούς.
264
00:22:41,157 --> 00:22:43,757
Είναι καλό να έχετε
ένα γιατρό δίπλα σας.
265
00:22:44,277 --> 00:22:46,437
Δεν είναι κι ότι δεν βλέπεται!
266
00:22:48,691 --> 00:22:51,478
- Συγγνώμη, ήταν…
- Ένα ακόμα αστείο;
267
00:22:51,719 --> 00:22:55,407
- Επιεικώς πολύ.
- Τυχαίνει να συμφωνώ.
268
00:22:55,527 --> 00:23:00,244
Δεν ξέρω τι είπε ο σύζυγός μου για μένα,
αλλά έχω καλύτερο χιούμορ από εκείνον.
269
00:23:01,107 --> 00:23:02,982
Δεν είναι και δύσκολο.
270
00:23:03,484 --> 00:23:06,473
Ναι, λοιπόν, ας γυρίσω
στις δουλειές μου.
271
00:23:52,737 --> 00:23:55,645
Μόνο προσοχή.
Δεν είναι για κόσμο.
272
00:23:56,173 --> 00:23:57,475
Τέρμα ψυχρή.
273
00:24:02,940 --> 00:24:03,940
Όργανο.
274
00:24:07,561 --> 00:24:11,657
- Ήρθες να το διασκεδάσεις;
- Ήρθα για να σ' ευχαριστήσω.
275
00:24:12,159 --> 00:24:13,159
Σοβαρά;
276
00:24:13,813 --> 00:24:15,377
Για τι μ' ευχαριστείς;
277
00:24:15,497 --> 00:24:18,663
Χάρη σ' εσένα γύρισε σπίτι
η νεαρά δίδα Χάπλις.
278
00:24:19,035 --> 00:24:21,959
- Έτσι έχει.
- Η αλήθεια είναι…
279
00:24:23,677 --> 00:24:25,027
…πως ανήκω εδώ.
280
00:24:26,640 --> 00:24:29,940
Ίσως όχι για το λόγο που ήρθα,
αλλά όπως και να 'χει…
281
00:24:31,442 --> 00:24:33,892
…όλοι καταλήγουμε
εκεί που ανήκουμε.
282
00:24:35,111 --> 00:24:36,764
Σου έχω κάτι.
283
00:24:37,897 --> 00:24:38,897
Ένα δώρο.
284
00:24:39,634 --> 00:24:42,552
Τι να πάρεις σ' αυτήν
που τα 'χει όλα;
285
00:24:44,224 --> 00:24:46,224
Τι θα 'λεγες για μια θεραπεία;
286
00:24:48,898 --> 00:24:51,248
Είστε ίδιοι όλοι εσείς
οι χλεχλέδες;
287
00:24:51,907 --> 00:24:56,634
Λύνεται τα προβλήματά σας με τα λεφτά
και τρέχετε να βρείτε καινούρια;
288
00:24:57,479 --> 00:25:00,929
Κι αν σου έλεγα ότι μπορώ
να βάλω τέλος στην ασθένειά σου;
289
00:25:01,586 --> 00:25:05,022
- Να σε ξανακάνω ολόκληρη.
- Τον περπάτησα ξανά αυτόν το δρόμο…
290
00:25:05,142 --> 00:25:06,642
…κι ήταν αδιέξοδο.
291
00:25:07,158 --> 00:25:09,369
Ευχαριστώ, αλλά όχι.
292
00:25:21,770 --> 00:25:24,270
Αυτό είναι το τέλος
εκείνου του δρόμου.
293
00:25:36,388 --> 00:25:37,438
Είσαι καλά;
294
00:25:38,534 --> 00:25:41,583
- Τι;
- Είσαι λίγο πιο χλωμή απ' ό,τι συνήθως.
295
00:25:41,954 --> 00:25:46,054
- Έχεις ακόμα εκείνες τις εκλάμψεις;
- Ήταν πάντα τόσο κοντά οι τοίχοι;
296
00:25:46,509 --> 00:25:49,762
Θα το κοιτάξω! Τίποτα χρήσιμο
στα αρχεία του Χέιγκ;
297
00:25:49,882 --> 00:25:51,232
Κι άλλο αδιέξοδο.
298
00:25:57,705 --> 00:25:59,467
Πόσοι κακόμοιροι!
299
00:26:02,540 --> 00:26:04,258
Τι να τους ήθελε άραγε;
300
00:26:11,836 --> 00:26:14,558
- Δεν γίνεται να μείνω εδώ.
- Δεν μπορείς να ξετρυπώσεις.
301
00:26:14,678 --> 00:26:18,171
Υπάρχουν παντού φύλακες πίσω.
Δεν γίνεται να ρισκάρεις να σε δουν.
302
00:26:18,291 --> 00:26:21,637
Πάντως, να 'ναι καλά η Λαβίνια Μπίντλοου
που μας κρατά σώους και ασφαλείς.
303
00:26:21,757 --> 00:26:23,674
Παραείναι βολική η στιγμή.
304
00:26:24,184 --> 00:26:27,104
Κάτι μού λέει ότι δεν της ήταν άγνωστος
ο καλός μας ο γιατρός.
305
00:26:27,224 --> 00:26:31,339
Σκεφτόμουν την πειρατίνα
του τηλεφώνου.
306
00:26:31,459 --> 00:26:33,546
Ίσως ήταν μηχανικός
της πύλης.
307
00:26:33,666 --> 00:26:35,116
- Όλοι νεκροί.
- Κι εσύ.
308
00:26:35,236 --> 00:26:38,239
Βάσει τού πού καλούσε, μάλλον είναι
της Φριλάιφ παρά της ΑΠΣ.
309
00:26:38,359 --> 00:26:42,189
- Άρα, τι είναι ο Χέιγκ;
- Ένας άντρας χωρίς χρόνο.
310
00:26:43,378 --> 00:26:46,598
- Τι είναι αυτό;
- Κάτι που χαζοφτιάχνω.
311
00:26:46,987 --> 00:26:50,127
Ένας αυτοματοποιημένος
ηλετρομηχανικός αναδρομολογητής.
312
00:26:50,470 --> 00:26:51,712
Το λέω «Συλλεκητής».
313
00:26:51,832 --> 00:26:54,082
- Τηλεφωνικός πίνακας.
- Όχι, όχι.
314
00:26:54,473 --> 00:26:58,083
Λες ο Έντισον να 'χει κόσμο που διαφωνεί
με τα ονόματα των εφευρέσεών του;
315
00:26:58,203 --> 00:27:00,353
Και το 'κανες
μέσα σ' ένα βράδυ;
316
00:27:00,592 --> 00:27:03,091
Έχεις πολλή ώρα διαθέσιμη
όταν δεν κοιμάσαι.
317
00:27:03,211 --> 00:27:06,470
Και μ' αυτό θα εντοπίσουμε
τον μυστήριο καλούντα στου Χέιγκ;
318
00:27:06,590 --> 00:27:09,117
Αφού χωθώ στη γραμμή
της Εθνικής Τηλεφωνίας…
319
00:27:09,237 --> 00:27:12,237
…και ψαχουλέψω μ' αυτό
για τηλεφωνικά ίχνη…
320
00:27:12,357 --> 00:27:14,167
…προς τη διεύθυνση
του κ. Χέιγκ.
321
00:27:14,287 --> 00:27:15,287
Δόκτωρ.
322
00:27:16,003 --> 00:27:18,075
- Απλώς, είναι δόκτωρ.
- Συγγνώμη.
323
00:27:18,195 --> 00:27:21,399
Ας μη χλευάζουμε τον άνθρωπο
που κρατά μυαλά σε βάζα.
324
00:27:21,519 --> 00:27:22,986
- Είσαι καλά;
- Ναι.
325
00:27:23,106 --> 00:27:26,116
Απλώς πρέπει να βρω τρόπο
να το σκάσω χωρίς να ξεσηκωθούν όλοι…
326
00:27:26,236 --> 00:27:29,989
…να χωθώ σ' ένα καλά οχυρωμένο φρούριο
και να σώσω έναν εξωγήινο ημίθεο…
327
00:27:30,109 --> 00:27:34,265
…από τα χέρια μιας σακατεμένης
πριν η πόλη καταστραφεί από σεισμούς.
328
00:27:34,385 --> 00:27:38,535
- Οπότε, ας το στήσω αυτό καλύτερα.
- Ναι, τώρα θα 'ταν η κατάλληλη ώρα.
329
00:27:56,288 --> 00:27:59,223
- Γαυγίζουν τα σκυλιά, έτσι;
- Τι κάνω;
330
00:28:01,130 --> 00:28:02,530
Ο τάφος μου είναι;
331
00:28:09,876 --> 00:28:11,687
Αν είναι να με σκοτώσετε…
332
00:28:11,807 --> 00:28:13,024
Καριόλη.
333
00:28:14,455 --> 00:28:16,266
Μου τράβηξε την προσοχή.
334
00:28:16,793 --> 00:28:18,456
Με καλεί η φύση.
335
00:28:19,700 --> 00:28:20,700
Δικός σου.
336
00:28:25,588 --> 00:28:27,388
Δείχνεις μικρός εκεί κάτω.
337
00:28:29,907 --> 00:28:32,167
- Σάρα…
- Είπα να μη με λες έτσι.
338
00:28:32,287 --> 00:28:35,854
- Μάλαντι, σε παρακαλώ…
- Χάσαμε την υπομονή μας;
339
00:28:36,058 --> 00:28:39,408
Απ' ό,τι θυμάμαι, το πήγαινες
με το πάσο σου μαζί μου…
340
00:28:39,579 --> 00:28:42,560
…ακόμη κι όταν παρακαλούσα
να πεθάνω.
341
00:28:43,965 --> 00:28:48,191
Είχες άλλες ιδέες.
Πού βρίσκει κάποιος τέτοιες ιδέες;
342
00:28:49,055 --> 00:28:52,303
Πέρασα δύο χρόνια μαζί σου
και να 'μαι.
343
00:28:53,028 --> 00:28:56,605
Να κι εσύ μετά από δύο λεπτά μαζί μου,
να τρέμεις σαν παρθένα στο κρεβάτι.
344
00:28:56,725 --> 00:28:58,461
Πού είναι το τσαγανό σου;
345
00:28:58,730 --> 00:29:00,430
Πού είναι το σθένος σου;
346
00:29:05,435 --> 00:29:07,385
Ξέρεις πού βρήκα το δικό μου;
347
00:29:08,397 --> 00:29:09,647
Έκανα ένα φόνο.
348
00:29:11,185 --> 00:29:12,421
Τον πρώτο μου.
349
00:29:12,541 --> 00:29:14,591
Ποτέ δεν ξεχνάς
τον πρώτο σου.
350
00:29:14,921 --> 00:29:16,071
Η καημενούλα!
351
00:29:16,373 --> 00:29:20,323
Έπρεπε να γίνει, όμως!
Μεγάλο βάσανο, αλυσοδεμένη στο βράχο.
352
00:29:20,443 --> 00:29:25,293
Κάθε μέρα να σκίζεται, να κόβεται,
να τρώγεται και να διαμελίζεται…
353
00:29:25,413 --> 00:29:28,285
…μέχρι να έμεναν
μόνο απομεινάρια κρέατος.
354
00:29:29,283 --> 00:29:31,123
Το θεώρησα έλεος στο τέλος.
355
00:29:31,243 --> 00:29:33,847
Σίγουρα θα το εκτιμούσε
αν σε βοηθούσα.
356
00:29:43,014 --> 00:29:44,014
Άντε.
357
00:29:44,899 --> 00:29:45,999
Ικέτευσέ με.
358
00:29:46,246 --> 00:29:49,184
- Η μόνη έξοδος είναι κάτω σου.
- Σε παρακαλώ…
359
00:29:49,304 --> 00:29:51,166
- Η κρύα γη.
- Δεν…
360
00:29:51,286 --> 00:29:53,252
- Το κρύο κουφάρι.
- Όχι, σε παρακαλώ…
361
00:29:53,372 --> 00:29:56,485
- Όχι, αλλιώς! Ικέτευσε να πεθάνεις.
- Όχι, μη!
362
00:29:56,605 --> 00:29:59,106
Όπως σε ικέτευε η Σάρα.
363
00:29:59,412 --> 00:30:01,112
Όπως ικέτευε εμένα.
364
00:30:01,558 --> 00:30:04,141
Ικέτευσε και θα δούμε
μήπως βρούμε λίγο έλεος.
365
00:30:24,066 --> 00:30:25,066
Όλα καλά.
366
00:30:29,193 --> 00:30:30,443
Σε καταλαβαίνω.
367
00:30:32,772 --> 00:30:34,272
Έπαιζες το ρόλο σου.
368
00:30:36,134 --> 00:30:37,884
Όλοι έχουμε από ένα ρόλο.
369
00:31:16,286 --> 00:31:17,486
Να το δω λίγο;
370
00:31:27,320 --> 00:31:29,670
Νόμιζα σου άρεσαν
αυτές οι ιστορίες.
371
00:31:33,178 --> 00:31:35,678
Όχι όπως τις κάνουν
να φαίνονται, έτσι;
372
00:31:36,701 --> 00:31:40,010
Όλη αυτή η περιπέτεια
και ο ενθουσιασμός!
373
00:31:41,999 --> 00:31:44,249
Η πραγματικότητα
είναι πολύ πιο σκληρή.
374
00:31:51,934 --> 00:31:53,284
Όταν ήμουν παιδί…
375
00:31:53,879 --> 00:31:56,200
…δεν είχαμε λεφτά
για παραμύθια…
376
00:31:56,957 --> 00:31:58,161
…οπότε…
377
00:31:58,776 --> 00:32:01,726
…έκλεβα περιοδικά από
το στρατώνα του Ναυτικού.
378
00:32:03,269 --> 00:32:05,265
Ο αδερφός μου νόμιζε
πως είχα τρελαθεί…
379
00:32:05,385 --> 00:32:08,388
…που ρίσκαρα να φάω ξύλο
ή τίποτα χειρότερο αν με έπιαναν.
380
00:32:09,397 --> 00:32:11,097
Αλλά θεώρησα πως άξιζε.
381
00:32:11,459 --> 00:32:14,659
Βλέπεις, έζησα εκατό ζωές
εξαιτίας αυτών των ιστοριών.
382
00:32:15,043 --> 00:32:17,748
Ακόμα κι αν όλες
ήταν φτιαχτές.
383
00:32:20,229 --> 00:32:23,279
Με έκαναν να αναρωτιέμαι
τι άλλο υπάρχει εκεί έξω.
384
00:32:27,268 --> 00:32:30,291
Έκανες κάτι
πολύ σπουδαίο, Μερτλ.
385
00:32:31,757 --> 00:32:33,557
Λυπάμαι που υποφέρεις.
386
00:32:34,953 --> 00:32:37,453
Μακάρι να μπορούσα
να το γιατρέψω κι αυτό.
387
00:32:38,838 --> 00:32:40,320
Αλλά σήκωσες ανάστημα.
388
00:32:40,440 --> 00:32:44,013
Σήκωσες ανάστημα και προσπάθησες
να σώσεις μία ζωή γιατί…
389
00:32:45,434 --> 00:32:47,184
…αυτό ήταν το σωστό.
390
00:33:19,322 --> 00:33:21,296
Όλοι για βοήθεια, έτσι;
391
00:33:26,947 --> 00:33:28,659
Μου υπόσχεσαι…
392
00:33:29,419 --> 00:33:31,569
…ότι δεν θα ρίξεις
τους τοίχους;
393
00:33:33,061 --> 00:33:36,011
Εκεί που πάνε τα πράγματα,
θα πέσουν μία η άλλη.
394
00:33:40,975 --> 00:33:42,538
Γενναία κίνηση.
395
00:33:43,496 --> 00:33:45,838
Εμπιστεύεσαι
μία βίαιη εγκληματία.
396
00:33:46,087 --> 00:33:48,637
Μεγάλωσα ανάμεσα
σε βίαιους εγκληματίες.
397
00:33:49,519 --> 00:33:51,069
Δεν είσαι απ' αυτούς.
398
00:33:51,698 --> 00:33:54,771
Νομίζω πως το ραντάρ σου
είναι χαλασμένο, Ντετέκτιβ.
399
00:33:54,891 --> 00:33:57,441
- Ίσως έχεις καιρό να πας σπίτι.
- Ίσως.
400
00:34:00,105 --> 00:34:02,105
Είδα τι έκανες στο το κορίτσι.
401
00:34:03,145 --> 00:34:04,487
Ορίστε.
402
00:34:04,653 --> 00:34:07,253
Επίσης είδα και το σημάδι
στο στέρνο της.
403
00:34:08,107 --> 00:34:11,499
Ρίχνω πολλές πιθανότητες
στο να πέθανε ακαριαία.
404
00:34:14,542 --> 00:34:16,329
Δεν θα έπρεπε να ήσουν εδώ.
405
00:34:16,449 --> 00:34:19,622
Αν φτιάχνουμε λίστα
για το τι δεν θα έπρεπε…
406
00:34:20,507 --> 00:34:22,107
…θα χρειαστώ πουτίγκα.
407
00:34:23,046 --> 00:34:26,086
- Αυτό δεν είναι δικαιοσύνη.
- Δικαιοσύνη;
408
00:34:26,459 --> 00:34:29,714
Η δικαιοσύνη είναι ένα παραμύθι
που φτιάχτηκε για να κρατήσουν…
409
00:34:29,834 --> 00:34:33,602
…ανθρώπους σαν εμάς τους δύο, από
το να εκτελούμε καθάρματα της εξουσίας.
410
00:34:33,722 --> 00:34:36,672
- Αυτό είναι η θρησκεία.
- Είναι πολλά πράγματα.
411
00:34:38,101 --> 00:34:40,372
Βλέπεις, εκεί που μεγάλωσα…
412
00:34:41,489 --> 00:34:42,944
…ή παίρνεις…
413
00:34:43,336 --> 00:34:44,815
…ή σε παίρνουν.
414
00:34:45,626 --> 00:34:46,801
Τι κάνεις;
415
00:34:50,036 --> 00:34:51,680
Λυπάμαι, Ντετέκτιβ, αλλά…
416
00:34:52,704 --> 00:34:55,396
…όπως είπα,
έκανες λάθος για μένα.
417
00:34:55,994 --> 00:34:59,044
- Όχι, δεν θα φύγεις έτσι.
- Είσαι καλός άνθρωπος.
418
00:34:59,582 --> 00:35:01,052
Είσαι και χαζός.
419
00:35:02,092 --> 00:35:04,292
Αλλά βλέπω
γιατί άρεσες στη Μέρι.
420
00:35:05,693 --> 00:35:07,671
- Σου λείπει;
- Άντε γαμήσου.
421
00:35:07,791 --> 00:35:11,321
- Θες να μάθεις ποιος τη σκότωσε;
- Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτό.
422
00:35:11,441 --> 00:35:15,195
Δεν μπορείς να γυρίσεις ό,τι χάθηκε,
αλλά μπορείς να πεις την άποψή σου…
423
00:35:15,315 --> 00:35:17,402
…πριν γίνουν όλα στάχτη.
424
00:35:18,229 --> 00:35:20,179
Τώρα εγώ θα βγω
από εδώ μέσα…
425
00:35:21,578 --> 00:35:23,635
…για να τελειώσω
αυτό που πρέπει.
426
00:35:23,755 --> 00:35:27,455
Και ελπίζω να μην χρειάζεται
να περάσω από σένα για να το κάνω.
427
00:35:27,834 --> 00:35:30,506
Είμαι λογική γυναίκα
και σου προσφέρω…
428
00:35:30,920 --> 00:35:32,517
…δίκαιη ανταλλαγή.
429
00:35:33,104 --> 00:35:34,324
Έλα τώρα…
430
00:35:35,109 --> 00:35:38,289
Μη με κάνεις να νιώθω ότι
εκμεταλλεύομαι την καλοσύνη σου.
431
00:35:38,409 --> 00:35:39,696
Ρώτα με…
432
00:35:40,334 --> 00:35:42,434
…για τον Λόρδο
Γκίλμπερτ Μάσεν…
433
00:35:43,099 --> 00:35:46,449
…και τους ιππότες του
της γαμημένης στρογγυλής τραπέζης.
434
00:36:01,177 --> 00:36:02,542
Το σκάει.
435
00:36:07,849 --> 00:36:10,785
Η πόλη καταπίνεται
και χέζει τα υπολείμματα…
436
00:36:10,905 --> 00:36:12,755
…κάθε λίγα χιλιάδες χρόνια.
437
00:36:13,674 --> 00:36:16,642
- Άσε τους να αλληλοσκοτωθούν.
- Ποια η αρετή μιας αυτοκρατορίας…
438
00:36:16,762 --> 00:36:19,716
…που δεν μπορεί να προστατέψει
τους πιο ευάλωτους, τα παιδιά της;
439
00:36:19,836 --> 00:36:22,463
Αυτό δεν ήταν παιδί.
Ήταν φανατισμένη.
440
00:36:23,006 --> 00:36:25,686
Αυτοί οι Καθαρολόγοι είναι πονοκέφαλος
για τους ίδιους.
441
00:36:25,806 --> 00:36:29,034
Οι Χαρισματικοί πρέπει να εγκλειστούν,
ή ακόμα καλύτερα, να εξαλειφθούν.
442
00:36:29,154 --> 00:36:31,609
- Η Σκότλαν Γιαρντ…
- Η Σκότλαν Γιαρντ απέτυχε.
443
00:36:31,729 --> 00:36:34,721
Η ειδική ομάδα τους
απεδείχθη μη εντυπωσιακή.
444
00:36:34,841 --> 00:36:38,277
- Πού το πας;
- Ο νέος νόμος περί ευημερίας…
445
00:36:38,397 --> 00:36:41,242
…κινείται γρήγορα
μέσω της κάτω βουλής.
446
00:36:42,305 --> 00:36:45,555
- Διαπραγματεύτηκα μια τροπολογία.
- Με ποιο σκοπό;
447
00:36:45,727 --> 00:36:47,277
Παράνομη συγκέντρωση.
448
00:36:47,602 --> 00:36:51,142
Απαγόρευση όλων των συγκεντρώσεων
των Χαρισματικών μέσα στην πόλη.
449
00:36:51,262 --> 00:36:53,531
Δεν είναι λίγο πρώιμο αυτό;
450
00:36:54,010 --> 00:36:55,934
Αν δεν μπορούν
να συναθροιστούν…
451
00:36:56,054 --> 00:36:57,859
…δεν μπορούν να οργανωθούν.
452
00:36:57,979 --> 00:37:01,789
Όπως είδαμε, δεν είναι ανυπεράσπιστοι.
Γιατί λες θα υπακούσουν;
453
00:37:01,909 --> 00:37:05,705
Ανοίξτε τα μάτια σας, κύριοι.
Δεν στοχεύει στην υπακοή.
454
00:37:05,825 --> 00:37:09,302
Κάνοντας παράνομο να τριγυρνάει
ο εχθρός σου, ξαφνικά…
455
00:37:09,422 --> 00:37:12,377
…οι δρόμοι είναι καθαροί
και οι φυλακές γεμάτες.
456
00:37:12,497 --> 00:37:16,848
- Θα έπρεπε να γεμίζουν οι κρεμάλες.
- Ένα βήμα τη φορά, Λόρδε Μπρότον.
457
00:37:16,968 --> 00:37:18,802
Αλλά ο Στρατηγός έχει δίκιο.
458
00:37:18,922 --> 00:37:21,711
Όσο αυξάνεται ο αριθμός
των παραβατών…
459
00:37:22,401 --> 00:37:25,470
…τόσο η κοινή γνώμη
θα συνεχίζει να διαβρώνεται.
460
00:37:25,590 --> 00:37:28,137
Έσμιξε πάλι μαζί μας
ο αξιότιμος Άλαστερ Σουάν…
461
00:37:28,257 --> 00:37:31,257
…ή σε πρόλαβε κι εσένα
το γήρας, Λόρδε Μάσεν;
462
00:37:32,262 --> 00:37:36,283
Αν δεν σταματήσουμε να αποθανατίζουμε
τα παιδιά μας περαιτέρω…
463
00:37:36,403 --> 00:37:40,107
…στην εφημερίδα, αυτό είναι κάτι
που πρέπει να το χρεωθούμε όλοι μαζί.
464
00:37:40,227 --> 00:37:45,260
Μάλιστα! Θες να ξαναγράφουμε το νόμο
κάθε φορά που πεθαίνει ένα παιδί.
465
00:37:46,078 --> 00:37:48,642
- Δεν είναι για ένα μόνο παιδί.
- Αυτό είναι ξεκάθαρο.
466
00:37:48,762 --> 00:37:50,812
Τα κίνητρά σου
είναι προσωπικά.
467
00:37:51,305 --> 00:37:53,905
Το νεκρό κορίτσι
σου θυμίζει το δικό σου.
468
00:37:54,278 --> 00:37:57,682
Η πρότασή σου είναι μια αδέξια διόρθωση
παλαιάς δυσαρέσκειας.
469
00:37:57,802 --> 00:38:01,552
Δεν αξίζει περαιτέρω συζήτηση,
πόσο μάλλον υποστήριξη.
470
00:38:02,328 --> 00:38:04,209
- Συμφωνώ.
- Λοιπόν…
471
00:38:04,783 --> 00:38:07,433
…πού είναι το αγόρι
με το μεσημεριανό μας;
472
00:38:28,669 --> 00:38:30,162
Όλα καλά, Τρου;
473
00:38:30,945 --> 00:38:32,173
Όχι.
474
00:38:34,265 --> 00:38:37,315
- Το σχέδιο μάχης πάει καλά τότε;
- Στρίβε.
475
00:39:03,068 --> 00:39:04,259
Σταμάτα.
476
00:39:21,528 --> 00:39:23,691
Θα γίνεις υπέροχη νύφη, Μόλι.
477
00:39:32,252 --> 00:39:33,686
Πάρε τα παιδιά.
478
00:39:44,765 --> 00:39:47,474
- Είσαι ανόητη, Αμάλια.
- Δεν ήξερα ότι είχες αδερφό.
479
00:39:47,594 --> 00:39:49,091
Τέσσερις, πόσο έχεις πιει;
480
00:39:49,211 --> 00:39:52,260
Μάλλον δεν ήταν στις προτεραιότητες
να λέμε τα προσωπικά μας.
481
00:39:52,380 --> 00:39:55,830
- Όχι έτσι! Τι σκατά έχεις πάθει;
- Ίσως να προσπαθούσαμε.
482
00:39:56,076 --> 00:39:59,776
Σπας παράθυρα επειδή θες
να μιλήσουμε για τα προσωπικά μας;
483
00:40:03,928 --> 00:40:06,428
Γιατί συνεχίζεις
να μου το κάνεις αυτό;
484
00:40:07,405 --> 00:40:09,017
Ξέρεις ότι σ' αγαπώ.
485
00:40:09,366 --> 00:40:11,265
Θα το έχεις καταλάβει.
486
00:40:12,770 --> 00:40:14,695
Και συνεχίζεις
να με χρησιμοποιείς.
487
00:40:14,815 --> 00:40:16,779
Δεν σε χρησιμοποιώ.
488
00:40:16,899 --> 00:40:18,534
Σε σκέφτομαι όλη την ώρα.
489
00:40:18,654 --> 00:40:21,686
- Κι εγώ σε σκέφτομαι.
- Όχι έτσι.
490
00:40:22,052 --> 00:40:24,402
Όταν είμαι γύρω σου,
όταν δεν είμαι.
491
00:40:24,768 --> 00:40:27,458
Θέλω να είμαι εκεί για σένα.
Μου αρέσει να με χρειάζεσαι.
492
00:40:27,578 --> 00:40:29,499
Ακόμα κι αν είμαι απλά
περισπασμός.
493
00:40:29,619 --> 00:40:32,999
Αλλά αυτό που μία είσαι εδώ και
την άλλη όχι, δεν μπορώ να το κάνω πια.
494
00:40:33,106 --> 00:40:34,387
- Έξοχα.
- Αμάλια.
495
00:40:34,507 --> 00:40:36,850
Όχι, όχι, δεν…
496
00:40:37,621 --> 00:40:40,668
- Αυτά είναι μαλακίες.
- Συγγνώμη, ξέρω ότι προσπαθείς να μη…
497
00:40:40,788 --> 00:40:45,116
Σταμάτα, δεν προσπαθώ τίποτα.
Το κάνεις ν' ακούγεται σαν να 'μαι…
498
00:40:45,236 --> 00:40:46,997
- Σαν να φταίω εγώ.
- Όχι.
499
00:40:47,117 --> 00:40:49,231
Φυσικά και φταίω.
Σ' εκμεταλλεύομαι.
500
00:40:49,351 --> 00:40:54,478
- Όχι, δεν το εννοούσα έτσι.
- Τι χαζή που ήμουν που δεν μπόρεσα να…
501
00:40:55,347 --> 00:40:58,868
Δεν γνωριστήκαμε φυσιολογικά.
Ήμουν σ' ένα γαμημένο τρελάδικο.
502
00:40:58,988 --> 00:41:01,938
- Θες να μιλήσουμε για εκμετάλλευση;
- Πάνε τρία χρόνια.
503
00:41:02,058 --> 00:41:05,874
- Ακριβώς.
- Ναι, και μόλις σού 'πα ότι σ' αγαπώ.
504
00:41:06,691 --> 00:41:07,991
Αυτήν τη στιγμή.
505
00:41:10,987 --> 00:41:12,987
Δεν αντιλαμβάνεσαι τη διαφορά;
506
00:41:13,560 --> 00:41:17,325
- Και τι, θέλεις να σ' το πω κι εγώ;
- Όχι.
507
00:41:17,642 --> 00:41:20,271
Θέλω να σταματήσεις
να προσπαθείς να με γαμήσεις…
508
00:41:20,391 --> 00:41:23,782
…και να πετάς καρέκλες
απ' το γαμωπαράθυρο.
509
00:41:26,972 --> 00:41:27,972
Σ' αγαπώ.
510
00:41:30,932 --> 00:41:34,044
Όμως, αγαπώ και τη γυναίκα μου
και είναι πολύ διαφορετικό, αλλά…
511
00:41:34,164 --> 00:41:38,114
…δεν μπορώ να πετώ το γάμο μου
στα σκουπίδια όποτε δεν είσαι καλά.
512
00:41:39,142 --> 00:41:40,592
Και γιατί παρακαλώ;
513
00:41:57,984 --> 00:42:01,384
Κάνεις γλέντι για τη θεά της γεωργίας;
Θα 'ναι τσιμπούσι;
514
00:42:02,627 --> 00:42:04,573
Περιβάλλομαι από ειδωλολάτρες.
515
00:42:04,693 --> 00:42:08,687
Η Δήμητρα είναι της γεωργίας που είναι
κάτι χειρονακτικό, πράγμα απαίσιο…
516
00:42:08,807 --> 00:42:09,876
…όπως μού 'παν.
517
00:42:09,996 --> 00:42:13,210
Εγώ σας φέρνω τον Κρόνο, το θεό
της αφθονίας και της απελευθέρωσης.
518
00:42:13,330 --> 00:42:15,230
Φανταστείτε τις πιθανότητες.
519
00:42:20,010 --> 00:42:22,462
Ετοιμαστείτε
για τον Όλυμπο, παιδιά.
520
00:42:35,955 --> 00:42:39,057
Άλλη μια σκληρή μέρα συγχρωτισμού
με τους μαριονετίστες;
521
00:42:40,543 --> 00:42:43,893
Δεν νομίζω ότι σ' ευχαρίστησα
όπως έπρεπε που μ' έσωσες.
522
00:42:44,518 --> 00:42:45,868
Στον απαγχονισμό.
523
00:42:48,884 --> 00:42:53,135
Δυστυχής στα χάλια σου, δυστυχής
και νηφάλιος! Τι θλιβερό!
524
00:42:53,255 --> 00:42:58,182
Θλιβερό είναι να βλέπεις ένα γιο
να κάνει το γελωτοποιό…
525
00:42:58,302 --> 00:43:01,602
…ενώ ο πατέρας του παίρνει
τις τελευταίες του ανάσες.
526
00:43:01,947 --> 00:43:03,541
Πεθαίνει.
527
00:43:04,876 --> 00:43:07,496
Ένας καίριος λόγος για εορτασμούς
αν το γιορτάζαμε.
528
00:43:07,616 --> 00:43:12,494
Καμία αμαρτία γονέα δεν θα μπορούσε
να δικαιολογήσει τέτοια περιφρόνηση.
529
00:43:12,614 --> 00:43:13,614
Ίσως.
530
00:43:14,220 --> 00:43:18,252
- Έβαλε τα δυνατά του πάντως.
- Δεν πέρασε απαρατήρητη η ασέβειά σου.
531
00:43:18,372 --> 00:43:22,861
Ευτυχώς για μένα, οι περισσότεροι
μαθητές του Άλασταρ Σουάν…
532
00:43:22,981 --> 00:43:25,502
…είναι στα τελευταία τους.
533
00:43:26,517 --> 00:43:28,840
- Ο τροχός γυρίζει.
- Η κλεψύδρα εννοείς.
534
00:43:28,960 --> 00:43:30,280
Και για σένα.
535
00:43:31,414 --> 00:43:36,050
Πάντα ήσουν το ατίθασο παιδί,
αλλά παρόλη την προσπάθεια…
536
00:43:36,170 --> 00:43:39,055
…και το άζευτο χιούμορ
της οκνηρίας σου…
537
00:43:39,763 --> 00:43:43,794
…δεν γλιτώνεις απ' τη θέση σου,
ούτε απ' τα καθήκοντά της.
538
00:43:43,914 --> 00:43:44,914
Τότε…
539
00:43:45,683 --> 00:43:47,811
…πρέπει να προσπαθήσω
πιο σκληρά.
540
00:43:47,931 --> 00:43:50,931
Οι ακολασίες και οι πόρνες
δεν θα σε επαναφέρουν.
541
00:43:52,457 --> 00:43:55,107
Στον τέλος, η οικογένεια
πάντα μας ενώνει.
542
00:43:59,973 --> 00:44:01,473
Πήγαινε να τον δεις.
543
00:44:40,060 --> 00:44:41,560
Αυτή πρέπει να 'ναι.
544
00:44:45,240 --> 00:44:46,240
Εμπρός;
545
00:44:49,849 --> 00:44:52,149
Είναι λίγο αγενές
να μη συστήνεσαι.
546
00:44:52,487 --> 00:44:53,837
Δεν είναι δίκαιο.
547
00:44:54,182 --> 00:44:56,466
Ξέρεις τόσα για μένα,
ενώ εγώ δεν σε ξέρω.
548
00:44:56,586 --> 00:44:59,736
Τι λες ν' αρχίσουμε απ' τα βασικά;
Μπιτλς ή Στόουνς;
549
00:45:04,438 --> 00:45:06,088
Κάτι ακούω, αλλά δεν…
550
00:45:08,153 --> 00:45:09,603
Είναι τραγούδι ή…
551
00:45:10,747 --> 00:45:12,047
Πάει πιο δυνατά;
552
00:45:13,850 --> 00:45:14,850
Πεν;
553
00:45:20,276 --> 00:45:21,276
Πεν;
554
00:45:22,246 --> 00:45:23,246
Πένανς.
555
00:45:24,398 --> 00:45:25,398
Πένανς.
556
00:45:26,202 --> 00:45:27,202
Πένανς.
557
00:45:34,548 --> 00:45:35,698
Τι ήταν αυτό;
558
00:45:38,864 --> 00:45:40,926
Είσαι καλά; Τι είδες;
559
00:45:54,101 --> 00:45:57,315
Ευχαριστώ που ήρθες να με βρεις
τόσο σύντομα.
560
00:45:59,459 --> 00:46:01,459
Λίγο νωρίς δεν είναι γι' αυτό;
561
00:46:04,275 --> 00:46:06,775
Υπάρχει ένα πρόβλημα
με τα χρήματά σου.
562
00:46:07,851 --> 00:46:11,147
Δεν μ' έχει ξανακοιτάξει κατάματα
κάποιος που μου τα τρώει.
563
00:46:11,267 --> 00:46:12,767
Είναι όλο το ποσό.
564
00:46:17,975 --> 00:46:20,345
Ανακουφίστηκα.
Φόρεσα το αγαπημένο μου πουκάμισο.
565
00:46:20,465 --> 00:46:25,446
Η δουλειά σου ως τώρα ήταν άριστη, αλλά
συνειδητοποίησα πως δεν σου παρείχα…
566
00:46:25,566 --> 00:46:30,228
…επαρκείς πόρους για να επιτύχεις
τους πραγματικούς μας σκοπούς.
567
00:46:31,549 --> 00:46:33,349
Θες να μου δώσεις κι άλλα;
568
00:46:34,642 --> 00:46:39,268
- Εσείς οι ευγενείς είστε το κάτι άλλο.
- Επιθυμώ να επεκτείνουμε τη σχέση μας.
569
00:46:39,388 --> 00:46:44,040
Μάλιστα, και τι σημαίνει αυτό;
Κι άλλες νεκρές; Κι άλλες εξεγέρσεις;
570
00:46:44,160 --> 00:46:45,247
Όλα πιο πολύ.
571
00:46:45,367 --> 00:46:48,667
Δεν ασχολούμαι ούτε με εκρηκτικά
ούτε με δολοφονίες.
572
00:46:48,787 --> 00:46:52,698
- Με τίποτα ευτελές δηλαδή.
- Τα διπλά, τότε.
573
00:46:53,724 --> 00:46:56,624
Οι στρατιώτες μας
δεν προελαύνουν για τα λεφτά.
574
00:46:57,057 --> 00:46:59,904
Και για τους Χαρισματικούς
θα χρειαστείς ένα στρατό.
575
00:47:00,024 --> 00:47:02,978
Οι μισθοφόροι πάνε για τα λεφτά,
οι στρατιώτες για το σκοπό.
576
00:47:03,098 --> 00:47:05,493
Μάλιστα.
Εσύ πάλι;
577
00:47:06,218 --> 00:47:08,679
Για χάρες και υποχρέωση.
578
00:47:09,654 --> 00:47:11,958
Δεν υπάρχουν πολλοί μεγάλοι
στη δουλειά μου.
579
00:47:12,078 --> 00:47:15,558
Θα 'ναι ωραίο να 'χω ένα φίλο να καλέσω
σε μια ώρα ανάγκης.
580
00:47:15,678 --> 00:47:18,980
Δεν μπορώ να ξέρω πότε ακριβώς,
αλλά να ξέρεις ότι μια μέρα…
581
00:47:19,100 --> 00:47:20,950
…θα έρθω στο κατώφλι σου.
582
00:47:22,363 --> 00:47:24,629
Δεν κάνω δεσμεύσεις
με ανοιχτά τέλη.
583
00:47:24,976 --> 00:47:27,776
- Αλήθεια; Τότε, ας πάρω δρόμο.
- Κύριε Όραν.
584
00:47:31,028 --> 00:47:32,728
Ένα στρατό για μια χάρη.
585
00:47:50,872 --> 00:47:52,622
Πώς ξέρετε τι είναι μέσα;
586
00:47:54,006 --> 00:47:55,106
Δεν ξέρουμε.
587
00:47:56,052 --> 00:47:58,402
Σχηματίζεται, όμως,
μέρα με τη μέρα.
588
00:48:01,727 --> 00:48:03,027
Μόλις ανοίξει…
589
00:48:04,523 --> 00:48:06,473
…δεν μπορώ να το βάλω πίσω.
590
00:49:21,260 --> 00:49:24,910
Δύσκολα περιγράφεται το τι είδα.
Ένιωσα σαν να ήταν μέρος μου.
591
00:49:42,847 --> 00:49:45,049
- Τι συνέβη;
- Κάτι τρέχει με το Γκαλάνθι.
592
00:49:45,169 --> 00:49:46,958
- Τι είδες;
- Κινδυνεύει.
593
00:49:47,078 --> 00:49:49,878
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
Να πάμε στη σπηλιά.
594
00:49:53,258 --> 00:49:55,087
Ούτε μπαίνει
ούτε βγαίνει κανείς.
595
00:49:55,207 --> 00:49:58,413
Εκτιμώ την αφοσίωσή σου, αλλά
αν μπορούσες να λογικευτείς για…
596
00:49:59,137 --> 00:50:00,637
Δεν χρειαζόταν αυτό.
597
00:50:34,837 --> 00:50:35,837
Ελάτε.
598
00:51:27,822 --> 00:51:29,677
Πάμε, γρήγορα, ελάτε.
599
00:51:29,797 --> 00:51:30,997
Μπες από κάτω.
600
00:51:33,852 --> 00:51:36,072
Απλοί πόνοι είναι.
601
00:52:03,015 --> 00:52:04,015
Πρόσεχε.
602
00:52:04,415 --> 00:52:05,415
Πένανς.
603
00:52:07,350 --> 00:52:10,200
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-TheNeversTeam
604
00:52:10,320 --> 00:52:13,170
[SubConscious79, DrFrost,
taokla007, ΜαρηBlue]
605
00:52:13,389 --> 00:52:16,289
Επιμέλεια Διαλόγων:
X-TheNeversTeam [taokla007]
606
00:52:42,788 --> 00:52:44,005
Σκότωσ' το.
607
00:52:48,481 --> 00:52:49,531
Σκότωσ' το.
608
00:52:50,143 --> 00:52:51,416
Τώρα αμέσως.
609
00:52:58,865 --> 00:53:04,844
Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλου:
x s u b s . t v63701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.