All language subtitles for The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.Chapter.2.L.emporio.di.Minnie.ITA.ENG.1080p.NF.WEB-DLMux.DD5.1.HEVC-MeM_track6_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,346 --> 00:00:17,933 Permettetemi di presentarmi come si deve. 2 00:00:19,017 --> 00:00:22,479 Sono Oswaldo Mobray, il boia della zona. 3 00:00:28,485 --> 00:00:30,237 Ma tu guarda... 4 00:00:30,445 --> 00:00:33,406 - Ti ho portato un cliente. - Sembra proprio di sì. 5 00:00:33,615 --> 00:00:38,286 Hai mai passato due giorni o più chiuso dentro con un cliente? 6 00:00:38,495 --> 00:00:41,623 - Non direi. - Non parlare con la mia prigioniera. 7 00:00:41,831 --> 00:00:44,334 - Capito? - Capito! Alla perfezione! 8 00:00:44,542 --> 00:00:47,962 C'è qualcosa oltre al caffè per riscaldarci? 9 00:00:48,171 --> 00:00:51,466 Il bar è aperto. Seguite moi ! 10 00:03:57,128 --> 00:03:59,255 EPISODIO DUE 11 00:03:59,463 --> 00:04:06,720 L'emporio di Minnie 12 00:04:21,373 --> 00:04:23,083 La cinghia, O.B.! 13 00:05:06,001 --> 00:05:09,212 Sta' tranquillo, sta' tranquillo. 14 00:05:09,421 --> 00:05:11,589 Forza, cazzo! Fa freddo! 15 00:05:18,138 --> 00:05:22,600 Do io da mangiare e bere ai cavalli, andate dentro a bere un caffè. 16 00:05:23,518 --> 00:05:25,520 Lo stufato sarà pronto tra poco. 17 00:05:25,728 --> 00:05:29,482 Ascolta, anche se la bufera peggiora, 18 00:05:30,817 --> 00:05:35,405 dovremo dar da mangiare ai cavalli e andare al cesso. 19 00:05:36,031 --> 00:05:40,828 Per cui io e Chris tracciamo un percorso dalla stalla alla porta 20 00:05:41,036 --> 00:05:43,330 e dalla porta alla latrina. 21 00:05:44,664 --> 00:05:45,832 Va bene? 22 00:05:49,086 --> 00:05:50,629 Buona idea. 23 00:05:51,879 --> 00:05:53,631 Forza, Chris. 24 00:05:55,675 --> 00:05:57,510 Ti do una mano. 25 00:05:58,345 --> 00:06:00,638 No, entra dentro a riscaldarti. 26 00:06:00,847 --> 00:06:04,517 Fai lavoro di stalla in una bufera, ti offro aiuto e dici no? 27 00:06:06,436 --> 00:06:08,105 Hai ragione. 28 00:06:12,692 --> 00:06:14,527 Seguimi. 29 00:06:25,455 --> 00:06:28,750 Ne piazziamo uno ogni dieci passi. 30 00:06:28,958 --> 00:06:30,668 - Da qui alla porta. - Sì. 31 00:06:30,877 --> 00:06:32,086 Bene. 32 00:07:32,564 --> 00:07:35,692 Ora... tu sei ricercata per omicidio. 33 00:07:36,818 --> 00:07:39,946 Per il bene della mia analogia, mettiamo che tu sia colpevole. 34 00:07:40,155 --> 00:07:44,159 John Ruth vuole portarti a Red Rock per essere processata 35 00:07:44,367 --> 00:07:47,079 e se ti dichiarassero colpevole, 36 00:07:48,246 --> 00:07:51,666 la popolazione di Red Rock ti impiccherebbe in piazza 37 00:07:51,874 --> 00:07:55,127 e io, come boia, porterei a termine l'esecuzione. 38 00:07:57,005 --> 00:08:00,718 E se tutte queste eventualità si verificassero, 39 00:08:01,593 --> 00:08:06,013 questo è ciò che la società civile chiama giustizia. 40 00:08:08,266 --> 00:08:09,684 Tuttavia... 41 00:08:10,352 --> 00:08:14,772 se i parenti e i cari della persona che hai assassinato 42 00:08:14,981 --> 00:08:17,567 fossero fuori da quella porta adesso 43 00:08:17,775 --> 00:08:21,863 e dopo aver buttato giù la porta ti trascinassero nella neve 44 00:08:22,072 --> 00:08:23,866 e ti impiccassero, 45 00:08:24,074 --> 00:08:27,244 quella sarebbe giustizia di frontiera. 46 00:08:28,120 --> 00:08:31,999 Ora, il lato positivo della giustizia di frontiera 47 00:08:32,207 --> 00:08:34,918 è che placa la sete. 48 00:08:36,294 --> 00:08:40,423 Il lato negativo è che può essere sia sbagliata che giusta. 49 00:08:40,632 --> 00:08:43,885 Non nel tuo caso, tu te lo meriteresti, 50 00:08:44,094 --> 00:08:46,388 ma forse altri non lo meritano. 51 00:08:46,721 --> 00:08:50,350 In essenza, qual è la vera differenza tra le due cose? 52 00:08:51,184 --> 00:08:53,520 La vera differenza sono io, 53 00:08:54,687 --> 00:08:56,439 il boia. 54 00:08:56,648 --> 00:09:00,360 A me non importa cosa hai fatto, la tua morte non mi dà soddisfazione, 55 00:09:00,568 --> 00:09:02,028 è il mio lavoro. 56 00:09:02,195 --> 00:09:05,573 Impicco te a Red Rock, vado alla prossima città 57 00:09:05,782 --> 00:09:07,700 e impicco qualcun altro lì. 58 00:09:09,036 --> 00:09:12,706 L'uomo che tira la leva, che ti spezza il collo, 59 00:09:13,540 --> 00:09:15,833 sarà un uomo distaccato. 60 00:09:16,418 --> 00:09:20,463 E quel distacco è l'essenza stessa della giustizia, 61 00:09:20,838 --> 00:09:24,091 perché la giustizia eseguita senza distacco 62 00:09:24,676 --> 00:09:28,638 rischia sempre di non essere giustizia. 63 00:09:33,125 --> 00:09:35,624 E che mi dici di quel cowboy? 64 00:09:35,625 --> 00:09:37,705 Cosa sta scrivendo? 65 00:09:39,750 --> 00:09:41,666 Il suo diario, suppongo. 66 00:09:41,667 --> 00:09:43,287 - Qual è la sua storia? - Non lo so. 67 00:09:43,292 --> 00:09:45,582 - Non parla molto. - Che vuol dire che non parla? 68 00:09:45,583 --> 00:09:47,543 Avete attraversato un'intera montagna insieme, non è vero? 69 00:09:47,544 --> 00:09:49,960 - E non ha detto praticamente nulla. - Come si chiama? 70 00:09:49,961 --> 00:09:51,918 - Non lo so. - Non ti ha mai detto il suo nome? 71 00:09:51,919 --> 00:09:53,037 Penso proprio di no. 72 00:10:13,158 --> 00:10:16,286 Senza offesa, cowboy, volevo la tua attenzione. 73 00:10:20,791 --> 00:10:22,376 Ce l'hai. 74 00:10:22,918 --> 00:10:28,214 - Cosa stai scrivendo? - L'unica cosa che so scrivere. 75 00:10:28,423 --> 00:10:31,301 - E sarebbe? - La storia della mia vita. 76 00:10:32,552 --> 00:10:35,596 - Scrivi la storia della tua vita? - Ci puoi giurare. 77 00:10:35,806 --> 00:10:37,057 Io ci sono? 78 00:10:39,810 --> 00:10:41,812 Ci sei appena entrato. 79 00:10:42,437 --> 00:10:46,232 Se ti piace scrivere storie, mi racconti cosa ti porta qui? 80 00:10:48,484 --> 00:10:50,028 Chi lo chiede? 81 00:10:50,236 --> 00:10:53,824 John Ruth, porto questa donna a Red Rock per farla impiccare 82 00:10:54,032 --> 00:10:58,244 e non passerò qualche notte sotto un tetto con gente che non conosco 83 00:10:58,453 --> 00:11:00,330 e te non ti conosco, quindi... 84 00:11:00,997 --> 00:11:02,082 Chi sei? 85 00:11:03,249 --> 00:11:04,751 - Joe Gage. - Come? 86 00:11:04,960 --> 00:11:07,420 Il mio nome è Joe Gage. 87 00:11:07,838 --> 00:11:11,174 Joe Gage, perché stai andando a Red Rock? 88 00:11:11,382 --> 00:11:13,343 Non sto andando a Red Rock. 89 00:11:13,509 --> 00:11:16,929 - Dove stai andando? - Nove miglia fuori da Red Rock. 90 00:11:17,138 --> 00:11:19,683 - Cosa c'è? - Mia madre. 91 00:11:21,142 --> 00:11:22,728 Tua madre? 92 00:11:22,936 --> 00:11:25,271 Ascolta, sono solo un mandriano, 93 00:11:26,356 --> 00:11:29,109 sono appena tornato da un lungo viaggio 94 00:11:29,359 --> 00:11:32,237 e questa volta non ero solo un culo su una sella. 95 00:11:33,529 --> 00:11:35,406 Ero socio. 96 00:11:36,199 --> 00:11:40,078 Per la prima volta nella mia vita ho fatto un bel guadagno 97 00:11:41,788 --> 00:11:45,417 e ho pensato di tornare a casa e stare un po' con mia madre, 98 00:11:45,625 --> 00:11:47,252 per Natale. 99 00:11:48,003 --> 00:11:49,671 Che buffo. 100 00:11:50,797 --> 00:11:54,092 Non sembri il tipo che torna a casa per Natale. 101 00:11:57,888 --> 00:12:00,599 Sai, l'apparenza inganna. 102 00:12:02,600 --> 00:12:04,894 Perché io sono senza dubbio il tipo 103 00:12:05,896 --> 00:12:09,525 che torna a casa per passare il Natale con sua madre. 104 00:12:11,442 --> 00:12:13,403 Il Natale con la mamma... 105 00:12:15,155 --> 00:12:17,032 è meraviglioso. 106 00:12:18,825 --> 00:12:20,327 Allora... 107 00:12:21,286 --> 00:12:24,205 questo ti basta, John Ruth? 108 00:12:27,208 --> 00:12:28,501 Per adesso. 109 00:12:29,836 --> 00:12:32,548 Stai lontano dalla mia prigioniera. 110 00:12:36,009 --> 00:12:38,011 Ciao, vecchio. 111 00:12:39,637 --> 00:12:41,222 Generale. 112 00:12:42,598 --> 00:12:43,933 Generale. 113 00:12:45,435 --> 00:12:48,604 Voi, signore, siete una iena. 114 00:12:50,982 --> 00:12:52,943 Non desidero parlarvi. 115 00:12:57,739 --> 00:13:00,116 Mi hanno detto di peggio. 116 00:13:02,994 --> 00:13:06,331 E sia, Generale, perdonate il disturbo. 117 00:13:10,877 --> 00:13:13,213 Si apre con un calcio. 118 00:13:13,463 --> 00:13:15,340 Si apre con un calcio! 119 00:13:19,094 --> 00:13:20,470 Chiudete! 120 00:13:20,636 --> 00:13:23,639 Chiudete la porta! Non c'è il chiavistello. 121 00:13:23,849 --> 00:13:26,226 Fa già troppo freddo qui dentro. 122 00:13:31,857 --> 00:13:33,567 Si chiude con i chiodi. 123 00:13:33,775 --> 00:13:37,153 - Chiodi e martello sono lì. - I chiodi e il martello sono lì! 124 00:13:37,988 --> 00:13:39,322 Dio... 125 00:13:40,323 --> 00:13:42,117 Reggi questo, Chris. 126 00:13:51,710 --> 00:13:53,379 Martella bene! 127 00:13:56,757 --> 00:13:59,718 Bisogna inchiodare due pezzi di legno. 128 00:14:00,426 --> 00:14:03,513 Uno non basta, il vento la apre. 129 00:14:03,679 --> 00:14:04,722 Cazzo! 130 00:14:04,931 --> 00:14:07,225 - Si apre... - Zitta! 131 00:14:08,434 --> 00:14:10,228 Figlia di puttana... 132 00:14:22,407 --> 00:14:25,076 Gesù, questa porta è una troia. 133 00:14:30,456 --> 00:14:33,376 Ho capito, «Emporio»... era una battuta. 134 00:14:34,544 --> 00:14:36,171 Com'è il caffè? 135 00:14:36,379 --> 00:14:39,549 Ora è abbastanza buono, modestia a parte. 136 00:14:59,360 --> 00:15:00,653 Navajo! 137 00:15:00,862 --> 00:15:02,531 Indovina chi è lui. 138 00:15:05,033 --> 00:15:06,827 Buffalo Bill? 139 00:15:07,828 --> 00:15:09,245 Non direi. 140 00:15:09,913 --> 00:15:12,082 Sono Oswaldo Mobray... 141 00:15:12,332 --> 00:15:14,334 Il boia di Red Rock. 142 00:15:16,127 --> 00:15:17,253 Davvero? 143 00:15:17,462 --> 00:15:18,713 Proprio così. 144 00:15:19,881 --> 00:15:22,092 Piacere di conoscervi, Mr... 145 00:15:22,759 --> 00:15:24,219 Mobray. 146 00:15:24,427 --> 00:15:26,846 Io sono Chris Mannix, il nuovo sceriffo. 147 00:15:27,055 --> 00:15:29,140 - Davvero? - Cazzate! 148 00:15:29,349 --> 00:15:30,766 Non gli date retta. 149 00:15:30,976 --> 00:15:32,268 Cazzate! 150 00:15:32,477 --> 00:15:36,772 L'uomo che si riscalda al fuoco è O.B., un ottimo conducente. 151 00:15:37,023 --> 00:15:39,610 È l'unica cosa vera che hai detto. 152 00:15:41,277 --> 00:15:43,864 - Venite a impiccare Lance Lawson? - Precisamente. 153 00:15:44,030 --> 00:15:46,116 - Avete l'ordine? - Nella borsa. 154 00:15:46,366 --> 00:15:48,368 - Posso vederlo? - Certo. 155 00:15:54,082 --> 00:15:56,417 Chi è Lance Lawson? 156 00:15:57,043 --> 00:16:00,255 Un tizio che da un mese è rinchiuso nella prigione di Red Rock. 157 00:16:00,463 --> 00:16:04,467 È il tizio che ha ucciso il tizio che faceva lo sceriffo prima di me. 158 00:16:05,385 --> 00:16:06,677 Precisamente. 159 00:16:09,389 --> 00:16:10,515 Grazie. 160 00:16:17,272 --> 00:16:19,440 Cosa intendeva lei quando ha parlato 161 00:16:19,649 --> 00:16:22,527 di un amico negro del cacciatore di taglie nella stalla? 162 00:16:22,736 --> 00:16:25,656 Ha un amico negro cacciatore di taglie nella stalla. 163 00:16:26,322 --> 00:16:28,074 Solo per fare la guardia a lei? 164 00:16:28,283 --> 00:16:32,788 Non credo fosse l'idea originaria, ma è l'idea attuale. 165 00:16:34,164 --> 00:16:36,833 - Ti correggo un po' il caffè? - Sì. 166 00:16:38,584 --> 00:16:40,253 Siete cinque. 167 00:16:40,461 --> 00:16:44,215 L'emporio di Minnie sarà bello zeppo nei prossimi giorni. 168 00:16:44,424 --> 00:16:45,716 Pare di sì. 169 00:16:55,268 --> 00:16:57,813 Siete voi il tizio con la lettera di Lincoln? 170 00:16:59,022 --> 00:17:00,857 Cosa, di Lincoln? 171 00:17:01,066 --> 00:17:03,443 La lettera di Abramo Lincoln. 172 00:17:04,110 --> 00:17:06,613 Il Presidente Abramo Lincoln? 173 00:17:07,447 --> 00:17:10,450 - Non eravate amici di penna? - Con il Presidente? 174 00:17:11,743 --> 00:17:13,662 Ho sentito che qualcuno del gruppo 175 00:17:13,870 --> 00:17:17,499 aveva una lettera di Abramo Lincoln, credevo foste voi. 176 00:17:17,708 --> 00:17:21,044 Non lui, il tizio nero nella stalla. 177 00:17:21,962 --> 00:17:26,049 Il negro nella stalla ha una lettera di Abramo Lincoln? 178 00:17:27,467 --> 00:17:28,468 Sì. 179 00:17:28,676 --> 00:17:33,389 Il negro nella stalla ha una lettera di Abramo Lincoln? 180 00:17:48,488 --> 00:17:51,032 Come hai detto che ti chiami? 181 00:17:51,241 --> 00:17:52,617 - Bob. - Warren. 182 00:17:53,326 --> 00:17:55,078 Minnie e Sweet Dave sono dentro? 183 00:17:55,286 --> 00:17:59,499 Minnie e Sweet Dave sono andati dalla madre di lei a nord della montagna. 184 00:17:59,665 --> 00:18:01,041 Cosa? 185 00:18:01,251 --> 00:18:02,753 Minnie non c'è? 186 00:18:03,003 --> 00:18:05,130 È andata da sua madre. 187 00:18:05,338 --> 00:18:06,882 Sua madre? 188 00:18:10,635 --> 00:18:13,012 Non sapevo che Minnie avesse una madre. 189 00:18:15,849 --> 00:18:17,851 Tutti hanno una madre. 190 00:18:19,519 --> 00:18:21,062 Sì, in effetti. 191 00:18:24,024 --> 00:18:26,192 E ha lasciato a te questo posto? 192 00:18:29,946 --> 00:18:32,741 Non è una cosa da Minnie. 193 00:18:33,784 --> 00:18:36,036 Stai dicendo che sono un bugiardo? 194 00:18:37,453 --> 00:18:39,080 Non ancora. 195 00:18:40,415 --> 00:18:41,832 Però è strano. 196 00:18:42,208 --> 00:18:43,835 Cosa è strano? 197 00:18:44,419 --> 00:18:47,964 Minnie non mi è mai sembrata una tipa sentimentale 198 00:18:48,548 --> 00:18:51,801 e non ce lo vedo Sweet Dave ad alzare il suo culo grasso 199 00:18:52,052 --> 00:18:54,638 neanche per prendere l'acqua al pozzo, 200 00:18:54,846 --> 00:18:59,225 anche sotto minaccia di Minnie, figuriamoci a fare un viaggio a nord! 201 00:18:59,434 --> 00:19:03,354 Mi sembra che stai dicendo che sono un bugiardo. 202 00:19:05,231 --> 00:19:07,067 Sì, sembra proprio così. 203 00:19:09,235 --> 00:19:11,321 Ma non l'ho ancora detto. 204 00:19:13,281 --> 00:19:15,658 Minnie fa ancora da mangiare? 205 00:19:15,867 --> 00:19:18,745 - Lo stufato è mangiare? - Sì. 206 00:19:18,954 --> 00:19:20,371 Allora c'è da mangiare. 207 00:19:20,580 --> 00:19:23,833 Riempie ancora la stanza con la puzza del tabacco da pipa? 208 00:19:27,921 --> 00:19:30,340 Minnie non fuma la pipa. 209 00:19:30,924 --> 00:19:33,176 Si rolla le sigarette, 210 00:19:33,384 --> 00:19:35,345 tabacco Red Apple. 211 00:19:35,887 --> 00:19:38,765 Ma, mi negro amigo, secondo me lo sai già. 212 00:19:39,891 --> 00:19:41,184 Sì, señor Bob. 213 00:19:42,518 --> 00:19:44,437 Volevo vedere se lo sapevi. 214 00:20:27,147 --> 00:20:29,149 Riempila, O.B.. 215 00:20:30,691 --> 00:20:32,443 Che cazzo! 216 00:20:34,695 --> 00:20:35,988 Grazie. 217 00:20:44,164 --> 00:20:46,875 Segatemi le gambe e chiamatemi «tappo»! 218 00:20:47,959 --> 00:20:50,295 Ho davanti a me il Generale Sanford Smithers? 219 00:20:52,547 --> 00:20:53,964 Hai occhio. 220 00:20:56,217 --> 00:20:58,678 Che mi venga un colpo, per la miseria! 221 00:20:58,845 --> 00:21:02,057 Il Generale Sandy «Chissenefrega» Smithers! 222 00:21:03,516 --> 00:21:06,311 Capitano Chris Mannix, dei Manigoldi di Mannix. 223 00:21:06,519 --> 00:21:08,979 - Il figlio di Erskine? - Sissignore. 224 00:21:11,316 --> 00:21:15,403 - Posso sedermi? - Per i nordisti è un Paese libero. 225 00:21:16,196 --> 00:21:18,699 Il Generale Sandy Smithers! 226 00:21:19,407 --> 00:21:20,992 Accidenti! 227 00:21:21,702 --> 00:21:22,994 Per la miseria! 228 00:21:23,203 --> 00:21:26,122 Mio padre non faceva che parlare di voi. 229 00:21:26,790 --> 00:21:30,627 So che avete dato filo da torcere a quelle Giubbe Blu. 230 00:21:31,920 --> 00:21:34,465 Io e i miei ragazzi abbiamo fatto la nostra parte. 231 00:21:34,715 --> 00:21:36,758 Proprio come Erskine e i suoi ragazzi. 232 00:21:36,967 --> 00:21:40,303 Potete dirlo forte. Yankee figli di puttana! 233 00:21:40,511 --> 00:21:43,473 Non ho mai conosciuto tuo padre, figliolo, 234 00:21:44,057 --> 00:21:47,853 ma ho sempre rispettato la sua risolutezza. 235 00:21:48,561 --> 00:21:53,399 Grazie, il vostro rispetto sarebbe stato importante per lui. 236 00:21:55,736 --> 00:21:58,029 Posso portarvi il caffè? 237 00:21:58,446 --> 00:21:59,739 Volentieri. 238 00:21:59,906 --> 00:22:01,742 E una coperta? 239 00:22:03,493 --> 00:22:05,495 Ancora più volentieri. 240 00:22:05,746 --> 00:22:07,998 Potete prendere la mia. 241 00:22:11,877 --> 00:22:13,462 Ecco fatto. 242 00:22:16,589 --> 00:22:20,093 Cosa vi porta fino al Wyoming, se posso chiedere? 243 00:22:20,969 --> 00:22:24,347 - Mio figlio. - Vostro figlio vive a Red Rock? 244 00:22:24,639 --> 00:22:25,765 Mio figlio, 245 00:22:26,892 --> 00:22:28,935 Chester Charles Smithers. 246 00:22:29,435 --> 00:22:32,772 È morto qui qualche anno fa. 247 00:22:33,356 --> 00:22:34,983 Chiedo scusa. 248 00:22:35,525 --> 00:22:38,944 Non hai bisogno di scusarti, figliolo. 249 00:22:39,154 --> 00:22:42,115 Come ho detto, sono passati vari anni, 250 00:22:42,323 --> 00:22:45,160 è successo dopo aver prestato servizio. 251 00:22:46,870 --> 00:22:50,081 Era venuto qui sulle colline del Wyoming 252 00:22:51,499 --> 00:22:53,459 a cercare fortuna. 253 00:22:55,211 --> 00:22:57,964 Non si è saputo più nulla di lui. 254 00:23:03,553 --> 00:23:06,514 Gli ho comprato una tomba simbolica 255 00:23:07,974 --> 00:23:09,976 al cimitero di Red Rock. 256 00:23:11,186 --> 00:23:15,190 Sono qui per discutere cosa far scrivere sulla lapide. 257 00:23:15,732 --> 00:23:17,901 È morto di sicuro? 258 00:23:18,651 --> 00:23:21,487 Magari si è messo a vivere nei boschi. 259 00:23:21,696 --> 00:23:24,324 È una vita dura, ma molti ce la fanno. 260 00:23:25,200 --> 00:23:28,244 Se avesse realizzato ciò per cui era venuto qui, 261 00:23:28,453 --> 00:23:30,330 sarebbe tornato a casa. 262 00:23:31,875 --> 00:23:33,995 E dove? 263 00:23:34,000 --> 00:23:36,207 Georgia. 264 00:23:36,208 --> 00:23:37,666 Già. 265 00:23:37,667 --> 00:23:40,077 Allora, che ne dice di fare un brindisi? 266 00:23:40,083 --> 00:23:42,291 A Chester Charles Smithers. 267 00:23:42,292 --> 00:23:45,916 Un brindisi per il suo servizio al Sud, signore. 268 00:23:45,917 --> 00:23:49,787 E un brindisi al grande stato della Georgia. 269 00:23:49,792 --> 00:23:53,041 Beh, questo si che è un brindisi. 270 00:23:53,042 --> 00:23:56,541 Dal figlio di Erskine Mannix 271 00:23:56,542 --> 00:23:58,791 a mio figlio. 272 00:23:58,792 --> 00:24:02,374 Un gran brindisi. Adoro brindare. 273 00:24:02,375 --> 00:24:05,575 Mi scusi, Generale. 274 00:24:05,583 --> 00:24:09,041 Cosa bevi, John Ruth? 275 00:24:09,042 --> 00:24:10,874 Tequila e mezcal. 276 00:24:10,875 --> 00:24:12,874 - E del brandy. - Dov'è il brandy? 277 00:24:12,875 --> 00:24:14,165 Di là. 278 00:24:14,167 --> 00:24:15,457 Chi è quello? 279 00:24:15,458 --> 00:24:18,457 Un altro passeggero. 280 00:24:18,458 --> 00:24:20,166 Come si chiama? 281 00:24:20,167 --> 00:24:22,827 Joe Gage. 282 00:24:22,833 --> 00:24:25,541 Cosa sta scrivendo? 283 00:24:25,542 --> 00:24:27,542 La storia della sua vita. 284 00:24:47,875 --> 00:24:49,875 Joe Gage, esatto? 285 00:24:51,917 --> 00:24:53,124 Esatto. 286 00:24:53,125 --> 00:24:54,874 Piacere di conoscerti. 287 00:24:54,875 --> 00:24:58,495 Io sono Chris Mannix, il nuovo sceriffo di Red Rock. 288 00:25:00,083 --> 00:25:01,707 Piacere mio, Chris. 289 00:25:01,708 --> 00:25:06,328 Possiamo io e il mio amico avere un po' del tuo brandy, Joe? 290 00:25:06,333 --> 00:25:08,003 Serviti pure, Chris. 291 00:25:20,500 --> 00:25:22,666 Grazie mille, Joe. 292 00:25:22,667 --> 00:25:25,077 Di nulla, Chris. 293 00:25:33,583 --> 00:25:35,583 Generale. 294 00:25:39,333 --> 00:25:45,291 Questo è un brindisi a Chester Charles Smithers! 295 00:25:45,292 --> 00:25:47,291 Questo è un brindisi 296 00:25:47,292 --> 00:25:51,541 ad un uomo che si è impegnato per la causa. 297 00:25:51,542 --> 00:25:55,957 E questo è per il sangue versato della Georgia! 298 00:25:55,958 --> 00:25:58,624 Salute. 299 00:25:58,625 --> 00:26:02,325 Mmm. Ah. 300 00:26:04,875 --> 00:26:07,535 Generale Sandy Smithers. 301 00:26:10,958 --> 00:26:13,208 È veramente piccolo questo dannato mondo. 302 00:26:15,583 --> 00:26:17,383 Non conosco il mondo, 303 00:26:17,384 --> 00:26:21,625 ma questa dannata montagna sembra fottutamente piccola. 304 00:26:26,583 --> 00:26:28,126 Chiudi! 305 00:26:31,588 --> 00:26:33,923 Devi tenerla chiusa mentre io la inchiodo. 306 00:26:34,132 --> 00:26:35,843 Chi è l'idiota che l'ha rotta? 307 00:26:37,427 --> 00:26:39,512 Tu reggila e basta, cazzo. 308 00:26:45,769 --> 00:26:47,688 Tienila chiusa. 309 00:26:50,148 --> 00:26:51,566 Un altro. 310 00:26:55,237 --> 00:26:58,156 Continua a reggere, mi negro amigo. 311 00:27:01,451 --> 00:27:04,246 Ci servono due pezzi di legno. 312 00:27:09,376 --> 00:27:11,794 Ecco fatto, figlia di puttana! 313 00:27:16,258 --> 00:27:18,510 Molti cappelli, señor Bob. 314 00:27:19,469 --> 00:27:22,764 Considerando la politica «niente cappelli dentro» di Minnie, 315 00:27:22,973 --> 00:27:25,726 che, se ricordo, era una regola ferrea 316 00:27:25,934 --> 00:27:28,437 da mantenere anche in sua assenza, 317 00:27:28,645 --> 00:27:32,274 mi pare che hai un atteggiamento lassista sui cappelli. 318 00:27:32,482 --> 00:27:36,569 Sono colpevole, ho un atteggiamento lassista sui cappelli. 319 00:27:37,320 --> 00:27:41,909 Che ne dici se lasciamo perdere i cappelli, vista la bufera? 320 00:27:42,409 --> 00:27:44,912 Domani faremo la Giornata Senza Cappelli. 321 00:27:52,294 --> 00:27:55,172 Un grosso cane nero. 322 00:27:56,506 --> 00:27:59,592 Si chiama Henry, credo, è un labrador. 323 00:28:10,437 --> 00:28:13,731 Mio padre diceva sempre 324 00:28:13,941 --> 00:28:16,109 che Jefferson Davis era un leader coraggioso, 325 00:28:16,318 --> 00:28:19,071 ma che avrebbe dovuto investire il capitale a Montgomery, 326 00:28:19,279 --> 00:28:20,948 non a Richmond. 327 00:28:21,281 --> 00:28:23,325 Sissignore, io sono d'accordo. 328 00:28:23,742 --> 00:28:26,745 L'esercito della Virginia del Nord sarebbe stato usato diversamente. 329 00:28:26,954 --> 00:28:29,957 Ho detto che sarebbe stato usato diversamente! 330 00:28:35,337 --> 00:28:36,964 Zitta! 331 00:28:43,750 --> 00:28:46,166 O.B.! 332 00:28:46,167 --> 00:28:47,957 Ho una proposta per te. 333 00:28:47,958 --> 00:28:52,416 Allora... cosa mi proponi? 334 00:28:52,417 --> 00:28:55,707 Ti avevo detto 250 dollari la prima volta, giusto? 335 00:28:55,708 --> 00:28:57,038 Sì. 336 00:28:57,042 --> 00:28:59,707 Beh, che ne dici di 350? 337 00:28:59,708 --> 00:29:01,328 Allora, sentiamo. 338 00:29:01,333 --> 00:29:03,332 Aiutami a portare a terra quei cadaveri dalla carrozza, 339 00:29:03,333 --> 00:29:04,707 e nasconderli nella neve. 340 00:29:04,708 --> 00:29:06,628 Quando la neve si scioglierà, li rimettiamo sul tetto. 341 00:29:06,629 --> 00:29:08,035 Lo stesso accordo? 342 00:29:08,042 --> 00:29:12,707 Sia sull'alcool che sulle donne a Red Rock? 343 00:29:12,708 --> 00:29:16,666 Mm-hmm. 344 00:29:16,667 --> 00:29:19,457 Affare fatto, negro. 345 00:29:20,875 --> 00:29:23,495 Oh, Maggiore Warren, lui è, uh... 346 00:29:23,500 --> 00:29:25,080 Oswaldo Mobray, Maggiore. 347 00:29:25,083 --> 00:29:26,791 Al suo servizio. 348 00:29:26,792 --> 00:29:29,332 Oh-ho. Tu sei il boia da questa parti. 349 00:29:29,333 --> 00:29:31,332 Sì, precisamente. 350 00:29:31,333 --> 00:29:33,793 Allora, quel tizio laggiù al bar ti ha portato un cliente. 351 00:29:33,794 --> 00:29:35,249 Così sembrerebbe 352 00:29:35,250 --> 00:29:36,878 Già, ma, i miei tre delinquenti, 353 00:29:36,879 --> 00:29:39,165 non avranno bisogno dei tuoi servizi. 354 00:29:39,167 --> 00:29:41,537 Va bene. 355 00:29:55,358 --> 00:29:57,610 Conoscete quel negro, signore? 356 00:29:58,278 --> 00:30:00,196 Non conosco quel negro. 357 00:30:01,114 --> 00:30:05,076 Ma so che è un negro e questo mi basta. 358 00:30:06,445 --> 00:30:08,530 Quel negro non è un negro qualsiasi. 359 00:30:09,239 --> 00:30:11,491 - Quel negro... - Il Generale Sanford Smithers? 360 00:30:11,700 --> 00:30:14,035 La battaglia di Baton Rouge? 361 00:30:17,831 --> 00:30:21,710 Informa il negro con l'uniforme da ufficiale della Cavalleria 362 00:30:22,920 --> 00:30:26,882 che io avevo una divisione di Confederati sotto di me 363 00:30:28,050 --> 00:30:29,259 a Baton Rouge. 364 00:30:29,468 --> 00:30:32,096 Maggiore negro, il Generale vuole che ti informi... 365 00:30:32,304 --> 00:30:34,348 L'ho sentito, zotico. 366 00:30:35,307 --> 00:30:39,311 Informa questo vecchio bifolco che anche io ero a Baton Rouge. 367 00:30:40,145 --> 00:30:41,897 Dall'altra parte. 368 00:30:42,772 --> 00:30:44,441 Interessante. 369 00:30:45,442 --> 00:30:50,114 Generale Smithers, dice che anche lui era a Baton Rouge, dall'altra parte. 370 00:30:50,322 --> 00:30:52,950 Capitano Mannix, di' al negro 371 00:30:53,742 --> 00:30:57,329 che non riconosco i negri con l'uniforme dei nordisti. 372 00:30:57,537 --> 00:31:01,041 Avete catturato un intero comando di colore quel giorno. 373 00:31:01,291 --> 00:31:04,503 Ma non un solo soldato di colore è arrivato al campo, vero? 374 00:31:04,753 --> 00:31:07,088 Non avevamo né il tempo né il cibo, 375 00:31:07,631 --> 00:31:09,633 né eravamo propensi 376 00:31:10,675 --> 00:31:13,345 a preoccuparci dei cavalli nordisti 377 00:31:13,553 --> 00:31:16,556 e tanto meno dei negri nordisti! 378 00:31:17,307 --> 00:31:19,768 Li abbiamo fucilati sul posto. 379 00:31:19,977 --> 00:31:21,436 Signori... 380 00:31:25,024 --> 00:31:27,401 So che gli americani non sono disposti 381 00:31:27,609 --> 00:31:30,487 a lasciare che una sottigliezza come la resa incondizionata 382 00:31:30,695 --> 00:31:32,947 rovini una bella guerra. 383 00:31:33,407 --> 00:31:35,784 Ma suggerisco di non rimettere in scena 384 00:31:35,951 --> 00:31:37,995 la battaglia di Baton Rouge, 385 00:31:38,203 --> 00:31:40,956 durante una bufera, nell'emporio di Minnie. 386 00:31:42,874 --> 00:31:44,292 Ora... 387 00:31:44,709 --> 00:31:46,795 mio amico nubiano, 388 00:31:47,004 --> 00:31:49,507 capisco che gli animi possano riscaldarsi, 389 00:31:49,714 --> 00:31:51,675 ma è passato tanto tempo. 390 00:31:51,883 --> 00:31:55,136 E se voi sparate a questo vecchio signore disarmato, 391 00:31:55,345 --> 00:31:59,474 vi garantisco che vi impiccherò per il collo, 392 00:32:00,100 --> 00:32:02,812 una volta arrivati a Red Rock. 393 00:32:06,023 --> 00:32:07,983 Lo garantisco anche io. 394 00:32:09,568 --> 00:32:11,861 Warren, è questo il problema con i vecchi. 395 00:32:12,071 --> 00:32:16,617 Se li spingi giù per le scale è stato un incidente, ma non puoi sparargli. 396 00:32:17,367 --> 00:32:18,577 Signori, 397 00:32:18,827 --> 00:32:22,121 dal momento che potremmo restare intrappolati qui, 398 00:32:22,331 --> 00:32:25,209 tutti insieme, per svariati giorni, 399 00:32:26,501 --> 00:32:29,504 posso suggerire una possibile soluzione? 400 00:32:31,006 --> 00:32:33,383 Dividiamo l'emporio a metà. 401 00:32:34,468 --> 00:32:37,846 Il lato Nord e il lato Sud. 402 00:32:39,264 --> 00:32:41,350 Il tavolo da pranzo 403 00:32:42,351 --> 00:32:45,145 sarà il territorio neutrale. 404 00:32:46,396 --> 00:32:50,025 Potremmo dire che la parte della stanza dove c'è il camino 405 00:32:51,526 --> 00:32:54,113 funge da rappresentanza simbolica 406 00:32:56,448 --> 00:32:57,992 della Georgia. 407 00:32:58,867 --> 00:33:00,159 Mentre il bar 408 00:33:01,661 --> 00:33:03,205 rappresenta... 409 00:33:06,917 --> 00:33:08,168 Philadelphia. 410 00:33:10,004 --> 00:33:13,173 Finché il bar è Philadelphia, io sono d'accordo. 411 00:34:01,458 --> 00:34:03,458 Non hai ancora finito? 412 00:34:10,042 --> 00:34:11,957 Che diavolo è questo? 413 00:34:11,958 --> 00:34:14,788 È un pollo. 414 00:34:14,792 --> 00:34:16,124 No, non lo è. 415 00:34:16,125 --> 00:34:18,665 È un pollo mezzo spennato. 416 00:34:18,667 --> 00:34:20,827 E un pollo mezzo spennato porta sfortuna, 417 00:34:20,833 --> 00:34:23,293 e non abbiamo bisogno di sfortuna in una bufera di neve. 418 00:34:23,294 --> 00:34:25,082 Ora, che ci fa qui? 419 00:34:25,083 --> 00:34:27,883 Lo stavo spennando fino a quando siete arrivati voi. 420 00:34:27,884 --> 00:34:32,415 - Ti eri fermato per prenderti cura di noi, eh? - Già. 421 00:34:32,417 --> 00:34:35,497 Bene, ora però non lo stai facendo. 422 00:34:35,500 --> 00:34:38,040 Pensavo che era meglio occuparsi dello stufato. 423 00:34:40,083 --> 00:34:42,213 Spenna il pollo. 424 00:35:11,917 --> 00:35:14,247 Oh, quello è il Maggiore Marquis, 425 00:35:14,250 --> 00:35:17,666 il negro che ha bruciato il campo di prigionia di Wellenbeck. 426 00:35:17,667 --> 00:35:22,874 Ha ucciso 47 Confederati e 37 Yankee. 427 00:35:22,875 --> 00:35:25,624 Ora, i suoi stessi compagni hanno cacciato il suo culo nero fuori dalla cavalleria 428 00:35:25,625 --> 00:35:27,415 con una striscia gialla lungo la schiena. 429 00:35:27,417 --> 00:35:28,957 E la Confederazione, Generale, 430 00:35:28,958 --> 00:35:30,457 se ricordate, 431 00:35:30,458 --> 00:35:34,124 ha messo una taglia sulla testa di quel negro. Ben 30,000 dollari! 432 00:35:34,125 --> 00:35:36,124 Poi scesa a 8,000. 433 00:35:36,125 --> 00:35:38,955 Durante gli ultimi giorni della guerra, la sua taglia era a 5,000. 434 00:35:38,958 --> 00:35:41,707 Quindi, un sacco di gente ha cercato di riscuotere quella taglia, 435 00:35:41,708 --> 00:35:44,498 e un sacco di negri sono stati decapitati. 436 00:35:44,500 --> 00:35:47,249 Ma nessuno di loro ha mai portato la testa del negro giusto. 437 00:35:47,250 --> 00:35:49,624 Quel negro... 438 00:35:49,625 --> 00:35:53,874 è il negro con la taglia da 5,000 sulla sua testa?! 439 00:35:53,875 --> 00:35:56,075 Beh, quella taglia non esiste più. 440 00:35:56,083 --> 00:35:58,332 Ma durante la guerra, sì. 441 00:35:58,333 --> 00:36:00,383 Quello è quel negro. 442 00:36:08,500 --> 00:36:11,330 Questa dannata porta è una lurida puttana. 443 00:36:11,333 --> 00:36:13,791 Ho appena fatto altro caffè. 444 00:36:13,792 --> 00:36:18,382 Prendete delle tazze e bevetene un po'. 445 00:36:24,323 --> 00:36:27,994 Abbiamo ancora l'accordo di cui abbiamo parlato nel carro? 446 00:36:28,202 --> 00:36:31,789 Io ti aiuto a proteggere i tuoi 8.000 e tu a proteggere i miei dieci? 447 00:36:31,998 --> 00:36:33,500 Direi di sì. 448 00:36:35,126 --> 00:36:38,880 Uno di loro non è chi dice di essere. 449 00:36:40,422 --> 00:36:42,008 E chi è? 450 00:36:42,216 --> 00:36:44,802 È in combutta con questa qui. 451 00:36:45,512 --> 00:36:50,017 Uno di loro, forse due di loro, sono qui per liberare Domergue. 452 00:36:51,225 --> 00:36:55,062 Per riuscirci, uccideranno tutti quelli che si trovano qui. 453 00:36:56,147 --> 00:36:59,776 Hanno un paio di giorni, devono solo avere pazienza 454 00:37:00,860 --> 00:37:03,154 e aspettare l'occasione giusta. 455 00:37:03,696 --> 00:37:05,782 Allora colpiranno. 456 00:37:08,034 --> 00:37:09,577 Eh, puttana? 457 00:37:10,828 --> 00:37:12,955 Se lo dici tu, John... 458 00:37:15,291 --> 00:37:17,293 Sei sicuro di non essere solo paranoico? 459 00:37:17,544 --> 00:37:20,463 Dobbiamo sperare che chi fa il doppio gioco 460 00:37:20,672 --> 00:37:23,300 non abbia il sangue freddo come Daisy, 461 00:37:23,550 --> 00:37:28,763 che non abbia la pazienza di starsene seduto e aspettare. 462 00:37:29,471 --> 00:37:34,185 Aspettare un'occasione e sapere che è quella giusta, non è facile. 463 00:37:34,977 --> 00:37:37,689 Se non regge, smetterà di aspettare. 464 00:37:38,815 --> 00:37:40,983 Cercherà di creare l'occasione 465 00:37:41,192 --> 00:37:43,945 e così il nostro amico nervosetto si smaschererà. 466 00:37:44,904 --> 00:37:46,906 Tu che cosa hai da dire? 467 00:37:47,114 --> 00:37:50,242 Che cosa ho da dire sui deliri di John Ruth? 468 00:37:51,744 --> 00:37:54,331 Ha assolutamente ragione. 469 00:37:55,456 --> 00:37:58,667 Io e uno di quei tizi siamo in combutta. 470 00:37:59,376 --> 00:38:02,588 Aspettiamo che tutti vadano a dormire 471 00:38:03,089 --> 00:38:05,091 e vi ammazziamo tutti. 472 00:38:07,426 --> 00:38:09,428 Allora, signori... 473 00:38:13,057 --> 00:38:14,266 Ascoltate. 474 00:38:17,103 --> 00:38:19,563 Questa è Daisy Domergue. 475 00:38:20,773 --> 00:38:23,610 È ricercata viva o morta per omicidio, 476 00:38:23,818 --> 00:38:25,362 10.000 dollari. 477 00:38:26,779 --> 00:38:28,948 Quei soldi sono miei, ragazzi. 478 00:38:29,866 --> 00:38:31,576 Non voglio dividerli 479 00:38:32,326 --> 00:38:34,078 e non li perderò. 480 00:38:35,329 --> 00:38:37,498 Quando esce il sole, 481 00:38:37,707 --> 00:38:41,043 porto questa donna a Red Rock per farla impiccare. 482 00:38:47,216 --> 00:38:48,467 Ora... 483 00:38:52,179 --> 00:38:54,140 C'è qualcuno qui 484 00:38:55,474 --> 00:38:59,811 che ha preso l'impegno di impedirmi di farlo? 485 00:39:10,948 --> 00:39:12,033 Davvero? 486 00:39:13,159 --> 00:39:14,702 Per nessuno è un problema? 487 00:39:22,001 --> 00:39:24,420 Direi che sono molto fortunato. 488 00:39:26,463 --> 00:39:27,923 Tuttavia, 489 00:39:28,424 --> 00:39:30,509 spero che voi tutti capiate 490 00:39:31,636 --> 00:39:34,764 che non posso credervi sulla parola. 491 00:39:35,848 --> 00:39:37,850 Le circostanze mi obbligano 492 00:39:38,726 --> 00:39:40,186 a prendere... 493 00:39:40,853 --> 00:39:42,188 precauzioni. 494 00:39:43,940 --> 00:39:46,400 Quando dici «precauzioni», 495 00:39:48,736 --> 00:39:51,948 perché ho la sensazione che tu ti riferisca a me? 496 00:39:52,156 --> 00:39:54,659 Perché prenderò la tua pistola, amico. 497 00:39:54,867 --> 00:39:56,661 - Davvero? - Proprio così. 498 00:39:57,662 --> 00:39:59,080 Niente di personale. 499 00:39:59,288 --> 00:40:03,375 Solo la mia? Anche il boia ha una pistola. 500 00:40:03,793 --> 00:40:07,129 Penserò alla sua pistola dopo aver pensato alla tua. 501 00:40:14,804 --> 00:40:17,765 Mi sento come nudo, senza. 502 00:40:18,766 --> 00:40:20,727 Io ho ancora la mia. 503 00:40:23,730 --> 00:40:25,232 Ti proteggerò io. 504 00:40:33,906 --> 00:40:35,992 Il lavoro di un bastardo non finisce mai. 505 00:40:36,450 --> 00:40:38,035 Eh, John Ruth? 506 00:40:38,578 --> 00:40:40,413 Esatto, Joe Gage. 507 00:40:41,831 --> 00:40:43,666 - Ora dammi la pistola. - La vuoi? 508 00:40:45,417 --> 00:40:47,211 Dovrai prendertela. 509 00:40:49,338 --> 00:40:51,007 Calmati. 510 00:40:52,925 --> 00:40:55,428 Togli la mano dalla pistola. 511 00:40:59,223 --> 00:41:01,475 Sbatti le palpebre se sei calmo. 512 00:41:02,560 --> 00:41:04,687 - Le ha sbattute? - Sì. 513 00:41:05,479 --> 00:41:08,107 Sbatti le palpebre se resterai calmo. 514 00:41:11,653 --> 00:41:13,238 Le ha sbattute. 515 00:41:13,487 --> 00:41:15,239 Prendigli la pistola. 516 00:41:17,158 --> 00:41:18,826 Mi dispiace tanto. 517 00:41:21,370 --> 00:41:23,705 Come ho detto, niente di personale, 518 00:41:25,249 --> 00:41:27,376 solo una precauzione. 519 00:42:13,089 --> 00:42:14,506 Bella mossa. 520 00:42:49,584 --> 00:42:54,214 Temo che la stessa cosa valga per voi, Mr. Mobray. 521 00:42:55,339 --> 00:42:59,801 Bisogna prendere precauzioni, la vita è troppo dolce per perderla. 522 00:43:04,557 --> 00:43:06,601 Passami quel secchio. 523 00:43:17,278 --> 00:43:18,445 O.B.! 524 00:43:20,322 --> 00:43:22,658 Vai al gabinetto fuori. 525 00:43:22,867 --> 00:43:26,328 Prendi questo secchio e gettalo nel buco della merda. 526 00:43:28,831 --> 00:43:30,375 Perché devo uscire io? 527 00:43:30,583 --> 00:43:34,629 Hai già la giacca addosso e poi più o meno mi fido di te. 528 00:43:37,042 --> 00:43:39,166 Arrivati a Red Rock, 529 00:43:39,167 --> 00:43:41,127 rimpiazzerò le armi che avete perso. 530 00:43:41,128 --> 00:43:43,874 Questo è il meglio che posso fare. 531 00:43:43,875 --> 00:43:49,495 Quando esce, tu e tu... 532 00:43:49,500 --> 00:43:51,630 inchiodate la porta alle sue spalle. 533 00:43:54,500 --> 00:43:56,210 Cominciamo! 534 00:44:27,292 --> 00:44:30,082 Tu, ritorna al bar. 535 00:44:35,917 --> 00:44:38,667 E tu, torna a letto. 536 00:44:48,042 --> 00:44:53,207 Andavi bene com'eri, sdraiato. 537 00:44:53,208 --> 00:44:54,708 Quindi, sdraiati! 538 00:45:21,958 --> 00:45:25,288 Okay, Mr. Mex, 539 00:45:25,292 --> 00:45:27,499 dove sono le tue pistole? 540 00:45:27,500 --> 00:45:29,374 Non ho una arma. 541 00:45:29,375 --> 00:45:31,035 E quello cosa è? 542 00:45:33,083 --> 00:45:36,041 Oh, beh... 543 00:45:36,042 --> 00:45:37,832 c'è anche quello. 544 00:45:37,833 --> 00:45:40,753 Toglilo dal muro e mettilo sul tavolo. 545 00:45:57,750 --> 00:45:59,790 Apri la giacca. 546 00:46:01,292 --> 00:46:02,752 Completamente aperta. 547 00:46:06,875 --> 00:46:09,035 Metti il tuo culo su quella panca. 548 00:46:49,417 --> 00:46:51,787 Allora... 549 00:46:51,792 --> 00:46:57,374 ci sono altre armi di cui non so l'esistenza? 550 00:46:57,375 --> 00:47:00,995 Ora, più tardi, mi ricorderò di aver fatto questa domanda 551 00:47:01,000 --> 00:47:06,666 e mi ricorderò le vostre risposte quindi ancora una volta... 552 00:47:06,667 --> 00:47:11,707 Ci sono altre armi di cui non so l'esistenza? 553 00:47:11,708 --> 00:47:14,788 Vorrei fare un annuncio. 554 00:47:14,792 --> 00:47:16,791 E sarebbe? 555 00:47:16,792 --> 00:47:19,082 Lo stufato è pronto. 39943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.