All language subtitles for The.Hateful.Eight.2015.Extended.Version.Chapter.2.L.emporio.di.Minnie.ITA.ENG.1080p.NF.WEB-DLMux.DD5.1.HEVC-MeM_track6_[ita]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,346 --> 00:00:17,933
Permettetemi di presentarmi
come si deve.
2
00:00:19,017 --> 00:00:22,479
Sono Oswaldo Mobray,
il boia della zona.
3
00:00:28,485 --> 00:00:30,237
Ma tu guarda...
4
00:00:30,445 --> 00:00:33,406
- Ti ho portato un cliente.
- Sembra proprio di sì.
5
00:00:33,615 --> 00:00:38,286
Hai mai passato due giorni o più
chiuso dentro con un cliente?
6
00:00:38,495 --> 00:00:41,623
- Non direi.
- Non parlare con la mia prigioniera.
7
00:00:41,831 --> 00:00:44,334
- Capito?
- Capito! Alla perfezione!
8
00:00:44,542 --> 00:00:47,962
C'è qualcosa oltre al caffè
per riscaldarci?
9
00:00:48,171 --> 00:00:51,466
Il bar è aperto.
Seguite moi !
10
00:03:57,128 --> 00:03:59,255
EPISODIO DUE
11
00:03:59,463 --> 00:04:06,720
L'emporio di Minnie
12
00:04:21,373 --> 00:04:23,083
La cinghia, O.B.!
13
00:05:06,001 --> 00:05:09,212
Sta' tranquillo, sta' tranquillo.
14
00:05:09,421 --> 00:05:11,589
Forza, cazzo! Fa freddo!
15
00:05:18,138 --> 00:05:22,600
Do io da mangiare e bere ai cavalli,
andate dentro a bere un caffè.
16
00:05:23,518 --> 00:05:25,520
Lo stufato sarà pronto tra poco.
17
00:05:25,728 --> 00:05:29,482
Ascolta, anche se la bufera peggiora,
18
00:05:30,817 --> 00:05:35,405
dovremo dar da mangiare ai cavalli
e andare al cesso.
19
00:05:36,031 --> 00:05:40,828
Per cui io e Chris tracciamo
un percorso dalla stalla alla porta
20
00:05:41,036 --> 00:05:43,330
e dalla porta alla latrina.
21
00:05:44,664 --> 00:05:45,832
Va bene?
22
00:05:49,086 --> 00:05:50,629
Buona idea.
23
00:05:51,879 --> 00:05:53,631
Forza, Chris.
24
00:05:55,675 --> 00:05:57,510
Ti do una mano.
25
00:05:58,345 --> 00:06:00,638
No, entra dentro a riscaldarti.
26
00:06:00,847 --> 00:06:04,517
Fai lavoro di stalla in una bufera,
ti offro aiuto e dici no?
27
00:06:06,436 --> 00:06:08,105
Hai ragione.
28
00:06:12,692 --> 00:06:14,527
Seguimi.
29
00:06:25,455 --> 00:06:28,750
Ne piazziamo uno ogni dieci passi.
30
00:06:28,958 --> 00:06:30,668
- Da qui alla porta.
- Sì.
31
00:06:30,877 --> 00:06:32,086
Bene.
32
00:07:32,564 --> 00:07:35,692
Ora... tu sei ricercata per omicidio.
33
00:07:36,818 --> 00:07:39,946
Per il bene della mia analogia,
mettiamo che tu sia colpevole.
34
00:07:40,155 --> 00:07:44,159
John Ruth vuole portarti a Red Rock
per essere processata
35
00:07:44,367 --> 00:07:47,079
e se ti dichiarassero colpevole,
36
00:07:48,246 --> 00:07:51,666
la popolazione di Red Rock
ti impiccherebbe in piazza
37
00:07:51,874 --> 00:07:55,127
e io, come boia,
porterei a termine l'esecuzione.
38
00:07:57,005 --> 00:08:00,718
E se tutte queste eventualità
si verificassero,
39
00:08:01,593 --> 00:08:06,013
questo è ciò che la società civile
chiama giustizia.
40
00:08:08,266 --> 00:08:09,684
Tuttavia...
41
00:08:10,352 --> 00:08:14,772
se i parenti e i cari della persona
che hai assassinato
42
00:08:14,981 --> 00:08:17,567
fossero fuori da quella porta adesso
43
00:08:17,775 --> 00:08:21,863
e dopo aver buttato giù la porta
ti trascinassero nella neve
44
00:08:22,072 --> 00:08:23,866
e ti impiccassero,
45
00:08:24,074 --> 00:08:27,244
quella sarebbe
giustizia di frontiera.
46
00:08:28,120 --> 00:08:31,999
Ora, il lato positivo
della giustizia di frontiera
47
00:08:32,207 --> 00:08:34,918
è che placa la sete.
48
00:08:36,294 --> 00:08:40,423
Il lato negativo è che
può essere sia sbagliata che giusta.
49
00:08:40,632 --> 00:08:43,885
Non nel tuo caso,
tu te lo meriteresti,
50
00:08:44,094 --> 00:08:46,388
ma forse altri non lo meritano.
51
00:08:46,721 --> 00:08:50,350
In essenza, qual è la vera differenza
tra le due cose?
52
00:08:51,184 --> 00:08:53,520
La vera differenza sono io,
53
00:08:54,687 --> 00:08:56,439
il boia.
54
00:08:56,648 --> 00:09:00,360
A me non importa cosa hai fatto,
la tua morte non mi dà soddisfazione,
55
00:09:00,568 --> 00:09:02,028
è il mio lavoro.
56
00:09:02,195 --> 00:09:05,573
Impicco te a Red Rock,
vado alla prossima città
57
00:09:05,782 --> 00:09:07,700
e impicco qualcun altro lì.
58
00:09:09,036 --> 00:09:12,706
L'uomo che tira la leva,
che ti spezza il collo,
59
00:09:13,540 --> 00:09:15,833
sarà un uomo distaccato.
60
00:09:16,418 --> 00:09:20,463
E quel distacco
è l'essenza stessa della giustizia,
61
00:09:20,838 --> 00:09:24,091
perché la giustizia
eseguita senza distacco
62
00:09:24,676 --> 00:09:28,638
rischia sempre
di non essere giustizia.
63
00:09:33,125 --> 00:09:35,624
E che mi dici di quel cowboy?
64
00:09:35,625 --> 00:09:37,705
Cosa sta scrivendo?
65
00:09:39,750 --> 00:09:41,666
Il suo diario, suppongo.
66
00:09:41,667 --> 00:09:43,287
- Qual è la sua storia?
- Non lo so.
67
00:09:43,292 --> 00:09:45,582
- Non parla molto.
- Che vuol dire che non parla?
68
00:09:45,583 --> 00:09:47,543
Avete attraversato un'intera
montagna insieme, non è vero?
69
00:09:47,544 --> 00:09:49,960
- E non ha detto praticamente nulla.
- Come si chiama?
70
00:09:49,961 --> 00:09:51,918
- Non lo so.
- Non ti ha mai detto il suo nome?
71
00:09:51,919 --> 00:09:53,037
Penso proprio di no.
72
00:10:13,158 --> 00:10:16,286
Senza offesa, cowboy,
volevo la tua attenzione.
73
00:10:20,791 --> 00:10:22,376
Ce l'hai.
74
00:10:22,918 --> 00:10:28,214
- Cosa stai scrivendo?
- L'unica cosa che so scrivere.
75
00:10:28,423 --> 00:10:31,301
- E sarebbe?
- La storia della mia vita.
76
00:10:32,552 --> 00:10:35,596
- Scrivi la storia della tua vita?
- Ci puoi giurare.
77
00:10:35,806 --> 00:10:37,057
Io ci sono?
78
00:10:39,810 --> 00:10:41,812
Ci sei appena entrato.
79
00:10:42,437 --> 00:10:46,232
Se ti piace scrivere storie,
mi racconti cosa ti porta qui?
80
00:10:48,484 --> 00:10:50,028
Chi lo chiede?
81
00:10:50,236 --> 00:10:53,824
John Ruth, porto questa donna
a Red Rock per farla impiccare
82
00:10:54,032 --> 00:10:58,244
e non passerò qualche notte sotto
un tetto con gente che non conosco
83
00:10:58,453 --> 00:11:00,330
e te non ti conosco, quindi...
84
00:11:00,997 --> 00:11:02,082
Chi sei?
85
00:11:03,249 --> 00:11:04,751
- Joe Gage.
- Come?
86
00:11:04,960 --> 00:11:07,420
Il mio nome è Joe Gage.
87
00:11:07,838 --> 00:11:11,174
Joe Gage, perché stai andando
a Red Rock?
88
00:11:11,382 --> 00:11:13,343
Non sto andando a Red Rock.
89
00:11:13,509 --> 00:11:16,929
- Dove stai andando?
- Nove miglia fuori da Red Rock.
90
00:11:17,138 --> 00:11:19,683
- Cosa c'è?
- Mia madre.
91
00:11:21,142 --> 00:11:22,728
Tua madre?
92
00:11:22,936 --> 00:11:25,271
Ascolta, sono solo un mandriano,
93
00:11:26,356 --> 00:11:29,109
sono appena tornato
da un lungo viaggio
94
00:11:29,359 --> 00:11:32,237
e questa volta non ero
solo un culo su una sella.
95
00:11:33,529 --> 00:11:35,406
Ero socio.
96
00:11:36,199 --> 00:11:40,078
Per la prima volta nella mia vita
ho fatto un bel guadagno
97
00:11:41,788 --> 00:11:45,417
e ho pensato di tornare a casa
e stare un po' con mia madre,
98
00:11:45,625 --> 00:11:47,252
per Natale.
99
00:11:48,003 --> 00:11:49,671
Che buffo.
100
00:11:50,797 --> 00:11:54,092
Non sembri il tipo
che torna a casa per Natale.
101
00:11:57,888 --> 00:12:00,599
Sai, l'apparenza inganna.
102
00:12:02,600 --> 00:12:04,894
Perché io sono senza dubbio il tipo
103
00:12:05,896 --> 00:12:09,525
che torna a casa per passare
il Natale con sua madre.
104
00:12:11,442 --> 00:12:13,403
Il Natale con la mamma...
105
00:12:15,155 --> 00:12:17,032
è meraviglioso.
106
00:12:18,825 --> 00:12:20,327
Allora...
107
00:12:21,286 --> 00:12:24,205
questo ti basta, John Ruth?
108
00:12:27,208 --> 00:12:28,501
Per adesso.
109
00:12:29,836 --> 00:12:32,548
Stai lontano dalla mia prigioniera.
110
00:12:36,009 --> 00:12:38,011
Ciao, vecchio.
111
00:12:39,637 --> 00:12:41,222
Generale.
112
00:12:42,598 --> 00:12:43,933
Generale.
113
00:12:45,435 --> 00:12:48,604
Voi, signore, siete una iena.
114
00:12:50,982 --> 00:12:52,943
Non desidero parlarvi.
115
00:12:57,739 --> 00:13:00,116
Mi hanno detto di peggio.
116
00:13:02,994 --> 00:13:06,331
E sia, Generale,
perdonate il disturbo.
117
00:13:10,877 --> 00:13:13,213
Si apre con un calcio.
118
00:13:13,463 --> 00:13:15,340
Si apre con un calcio!
119
00:13:19,094 --> 00:13:20,470
Chiudete!
120
00:13:20,636 --> 00:13:23,639
Chiudete la porta!
Non c'è il chiavistello.
121
00:13:23,849 --> 00:13:26,226
Fa già troppo freddo qui dentro.
122
00:13:31,857 --> 00:13:33,567
Si chiude con i chiodi.
123
00:13:33,775 --> 00:13:37,153
- Chiodi e martello sono lì.
- I chiodi e il martello sono lì!
124
00:13:37,988 --> 00:13:39,322
Dio...
125
00:13:40,323 --> 00:13:42,117
Reggi questo, Chris.
126
00:13:51,710 --> 00:13:53,379
Martella bene!
127
00:13:56,757 --> 00:13:59,718
Bisogna inchiodare
due pezzi di legno.
128
00:14:00,426 --> 00:14:03,513
Uno non basta, il vento la apre.
129
00:14:03,679 --> 00:14:04,722
Cazzo!
130
00:14:04,931 --> 00:14:07,225
- Si apre...
- Zitta!
131
00:14:08,434 --> 00:14:10,228
Figlia di puttana...
132
00:14:22,407 --> 00:14:25,076
Gesù, questa porta è una troia.
133
00:14:30,456 --> 00:14:33,376
Ho capito, «Emporio»...
era una battuta.
134
00:14:34,544 --> 00:14:36,171
Com'è il caffè?
135
00:14:36,379 --> 00:14:39,549
Ora è abbastanza buono,
modestia a parte.
136
00:14:59,360 --> 00:15:00,653
Navajo!
137
00:15:00,862 --> 00:15:02,531
Indovina chi è lui.
138
00:15:05,033 --> 00:15:06,827
Buffalo Bill?
139
00:15:07,828 --> 00:15:09,245
Non direi.
140
00:15:09,913 --> 00:15:12,082
Sono Oswaldo Mobray...
141
00:15:12,332 --> 00:15:14,334
Il boia di Red Rock.
142
00:15:16,127 --> 00:15:17,253
Davvero?
143
00:15:17,462 --> 00:15:18,713
Proprio così.
144
00:15:19,881 --> 00:15:22,092
Piacere di conoscervi, Mr...
145
00:15:22,759 --> 00:15:24,219
Mobray.
146
00:15:24,427 --> 00:15:26,846
Io sono Chris Mannix,
il nuovo sceriffo.
147
00:15:27,055 --> 00:15:29,140
- Davvero?
- Cazzate!
148
00:15:29,349 --> 00:15:30,766
Non gli date retta.
149
00:15:30,976 --> 00:15:32,268
Cazzate!
150
00:15:32,477 --> 00:15:36,772
L'uomo che si riscalda al fuoco
è O.B., un ottimo conducente.
151
00:15:37,023 --> 00:15:39,610
È l'unica cosa vera che hai detto.
152
00:15:41,277 --> 00:15:43,864
- Venite a impiccare Lance Lawson?
- Precisamente.
153
00:15:44,030 --> 00:15:46,116
- Avete l'ordine?
- Nella borsa.
154
00:15:46,366 --> 00:15:48,368
- Posso vederlo?
- Certo.
155
00:15:54,082 --> 00:15:56,417
Chi è Lance Lawson?
156
00:15:57,043 --> 00:16:00,255
Un tizio che da un mese è rinchiuso
nella prigione di Red Rock.
157
00:16:00,463 --> 00:16:04,467
È il tizio che ha ucciso il tizio
che faceva lo sceriffo prima di me.
158
00:16:05,385 --> 00:16:06,677
Precisamente.
159
00:16:09,389 --> 00:16:10,515
Grazie.
160
00:16:17,272 --> 00:16:19,440
Cosa intendeva lei
quando ha parlato
161
00:16:19,649 --> 00:16:22,527
di un amico negro del cacciatore
di taglie nella stalla?
162
00:16:22,736 --> 00:16:25,656
Ha un amico negro
cacciatore di taglie nella stalla.
163
00:16:26,322 --> 00:16:28,074
Solo per fare la guardia a lei?
164
00:16:28,283 --> 00:16:32,788
Non credo fosse l'idea originaria,
ma è l'idea attuale.
165
00:16:34,164 --> 00:16:36,833
- Ti correggo un po' il caffè?
- Sì.
166
00:16:38,584 --> 00:16:40,253
Siete cinque.
167
00:16:40,461 --> 00:16:44,215
L'emporio di Minnie sarà
bello zeppo nei prossimi giorni.
168
00:16:44,424 --> 00:16:45,716
Pare di sì.
169
00:16:55,268 --> 00:16:57,813
Siete voi il tizio
con la lettera di Lincoln?
170
00:16:59,022 --> 00:17:00,857
Cosa, di Lincoln?
171
00:17:01,066 --> 00:17:03,443
La lettera di Abramo Lincoln.
172
00:17:04,110 --> 00:17:06,613
Il Presidente Abramo Lincoln?
173
00:17:07,447 --> 00:17:10,450
- Non eravate amici di penna?
- Con il Presidente?
174
00:17:11,743 --> 00:17:13,662
Ho sentito che qualcuno del gruppo
175
00:17:13,870 --> 00:17:17,499
aveva una lettera
di Abramo Lincoln, credevo foste voi.
176
00:17:17,708 --> 00:17:21,044
Non lui, il tizio nero nella stalla.
177
00:17:21,962 --> 00:17:26,049
Il negro nella stalla ha una lettera
di Abramo Lincoln?
178
00:17:27,467 --> 00:17:28,468
Sì.
179
00:17:28,676 --> 00:17:33,389
Il negro nella stalla
ha una lettera di Abramo Lincoln?
180
00:17:48,488 --> 00:17:51,032
Come hai detto che ti chiami?
181
00:17:51,241 --> 00:17:52,617
- Bob.
- Warren.
182
00:17:53,326 --> 00:17:55,078
Minnie e Sweet Dave sono dentro?
183
00:17:55,286 --> 00:17:59,499
Minnie e Sweet Dave sono andati dalla
madre di lei a nord della montagna.
184
00:17:59,665 --> 00:18:01,041
Cosa?
185
00:18:01,251 --> 00:18:02,753
Minnie non c'è?
186
00:18:03,003 --> 00:18:05,130
È andata da sua madre.
187
00:18:05,338 --> 00:18:06,882
Sua madre?
188
00:18:10,635 --> 00:18:13,012
Non sapevo che Minnie
avesse una madre.
189
00:18:15,849 --> 00:18:17,851
Tutti hanno una madre.
190
00:18:19,519 --> 00:18:21,062
Sì, in effetti.
191
00:18:24,024 --> 00:18:26,192
E ha lasciato a te questo posto?
192
00:18:29,946 --> 00:18:32,741
Non è una cosa da Minnie.
193
00:18:33,784 --> 00:18:36,036
Stai dicendo che sono un bugiardo?
194
00:18:37,453 --> 00:18:39,080
Non ancora.
195
00:18:40,415 --> 00:18:41,832
Però è strano.
196
00:18:42,208 --> 00:18:43,835
Cosa è strano?
197
00:18:44,419 --> 00:18:47,964
Minnie non mi è mai sembrata
una tipa sentimentale
198
00:18:48,548 --> 00:18:51,801
e non ce lo vedo Sweet Dave
ad alzare il suo culo grasso
199
00:18:52,052 --> 00:18:54,638
neanche per prendere
l'acqua al pozzo,
200
00:18:54,846 --> 00:18:59,225
anche sotto minaccia di Minnie,
figuriamoci a fare un viaggio a nord!
201
00:18:59,434 --> 00:19:03,354
Mi sembra che stai dicendo
che sono un bugiardo.
202
00:19:05,231 --> 00:19:07,067
Sì, sembra proprio così.
203
00:19:09,235 --> 00:19:11,321
Ma non l'ho ancora detto.
204
00:19:13,281 --> 00:19:15,658
Minnie fa ancora da mangiare?
205
00:19:15,867 --> 00:19:18,745
- Lo stufato è mangiare?
- Sì.
206
00:19:18,954 --> 00:19:20,371
Allora c'è da mangiare.
207
00:19:20,580 --> 00:19:23,833
Riempie ancora la stanza con la puzza
del tabacco da pipa?
208
00:19:27,921 --> 00:19:30,340
Minnie non fuma la pipa.
209
00:19:30,924 --> 00:19:33,176
Si rolla le sigarette,
210
00:19:33,384 --> 00:19:35,345
tabacco Red Apple.
211
00:19:35,887 --> 00:19:38,765
Ma, mi negro amigo,
secondo me lo sai già.
212
00:19:39,891 --> 00:19:41,184
Sì, señor Bob.
213
00:19:42,518 --> 00:19:44,437
Volevo vedere se lo sapevi.
214
00:20:27,147 --> 00:20:29,149
Riempila, O.B..
215
00:20:30,691 --> 00:20:32,443
Che cazzo!
216
00:20:34,695 --> 00:20:35,988
Grazie.
217
00:20:44,164 --> 00:20:46,875
Segatemi le gambe
e chiamatemi «tappo»!
218
00:20:47,959 --> 00:20:50,295
Ho davanti a me
il Generale Sanford Smithers?
219
00:20:52,547 --> 00:20:53,964
Hai occhio.
220
00:20:56,217 --> 00:20:58,678
Che mi venga un colpo,
per la miseria!
221
00:20:58,845 --> 00:21:02,057
Il Generale
Sandy «Chissenefrega» Smithers!
222
00:21:03,516 --> 00:21:06,311
Capitano Chris Mannix,
dei Manigoldi di Mannix.
223
00:21:06,519 --> 00:21:08,979
- Il figlio di Erskine?
- Sissignore.
224
00:21:11,316 --> 00:21:15,403
- Posso sedermi?
- Per i nordisti è un Paese libero.
225
00:21:16,196 --> 00:21:18,699
Il Generale Sandy Smithers!
226
00:21:19,407 --> 00:21:20,992
Accidenti!
227
00:21:21,702 --> 00:21:22,994
Per la miseria!
228
00:21:23,203 --> 00:21:26,122
Mio padre non faceva
che parlare di voi.
229
00:21:26,790 --> 00:21:30,627
So che avete dato filo da torcere
a quelle Giubbe Blu.
230
00:21:31,920 --> 00:21:34,465
Io e i miei ragazzi abbiamo fatto
la nostra parte.
231
00:21:34,715 --> 00:21:36,758
Proprio come Erskine
e i suoi ragazzi.
232
00:21:36,967 --> 00:21:40,303
Potete dirlo forte.
Yankee figli di puttana!
233
00:21:40,511 --> 00:21:43,473
Non ho mai conosciuto
tuo padre, figliolo,
234
00:21:44,057 --> 00:21:47,853
ma ho sempre rispettato
la sua risolutezza.
235
00:21:48,561 --> 00:21:53,399
Grazie, il vostro rispetto
sarebbe stato importante per lui.
236
00:21:55,736 --> 00:21:58,029
Posso portarvi il caffè?
237
00:21:58,446 --> 00:21:59,739
Volentieri.
238
00:21:59,906 --> 00:22:01,742
E una coperta?
239
00:22:03,493 --> 00:22:05,495
Ancora più volentieri.
240
00:22:05,746 --> 00:22:07,998
Potete prendere la mia.
241
00:22:11,877 --> 00:22:13,462
Ecco fatto.
242
00:22:16,589 --> 00:22:20,093
Cosa vi porta fino al Wyoming,
se posso chiedere?
243
00:22:20,969 --> 00:22:24,347
- Mio figlio.
- Vostro figlio vive a Red Rock?
244
00:22:24,639 --> 00:22:25,765
Mio figlio,
245
00:22:26,892 --> 00:22:28,935
Chester Charles Smithers.
246
00:22:29,435 --> 00:22:32,772
È morto qui qualche anno fa.
247
00:22:33,356 --> 00:22:34,983
Chiedo scusa.
248
00:22:35,525 --> 00:22:38,944
Non hai bisogno di scusarti,
figliolo.
249
00:22:39,154 --> 00:22:42,115
Come ho detto,
sono passati vari anni,
250
00:22:42,323 --> 00:22:45,160
è successo
dopo aver prestato servizio.
251
00:22:46,870 --> 00:22:50,081
Era venuto qui
sulle colline del Wyoming
252
00:22:51,499 --> 00:22:53,459
a cercare fortuna.
253
00:22:55,211 --> 00:22:57,964
Non si è saputo più nulla di lui.
254
00:23:03,553 --> 00:23:06,514
Gli ho comprato una tomba simbolica
255
00:23:07,974 --> 00:23:09,976
al cimitero di Red Rock.
256
00:23:11,186 --> 00:23:15,190
Sono qui per discutere
cosa far scrivere sulla lapide.
257
00:23:15,732 --> 00:23:17,901
È morto di sicuro?
258
00:23:18,651 --> 00:23:21,487
Magari si è messo
a vivere nei boschi.
259
00:23:21,696 --> 00:23:24,324
È una vita dura,
ma molti ce la fanno.
260
00:23:25,200 --> 00:23:28,244
Se avesse realizzato
ciò per cui era venuto qui,
261
00:23:28,453 --> 00:23:30,330
sarebbe tornato a casa.
262
00:23:31,875 --> 00:23:33,995
E dove?
263
00:23:34,000 --> 00:23:36,207
Georgia.
264
00:23:36,208 --> 00:23:37,666
Già.
265
00:23:37,667 --> 00:23:40,077
Allora, che ne dice
di fare un brindisi?
266
00:23:40,083 --> 00:23:42,291
A Chester Charles Smithers.
267
00:23:42,292 --> 00:23:45,916
Un brindisi per il suo servizio
al Sud, signore.
268
00:23:45,917 --> 00:23:49,787
E un brindisi
al grande stato della Georgia.
269
00:23:49,792 --> 00:23:53,041
Beh, questo si che è un brindisi.
270
00:23:53,042 --> 00:23:56,541
Dal figlio di Erskine Mannix
271
00:23:56,542 --> 00:23:58,791
a mio figlio.
272
00:23:58,792 --> 00:24:02,374
Un gran brindisi.
Adoro brindare.
273
00:24:02,375 --> 00:24:05,575
Mi scusi, Generale.
274
00:24:05,583 --> 00:24:09,041
Cosa bevi, John Ruth?
275
00:24:09,042 --> 00:24:10,874
Tequila e mezcal.
276
00:24:10,875 --> 00:24:12,874
- E del brandy.
- Dov'è il brandy?
277
00:24:12,875 --> 00:24:14,165
Di là.
278
00:24:14,167 --> 00:24:15,457
Chi è quello?
279
00:24:15,458 --> 00:24:18,457
Un altro passeggero.
280
00:24:18,458 --> 00:24:20,166
Come si chiama?
281
00:24:20,167 --> 00:24:22,827
Joe Gage.
282
00:24:22,833 --> 00:24:25,541
Cosa sta scrivendo?
283
00:24:25,542 --> 00:24:27,542
La storia della sua vita.
284
00:24:47,875 --> 00:24:49,875
Joe Gage, esatto?
285
00:24:51,917 --> 00:24:53,124
Esatto.
286
00:24:53,125 --> 00:24:54,874
Piacere di conoscerti.
287
00:24:54,875 --> 00:24:58,495
Io sono Chris Mannix,
il nuovo sceriffo di Red Rock.
288
00:25:00,083 --> 00:25:01,707
Piacere mio, Chris.
289
00:25:01,708 --> 00:25:06,328
Possiamo io e il mio amico
avere un po' del tuo brandy, Joe?
290
00:25:06,333 --> 00:25:08,003
Serviti pure, Chris.
291
00:25:20,500 --> 00:25:22,666
Grazie mille, Joe.
292
00:25:22,667 --> 00:25:25,077
Di nulla, Chris.
293
00:25:33,583 --> 00:25:35,583
Generale.
294
00:25:39,333 --> 00:25:45,291
Questo è un brindisi
a Chester Charles Smithers!
295
00:25:45,292 --> 00:25:47,291
Questo è un brindisi
296
00:25:47,292 --> 00:25:51,541
ad un uomo che si è
impegnato per la causa.
297
00:25:51,542 --> 00:25:55,957
E questo è per il
sangue versato della Georgia!
298
00:25:55,958 --> 00:25:58,624
Salute.
299
00:25:58,625 --> 00:26:02,325
Mmm. Ah.
300
00:26:04,875 --> 00:26:07,535
Generale Sandy Smithers.
301
00:26:10,958 --> 00:26:13,208
È veramente piccolo
questo dannato mondo.
302
00:26:15,583 --> 00:26:17,383
Non conosco il mondo,
303
00:26:17,384 --> 00:26:21,625
ma questa dannata montagna
sembra fottutamente piccola.
304
00:26:26,583 --> 00:26:28,126
Chiudi!
305
00:26:31,588 --> 00:26:33,923
Devi tenerla chiusa
mentre io la inchiodo.
306
00:26:34,132 --> 00:26:35,843
Chi è l'idiota che l'ha rotta?
307
00:26:37,427 --> 00:26:39,512
Tu reggila e basta, cazzo.
308
00:26:45,769 --> 00:26:47,688
Tienila chiusa.
309
00:26:50,148 --> 00:26:51,566
Un altro.
310
00:26:55,237 --> 00:26:58,156
Continua a reggere,
mi negro amigo.
311
00:27:01,451 --> 00:27:04,246
Ci servono due pezzi di legno.
312
00:27:09,376 --> 00:27:11,794
Ecco fatto, figlia di puttana!
313
00:27:16,258 --> 00:27:18,510
Molti cappelli, señor Bob.
314
00:27:19,469 --> 00:27:22,764
Considerando la politica
«niente cappelli dentro» di Minnie,
315
00:27:22,973 --> 00:27:25,726
che, se ricordo,
era una regola ferrea
316
00:27:25,934 --> 00:27:28,437
da mantenere anche in sua assenza,
317
00:27:28,645 --> 00:27:32,274
mi pare che hai un atteggiamento
lassista sui cappelli.
318
00:27:32,482 --> 00:27:36,569
Sono colpevole, ho un atteggiamento
lassista sui cappelli.
319
00:27:37,320 --> 00:27:41,909
Che ne dici se lasciamo perdere
i cappelli, vista la bufera?
320
00:27:42,409 --> 00:27:44,912
Domani faremo
la Giornata Senza Cappelli.
321
00:27:52,294 --> 00:27:55,172
Un grosso cane nero.
322
00:27:56,506 --> 00:27:59,592
Si chiama Henry, credo,
è un labrador.
323
00:28:10,437 --> 00:28:13,731
Mio padre diceva sempre
324
00:28:13,941 --> 00:28:16,109
che Jefferson Davis
era un leader coraggioso,
325
00:28:16,318 --> 00:28:19,071
ma che avrebbe dovuto investire
il capitale a Montgomery,
326
00:28:19,279 --> 00:28:20,948
non a Richmond.
327
00:28:21,281 --> 00:28:23,325
Sissignore, io sono d'accordo.
328
00:28:23,742 --> 00:28:26,745
L'esercito della Virginia del Nord
sarebbe stato usato diversamente.
329
00:28:26,954 --> 00:28:29,957
Ho detto che
sarebbe stato usato diversamente!
330
00:28:35,337 --> 00:28:36,964
Zitta!
331
00:28:43,750 --> 00:28:46,166
O.B.!
332
00:28:46,167 --> 00:28:47,957
Ho una proposta per te.
333
00:28:47,958 --> 00:28:52,416
Allora... cosa mi proponi?
334
00:28:52,417 --> 00:28:55,707
Ti avevo detto 250 dollari
la prima volta, giusto?
335
00:28:55,708 --> 00:28:57,038
Sì.
336
00:28:57,042 --> 00:28:59,707
Beh, che ne dici di 350?
337
00:28:59,708 --> 00:29:01,328
Allora, sentiamo.
338
00:29:01,333 --> 00:29:03,332
Aiutami a portare a terra
quei cadaveri dalla carrozza,
339
00:29:03,333 --> 00:29:04,707
e nasconderli nella neve.
340
00:29:04,708 --> 00:29:06,628
Quando la neve si scioglierà,
li rimettiamo sul tetto.
341
00:29:06,629 --> 00:29:08,035
Lo stesso accordo?
342
00:29:08,042 --> 00:29:12,707
Sia sull'alcool che sulle
donne a Red Rock?
343
00:29:12,708 --> 00:29:16,666
Mm-hmm.
344
00:29:16,667 --> 00:29:19,457
Affare fatto, negro.
345
00:29:20,875 --> 00:29:23,495
Oh, Maggiore Warren,
lui è, uh...
346
00:29:23,500 --> 00:29:25,080
Oswaldo Mobray, Maggiore.
347
00:29:25,083 --> 00:29:26,791
Al suo servizio.
348
00:29:26,792 --> 00:29:29,332
Oh-ho. Tu sei il boia
da questa parti.
349
00:29:29,333 --> 00:29:31,332
Sì, precisamente.
350
00:29:31,333 --> 00:29:33,793
Allora, quel tizio laggiù al bar
ti ha portato un cliente.
351
00:29:33,794 --> 00:29:35,249
Così sembrerebbe
352
00:29:35,250 --> 00:29:36,878
Già, ma, i miei tre delinquenti,
353
00:29:36,879 --> 00:29:39,165
non avranno bisogno
dei tuoi servizi.
354
00:29:39,167 --> 00:29:41,537
Va bene.
355
00:29:55,358 --> 00:29:57,610
Conoscete quel negro, signore?
356
00:29:58,278 --> 00:30:00,196
Non conosco quel negro.
357
00:30:01,114 --> 00:30:05,076
Ma so che è un negro
e questo mi basta.
358
00:30:06,445 --> 00:30:08,530
Quel negro non è un negro qualsiasi.
359
00:30:09,239 --> 00:30:11,491
- Quel negro...
- Il Generale Sanford Smithers?
360
00:30:11,700 --> 00:30:14,035
La battaglia di Baton Rouge?
361
00:30:17,831 --> 00:30:21,710
Informa il negro con l'uniforme
da ufficiale della Cavalleria
362
00:30:22,920 --> 00:30:26,882
che io avevo una divisione
di Confederati sotto di me
363
00:30:28,050 --> 00:30:29,259
a Baton Rouge.
364
00:30:29,468 --> 00:30:32,096
Maggiore negro,
il Generale vuole che ti informi...
365
00:30:32,304 --> 00:30:34,348
L'ho sentito, zotico.
366
00:30:35,307 --> 00:30:39,311
Informa questo vecchio bifolco
che anche io ero a Baton Rouge.
367
00:30:40,145 --> 00:30:41,897
Dall'altra parte.
368
00:30:42,772 --> 00:30:44,441
Interessante.
369
00:30:45,442 --> 00:30:50,114
Generale Smithers, dice che anche lui
era a Baton Rouge, dall'altra parte.
370
00:30:50,322 --> 00:30:52,950
Capitano Mannix, di' al negro
371
00:30:53,742 --> 00:30:57,329
che non riconosco i negri
con l'uniforme dei nordisti.
372
00:30:57,537 --> 00:31:01,041
Avete catturato un intero comando
di colore quel giorno.
373
00:31:01,291 --> 00:31:04,503
Ma non un solo soldato di colore
è arrivato al campo, vero?
374
00:31:04,753 --> 00:31:07,088
Non avevamo né il tempo né il cibo,
375
00:31:07,631 --> 00:31:09,633
né eravamo propensi
376
00:31:10,675 --> 00:31:13,345
a preoccuparci
dei cavalli nordisti
377
00:31:13,553 --> 00:31:16,556
e tanto meno dei negri nordisti!
378
00:31:17,307 --> 00:31:19,768
Li abbiamo fucilati sul posto.
379
00:31:19,977 --> 00:31:21,436
Signori...
380
00:31:25,024 --> 00:31:27,401
So che gli americani
non sono disposti
381
00:31:27,609 --> 00:31:30,487
a lasciare che una sottigliezza
come la resa incondizionata
382
00:31:30,695 --> 00:31:32,947
rovini una bella guerra.
383
00:31:33,407 --> 00:31:35,784
Ma suggerisco
di non rimettere in scena
384
00:31:35,951 --> 00:31:37,995
la battaglia di Baton Rouge,
385
00:31:38,203 --> 00:31:40,956
durante una bufera,
nell'emporio di Minnie.
386
00:31:42,874 --> 00:31:44,292
Ora...
387
00:31:44,709 --> 00:31:46,795
mio amico nubiano,
388
00:31:47,004 --> 00:31:49,507
capisco che gli animi
possano riscaldarsi,
389
00:31:49,714 --> 00:31:51,675
ma è passato tanto tempo.
390
00:31:51,883 --> 00:31:55,136
E se voi sparate a questo
vecchio signore disarmato,
391
00:31:55,345 --> 00:31:59,474
vi garantisco
che vi impiccherò per il collo,
392
00:32:00,100 --> 00:32:02,812
una volta arrivati a Red Rock.
393
00:32:06,023 --> 00:32:07,983
Lo garantisco anche io.
394
00:32:09,568 --> 00:32:11,861
Warren, è questo il problema
con i vecchi.
395
00:32:12,071 --> 00:32:16,617
Se li spingi giù per le scale è stato
un incidente, ma non puoi sparargli.
396
00:32:17,367 --> 00:32:18,577
Signori,
397
00:32:18,827 --> 00:32:22,121
dal momento che potremmo
restare intrappolati qui,
398
00:32:22,331 --> 00:32:25,209
tutti insieme, per svariati giorni,
399
00:32:26,501 --> 00:32:29,504
posso suggerire
una possibile soluzione?
400
00:32:31,006 --> 00:32:33,383
Dividiamo l'emporio a metà.
401
00:32:34,468 --> 00:32:37,846
Il lato Nord e il lato Sud.
402
00:32:39,264 --> 00:32:41,350
Il tavolo da pranzo
403
00:32:42,351 --> 00:32:45,145
sarà il territorio neutrale.
404
00:32:46,396 --> 00:32:50,025
Potremmo dire che la parte
della stanza dove c'è il camino
405
00:32:51,526 --> 00:32:54,113
funge da rappresentanza simbolica
406
00:32:56,448 --> 00:32:57,992
della Georgia.
407
00:32:58,867 --> 00:33:00,159
Mentre il bar
408
00:33:01,661 --> 00:33:03,205
rappresenta...
409
00:33:06,917 --> 00:33:08,168
Philadelphia.
410
00:33:10,004 --> 00:33:13,173
Finché il bar è Philadelphia,
io sono d'accordo.
411
00:34:01,458 --> 00:34:03,458
Non hai ancora finito?
412
00:34:10,042 --> 00:34:11,957
Che diavolo è questo?
413
00:34:11,958 --> 00:34:14,788
È un pollo.
414
00:34:14,792 --> 00:34:16,124
No, non lo è.
415
00:34:16,125 --> 00:34:18,665
È un pollo mezzo spennato.
416
00:34:18,667 --> 00:34:20,827
E un pollo mezzo spennato
porta sfortuna,
417
00:34:20,833 --> 00:34:23,293
e non abbiamo bisogno di sfortuna
in una bufera di neve.
418
00:34:23,294 --> 00:34:25,082
Ora, che ci fa qui?
419
00:34:25,083 --> 00:34:27,883
Lo stavo spennando
fino a quando siete arrivati voi.
420
00:34:27,884 --> 00:34:32,415
- Ti eri fermato per prenderti cura di noi, eh?
- Già.
421
00:34:32,417 --> 00:34:35,497
Bene, ora però non lo stai facendo.
422
00:34:35,500 --> 00:34:38,040
Pensavo che era meglio
occuparsi dello stufato.
423
00:34:40,083 --> 00:34:42,213
Spenna il pollo.
424
00:35:11,917 --> 00:35:14,247
Oh, quello è il Maggiore Marquis,
425
00:35:14,250 --> 00:35:17,666
il negro che ha bruciato
il campo di prigionia di Wellenbeck.
426
00:35:17,667 --> 00:35:22,874
Ha ucciso 47 Confederati e 37 Yankee.
427
00:35:22,875 --> 00:35:25,624
Ora, i suoi stessi compagni hanno cacciato
il suo culo nero fuori dalla cavalleria
428
00:35:25,625 --> 00:35:27,415
con una striscia gialla
lungo la schiena.
429
00:35:27,417 --> 00:35:28,957
E la Confederazione, Generale,
430
00:35:28,958 --> 00:35:30,457
se ricordate,
431
00:35:30,458 --> 00:35:34,124
ha messo una taglia
sulla testa di quel negro. Ben 30,000 dollari!
432
00:35:34,125 --> 00:35:36,124
Poi scesa a 8,000.
433
00:35:36,125 --> 00:35:38,955
Durante gli ultimi giorni della guerra,
la sua taglia era a 5,000.
434
00:35:38,958 --> 00:35:41,707
Quindi, un sacco di gente ha cercato
di riscuotere quella taglia,
435
00:35:41,708 --> 00:35:44,498
e un sacco di negri sono
stati decapitati.
436
00:35:44,500 --> 00:35:47,249
Ma nessuno di loro ha
mai portato la testa del negro giusto.
437
00:35:47,250 --> 00:35:49,624
Quel negro...
438
00:35:49,625 --> 00:35:53,874
è il negro con
la taglia da 5,000 sulla sua testa?!
439
00:35:53,875 --> 00:35:56,075
Beh, quella taglia non esiste più.
440
00:35:56,083 --> 00:35:58,332
Ma durante la guerra, sì.
441
00:35:58,333 --> 00:36:00,383
Quello è quel negro.
442
00:36:08,500 --> 00:36:11,330
Questa dannata porta
è una lurida puttana.
443
00:36:11,333 --> 00:36:13,791
Ho appena fatto altro caffè.
444
00:36:13,792 --> 00:36:18,382
Prendete delle tazze e
bevetene un po'.
445
00:36:24,323 --> 00:36:27,994
Abbiamo ancora l'accordo
di cui abbiamo parlato nel carro?
446
00:36:28,202 --> 00:36:31,789
Io ti aiuto a proteggere i tuoi 8.000
e tu a proteggere i miei dieci?
447
00:36:31,998 --> 00:36:33,500
Direi di sì.
448
00:36:35,126 --> 00:36:38,880
Uno di loro non è chi dice di essere.
449
00:36:40,422 --> 00:36:42,008
E chi è?
450
00:36:42,216 --> 00:36:44,802
È in combutta con questa qui.
451
00:36:45,512 --> 00:36:50,017
Uno di loro, forse due di loro,
sono qui per liberare Domergue.
452
00:36:51,225 --> 00:36:55,062
Per riuscirci, uccideranno tutti
quelli che si trovano qui.
453
00:36:56,147 --> 00:36:59,776
Hanno un paio di giorni,
devono solo avere pazienza
454
00:37:00,860 --> 00:37:03,154
e aspettare l'occasione giusta.
455
00:37:03,696 --> 00:37:05,782
Allora colpiranno.
456
00:37:08,034 --> 00:37:09,577
Eh, puttana?
457
00:37:10,828 --> 00:37:12,955
Se lo dici tu, John...
458
00:37:15,291 --> 00:37:17,293
Sei sicuro di non essere
solo paranoico?
459
00:37:17,544 --> 00:37:20,463
Dobbiamo sperare
che chi fa il doppio gioco
460
00:37:20,672 --> 00:37:23,300
non abbia il sangue freddo
come Daisy,
461
00:37:23,550 --> 00:37:28,763
che non abbia la pazienza
di starsene seduto e aspettare.
462
00:37:29,471 --> 00:37:34,185
Aspettare un'occasione e sapere
che è quella giusta, non è facile.
463
00:37:34,977 --> 00:37:37,689
Se non regge,
smetterà di aspettare.
464
00:37:38,815 --> 00:37:40,983
Cercherà di creare l'occasione
465
00:37:41,192 --> 00:37:43,945
e così il nostro amico nervosetto
si smaschererà.
466
00:37:44,904 --> 00:37:46,906
Tu che cosa hai da dire?
467
00:37:47,114 --> 00:37:50,242
Che cosa ho da dire
sui deliri di John Ruth?
468
00:37:51,744 --> 00:37:54,331
Ha assolutamente ragione.
469
00:37:55,456 --> 00:37:58,667
Io e uno di quei tizi
siamo in combutta.
470
00:37:59,376 --> 00:38:02,588
Aspettiamo che tutti vadano a dormire
471
00:38:03,089 --> 00:38:05,091
e vi ammazziamo tutti.
472
00:38:07,426 --> 00:38:09,428
Allora, signori...
473
00:38:13,057 --> 00:38:14,266
Ascoltate.
474
00:38:17,103 --> 00:38:19,563
Questa è Daisy Domergue.
475
00:38:20,773 --> 00:38:23,610
È ricercata viva o morta
per omicidio,
476
00:38:23,818 --> 00:38:25,362
10.000 dollari.
477
00:38:26,779 --> 00:38:28,948
Quei soldi sono miei, ragazzi.
478
00:38:29,866 --> 00:38:31,576
Non voglio dividerli
479
00:38:32,326 --> 00:38:34,078
e non li perderò.
480
00:38:35,329 --> 00:38:37,498
Quando esce il sole,
481
00:38:37,707 --> 00:38:41,043
porto questa donna a Red Rock
per farla impiccare.
482
00:38:47,216 --> 00:38:48,467
Ora...
483
00:38:52,179 --> 00:38:54,140
C'è qualcuno qui
484
00:38:55,474 --> 00:38:59,811
che ha preso l'impegno
di impedirmi di farlo?
485
00:39:10,948 --> 00:39:12,033
Davvero?
486
00:39:13,159 --> 00:39:14,702
Per nessuno è un problema?
487
00:39:22,001 --> 00:39:24,420
Direi che sono molto fortunato.
488
00:39:26,463 --> 00:39:27,923
Tuttavia,
489
00:39:28,424 --> 00:39:30,509
spero che voi tutti capiate
490
00:39:31,636 --> 00:39:34,764
che non posso credervi sulla parola.
491
00:39:35,848 --> 00:39:37,850
Le circostanze mi obbligano
492
00:39:38,726 --> 00:39:40,186
a prendere...
493
00:39:40,853 --> 00:39:42,188
precauzioni.
494
00:39:43,940 --> 00:39:46,400
Quando dici «precauzioni»,
495
00:39:48,736 --> 00:39:51,948
perché ho la sensazione
che tu ti riferisca a me?
496
00:39:52,156 --> 00:39:54,659
Perché prenderò la tua pistola,
amico.
497
00:39:54,867 --> 00:39:56,661
- Davvero?
- Proprio così.
498
00:39:57,662 --> 00:39:59,080
Niente di personale.
499
00:39:59,288 --> 00:40:03,375
Solo la mia?
Anche il boia ha una pistola.
500
00:40:03,793 --> 00:40:07,129
Penserò alla sua pistola
dopo aver pensato alla tua.
501
00:40:14,804 --> 00:40:17,765
Mi sento come nudo, senza.
502
00:40:18,766 --> 00:40:20,727
Io ho ancora la mia.
503
00:40:23,730 --> 00:40:25,232
Ti proteggerò io.
504
00:40:33,906 --> 00:40:35,992
Il lavoro di un bastardo
non finisce mai.
505
00:40:36,450 --> 00:40:38,035
Eh, John Ruth?
506
00:40:38,578 --> 00:40:40,413
Esatto, Joe Gage.
507
00:40:41,831 --> 00:40:43,666
- Ora dammi la pistola.
- La vuoi?
508
00:40:45,417 --> 00:40:47,211
Dovrai prendertela.
509
00:40:49,338 --> 00:40:51,007
Calmati.
510
00:40:52,925 --> 00:40:55,428
Togli la mano dalla pistola.
511
00:40:59,223 --> 00:41:01,475
Sbatti le palpebre se sei calmo.
512
00:41:02,560 --> 00:41:04,687
- Le ha sbattute?
- Sì.
513
00:41:05,479 --> 00:41:08,107
Sbatti le palpebre se resterai calmo.
514
00:41:11,653 --> 00:41:13,238
Le ha sbattute.
515
00:41:13,487 --> 00:41:15,239
Prendigli la pistola.
516
00:41:17,158 --> 00:41:18,826
Mi dispiace tanto.
517
00:41:21,370 --> 00:41:23,705
Come ho detto, niente di personale,
518
00:41:25,249 --> 00:41:27,376
solo una precauzione.
519
00:42:13,089 --> 00:42:14,506
Bella mossa.
520
00:42:49,584 --> 00:42:54,214
Temo che la stessa cosa
valga per voi, Mr. Mobray.
521
00:42:55,339 --> 00:42:59,801
Bisogna prendere precauzioni,
la vita è troppo dolce per perderla.
522
00:43:04,557 --> 00:43:06,601
Passami quel secchio.
523
00:43:17,278 --> 00:43:18,445
O.B.!
524
00:43:20,322 --> 00:43:22,658
Vai al gabinetto fuori.
525
00:43:22,867 --> 00:43:26,328
Prendi questo secchio
e gettalo nel buco della merda.
526
00:43:28,831 --> 00:43:30,375
Perché devo uscire io?
527
00:43:30,583 --> 00:43:34,629
Hai già la giacca addosso
e poi più o meno mi fido di te.
528
00:43:37,042 --> 00:43:39,166
Arrivati a Red Rock,
529
00:43:39,167 --> 00:43:41,127
rimpiazzerò le armi
che avete perso.
530
00:43:41,128 --> 00:43:43,874
Questo è il meglio che posso fare.
531
00:43:43,875 --> 00:43:49,495
Quando esce, tu e tu...
532
00:43:49,500 --> 00:43:51,630
inchiodate la porta alle sue spalle.
533
00:43:54,500 --> 00:43:56,210
Cominciamo!
534
00:44:27,292 --> 00:44:30,082
Tu, ritorna al bar.
535
00:44:35,917 --> 00:44:38,667
E tu, torna a letto.
536
00:44:48,042 --> 00:44:53,207
Andavi bene com'eri, sdraiato.
537
00:44:53,208 --> 00:44:54,708
Quindi, sdraiati!
538
00:45:21,958 --> 00:45:25,288
Okay, Mr. Mex,
539
00:45:25,292 --> 00:45:27,499
dove sono le tue pistole?
540
00:45:27,500 --> 00:45:29,374
Non ho una arma.
541
00:45:29,375 --> 00:45:31,035
E quello cosa è?
542
00:45:33,083 --> 00:45:36,041
Oh, beh...
543
00:45:36,042 --> 00:45:37,832
c'è anche quello.
544
00:45:37,833 --> 00:45:40,753
Toglilo dal muro
e mettilo sul tavolo.
545
00:45:57,750 --> 00:45:59,790
Apri la giacca.
546
00:46:01,292 --> 00:46:02,752
Completamente aperta.
547
00:46:06,875 --> 00:46:09,035
Metti il tuo culo su quella panca.
548
00:46:49,417 --> 00:46:51,787
Allora...
549
00:46:51,792 --> 00:46:57,374
ci sono altre armi di cui
non so l'esistenza?
550
00:46:57,375 --> 00:47:00,995
Ora, più tardi, mi ricorderò di aver
fatto questa domanda
551
00:47:01,000 --> 00:47:06,666
e mi ricorderò le vostre risposte
quindi ancora una volta...
552
00:47:06,667 --> 00:47:11,707
Ci sono altre armi di cui
non so l'esistenza?
553
00:47:11,708 --> 00:47:14,788
Vorrei fare un annuncio.
554
00:47:14,792 --> 00:47:16,791
E sarebbe?
555
00:47:16,792 --> 00:47:19,082
Lo stufato è pronto.
39943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.