All language subtitles for The K2 2016 E03 2160p HDTV HEVC AAC 2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,603 --> 00:00:59,897 Đây là lần gặp thứ 2 mà tôi đã nói với bà. 2 00:01:08,322 --> 00:01:09,198 Bắn bà ta đi. 3 00:01:10,366 --> 00:01:11,617 Bắn bà ta đi. 4 00:01:13,244 --> 00:01:14,120 Bắn bà ta đi! 5 00:01:23,838 --> 00:01:25,298 Giúp tôi với! 6 00:01:25,923 --> 00:01:27,925 Cứu tôi với! 7 00:01:29,177 --> 00:01:30,803 Giúp tôi với! 8 00:01:32,221 --> 00:01:34,265 Bắn bà ta đi! 9 00:01:37,643 --> 00:01:39,061 Tôi bảo bắn bà ta đi! 10 00:01:39,145 --> 00:01:40,521 Bắn đi, chết tiệt! 11 00:01:40,855 --> 00:01:42,982 Giết bà ta đi! 12 00:01:44,192 --> 00:01:45,485 Bắn đi! Giết bà ta đi! 13 00:01:45,985 --> 00:01:46,819 Giết bà ta đi! 14 00:01:47,612 --> 00:01:50,364 Bắn bà ta đi! 15 00:01:51,532 --> 00:01:53,659 Giết bà ta đi! 16 00:01:53,868 --> 00:01:55,995 Giết bà ta đi! 17 00:02:03,127 --> 00:02:04,212 Có vẻ như... 18 00:02:09,008 --> 00:02:10,885 có cả người khác mong bà chết nhỉ? 19 00:02:16,057 --> 00:02:17,141 Phu nhân! 20 00:02:38,371 --> 00:02:39,372 Hạ súng xuống. 21 00:02:39,872 --> 00:02:40,873 Hạ súng xuống! 22 00:02:41,415 --> 00:02:42,708 Phu nhân đang gặp hiểm. 23 00:02:45,002 --> 00:02:45,878 Tất cả ra ngoài đi. 24 00:02:47,213 --> 00:02:48,506 Chuẩn bị xe cho tôi ở ngoài. 25 00:02:51,676 --> 00:02:52,885 Cứ làm theo lời cậu ta. 26 00:02:55,721 --> 00:02:56,889 Chuẩn bị xe cho phu nhân. 27 00:03:07,083 --> 00:03:08,668 Cậu quay lại đây để giết tôi à? 28 00:03:09,293 --> 00:03:10,545 Nhưng cậu biết đấy, 29 00:03:11,295 --> 00:03:15,216 nếu giết tôi, cậu đừng hòng sống sót mà ra khỏi đây. 30 00:03:15,591 --> 00:03:17,427 Bà khỏi cần lo cho thiên hạ 31 00:03:18,386 --> 00:03:20,304 mà lo cho lợi ích của mình trước đi. 32 00:03:21,139 --> 00:03:23,683 Cách duy nhất để cậu có cơ hội sống 33 00:03:24,559 --> 00:03:27,061 là dừng ngay việc này và cầu xin tôi tha mạng. 34 00:03:29,564 --> 00:03:33,276 Tôi bóp nửa cò rồi. 35 00:03:33,776 --> 00:03:34,610 Còn nữa, 36 00:03:37,822 --> 00:03:41,576 súng này có sức công phá cực mạnh. 37 00:03:45,204 --> 00:03:46,080 Hiểu rồi. 38 00:03:46,664 --> 00:03:48,791 Quay xe lại. Về nhà đó. Chạy hết tốc độ. 39 00:03:53,963 --> 00:03:55,131 Có chuyện gì vậy? 40 00:03:55,214 --> 00:03:56,924 Phu nhân đã bị bắt làm con tin. 41 00:04:01,679 --> 00:04:02,597 Dừng xe lại ngay đó. 42 00:04:04,098 --> 00:04:05,183 Thưa ông. 43 00:04:07,935 --> 00:04:09,187 Cậu có thuốc lá không? 44 00:04:25,369 --> 00:04:26,329 Cậu làm gì vậy? 45 00:04:29,332 --> 00:04:30,416 Tôi vừa gửi một e-mail. 46 00:04:36,047 --> 00:04:39,592 Đó là đoạn video ghi lại những gì bà vừa nói 47 00:04:40,968 --> 00:04:41,969 và chuyện đã xảy ra. 48 00:04:43,971 --> 00:04:45,640 Tôi đã gửi báo chí, công tố viên và… 49 00:04:47,308 --> 00:04:48,434 Nhà Xanh. 50 00:04:49,101 --> 00:04:50,770 Đừng nản vội. 51 00:04:51,103 --> 00:04:54,607 Tôi đặt lịch gửi sau 24 giờ tới. 52 00:05:00,029 --> 00:05:00,863 Vậy nên... 53 00:05:05,743 --> 00:05:09,038 hãy để cho tôi và những người xung quanh tôi 54 00:05:10,623 --> 00:05:11,541 được yên. 55 00:05:13,167 --> 00:05:18,089 Sẽ không có ai hủy được e-mail này nếu tôi chết. 56 00:05:20,341 --> 00:05:21,467 Điều các người cần làm 57 00:05:22,051 --> 00:05:24,971 là hãy cầu nguyện để tôi sống sót qua mỗi ngày, 58 00:05:26,556 --> 00:05:27,515 dù bất kể lag thế nào. 59 00:05:32,812 --> 00:05:33,980 Đây nhé. 60 00:05:49,620 --> 00:05:50,663 - Không. - Không. 61 00:05:55,209 --> 00:05:57,211 Cô. Đi xử lý chuyện ngoài kia đi. 62 00:05:58,129 --> 00:06:01,924 Nếu một người của cô làm điều gì ngu ngốc, như cố giết tôi chẳng hạn, 63 00:06:06,679 --> 00:06:07,763 cô sẽ gặp rắc rối to đấy. 64 00:06:15,855 --> 00:06:18,816 Trường phòng Joo. Việc của cậu là bảo vệ tôi khỏi nguy hiểm phải không? 65 00:06:19,108 --> 00:06:20,276 - Thưa vâng. - Nhưng... 66 00:06:21,402 --> 00:06:24,447 giờ về nhà thì nguy hiểm lắm. 67 00:06:26,490 --> 00:06:27,366 Đúng không? 68 00:06:27,867 --> 00:06:30,995 Tôi đang cố giữ lời hứa với ông, nghị sĩ. 69 00:06:31,454 --> 00:06:33,372 Sao? Lời hứa ư? 70 00:06:33,956 --> 00:06:34,790 Anna... 71 00:06:36,876 --> 00:06:37,877 đang ở nhà đó ạ. 72 00:06:43,674 --> 00:06:45,259 Anh làm gì vậy? Nhấn gết ga đi. 73 00:06:53,601 --> 00:06:55,144 Ôi, phu nhân. 74 00:06:56,604 --> 00:06:57,813 Xin chào bà. 75 00:07:04,320 --> 00:07:05,154 Xin chào. 76 00:07:06,322 --> 00:07:07,490 Mọi người vất vả rồi. 77 00:07:07,990 --> 00:07:09,533 Ồ, không hề. 78 00:07:09,617 --> 00:07:12,662 Tôi tự hỏi tại sao lại có chiếc xe máy ở khu phố bình yên này. 79 00:07:36,686 --> 00:07:39,230 Khoan đã. Phu nhân lái xe thật à? 80 00:07:49,073 --> 00:07:50,866 - Nhanh lên. - Được rồi. 81 00:08:05,589 --> 00:08:07,591 Có vẻ tôi đã đánh giá cậu quá thấp. 82 00:08:08,300 --> 00:08:10,761 Bà chưa nghĩ kỹ rồi. 83 00:08:11,762 --> 00:08:14,724 Tôi không quan tâm đến con gái ngoài giá thú của chồng bà. 84 00:08:14,807 --> 00:08:17,518 Tôi chẳng cần biết cậu quan tâm gì. 85 00:08:19,645 --> 00:08:20,521 Được thôi. 86 00:08:21,397 --> 00:08:23,024 Tôi thừa nhận sai lầm. 87 00:08:24,275 --> 00:08:26,193 Vậy, bắt đầu thương lượng đi. 88 00:08:26,944 --> 00:08:29,113 - Thương lượng? - Ra giá đi. 89 00:08:33,909 --> 00:08:34,952 Thông tin đăng nhập e-mail? 90 00:08:36,996 --> 00:08:39,623 Trên đời này, cái gì mà chẳng có giá. 91 00:08:41,333 --> 00:08:42,168 Đúng rồi. 92 00:08:43,169 --> 00:08:46,547 Giá đăng nhập e-mail đó bằng giá cái mạng tôi. 93 00:08:46,881 --> 00:08:48,799 Vì nếu tôi giao nó cho bà, tôi sẽ chết. 94 00:08:49,508 --> 00:08:50,968 Nào, cứ ra giá đi. 95 00:08:51,093 --> 00:08:54,513 Tôi sẽ trả cậu gấp đôi. 96 00:08:59,435 --> 00:09:00,269 Vậy thì... 97 00:09:01,562 --> 00:09:02,480 bà có giá bao nhiêu? 98 00:09:04,523 --> 00:09:06,233 Nếu tôi nói với chồng bà 99 00:09:06,567 --> 00:09:09,195 rằng tôi chỉ bán bà hoặc thông tin truy cập tài khoản, 100 00:09:09,278 --> 00:09:11,155 chồng bà sẽ chọn gì nhỉ? 101 00:09:12,031 --> 00:09:14,200 Ông ta có từ bỏ quyền lực chính trị và chọn bà không? 102 00:09:14,992 --> 00:09:17,495 Hay là sẽ bán đứng bà vì quyền lực chính trị? 103 00:09:20,247 --> 00:09:21,832 Sao, bà không tự tin về điều đó à? 104 00:09:23,959 --> 00:09:26,295 Nghĩa là bà rẻ hơn thông tin đăng nhập e-mail đó? 105 00:09:45,106 --> 00:09:47,149 Xem ra nhân viên của bà mẫn cán thật. 106 00:10:05,000 --> 00:10:05,876 Đội trưởng Lee. 107 00:10:10,589 --> 00:10:13,384 Tôi xin lỗi. Tôi để phu nhân bị bắt rồi. 108 00:10:13,551 --> 00:10:15,302 Cậu... Còn Anna thì sao? 109 00:10:16,387 --> 00:10:17,221 Cô ấy an toàn. 110 00:10:21,350 --> 00:10:22,268 Ra ngoài đi! 111 00:10:31,819 --> 00:10:34,655 Tôi gọi tiểu thư Anna nhé, thưa ông? 112 00:11:07,396 --> 00:11:08,355 Không. Không cần đâu. 113 00:11:10,691 --> 00:11:12,818 Tôi cần nghỉ ngơi. 114 00:11:23,037 --> 00:11:23,913 Tôi mệt rồi. 115 00:11:24,872 --> 00:11:25,706 Thưa vâng. 116 00:12:25,516 --> 00:12:27,810 Bà đi chậm lại một chút đi. 117 00:12:28,477 --> 00:12:31,105 Tôi không tăng tốc. Xe này lạ lắm. 118 00:12:41,365 --> 00:12:42,199 Phanh không ăn. 119 00:12:49,081 --> 00:12:50,291 Xe bà bị điều khiển rồi. 120 00:12:53,043 --> 00:12:55,170 Vậy là còn có nhiều người nữa mong bà chết nhỉ? 121 00:12:55,879 --> 00:12:57,339 Cái gì? Ai cơ? 122 00:12:57,673 --> 00:12:58,549 Mấy gã đó. 123 00:13:09,351 --> 00:13:10,227 Mấy kẻ đó là ai? 124 00:13:10,311 --> 00:13:11,145 "Mấy kẻ đó?" 125 00:13:11,228 --> 00:13:13,605 - Có xe máy bên cạnh xe phu nhân. - Xe máy à? 126 00:13:32,041 --> 00:13:33,292 Vô ích. Kính chống đạn đấy. 127 00:13:55,439 --> 00:13:57,107 Có lối đi bộ sang đường. 128 00:14:10,662 --> 00:14:12,623 Không còn thời gian. Sang ghế phụ đi. 129 00:14:17,378 --> 00:14:19,630 Bà ấy đi quá nhanh. Có gì bất ổn. 130 00:14:19,880 --> 00:14:22,007 Chúng đã nhận ra ta. Tăng tốc, bám theo chúng. 131 00:14:22,341 --> 00:14:23,759 Bằng mọi giá, không để mất dấu. 132 00:14:28,097 --> 00:14:29,181 Họ đang đổi tài xế. 133 00:14:29,348 --> 00:14:31,100 Cái gì? Phu nhân và kẻ bắt cóc à? 134 00:14:31,475 --> 00:14:33,060 - Xe máy vẫn bám theo họ à? - Vâng. 135 00:14:34,937 --> 00:14:36,480 - Chuyện gì vậy? - Ý anh là sao? 136 00:14:36,605 --> 00:14:37,898 Có lẽ chúng cùng phe. 137 00:14:37,981 --> 00:14:39,942 Nếu đây là kế hoạch, chúng đã không làm thế. 138 00:14:43,904 --> 00:14:45,989 Có một đoạn cua phía trước. 139 00:14:46,824 --> 00:14:48,325 Rất hoàn hảo để tạo tai nạn giả. 140 00:15:33,620 --> 00:15:34,496 Cậu làm gì vậy? 141 00:15:34,580 --> 00:15:36,957 Tôi không thể giảm tốc độ, nhưng có thể tăng tốc. 142 00:15:37,040 --> 00:15:39,168 Cậu điên à? Sao lại tăng tốc? 143 00:15:39,543 --> 00:15:41,879 Chúng chỉ điều khiển từ xa trong phạm vi 20 mét. 144 00:15:42,045 --> 00:15:44,131 Đó là lý do chúng bám sát chúng ta. 145 00:15:44,423 --> 00:15:45,924 Ta phải bỏ xa chúng hơn 20 mét 146 00:15:46,758 --> 00:15:48,469 để không bị điều khiển từ xa. 147 00:15:51,722 --> 00:15:53,098 Họ đang tăng tốc. 148 00:15:53,432 --> 00:15:54,266 Ta nên làm gì? 149 00:15:54,683 --> 00:15:56,101 Còn gì nữa, chết tiệt. 150 00:15:56,643 --> 00:15:57,519 Mau đuổi theo họ. 151 00:15:58,979 --> 00:16:00,647 Bằng mọi giá, không để mất dấu họ. 152 00:16:03,025 --> 00:16:04,234 Họ đang tăng tốc à? 153 00:16:05,235 --> 00:16:07,070 Sắp tới khúc cua gấp mà. 154 00:17:04,795 --> 00:17:06,922 Cứ ấn nút hạ kính liên tục tới khi nó hạ xuống. 155 00:17:20,894 --> 00:17:21,728 MẤT TÍN HIỆU 156 00:17:22,312 --> 00:17:23,647 Không để mất họ. Nhấn hết ga. 157 00:17:46,712 --> 00:17:47,629 Cứ thế này, ta sẽ để mất họ. 158 00:17:48,130 --> 00:17:50,007 - Đi nhanh nữa lên. - Thưa vâng. 159 00:17:57,931 --> 00:17:58,765 MẤT TÍN HIỆU 160 00:18:01,852 --> 00:18:02,728 Tốt lắm. 161 00:18:12,279 --> 00:18:13,113 Cẩn thận. 162 00:18:42,267 --> 00:18:46,021 Trưởng phòng. Có súng nổ từ trong xe. 163 00:18:46,438 --> 00:18:48,106 Cái gì? Có hướng vào phu nhân không? 164 00:18:48,398 --> 00:18:50,400 Thưa không. Họ đang bắn ra bên ngoài xe. 165 00:18:50,567 --> 00:18:52,277 Phu nhân an toàn. 166 00:18:55,572 --> 00:18:58,158 Ra ngoài cửa sổ… 167 00:18:59,409 --> 00:19:01,953 Xe máy. Khử nó ngay. 168 00:19:06,291 --> 00:19:07,709 Có vẻ người của bà đã hiểu ra. 169 00:19:08,835 --> 00:19:11,213 Dù hơi muộn. 170 00:19:44,121 --> 00:19:45,247 Giết chúng đi. 171 00:21:03,658 --> 00:21:05,452 Sao vậy? Đã xảy ra chuyện gì? 172 00:21:16,254 --> 00:21:18,131 Cái gì... Lửa. 173 00:21:39,319 --> 00:21:40,487 Này. 174 00:21:42,280 --> 00:21:44,533 Thư ký. 175 00:21:46,743 --> 00:21:47,911 Này, dậy đi. Này. 176 00:21:48,495 --> 00:21:49,371 Này. 177 00:21:49,830 --> 00:21:51,081 Này, dậy đi. 178 00:21:51,665 --> 00:21:52,833 Này. 179 00:21:57,712 --> 00:21:59,506 Thư ký. Cô không sao chứ? 180 00:22:00,257 --> 00:22:01,716 Còn... Phu nhân sao rồi? 181 00:22:05,470 --> 00:22:06,346 Không. 182 00:22:22,821 --> 00:22:24,489 Quá muộn rồi, thưa cô. 183 00:22:25,115 --> 00:22:26,241 Nó sẽ nổ. 184 00:22:26,616 --> 00:22:28,660 Anh làm gì vậy? Mau lại cứu phu nhân đi. 185 00:22:29,870 --> 00:22:31,580 Cô không được lại gần. 186 00:22:31,955 --> 00:22:33,373 - Cô sẽ gặp nguy hiểm. - Bỏ ra. 187 00:22:33,540 --> 00:22:34,457 - Tránh ra. - Không. 188 00:22:34,541 --> 00:22:36,376 - Buông tôi ra. - Không được. 189 00:23:07,032 --> 00:23:08,867 - Phu nhân. - Phu nhân. 190 00:25:02,647 --> 00:25:04,441 Anh ta còn sống. Ta nên làm gì? 191 00:25:04,816 --> 00:25:06,067 Đưa anh ta đến phòng y tế. 192 00:25:06,568 --> 00:25:08,319 - Chuẩn bị để thẩm vấn. - Được rồi. 193 00:25:09,988 --> 00:25:11,239 Bệnh viện. 194 00:25:12,323 --> 00:25:13,158 Vâng, phu nhân. 195 00:25:13,783 --> 00:25:14,951 Tới bệnh viện. 196 00:25:15,910 --> 00:25:18,163 Vâng, phu nhân. Chúng tôi sẽ đưa bà đến bệnh viện. 197 00:25:19,456 --> 00:25:20,582 Không, không phải tôi. 198 00:25:22,459 --> 00:25:23,293 Anh ta. 199 00:25:24,169 --> 00:25:25,545 Đưa anh ta đến bệnh viện. 200 00:25:27,547 --> 00:25:28,715 Dạ. 201 00:25:35,722 --> 00:25:36,598 Dù thế nào... 202 00:25:39,601 --> 00:25:41,269 cũng không được để anh ta chết. 203 00:25:47,108 --> 00:25:47,984 Thưa vâng. 204 00:25:48,651 --> 00:25:49,778 Chúng tôi biết rồi. 205 00:25:55,617 --> 00:25:58,870 Không... cô không biết đâu. 206 00:26:04,084 --> 00:26:05,251 Anh có nghĩ 207 00:26:06,669 --> 00:26:09,089 hoàng hôn trên thiên đường còn đẹp hơn ở đây không? 208 00:26:11,174 --> 00:26:12,133 Thiên đường à? 209 00:26:14,928 --> 00:26:15,887 Em nghĩ có nơi đó à? 210 00:26:16,387 --> 00:26:19,557 Thiên đường là nơi không có chiến tranh. 211 00:26:20,100 --> 00:26:22,435 Theo nghĩa đó, Hàn Quốc hẳn là như thiên đường. 212 00:26:23,770 --> 00:26:26,356 Với vài người, nó có vẻ là thiên đường. 213 00:26:29,192 --> 00:26:33,279 Nhưng với người khác, có thể là ngược lại. 214 00:26:34,322 --> 00:26:35,824 Còn nữa, 215 00:26:36,074 --> 00:26:37,742 ở Hàn Quốc có 2NE1. 216 00:26:38,326 --> 00:26:39,911 Nên nó là thiên đường. 217 00:26:40,245 --> 00:26:42,622 "Ai giỏi nhất nào?" 218 00:26:45,625 --> 00:26:47,919 Sao? Em lại làm sai à? 219 00:26:48,419 --> 00:26:49,254 Không. 220 00:26:49,629 --> 00:26:52,966 Em thạo tiếng Hàn thế này dù chưa từng đến đó... 221 00:26:53,299 --> 00:26:54,592 thì em là thiên tài đấy. 222 00:26:54,843 --> 00:26:59,973 Em từng giỏi tiếng Hàn nhất khoa đấy. 223 00:27:01,850 --> 00:27:03,101 Em giỏi thật. 224 00:27:10,900 --> 00:27:12,277 - Raniya. - Dạ? 225 00:27:14,362 --> 00:27:15,655 Em biết đấy... 226 00:27:16,698 --> 00:27:18,074 nói thật với em... 227 00:27:20,326 --> 00:27:22,745 chắc anh sẽ phải về Hàn Quốc. 228 00:27:28,918 --> 00:27:30,044 Anh không thể... 229 00:27:32,964 --> 00:27:35,216 làm việc ở đây nữa. 230 00:27:36,593 --> 00:27:37,677 Em biết. 231 00:27:38,761 --> 00:27:40,930 Anh cũng phải chịu thôi. 232 00:27:45,768 --> 00:27:46,603 Vậy... 233 00:27:46,895 --> 00:27:49,564 - Khi nào anh về Hàn Quốc... - Em muốn đi cùng anh không? 234 00:27:50,023 --> 00:27:50,857 Sao? 235 00:27:53,484 --> 00:27:54,319 Đây. 236 00:27:59,490 --> 00:28:01,826 Ý anh là nếu chúng ta kết hôn, 237 00:28:02,452 --> 00:28:04,954 em cũng có thể có hộ chiếu, Raniya. 238 00:28:06,122 --> 00:28:07,081 "Kết hôn" à? 239 00:28:09,542 --> 00:28:12,712 Thế nghĩa là… 240 00:28:13,546 --> 00:28:14,422 nghĩa là... 241 00:28:15,006 --> 00:28:16,341 lấy nhau ấy. 242 00:28:19,135 --> 00:28:23,097 Ở đây khó mua nhẫn quá. 243 00:28:23,848 --> 00:28:25,516 Nên anh mua tạm cái này tặng em. 244 00:28:28,519 --> 00:28:31,314 Đừng hiểu lầm. Chỉ là để em có giấy tờ. 245 00:28:31,522 --> 00:28:33,816 Anh chỉ muốn giúp em đi khỏi đây thôi. 246 00:28:38,404 --> 00:28:39,822 Sao thế? 247 00:28:40,156 --> 00:28:42,242 Sao tự dưng em lại khóc thế? 248 00:28:42,408 --> 00:28:44,661 Anh có... 249 00:28:45,578 --> 00:28:48,706 Nếu chúng ta cùng đến Hàn Quốc 250 00:28:49,082 --> 00:28:52,669 mà em không thích ở cùng anh... 251 00:28:53,795 --> 00:28:56,673 thì em đi chỗ khác cũng được.... 252 00:28:57,465 --> 00:28:58,299 Vâng. 253 00:28:59,509 --> 00:29:00,677 Mình kết hôn đi. 254 00:30:24,802 --> 00:30:25,845 Cấm giở trò gì nhé. 255 00:30:31,100 --> 00:30:32,143 Xin đừng làm gì ạ. 256 00:30:43,863 --> 00:30:44,697 Này. 257 00:30:45,365 --> 00:30:47,075 Tôi nói rồi. Chúng tôi là cảnh sát. 258 00:30:47,742 --> 00:30:49,243 Tôi nói rồi, tôi biết. 259 00:30:50,703 --> 00:30:52,455 Chắc anh đùa tôi. 260 00:30:53,831 --> 00:30:56,501 Người ta đang làm loạn lên đấy. Kinh khủng lắm. 261 00:30:57,001 --> 00:30:58,961 Người ở đây là nạn nhân nặng nhất 262 00:30:59,045 --> 00:31:00,838 và cũng là nhân chứng quan trọng nhất. 263 00:31:00,922 --> 00:31:02,924 Các anh đang cản trở công lý đấy. 264 00:31:03,549 --> 00:31:04,759 Tôi không quan tâm. 265 00:31:06,094 --> 00:31:06,928 Còn với người này, 266 00:31:07,261 --> 00:31:10,181 anh ta cần nghỉ ngơi hoàn toàn. Bác sĩ nói với chúng tôi thế. 267 00:31:10,598 --> 00:31:13,643 Nhưng nếu anh vẫn muốn vào, hãy mang theo lệnh. 268 00:31:14,268 --> 00:31:15,353 Hiểu chưa? 269 00:31:15,853 --> 00:31:17,063 Thằng khốn này. 270 00:31:18,106 --> 00:31:19,357 Chúng mày là ai? 271 00:31:20,233 --> 00:31:22,360 Bảo trưởng phòng an ninh đến đây. 272 00:31:22,610 --> 00:31:23,444 Và... 273 00:31:24,195 --> 00:31:26,280 Nếu muốn gặp anh ấy, hãy tự đến nhé. 274 00:31:26,739 --> 00:31:28,324 Tôi không liên quan đến chuyện đó. 275 00:31:28,825 --> 00:31:34,580 Trời ạ. Tôi tức đến nỗi không làm việc được nữa. 276 00:31:35,832 --> 00:31:36,958 Này. 277 00:31:38,292 --> 00:31:39,419 Này. 278 00:31:40,795 --> 00:31:42,797 - Đi thôi. Nhanh lên. - Sao? 279 00:31:44,132 --> 00:31:45,049 Sếp ơi. 280 00:31:45,425 --> 00:31:46,884 Sao anh có thể đi như thế? 281 00:31:46,968 --> 00:31:49,095 Cái gì? Họ nói đúng. Hãy làm theo luật. 282 00:31:49,178 --> 00:31:50,221 Nhưng mà… 283 00:31:50,596 --> 00:31:51,973 Mấy thằng đó là ai vậy? 284 00:31:52,515 --> 00:31:54,642 Anh ninh JSS. 285 00:31:55,309 --> 00:31:56,477 Một công ty an ninh à? 286 00:31:56,602 --> 00:31:59,439 Ta còn trên chúng mà. 287 00:32:00,022 --> 00:32:03,192 - Mấy thằng khốn hỗn láo... - Này. Quay lại đây. 288 00:32:03,276 --> 00:32:05,236 Quay lại đây, tên kia. 289 00:32:06,779 --> 00:32:09,240 Này, giám đốc điều hành của công ty đó 290 00:32:09,449 --> 00:32:11,951 là cựu Sở trưởng cảnh sát 291 00:32:12,034 --> 00:32:14,537 và cố vấn là cựu Tổng công tố viên. 292 00:32:15,955 --> 00:32:17,331 Cậu thật ngu dốt. 293 00:32:17,623 --> 00:32:21,043 Họ không phải mấy tên nhãi ranh làm vệ sĩ cho người nổi tiếng đâu. 294 00:32:21,252 --> 00:32:23,880 Cậu còn không biết... Khoan, làm sao để ra ngoài? 295 00:32:24,881 --> 00:32:25,965 Sếp. 296 00:32:27,967 --> 00:32:29,844 Hình ảnh các bạn đang thấy 297 00:32:29,969 --> 00:32:33,389 là cảnh phu nhân Choi Yoo Jin, vợ nghị sĩ Jang 298 00:32:33,764 --> 00:32:36,517 được đưa đến bệnh viện bằng xe cấp cứu đêm qua. 299 00:32:36,601 --> 00:32:38,853 Anh nghĩ sao về vụ việc này, nghị sĩ Kim? 300 00:32:39,228 --> 00:32:43,191 Đây... rõ ràng 301 00:32:43,649 --> 00:32:45,485 là hành động khủng bố. 302 00:32:45,735 --> 00:32:49,947 Hàn Quốc, một đất nước rất phát triển trong khối OECD 303 00:32:50,364 --> 00:32:53,075 mà sao lại để xảy ra một vụ tấn công 304 00:32:53,326 --> 00:32:57,371 khủng khiếp, dã man như thế. 305 00:32:59,582 --> 00:33:00,708 Thật đáng xấu hổ. 306 00:33:01,083 --> 00:33:06,547 Nhưng, khó có thể nói chắc chắn đây là hành động khủng bố chính trị. 307 00:33:06,923 --> 00:33:11,260 Chẳng phải bằng chứng này quá đủ để chứng minh hay sao? 308 00:33:11,511 --> 00:33:12,678 Nghĩ mà xem. 309 00:33:12,887 --> 00:33:16,724 Chỉ riêng việc họ dùng công cụ hack 310 00:33:17,016 --> 00:33:18,768 và gây tai nạn 311 00:33:18,976 --> 00:33:21,729 để thực hiện hành động khủng bố này là đủ thấy 312 00:33:22,188 --> 00:33:26,817 đây không đơn thuần là tội phạm. 313 00:33:27,151 --> 00:33:29,195 Còn hơn thế nữa. 314 00:33:29,320 --> 00:33:31,572 - Ý tôi là... - Vâng, đúng thế. 315 00:33:31,781 --> 00:33:36,369 Tuy nhiên, họ phải điều tra về những thủ phạm đã chết... 316 00:33:36,619 --> 00:33:38,913 mới biết chắc chắn rõ mọi việc, đúng không? 317 00:33:39,038 --> 00:33:40,248 Ồ, vâng. 318 00:33:40,998 --> 00:33:43,334 Tất nhiên là vậy, nhưng... 319 00:33:43,960 --> 00:33:47,171 ta có thể nói, với mọi vụ án, người hay nhóm 320 00:33:47,547 --> 00:33:51,259 có lợi nhất từ sự việc đó 321 00:33:51,592 --> 00:33:54,262 thường là nghi phạm chính, đúng không? 322 00:33:55,429 --> 00:33:58,891 Nghị sĩ Kim ư? Cũng có vẻ như thế. 323 00:33:59,559 --> 00:34:01,310 Có thể đúng thế, nhưng 324 00:34:01,978 --> 00:34:06,566 điều anh nói dễ bị hiểu thành lời bình luận ác ý. 325 00:34:06,732 --> 00:34:10,695 Điều tôi muốn nói là… 326 00:34:11,028 --> 00:34:14,073 Tôi chỉ nói đây là một khả năng. 327 00:34:14,490 --> 00:34:18,411 Tôi không nói đối thủ chính trị của nghị sĩ Jang Se Joon làm thế. 328 00:34:18,828 --> 00:34:19,870 Đúng không? 329 00:34:28,170 --> 00:34:31,090 Anh ấy vui tính thật. 330 00:34:31,257 --> 00:34:34,802 Anh ấy gần như nói toạc ra rằng Park Kwan Soo đứng sau vụ này, nhỉ? 331 00:34:37,430 --> 00:34:38,973 Cô bảo anh ấy làm thế à, cô Kim? 332 00:34:39,640 --> 00:34:42,351 Không, anh ấy tự làm ạ. 333 00:34:43,561 --> 00:34:45,688 Khi xong bản tin, cô gọi điện cảm ơn anh ấy nhé. 334 00:34:46,063 --> 00:34:47,940 Nhắn anh ấy rằng khi ra viện, tôi sẽ gặp anh ấy. 335 00:34:48,024 --> 00:34:49,358 Bà không phải vất vả đâu. 336 00:34:50,026 --> 00:34:51,736 Theo cách ta vẫn xử lý mọi việc, 337 00:34:52,653 --> 00:34:54,322 anh ấy làm theo ý mình mới tự nhiên. 338 00:35:01,329 --> 00:35:02,371 Nghị sĩ. 339 00:35:05,916 --> 00:35:06,834 Phu nhân. 340 00:35:08,252 --> 00:35:10,087 Bà ngủ có ngon không ạ? 341 00:35:11,422 --> 00:35:12,423 Có, là nhờ các anh cả. 342 00:35:13,090 --> 00:35:13,924 Cảm ơn anh. 343 00:35:14,342 --> 00:35:16,218 Không cần phải nói thế đâu ạ. 344 00:35:16,636 --> 00:35:19,764 Bệnh viện chúng tôi rất vinh dự khi được bà lựa chọn. 345 00:35:20,056 --> 00:35:21,807 Cứ gọi chúng tôi bất cứ lúc nào. 346 00:35:22,141 --> 00:35:23,142 Chúng tôi sẽ đến ngay. 347 00:35:26,395 --> 00:35:32,193 Phải rồi. Người thanh niên được đưa đến đây cùng tôi thế nào rồi? 348 00:35:32,777 --> 00:35:34,695 Ý bà là vệ sĩ của bà? 349 00:35:37,907 --> 00:35:38,824 Phải, vệ sĩ. 350 00:35:38,908 --> 00:35:41,160 Anh ấy bị rạn xương ngón cái, chúng tôi đã bó bột. 351 00:35:41,535 --> 00:35:45,039 Vài chỗ xương bị gãy nhưng chụp CT cho thấy không sao. 352 00:35:45,373 --> 00:35:50,044 Cơ thể anh ấy rất cường tráng, nên sẽ ổn thôi. 353 00:35:51,671 --> 00:35:54,006 Tôi hiểu rồi. Thật nhẹ nhõm. 354 00:35:54,590 --> 00:35:57,760 Có vẻ vệ sĩ này đã được huấn luyện rất tốt. 355 00:35:58,719 --> 00:36:01,931 Nếu bà mà bị thương nặng như anh ấy 356 00:36:02,306 --> 00:36:04,767 thì tình hình sẽ khá nguy kịch. 357 00:36:06,602 --> 00:36:09,105 Liệu tối nay anh ấy sẽ tỉnh chứ? 358 00:36:09,647 --> 00:36:11,649 Vâng, tất nhiên. Anh ấy sẽ sớm tỉnh thôi. 359 00:36:12,441 --> 00:36:15,152 Tôi xin phép đi ạ. 360 00:36:16,195 --> 00:36:19,532 Nếu bà cần gì, cứ gọi tôi bất cứ lúc nào. 361 00:36:19,740 --> 00:36:20,700 Chắc chắn rồi. 362 00:36:31,335 --> 00:36:32,712 Gã được gọi là vệ sĩ đó... 363 00:36:34,338 --> 00:36:36,006 mọi chuyện sẽ phức tạp 364 00:36:37,508 --> 00:36:39,135 nếu anh ta tỉnh và nói dại nhỉ? 365 00:36:40,428 --> 00:36:42,596 Tôi sẽ cho anh ta làm vệ sĩ chính thức của mình. 366 00:36:43,681 --> 00:36:44,598 Liệu anh ta có đồng ý? 367 00:36:45,474 --> 00:36:48,436 Đồng ý à? Ai mà biết được? 368 00:36:50,187 --> 00:36:51,397 Có quan trọng lắm không? 369 00:37:00,406 --> 00:37:06,203 Nên giữ người mình cần dè chừng nhất ở sát bên cạnh. 370 00:37:11,625 --> 00:37:12,710 Giống như Anna? 371 00:37:27,141 --> 00:37:28,267 Cô không thể giữ Anna... 372 00:37:29,852 --> 00:37:31,270 bên cô được. 373 00:38:00,508 --> 00:38:01,801 Chào cậu Kim. 374 00:38:04,804 --> 00:38:06,138 Khỏe chứ? 375 00:38:07,348 --> 00:38:08,891 Làm gì mà sốc thế? 376 00:38:09,642 --> 00:38:11,143 Đừng cau mày nữa, anh bạn. 377 00:38:13,854 --> 00:38:16,357 Sao mà lắm thứ thế này? 378 00:38:17,191 --> 00:38:19,026 - Trưởng phòng. - Không sao. 379 00:38:19,819 --> 00:38:22,655 Mấy cái dây này cũng chẳng giữ được cậu ấy đâu. 380 00:38:25,533 --> 00:38:28,619 Với lại, ra ngoài thôi. 381 00:38:31,372 --> 00:38:33,457 Cậu làm gì vậy? Đi đi. 382 00:38:44,844 --> 00:38:46,512 Cuộc rượt đuổi đó, và cái bẫy... 383 00:38:51,684 --> 00:38:53,561 đều do anh dàn dựng cả, trung úy. 384 00:38:53,644 --> 00:38:54,645 Này. 385 00:38:55,896 --> 00:38:57,523 Lúc xuất ngũ, tôi là đại tá đấy. 386 00:38:57,606 --> 00:39:01,026 Còn tôi bị buộc xuất ngũ với lon binh nhì đấy. 387 00:39:03,487 --> 00:39:05,781 Tôi rất tiếc. Lúc đó, tôi chẳng có quyền hành gì. 388 00:39:06,240 --> 00:39:09,618 Không phải anh không có quyền, mà là anh không có lý do để giúp tôi. 389 00:39:12,913 --> 00:39:15,791 Xem ra, phải có quyền thì ý muốn của mình mới thành hiện thực được. 390 00:40:10,926 --> 00:40:11,760 Chị à. 391 00:40:12,469 --> 00:40:14,096 Đứa nào làm thế này với chị? 392 00:40:14,388 --> 00:40:15,222 Chị không sao chứ? 393 00:40:15,681 --> 00:40:18,559 Lần sau vào phòng tôi thì nhớ gõ cửa. Lịch sự chút nhé. 394 00:40:19,017 --> 00:40:20,394 Ôi, em xin lỗi. 395 00:40:23,188 --> 00:40:24,022 Anh cũng ở đây à? 396 00:40:25,983 --> 00:40:27,234 Khỏe không, chủ tịch Choi? 397 00:40:27,776 --> 00:40:29,194 Đương nhiên là em vẫn thế. 398 00:40:31,822 --> 00:40:32,739 Chị ổn chứ, chị cả? 399 00:40:32,865 --> 00:40:33,949 Là do Park Kwan Soo hả? 400 00:40:34,575 --> 00:40:36,368 - Ai mà biết. - Không. Chắc chắn là hắn. 401 00:40:36,910 --> 00:40:38,912 Hắn có thể mạnh tay hơn thế nhiều. 402 00:40:39,204 --> 00:40:40,289 Quân khốn nạn độc ác. 403 00:40:43,792 --> 00:40:46,962 Ôi, em buột miệng chửi bậy. Vô duyên quá. 404 00:40:48,255 --> 00:40:49,214 Chủ tịch Choi. 405 00:40:50,257 --> 00:40:53,969 Nếu cậu muốn diễn cho lịch thiệp trước mặt người khác 406 00:40:54,303 --> 00:40:56,138 thì nên dùng kính ngữ với tôi chứ? 407 00:40:56,221 --> 00:40:58,015 Em nói là không muốn làm thế mà. 408 00:40:58,098 --> 00:41:00,100 Thấy rất ngại, như thể ta không thân thiết. 409 00:41:00,392 --> 00:41:01,560 Em không thể làm thế. 410 00:41:02,060 --> 00:41:06,315 Nhưng thực ra, ta đâu có thân thiết lắm. 411 00:41:12,154 --> 00:41:14,281 Nghị sĩ? Đến lúc ghi hình lên thời sự rồi. 412 00:41:14,364 --> 00:41:16,366 - Máy quay đều ở đây. - Thật hả? 413 00:41:17,576 --> 00:41:18,911 Được rồi. 414 00:41:19,119 --> 00:41:21,580 Hai người hàn huyên đi. Cũng lâu rồi mà. 415 00:41:22,247 --> 00:41:24,124 Tôi đi đây. 416 00:41:25,459 --> 00:41:26,877 Chúc may mắn, Se Joon. 417 00:41:27,377 --> 00:41:28,420 Cố lên. 418 00:41:28,837 --> 00:41:29,755 Cố lên. 419 00:41:31,048 --> 00:41:32,466 Lại đây chút nào. 420 00:41:35,135 --> 00:41:36,303 Anh ư? 421 00:41:42,059 --> 00:41:43,185 Gì vậy? 422 00:41:43,518 --> 00:41:44,603 Gần hơn nữa đi. 423 00:42:14,967 --> 00:42:17,636 Trông anh phải phờ phạc thì mới giống người chồng 424 00:42:18,345 --> 00:42:19,888 đã thức cả đêm chăm vợ ốm chứ. 425 00:42:27,771 --> 00:42:31,149 Cô đúng là hiền mẫu thê tử. 426 00:42:33,235 --> 00:42:36,905 Nhưng phải bỏ phần "hiền mẫu" vì cô không có con. 427 00:42:50,585 --> 00:42:53,588 Mọi người, lùi lại chút. 428 00:43:03,765 --> 00:43:05,684 Phu nhân sao rồi, nghị sĩ Jang? 429 00:43:05,809 --> 00:43:07,436 Ông nghĩ ai đứng sau vụ này? 430 00:43:07,769 --> 00:43:09,479 Ông nói chuyện với nghị sĩ Park chưa? 431 00:43:09,646 --> 00:43:12,274 Xin hãy cho biết cảm nghĩ của ông. 432 00:43:30,959 --> 00:43:33,628 Tôi... cảm thấy sao à? 433 00:43:53,690 --> 00:43:54,900 Các bạn nghĩ 434 00:43:57,152 --> 00:43:59,112 tôi thấy sao 435 00:44:00,781 --> 00:44:02,783 sau một đêm thức chăm vợ, 436 00:44:06,912 --> 00:44:09,998 khi cô ấy vì tôi mà suýt chết hả? 437 00:44:13,001 --> 00:44:16,546 Cô ấy chỉ biết chăm sóc người khác. 438 00:44:17,672 --> 00:44:21,301 Thế mà cô ấy bị thương nặng, phải dùng thuốc giảm đau, 439 00:44:22,219 --> 00:44:25,639 và thuốc ngủ cả đêm để chống chịu. 440 00:44:27,557 --> 00:44:29,392 Những lúc ấy, tôi chỉ biết nhìn. 441 00:44:30,435 --> 00:44:31,853 Tôi là người chồng tồi tệ. 442 00:44:35,982 --> 00:44:39,236 Các bạn muốn tôi bình luận gì bây giờ? 443 00:44:46,159 --> 00:44:47,869 NGHỊ SĨ JANG TRẢI LÒNG 444 00:44:49,871 --> 00:44:51,289 Anh ấy diễn trực tiếp trên TV kìa. 445 00:44:51,373 --> 00:44:52,707 Vợ tôi. 446 00:44:53,125 --> 00:44:55,752 ...đã vì tôi mà từ bỏ tất cả. 447 00:44:57,087 --> 00:44:58,255 Cô ấy từ bỏ địa vị 448 00:44:58,713 --> 00:45:01,007 là người thừa kế tập đoàn, 449 00:45:01,675 --> 00:45:03,802 nghĩa là từ bỏ mọi đặc quyền. 450 00:45:04,469 --> 00:45:07,681 Cô ấy chỉ biết nỗi vất vả 451 00:45:09,975 --> 00:45:11,935 của người vợ chính trị gia nghèo. 452 00:45:13,937 --> 00:45:18,984 Thời trẻ, tôi cũng quậy phá. 453 00:45:19,568 --> 00:45:22,737 Tôi tham gia rất nhiều cuộc biểu tình chính trị 454 00:45:23,029 --> 00:45:26,366 và ngủ trên sàn lạnh ở khu giam giữ của đồn cảnh sát. 455 00:45:31,580 --> 00:45:34,082 Từ đó, tôi đã khiến cô ấy rất vất vả. 456 00:45:35,959 --> 00:45:40,463 Tôi, kẻ đã bất mãn với cuộc đời, đi nhầm đường, 457 00:45:42,132 --> 00:45:45,927 đã không nắm lấy bàn tay cô ấy chìa ra với mình. 458 00:45:48,346 --> 00:45:49,890 Đó là vì 459 00:45:51,892 --> 00:45:54,519 cô ấy quá dũng cảm, còn tôi luôn nghi ngờ cô ấy 460 00:45:56,271 --> 00:45:57,606 chỉ vì cô ấy là con nhà giàu. 461 00:46:01,860 --> 00:46:03,236 Tuy nhiên, vợ tôi... 462 00:46:05,822 --> 00:46:07,407 là người phụ nữ dũng cảm. 463 00:46:08,950 --> 00:46:11,453 Cô ấy vứt bỏ mọi thứ mình có… 464 00:46:15,707 --> 00:46:16,958 và yêu tôi, 465 00:46:18,919 --> 00:46:20,378 một kẻ tay trắng. 466 00:46:23,340 --> 00:46:25,425 Anh ấy nên làm diễn viên. 467 00:46:25,759 --> 00:46:26,927 Nghe thật lòng lắm. 468 00:46:34,434 --> 00:46:35,477 Vì... 469 00:46:36,978 --> 00:46:38,438 đó là sự thật mà. 470 00:46:39,022 --> 00:46:42,400 Tôi vốn không thể bảo vệ người vợ hiền, 471 00:46:42,984 --> 00:46:45,737 còn khó mà chấp nhận được bản thân. 472 00:46:46,738 --> 00:46:51,409 Liệu một người như tôi có đủ tư cách để nhận trách nhiệm 473 00:46:51,493 --> 00:46:55,247 của người cần gánh vác cả nỗi đau buồn 474 00:46:57,540 --> 00:46:59,417 của 50 triệu người dân Hàn Quốc hay không? 475 00:47:02,671 --> 00:47:04,130 Không, trước đó... 476 00:47:06,049 --> 00:47:11,096 liệu tôi có thể hỏi vợ mình, người đang ốm liệt giường và lén lau nước mắt sợ hãi 477 00:47:11,221 --> 00:47:12,681 rằng tôi muốn cô ấy 478 00:47:13,390 --> 00:47:17,686 tiếp tục sát cánh bên mình, 479 00:47:20,021 --> 00:47:21,273 trên con đường chông gai hay không? 480 00:47:34,869 --> 00:47:37,872 Từ lúc này, 481 00:47:39,124 --> 00:47:43,712 tôi sẽ dừng tất cả hoạt động chính trị... 482 00:47:52,971 --> 00:47:54,389 trong cuộc tranh cử Tổng thống. 483 00:48:05,358 --> 00:48:08,320 Nghĩa là ông sẽ từ bỏ cuộc đua giành chức Tổng thống từ lúc này sao? 484 00:48:18,455 --> 00:48:19,414 Không được. 485 00:48:19,748 --> 00:48:22,417 - Ông không được bỏ cuộc. - Đúng rồi. 486 00:48:31,968 --> 00:48:32,969 Không được. 487 00:48:43,938 --> 00:48:44,939 Thay vào đó, 488 00:48:46,358 --> 00:48:50,445 tôi muốn bắt đầu một cuộc chiến mới. 489 00:48:51,279 --> 00:48:55,700 Những người chống đối tôi bằng thủ đoạn khủng bố và bạo lực. 490 00:48:56,242 --> 00:49:00,747 Những kẻ tấn công vợ và con gái chúng ta trên mảnh đất lành này 491 00:49:01,164 --> 00:49:04,084 và những thế lực khủng bố tìm cách chà đạp kẻ yếu, 492 00:49:04,793 --> 00:49:09,464 tôi sẽ đối mặt và chiến đấu với chúng. 493 00:49:10,882 --> 00:49:14,969 Là một chính trị gia, việc dùng mọi quyền lực mình có 494 00:49:15,428 --> 00:49:17,430 để chống lại các thế lực xấu xa 495 00:49:18,056 --> 00:49:21,768 còn quan trọng hơn việc trở thành Tổng thống. 496 00:49:23,311 --> 00:49:28,441 Đây là điều tôi có thể làm dù không phải là Tổng thống. 497 00:49:28,566 --> 00:49:29,484 Đúng thế. 498 00:49:29,609 --> 00:49:32,487 - Jang Se Joon. - Jang Se Joon. 499 00:49:32,570 --> 00:49:36,950 Đây là điều tôi có thể làm dù tôi không phải là chính trị gia. 500 00:49:37,909 --> 00:49:41,413 Đây là điều mà tất cả chúng ta có thể làm. 501 00:49:42,414 --> 00:49:46,209 Tôi sẽ đứng về phía các bạn. 502 00:49:47,961 --> 00:49:51,673 Tôi sẽ ở bên cạnh tất cả các bạn 503 00:49:51,965 --> 00:49:56,344 và chiến thắng trong cuộc chiến này, hỡi tất cả mọi người. 504 00:50:00,974 --> 00:50:06,521 - Tổng thống Jang Se Joon. - Tổng thống Jang Se Joon. 505 00:50:16,489 --> 00:50:20,118 - Tổng thống Jang Se Joon. - Tổng thống Jang Se Joon. 506 00:50:20,243 --> 00:50:24,956 - Tổng thống Jang Se Joon. - Tổng thống Jang Se Joon. 507 00:50:25,540 --> 00:50:26,541 Ông ta giỏi đấy chứ. 508 00:50:27,876 --> 00:50:29,544 Trông như đầy cảm xúc, 509 00:50:31,588 --> 00:50:33,423 dù chẳng còn chút tư cách đạo đức nào. 510 00:50:38,261 --> 00:50:41,347 Đây đúng là một tuyên bố gây sốc nhỉ? 511 00:50:41,890 --> 00:50:43,141 Anh nghĩ sao? 512 00:50:43,516 --> 00:50:46,895 Vâng. Thật sự rất sốc. 513 00:50:46,978 --> 00:50:50,565 Ông ấy từ bỏ cuộc đua vào chiếc ghế Tổng thống vì vợ mình... 514 00:50:51,149 --> 00:50:54,277 - Trời đất. - Chưa rõ ràng 515 00:50:54,652 --> 00:50:57,822 nhưng ta có thể coi đây là lời từ chức chính thức hay không? 516 00:50:58,281 --> 00:51:00,492 Anh đang nói gì vậy? 517 00:51:00,575 --> 00:51:03,244 Đây là lời tuyên chiến của nghị sĩ Jang Se Joon 518 00:51:03,495 --> 00:51:07,874 chống lại bạo lực và tham nhũng trong xã hội. 519 00:51:07,957 --> 00:51:10,543 - Chắc vậy. - Vậy... 520 00:51:10,668 --> 00:51:13,880 sao một người như thế lại bỏ cuộc vì bạo lực? 521 00:51:14,005 --> 00:51:19,344 Thế nghĩa là ông ấy chấp nhận chịu thua khi bị sức ép bạo lực. 522 00:51:20,345 --> 00:51:23,097 Những kẻ khủng bố muốn... 523 00:51:27,185 --> 00:51:28,436 Xin lỗi. 524 00:51:32,148 --> 00:51:37,195 Đó chính là điều bọn khủng bố luôn muốn. Ý tôi là vậy. 525 00:51:37,779 --> 00:51:42,033 Dù thế nào, ta cũng không thể bị khuất phục trước áp lực của bọn khủng bố. 526 00:51:42,158 --> 00:51:43,201 Vâng, tôi hiểu. 527 00:51:43,910 --> 00:51:46,329 Hơn nữa, nếu... 528 00:51:47,330 --> 00:51:53,586 nếu vợ của ứng cử viên Jang đang xem lúc này... 529 00:51:54,712 --> 00:51:57,298 thì tôi có điều muốn nói với bà ấy. 530 00:51:58,550 --> 00:51:59,717 Và đó là gì? 531 00:52:01,511 --> 00:52:02,387 Xin bà hãy mạnh mẽ. 532 00:52:02,971 --> 00:52:07,392 Xin hãy trả ứng cử viên Jang Se Joon lại cho chúng tôi, 533 00:52:08,059 --> 00:52:09,727 vì ông ấy là người cha của dân tộc. 534 00:52:10,603 --> 00:52:12,105 Thay mặt toàn dân, tôi yêu cầu như thế. 535 00:52:13,606 --> 00:52:16,192 Giờ sẽ là vài phút quảng cáo. 536 00:52:18,444 --> 00:52:21,322 Thôi nào. Anh có bạo miệng quá không vậy? 537 00:52:23,700 --> 00:52:27,537 Không. Ít nhất tôi có thể làm thế. 538 00:52:27,745 --> 00:52:30,456 Hôm nay là bước ngoặt trong cuộc bầu cử. 539 00:52:32,417 --> 00:52:33,334 Cứ chờ xem. 540 00:52:38,923 --> 00:52:42,218 Tổng thống Jang Se Joon! 541 00:52:42,635 --> 00:52:43,928 Thật nực cười. 542 00:52:50,727 --> 00:52:51,603 Chuẩn bị xe đi. 543 00:52:52,937 --> 00:52:53,771 Đi đâu... 544 00:52:55,440 --> 00:52:58,026 Họ bảo bà ta bị ốm. Tôi nên đến thăm. 545 00:52:58,318 --> 00:52:59,902 - Thưa ông. - Lấy quần áo cho tôi. 546 00:53:00,987 --> 00:53:02,071 Thưa vâng. 547 00:53:05,408 --> 00:53:08,703 Jang Se Joon. Trời ạ. 548 00:53:16,294 --> 00:53:17,920 Tặng cậu món quà này. 549 00:53:20,715 --> 00:53:21,799 Cái gì đây? 550 00:53:22,842 --> 00:53:24,469 THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN: KIM JE HA 551 00:53:24,636 --> 00:53:25,511 Kim Je Ha? 552 00:53:31,351 --> 00:53:33,478 Anh định lợi dụng tôi à? 553 00:53:35,688 --> 00:53:38,399 Cứ coi mình là đầy tớ trung thành của đất nước này. 554 00:53:39,859 --> 00:53:41,486 Đừng lo. Căn cước này là thật. 555 00:53:43,112 --> 00:53:45,615 Anh ta mất tích ở nước ngoài. Sẽ không có vấn đề gì. 556 00:53:45,948 --> 00:53:48,117 Tôi đã đăng ký mọi giấy tờ của cậu dưới cái tên này. 557 00:53:49,786 --> 00:53:52,288 Dù vậy, đừng làm hộ chiếu bằng thẻ đó. 558 00:53:52,997 --> 00:53:55,166 Có vài vấn đề ở nước ngoài mà chúng tôi chưa rõ. 559 00:53:58,252 --> 00:53:59,754 Chà, chị cả à. 560 00:54:01,381 --> 00:54:02,840 Chị sẽ là đệ nhất phu nhân thôi. 561 00:54:07,136 --> 00:54:08,388 Bảo trọng nhé. 562 00:54:08,638 --> 00:54:09,514 Em đi đây. 563 00:54:10,556 --> 00:54:11,391 Nhân tiện, 564 00:54:12,767 --> 00:54:14,602 tình hình tài chính công ty không ổn à? 565 00:54:15,353 --> 00:54:17,772 Sao ở đâu tôi cũng nghe chuyện về quỹ của công ty cậu vậy? 566 00:54:18,773 --> 00:54:19,774 Ồ, chuyện đó hả? 567 00:54:20,525 --> 00:54:22,819 Mọi người soi mói em. Em không thể rút nhiều tiền. 568 00:54:23,111 --> 00:54:24,028 Đợi chút đi. 569 00:54:24,737 --> 00:54:27,865 Cổ phần của chị được đưa ra nước ngoài nên sẽ hơi lâu. 570 00:54:30,743 --> 00:54:32,245 - Thật sao? - Tất nhiên. 571 00:54:32,704 --> 00:54:33,538 Tôi chỉ nghĩ… 572 00:54:34,789 --> 00:54:38,167 có thể là vì cậu không muốn nhả số tiền đó. 573 00:54:39,377 --> 00:54:40,420 Tất nhiên là không rồi. 574 00:54:40,837 --> 00:54:43,381 Em sẽ trả gấp 10 lần nếu chị trở thành đệ nhất phu nhân. 575 00:54:45,967 --> 00:54:47,301 Sao, không định giúp em à? 576 00:54:53,641 --> 00:54:54,726 Tạm biệt nhé. 577 00:55:38,072 --> 00:55:40,241 - Chào nghị sĩ. - Chào. 578 00:55:40,533 --> 00:55:43,077 Hả? Sao lại thế? Sao các anh lại có vũ khí? 579 00:55:45,371 --> 00:55:47,373 Định bắt tôi à? 580 00:55:47,957 --> 00:55:48,917 Tất nhiên là không ạ. 581 00:55:49,417 --> 00:55:53,880 Cấp trên có lệnh phải cảnh giác hơn vì chuyện xảy ra hôm qua. 582 00:55:55,048 --> 00:55:57,967 Ôi, trời ạ. Không cần đâu. 583 00:56:03,723 --> 00:56:06,351 Ông sẽ ổn chứ ạ? Đối thủ của ông đang chờ thời đấy. 584 00:56:06,559 --> 00:56:10,021 Đừng bịa chuyện linh tinh nữa. 585 00:56:10,855 --> 00:56:13,983 - Truyền trực tiếp đấy à? - Không, thưa ông. 586 00:56:14,067 --> 00:56:15,777 - Anh chắc đấy chứ? - Vâng. 587 00:56:17,070 --> 00:56:19,656 Có tin đồn rằng ông đứng sau vụ tấn công khủng bố. 588 00:56:19,864 --> 00:56:22,575 Tôi cũng muốn mình trở thành mục tiêu của hành động khủng bố như vậy. 589 00:56:23,034 --> 00:56:26,537 Tỷ lệ ủng hộ tôi sẽ tăng vọt, và tôi thì được tịnh dưỡng ở đây vài ngày. 590 00:56:28,498 --> 00:56:32,502 Ý ông là đây là mưu đồ từ phía nghị sĩ Jang? 591 00:56:32,627 --> 00:56:34,212 Này, lại nữa rồi. 592 00:56:34,295 --> 00:56:36,881 Đừng bịa chuyện nữa. 593 00:56:37,173 --> 00:56:38,883 Đó là thói quen xấu, các bạn biết mà. 594 00:56:39,968 --> 00:56:41,260 Sao, tôi vui tính không? 595 00:56:42,261 --> 00:56:44,097 Ông sẽ nói chuyện gì với nghị sĩ Jang? 596 00:56:44,180 --> 00:56:47,183 Không, không. Tôi chỉ đến thăm hỏi vợ ông ấy thôi. 597 00:56:47,725 --> 00:56:50,770 Thật kinh khủng. Đáng lẽ không nên xảy ra. 598 00:56:50,937 --> 00:56:53,231 Gặp lại sau nhé. Chào. 599 00:57:02,532 --> 00:57:04,033 Chắc anh lo lắm. 600 00:57:04,701 --> 00:57:05,952 Sao lại có chuyện thế này? 601 00:57:07,829 --> 00:57:08,663 Đi nhé. 602 00:57:21,300 --> 00:57:22,552 Vệ sĩ à? 603 00:57:24,512 --> 00:57:25,596 Ừ. 604 00:57:26,097 --> 00:57:28,099 Cậu cũng từng làm việc đó ở Iraq còn gì. 605 00:57:28,558 --> 00:57:31,853 Thất nghiệp đầy ra, cậu được mời vào chỗ béo bở thế này là may lắm đấy. 606 00:57:33,312 --> 00:57:35,106 Cậu cũng được trả lương theo kỹ năng, 607 00:57:35,690 --> 00:57:36,941 nên sẽ kiếm được kha khá đấy. 608 00:57:37,650 --> 00:57:38,526 Anh biết đấy, 609 00:57:39,694 --> 00:57:42,196 tôi không thề trung thành với ai nữa. 610 00:57:43,072 --> 00:57:44,866 Dù với quốc gia hay tổ chức nào. 611 00:57:46,409 --> 00:57:48,745 Lòng trung thành là gì? 612 00:57:49,537 --> 00:57:52,457 Ném cho chó, tôi chả quan tâm. Tôi cũng chẳng trung thành với ai. 613 00:57:52,915 --> 00:57:54,792 Ta chỉ cần kiếm tiền. 614 00:57:55,501 --> 00:57:58,212 Làm nghề này anh kiếm được bao nhiêu? 615 00:57:58,921 --> 00:58:03,342 Chắc anh cũng biết rằng anh sẽ bị vắt chanh bỏ vỏ thôi. 616 00:58:04,886 --> 00:58:06,554 Tìm cách bỏ họ trước là được. 617 00:58:15,521 --> 00:58:18,149 Đúng. Anh đã thay đổi nhiều đấy. 618 00:58:19,776 --> 00:58:21,194 Thế giới luôn thay đổi mà. 619 00:58:26,449 --> 00:58:30,995 JSS mà tôi phụ trách không phải công ty an ninh bình thường. 620 00:58:31,579 --> 00:58:34,165 So với quân đội, chúng tôi có trung tâm dữ liệu lớn nhất. 621 00:58:35,333 --> 00:58:39,921 Bên trong, chúng tôi truy cập vào bí mật đen tối nhất của tập đoàn JB. 622 00:58:40,505 --> 00:58:45,301 Còn bên ngoài, chúng tôi thu thập và theo dõi mạng lưới dữ liệu 623 00:58:45,635 --> 00:58:49,263 về chính trị, tài chính và truyền thông của đất nước này. 624 00:58:50,181 --> 00:58:51,557 Mấy người đó không đùa được đâu. 625 00:58:51,933 --> 00:58:53,684 Họ chắc chắn sẽ giành chức Tổng thống. 626 00:58:54,352 --> 00:58:56,771 Nếu điều đó xảy ra, cậu có thể được ân xá. 627 00:59:04,362 --> 00:59:05,363 Trung úy. 628 00:59:06,447 --> 00:59:07,448 Anh biết đấy, 629 00:59:09,242 --> 00:59:10,868 tôi chán chạy trốn rồi. 630 00:59:12,662 --> 00:59:15,623 Giờ tôi cũng vô dụng thôi. 631 00:59:16,833 --> 00:59:20,711 Tại sao? Có phải vì cậu không thể giết người được nữa? 632 00:59:24,423 --> 00:59:25,550 PTSD. 633 00:59:26,551 --> 00:59:29,720 Tôi nhận được chẩn đoán của cậu từ Blackstone sáng nay. 634 00:59:35,226 --> 00:59:37,562 Đừng lo. Tôi đã hủy nó sau khi đọc. 635 00:59:39,188 --> 00:59:41,899 Sau khi thấy mấy người mà chúng tôi cử đi xử cậu vẫn còn sống, 636 00:59:42,692 --> 00:59:43,818 tôi nghĩ có gì không ổn. 637 00:59:44,193 --> 00:59:45,611 Nếu anh biết nhiều thế, 638 00:59:47,613 --> 00:59:49,490 sao còn cố thuyết phục tôi làm cho anh? 639 00:59:51,492 --> 00:59:52,451 Này, cậu. 640 00:59:53,286 --> 00:59:55,955 Cậu nghĩ vệ sĩ là một cỗ máy giết người máu lạnh à? 641 00:59:58,624 --> 01:00:02,336 Cậu là người lính tốt nhất trên chiến trường với giác quan sắc bén, 642 01:00:03,045 --> 01:00:06,591 giờ là lá chắn tối thượng chống đỡ bất cứ đòn nào của đối thủ. 643 01:00:08,384 --> 01:00:10,803 Giờ cậu không thể phản chủ nữa. 644 01:00:12,388 --> 01:00:15,308 Đó là đức tính số 1 của một vệ sĩ. 645 01:00:17,852 --> 01:00:21,606 Thật tốt nếu anh nhớ là tôi vẫn giữ e-mail đó. 646 01:00:25,359 --> 01:00:26,444 Cậu Kim. 647 01:00:27,987 --> 01:00:29,197 Hãy cùng đến Nhà Xanh. 648 01:00:30,948 --> 01:00:34,535 Nếu thế, ta có thể trả thù bọn khốn đã làm thế này với mình. 649 01:00:36,120 --> 01:00:37,121 Nhà Xanh? 650 01:00:38,372 --> 01:00:39,207 "Bọn khốn đó?" 651 01:00:40,791 --> 01:00:41,709 Anh biết đấy... 652 01:00:43,878 --> 01:00:46,172 tôi đã tự nhủ không bao giờ về đất nước chó chết này. 653 01:00:46,255 --> 01:00:49,050 Tôi lại nhớ đến lý do tôi nhổ nước bọt ở sân bay Incheon 654 01:00:49,133 --> 01:00:50,801 và thề không quay lại. Anh biết chứ? 655 01:00:53,471 --> 01:00:55,431 Còn việc trả thù, 656 01:00:56,098 --> 01:00:57,475 nó chỉ là thứ của nợ. 657 01:00:57,975 --> 01:01:01,520 Hãy ở lại JSS đến khi bầu cử Tổng thống. 658 01:01:02,355 --> 01:01:06,234 Nếu cậu làm vậy, đôi bên cùng có lợi, và cậu sẽ không có lý do để chạy trốn. 659 01:01:09,904 --> 01:01:11,197 Tôi về đây vì đã kiệt sức. 660 01:01:11,405 --> 01:01:13,407 Tôi không quan tâm đến thế sự từ lâu rồi. 661 01:01:14,700 --> 01:01:18,371 Nếu không ai động vào tôi thì sẽ không bị sao đâu. 662 01:01:19,664 --> 01:01:23,167 Tôi sẽ xóa nội dung e-mail đó khi kết thúc bầu cử Tổng thống. 663 01:01:23,918 --> 01:01:25,253 Này, cậu Kim. 664 01:01:26,003 --> 01:01:27,046 Này, cậu Kim. 665 01:01:58,577 --> 01:02:00,371 Bà thấy sao rồi ạ? 666 01:02:00,663 --> 01:02:01,956 Cảm ơn ông đã quan tâm. 667 01:02:06,294 --> 01:02:08,446 TỔNG THỐNG KIM JUNG HOON CHÚC BÀ MAU KHỎE 668 01:02:09,213 --> 01:02:10,589 Thật vinh dự 669 01:02:11,299 --> 01:02:13,467 khi được Quốc vụ trưởng đến thăm. 670 01:02:14,302 --> 01:02:15,303 Quốc vụ trưởng? 671 01:02:15,594 --> 01:02:19,682 Thôi nào. Lẽ ra Tổng thư ký phải đích thân tới. 672 01:02:21,517 --> 01:02:24,478 Không. Chắc chắn họ bận quốc gia đại sự. 673 01:02:24,729 --> 01:02:26,022 Dĩ nhiên là không. 674 01:02:26,314 --> 01:02:29,442 Chắc chắn hồi trước họ cũng hay ăn món canh đậu lên men của bà. 675 01:02:29,817 --> 01:02:32,278 Thật không phải phép, bất lịch sự quá. 676 01:02:32,903 --> 01:02:37,283 Một người liêm chính như ông ấy không bận tâm đến chúng tôi đâu. 677 01:02:38,534 --> 01:02:40,036 - Vậy sao? - Tất nhiên. 678 01:02:40,745 --> 01:02:43,289 Nhắc mới nhớ. 679 01:02:43,873 --> 01:02:48,002 Hồi trước, ông hay ăn canh đậu lên men ở nhà chúng tôi nhỉ? 680 01:02:48,294 --> 01:02:49,879 Hồi bố tôi còn sống. 681 01:02:54,050 --> 01:02:57,595 Giờ chúng tôi không hay ăn món đó nữa rồi. 682 01:02:58,679 --> 01:02:59,680 Vì nó nặng mùi. 683 01:03:02,350 --> 01:03:04,352 Món đó ngon lắm. 684 01:03:07,063 --> 01:03:10,358 Người bố quá cố của bà quả thật rất sâu sắc, 685 01:03:11,484 --> 01:03:13,569 vì ông ấy đã chuẩn bị cho tương lai 686 01:03:13,652 --> 01:03:17,281 khi chọn người kế nhiệm là vị chủ tịch trẻ tuổi. 687 01:03:26,540 --> 01:03:29,126 Dù sao thì, mong bà sớm khỏi. 688 01:03:29,585 --> 01:03:31,670 Tôi đi đây vì còn bận việc. 689 01:03:31,879 --> 01:03:34,048 Thể trạng thế này, e là tôi không thể tiễn ông. 690 01:03:34,256 --> 01:03:36,425 Đừng lo về chuyện đó. 691 01:03:56,487 --> 01:04:00,408 Đúng là con mụ đáng ghét thật sự. 692 01:05:56,899 --> 01:06:00,069 Đây là anh Kim Je Ha, mới vào đội VIP với chúng ta. 693 01:06:00,986 --> 01:06:05,032 Chừng nào phu nhân đáng sợ đó còn mở mắt thì sẽ không ai đến đâu. 694 01:06:05,449 --> 01:06:08,869 Không phải bố không đến. Mà vì bà ta nên bố không thể đến. 695 01:06:10,371 --> 01:06:13,874 Có nhiều máy quay ở đây, vẫy chào tạm biệt trước khi đi nhé. 696 01:06:16,669 --> 01:06:20,297 Cứ ném con chó săn đó vào giữa lũ chó săn kia thôi. 697 01:06:25,511 --> 01:06:27,513 Biên dịch: Nhung Vũ 55417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.