Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,603 --> 00:00:59,897
Đây là lần gặp thứ 2
mà tôi đã nói với bà.
2
00:01:08,322 --> 00:01:09,198
Bắn bà ta đi.
3
00:01:10,366 --> 00:01:11,617
Bắn bà ta đi.
4
00:01:13,244 --> 00:01:14,120
Bắn bà ta đi!
5
00:01:23,838 --> 00:01:25,298
Giúp tôi với!
6
00:01:25,923 --> 00:01:27,925
Cứu tôi với!
7
00:01:29,177 --> 00:01:30,803
Giúp tôi với!
8
00:01:32,221 --> 00:01:34,265
Bắn bà ta đi!
9
00:01:37,643 --> 00:01:39,061
Tôi bảo bắn bà ta đi!
10
00:01:39,145 --> 00:01:40,521
Bắn đi, chết tiệt!
11
00:01:40,855 --> 00:01:42,982
Giết bà ta đi!
12
00:01:44,192 --> 00:01:45,485
Bắn đi!
Giết bà ta đi!
13
00:01:45,985 --> 00:01:46,819
Giết bà ta đi!
14
00:01:47,612 --> 00:01:50,364
Bắn bà ta đi!
15
00:01:51,532 --> 00:01:53,659
Giết bà ta đi!
16
00:01:53,868 --> 00:01:55,995
Giết bà ta đi!
17
00:02:03,127 --> 00:02:04,212
Có vẻ như...
18
00:02:09,008 --> 00:02:10,885
có cả người khác mong bà chết nhỉ?
19
00:02:16,057 --> 00:02:17,141
Phu nhân!
20
00:02:38,371 --> 00:02:39,372
Hạ súng xuống.
21
00:02:39,872 --> 00:02:40,873
Hạ súng xuống!
22
00:02:41,415 --> 00:02:42,708
Phu nhân đang gặp hiểm.
23
00:02:45,002 --> 00:02:45,878
Tất cả ra ngoài đi.
24
00:02:47,213 --> 00:02:48,506
Chuẩn bị xe cho tôi ở ngoài.
25
00:02:51,676 --> 00:02:52,885
Cứ làm theo lời cậu ta.
26
00:02:55,721 --> 00:02:56,889
Chuẩn bị xe cho phu nhân.
27
00:03:07,083 --> 00:03:08,668
Cậu quay lại đây để giết tôi à?
28
00:03:09,293 --> 00:03:10,545
Nhưng cậu biết đấy,
29
00:03:11,295 --> 00:03:15,216
nếu giết tôi,
cậu đừng hòng sống sót mà ra khỏi đây.
30
00:03:15,591 --> 00:03:17,427
Bà khỏi cần lo cho thiên hạ
31
00:03:18,386 --> 00:03:20,304
mà lo cho lợi ích của mình trước đi.
32
00:03:21,139 --> 00:03:23,683
Cách duy nhất để cậu có cơ hội sống
33
00:03:24,559 --> 00:03:27,061
là dừng ngay việc này
và cầu xin tôi tha mạng.
34
00:03:29,564 --> 00:03:33,276
Tôi bóp nửa cò rồi.
35
00:03:33,776 --> 00:03:34,610
Còn nữa,
36
00:03:37,822 --> 00:03:41,576
súng này có sức công phá cực mạnh.
37
00:03:45,204 --> 00:03:46,080
Hiểu rồi.
38
00:03:46,664 --> 00:03:48,791
Quay xe lại. Về nhà đó.
Chạy hết tốc độ.
39
00:03:53,963 --> 00:03:55,131
Có chuyện gì vậy?
40
00:03:55,214 --> 00:03:56,924
Phu nhân đã bị bắt làm con tin.
41
00:04:01,679 --> 00:04:02,597
Dừng xe lại ngay đó.
42
00:04:04,098 --> 00:04:05,183
Thưa ông.
43
00:04:07,935 --> 00:04:09,187
Cậu có thuốc lá không?
44
00:04:25,369 --> 00:04:26,329
Cậu làm gì vậy?
45
00:04:29,332 --> 00:04:30,416
Tôi vừa gửi một e-mail.
46
00:04:36,047 --> 00:04:39,592
Đó là đoạn video
ghi lại những gì bà vừa nói
47
00:04:40,968 --> 00:04:41,969
và chuyện đã xảy ra.
48
00:04:43,971 --> 00:04:45,640
Tôi đã gửi báo chí, công tố viên và…
49
00:04:47,308 --> 00:04:48,434
Nhà Xanh.
50
00:04:49,101 --> 00:04:50,770
Đừng nản vội.
51
00:04:51,103 --> 00:04:54,607
Tôi đặt lịch gửi sau 24 giờ tới.
52
00:05:00,029 --> 00:05:00,863
Vậy nên...
53
00:05:05,743 --> 00:05:09,038
hãy để cho tôi và những người xung quanh tôi
54
00:05:10,623 --> 00:05:11,541
được yên.
55
00:05:13,167 --> 00:05:18,089
Sẽ không có ai hủy được e-mail này
nếu tôi chết.
56
00:05:20,341 --> 00:05:21,467
Điều các người cần làm
57
00:05:22,051 --> 00:05:24,971
là hãy cầu nguyện để
tôi sống sót qua mỗi ngày,
58
00:05:26,556 --> 00:05:27,515
dù bất kể lag thế nào.
59
00:05:32,812 --> 00:05:33,980
Đây nhé.
60
00:05:49,620 --> 00:05:50,663
- Không.
- Không.
61
00:05:55,209 --> 00:05:57,211
Cô.
Đi xử lý chuyện ngoài kia đi.
62
00:05:58,129 --> 00:06:01,924
Nếu một người của cô làm điều gì ngu ngốc,
như cố giết tôi chẳng hạn,
63
00:06:06,679 --> 00:06:07,763
cô sẽ gặp rắc rối to đấy.
64
00:06:15,855 --> 00:06:18,816
Trường phòng Joo. Việc của cậu
là bảo vệ tôi khỏi nguy hiểm phải không?
65
00:06:19,108 --> 00:06:20,276
- Thưa vâng.
- Nhưng...
66
00:06:21,402 --> 00:06:24,447
giờ về nhà thì nguy hiểm lắm.
67
00:06:26,490 --> 00:06:27,366
Đúng không?
68
00:06:27,867 --> 00:06:30,995
Tôi đang cố giữ lời hứa với ông, nghị sĩ.
69
00:06:31,454 --> 00:06:33,372
Sao?
Lời hứa ư?
70
00:06:33,956 --> 00:06:34,790
Anna...
71
00:06:36,876 --> 00:06:37,877
đang ở nhà đó ạ.
72
00:06:43,674 --> 00:06:45,259
Anh làm gì vậy?
Nhấn gết ga đi.
73
00:06:53,601 --> 00:06:55,144
Ôi, phu nhân.
74
00:06:56,604 --> 00:06:57,813
Xin chào bà.
75
00:07:04,320 --> 00:07:05,154
Xin chào.
76
00:07:06,322 --> 00:07:07,490
Mọi người vất vả rồi.
77
00:07:07,990 --> 00:07:09,533
Ồ, không hề.
78
00:07:09,617 --> 00:07:12,662
Tôi tự hỏi tại sao lại có
chiếc xe máy ở khu phố bình yên này.
79
00:07:36,686 --> 00:07:39,230
Khoan đã.
Phu nhân lái xe thật à?
80
00:07:49,073 --> 00:07:50,866
- Nhanh lên.
- Được rồi.
81
00:08:05,589 --> 00:08:07,591
Có vẻ tôi đã đánh giá cậu quá thấp.
82
00:08:08,300 --> 00:08:10,761
Bà chưa nghĩ kỹ rồi.
83
00:08:11,762 --> 00:08:14,724
Tôi không quan tâm đến
con gái ngoài giá thú của chồng bà.
84
00:08:14,807 --> 00:08:17,518
Tôi chẳng cần biết cậu quan tâm gì.
85
00:08:19,645 --> 00:08:20,521
Được thôi.
86
00:08:21,397 --> 00:08:23,024
Tôi thừa nhận sai lầm.
87
00:08:24,275 --> 00:08:26,193
Vậy, bắt đầu thương lượng đi.
88
00:08:26,944 --> 00:08:29,113
- Thương lượng?
- Ra giá đi.
89
00:08:33,909 --> 00:08:34,952
Thông tin đăng nhập e-mail?
90
00:08:36,996 --> 00:08:39,623
Trên đời này, cái gì mà chẳng có giá.
91
00:08:41,333 --> 00:08:42,168
Đúng rồi.
92
00:08:43,169 --> 00:08:46,547
Giá đăng nhập e-mail đó
bằng giá cái mạng tôi.
93
00:08:46,881 --> 00:08:48,799
Vì nếu tôi giao nó cho bà, tôi sẽ chết.
94
00:08:49,508 --> 00:08:50,968
Nào, cứ ra giá đi.
95
00:08:51,093 --> 00:08:54,513
Tôi sẽ trả cậu gấp đôi.
96
00:08:59,435 --> 00:09:00,269
Vậy thì...
97
00:09:01,562 --> 00:09:02,480
bà có giá bao nhiêu?
98
00:09:04,523 --> 00:09:06,233
Nếu tôi nói với chồng bà
99
00:09:06,567 --> 00:09:09,195
rằng tôi chỉ bán bà
hoặc thông tin truy cập tài khoản,
100
00:09:09,278 --> 00:09:11,155
chồng bà sẽ chọn gì nhỉ?
101
00:09:12,031 --> 00:09:14,200
Ông ta có từ bỏ quyền lực chính trị
và chọn bà không?
102
00:09:14,992 --> 00:09:17,495
Hay là sẽ bán đứng bà
vì quyền lực chính trị?
103
00:09:20,247 --> 00:09:21,832
Sao, bà không tự tin về điều đó à?
104
00:09:23,959 --> 00:09:26,295
Nghĩa là bà rẻ hơn
thông tin đăng nhập e-mail đó?
105
00:09:45,106 --> 00:09:47,149
Xem ra nhân viên của bà mẫn cán thật.
106
00:10:05,000 --> 00:10:05,876
Đội trưởng Lee.
107
00:10:10,589 --> 00:10:13,384
Tôi xin lỗi.
Tôi để phu nhân bị bắt rồi.
108
00:10:13,551 --> 00:10:15,302
Cậu...
Còn Anna thì sao?
109
00:10:16,387 --> 00:10:17,221
Cô ấy an toàn.
110
00:10:21,350 --> 00:10:22,268
Ra ngoài đi!
111
00:10:31,819 --> 00:10:34,655
Tôi gọi tiểu thư Anna nhé, thưa ông?
112
00:11:07,396 --> 00:11:08,355
Không.
Không cần đâu.
113
00:11:10,691 --> 00:11:12,818
Tôi cần nghỉ ngơi.
114
00:11:23,037 --> 00:11:23,913
Tôi mệt rồi.
115
00:11:24,872 --> 00:11:25,706
Thưa vâng.
116
00:12:25,516 --> 00:12:27,810
Bà đi chậm lại một chút đi.
117
00:12:28,477 --> 00:12:31,105
Tôi không tăng tốc.
Xe này lạ lắm.
118
00:12:41,365 --> 00:12:42,199
Phanh không ăn.
119
00:12:49,081 --> 00:12:50,291
Xe bà bị điều khiển rồi.
120
00:12:53,043 --> 00:12:55,170
Vậy là còn có nhiều người nữa
mong bà chết nhỉ?
121
00:12:55,879 --> 00:12:57,339
Cái gì?
Ai cơ?
122
00:12:57,673 --> 00:12:58,549
Mấy gã đó.
123
00:13:09,351 --> 00:13:10,227
Mấy kẻ đó là ai?
124
00:13:10,311 --> 00:13:11,145
"Mấy kẻ đó?"
125
00:13:11,228 --> 00:13:13,605
- Có xe máy bên cạnh xe phu nhân.
- Xe máy à?
126
00:13:32,041 --> 00:13:33,292
Vô ích.
Kính chống đạn đấy.
127
00:13:55,439 --> 00:13:57,107
Có lối đi bộ sang đường.
128
00:14:10,662 --> 00:14:12,623
Không còn thời gian.
Sang ghế phụ đi.
129
00:14:17,378 --> 00:14:19,630
Bà ấy đi quá nhanh.
Có gì bất ổn.
130
00:14:19,880 --> 00:14:22,007
Chúng đã nhận ra ta.
Tăng tốc, bám theo chúng.
131
00:14:22,341 --> 00:14:23,759
Bằng mọi giá, không để mất dấu.
132
00:14:28,097 --> 00:14:29,181
Họ đang đổi tài xế.
133
00:14:29,348 --> 00:14:31,100
Cái gì?
Phu nhân và kẻ bắt cóc à?
134
00:14:31,475 --> 00:14:33,060
- Xe máy vẫn bám theo họ à?
- Vâng.
135
00:14:34,937 --> 00:14:36,480
- Chuyện gì vậy?
- Ý anh là sao?
136
00:14:36,605 --> 00:14:37,898
Có lẽ chúng cùng phe.
137
00:14:37,981 --> 00:14:39,942
Nếu đây là kế hoạch,
chúng đã không làm thế.
138
00:14:43,904 --> 00:14:45,989
Có một đoạn cua phía trước.
139
00:14:46,824 --> 00:14:48,325
Rất hoàn hảo để tạo tai nạn giả.
140
00:15:33,620 --> 00:15:34,496
Cậu làm gì vậy?
141
00:15:34,580 --> 00:15:36,957
Tôi không thể giảm tốc độ,
nhưng có thể tăng tốc.
142
00:15:37,040 --> 00:15:39,168
Cậu điên à?
Sao lại tăng tốc?
143
00:15:39,543 --> 00:15:41,879
Chúng chỉ điều khiển từ xa
trong phạm vi 20 mét.
144
00:15:42,045 --> 00:15:44,131
Đó là lý do chúng bám sát chúng ta.
145
00:15:44,423 --> 00:15:45,924
Ta phải bỏ xa chúng hơn 20 mét
146
00:15:46,758 --> 00:15:48,469
để không bị điều khiển từ xa.
147
00:15:51,722 --> 00:15:53,098
Họ đang tăng tốc.
148
00:15:53,432 --> 00:15:54,266
Ta nên làm gì?
149
00:15:54,683 --> 00:15:56,101
Còn gì nữa, chết tiệt.
150
00:15:56,643 --> 00:15:57,519
Mau đuổi theo họ.
151
00:15:58,979 --> 00:16:00,647
Bằng mọi giá, không để mất dấu họ.
152
00:16:03,025 --> 00:16:04,234
Họ đang tăng tốc à?
153
00:16:05,235 --> 00:16:07,070
Sắp tới khúc cua gấp mà.
154
00:17:04,795 --> 00:17:06,922
Cứ ấn nút hạ kính liên tục
tới khi nó hạ xuống.
155
00:17:20,894 --> 00:17:21,728
MẤT TÍN HIỆU
156
00:17:22,312 --> 00:17:23,647
Không để mất họ.
Nhấn hết ga.
157
00:17:46,712 --> 00:17:47,629
Cứ thế này, ta sẽ để mất họ.
158
00:17:48,130 --> 00:17:50,007
- Đi nhanh nữa lên.
- Thưa vâng.
159
00:17:57,931 --> 00:17:58,765
MẤT TÍN HIỆU
160
00:18:01,852 --> 00:18:02,728
Tốt lắm.
161
00:18:12,279 --> 00:18:13,113
Cẩn thận.
162
00:18:42,267 --> 00:18:46,021
Trưởng phòng.
Có súng nổ từ trong xe.
163
00:18:46,438 --> 00:18:48,106
Cái gì?
Có hướng vào phu nhân không?
164
00:18:48,398 --> 00:18:50,400
Thưa không.
Họ đang bắn ra bên ngoài xe.
165
00:18:50,567 --> 00:18:52,277
Phu nhân an toàn.
166
00:18:55,572 --> 00:18:58,158
Ra ngoài cửa sổ…
167
00:18:59,409 --> 00:19:01,953
Xe máy.
Khử nó ngay.
168
00:19:06,291 --> 00:19:07,709
Có vẻ người của bà đã hiểu ra.
169
00:19:08,835 --> 00:19:11,213
Dù hơi muộn.
170
00:19:44,121 --> 00:19:45,247
Giết chúng đi.
171
00:21:03,658 --> 00:21:05,452
Sao vậy?
Đã xảy ra chuyện gì?
172
00:21:16,254 --> 00:21:18,131
Cái gì...
Lửa.
173
00:21:39,319 --> 00:21:40,487
Này.
174
00:21:42,280 --> 00:21:44,533
Thư ký.
175
00:21:46,743 --> 00:21:47,911
Này, dậy đi.
Này.
176
00:21:48,495 --> 00:21:49,371
Này.
177
00:21:49,830 --> 00:21:51,081
Này, dậy đi.
178
00:21:51,665 --> 00:21:52,833
Này.
179
00:21:57,712 --> 00:21:59,506
Thư ký.
Cô không sao chứ?
180
00:22:00,257 --> 00:22:01,716
Còn...
Phu nhân sao rồi?
181
00:22:05,470 --> 00:22:06,346
Không.
182
00:22:22,821 --> 00:22:24,489
Quá muộn rồi, thưa cô.
183
00:22:25,115 --> 00:22:26,241
Nó sẽ nổ.
184
00:22:26,616 --> 00:22:28,660
Anh làm gì vậy?
Mau lại cứu phu nhân đi.
185
00:22:29,870 --> 00:22:31,580
Cô không được lại gần.
186
00:22:31,955 --> 00:22:33,373
- Cô sẽ gặp nguy hiểm.
- Bỏ ra.
187
00:22:33,540 --> 00:22:34,457
- Tránh ra.
- Không.
188
00:22:34,541 --> 00:22:36,376
- Buông tôi ra.
- Không được.
189
00:23:07,032 --> 00:23:08,867
- Phu nhân.
- Phu nhân.
190
00:25:02,647 --> 00:25:04,441
Anh ta còn sống.
Ta nên làm gì?
191
00:25:04,816 --> 00:25:06,067
Đưa anh ta đến phòng y tế.
192
00:25:06,568 --> 00:25:08,319
- Chuẩn bị để thẩm vấn.
- Được rồi.
193
00:25:09,988 --> 00:25:11,239
Bệnh viện.
194
00:25:12,323 --> 00:25:13,158
Vâng, phu nhân.
195
00:25:13,783 --> 00:25:14,951
Tới bệnh viện.
196
00:25:15,910 --> 00:25:18,163
Vâng, phu nhân.
Chúng tôi sẽ đưa bà đến bệnh viện.
197
00:25:19,456 --> 00:25:20,582
Không, không phải tôi.
198
00:25:22,459 --> 00:25:23,293
Anh ta.
199
00:25:24,169 --> 00:25:25,545
Đưa anh ta đến bệnh viện.
200
00:25:27,547 --> 00:25:28,715
Dạ.
201
00:25:35,722 --> 00:25:36,598
Dù thế nào...
202
00:25:39,601 --> 00:25:41,269
cũng không được để anh ta chết.
203
00:25:47,108 --> 00:25:47,984
Thưa vâng.
204
00:25:48,651 --> 00:25:49,778
Chúng tôi biết rồi.
205
00:25:55,617 --> 00:25:58,870
Không... cô không biết đâu.
206
00:26:04,084 --> 00:26:05,251
Anh có nghĩ
207
00:26:06,669 --> 00:26:09,089
hoàng hôn trên thiên đường
còn đẹp hơn ở đây không?
208
00:26:11,174 --> 00:26:12,133
Thiên đường à?
209
00:26:14,928 --> 00:26:15,887
Em nghĩ có nơi đó à?
210
00:26:16,387 --> 00:26:19,557
Thiên đường là nơi không có chiến tranh.
211
00:26:20,100 --> 00:26:22,435
Theo nghĩa đó,
Hàn Quốc hẳn là như thiên đường.
212
00:26:23,770 --> 00:26:26,356
Với vài người, nó có vẻ là thiên đường.
213
00:26:29,192 --> 00:26:33,279
Nhưng với người khác, có thể là ngược lại.
214
00:26:34,322 --> 00:26:35,824
Còn nữa,
215
00:26:36,074 --> 00:26:37,742
ở Hàn Quốc có 2NE1.
216
00:26:38,326 --> 00:26:39,911
Nên nó là thiên đường.
217
00:26:40,245 --> 00:26:42,622
"Ai giỏi nhất nào?"
218
00:26:45,625 --> 00:26:47,919
Sao?
Em lại làm sai à?
219
00:26:48,419 --> 00:26:49,254
Không.
220
00:26:49,629 --> 00:26:52,966
Em thạo tiếng Hàn thế này
dù chưa từng đến đó...
221
00:26:53,299 --> 00:26:54,592
thì em là thiên tài đấy.
222
00:26:54,843 --> 00:26:59,973
Em từng giỏi tiếng Hàn nhất khoa đấy.
223
00:27:01,850 --> 00:27:03,101
Em giỏi thật.
224
00:27:10,900 --> 00:27:12,277
- Raniya.
- Dạ?
225
00:27:14,362 --> 00:27:15,655
Em biết đấy...
226
00:27:16,698 --> 00:27:18,074
nói thật với em...
227
00:27:20,326 --> 00:27:22,745
chắc anh sẽ phải về Hàn Quốc.
228
00:27:28,918 --> 00:27:30,044
Anh không thể...
229
00:27:32,964 --> 00:27:35,216
làm việc ở đây nữa.
230
00:27:36,593 --> 00:27:37,677
Em biết.
231
00:27:38,761 --> 00:27:40,930
Anh cũng phải chịu thôi.
232
00:27:45,768 --> 00:27:46,603
Vậy...
233
00:27:46,895 --> 00:27:49,564
- Khi nào anh về Hàn Quốc...
- Em muốn đi cùng anh không?
234
00:27:50,023 --> 00:27:50,857
Sao?
235
00:27:53,484 --> 00:27:54,319
Đây.
236
00:27:59,490 --> 00:28:01,826
Ý anh là nếu chúng ta kết hôn,
237
00:28:02,452 --> 00:28:04,954
em cũng có thể có hộ chiếu, Raniya.
238
00:28:06,122 --> 00:28:07,081
"Kết hôn" à?
239
00:28:09,542 --> 00:28:12,712
Thế nghĩa là…
240
00:28:13,546 --> 00:28:14,422
nghĩa là...
241
00:28:15,006 --> 00:28:16,341
lấy nhau ấy.
242
00:28:19,135 --> 00:28:23,097
Ở đây khó mua nhẫn quá.
243
00:28:23,848 --> 00:28:25,516
Nên anh mua tạm cái này tặng em.
244
00:28:28,519 --> 00:28:31,314
Đừng hiểu lầm.
Chỉ là để em có giấy tờ.
245
00:28:31,522 --> 00:28:33,816
Anh chỉ muốn giúp em đi khỏi đây thôi.
246
00:28:38,404 --> 00:28:39,822
Sao thế?
247
00:28:40,156 --> 00:28:42,242
Sao tự dưng em lại khóc thế?
248
00:28:42,408 --> 00:28:44,661
Anh có...
249
00:28:45,578 --> 00:28:48,706
Nếu chúng ta cùng đến Hàn Quốc
250
00:28:49,082 --> 00:28:52,669
mà em không thích ở cùng anh...
251
00:28:53,795 --> 00:28:56,673
thì em đi chỗ khác cũng được....
252
00:28:57,465 --> 00:28:58,299
Vâng.
253
00:28:59,509 --> 00:29:00,677
Mình kết hôn đi.
254
00:30:24,802 --> 00:30:25,845
Cấm giở trò gì nhé.
255
00:30:31,100 --> 00:30:32,143
Xin đừng làm gì ạ.
256
00:30:43,863 --> 00:30:44,697
Này.
257
00:30:45,365 --> 00:30:47,075
Tôi nói rồi.
Chúng tôi là cảnh sát.
258
00:30:47,742 --> 00:30:49,243
Tôi nói rồi, tôi biết.
259
00:30:50,703 --> 00:30:52,455
Chắc anh đùa tôi.
260
00:30:53,831 --> 00:30:56,501
Người ta đang làm loạn lên đấy.
Kinh khủng lắm.
261
00:30:57,001 --> 00:30:58,961
Người ở đây là nạn nhân nặng nhất
262
00:30:59,045 --> 00:31:00,838
và cũng là nhân chứng quan trọng nhất.
263
00:31:00,922 --> 00:31:02,924
Các anh đang cản trở công lý đấy.
264
00:31:03,549 --> 00:31:04,759
Tôi không quan tâm.
265
00:31:06,094 --> 00:31:06,928
Còn với người này,
266
00:31:07,261 --> 00:31:10,181
anh ta cần nghỉ ngơi hoàn toàn.
Bác sĩ nói với chúng tôi thế.
267
00:31:10,598 --> 00:31:13,643
Nhưng nếu anh vẫn muốn vào,
hãy mang theo lệnh.
268
00:31:14,268 --> 00:31:15,353
Hiểu chưa?
269
00:31:15,853 --> 00:31:17,063
Thằng khốn này.
270
00:31:18,106 --> 00:31:19,357
Chúng mày là ai?
271
00:31:20,233 --> 00:31:22,360
Bảo trưởng phòng an ninh đến đây.
272
00:31:22,610 --> 00:31:23,444
Và...
273
00:31:24,195 --> 00:31:26,280
Nếu muốn gặp anh ấy, hãy tự đến nhé.
274
00:31:26,739 --> 00:31:28,324
Tôi không liên quan đến chuyện đó.
275
00:31:28,825 --> 00:31:34,580
Trời ạ.
Tôi tức đến nỗi không làm việc được nữa.
276
00:31:35,832 --> 00:31:36,958
Này.
277
00:31:38,292 --> 00:31:39,419
Này.
278
00:31:40,795 --> 00:31:42,797
- Đi thôi. Nhanh lên.
- Sao?
279
00:31:44,132 --> 00:31:45,049
Sếp ơi.
280
00:31:45,425 --> 00:31:46,884
Sao anh có thể đi như thế?
281
00:31:46,968 --> 00:31:49,095
Cái gì? Họ nói đúng.
Hãy làm theo luật.
282
00:31:49,178 --> 00:31:50,221
Nhưng mà…
283
00:31:50,596 --> 00:31:51,973
Mấy thằng đó là ai vậy?
284
00:31:52,515 --> 00:31:54,642
Anh ninh JSS.
285
00:31:55,309 --> 00:31:56,477
Một công ty an ninh à?
286
00:31:56,602 --> 00:31:59,439
Ta còn trên chúng mà.
287
00:32:00,022 --> 00:32:03,192
- Mấy thằng khốn hỗn láo...
- Này. Quay lại đây.
288
00:32:03,276 --> 00:32:05,236
Quay lại đây, tên kia.
289
00:32:06,779 --> 00:32:09,240
Này, giám đốc điều hành của công ty đó
290
00:32:09,449 --> 00:32:11,951
là cựu Sở trưởng cảnh sát
291
00:32:12,034 --> 00:32:14,537
và cố vấn là cựu Tổng công tố viên.
292
00:32:15,955 --> 00:32:17,331
Cậu thật ngu dốt.
293
00:32:17,623 --> 00:32:21,043
Họ không phải mấy tên nhãi ranh
làm vệ sĩ cho người nổi tiếng đâu.
294
00:32:21,252 --> 00:32:23,880
Cậu còn không biết...
Khoan, làm sao để ra ngoài?
295
00:32:24,881 --> 00:32:25,965
Sếp.
296
00:32:27,967 --> 00:32:29,844
Hình ảnh các bạn đang thấy
297
00:32:29,969 --> 00:32:33,389
là cảnh phu nhân Choi Yoo Jin,
vợ nghị sĩ Jang
298
00:32:33,764 --> 00:32:36,517
được đưa đến bệnh viện
bằng xe cấp cứu đêm qua.
299
00:32:36,601 --> 00:32:38,853
Anh nghĩ sao về vụ việc này, nghị sĩ Kim?
300
00:32:39,228 --> 00:32:43,191
Đây... rõ ràng
301
00:32:43,649 --> 00:32:45,485
là hành động khủng bố.
302
00:32:45,735 --> 00:32:49,947
Hàn Quốc, một đất nước
rất phát triển trong khối OECD
303
00:32:50,364 --> 00:32:53,075
mà sao lại để xảy ra một vụ tấn công
304
00:32:53,326 --> 00:32:57,371
khủng khiếp, dã man như thế.
305
00:32:59,582 --> 00:33:00,708
Thật đáng xấu hổ.
306
00:33:01,083 --> 00:33:06,547
Nhưng, khó có thể nói chắc chắn
đây là hành động khủng bố chính trị.
307
00:33:06,923 --> 00:33:11,260
Chẳng phải bằng chứng này
quá đủ để chứng minh hay sao?
308
00:33:11,511 --> 00:33:12,678
Nghĩ mà xem.
309
00:33:12,887 --> 00:33:16,724
Chỉ riêng việc họ dùng công cụ hack
310
00:33:17,016 --> 00:33:18,768
và gây tai nạn
311
00:33:18,976 --> 00:33:21,729
để thực hiện hành động khủng bố này
là đủ thấy
312
00:33:22,188 --> 00:33:26,817
đây không đơn thuần là tội phạm.
313
00:33:27,151 --> 00:33:29,195
Còn hơn thế nữa.
314
00:33:29,320 --> 00:33:31,572
- Ý tôi là...
- Vâng, đúng thế.
315
00:33:31,781 --> 00:33:36,369
Tuy nhiên, họ phải điều tra
về những thủ phạm đã chết...
316
00:33:36,619 --> 00:33:38,913
mới biết chắc chắn rõ mọi việc, đúng không?
317
00:33:39,038 --> 00:33:40,248
Ồ, vâng.
318
00:33:40,998 --> 00:33:43,334
Tất nhiên là vậy, nhưng...
319
00:33:43,960 --> 00:33:47,171
ta có thể nói,
với mọi vụ án, người hay nhóm
320
00:33:47,547 --> 00:33:51,259
có lợi nhất từ sự việc đó
321
00:33:51,592 --> 00:33:54,262
thường là nghi phạm chính, đúng không?
322
00:33:55,429 --> 00:33:58,891
Nghị sĩ Kim ư?
Cũng có vẻ như thế.
323
00:33:59,559 --> 00:34:01,310
Có thể đúng thế, nhưng
324
00:34:01,978 --> 00:34:06,566
điều anh nói dễ bị hiểu thành
lời bình luận ác ý.
325
00:34:06,732 --> 00:34:10,695
Điều tôi muốn nói là…
326
00:34:11,028 --> 00:34:14,073
Tôi chỉ nói đây là một khả năng.
327
00:34:14,490 --> 00:34:18,411
Tôi không nói đối thủ chính trị
của nghị sĩ Jang Se Joon làm thế.
328
00:34:18,828 --> 00:34:19,870
Đúng không?
329
00:34:28,170 --> 00:34:31,090
Anh ấy vui tính thật.
330
00:34:31,257 --> 00:34:34,802
Anh ấy gần như nói toạc ra rằng
Park Kwan Soo đứng sau vụ này, nhỉ?
331
00:34:37,430 --> 00:34:38,973
Cô bảo anh ấy làm thế à, cô Kim?
332
00:34:39,640 --> 00:34:42,351
Không, anh ấy tự làm ạ.
333
00:34:43,561 --> 00:34:45,688
Khi xong bản tin,
cô gọi điện cảm ơn anh ấy nhé.
334
00:34:46,063 --> 00:34:47,940
Nhắn anh ấy rằng khi ra viện,
tôi sẽ gặp anh ấy.
335
00:34:48,024 --> 00:34:49,358
Bà không phải vất vả đâu.
336
00:34:50,026 --> 00:34:51,736
Theo cách ta vẫn xử lý mọi việc,
337
00:34:52,653 --> 00:34:54,322
anh ấy làm theo ý mình mới tự nhiên.
338
00:35:01,329 --> 00:35:02,371
Nghị sĩ.
339
00:35:05,916 --> 00:35:06,834
Phu nhân.
340
00:35:08,252 --> 00:35:10,087
Bà ngủ có ngon không ạ?
341
00:35:11,422 --> 00:35:12,423
Có, là nhờ các anh cả.
342
00:35:13,090 --> 00:35:13,924
Cảm ơn anh.
343
00:35:14,342 --> 00:35:16,218
Không cần phải nói thế đâu ạ.
344
00:35:16,636 --> 00:35:19,764
Bệnh viện chúng tôi rất vinh dự
khi được bà lựa chọn.
345
00:35:20,056 --> 00:35:21,807
Cứ gọi chúng tôi bất cứ lúc nào.
346
00:35:22,141 --> 00:35:23,142
Chúng tôi sẽ đến ngay.
347
00:35:26,395 --> 00:35:32,193
Phải rồi. Người thanh niên
được đưa đến đây cùng tôi thế nào rồi?
348
00:35:32,777 --> 00:35:34,695
Ý bà là vệ sĩ của bà?
349
00:35:37,907 --> 00:35:38,824
Phải, vệ sĩ.
350
00:35:38,908 --> 00:35:41,160
Anh ấy bị rạn xương ngón cái,
chúng tôi đã bó bột.
351
00:35:41,535 --> 00:35:45,039
Vài chỗ xương bị gãy
nhưng chụp CT cho thấy không sao.
352
00:35:45,373 --> 00:35:50,044
Cơ thể anh ấy rất cường tráng,
nên sẽ ổn thôi.
353
00:35:51,671 --> 00:35:54,006
Tôi hiểu rồi.
Thật nhẹ nhõm.
354
00:35:54,590 --> 00:35:57,760
Có vẻ vệ sĩ này
đã được huấn luyện rất tốt.
355
00:35:58,719 --> 00:36:01,931
Nếu bà mà bị thương nặng như anh ấy
356
00:36:02,306 --> 00:36:04,767
thì tình hình sẽ khá nguy kịch.
357
00:36:06,602 --> 00:36:09,105
Liệu tối nay anh ấy sẽ tỉnh chứ?
358
00:36:09,647 --> 00:36:11,649
Vâng, tất nhiên.
Anh ấy sẽ sớm tỉnh thôi.
359
00:36:12,441 --> 00:36:15,152
Tôi xin phép đi ạ.
360
00:36:16,195 --> 00:36:19,532
Nếu bà cần gì,
cứ gọi tôi bất cứ lúc nào.
361
00:36:19,740 --> 00:36:20,700
Chắc chắn rồi.
362
00:36:31,335 --> 00:36:32,712
Gã được gọi là vệ sĩ đó...
363
00:36:34,338 --> 00:36:36,006
mọi chuyện sẽ phức tạp
364
00:36:37,508 --> 00:36:39,135
nếu anh ta tỉnh và nói dại nhỉ?
365
00:36:40,428 --> 00:36:42,596
Tôi sẽ cho anh ta
làm vệ sĩ chính thức của mình.
366
00:36:43,681 --> 00:36:44,598
Liệu anh ta có đồng ý?
367
00:36:45,474 --> 00:36:48,436
Đồng ý à?
Ai mà biết được?
368
00:36:50,187 --> 00:36:51,397
Có quan trọng lắm không?
369
00:37:00,406 --> 00:37:06,203
Nên giữ người mình cần dè chừng nhất
ở sát bên cạnh.
370
00:37:11,625 --> 00:37:12,710
Giống như Anna?
371
00:37:27,141 --> 00:37:28,267
Cô không thể giữ Anna...
372
00:37:29,852 --> 00:37:31,270
bên cô được.
373
00:38:00,508 --> 00:38:01,801
Chào cậu Kim.
374
00:38:04,804 --> 00:38:06,138
Khỏe chứ?
375
00:38:07,348 --> 00:38:08,891
Làm gì mà sốc thế?
376
00:38:09,642 --> 00:38:11,143
Đừng cau mày nữa, anh bạn.
377
00:38:13,854 --> 00:38:16,357
Sao mà lắm thứ thế này?
378
00:38:17,191 --> 00:38:19,026
- Trưởng phòng.
- Không sao.
379
00:38:19,819 --> 00:38:22,655
Mấy cái dây này
cũng chẳng giữ được cậu ấy đâu.
380
00:38:25,533 --> 00:38:28,619
Với lại, ra ngoài thôi.
381
00:38:31,372 --> 00:38:33,457
Cậu làm gì vậy?
Đi đi.
382
00:38:44,844 --> 00:38:46,512
Cuộc rượt đuổi đó, và cái bẫy...
383
00:38:51,684 --> 00:38:53,561
đều do anh dàn dựng cả, trung úy.
384
00:38:53,644 --> 00:38:54,645
Này.
385
00:38:55,896 --> 00:38:57,523
Lúc xuất ngũ, tôi là đại tá đấy.
386
00:38:57,606 --> 00:39:01,026
Còn tôi bị buộc xuất ngũ
với lon binh nhì đấy.
387
00:39:03,487 --> 00:39:05,781
Tôi rất tiếc.
Lúc đó, tôi chẳng có quyền hành gì.
388
00:39:06,240 --> 00:39:09,618
Không phải anh không có quyền,
mà là anh không có lý do để giúp tôi.
389
00:39:12,913 --> 00:39:15,791
Xem ra, phải có quyền
thì ý muốn của mình mới thành hiện thực được.
390
00:40:10,926 --> 00:40:11,760
Chị à.
391
00:40:12,469 --> 00:40:14,096
Đứa nào làm thế này với chị?
392
00:40:14,388 --> 00:40:15,222
Chị không sao chứ?
393
00:40:15,681 --> 00:40:18,559
Lần sau vào phòng tôi thì nhớ gõ cửa.
Lịch sự chút nhé.
394
00:40:19,017 --> 00:40:20,394
Ôi, em xin lỗi.
395
00:40:23,188 --> 00:40:24,022
Anh cũng ở đây à?
396
00:40:25,983 --> 00:40:27,234
Khỏe không, chủ tịch Choi?
397
00:40:27,776 --> 00:40:29,194
Đương nhiên là em vẫn thế.
398
00:40:31,822 --> 00:40:32,739
Chị ổn chứ, chị cả?
399
00:40:32,865 --> 00:40:33,949
Là do Park Kwan Soo hả?
400
00:40:34,575 --> 00:40:36,368
- Ai mà biết.
- Không. Chắc chắn là hắn.
401
00:40:36,910 --> 00:40:38,912
Hắn có thể mạnh tay hơn thế nhiều.
402
00:40:39,204 --> 00:40:40,289
Quân khốn nạn độc ác.
403
00:40:43,792 --> 00:40:46,962
Ôi, em buột miệng chửi bậy.
Vô duyên quá.
404
00:40:48,255 --> 00:40:49,214
Chủ tịch Choi.
405
00:40:50,257 --> 00:40:53,969
Nếu cậu muốn diễn cho lịch thiệp
trước mặt người khác
406
00:40:54,303 --> 00:40:56,138
thì nên dùng kính ngữ với tôi chứ?
407
00:40:56,221 --> 00:40:58,015
Em nói là không muốn làm thế mà.
408
00:40:58,098 --> 00:41:00,100
Thấy rất ngại,
như thể ta không thân thiết.
409
00:41:00,392 --> 00:41:01,560
Em không thể làm thế.
410
00:41:02,060 --> 00:41:06,315
Nhưng thực ra, ta đâu có thân thiết lắm.
411
00:41:12,154 --> 00:41:14,281
Nghị sĩ?
Đến lúc ghi hình lên thời sự rồi.
412
00:41:14,364 --> 00:41:16,366
- Máy quay đều ở đây.
- Thật hả?
413
00:41:17,576 --> 00:41:18,911
Được rồi.
414
00:41:19,119 --> 00:41:21,580
Hai người hàn huyên đi.
Cũng lâu rồi mà.
415
00:41:22,247 --> 00:41:24,124
Tôi đi đây.
416
00:41:25,459 --> 00:41:26,877
Chúc may mắn, Se Joon.
417
00:41:27,377 --> 00:41:28,420
Cố lên.
418
00:41:28,837 --> 00:41:29,755
Cố lên.
419
00:41:31,048 --> 00:41:32,466
Lại đây chút nào.
420
00:41:35,135 --> 00:41:36,303
Anh ư?
421
00:41:42,059 --> 00:41:43,185
Gì vậy?
422
00:41:43,518 --> 00:41:44,603
Gần hơn nữa đi.
423
00:42:14,967 --> 00:42:17,636
Trông anh phải phờ phạc
thì mới giống người chồng
424
00:42:18,345 --> 00:42:19,888
đã thức cả đêm chăm vợ ốm chứ.
425
00:42:27,771 --> 00:42:31,149
Cô đúng là hiền mẫu thê tử.
426
00:42:33,235 --> 00:42:36,905
Nhưng phải bỏ phần "hiền mẫu"
vì cô không có con.
427
00:42:50,585 --> 00:42:53,588
Mọi người, lùi lại chút.
428
00:43:03,765 --> 00:43:05,684
Phu nhân sao rồi, nghị sĩ Jang?
429
00:43:05,809 --> 00:43:07,436
Ông nghĩ ai đứng sau vụ này?
430
00:43:07,769 --> 00:43:09,479
Ông nói chuyện với nghị sĩ Park chưa?
431
00:43:09,646 --> 00:43:12,274
Xin hãy cho biết cảm nghĩ của ông.
432
00:43:30,959 --> 00:43:33,628
Tôi... cảm thấy sao à?
433
00:43:53,690 --> 00:43:54,900
Các bạn nghĩ
434
00:43:57,152 --> 00:43:59,112
tôi thấy sao
435
00:44:00,781 --> 00:44:02,783
sau một đêm thức chăm vợ,
436
00:44:06,912 --> 00:44:09,998
khi cô ấy vì tôi mà suýt chết hả?
437
00:44:13,001 --> 00:44:16,546
Cô ấy chỉ biết chăm sóc người khác.
438
00:44:17,672 --> 00:44:21,301
Thế mà cô ấy bị thương nặng,
phải dùng thuốc giảm đau,
439
00:44:22,219 --> 00:44:25,639
và thuốc ngủ cả đêm để chống chịu.
440
00:44:27,557 --> 00:44:29,392
Những lúc ấy, tôi chỉ biết nhìn.
441
00:44:30,435 --> 00:44:31,853
Tôi là người chồng tồi tệ.
442
00:44:35,982 --> 00:44:39,236
Các bạn muốn tôi bình luận gì bây giờ?
443
00:44:46,159 --> 00:44:47,869
NGHỊ SĨ JANG TRẢI LÒNG
444
00:44:49,871 --> 00:44:51,289
Anh ấy diễn trực tiếp trên TV kìa.
445
00:44:51,373 --> 00:44:52,707
Vợ tôi.
446
00:44:53,125 --> 00:44:55,752
...đã vì tôi mà từ bỏ tất cả.
447
00:44:57,087 --> 00:44:58,255
Cô ấy từ bỏ địa vị
448
00:44:58,713 --> 00:45:01,007
là người thừa kế tập đoàn,
449
00:45:01,675 --> 00:45:03,802
nghĩa là từ bỏ mọi đặc quyền.
450
00:45:04,469 --> 00:45:07,681
Cô ấy chỉ biết nỗi vất vả
451
00:45:09,975 --> 00:45:11,935
của người vợ chính trị gia nghèo.
452
00:45:13,937 --> 00:45:18,984
Thời trẻ, tôi cũng quậy phá.
453
00:45:19,568 --> 00:45:22,737
Tôi tham gia rất nhiều
cuộc biểu tình chính trị
454
00:45:23,029 --> 00:45:26,366
và ngủ trên sàn lạnh
ở khu giam giữ của đồn cảnh sát.
455
00:45:31,580 --> 00:45:34,082
Từ đó, tôi đã khiến cô ấy rất vất vả.
456
00:45:35,959 --> 00:45:40,463
Tôi, kẻ đã bất mãn với cuộc đời,
đi nhầm đường,
457
00:45:42,132 --> 00:45:45,927
đã không nắm lấy
bàn tay cô ấy chìa ra với mình.
458
00:45:48,346 --> 00:45:49,890
Đó là vì
459
00:45:51,892 --> 00:45:54,519
cô ấy quá dũng cảm,
còn tôi luôn nghi ngờ cô ấy
460
00:45:56,271 --> 00:45:57,606
chỉ vì cô ấy là con nhà giàu.
461
00:46:01,860 --> 00:46:03,236
Tuy nhiên, vợ tôi...
462
00:46:05,822 --> 00:46:07,407
là người phụ nữ dũng cảm.
463
00:46:08,950 --> 00:46:11,453
Cô ấy vứt bỏ mọi thứ mình có…
464
00:46:15,707 --> 00:46:16,958
và yêu tôi,
465
00:46:18,919 --> 00:46:20,378
một kẻ tay trắng.
466
00:46:23,340 --> 00:46:25,425
Anh ấy nên làm diễn viên.
467
00:46:25,759 --> 00:46:26,927
Nghe thật lòng lắm.
468
00:46:34,434 --> 00:46:35,477
Vì...
469
00:46:36,978 --> 00:46:38,438
đó là sự thật mà.
470
00:46:39,022 --> 00:46:42,400
Tôi vốn không thể bảo vệ người vợ hiền,
471
00:46:42,984 --> 00:46:45,737
còn khó mà chấp nhận được bản thân.
472
00:46:46,738 --> 00:46:51,409
Liệu một người như tôi
có đủ tư cách để nhận trách nhiệm
473
00:46:51,493 --> 00:46:55,247
của người cần gánh vác cả nỗi đau buồn
474
00:46:57,540 --> 00:46:59,417
của 50 triệu người dân Hàn Quốc hay không?
475
00:47:02,671 --> 00:47:04,130
Không, trước đó...
476
00:47:06,049 --> 00:47:11,096
liệu tôi có thể hỏi vợ mình, người đang
ốm liệt giường và lén lau nước mắt sợ hãi
477
00:47:11,221 --> 00:47:12,681
rằng tôi muốn cô ấy
478
00:47:13,390 --> 00:47:17,686
tiếp tục sát cánh bên mình,
479
00:47:20,021 --> 00:47:21,273
trên con đường chông gai hay không?
480
00:47:34,869 --> 00:47:37,872
Từ lúc này,
481
00:47:39,124 --> 00:47:43,712
tôi sẽ dừng tất cả hoạt động chính trị...
482
00:47:52,971 --> 00:47:54,389
trong cuộc tranh cử Tổng thống.
483
00:48:05,358 --> 00:48:08,320
Nghĩa là ông sẽ từ bỏ
cuộc đua giành chức Tổng thống từ lúc này sao?
484
00:48:18,455 --> 00:48:19,414
Không được.
485
00:48:19,748 --> 00:48:22,417
- Ông không được bỏ cuộc.
- Đúng rồi.
486
00:48:31,968 --> 00:48:32,969
Không được.
487
00:48:43,938 --> 00:48:44,939
Thay vào đó,
488
00:48:46,358 --> 00:48:50,445
tôi muốn bắt đầu một cuộc chiến mới.
489
00:48:51,279 --> 00:48:55,700
Những người chống đối tôi
bằng thủ đoạn khủng bố và bạo lực.
490
00:48:56,242 --> 00:49:00,747
Những kẻ tấn công vợ
và con gái chúng ta trên mảnh đất lành này
491
00:49:01,164 --> 00:49:04,084
và những thế lực khủng bố
tìm cách chà đạp kẻ yếu,
492
00:49:04,793 --> 00:49:09,464
tôi sẽ đối mặt và chiến đấu với chúng.
493
00:49:10,882 --> 00:49:14,969
Là một chính trị gia,
việc dùng mọi quyền lực mình có
494
00:49:15,428 --> 00:49:17,430
để chống lại các thế lực xấu xa
495
00:49:18,056 --> 00:49:21,768
còn quan trọng hơn
việc trở thành Tổng thống.
496
00:49:23,311 --> 00:49:28,441
Đây là điều tôi có thể làm
dù không phải là Tổng thống.
497
00:49:28,566 --> 00:49:29,484
Đúng thế.
498
00:49:29,609 --> 00:49:32,487
- Jang Se Joon.
- Jang Se Joon.
499
00:49:32,570 --> 00:49:36,950
Đây là điều tôi có thể làm
dù tôi không phải là chính trị gia.
500
00:49:37,909 --> 00:49:41,413
Đây là điều mà tất cả chúng ta có thể làm.
501
00:49:42,414 --> 00:49:46,209
Tôi sẽ đứng về phía các bạn.
502
00:49:47,961 --> 00:49:51,673
Tôi sẽ ở bên cạnh tất cả các bạn
503
00:49:51,965 --> 00:49:56,344
và chiến thắng trong cuộc chiến này,
hỡi tất cả mọi người.
504
00:50:00,974 --> 00:50:06,521
- Tổng thống Jang Se Joon.
- Tổng thống Jang Se Joon.
505
00:50:16,489 --> 00:50:20,118
- Tổng thống Jang Se Joon.
- Tổng thống Jang Se Joon.
506
00:50:20,243 --> 00:50:24,956
- Tổng thống Jang Se Joon.- Tổng thống Jang Se Joon.
507
00:50:25,540 --> 00:50:26,541
Ông ta giỏi đấy chứ.
508
00:50:27,876 --> 00:50:29,544
Trông như đầy cảm xúc,
509
00:50:31,588 --> 00:50:33,423
dù chẳng còn chút tư cách đạo đức nào.
510
00:50:38,261 --> 00:50:41,347
Đây đúng là một tuyên bố gây sốc nhỉ?
511
00:50:41,890 --> 00:50:43,141
Anh nghĩ sao?
512
00:50:43,516 --> 00:50:46,895
Vâng.
Thật sự rất sốc.
513
00:50:46,978 --> 00:50:50,565
Ông ấy từ bỏ cuộc đua
vào chiếc ghế Tổng thống vì vợ mình...
514
00:50:51,149 --> 00:50:54,277
- Trời đất.
- Chưa rõ ràng
515
00:50:54,652 --> 00:50:57,822
nhưng ta có thể coi đây
là lời từ chức chính thức hay không?
516
00:50:58,281 --> 00:51:00,492
Anh đang nói gì vậy?
517
00:51:00,575 --> 00:51:03,244
Đây là lời tuyên chiến
của nghị sĩ Jang Se Joon
518
00:51:03,495 --> 00:51:07,874
chống lại bạo lực và tham nhũng
trong xã hội.
519
00:51:07,957 --> 00:51:10,543
- Chắc vậy.
- Vậy...
520
00:51:10,668 --> 00:51:13,880
sao một người như thế
lại bỏ cuộc vì bạo lực?
521
00:51:14,005 --> 00:51:19,344
Thế nghĩa là ông ấy chấp nhận chịu thua
khi bị sức ép bạo lực.
522
00:51:20,345 --> 00:51:23,097
Những kẻ khủng bố muốn...
523
00:51:27,185 --> 00:51:28,436
Xin lỗi.
524
00:51:32,148 --> 00:51:37,195
Đó chính là điều bọn khủng bố luôn muốn.
Ý tôi là vậy.
525
00:51:37,779 --> 00:51:42,033
Dù thế nào, ta cũng không thể bị khuất phục
trước áp lực của bọn khủng bố.
526
00:51:42,158 --> 00:51:43,201
Vâng, tôi hiểu.
527
00:51:43,910 --> 00:51:46,329
Hơn nữa, nếu...
528
00:51:47,330 --> 00:51:53,586
nếu vợ của ứng cử viên Jang
đang xem lúc này...
529
00:51:54,712 --> 00:51:57,298
thì tôi có điều muốn nói với bà ấy.
530
00:51:58,550 --> 00:51:59,717
Và đó là gì?
531
00:52:01,511 --> 00:52:02,387
Xin bà hãy mạnh mẽ.
532
00:52:02,971 --> 00:52:07,392
Xin hãy trả ứng cử viên Jang Se Joon
lại cho chúng tôi,
533
00:52:08,059 --> 00:52:09,727
vì ông ấy là người cha của dân tộc.
534
00:52:10,603 --> 00:52:12,105
Thay mặt toàn dân, tôi yêu cầu như thế.
535
00:52:13,606 --> 00:52:16,192
Giờ sẽ là vài phút quảng cáo.
536
00:52:18,444 --> 00:52:21,322
Thôi nào.
Anh có bạo miệng quá không vậy?
537
00:52:23,700 --> 00:52:27,537
Không.
Ít nhất tôi có thể làm thế.
538
00:52:27,745 --> 00:52:30,456
Hôm nay là bước ngoặt trong cuộc bầu cử.
539
00:52:32,417 --> 00:52:33,334
Cứ chờ xem.
540
00:52:38,923 --> 00:52:42,218
Tổng thống Jang Se Joon!
541
00:52:42,635 --> 00:52:43,928
Thật nực cười.
542
00:52:50,727 --> 00:52:51,603
Chuẩn bị xe đi.
543
00:52:52,937 --> 00:52:53,771
Đi đâu...
544
00:52:55,440 --> 00:52:58,026
Họ bảo bà ta bị ốm.
Tôi nên đến thăm.
545
00:52:58,318 --> 00:52:59,902
- Thưa ông.
- Lấy quần áo cho tôi.
546
00:53:00,987 --> 00:53:02,071
Thưa vâng.
547
00:53:05,408 --> 00:53:08,703
Jang Se Joon.
Trời ạ.
548
00:53:16,294 --> 00:53:17,920
Tặng cậu món quà này.
549
00:53:20,715 --> 00:53:21,799
Cái gì đây?
550
00:53:22,842 --> 00:53:24,469
THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN: KIM JE HA
551
00:53:24,636 --> 00:53:25,511
Kim Je Ha?
552
00:53:31,351 --> 00:53:33,478
Anh định lợi dụng tôi à?
553
00:53:35,688 --> 00:53:38,399
Cứ coi mình là đầy tớ trung thành
của đất nước này.
554
00:53:39,859 --> 00:53:41,486
Đừng lo.
Căn cước này là thật.
555
00:53:43,112 --> 00:53:45,615
Anh ta mất tích ở nước ngoài.
Sẽ không có vấn đề gì.
556
00:53:45,948 --> 00:53:48,117
Tôi đã đăng ký mọi giấy tờ của cậu
dưới cái tên này.
557
00:53:49,786 --> 00:53:52,288
Dù vậy, đừng làm hộ chiếu bằng thẻ đó.
558
00:53:52,997 --> 00:53:55,166
Có vài vấn đề ở nước ngoài
mà chúng tôi chưa rõ.
559
00:53:58,252 --> 00:53:59,754
Chà, chị cả à.
560
00:54:01,381 --> 00:54:02,840
Chị sẽ là đệ nhất phu nhân thôi.
561
00:54:07,136 --> 00:54:08,388
Bảo trọng nhé.
562
00:54:08,638 --> 00:54:09,514
Em đi đây.
563
00:54:10,556 --> 00:54:11,391
Nhân tiện,
564
00:54:12,767 --> 00:54:14,602
tình hình tài chính công ty không ổn à?
565
00:54:15,353 --> 00:54:17,772
Sao ở đâu tôi cũng nghe chuyện
về quỹ của công ty cậu vậy?
566
00:54:18,773 --> 00:54:19,774
Ồ, chuyện đó hả?
567
00:54:20,525 --> 00:54:22,819
Mọi người soi mói em.
Em không thể rút nhiều tiền.
568
00:54:23,111 --> 00:54:24,028
Đợi chút đi.
569
00:54:24,737 --> 00:54:27,865
Cổ phần của chị được đưa ra nước ngoài
nên sẽ hơi lâu.
570
00:54:30,743 --> 00:54:32,245
- Thật sao?
- Tất nhiên.
571
00:54:32,704 --> 00:54:33,538
Tôi chỉ nghĩ…
572
00:54:34,789 --> 00:54:38,167
có thể là vì cậu
không muốn nhả số tiền đó.
573
00:54:39,377 --> 00:54:40,420
Tất nhiên là không rồi.
574
00:54:40,837 --> 00:54:43,381
Em sẽ trả gấp 10 lần
nếu chị trở thành đệ nhất phu nhân.
575
00:54:45,967 --> 00:54:47,301
Sao, không định giúp em à?
576
00:54:53,641 --> 00:54:54,726
Tạm biệt nhé.
577
00:55:38,072 --> 00:55:40,241
- Chào nghị sĩ.
- Chào.
578
00:55:40,533 --> 00:55:43,077
Hả? Sao lại thế?
Sao các anh lại có vũ khí?
579
00:55:45,371 --> 00:55:47,373
Định bắt tôi à?
580
00:55:47,957 --> 00:55:48,917
Tất nhiên là không ạ.
581
00:55:49,417 --> 00:55:53,880
Cấp trên có lệnh phải cảnh giác hơn
vì chuyện xảy ra hôm qua.
582
00:55:55,048 --> 00:55:57,967
Ôi, trời ạ.
Không cần đâu.
583
00:56:03,723 --> 00:56:06,351
Ông sẽ ổn chứ ạ?
Đối thủ của ông đang chờ thời đấy.
584
00:56:06,559 --> 00:56:10,021
Đừng bịa chuyện linh tinh nữa.
585
00:56:10,855 --> 00:56:13,983
- Truyền trực tiếp đấy à?
- Không, thưa ông.
586
00:56:14,067 --> 00:56:15,777
- Anh chắc đấy chứ?
- Vâng.
587
00:56:17,070 --> 00:56:19,656
Có tin đồn rằng
ông đứng sau vụ tấn công khủng bố.
588
00:56:19,864 --> 00:56:22,575
Tôi cũng muốn mình trở thành
mục tiêu của hành động khủng bố như vậy.
589
00:56:23,034 --> 00:56:26,537
Tỷ lệ ủng hộ tôi sẽ tăng vọt,
và tôi thì được tịnh dưỡng ở đây vài ngày.
590
00:56:28,498 --> 00:56:32,502
Ý ông là đây là mưu đồ
từ phía nghị sĩ Jang?
591
00:56:32,627 --> 00:56:34,212
Này, lại nữa rồi.
592
00:56:34,295 --> 00:56:36,881
Đừng bịa chuyện nữa.
593
00:56:37,173 --> 00:56:38,883
Đó là thói quen xấu, các bạn biết mà.
594
00:56:39,968 --> 00:56:41,260
Sao, tôi vui tính không?
595
00:56:42,261 --> 00:56:44,097
Ông sẽ nói chuyện gì với nghị sĩ Jang?
596
00:56:44,180 --> 00:56:47,183
Không, không.
Tôi chỉ đến thăm hỏi vợ ông ấy thôi.
597
00:56:47,725 --> 00:56:50,770
Thật kinh khủng.
Đáng lẽ không nên xảy ra.
598
00:56:50,937 --> 00:56:53,231
Gặp lại sau nhé.
Chào.
599
00:57:02,532 --> 00:57:04,033
Chắc anh lo lắm.
600
00:57:04,701 --> 00:57:05,952
Sao lại có chuyện thế này?
601
00:57:07,829 --> 00:57:08,663
Đi nhé.
602
00:57:21,300 --> 00:57:22,552
Vệ sĩ à?
603
00:57:24,512 --> 00:57:25,596
Ừ.
604
00:57:26,097 --> 00:57:28,099
Cậu cũng từng làm việc đó ở Iraq còn gì.
605
00:57:28,558 --> 00:57:31,853
Thất nghiệp đầy ra, cậu được mời
vào chỗ béo bở thế này là may lắm đấy.
606
00:57:33,312 --> 00:57:35,106
Cậu cũng được trả lương theo kỹ năng,
607
00:57:35,690 --> 00:57:36,941
nên sẽ kiếm được kha khá đấy.
608
00:57:37,650 --> 00:57:38,526
Anh biết đấy,
609
00:57:39,694 --> 00:57:42,196
tôi không thề trung thành với ai nữa.
610
00:57:43,072 --> 00:57:44,866
Dù với quốc gia hay tổ chức nào.
611
00:57:46,409 --> 00:57:48,745
Lòng trung thành là gì?
612
00:57:49,537 --> 00:57:52,457
Ném cho chó, tôi chả quan tâm.
Tôi cũng chẳng trung thành với ai.
613
00:57:52,915 --> 00:57:54,792
Ta chỉ cần kiếm tiền.
614
00:57:55,501 --> 00:57:58,212
Làm nghề này anh kiếm được bao nhiêu?
615
00:57:58,921 --> 00:58:03,342
Chắc anh cũng biết rằng
anh sẽ bị vắt chanh bỏ vỏ thôi.
616
00:58:04,886 --> 00:58:06,554
Tìm cách bỏ họ trước là được.
617
00:58:15,521 --> 00:58:18,149
Đúng.
Anh đã thay đổi nhiều đấy.
618
00:58:19,776 --> 00:58:21,194
Thế giới luôn thay đổi mà.
619
00:58:26,449 --> 00:58:30,995
JSS mà tôi phụ trách
không phải công ty an ninh bình thường.
620
00:58:31,579 --> 00:58:34,165
So với quân đội,
chúng tôi có trung tâm dữ liệu lớn nhất.
621
00:58:35,333 --> 00:58:39,921
Bên trong, chúng tôi truy cập vào
bí mật đen tối nhất của tập đoàn JB.
622
00:58:40,505 --> 00:58:45,301
Còn bên ngoài, chúng tôi thu thập
và theo dõi mạng lưới dữ liệu
623
00:58:45,635 --> 00:58:49,263
về chính trị, tài chính
và truyền thông của đất nước này.
624
00:58:50,181 --> 00:58:51,557
Mấy người đó không đùa được đâu.
625
00:58:51,933 --> 00:58:53,684
Họ chắc chắn sẽ giành chức Tổng thống.
626
00:58:54,352 --> 00:58:56,771
Nếu điều đó xảy ra,
cậu có thể được ân xá.
627
00:59:04,362 --> 00:59:05,363
Trung úy.
628
00:59:06,447 --> 00:59:07,448
Anh biết đấy,
629
00:59:09,242 --> 00:59:10,868
tôi chán chạy trốn rồi.
630
00:59:12,662 --> 00:59:15,623
Giờ tôi cũng vô dụng thôi.
631
00:59:16,833 --> 00:59:20,711
Tại sao? Có phải vì
cậu không thể giết người được nữa?
632
00:59:24,423 --> 00:59:25,550
PTSD.
633
00:59:26,551 --> 00:59:29,720
Tôi nhận được chẩn đoán của cậu
từ Blackstone sáng nay.
634
00:59:35,226 --> 00:59:37,562
Đừng lo.
Tôi đã hủy nó sau khi đọc.
635
00:59:39,188 --> 00:59:41,899
Sau khi thấy mấy người
mà chúng tôi cử đi xử cậu vẫn còn sống,
636
00:59:42,692 --> 00:59:43,818
tôi nghĩ có gì không ổn.
637
00:59:44,193 --> 00:59:45,611
Nếu anh biết nhiều thế,
638
00:59:47,613 --> 00:59:49,490
sao còn cố thuyết phục tôi làm cho anh?
639
00:59:51,492 --> 00:59:52,451
Này, cậu.
640
00:59:53,286 --> 00:59:55,955
Cậu nghĩ vệ sĩ
là một cỗ máy giết người máu lạnh à?
641
00:59:58,624 --> 01:00:02,336
Cậu là người lính tốt nhất
trên chiến trường với giác quan sắc bén,
642
01:00:03,045 --> 01:00:06,591
giờ là lá chắn tối thượng
chống đỡ bất cứ đòn nào của đối thủ.
643
01:00:08,384 --> 01:00:10,803
Giờ cậu không thể phản chủ nữa.
644
01:00:12,388 --> 01:00:15,308
Đó là đức tính số 1 của một vệ sĩ.
645
01:00:17,852 --> 01:00:21,606
Thật tốt nếu anh nhớ là
tôi vẫn giữ e-mail đó.
646
01:00:25,359 --> 01:00:26,444
Cậu Kim.
647
01:00:27,987 --> 01:00:29,197
Hãy cùng đến Nhà Xanh.
648
01:00:30,948 --> 01:00:34,535
Nếu thế, ta có thể trả thù
bọn khốn đã làm thế này với mình.
649
01:00:36,120 --> 01:00:37,121
Nhà Xanh?
650
01:00:38,372 --> 01:00:39,207
"Bọn khốn đó?"
651
01:00:40,791 --> 01:00:41,709
Anh biết đấy...
652
01:00:43,878 --> 01:00:46,172
tôi đã tự nhủ không bao giờ về
đất nước chó chết này.
653
01:00:46,255 --> 01:00:49,050
Tôi lại nhớ đến lý do
tôi nhổ nước bọt ở sân bay Incheon
654
01:00:49,133 --> 01:00:50,801
và thề không quay lại.
Anh biết chứ?
655
01:00:53,471 --> 01:00:55,431
Còn việc trả thù,
656
01:00:56,098 --> 01:00:57,475
nó chỉ là thứ của nợ.
657
01:00:57,975 --> 01:01:01,520
Hãy ở lại JSS đến khi bầu cử Tổng thống.
658
01:01:02,355 --> 01:01:06,234
Nếu cậu làm vậy, đôi bên cùng có lợi,
và cậu sẽ không có lý do để chạy trốn.
659
01:01:09,904 --> 01:01:11,197
Tôi về đây vì đã kiệt sức.
660
01:01:11,405 --> 01:01:13,407
Tôi không quan tâm đến thế sự từ lâu rồi.
661
01:01:14,700 --> 01:01:18,371
Nếu không ai động vào tôi
thì sẽ không bị sao đâu.
662
01:01:19,664 --> 01:01:23,167
Tôi sẽ xóa nội dung e-mail đó
khi kết thúc bầu cử Tổng thống.
663
01:01:23,918 --> 01:01:25,253
Này, cậu Kim.
664
01:01:26,003 --> 01:01:27,046
Này, cậu Kim.
665
01:01:58,577 --> 01:02:00,371
Bà thấy sao rồi ạ?
666
01:02:00,663 --> 01:02:01,956
Cảm ơn ông đã quan tâm.
667
01:02:06,294 --> 01:02:08,446
TỔNG THỐNG KIM JUNG HOON
CHÚC BÀ MAU KHỎE
668
01:02:09,213 --> 01:02:10,589
Thật vinh dự
669
01:02:11,299 --> 01:02:13,467
khi được Quốc vụ trưởng đến thăm.
670
01:02:14,302 --> 01:02:15,303
Quốc vụ trưởng?
671
01:02:15,594 --> 01:02:19,682
Thôi nào.
Lẽ ra Tổng thư ký phải đích thân tới.
672
01:02:21,517 --> 01:02:24,478
Không.
Chắc chắn họ bận quốc gia đại sự.
673
01:02:24,729 --> 01:02:26,022
Dĩ nhiên là không.
674
01:02:26,314 --> 01:02:29,442
Chắc chắn hồi trước họ cũng hay
ăn món canh đậu lên men của bà.
675
01:02:29,817 --> 01:02:32,278
Thật không phải phép, bất lịch sự quá.
676
01:02:32,903 --> 01:02:37,283
Một người liêm chính như ông ấy
không bận tâm đến chúng tôi đâu.
677
01:02:38,534 --> 01:02:40,036
- Vậy sao?
- Tất nhiên.
678
01:02:40,745 --> 01:02:43,289
Nhắc mới nhớ.
679
01:02:43,873 --> 01:02:48,002
Hồi trước, ông hay ăn
canh đậu lên men ở nhà chúng tôi nhỉ?
680
01:02:48,294 --> 01:02:49,879
Hồi bố tôi còn sống.
681
01:02:54,050 --> 01:02:57,595
Giờ chúng tôi không hay ăn món đó nữa rồi.
682
01:02:58,679 --> 01:02:59,680
Vì nó nặng mùi.
683
01:03:02,350 --> 01:03:04,352
Món đó ngon lắm.
684
01:03:07,063 --> 01:03:10,358
Người bố quá cố của bà
quả thật rất sâu sắc,
685
01:03:11,484 --> 01:03:13,569
vì ông ấy đã chuẩn bị cho tương lai
686
01:03:13,652 --> 01:03:17,281
khi chọn người kế nhiệm
là vị chủ tịch trẻ tuổi.
687
01:03:26,540 --> 01:03:29,126
Dù sao thì, mong bà sớm khỏi.
688
01:03:29,585 --> 01:03:31,670
Tôi đi đây vì còn bận việc.
689
01:03:31,879 --> 01:03:34,048
Thể trạng thế này,
e là tôi không thể tiễn ông.
690
01:03:34,256 --> 01:03:36,425
Đừng lo về chuyện đó.
691
01:03:56,487 --> 01:04:00,408
Đúng là con mụ đáng ghét thật sự.
692
01:05:56,899 --> 01:06:00,069
Đây là anh Kim Je Ha,
mới vào đội VIP với chúng ta.
693
01:06:00,986 --> 01:06:05,032
Chừng nào phu nhân đáng sợ đó còn mở mắt
thì sẽ không ai đến đâu.
694
01:06:05,449 --> 01:06:08,869
Không phải bố không đến.
Mà vì bà ta nên bố không thể đến.
695
01:06:10,371 --> 01:06:13,874
Có nhiều máy quay ở đây,
vẫy chào tạm biệt trước khi đi nhé.
696
01:06:16,669 --> 01:06:20,297
Cứ ném con chó săn đó
vào giữa lũ chó săn kia thôi.
697
01:06:25,511 --> 01:06:27,513
Biên dịch: Nhung Vũ
55417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.