All language subtitles for Sohni Mahiwal 1984 WebRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,375 --> 00:00:44,667 Come, Brother Ismail... Come. 2 00:00:44,750 --> 00:00:45,708 Danu is here too. 3 00:00:45,792 --> 00:00:48,125 -Hey, Hashim! You're here as well. -My friend. 4 00:00:48,208 --> 00:00:50,125 -This is a miracle. -Welcome. 5 00:00:50,792 --> 00:00:54,958 Oh, Allah! Oh, Allah! 6 00:00:55,833 --> 00:01:00,375 Oh, Allah! Oh, Allah! 7 00:01:00,917 --> 00:01:01,833 Oh, Allah! 8 00:01:01,917 --> 00:01:05,375 Greetings to the saint from the traveler Basheer Hashim. 9 00:01:06,417 --> 00:01:07,250 Come. 10 00:01:09,083 --> 00:01:15,167 My friends have come to your sacred court with a prayer today. 11 00:01:15,667 --> 00:01:18,208 You've come to harass the beggar again. 12 00:01:21,792 --> 00:01:23,250 What do you want? 13 00:01:23,458 --> 00:01:28,000 Holy saint, I came all the way from Bukhara with great hopes. 14 00:01:28,583 --> 00:01:30,000 Have mercy on me. 15 00:01:30,375 --> 00:01:31,917 I have only one desire. 16 00:01:32,875 --> 00:01:34,125 I have only one wish. 17 00:01:34,292 --> 00:01:35,750 That my house is lit up again. 18 00:01:36,083 --> 00:01:38,208 The darkness is done away with. 19 00:01:38,292 --> 00:01:42,875 Give me a son... A son! A son. 20 00:01:54,583 --> 00:01:57,917 Here you are, son. 21 00:01:58,167 --> 00:02:04,250 But you will not be able to guard this lamp. 22 00:02:05,417 --> 00:02:10,750 He will have to cope with the storms of life on his own. 23 00:02:12,167 --> 00:02:13,708 He could even be wiped out. 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,583 No... Please, don't say that. 25 00:02:16,792 --> 00:02:20,625 I will... I will for sure. 26 00:02:21,625 --> 00:02:24,708 It's very strong. 27 00:02:24,792 --> 00:02:28,708 The storm of love is very strong. 28 00:02:29,208 --> 00:02:31,792 It destroys the strongest of trees... 29 00:02:31,875 --> 00:02:36,708 as if they were utensils made of raw soil... 30 00:02:37,833 --> 00:02:41,500 ...as if they were utensils made of raw soil. 31 00:02:42,125 --> 00:02:43,542 Here you go. 32 00:02:45,708 --> 00:02:47,042 You are here too? 33 00:02:47,375 --> 00:02:49,292 Why did you have to come at this hour? 34 00:02:51,083 --> 00:02:53,333 Haven't you heard me? 35 00:02:53,625 --> 00:02:55,375 The soil is still wet. 36 00:02:55,958 --> 00:02:58,958 Take it away... Take it away. 37 00:02:59,833 --> 00:03:02,167 The storm will shatter everything. 38 00:03:03,042 --> 00:03:05,875 The flood will wash everything away. 39 00:03:05,958 --> 00:03:08,167 You will be left with nothing. 40 00:03:08,333 --> 00:03:10,875 You will be left with nothing. 41 00:03:11,000 --> 00:03:13,750 Go... Go away. 42 00:03:14,458 --> 00:03:17,875 Save it... Go. 43 00:03:19,542 --> 00:03:22,708 One gets his wish and the other returns disappointed? 44 00:03:23,792 --> 00:03:25,792 This is not justice, Saint. 45 00:03:26,542 --> 00:03:29,708 Give me something at least. 46 00:03:31,000 --> 00:03:32,208 Did You hear that? 47 00:03:32,875 --> 00:03:35,083 He's appealing for justice. 48 00:03:35,792 --> 00:03:37,333 What should I do? 49 00:03:37,792 --> 00:03:39,125 What should I do? 50 00:03:39,375 --> 00:03:42,417 You play the game. While I watch the drama unfold. 51 00:03:43,417 --> 00:03:46,375 Very well! What have I to lose? 52 00:03:47,250 --> 00:03:48,458 I will give him something. 53 00:03:50,292 --> 00:03:55,750 Here... you may have it too. 54 00:03:57,333 --> 00:03:59,250 You will have a beautiful daughter. 55 00:04:00,833 --> 00:04:05,875 She will talk with her eyes and communicate with her fingers. 56 00:04:07,583 --> 00:04:10,042 It will draw a traveler. 57 00:04:10,708 --> 00:04:14,000 He will come down like a waterfall from the white mountains. 58 00:04:14,625 --> 00:04:18,958 His footprints will make flowers bloom in the dry sand. 59 00:04:20,042 --> 00:04:23,500 There will be music in the skies. 60 00:04:25,875 --> 00:04:29,083 But the earth will shed tears. 61 00:04:30,083 --> 00:04:31,083 Tears? 62 00:04:31,333 --> 00:04:35,625 This is destiny! This is destiny! 63 00:04:35,917 --> 00:04:38,167 This is destiny! 64 00:04:38,542 --> 00:04:40,542 Oh, Allah! 65 00:04:41,375 --> 00:04:43,292 Oh, Allah! 66 00:04:44,083 --> 00:04:46,000 Oh, Allah! 67 00:04:46,083 --> 00:04:52,875 "Allah is great." 68 00:04:54,667 --> 00:04:57,292 "Allah is great." 69 00:05:45,958 --> 00:05:50,000 Oh, Allah! Oh, Allah! 70 00:05:50,958 --> 00:05:53,083 Oh, Allah! 71 00:05:53,708 --> 00:05:55,042 -Oh, Allah! -Greetings to you 72 00:05:55,167 --> 00:05:56,500 from the nomad, Basheer Hashim. 73 00:05:56,750 --> 00:05:59,250 Your supplication has borne fruit, saint. 74 00:05:59,708 --> 00:06:02,042 Sohni, the daughter of Tula Kumar, Potter of Gujra village... 75 00:06:02,125 --> 00:06:04,083 has grown to be a young girl now. 76 00:06:04,458 --> 00:06:08,083 Here's the first earthen pot made by her. 77 00:06:15,542 --> 00:06:17,875 So, her fingers have started communicating? 78 00:06:18,542 --> 00:06:21,958 Wonderful... Excellent. 79 00:06:23,750 --> 00:06:25,917 The message has been sent. 80 00:06:27,875 --> 00:06:31,417 Now, it should be sent to the right destination. 81 00:06:32,542 --> 00:06:35,250 Hashim, where are you going? 82 00:06:35,333 --> 00:06:36,333 To Bukhara. 83 00:06:36,708 --> 00:06:39,458 This too is destiny... Wonderful. 84 00:06:59,333 --> 00:07:04,083 Give it to the first thirsty man you see in Bukhara. 85 00:07:21,500 --> 00:07:24,125 Dear friends. 86 00:07:25,875 --> 00:07:32,000 This contest is being held to celebrate... 87 00:07:32,875 --> 00:07:35,500 the 20th birthday of Mirza Izzat Baig. 88 00:07:37,000 --> 00:07:42,292 Warriors, the courage and bravery you display... 89 00:07:43,000 --> 00:07:48,708 in the battlefield, is what you must exhibit in this fierce contest too. 90 00:07:49,500 --> 00:07:52,958 Whoever wins this contest will be rewarded this Arabian horse... 91 00:07:53,167 --> 00:07:56,667 as a gift from Ismail Baig. 92 00:07:57,500 --> 00:08:00,292 Whoever picks up this sheep first 93 00:08:00,375 --> 00:08:05,083 and brings it to Ismail Baig, will be given this reward. 94 00:10:21,375 --> 00:10:22,958 Well done, my boy! 95 00:10:26,917 --> 00:10:29,250 Well done, my brave son. 96 00:10:29,333 --> 00:10:30,500 -Well done. -Thank you, Father. 97 00:10:33,000 --> 00:10:33,875 Greetings. 98 00:10:35,833 --> 00:10:37,875 Mother, look, it's uncle Hashim. 99 00:10:41,292 --> 00:10:42,375 Excuse me, Mother. 100 00:11:13,667 --> 00:11:15,625 Greetings! How are you, Uncle? 101 00:11:15,833 --> 00:11:17,333 Fine... Congratulation, son. 102 00:11:18,125 --> 00:11:19,542 What is in this? Water? 103 00:11:20,208 --> 00:11:21,833 Yes. Water. 104 00:11:21,917 --> 00:11:23,250 Give it to me. I am thirsty. 105 00:11:23,500 --> 00:11:24,333 Here. 106 00:11:43,083 --> 00:11:45,167 Brother Hashim, what's happening to him? 107 00:11:57,000 --> 00:12:00,583 "Sohni calls out your name" 108 00:12:00,708 --> 00:12:04,500 "From the banks of river Chenab" 109 00:12:04,583 --> 00:12:07,042 "Come to me" 110 00:12:07,125 --> 00:12:09,750 "Sohni from Chenab" 111 00:12:10,000 --> 00:12:13,500 "Sohni calls out your name" 112 00:12:13,708 --> 00:12:17,500 "From the banks of river Chenab" 113 00:12:17,708 --> 00:12:19,875 "Come over" 114 00:12:19,958 --> 00:12:22,667 "Sohni from Chenab" 115 00:12:42,708 --> 00:12:49,292 "There are some who never meet" 116 00:12:49,375 --> 00:12:51,958 "Never meet..." 117 00:12:52,667 --> 00:12:58,958 "There are some who never meet" 118 00:12:59,167 --> 00:13:02,000 "Never meet..." 119 00:13:02,417 --> 00:13:08,875 "There are some buds Which never blossom" 120 00:13:08,958 --> 00:13:16,542 "I hope the world doesn't Include us among them" 121 00:13:16,625 --> 00:13:18,875 "Come to me" 122 00:13:18,958 --> 00:13:22,167 "Sohni from Chenab" 123 00:13:22,250 --> 00:13:25,750 "Sohni calls out your name" 124 00:13:25,958 --> 00:13:29,708 "From the banks of river Chenab" 125 00:13:29,792 --> 00:13:32,083 "Come to me" 126 00:13:32,167 --> 00:13:35,417 "Sohni from Chenab" 127 00:13:35,500 --> 00:13:38,625 "Sohni from Chenab" 128 00:13:38,708 --> 00:13:41,958 "Sohni from Chenab" 129 00:13:42,042 --> 00:13:45,208 "Sohni from Chenab" 130 00:13:45,292 --> 00:13:48,250 "Sohni from Chenab" 131 00:13:52,417 --> 00:13:54,792 Ismail Baig. There's Izzat. 132 00:13:55,542 --> 00:13:59,708 Izzat... Izzat, what has happened to you? 133 00:14:08,583 --> 00:14:12,042 She... Where is she? 134 00:14:12,333 --> 00:14:14,542 There's no one here except for you. 135 00:14:15,167 --> 00:14:17,917 She was right here... With me. 136 00:14:18,417 --> 00:14:22,167 My son, are you drunk? 137 00:14:22,250 --> 00:14:26,375 No... Even the intoxication of liquor would pale before her. 138 00:14:26,458 --> 00:14:27,958 What is this matter? 139 00:14:28,333 --> 00:14:33,417 If you cannot see anything in my eyes, then look in this jar. 140 00:14:35,208 --> 00:14:37,625 There's nothing in it. Have you gone crazy? 141 00:14:39,417 --> 00:14:42,417 Ismail Baig, nothing's wrong with him. you come with me. 142 00:14:43,625 --> 00:14:47,000 This is not merely a jar. It's a message. 143 00:14:47,667 --> 00:14:48,875 He will have to go. 144 00:14:50,542 --> 00:14:53,375 Tears can't wipe what's in your destiny. 145 00:14:53,542 --> 00:14:56,708 One who seeks happiness will also have to accept grief. 146 00:14:58,417 --> 00:14:59,750 Promise me. 147 00:15:00,208 --> 00:15:02,083 You will not reveal all this to him. 148 00:15:03,833 --> 00:15:06,083 I'll remain silent as long as I can. 149 00:15:06,792 --> 00:15:08,250 But let me tell you one thing... 150 00:15:08,958 --> 00:15:12,958 My friend, you can't face a storm with a blade of grass. 151 00:15:18,583 --> 00:15:21,667 You are still awake? 152 00:15:22,708 --> 00:15:24,667 I can't sleep, Uncle. 153 00:15:24,917 --> 00:15:28,792 Whenever I close my eyes, someone wakes me up by calling me. 154 00:15:29,500 --> 00:15:30,667 Go and lay down. 155 00:15:32,167 --> 00:15:33,125 You will fall asleep. 156 00:15:33,333 --> 00:15:35,750 No, Uncle... Tell me. 157 00:15:36,208 --> 00:15:38,583 Whose picture was that in the jar containing water? 158 00:15:38,875 --> 00:15:41,333 Look, son, that's your Imagination. 159 00:15:42,000 --> 00:15:43,667 Pictures can't be drawn on water. 160 00:15:44,333 --> 00:15:45,250 Understood? 161 00:15:46,125 --> 00:15:47,875 You know everything, Uncle. 162 00:15:48,208 --> 00:15:50,000 I've heard everything. 163 00:15:50,542 --> 00:15:55,917 I know I have to go somewhere, But I don't know where... 164 00:15:58,208 --> 00:16:00,625 You are the one who helps the caravans. 165 00:16:01,958 --> 00:16:04,167 Won't you help me? 166 00:16:05,292 --> 00:16:07,208 Won't you show me the way? 167 00:16:08,667 --> 00:16:10,208 Don't compel me. 168 00:16:11,250 --> 00:16:13,375 Your father is my friend. 169 00:16:13,750 --> 00:16:15,625 Your mother is like a sister to me. 170 00:16:16,875 --> 00:16:19,125 I am afraid, if I open my mouth... 171 00:16:19,583 --> 00:16:21,750 these relationships will break. And that can't be. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,417 No, Uncle... Take me along. 173 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 I've lost my sleep, my patience and my peace of mind. 174 00:16:27,583 --> 00:16:28,708 I too want to go. 175 00:16:29,958 --> 00:16:31,375 What are you saying? 176 00:16:31,792 --> 00:16:33,500 Will you leave me? 177 00:16:34,750 --> 00:16:37,417 You are our only son... Our only son! 178 00:16:37,875 --> 00:16:39,500 Don't leave me. Please. 179 00:16:40,292 --> 00:16:41,750 Don't leave me. 180 00:16:42,167 --> 00:16:43,375 Don't go anywhere. 181 00:16:47,083 --> 00:16:48,542 I can't help it, Mother. 182 00:16:49,208 --> 00:16:50,375 I can't help it. 183 00:16:50,875 --> 00:16:53,083 If I don't go, I will go mad. 184 00:16:53,375 --> 00:16:54,583 I will go mad. 185 00:16:54,667 --> 00:16:58,042 No! Someone must have cast a spell on you. 186 00:16:58,583 --> 00:17:00,583 Otherwise, why would you say such things? 187 00:17:02,375 --> 00:17:03,583 Oh, Allah! 188 00:17:04,208 --> 00:17:06,333 Why don't you say something? 189 00:17:06,833 --> 00:17:08,125 What's wrong with him? 190 00:17:08,458 --> 00:17:10,250 What's wrong with my son? 191 00:17:11,208 --> 00:17:13,417 This is no magic, Bano. 192 00:17:13,958 --> 00:17:16,000 This is his destiny. 193 00:17:16,833 --> 00:17:18,333 It's our destiny. 194 00:17:21,000 --> 00:17:23,500 You may go, my son. 195 00:17:23,917 --> 00:17:26,042 -May the Almighty protect you! -Father. 196 00:18:10,750 --> 00:18:13,667 Uncle, is my destination far away? 197 00:18:13,875 --> 00:18:15,125 So what even if were close by? 198 00:18:15,375 --> 00:18:17,667 Every destination is the beginning of a new journey. 199 00:18:17,917 --> 00:18:21,042 Tell me now, Uncle. Where do I have to go? 200 00:18:21,125 --> 00:18:22,625 I don't need to tell you anything. 201 00:18:22,708 --> 00:18:27,458 You will soon reach the door that you are destined to knock on. 202 00:18:27,833 --> 00:18:29,583 Salamat, fetch some water. 203 00:18:29,667 --> 00:18:31,000 -Okay, ma'am. -Salamat. 204 00:18:31,458 --> 00:18:32,292 Yes, master. 205 00:18:32,417 --> 00:18:33,708 Don't give her any water. 206 00:18:33,875 --> 00:18:35,625 Her tummy might bloat. 207 00:18:35,875 --> 00:18:37,625 -Indeed, sir. -Salamat, give me some water. 208 00:18:37,708 --> 00:18:39,708 -Stop here! -Coming, Ma'am. 209 00:18:40,125 --> 00:18:41,708 -Salamat. -Coming, sir. 210 00:18:42,208 --> 00:18:44,250 -Yes, sir. -I had forbidden you. 211 00:18:44,333 --> 00:18:47,542 Idiot! You will not get any water throughout the journey. 212 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 We will rest here for the night. 213 00:19:14,083 --> 00:19:15,625 It's water from the stream. 214 00:19:16,292 --> 00:19:17,542 -Give me some. -Get lost. 215 00:19:29,208 --> 00:19:30,125 Salamat! 216 00:19:31,292 --> 00:19:33,667 You rogue! You're stealing water. 217 00:19:34,250 --> 00:19:37,250 Didn't I tell you, you won't get water throughout the journey? Get lost. 218 00:19:37,958 --> 00:19:39,417 -Water. -Salamat! 219 00:19:40,917 --> 00:19:44,667 Now onwards, the one who steals the water will not get food either. 220 00:19:45,167 --> 00:19:47,167 Thug! Idiot! 221 00:19:57,542 --> 00:19:58,750 Here. Have some water. 222 00:19:58,958 --> 00:20:00,208 -Water? -Drink it. 223 00:20:02,000 --> 00:20:03,167 Hey! 224 00:20:04,083 --> 00:20:05,167 Don't give him any water. 225 00:20:05,375 --> 00:20:07,083 Don't slaves feel thirsty? 226 00:20:07,250 --> 00:20:09,125 Let him feel it. This is his punishment. 227 00:20:09,625 --> 00:20:11,750 You know how valuable water is. 228 00:20:13,625 --> 00:20:14,667 How valuable is it? 229 00:20:15,333 --> 00:20:17,750 Much more than a slave. 230 00:20:18,000 --> 00:20:19,792 And what is a slave worth? 231 00:20:21,042 --> 00:20:22,583 100 Dinars. 232 00:20:22,750 --> 00:20:25,458 But when on a journey, a slave is as valuable as a camel. 233 00:20:25,750 --> 00:20:27,167 Have you lost your mind? 234 00:20:27,250 --> 00:20:29,708 If you sell him off, what will we do? 235 00:20:29,875 --> 00:20:32,500 Listen, what's the price of this buffalo? 236 00:20:32,667 --> 00:20:36,042 Her. I had paid 2000 Dinars to her father. 237 00:20:36,458 --> 00:20:38,083 Want her? At half the price? 238 00:20:38,250 --> 00:20:40,375 Here. 1000 Dinars. 239 00:20:40,583 --> 00:20:41,750 What are you doing? 240 00:20:41,833 --> 00:20:43,375 -Let go. -Shut up. 241 00:20:45,000 --> 00:20:46,625 This is not for this buffalo. 242 00:20:47,000 --> 00:20:50,083 -It's the price of your slave and donkey. -Sure. 243 00:20:50,167 --> 00:20:51,667 -Understand. -And what about the buffalo? 244 00:20:54,208 --> 00:20:55,208 You are a free man now. 245 00:21:08,417 --> 00:21:09,625 Look over there, Uncle. 246 00:21:12,667 --> 00:21:14,625 He appears to be a captive of the bandit Zara. 247 00:21:16,292 --> 00:21:17,833 Come on. Let's slip away quickly. 248 00:21:18,167 --> 00:21:21,500 How can you say that, Uncle? A man's dying there. 249 00:21:21,583 --> 00:21:22,833 And even after seeing this, should we simply pass by? 250 00:21:22,917 --> 00:21:25,375 If we try to help him, we'll be killed. 251 00:21:25,458 --> 00:21:28,333 Don't be crazy... The caravan won't stop for you. 252 00:21:28,583 --> 00:21:30,000 You may go ahead. 253 00:21:30,125 --> 00:21:31,958 I am going to rescue that helpless man. 254 00:21:32,042 --> 00:21:34,750 Think it over. None of us will help you. 255 00:21:34,833 --> 00:21:37,083 Listen. I am with you, Master. 256 00:21:37,167 --> 00:21:40,250 Wait... Come back. 257 00:21:41,000 --> 00:21:43,083 Stop him! Stop him! 258 00:21:50,875 --> 00:21:52,083 Here, drink some water. 259 00:22:15,583 --> 00:22:19,333 Oh, God! Summon the guards to the front. 260 00:22:22,500 --> 00:22:26,667 Nomad Hashim, you have always taken this route. 261 00:22:26,750 --> 00:22:29,000 And we have never objected to it. 262 00:22:29,208 --> 00:22:32,375 But today, you have challenged us by helping our enemy. 263 00:22:32,625 --> 00:22:36,292 No man in your caravan will be spared today. 264 00:22:38,667 --> 00:22:41,458 I have released your captive. 265 00:22:41,542 --> 00:22:44,833 And I am responsible for this. 266 00:22:45,250 --> 00:22:48,292 Tell your leader that if he is brave enough, 267 00:22:48,375 --> 00:22:50,583 he should come and fight me. 268 00:22:50,833 --> 00:22:54,750 Whoever wins will decide this man's fate. 269 00:25:49,417 --> 00:25:50,500 You are a woman? 270 00:25:50,583 --> 00:25:51,792 So what? 271 00:25:52,208 --> 00:25:53,667 Pick up the sword. 272 00:25:54,542 --> 00:25:56,333 Pick it up, I say. 273 00:26:01,958 --> 00:26:04,333 I don't raise my sword against women. 274 00:26:08,458 --> 00:26:11,292 Warrior, I appreciate your bravery... 275 00:26:11,792 --> 00:26:14,000 and extend my hand for friendship 276 00:26:14,708 --> 00:26:15,792 Thanks. 277 00:26:17,042 --> 00:26:20,083 Take this captive away... I release him. 278 00:26:22,292 --> 00:26:26,333 But remember, Jabru is not worth your friendship. 279 00:26:36,750 --> 00:26:39,417 -Salamat, take him along. -All right, master. 280 00:26:48,500 --> 00:26:50,750 Do you know why Zara had punished me? 281 00:26:50,833 --> 00:26:52,083 Why? 282 00:26:52,375 --> 00:26:57,000 Because I knew the reason why Zarina turned into a bandit. 283 00:26:57,625 --> 00:27:01,417 Had I spoken out then, she wouldn't have hated me now. 284 00:27:01,500 --> 00:27:03,000 Rather, she would be thankful. 285 00:27:03,208 --> 00:27:04,958 But why did you remain silent? 286 00:27:05,917 --> 00:27:09,125 Mirza, I can't tell you the reason behind this silence even today. 287 00:27:10,167 --> 00:27:13,875 But the Almighty knows my helplessness. 288 00:27:14,458 --> 00:27:16,000 He will pardon me. 289 00:27:17,500 --> 00:27:20,292 Very well, then. Thanks. 290 00:27:20,500 --> 00:27:21,917 Do you live in this area? 291 00:27:22,000 --> 00:27:23,917 Yes, Across the mountain. 292 00:27:24,875 --> 00:27:27,083 But first, I will visit the mosque... 293 00:27:27,292 --> 00:27:29,708 because of whose blessings you saved me. 294 00:27:30,083 --> 00:27:31,750 That's a noble intention. 295 00:27:31,833 --> 00:27:35,875 Go... if you remember, pray for me too. 296 00:27:36,042 --> 00:27:38,083 Sure. I'll pray for you earnestly. 297 00:27:38,500 --> 00:27:40,625 I owe my life to you. 298 00:27:42,333 --> 00:27:44,667 Ask for help, whenever you need it, my friend. 299 00:27:49,625 --> 00:27:51,083 Pitch my tent here. 300 00:27:51,167 --> 00:27:52,667 -Uncle... -Yes, son? 301 00:27:52,792 --> 00:27:54,125 Why have you set up camp so soon? 302 00:27:54,458 --> 00:27:56,167 The sun hasn't set yet. 303 00:27:56,375 --> 00:27:58,167 We need not hurry now, son. 304 00:27:58,875 --> 00:28:00,125 Our destination is near. 305 00:28:00,750 --> 00:28:02,292 We will spend the night here. 306 00:28:02,708 --> 00:28:03,625 We shall leave tomorrow morning. 307 00:28:03,958 --> 00:28:07,208 It's just across the river... 308 00:28:07,542 --> 00:28:11,583 Is it? Why didn't you tell me before? 309 00:28:12,000 --> 00:28:14,833 You are a stubborn boy. 310 00:28:15,167 --> 00:28:17,458 You would've insisted on going to Gujra right away. 311 00:28:18,000 --> 00:28:20,333 -Gujra? Will I have to reach Gujra? -Yes. 312 00:28:20,708 --> 00:28:22,875 Uncle, I cannot wait any longer. 313 00:28:23,125 --> 00:28:24,292 Allow me to go. 314 00:28:24,375 --> 00:28:26,958 God bless you. I'll leave as well, Uncle. 315 00:28:27,458 --> 00:28:30,042 As I had expected... All right. Go. God bless you. 316 00:28:30,250 --> 00:28:32,333 I will meet you on my way back from Lahore. 317 00:28:32,417 --> 00:28:34,583 Mr. Basheer, tell me... 318 00:28:34,667 --> 00:28:36,292 I am so thankful to the Almighty. 319 00:28:36,375 --> 00:28:39,417 I won't have to see your face again. 320 00:28:39,500 --> 00:28:41,333 Get lost, you thug! Loser. 321 00:28:41,417 --> 00:28:43,375 Come on, feed her some raisins? 322 00:28:43,458 --> 00:28:46,375 -Wait! I'll feed you some. -May you rot in hell! 323 00:28:46,833 --> 00:28:52,750 Come on, Salamat. Hurry up. Let's go and kiss the soil which my beloved treads. 324 00:28:53,000 --> 00:28:57,667 Let's touch the waters of the river in which she sees her reflection. 325 00:30:18,167 --> 00:30:21,375 "Sohni is crazy about you" 326 00:30:21,458 --> 00:30:28,000 "She will go home to your home" 327 00:30:28,083 --> 00:30:31,292 "Sohni is crazy about you" 328 00:30:31,375 --> 00:30:36,833 "She will go home to your home" 329 00:30:37,917 --> 00:30:44,292 "Otherwise Sohni will drown and die" 330 00:30:44,458 --> 00:30:46,708 "I can't sleep" 331 00:30:46,792 --> 00:30:52,250 "Your memories haunt me day and night" 332 00:30:52,333 --> 00:30:54,333 "So, come to me" 333 00:30:54,417 --> 00:30:57,375 "Sohni from Chenab" 334 00:30:57,750 --> 00:31:01,667 "Sohni calls out your name" 335 00:31:01,792 --> 00:31:05,458 "From the banks of river Chenab" 336 00:31:05,542 --> 00:31:07,750 "So come to me" 337 00:31:07,833 --> 00:31:10,458 "Sohni from Chenab" 338 00:31:10,667 --> 00:31:12,500 Salamat, she's leaving. 339 00:31:44,625 --> 00:31:45,458 Help! 340 00:31:47,458 --> 00:31:48,458 Help! I am drowning! 341 00:31:50,708 --> 00:31:52,708 -Help! -Hang on! 342 00:31:53,542 --> 00:31:54,500 Help! 343 00:32:11,000 --> 00:32:14,917 If you can't swim, then what were you doing in this river? 344 00:32:15,667 --> 00:32:17,000 I was drowning. 345 00:32:17,375 --> 00:32:19,083 But why were you drowning? 346 00:32:19,583 --> 00:32:22,208 Because I don't know how to swim. 347 00:32:25,458 --> 00:32:27,375 Come on, tell me the truth. Why were you drowning? 348 00:32:27,458 --> 00:32:28,708 Because I cannot swim. 349 00:32:29,042 --> 00:32:30,583 That's why I was drowning. 350 00:32:30,667 --> 00:32:33,750 Where have you come from? 351 00:32:39,125 --> 00:32:40,417 From far away. 352 00:32:40,625 --> 00:32:43,458 But looks like I've found the shore now. 353 00:32:43,958 --> 00:32:46,667 God bless you. I am Salamat. 354 00:32:47,083 --> 00:32:48,417 And I am Salamati. 355 00:32:48,583 --> 00:32:54,083 Is it? But... I mean, my name is Salamat. 356 00:32:54,792 --> 00:32:56,292 And mine is Salamati. 357 00:32:56,875 --> 00:32:58,792 Salamat... Salamati. 358 00:32:58,875 --> 00:33:00,375 Salamat, Salamati. 359 00:33:00,792 --> 00:33:03,792 May God bless this couple. You hail from this village? 360 00:33:03,875 --> 00:33:04,833 Yes. 361 00:33:06,125 --> 00:33:10,333 I see... That means we can meet again. 362 00:33:11,292 --> 00:33:13,833 Tell me, what brings you here? 363 00:33:14,250 --> 00:33:15,625 To look for someone. 364 00:33:16,417 --> 00:33:17,250 Whom? 365 00:33:17,458 --> 00:33:20,833 I can't tell you because I don't know. 366 00:33:21,167 --> 00:33:23,750 If you need any help, you'll find my brother Noora 367 00:33:23,833 --> 00:33:25,667 at the village market. 368 00:33:25,875 --> 00:33:28,333 He has a shop there... Meet him. 369 00:33:29,542 --> 00:33:30,917 See you. 370 00:33:31,417 --> 00:33:33,792 So, Salamat has found his match. 371 00:33:35,875 --> 00:33:39,000 Market! Noora... Let's go. 372 00:33:43,375 --> 00:33:45,000 Don't worry, master. 373 00:33:45,292 --> 00:33:47,833 My would-be brother-in-law lives here somewhere. 374 00:33:48,542 --> 00:33:50,333 His shop must be here somewhere. 375 00:33:52,667 --> 00:33:55,458 Master, there's the shop. Come. 376 00:34:03,292 --> 00:34:06,292 Salamati, here I am. 377 00:34:09,417 --> 00:34:10,625 Who the hell is that? 378 00:34:11,083 --> 00:34:13,125 What the hell! 379 00:34:15,458 --> 00:34:17,042 Go in, Salamati. Come on. 380 00:34:19,875 --> 00:34:21,500 Why are you standing there? Go inside. 381 00:34:25,083 --> 00:34:26,792 Now tell me, what is it? 382 00:34:27,542 --> 00:34:30,042 God bless you. You better talk with respect. 383 00:34:30,250 --> 00:34:32,500 Mirza Izzat Baig, a big trader from Bukhara 384 00:34:32,583 --> 00:34:34,667 is here to grace your shop. 385 00:34:35,917 --> 00:34:38,125 Welcome, sir. What would you like to see? 386 00:34:38,208 --> 00:34:42,125 Pots, jars, vase... Just name it-- 387 00:34:42,667 --> 00:34:45,292 -Can you show us the way? -Way? 388 00:34:45,375 --> 00:34:48,042 This vessel is not found in Gujra. 389 00:34:48,125 --> 00:34:51,208 I heard a potter named Tula lives here. 390 00:34:51,292 --> 00:34:55,125 His daughter makes beautiful vessels. 391 00:34:55,583 --> 00:34:58,792 I want to buy everything made by this artisan... Can I get it? 392 00:34:59,708 --> 00:35:01,708 Come back after two or three months. 393 00:35:01,792 --> 00:35:04,542 You will get both, the goods and the artisan too. 394 00:35:07,125 --> 00:35:08,917 I want them today itself. 395 00:35:09,500 --> 00:35:12,667 100... 200... 1000... 396 00:35:13,417 --> 00:35:14,708 I will pay you any price. 397 00:35:14,792 --> 00:35:18,250 Then what are you waiting for? Sir, let's go right away. 398 00:35:18,333 --> 00:35:21,750 Salamati, just look after the shop. I'll be back. 399 00:35:21,833 --> 00:35:24,208 Let's go, sir. I'll show you. 400 00:35:28,250 --> 00:35:30,500 Where do I begin, sir? 401 00:35:30,583 --> 00:35:31,833 He's a strange artisan. 402 00:35:32,000 --> 00:35:34,458 He makes one, and breaks ten. 403 00:35:34,625 --> 00:35:38,000 He says that a true artisan is someone who has no flaw. 404 00:35:38,083 --> 00:35:40,917 Just tell me. Would any wise man do that? 405 00:35:41,167 --> 00:35:42,542 This way... This way 406 00:35:42,708 --> 00:35:43,833 Here... 407 00:35:43,958 --> 00:35:46,917 The daughter is as crazy as her father. Watch it! 408 00:35:47,125 --> 00:35:50,542 She draws flowers and leaves on the vessels. 409 00:35:50,708 --> 00:35:53,250 If there's any mistake, she throws the pot away. 410 00:35:55,167 --> 00:35:56,750 Look over there... Look! 411 00:35:57,208 --> 00:35:58,792 Like father, like daughter. 412 00:35:59,000 --> 00:36:00,542 She's into making and breaking. 413 00:36:00,625 --> 00:36:05,458 Making and breaking. Breaking and making. 414 00:36:06,208 --> 00:36:09,917 Sir, we've reached the destination. Sir, come on. 415 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 Come. Come. 416 00:36:11,708 --> 00:36:13,542 Uncle Tula. 417 00:36:15,125 --> 00:36:16,750 Oh, no! 418 00:36:17,708 --> 00:36:18,875 Stop cursing me! 419 00:36:18,958 --> 00:36:20,625 This way, please. 420 00:36:20,792 --> 00:36:23,417 Uncle Tula, look who I have with me? 421 00:36:23,667 --> 00:36:26,333 He's the one you have been awaiting for years. 422 00:36:26,417 --> 00:36:28,625 What are you looking at? 423 00:36:28,708 --> 00:36:31,917 Send for some milk or buttermilk. Be a good host to him. Come on. 424 00:36:32,375 --> 00:36:34,625 He's a big merchant from Bukhara. 425 00:36:34,708 --> 00:36:37,417 He will buy all your stuff. 426 00:36:37,583 --> 00:36:39,083 Come. Please come. 427 00:36:39,500 --> 00:36:42,125 A connoisseur like you is most welcome. 428 00:36:42,458 --> 00:36:44,167 What would you like to see first? 429 00:36:44,500 --> 00:36:47,750 Well... Everything in this house. 430 00:36:47,958 --> 00:36:49,708 -Certainly. Please come. -Come. 431 00:36:50,583 --> 00:36:52,292 -Please come. -Come. 432 00:36:54,833 --> 00:36:56,167 God bless you! 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,750 You've handed such a rich customer to Tula. 434 00:36:59,042 --> 00:37:00,625 You should've at least fixed a share. 435 00:37:00,708 --> 00:37:03,750 Share? What for? 436 00:37:03,833 --> 00:37:05,417 In the profits. 437 00:37:06,292 --> 00:37:08,250 You got Mirza here, didn't you? 438 00:37:08,333 --> 00:37:10,875 Yes. You're right. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,208 This one... 440 00:37:15,958 --> 00:37:17,083 Look at this jar. 441 00:37:17,625 --> 00:37:20,167 The water inside this always remains cold. 442 00:37:20,708 --> 00:37:21,583 Okay. 443 00:37:23,250 --> 00:37:26,000 This flower-vase. 444 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Look at the colors on this. 445 00:37:31,083 --> 00:37:32,917 -It's beautiful. -Of course. 446 00:37:34,167 --> 00:37:38,750 Look at this. It needs to be painted. 447 00:37:39,917 --> 00:37:42,083 And... look at this. 448 00:37:43,042 --> 00:37:46,167 It is such a special thing. 449 00:38:08,458 --> 00:38:11,792 Look at this. This is yet to be painted. 450 00:38:13,083 --> 00:38:14,583 Just like that. 451 00:38:16,417 --> 00:38:17,875 Can I take a look at that? 452 00:38:18,208 --> 00:38:21,458 Of course. Why not? Bring that here, dear. 453 00:38:38,958 --> 00:38:43,208 "God seems to have made you" 454 00:38:43,417 --> 00:38:46,833 "With so much of love" 455 00:38:48,042 --> 00:38:51,500 "God seems to have made you" 456 00:38:51,583 --> 00:38:54,708 "With so much of love" 457 00:38:56,458 --> 00:38:59,042 "He surely must have" 458 00:39:00,417 --> 00:39:03,667 "Fallen in love too" 459 00:39:07,917 --> 00:39:10,250 -Malkani is here. -I see. 460 00:39:12,958 --> 00:39:16,667 Dear, look after the guest. I'll be right back. 461 00:39:47,042 --> 00:39:49,208 Dear, melt the jaggery quickly. 462 00:39:49,458 --> 00:39:51,500 Won't you look after Sohni's in-laws? 463 00:39:51,583 --> 00:39:54,917 No... There is no need for that. I won't stay here for long. 464 00:39:56,625 --> 00:39:58,625 How do I tell you, Tula? 465 00:39:58,833 --> 00:40:01,792 Is it some bad news? 466 00:40:02,500 --> 00:40:03,708 I hope Jabru is fine. 467 00:40:05,125 --> 00:40:09,125 A few days ago, Jabru was returning from Kalan. 468 00:40:10,458 --> 00:40:12,458 He was ambushed by the bandits. 469 00:40:13,250 --> 00:40:16,875 They started beating his men badly and took Jabru away to Zara. 470 00:40:17,875 --> 00:40:21,000 Zara took Jabru away... Oh Almighty! 471 00:40:21,500 --> 00:40:23,083 Sohni's would-be husband. 472 00:40:23,417 --> 00:40:26,917 Don't lose heart. Our daughter is very lucky. 473 00:40:27,000 --> 00:40:29,167 She might be lucky for someone else. 474 00:40:29,792 --> 00:40:32,833 But for us, your daughter is unlucky. 475 00:40:32,917 --> 00:40:36,958 Malkani, you may break the engagement if you want. 476 00:40:38,125 --> 00:40:40,792 But don't you dare call my daughter unlucky. 477 00:40:40,875 --> 00:40:42,250 She's so unlucky that her fiancé died 478 00:40:42,333 --> 00:40:43,917 as soon as she was engaged to him. 479 00:40:44,083 --> 00:40:48,958 Malkani, I did not finalize this proposal. 480 00:40:49,042 --> 00:40:50,625 It was you who approached me. 481 00:40:50,958 --> 00:40:54,958 You said, "Tula, the soil from which you make these vessels... 482 00:40:55,042 --> 00:40:56,917 comes from our village." 483 00:40:57,458 --> 00:40:59,792 You said, "Why don't we strengthen 484 00:40:59,875 --> 00:41:01,792 the relationship between the two villages further?" 485 00:41:02,125 --> 00:41:04,667 "Why don't we get Sohni and Jabru married?" 486 00:41:04,958 --> 00:41:07,583 I gave my consent for the sake of the happiness of the village. 487 00:41:07,875 --> 00:41:09,000 And now, you... 488 00:41:38,750 --> 00:41:40,792 You might possibly find another boy. 489 00:41:41,292 --> 00:41:43,333 God willing, we will surely find one. 490 00:41:43,833 --> 00:41:46,583 Dear, return all the gifts they gave us. 491 00:42:16,750 --> 00:42:19,625 You are out to return the gifts? But how will we return them? 492 00:42:20,042 --> 00:42:21,542 We've invested all of it in the business. 493 00:42:21,833 --> 00:42:23,000 What are you saying? 494 00:42:23,208 --> 00:42:26,250 Don't we even have silver worth 100 rupees? 495 00:42:26,333 --> 00:42:29,500 You think money matters more than our honor? 496 00:42:29,708 --> 00:42:31,458 What will happen now, dear? 497 00:42:31,750 --> 00:42:33,083 What do we do? 498 00:42:33,250 --> 00:42:35,125 Whoever finds out will ridicule me. 499 00:42:35,500 --> 00:42:38,250 -How will I face Malkani? -Excuse me. 500 00:42:39,333 --> 00:42:42,167 You? Have you seen the stuff? 501 00:42:42,250 --> 00:42:43,083 Yes. 502 00:42:43,208 --> 00:42:45,792 And I hadn't even dreamt of the things I have seen. 503 00:42:47,208 --> 00:42:50,000 Here's 500 rupees. Advance for the stuff. 504 00:42:50,417 --> 00:42:52,417 500! 505 00:42:54,167 --> 00:42:56,583 Son, you've bought us over. 506 00:42:57,083 --> 00:43:01,667 Dear, take this money and give it to Malkani! 507 00:43:03,917 --> 00:43:07,833 Son, today, you've unknowingly saved me from getting disgraced. 508 00:43:08,458 --> 00:43:10,292 May God give you whatever you desire. 509 00:43:10,625 --> 00:43:11,875 Why don't you give it to me? 510 00:43:12,458 --> 00:43:15,333 Before leaving for Bukhara... 511 00:43:15,958 --> 00:43:18,208 I want to learn this art which breathes life into this lifeless soil. 512 00:43:19,417 --> 00:43:20,875 That is, if it's possible... 513 00:43:21,667 --> 00:43:24,875 It is possible. But it's difficult too. 514 00:43:25,208 --> 00:43:26,625 It will take time. 515 00:43:26,792 --> 00:43:29,500 I am ready to spend all my time in this house. 516 00:43:30,042 --> 00:43:31,958 If you allow me to. 517 00:43:32,333 --> 00:43:33,708 You can come here from tomorrow morning. 518 00:43:34,000 --> 00:43:35,208 All right, Uncle. 519 00:43:49,625 --> 00:43:51,375 Congratulations, Ma'am. 520 00:43:51,583 --> 00:43:53,375 The young master has returned. 521 00:43:54,125 --> 00:43:55,292 Jabru! 522 00:43:56,208 --> 00:43:57,417 Jabru! 523 00:43:58,250 --> 00:44:01,833 -Thank God you're alive. -Greetings, Mother. 524 00:44:04,042 --> 00:44:08,125 Why and where did the bandit Zara take you away forcibly? 525 00:44:09,458 --> 00:44:10,875 That isn't bandit Zara. 526 00:44:12,417 --> 00:44:13,375 She is Zarina. 527 00:44:13,625 --> 00:44:15,833 -Zarina? -Yes. In a man's guise. 528 00:44:15,917 --> 00:44:18,292 -She... -Yes, the same Zarina. 529 00:44:19,167 --> 00:44:21,625 Who had killed her husband because of you. 530 00:44:22,958 --> 00:44:24,333 I don't even remember her face. 531 00:44:24,833 --> 00:44:26,333 She would've killed me. 532 00:44:27,125 --> 00:44:28,667 But a stranger rescued me. 533 00:44:29,625 --> 00:44:31,125 Forget whatever happened. 534 00:44:32,500 --> 00:44:34,958 Thank God that you're back. 535 00:44:36,417 --> 00:44:39,000 Whatever happened, happened because of that girl. 536 00:44:39,708 --> 00:44:41,500 Today, I even broke that engagement. 537 00:44:42,125 --> 00:44:44,375 -Sohni is unlucky for you. -Don't say that. 538 00:44:44,917 --> 00:44:46,708 You are the root cause of the problem. 539 00:44:49,208 --> 00:44:53,083 It was her innocent love that saved me. 540 00:44:54,708 --> 00:44:57,875 I will marry only her... That's my decision. 541 00:44:58,417 --> 00:45:03,042 I had never imagined that the two of you were so madly in love. 542 00:45:05,667 --> 00:45:07,500 I will never go to that house again. 543 00:45:07,875 --> 00:45:10,042 No other girl will come into this house. 544 00:45:15,375 --> 00:45:16,375 Yes, ma'am? 545 00:45:17,417 --> 00:45:19,917 Fetch Tula, the potter from Gujra village. 546 00:45:20,000 --> 00:45:20,917 All right. 547 00:45:25,583 --> 00:45:32,208 "I wonder when it will be dawn again" 548 00:45:36,000 --> 00:45:41,875 "I wonder when the night will end" 549 00:45:46,250 --> 00:45:50,000 "Till yesterday" 550 00:45:50,208 --> 00:45:54,583 "I didn't look forward To the mornings" 551 00:45:54,667 --> 00:46:00,458 "But I wonder when The day will break" 552 00:46:02,625 --> 00:46:09,208 "I wonder when it will be dawn again" 553 00:46:13,208 --> 00:46:18,833 "I wonder when the night will end" 554 00:46:54,458 --> 00:46:57,375 You have come so early in the morning? 555 00:46:57,958 --> 00:46:58,833 No. 556 00:46:59,458 --> 00:47:03,750 I came last night, fearing that I might be late. 557 00:47:05,875 --> 00:47:08,083 Didn't you sleep all night? 558 00:47:09,292 --> 00:47:13,208 Your eyes are red too. 559 00:47:17,833 --> 00:47:20,167 Father has offered his prayers. 560 00:47:21,083 --> 00:47:22,208 He's asking for blessings. 561 00:47:22,583 --> 00:47:27,167 Why does anyone who has you need to ask for anything else? 562 00:47:28,917 --> 00:47:30,208 So, you're here, son. 563 00:47:30,792 --> 00:47:31,917 Welcome. 564 00:47:33,375 --> 00:47:34,208 Come. 565 00:47:35,792 --> 00:47:36,917 Come here. 566 00:47:41,125 --> 00:47:43,167 You are my disciple now. 567 00:47:44,250 --> 00:47:45,625 May God give you good sense. 568 00:48:35,375 --> 00:48:36,792 Fateh, what's the matter? 569 00:48:36,875 --> 00:48:38,750 Malkani has sent for you. 570 00:48:38,833 --> 00:48:39,750 Malkani? 571 00:48:39,833 --> 00:48:41,500 Yes. It's something important. 572 00:48:42,792 --> 00:48:45,167 What the hell! 573 00:48:47,917 --> 00:48:50,292 He's your disciple now, Sohni. 574 00:48:52,292 --> 00:48:53,125 Very well, Father. 575 00:48:55,667 --> 00:48:58,417 Listen, what's the matter? Where are you going? 576 00:48:58,625 --> 00:49:00,083 Malkani has sent for me. 577 00:49:00,167 --> 00:49:02,042 All of a sudden? 578 00:49:02,125 --> 00:49:04,875 I don't know. But where are you going? 579 00:49:04,958 --> 00:49:07,167 To Chaudhary's house. His daughter is getting engaged. 580 00:49:07,250 --> 00:49:10,792 I see... Congratulate him on my behalf. 581 00:49:12,583 --> 00:49:13,750 -Salamat. -Yes. 582 00:49:13,833 --> 00:49:16,375 Help your aunt... Go on. 583 00:49:17,667 --> 00:49:19,917 Give me the plate. 584 00:49:20,292 --> 00:49:21,292 What will you do there? 585 00:49:21,375 --> 00:49:23,833 It'll serve as a good excuse to have some sweets. 586 00:49:23,917 --> 00:49:26,250 Aunt, are you ready? 587 00:49:26,333 --> 00:49:28,208 -Yes. Let's go. -Very well. 588 00:49:28,417 --> 00:49:32,042 Listen, stop acting up... Hurry up! We're late. Aunt is here as well. 589 00:49:32,125 --> 00:49:33,667 Coming! 590 00:49:44,125 --> 00:49:47,917 It feels like I have known you forever. 591 00:49:49,125 --> 00:49:50,292 I know. 592 00:49:50,792 --> 00:49:54,958 Do you also know that I have come here only to meet you? 593 00:49:56,667 --> 00:49:57,708 I do. 594 00:50:00,250 --> 00:50:03,458 Then you must also know what I feel for you. 595 00:50:04,708 --> 00:50:05,708 I do. 596 00:50:06,167 --> 00:50:08,917 In that case, what's your reply? 597 00:50:10,625 --> 00:50:14,250 You can't give a reply to such things. 598 00:50:20,708 --> 00:50:23,333 You have even shut your eyes. 599 00:50:23,750 --> 00:50:25,167 Won't you allow me to read them? 600 00:50:26,417 --> 00:50:29,250 Are you here to read all these things? 601 00:50:29,750 --> 00:50:33,542 How can a disciple know what his teacher will teach him? 602 00:50:34,458 --> 00:50:35,583 Really? 603 00:50:36,125 --> 00:50:39,458 So, will you learn whatever I teach you? 604 00:50:39,833 --> 00:50:43,250 "In the name of God" 605 00:50:43,667 --> 00:50:47,750 "Begin with your lessons" 606 00:50:54,083 --> 00:51:00,958 "Call them flower, Moon, stars or beautiful toys" 607 00:51:01,042 --> 00:51:04,917 "All of us are merely clay-dolls" 608 00:51:11,333 --> 00:51:14,000 "Say something sweet" 609 00:51:14,583 --> 00:51:21,167 "Say something sweet Oh beautiful one" 610 00:51:21,375 --> 00:51:25,917 "Reveal the secrets of your heart Oh beautiful one" 611 00:51:27,708 --> 00:51:34,667 "Say something sweet Oh beautiful one" 612 00:51:34,750 --> 00:51:39,667 "Reveal the secrets of your heart Oh beautiful one" 613 00:51:41,500 --> 00:51:48,042 "Gold has a price Oh handsome one" 614 00:51:48,125 --> 00:51:53,167 "But the soil is priceless" 615 00:51:54,875 --> 00:52:01,458 "Gold has a price Oh handsome one" 616 00:52:01,542 --> 00:52:06,208 "But the soil is priceless" 617 00:52:08,167 --> 00:52:14,333 "Say something sweet Oh beautiful one" 618 00:52:14,833 --> 00:52:19,583 "Reveal the secrets of your heart Oh beautiful one" 619 00:52:41,875 --> 00:52:45,042 "I wish I could make" 620 00:52:45,167 --> 00:52:50,792 "A pitcher that looks like my heart" 621 00:52:52,000 --> 00:52:55,167 "I wish I could make" 622 00:52:55,292 --> 00:53:00,917 "A pitcher that looks like my heart" 623 00:53:02,042 --> 00:53:07,125 "And fill it with the Sweet waters of the Chenab" 624 00:53:07,208 --> 00:53:13,708 "So I could quench your thirst O traveler" 625 00:53:13,792 --> 00:53:20,375 "Sit with me Oh beautiful one" 626 00:53:20,667 --> 00:53:25,542 "Sit with me Oh beautiful one" 627 00:53:27,292 --> 00:53:33,708 "Say something sweet Oh handsome one" 628 00:53:33,792 --> 00:53:38,750 "Reveal the secrets of your heart Oh handsome one" 629 00:54:17,458 --> 00:54:20,875 "I wish I could make" 630 00:54:21,000 --> 00:54:26,917 "A statue like you with this soil" 631 00:54:27,583 --> 00:54:30,833 "I wish I could make" 632 00:54:30,958 --> 00:54:36,792 "A statue like you with this soil" 633 00:54:37,667 --> 00:54:42,583 "I'd worship it" 634 00:54:42,708 --> 00:54:47,667 "And be called an atheist Oh beautiful one" 635 00:54:47,750 --> 00:54:49,333 "Say forgive me God" 636 00:54:49,417 --> 00:54:55,958 "Say nothing evil Oh handsome one" 637 00:54:56,167 --> 00:55:00,833 "Say nothing evil Oh handsome one" 638 00:55:02,792 --> 00:55:09,125 "Say something sweet Oh handsome one" 639 00:55:09,458 --> 00:55:14,208 "Reveal the secrets of your heart Oh handsome one" 640 00:55:39,667 --> 00:55:42,917 "I wish I could make a house for you" 641 00:55:43,042 --> 00:55:48,667 "With this soil" 642 00:55:49,750 --> 00:55:53,000 "I wish I could make a house for you" 643 00:55:53,125 --> 00:55:58,750 "With this soil" 644 00:55:59,625 --> 00:56:04,750 "I wish I could take you Far away from this world" 645 00:56:04,833 --> 00:56:09,875 "Where no one can Touch you or see you" 646 00:56:11,292 --> 00:56:17,875 "Make some more clay Oh handsome one" 647 00:56:17,958 --> 00:56:22,583 "Make some more clay Oh handsome one" 648 00:56:24,167 --> 00:56:31,042 "Say something sweet Oh beautiful one" 649 00:56:31,208 --> 00:56:36,458 "Reveal the secrets of your heart Oh beautiful one" 650 00:56:50,583 --> 00:56:54,667 Tula, when hearts meet, relationships are forged. 651 00:56:54,750 --> 00:56:57,500 Am I right? At least be seated. 652 00:56:59,083 --> 00:57:00,667 That's just what Jabru said. 653 00:57:01,042 --> 00:57:04,917 He will marry none other than your daughter, Sohni. 654 00:57:05,167 --> 00:57:08,000 You don't have to take the trouble, Malkani. 655 00:57:09,000 --> 00:57:12,958 This girl brings such misfortune to your brother's life. 656 00:57:13,375 --> 00:57:15,250 How can she become his bride? 657 00:57:15,500 --> 00:57:20,042 Forget all that... Sohni won't find anyone like my brother. 658 00:57:20,500 --> 00:57:21,708 It's okay if she doesn't. 659 00:57:22,250 --> 00:57:25,625 But my daughter isn't up for sale... 660 00:57:26,042 --> 00:57:28,917 that she could be bought at a stubborn child's insistence. 661 00:57:29,542 --> 00:57:30,750 Goodbye. 662 00:57:35,667 --> 00:57:36,750 Yes, Madam? 663 00:57:37,042 --> 00:57:40,958 The potters from Gujra Village will no longer be provided with our soil. 664 00:57:41,208 --> 00:57:42,458 Very well, Madam. 665 00:57:43,458 --> 00:57:46,250 Get out of here! You dare misbehave with our masters. 666 00:57:46,333 --> 00:57:47,958 You will starve to death. 667 00:57:48,042 --> 00:57:50,375 You will not get any more soil from this place! 668 00:57:55,208 --> 00:57:56,167 Sohni! 669 00:58:04,542 --> 00:58:07,208 -Where's your father? -He must be resting inside. 670 00:58:09,083 --> 00:58:10,792 You're all dressed up. Where are you going? 671 00:58:11,500 --> 00:58:13,458 You've traced me here all the way from Bukhara. 672 00:58:14,625 --> 00:58:15,958 You can find me even now. 673 00:58:18,750 --> 00:58:21,042 Even if you make it to the farthest point of the world... 674 00:58:21,792 --> 00:58:23,250 I will come there. 675 00:58:25,167 --> 00:58:27,375 You're dressed up like a bride. 676 00:58:27,708 --> 00:58:29,583 After all, I am on my way to see the bridegroom. 677 00:58:29,667 --> 00:58:31,542 In that case, you don't have to go anywhere. 678 00:58:33,792 --> 00:58:35,375 The bridegroom is right here in front of you. 679 00:58:35,833 --> 00:58:39,167 There can be someone else, beside this bridegroom. 680 00:58:43,500 --> 00:58:46,583 I will adorn your hair with only those stars 681 00:58:49,750 --> 00:58:52,042 that I have counted while waiting for you. 682 00:58:58,917 --> 00:59:04,042 The nights I have spent without you, will adorn... 683 00:59:07,208 --> 00:59:08,667 your eyes like kohl. 684 00:59:14,792 --> 00:59:18,875 These lips will have the redness which my lips will provide. 685 00:59:30,417 --> 00:59:32,208 Sohni. Sohni. 686 00:59:32,292 --> 00:59:34,083 Not from here... go through that door. 687 00:59:36,250 --> 00:59:37,208 I am coming, Mother. 688 00:59:37,750 --> 00:59:39,708 You took so long to get ready. 689 00:59:39,792 --> 00:59:41,625 Your friends are already here to take you along. 690 00:59:41,833 --> 00:59:44,708 I am almost ready... Let me put on the bangles. 691 00:59:44,917 --> 00:59:45,917 Where's Mirza today? 692 00:59:46,125 --> 00:59:48,583 I don't know, He must be somewhere in the Village. 693 00:59:48,792 --> 00:59:49,875 Greetings, Aunty. 694 00:59:49,958 --> 00:59:52,208 You've come, son? Come. 695 00:59:52,792 --> 00:59:54,292 My husband's waiting for you. 696 00:59:54,375 --> 00:59:55,333 -Where? -Come with me. 697 00:59:55,792 --> 00:59:56,917 See you later. 698 00:59:57,875 --> 00:59:59,750 He's out there on the terrace. 699 01:00:01,667 --> 01:00:03,875 I forgot to tell him where. 700 01:00:11,375 --> 01:00:15,958 Noora! Have you been bitten by the love bug? 701 01:00:16,958 --> 01:00:18,375 Why do you have such a sullen face? 702 01:00:18,458 --> 01:00:21,500 You appear very happy. 703 01:00:21,667 --> 01:00:23,417 Have you found a treasure or something? 704 01:00:23,500 --> 01:00:25,833 My case is different, my friend. 705 01:00:25,917 --> 01:00:28,250 I have the greatest of treasures. 706 01:00:28,458 --> 01:00:32,667 I can have whatever I want, I can make anyone my slave. 707 01:00:33,708 --> 01:00:38,625 There's a girl in this Village who has given her heart to me. 708 01:00:40,167 --> 01:00:42,333 She counts the stars all night, while she remembers me. 709 01:00:42,750 --> 01:00:44,333 She sighs for me. 710 01:00:44,417 --> 01:00:46,292 "Oh Salamat!" 711 01:00:46,375 --> 01:00:51,417 Really? So girls have started falling for boys like you too? 712 01:00:51,500 --> 01:00:53,833 But where have all the girls gone today? 713 01:00:53,917 --> 01:00:56,292 They've gone to the nearby Village to attend a marriage. 714 01:00:56,542 --> 01:00:59,292 Why? Is one of them crazy about you, too? 715 01:00:59,375 --> 01:01:02,750 She's crazy about me, I've worked such a magic that... 716 01:01:02,833 --> 01:01:08,083 if I wish, a thousand girls would start chasing you too. 717 01:01:08,167 --> 01:01:10,917 -"Hi Noora... Oh Noora..." -Don't be crazy. 718 01:01:11,250 --> 01:01:12,667 Do you think I am joking? 719 01:01:12,833 --> 01:01:15,708 Didn't you see how Sohni has started falling for my master? 720 01:01:17,292 --> 01:01:19,583 But I regret having worked the magic. 721 01:01:20,417 --> 01:01:22,875 My master doesn't even talk of returning. 722 01:01:23,208 --> 01:01:25,542 I don't understand what I will do. 723 01:01:26,250 --> 01:01:29,167 I see... So it is the effect of your magic? 724 01:01:29,917 --> 01:01:31,083 It's not magic... 725 01:01:31,583 --> 01:01:35,833 It's the effect of the 726 01:01:36,083 --> 01:01:39,375 amulet given by a great saint. 727 01:01:39,458 --> 01:01:42,333 -Amulet? Give it to-- -No... 728 01:01:42,708 --> 01:01:44,958 To call it an amulet is an insult. 729 01:01:45,458 --> 01:01:48,125 It's an arrow which has been released, my boy. 730 01:01:48,500 --> 01:01:51,958 The moment it strikes the beloved... 731 01:01:52,250 --> 01:01:57,000 the girl simply follows her lover. 732 01:01:57,417 --> 01:02:00,292 Is this to be put around the beloved's neck? 733 01:02:00,375 --> 01:02:01,542 Of course. 734 01:02:01,625 --> 01:02:04,708 After putting it around the neck of the one who has to be won over, 735 01:02:04,792 --> 01:02:07,083 the following spell has to be repeated ten times. 736 01:02:07,250 --> 01:02:12,083 "Kala-Kankar-Mast-Kalandar-Kardey Bandar" 737 01:02:12,167 --> 01:02:17,875 But remember, if you forget this spell or speak it wrongly... 738 01:02:18,958 --> 01:02:21,333 then instead of the beloved, you will find yourself wagging a tail! 739 01:02:21,417 --> 01:02:23,208 -Salamat! -After that, God will save you. 740 01:02:23,292 --> 01:02:26,250 -Give this amulet to me. -Leave it alone. 741 01:02:29,042 --> 01:02:31,542 Is Sohni the girl? 742 01:02:33,875 --> 01:02:34,792 Yes. 743 01:02:35,625 --> 01:02:37,500 The saint had told me. 744 01:02:38,292 --> 01:02:41,000 I too want Sohni to stop meeting my master... 745 01:02:41,083 --> 01:02:43,917 so that my master and I can go back to Bukhara. 746 01:02:44,125 --> 01:02:45,125 Here's the amulet. 747 01:02:45,833 --> 01:02:47,417 -Great! -But remember... 748 01:02:47,750 --> 01:02:49,958 This job should be executed today itself. Understand? 749 01:02:50,042 --> 01:02:53,292 Of course... Today... I will go right away. 750 01:02:55,875 --> 01:02:57,208 "Kala-Kankar-Kardeyandaar"? 751 01:02:57,542 --> 01:02:58,667 "Kardey Bandar." 752 01:02:58,875 --> 01:03:02,542 "Kala-Kankar-Mast-Kalandar-Kardey Bandar." 753 01:03:04,208 --> 01:03:07,708 "Kala-Kankar-Mast-Kalandar-Kardey Bandar." 754 01:03:08,042 --> 01:03:09,125 How dare you cross my path! 755 01:03:09,292 --> 01:03:12,333 "Mast-Kalandar-Kardey-Bandaar". 756 01:03:12,417 --> 01:03:15,583 Look! There he goes! 757 01:03:19,625 --> 01:03:22,250 Why are you so sad? 758 01:03:22,333 --> 01:03:25,667 I think... She's dreaming of marriage. 759 01:03:26,250 --> 01:03:30,500 If there is a young man in this village who has won your heart... tell me. 760 01:03:30,750 --> 01:03:32,125 -I will call him right over. -Shut up. 761 01:03:32,208 --> 01:03:35,542 The priest is sitting outside. You can have a quick marriage! 762 01:03:36,208 --> 01:03:38,083 Shut up, or I'll give you a slap. 763 01:03:38,167 --> 01:03:39,958 Don't tell us if you don't want to. 764 01:03:40,250 --> 01:03:43,000 We will get to know sooner or later. 765 01:03:43,083 --> 01:03:44,125 Sohni... 766 01:03:45,625 --> 01:03:47,500 Here he is! 767 01:03:50,542 --> 01:03:51,958 What's the matter, Noora? 768 01:03:53,333 --> 01:03:56,208 I want to say something to you. Come here. 769 01:03:58,458 --> 01:04:01,042 What urgent matter has your brother come to discuss? 770 01:04:01,125 --> 01:04:02,417 -You ask him. -His marriage? 771 01:04:02,625 --> 01:04:04,292 I hope everything is okay. 772 01:04:04,375 --> 01:04:07,458 I cannot speak here... Come outside. 773 01:04:08,208 --> 01:04:09,042 Come on. 774 01:04:10,208 --> 01:04:12,667 Tell me, Noora... Is everything okay? 775 01:04:12,875 --> 01:04:16,458 Everything will be all right now. Just wear this. 776 01:04:16,542 --> 01:04:18,292 Kala-Kankar-Mastkalandar-Kardey-Bandaar. 777 01:04:18,375 --> 01:04:20,375 What're you doing? Let me go. 778 01:04:20,458 --> 01:04:22,125 What're you doing? 779 01:04:22,208 --> 01:04:24,875 Look into my eyes! I've had it. 780 01:04:25,333 --> 01:04:27,542 You rascal! How dare you cast an evil spell on me! 781 01:04:27,917 --> 01:04:30,667 "Kala-Kankar-Mast-Kalandar-Kardey Bandar". 782 01:04:30,750 --> 01:04:33,625 No, Sohni. It's the blessing of the saint. 783 01:04:34,750 --> 01:04:38,000 Hold on... We will make a monkey out of you right away. 784 01:04:38,083 --> 01:04:41,792 -Take this... and this! -You rascal! 785 01:04:41,875 --> 01:04:45,250 Please ladies don't hit me. My turban... 786 01:04:45,375 --> 01:04:47,625 -Please! Don't hit me! -Get lost... 787 01:04:47,708 --> 01:04:50,917 I need to say it just twice! 788 01:04:51,667 --> 01:04:53,042 Have they beaten you up? 789 01:04:53,125 --> 01:04:54,500 -You? -God bless you. 790 01:04:54,583 --> 01:04:56,583 I think you've made a mistake in reciting the spell. 791 01:04:56,667 --> 01:04:59,167 You fooled me, did you? 792 01:05:00,375 --> 01:05:02,250 -What's your problem? -You? 793 01:05:02,750 --> 01:05:06,417 You think you can snatch Sohni away from me. 794 01:05:06,500 --> 01:05:10,917 I'll teach you such a lesson that you will forget your way back to Bukhara! 795 01:05:11,333 --> 01:05:16,333 Noora! One blow from me, and you will stop chewing on the sugarcane. 796 01:05:16,417 --> 01:05:17,958 Get lost. 797 01:05:19,417 --> 01:05:22,458 You will have to pay heavily for this enmity. 798 01:05:22,583 --> 01:05:25,083 I will thrash you! 799 01:05:25,167 --> 01:05:29,292 -Do it with the kohl in your eyes. -And after chewing the sugarcane! 800 01:05:34,958 --> 01:05:39,583 People say that Sohni's engagement has broken. 801 01:05:41,250 --> 01:05:42,333 It's true, son. 802 01:05:42,417 --> 01:05:44,208 To hell with Jabru. 803 01:05:44,375 --> 01:05:45,917 There are plenty of eligible boys in the Village. 804 01:05:46,125 --> 01:05:48,125 Make an offer elsewhere immediately. 805 01:05:50,375 --> 01:05:51,667 Do you have anybody in mind? 806 01:05:52,583 --> 01:05:55,792 What can I do if the finger refuses to recognize the ring? 807 01:05:55,875 --> 01:05:59,208 The boy has been right in front of you from the beginning. 808 01:06:01,250 --> 01:06:02,625 Are you talking about yourself? 809 01:06:03,333 --> 01:06:05,667 I am no less than Jabru in any respect. 810 01:06:05,875 --> 01:06:09,042 Besides, being from the same community, it's my right. 811 01:06:09,625 --> 01:06:12,208 You are right. I will speak to Sohni's father today. 812 01:06:12,292 --> 01:06:14,042 Speak to him today itself. 813 01:06:14,333 --> 01:06:18,042 If Sohni gets a bad name, I won't be able to do anything. 814 01:06:19,083 --> 01:06:21,375 Who's defaming my daughter? 815 01:06:21,458 --> 01:06:22,917 Uncle, I was saying that... 816 01:06:23,000 --> 01:06:25,500 I've heard it all, you bastard! 817 01:06:25,833 --> 01:06:28,792 Tell me, who's giving a bad name to Sohni? 818 01:06:28,875 --> 01:06:32,542 I haven't done anything, Uncle. Why would I defame my very own Sohni? 819 01:06:32,625 --> 01:06:35,417 The villagers were saying that Sohni and Mirza... 820 01:06:35,500 --> 01:06:38,958 Son of a bitch! You think I am a fool? 821 01:06:39,458 --> 01:06:43,958 You want to make a way for yourself by disgracing Sohni's name. 822 01:06:44,167 --> 01:06:45,833 But that will never happen. 823 01:06:46,083 --> 01:06:49,125 Not even if Sohni doesn't get married all her life. 824 01:06:49,625 --> 01:06:52,583 You were dependent on me... You have learnt your work from me. 825 01:06:52,708 --> 01:06:56,292 And now you want to be my rival? Get out of here. 826 01:06:57,208 --> 01:07:00,875 Uncle! You are getting greedy about Mirza's wealth. 827 01:07:00,958 --> 01:07:03,958 -I too have plenty of wealth. -Get out of here! 828 01:07:04,125 --> 01:07:05,875 Get out of here... Or I'll kill you! 829 01:07:05,958 --> 01:07:09,750 Uncle, you are trading off your daughter! 830 01:07:09,833 --> 01:07:13,833 -Let me go. I will kill him. -You are trading off your daughter! 831 01:07:14,000 --> 01:07:17,833 Let that rascal go... You calm down. 832 01:07:17,917 --> 01:07:19,375 Go away, please. 833 01:07:19,750 --> 01:07:20,792 Where's Sohni? 834 01:08:33,250 --> 01:08:39,792 "A moon-like face" 835 01:08:40,292 --> 01:08:46,833 "Adorned by a garland" 836 01:08:47,167 --> 01:08:53,583 "The drums are being played" 837 01:08:53,708 --> 01:08:58,375 "I come from so far" 838 01:09:05,917 --> 01:09:10,875 "I am an outsider" 839 01:09:10,958 --> 01:09:15,708 "I am an outsider" 840 01:09:15,792 --> 01:09:20,750 "I am an outsider I am grief-stricken" 841 01:09:20,833 --> 01:09:25,167 "Let me make merry And enjoy myself today" 842 01:09:25,250 --> 01:09:30,458 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 843 01:09:30,542 --> 01:09:35,458 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 844 01:09:35,542 --> 01:09:40,458 "Let me enjoy the celebrations" 845 01:09:40,542 --> 01:09:45,208 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 846 01:09:45,292 --> 01:09:50,750 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 847 01:10:25,542 --> 01:10:30,375 "They make such a lovely couple They're everybody's darlings" 848 01:10:30,458 --> 01:10:35,333 "They're both so fortunate Strange are the ways of luck" 849 01:10:35,417 --> 01:10:37,875 "These celebrations These processions" 850 01:10:37,958 --> 01:10:40,333 "One doesn't find Such gayety everywhere" 851 01:10:40,417 --> 01:10:42,792 "These celebrations, These processions" 852 01:10:42,875 --> 01:10:45,083 "One doesn't find Such gaiety everywhere" 853 01:10:45,167 --> 01:10:49,625 "Let true feelings be expressed" 854 01:10:49,708 --> 01:10:54,625 "Let me sing for the bride" 855 01:10:54,708 --> 01:10:59,708 "Let me sing for the bride" 856 01:10:59,792 --> 01:11:07,042 "Let me enjoy the celebrations" 857 01:11:07,125 --> 01:11:11,833 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 858 01:11:11,917 --> 01:11:17,292 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 859 01:12:00,292 --> 01:12:04,500 "Are you a princess" 860 01:12:04,708 --> 01:12:09,625 "I have a plea" 861 01:12:10,250 --> 01:12:14,708 "What will I tell you about myself" 862 01:12:14,917 --> 01:12:19,292 "I am an outsider among my own people" 863 01:12:19,833 --> 01:12:24,667 "Are you a princess I have a plea" 864 01:12:24,750 --> 01:12:29,250 "What will I tell you about myself I am an outsider among my own people" 865 01:12:29,333 --> 01:12:34,250 "How would the crazy know There are many excuses for meetings" 866 01:12:34,333 --> 01:12:39,042 "How would the crazy know There are many excuses for meetings" 867 01:12:39,125 --> 01:12:43,750 "How would the crazy know There are many excuses for meetings" 868 01:12:43,833 --> 01:12:48,167 "Let the merry-making continue" 869 01:12:48,250 --> 01:12:53,083 "Let me sing for the bride" 870 01:12:53,167 --> 01:12:58,167 "Let me sing for the bride" 871 01:12:58,250 --> 01:13:00,583 "I am an outsider" 872 01:13:00,667 --> 01:13:03,125 "I am an outsider" 873 01:13:03,208 --> 01:13:07,917 "I am an outsider I am grief-stricken" 874 01:13:08,000 --> 01:13:12,292 "Let me make merry And enjoy myself today" 875 01:13:12,375 --> 01:13:17,250 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 876 01:13:17,333 --> 01:13:22,417 "Let me sing the ceremonial Song for the bridegroom" 877 01:13:44,167 --> 01:13:46,708 Didn't you feel ashamed to bring disgrace to me? 878 01:13:47,458 --> 01:13:49,917 Are you finished, father? 879 01:13:50,000 --> 01:13:52,750 How dare you answer back? 880 01:13:53,333 --> 01:13:57,125 Do you know that Noora's going around saying that 881 01:13:57,208 --> 01:13:59,708 that I've been mesmerized with his wealth and that I am... 882 01:14:01,500 --> 01:14:03,458 I am trading off my daughter. 883 01:14:04,542 --> 01:14:06,542 Have I stooped to such an extent? 884 01:14:06,792 --> 01:14:10,333 No, never! This alliance can never take place. 885 01:14:10,792 --> 01:14:14,917 Father... It's Noora who has done wrong. Why are you punishing me? 886 01:14:15,875 --> 01:14:19,958 Just think... it has to do with your daughter's life. 887 01:14:20,125 --> 01:14:22,125 It is a matter of my honor. 888 01:14:42,167 --> 01:14:43,042 Greetings, Uncle. 889 01:14:43,417 --> 01:14:45,167 Go inside, Sohni. 890 01:14:46,500 --> 01:14:47,458 Go. 891 01:14:51,125 --> 01:14:55,208 Mirza, come back some other day... I have other work to do. 892 01:14:55,292 --> 01:14:58,583 You may get on with your work. Sohni will teach me. 893 01:14:58,750 --> 01:15:01,667 No, she won't... You may leave. 894 01:15:02,292 --> 01:15:06,750 -But, Uncle? -Don't try to fool me, Mirza. 895 01:15:07,375 --> 01:15:09,583 Under the pretext of learning our skills... 896 01:15:09,875 --> 01:15:13,667 I know what you have been teaching Sohni. 897 01:15:14,208 --> 01:15:16,292 One doesn't have to teach such things, Uncle. 898 01:15:17,167 --> 01:15:21,083 It's what the eyes read and something the heart memorizes. 899 01:15:21,625 --> 01:15:24,708 There's a custom in my workshop. 900 01:15:25,333 --> 01:15:30,958 Pitchers that bring a bad name to its maker are crushed. 901 01:15:31,833 --> 01:15:37,917 A heart is no pitcher which can be made or crushed at will. 902 01:15:42,667 --> 01:15:44,792 -You are my student, aren't you? -Yes. 903 01:15:45,833 --> 01:15:47,250 Do you consider me your teacher? 904 01:15:47,583 --> 01:15:49,292 A lot more than that. 905 01:15:50,458 --> 01:15:51,750 Then come with me. 906 01:15:54,250 --> 01:15:59,083 A student isn't a student till he doesn't give the master his due. 907 01:15:59,750 --> 01:16:02,667 I ask you that which is due to me. Take an oath. 908 01:16:02,750 --> 01:16:05,625 No! I know what you are going to ask me to do, Uncle. 909 01:16:05,708 --> 01:16:08,292 I am ready to give you everything, Uncle. Everything. 910 01:16:08,458 --> 01:16:11,833 But don't snatch my life from me. Sohni is my life. 911 01:16:12,375 --> 01:16:15,167 If you're the son of respectable parents 912 01:16:15,250 --> 01:16:18,375 Mirza Izzat Baig, then go away. 913 01:16:18,625 --> 01:16:19,750 Go away from here. 914 01:16:20,083 --> 01:16:22,333 And never cross this threshold again. 915 01:16:23,417 --> 01:16:27,375 I will be leaving at the moment because it's your order. 916 01:16:27,875 --> 01:16:32,500 But Uncle, I swear on this holy book... 917 01:16:33,375 --> 01:16:38,792 I swear on my teacher, I swear on my love... 918 01:16:39,250 --> 01:16:43,542 that I won't die before seeing Sohni dressed as a bride. 919 01:16:45,250 --> 01:16:47,292 Who is it? 920 01:16:49,042 --> 01:16:51,792 -Where are you going? -To see Zara. 921 01:16:51,875 --> 01:16:53,958 -Go straight. -Yes. 922 01:17:06,208 --> 01:17:08,458 -Who are you? -I am Noora... 923 01:17:08,542 --> 01:17:10,292 a resident of Gujra village. 924 01:17:10,750 --> 01:17:11,833 What brings you here? 925 01:17:11,917 --> 01:17:13,542 Listen to me, Chief. 926 01:17:13,625 --> 01:17:15,875 A poor man is being harassed... 927 01:17:15,958 --> 01:17:18,333 a helpless man is being tormented in your reign, Chief. 928 01:17:18,792 --> 01:17:20,250 Who is tormenting you? 929 01:17:20,417 --> 01:17:22,000 A stranger from a distant place. 930 01:17:22,083 --> 01:17:24,417 He snatched my love from me. 931 01:17:24,583 --> 01:17:27,250 He has bought my lover with his wealth, Chief. 932 01:17:27,333 --> 01:17:30,667 Chief, I begged and pleaded to him. 933 01:17:30,750 --> 01:17:34,375 But he... This is what he did to me. Look. Look. 934 01:17:34,708 --> 01:17:40,083 Chief, I know those who don't get justice approach you for it. 935 01:17:40,250 --> 01:17:44,292 I want justice, Chief. Get my beloved back for me. 936 01:17:44,833 --> 01:17:47,083 -Bring him to me. -I know where you can find him. 937 01:17:47,167 --> 01:17:49,042 -Let's go. -You stay right here. 938 01:17:49,583 --> 01:17:52,458 -Tell him his whereabouts. -I'll tell him. 939 01:17:52,542 --> 01:17:53,375 I'll tell him... 940 01:17:54,500 --> 01:17:56,208 -Brother. -Tell me his whereabouts. 941 01:17:56,292 --> 01:17:57,917 I'll tell you right away. 942 01:17:58,250 --> 01:18:02,375 Isn't there any place on earth... 943 01:18:02,708 --> 01:18:05,000 where falling in love isn't considered a sin. 944 01:18:06,500 --> 01:18:07,708 There's one such place. 945 01:18:08,042 --> 01:18:09,667 My home, Bukhara. 946 01:18:10,417 --> 01:18:11,792 If you manage to muster some courage... 947 01:18:12,125 --> 01:18:14,958 then we can spend our entire life in those beautiful valleys... 948 01:18:15,792 --> 01:18:17,417 like free birds. 949 01:18:18,500 --> 01:18:22,125 If you ask me to come right now then I will. 950 01:18:22,542 --> 01:18:23,917 But don't say so. 951 01:18:24,292 --> 01:18:25,375 Promise me, 952 01:18:27,167 --> 01:18:31,250 that you'll take me away from here as a bride... 953 01:18:31,792 --> 01:18:33,208 and not sneakily. 954 01:18:33,833 --> 01:18:36,333 Fine, Sohni, I promise you. 955 01:18:37,042 --> 01:18:40,750 I will take you away from here as my bride. 956 01:18:41,083 --> 01:18:43,000 Otherwise, I won't ever go back. 957 01:18:44,125 --> 01:18:46,042 I will wait for that day. 958 01:18:46,625 --> 01:18:48,333 I will wait for that day. 959 01:18:48,667 --> 01:18:49,542 Sohni. 960 01:18:50,833 --> 01:18:53,250 Come quickly. Don't you want to go back? 961 01:18:53,542 --> 01:18:54,667 I'll leave, Mirza. 962 01:21:08,875 --> 01:21:09,958 You? 963 01:21:11,250 --> 01:21:14,375 You're the youngster that challenged me. 964 01:21:16,542 --> 01:21:19,917 You thought of taking revenge very late. 965 01:21:20,458 --> 01:21:22,417 I can never think about taking revenge... 966 01:21:22,500 --> 01:21:24,875 from someone I called my friend. 967 01:21:25,083 --> 01:21:27,250 Then why have I been brought here? 968 01:21:27,417 --> 01:21:28,500 On his complaint. 969 01:21:28,750 --> 01:21:32,125 This is the man that snatched my Sohni from me. 970 01:21:32,500 --> 01:21:34,958 -Why are you lying? -Liar? 971 01:21:35,583 --> 01:21:36,917 I am a liar? 972 01:21:37,083 --> 01:21:40,542 You idiot. Chief, he called me a liar. 973 01:21:40,708 --> 01:21:44,583 Wait! Wait right here! I won't spare you! 974 01:21:44,667 --> 01:21:45,750 Give me the sword. 975 01:21:45,958 --> 01:21:48,500 You fool, give me the sword. You give it. 976 01:21:48,958 --> 01:21:53,125 Chief. Chief, we'll settle this with a duel. 977 01:21:56,792 --> 01:21:57,917 All right. 978 01:22:04,375 --> 01:22:05,583 Fight each other. 979 01:22:06,250 --> 01:22:08,875 Whoever wins gets Sohni. 980 01:22:09,333 --> 01:22:11,667 -Duel with him? -You idiot. 981 01:22:47,917 --> 01:22:50,708 No! No! No, Mirza. 982 01:22:50,792 --> 01:22:52,125 No! No! No! 983 01:22:52,208 --> 01:22:54,750 Why did you stop? Why don't you finish him? 984 01:22:55,292 --> 01:22:58,500 One lover cannot kill another. 985 01:22:59,750 --> 01:23:03,583 No matter who he is... he's Sohni's lover. 986 01:23:04,958 --> 01:23:06,583 No! No! No! 987 01:23:08,583 --> 01:23:12,125 Do you want to mask your cowardice with your love too? 988 01:23:14,458 --> 01:23:17,125 Take this sword and behead him. 989 01:23:25,125 --> 01:23:26,875 Ungrateful! 990 01:23:27,333 --> 01:23:30,417 You want to kill the person that spared your life. 991 01:23:30,500 --> 01:23:32,250 But Chief. You ordered me to. 992 01:23:32,333 --> 01:23:36,250 I was only testing you and you've failed. 993 01:23:37,000 --> 01:23:38,458 Get lost. 994 01:23:39,500 --> 01:23:42,250 And don't ever come back with a false complaint again. 995 01:23:42,875 --> 01:23:45,458 Otherwise, you won't go back on your two feet. 996 01:23:45,542 --> 01:23:47,417 -No! No! -Take him away. 997 01:23:47,583 --> 01:23:50,542 Mirza, I won't spare you. 998 01:23:54,083 --> 01:23:55,042 Come. 999 01:23:56,708 --> 01:23:59,750 You love her so much that you even spared your enemy. 1000 01:23:59,833 --> 01:24:03,083 Lovers don't have time for enmity. 1001 01:24:04,875 --> 01:24:07,292 Does that girl love you as much as you do? 1002 01:24:07,750 --> 01:24:08,917 Yes. 1003 01:24:09,250 --> 01:24:11,417 Have you ever tested her love? 1004 01:24:16,500 --> 01:24:19,042 Those who don't have faith in their love... 1005 01:24:19,917 --> 01:24:22,083 need to test their love. 1006 01:24:22,708 --> 01:24:25,625 This innocence of love causes its downfall. 1007 01:24:26,208 --> 01:24:27,750 I don't understand. 1008 01:24:30,167 --> 01:24:35,208 Do you think these hands have always wielded swords? 1009 01:24:37,292 --> 01:24:43,500 No. There was a time when my hands were adorned with henna... 1010 01:24:44,792 --> 01:24:48,875 and there were bangles on these wrists. 1011 01:24:51,417 --> 01:24:54,208 I had dreams too. 1012 01:24:54,833 --> 01:24:58,458 Dreams of spending my entire life in the arms of my lover. 1013 01:24:59,375 --> 01:25:02,833 Rashid was my lover, my life. 1014 01:25:03,542 --> 01:25:05,500 For the world, he was a poor worker 1015 01:25:05,583 --> 01:25:08,042 who would work on my father's fields. 1016 01:25:08,583 --> 01:25:13,708 But only a lover would know what he meant to me. 1017 01:25:15,250 --> 01:25:20,750 Our love had crossed all the barriers of caste and creed. 1018 01:25:21,167 --> 01:25:25,250 Except for one, my family. 1019 01:25:25,833 --> 01:25:26,667 Father. 1020 01:25:26,750 --> 01:25:31,667 I couldn't leave Rashid, so I left my family. 1021 01:25:32,458 --> 01:25:35,333 No one sung songs on our departure. 1022 01:25:35,750 --> 01:25:37,458 Nor did anyone see me off in the palanquin. 1023 01:25:46,083 --> 01:25:48,250 My father, who was prepared to sacrifice everything 1024 01:25:48,333 --> 01:25:50,667 for the sake of his honor, thought that 1025 01:25:51,042 --> 01:25:53,708 the blazing fire has saved him from being dishonored. 1026 01:25:54,833 --> 01:25:57,708 But there was another thing that burned in that fire. 1027 01:25:58,500 --> 01:25:59,667 Our love. 1028 01:25:59,750 --> 01:26:02,708 You fool, go back to your father's house. 1029 01:26:49,542 --> 01:26:52,917 -Who is it? Who are you? -His wife. 1030 01:26:54,208 --> 01:26:56,833 Zarina, have you gone crazy? 1031 01:26:56,917 --> 01:26:59,292 Every lover is crazy. 1032 01:27:00,208 --> 01:27:04,792 They can tolerate everything, but not betrayal. 1033 01:27:06,083 --> 01:27:09,708 And you're a betrayer. 1034 01:27:09,958 --> 01:27:12,208 -But, Zarina, I-- -Zarina is dead. 1035 01:27:12,750 --> 01:27:16,458 The woman standing before you has lost everything. 1036 01:27:16,708 --> 01:27:20,292 One that bears a stigma on her honor because of you. 1037 01:27:22,042 --> 01:27:25,625 You'll have to clear this stigma, Rashid. 1038 01:27:26,625 --> 01:27:28,208 You'll have to do it. 1039 01:27:29,167 --> 01:27:33,250 And it can be cleared only with your blood. 1040 01:27:34,208 --> 01:27:35,667 Only with your blood. 1041 01:27:39,333 --> 01:27:42,875 That day I swore that I will punish Malkani, 1042 01:27:42,958 --> 01:27:45,750 who robbed me of my happiness 1043 01:27:46,375 --> 01:27:49,667 on the happiest day of her life. 1044 01:27:51,333 --> 01:27:56,375 And then... Zarina's demise gave birth to Zara. 1045 01:27:58,667 --> 01:28:01,042 Time healed my wounds, Mirza, 1046 01:28:02,375 --> 01:28:05,083 but it couldn't heal the scars. 1047 01:28:06,625 --> 01:28:11,458 Even today I carry these scars as a reward for my love. 1048 01:28:12,708 --> 01:28:17,125 And I don't want you, my friend... 1049 01:28:17,792 --> 01:28:19,917 to be rewarded similarly for his love. 1050 01:28:21,500 --> 01:28:24,542 Tell me, what can I do for you? 1051 01:28:25,500 --> 01:28:27,208 Shall I send you back to Bukhara? 1052 01:28:27,625 --> 01:28:29,208 Or should I bring Sohni here. 1053 01:28:30,625 --> 01:28:35,583 No, Zarina, only love decides the fate of lovers. 1054 01:28:36,292 --> 01:28:37,625 No one else. 1055 01:28:41,417 --> 01:28:43,375 Ma'am is here. 1056 01:28:44,167 --> 01:28:47,375 Have mercy on us, ma'am. Otherwise, our children will starve to death. 1057 01:28:47,583 --> 01:28:49,542 Go and say that to Tula. 1058 01:28:50,292 --> 01:28:54,167 He has insulted me by breaking the engagement with my brother. 1059 01:28:54,667 --> 01:28:56,042 How dare he? 1060 01:28:57,167 --> 01:28:59,458 I will never tolerate this. 1061 01:28:59,667 --> 01:29:02,208 If Tula agrees will we get soil again? 1062 01:29:02,583 --> 01:29:05,167 I don't have any enmity with the villagers. 1063 01:29:05,792 --> 01:29:07,333 Try to make Tula understand. 1064 01:29:07,583 --> 01:29:11,375 If he agrees then he should give us his daughter... 1065 01:29:11,458 --> 01:29:12,667 and you can have the soil. 1066 01:29:13,250 --> 01:29:14,875 Thank you very much. 1067 01:29:14,958 --> 01:29:16,417 Come on, let's go. 1068 01:29:17,083 --> 01:29:19,083 We'll have to convince Tula at any cost. 1069 01:29:19,167 --> 01:29:21,917 -He will agree. -Why won't he? He'll have to agree. 1070 01:29:22,125 --> 01:29:23,417 What are you thinking, Tula? 1071 01:29:23,750 --> 01:29:26,042 It's a question of the life and death of the entire village. 1072 01:29:26,333 --> 01:29:27,708 Accept Malkani's proposal. 1073 01:29:27,792 --> 01:29:29,583 Yes, Tula, say yes. 1074 01:29:29,667 --> 01:29:30,833 Say yes, Tula. 1075 01:29:30,958 --> 01:29:35,833 -Say yes. -Give your consent. 1076 01:29:36,500 --> 01:29:40,625 Give me some time to think. 1077 01:29:41,542 --> 01:29:44,917 It's also the question of my daughter's life and death. 1078 01:29:49,333 --> 01:29:51,458 -Sohni. -Mirza. 1079 01:29:51,542 --> 01:29:53,000 -Sohni. -Mirza. 1080 01:29:53,083 --> 01:29:54,042 Sohni. 1081 01:29:54,125 --> 01:29:56,458 -What has happened, Mirza? -Sohni. 1082 01:29:56,542 --> 01:29:59,542 Why is everyone against our love? 1083 01:30:01,583 --> 01:30:03,458 Father threw you out of the house. 1084 01:30:04,208 --> 01:30:06,875 Noora defamed us in the entire village. 1085 01:30:08,375 --> 01:30:10,125 And the villagers want me... 1086 01:30:10,625 --> 01:30:13,542 to marry the quarry owner's brother. 1087 01:30:14,042 --> 01:30:16,917 I am not scared of Noora or the quarry owner, Sohni. 1088 01:30:17,458 --> 01:30:21,708 I am strong enough to fight them and emerge victorious. 1089 01:30:22,250 --> 01:30:25,417 My real enemy is uncle's hatred. 1090 01:30:26,625 --> 01:30:30,000 Mirza, father doesn't hate you. 1091 01:30:30,583 --> 01:30:32,500 He's only scared of being dishonored. 1092 01:30:33,167 --> 01:30:35,125 Don't worry, Sohni. 1093 01:30:35,208 --> 01:30:40,458 We'll have to wait for this storm to die down. 1094 01:30:41,417 --> 01:30:46,000 Tonight, Mirza Izzat Baig will leave this village. 1095 01:30:46,917 --> 01:30:48,083 What do you mean? 1096 01:30:49,250 --> 01:30:53,708 But yet your lover will come to see you day and night. 1097 01:30:58,458 --> 01:31:00,625 -Mahiwal. Here, wear this. -Give it. 1098 01:31:00,708 --> 01:31:01,833 Give me your clothes. 1099 01:31:02,750 --> 01:31:04,083 -Give me this too. -Take it. 1100 01:31:06,042 --> 01:31:07,500 It was very difficult convincing him. 1101 01:31:07,583 --> 01:31:08,542 Master, wear this. 1102 01:31:08,625 --> 01:31:11,458 -Hey, where are you running off to? -What happened? 1103 01:31:11,542 --> 01:31:13,042 -Give me my money. -Yes. 1104 01:31:13,125 --> 01:31:15,208 -My money... -Master, the money. 1105 01:31:16,125 --> 01:31:17,292 -Here's your money. -Yes. 1106 01:31:17,583 --> 01:31:18,750 -But remember... -Okay. 1107 01:31:18,833 --> 01:31:21,667 If I ever see you in this village again... 1108 01:31:21,750 --> 01:31:23,542 -Then I'll kill you. -Okay. 1109 01:31:23,625 --> 01:31:26,708 -And then... May God bless you. -Never, never. 1110 01:31:26,792 --> 01:31:28,958 -You won't see Mahiwal ever again. -Okay. 1111 01:31:29,042 --> 01:31:31,500 -Give me my money. -Here. 1112 01:31:31,667 --> 01:31:35,417 -Okay. Fine. -Go. 1113 01:31:36,500 --> 01:31:37,875 -Leave. -Yes. 1114 01:31:47,708 --> 01:31:50,208 God bless you. Master... 1115 01:31:50,292 --> 01:31:53,208 You're completely unrecognizable now. 1116 01:31:53,292 --> 01:31:54,375 Shut up. 1117 01:31:54,458 --> 01:31:58,167 Mahiwal, take the buffaloes across the river. 1118 01:31:58,375 --> 01:32:01,458 -The grass is greener there. -Okay, okay. 1119 01:32:02,417 --> 01:32:06,125 -Pay me something for the advice. -Get lost. 1120 01:33:51,583 --> 01:33:54,042 "Oh, Sohni My Sohni" 1121 01:33:54,125 --> 01:33:56,875 "You're beyond compare" 1122 01:33:56,958 --> 01:34:01,667 "I take your name More often than God" 1123 01:34:01,750 --> 01:34:06,458 "May Lord pardon me" 1124 01:34:06,750 --> 01:34:11,208 "May He do justice to me" 1125 01:34:11,750 --> 01:34:16,625 "May Lord pardon me" 1126 01:34:16,917 --> 01:34:20,792 "May He do justice to me" 1127 01:34:21,958 --> 01:34:24,375 "Oh my beloved" 1128 01:34:24,458 --> 01:34:27,250 "You're beyond compare" 1129 01:34:27,333 --> 01:34:32,208 "I take your name More often than of God" 1130 01:34:32,292 --> 01:34:36,500 "May Lord pardon me" 1131 01:34:36,917 --> 01:34:41,333 "May He do justice to me" 1132 01:34:41,917 --> 01:34:47,000 "May Lord pardon me" 1133 01:34:47,083 --> 01:34:51,417 "May He do justice to me" 1134 01:34:52,042 --> 01:34:54,500 "Oh Sohni My Sohni" 1135 01:34:54,583 --> 01:34:57,292 "Oh my beloved" 1136 01:35:25,417 --> 01:35:30,375 "No reason to live no place to die" 1137 01:35:30,458 --> 01:35:35,542 "Without you This world's meaningless" 1138 01:35:35,625 --> 01:35:40,625 "No reason to live no place to die" 1139 01:35:40,708 --> 01:35:45,708 "Without you This world is meaningless" 1140 01:35:45,792 --> 01:35:50,542 "I pray for your good fortune all day" 1141 01:35:50,625 --> 01:35:55,875 "I pray for your good fortune all day" 1142 01:35:56,042 --> 01:36:00,750 "I take your name More often than of God" 1143 01:36:00,833 --> 01:36:05,417 "May Lord pardon me" 1144 01:36:05,792 --> 01:36:09,958 "May He do justice to me" 1145 01:36:10,750 --> 01:36:15,875 "May Lord pardon me" 1146 01:36:15,958 --> 01:36:20,667 "May He do justice to me" 1147 01:36:20,750 --> 01:36:23,250 "Oh Sohni My Sohni Sohni" 1148 01:36:23,333 --> 01:36:25,833 "Oh my beloved, my beloved" 1149 01:37:05,958 --> 01:37:11,250 "Oh, traveler" 1150 01:37:13,292 --> 01:37:18,333 "Oh, traveler" 1151 01:37:18,417 --> 01:37:20,792 "Oh traveler" 1152 01:37:20,875 --> 01:37:25,833 "Oh traveler" 1153 01:37:26,708 --> 01:37:31,750 "Whenever I thought about you" 1154 01:37:31,833 --> 01:37:36,750 "How did you know That I thought of you" 1155 01:37:36,833 --> 01:37:41,792 "Whenever I thought about you" 1156 01:37:41,875 --> 01:37:46,583 "How did you know That I thought of you" 1157 01:37:46,833 --> 01:37:51,542 "The winds deliver Your message to me" 1158 01:37:51,625 --> 01:37:56,667 "The winds deliver Your message to me" 1159 01:37:57,083 --> 01:38:01,583 "I take your name More often than of God" 1160 01:38:01,667 --> 01:38:06,625 "May Lord pardon me" 1161 01:38:06,708 --> 01:38:11,167 "May He do justice to me" 1162 01:38:11,500 --> 01:38:16,417 "May Lord pardon me" 1163 01:38:16,500 --> 01:38:20,958 "May He do justice to me" 1164 01:38:21,333 --> 01:38:23,750 "Oh Sohni My Sohni" 1165 01:38:23,833 --> 01:38:27,042 "Oh my beloved" 1166 01:39:04,667 --> 01:39:09,708 "I am afraid I might do something terrible" 1167 01:39:09,792 --> 01:39:14,500 "I'd rather die than Be separated from you" 1168 01:39:14,833 --> 01:39:19,750 "I am afraid I might do something terrible" 1169 01:39:19,833 --> 01:39:24,292 "I'd rather die than Be separated from you" 1170 01:39:24,500 --> 01:39:29,292 "I'll hold you in my arms Let the world try to separate us" 1171 01:39:29,500 --> 01:39:34,375 "I'll hold you in my arms Let the world try to separate us" 1172 01:39:34,917 --> 01:39:39,333 "I take your name more Often than that of God" 1173 01:39:39,417 --> 01:39:43,333 "May Lord pardon me" 1174 01:39:44,458 --> 01:39:47,542 "May He do justice to me" 1175 01:39:49,250 --> 01:39:53,167 "May Lord pardon me" 1176 01:39:54,250 --> 01:39:58,458 "May He do justice to me" 1177 01:39:58,958 --> 01:40:01,417 "Oh Sohni My Sohni" 1178 01:40:01,500 --> 01:40:03,917 "You're beyond compare" 1179 01:40:04,000 --> 01:40:06,250 "Oh my beloved" 1180 01:40:06,333 --> 01:40:08,750 "You're beyond compare" 1181 01:40:08,833 --> 01:40:11,208 "Oh Sohni My Sohni" 1182 01:40:11,292 --> 01:40:13,875 "Oh my beloved" 1183 01:40:13,958 --> 01:40:18,708 "I take your name more Often than that of God" 1184 01:40:18,792 --> 01:40:23,417 "I take your name more Often than that of God" 1185 01:40:23,500 --> 01:40:27,667 "May Lord pardon me" 1186 01:40:28,375 --> 01:40:32,250 "May he do justice to me" 1187 01:41:07,250 --> 01:41:10,417 Cry... cry all you want. Curse that Chaudhary. 1188 01:41:10,625 --> 01:41:12,625 He's making us all starve because of his daughter. 1189 01:41:13,708 --> 01:41:16,750 I would've poisoned such a wretched child. 1190 01:41:18,000 --> 01:41:21,750 Rather than making us all starve why don't you just kill us. 1191 01:41:26,500 --> 01:41:28,125 Poison! 1192 01:42:10,250 --> 01:42:11,708 -Mirza. -Sohni. 1193 01:42:16,042 --> 01:42:17,375 -Mirza. -Sohni. 1194 01:42:17,833 --> 01:42:19,417 Oh, Sohni. 1195 01:42:21,708 --> 01:42:23,875 I am very late, Mirza. 1196 01:42:24,583 --> 01:42:27,208 One gets late when time flies by. 1197 01:42:27,625 --> 01:42:29,667 When you leave... time hardly moves. 1198 01:42:30,292 --> 01:42:33,792 It stays at the moment you leave me. 1199 01:42:37,000 --> 01:42:39,042 Maybe it stops for you. 1200 01:42:39,375 --> 01:42:42,917 But each moment for me is like a month. 1201 01:43:00,042 --> 01:43:01,875 I cooked this meal for you... 1202 01:43:02,417 --> 01:43:04,167 Myself. 1203 01:43:06,667 --> 01:43:08,667 What is this? Why don't you eat. 1204 01:43:09,000 --> 01:43:11,375 Something that you cooked with your own hands... 1205 01:43:11,667 --> 01:43:13,750 is not worth disappearing in some dark corner of my stomach. 1206 01:43:14,958 --> 01:43:17,750 It's worth being loved and revered. 1207 01:43:17,833 --> 01:43:20,750 If you continue like this, soon you will die of hunger 1208 01:43:23,417 --> 01:43:27,167 When you're with me, who can think about hunger and thirst. 1209 01:43:28,042 --> 01:43:29,708 I don't either... 1210 01:43:30,833 --> 01:43:32,458 Whenever I am away from you. 1211 01:43:37,375 --> 01:43:38,458 Sohni. 1212 01:43:39,250 --> 01:43:40,750 Mahiwal! 1213 01:43:51,833 --> 01:43:57,375 Mirza... will separation douse these flames of love? 1214 01:43:58,333 --> 01:44:00,583 Don't you trust your Mirza? 1215 01:44:01,292 --> 01:44:05,458 I do... but I don't trust my fate. 1216 01:44:07,250 --> 01:44:13,042 Time never stops to see the destruction it leaves in its wake. 1217 01:44:13,875 --> 01:44:16,292 Time is a slave of destiny, Sohni. 1218 01:44:23,250 --> 01:44:27,167 No one knows what destiny has in store for us. 1219 01:44:28,208 --> 01:44:31,667 Mirza, I did the test last night. 1220 01:44:32,542 --> 01:44:34,167 But the result wasn't good. 1221 01:44:35,792 --> 01:44:37,167 Let me try this test too. 1222 01:44:37,458 --> 01:44:39,917 I'll see why we won't get a favorable result. 1223 01:44:43,625 --> 01:44:44,875 Then come with me. 1224 01:44:56,333 --> 01:44:57,750 Now, you try this test. 1225 01:44:58,458 --> 01:45:00,083 Put this pitcher in the water. 1226 01:45:00,875 --> 01:45:03,458 If it keeps afloat and disappears from our sight... 1227 01:45:03,917 --> 01:45:05,292 then we'll succeed. 1228 01:45:06,375 --> 01:45:09,292 And if it sinks... 1229 01:45:09,667 --> 01:45:13,708 It'll have to stay afloat. 1230 01:45:14,542 --> 01:45:16,542 It'll have to stay afloat. 1231 01:45:20,083 --> 01:45:24,208 God almighty, protect my honor. 1232 01:46:42,958 --> 01:46:43,792 -Mirza. -This... 1233 01:46:44,083 --> 01:46:46,042 God! What has happened? 1234 01:46:46,958 --> 01:46:49,458 The buffaloes are dead. 1235 01:46:49,667 --> 01:46:52,375 But... but how did they die? 1236 01:46:52,833 --> 01:46:54,708 What is happening? 1237 01:46:58,792 --> 01:47:00,792 Mirza. Mirza, come here. 1238 01:47:01,125 --> 01:47:02,208 Take a look here. 1239 01:47:02,500 --> 01:47:04,167 I don't understand anything. 1240 01:47:04,500 --> 01:47:05,833 I don't understand anything. 1241 01:47:06,958 --> 01:47:08,542 Mirza, how did they die? 1242 01:47:08,625 --> 01:47:10,083 What happened? 1243 01:47:13,875 --> 01:47:15,292 Stop them! Stop them! 1244 01:47:15,833 --> 01:47:17,750 -What happened? What happened, Faizu? -I don't know, Uncle. 1245 01:47:17,833 --> 01:47:19,708 All the cows and buffaloes of the village have gone berserk. 1246 01:47:19,792 --> 01:47:21,208 Some of them are even dead. 1247 01:47:21,458 --> 01:47:23,542 -Come on. -Yes! 1248 01:47:23,667 --> 01:47:24,667 How did this is happen? 1249 01:47:26,667 --> 01:47:28,958 What happened? What's wrong with the buffaloes? 1250 01:47:31,708 --> 01:47:32,708 What has happened, master? 1251 01:47:32,875 --> 01:47:34,750 -I don't... -The villagers are coming to kill you. 1252 01:47:35,167 --> 01:47:36,167 Run! 1253 01:47:38,792 --> 01:47:42,417 Look, villagers. Look, our cows and buffaloes are dead. 1254 01:47:42,500 --> 01:47:45,292 Come, brothers. Come. 1255 01:47:51,000 --> 01:47:53,167 Look, our cows and buffaloes are dead. 1256 01:47:53,250 --> 01:47:54,458 All of them. 1257 01:47:55,750 --> 01:47:58,167 Uncle, our cows and buffaloes are dead. 1258 01:47:58,250 --> 01:48:00,042 Don't know what happened? 1259 01:48:01,000 --> 01:48:04,583 I am ruined. All my buffaloes are dead. 1260 01:48:06,625 --> 01:48:09,458 There he is. Ask him... Ask him. 1261 01:48:09,833 --> 01:48:12,792 Mahiwal, what happened to these animals? 1262 01:48:13,667 --> 01:48:18,083 -I don't... -What did you feed the animals? You fool. 1263 01:48:19,167 --> 01:48:21,875 Why don't you speak? How did they die? 1264 01:48:22,208 --> 01:48:23,458 What happened to them? 1265 01:48:23,542 --> 01:48:25,792 I am speaking the truth, I didn't do anything. 1266 01:48:25,875 --> 01:48:29,250 Speak the truth otherwise the villagers won't spare you. 1267 01:48:29,417 --> 01:48:31,333 I am speaking the truth, I don't know anything. 1268 01:48:31,667 --> 01:48:33,375 The animals died themselves. 1269 01:48:34,083 --> 01:48:35,875 -I swear on God. -Don't... 1270 01:48:35,958 --> 01:48:39,250 Mirza. Villagers, this is Mirza. 1271 01:48:39,333 --> 01:48:41,000 He's an impostor. 1272 01:48:41,542 --> 01:48:46,958 Idiot, you put up this charade to take revenge! 1273 01:48:47,250 --> 01:48:49,458 -Shame on you. -Beat him! 1274 01:48:49,542 --> 01:48:52,875 -Beat him! Beat him! -No. 1275 01:48:53,250 --> 01:48:55,583 -Beat him! -No. 1276 01:48:55,667 --> 01:48:57,625 -Beat him! -No. 1277 01:48:59,208 --> 01:49:00,583 -Beat him! -No. 1278 01:49:01,875 --> 01:49:05,417 -Don't beat him. -Kill this man. 1279 01:49:06,875 --> 01:49:10,833 -Sohni, you. -He hasn't done anything. 1280 01:49:10,917 --> 01:49:13,208 For God's sake, have mercy on him. Don't beat him! 1281 01:49:13,292 --> 01:49:14,583 Sohni! 1282 01:49:15,917 --> 01:49:20,708 Father, he's innocent. He hasn't done anything, father. 1283 01:49:20,792 --> 01:49:24,167 How do you know? Were you with this idiot as well? 1284 01:49:26,875 --> 01:49:29,875 No, Tula. You are not the only one he has wronged now. 1285 01:49:30,083 --> 01:49:31,625 He's answerable to the entire village now. 1286 01:49:31,708 --> 01:49:33,125 The village council will decide his fate now. 1287 01:49:33,208 --> 01:49:35,125 Yes, the village council will decide his fate now. 1288 01:49:44,708 --> 01:49:45,708 So, what is your opinion, members? 1289 01:49:45,792 --> 01:49:48,833 What else? The dead cattle are before us. 1290 01:49:49,083 --> 01:49:52,958 There's the poisoned fodder too, which was fed to the animals. 1291 01:49:53,042 --> 01:49:54,583 Moreover, there is Tula's testimony... 1292 01:49:54,792 --> 01:49:57,875 that he threw Mirza out of the house and he returned as Mahiwal... 1293 01:49:57,958 --> 01:50:00,000 and took away the animals under the pretext of grazing. 1294 01:50:01,000 --> 01:50:04,458 So that he could take his revenge. 1295 01:50:05,333 --> 01:50:07,833 Such a cruel man must not be shown any mercy. 1296 01:50:07,917 --> 01:50:10,208 A man like him must be killed. 1297 01:50:10,292 --> 01:50:14,000 -Yes, he should be killed. -He should be killed. 1298 01:50:14,083 --> 01:50:15,417 -Kill him! -Kill him! 1299 01:50:15,500 --> 01:50:21,708 The accused, Mahiwal, be made to starve to death at this square. 1300 01:50:22,167 --> 01:50:24,250 No! No! 1301 01:50:24,625 --> 01:50:27,958 No, Uncle! Uncle, have mercy on my friend! 1302 01:50:28,208 --> 01:50:29,208 Please have mercy on him, Uncle. 1303 01:50:29,292 --> 01:50:34,208 -Move away! Move back! -Don't kill my friend! 1304 01:50:34,292 --> 01:50:36,375 You are punishing him for killing the animals... 1305 01:50:36,458 --> 01:50:38,250 but why doesn't anyone punish Tula, 1306 01:50:38,333 --> 01:50:40,500 who is hell-bent on killing the whole village? 1307 01:50:42,000 --> 01:50:45,250 Malkani has stopped giving us the soil because of him. 1308 01:50:45,417 --> 01:50:48,125 -We are all starving to death. -Yes, yes. We are starving. 1309 01:50:48,208 --> 01:50:49,375 Silence! 1310 01:50:50,750 --> 01:50:52,042 What do you say, Tula? 1311 01:50:53,875 --> 01:50:58,292 I won't decide about Sohni's life under pressure from anyone. 1312 01:50:58,625 --> 01:51:01,458 You have to think about the whole village. 1313 01:51:01,833 --> 01:51:05,000 -We won't wish ill of her. -I know, sir, but... 1314 01:51:05,083 --> 01:51:08,208 Enough. You will make the decision. 1315 01:51:13,292 --> 01:51:19,875 The council decides that Sohni be married to Malkani's brother. 1316 01:51:19,958 --> 01:51:25,583 No! Don't sell my Sohni for the sake of soil... Don't sell her. 1317 01:51:25,917 --> 01:51:26,875 Tie him up! 1318 01:51:46,208 --> 01:51:48,792 Father! Save him, father! 1319 01:51:48,875 --> 01:51:51,375 No, father! Father, please! 1320 01:52:04,500 --> 01:52:10,167 "May God forgive you" 1321 01:52:10,250 --> 01:52:16,750 "May He do justice to me" 1322 01:52:17,292 --> 01:52:23,000 "May God forgive you" 1323 01:52:23,083 --> 01:52:29,042 "May He do justice to me" 1324 01:52:30,417 --> 01:52:33,625 "The wounds of separation" 1325 01:52:33,708 --> 01:52:38,875 "Hurt me deeply" 1326 01:52:40,208 --> 01:52:43,250 "The wounds of separation" 1327 01:52:43,333 --> 01:52:48,500 "Hurt me deeply" 1328 01:52:49,458 --> 01:52:55,833 "Everything is placed under guard" 1329 01:52:55,917 --> 01:53:03,375 "People have levelled a Thousand accusations against us" 1330 01:53:03,458 --> 01:53:05,375 "Come to me" 1331 01:53:05,458 --> 01:53:08,708 "Sohni from Chenab" 1332 01:53:08,792 --> 01:53:16,292 "Sohni calls you from The banks of river Chenab" 1333 01:53:16,375 --> 01:53:18,500 "Come to me" 1334 01:53:18,583 --> 01:53:21,083 "Sohni from Chenab" 1335 01:54:08,958 --> 01:54:13,458 Your mother says you haven't eaten since last night. 1336 01:54:22,458 --> 01:54:24,500 This is wrong, Sohni. 1337 01:54:24,708 --> 01:54:27,833 First, you act foolishly, and then sulk over it. 1338 01:54:30,875 --> 01:54:36,042 I know dear, how weak wet soil is, and so is your adolescence. 1339 01:54:36,667 --> 01:54:39,333 The slightest bit of force can cause harm to it. 1340 01:54:39,625 --> 01:54:41,000 Come, dear. Come on. 1341 01:54:42,292 --> 01:54:43,125 Come. 1342 01:54:43,500 --> 01:54:46,000 But now, I've arranged things in such a way that... 1343 01:54:46,708 --> 01:54:49,458 Mirza will never think of misguiding you again. 1344 01:54:51,500 --> 01:54:53,958 What kind of a girl are you that you don't understand! 1345 01:54:54,333 --> 01:54:56,958 Forget what has happened. 1346 01:54:59,208 --> 01:55:01,500 Here, have some food. You must be hungry. 1347 01:55:02,292 --> 01:55:03,750 He must be hungry too. 1348 01:55:18,958 --> 01:55:21,333 May God protect you. The ground is clear. 1349 01:55:21,667 --> 01:55:23,292 Come on, let's escape from here quickly. 1350 01:55:23,708 --> 01:55:25,000 Stop, Salamat. 1351 01:55:28,625 --> 01:55:30,750 You are mistaken. 1352 01:55:31,667 --> 01:55:33,875 It isn't these ropes that have tied me here. 1353 01:55:34,875 --> 01:55:36,583 Even if the rope is undone... 1354 01:55:38,500 --> 01:55:40,875 I can't run away from here, Salamat. 1355 01:55:42,458 --> 01:55:45,458 Because my love will be defamed. 1356 01:55:46,792 --> 01:55:48,917 We will be called sinners. 1357 01:55:49,667 --> 01:55:52,583 If you don't come willingly, I'll take you away forcibly! 1358 01:55:52,750 --> 01:55:55,333 We are going to die. 1359 01:55:56,167 --> 01:56:00,458 Death isn't what a lover ought to be scared of. 1360 01:56:01,208 --> 01:56:05,875 One must die before his beloved does. 1361 01:56:05,958 --> 01:56:08,125 Don't be crazy, master! Just come with me. 1362 01:56:08,208 --> 01:56:10,250 Look... the sun is about to rise. 1363 01:56:11,458 --> 01:56:14,833 My sun hasn't risen yet... 1364 01:56:19,833 --> 01:56:24,500 Tula, bring my Sohni here. I'll personally put this on her. 1365 01:56:25,625 --> 01:56:29,458 But... there is no such ritual, Malkani. 1366 01:56:30,292 --> 01:56:31,917 Don't talk about rituals. 1367 01:56:32,167 --> 01:56:36,292 I am not going to leave till I see the bride's face. 1368 01:56:38,083 --> 01:56:41,125 Why not? She is all yours now. 1369 01:56:42,458 --> 01:56:43,667 Let's go, Sohni's mother. 1370 01:56:46,500 --> 01:56:52,375 No, Father... I won't wear that ring, I won't! 1371 01:57:27,125 --> 01:57:29,083 Sohni! Sohni! 1372 01:57:29,583 --> 01:57:33,125 Open the door, dear! 1373 01:57:34,542 --> 01:57:38,292 Have you prepared for my coffin and funeral, father? 1374 01:57:40,417 --> 01:57:43,167 How can you talk like this to your own father? 1375 01:57:43,458 --> 01:57:44,708 What should I be ashamed of? 1376 01:57:45,208 --> 01:57:48,000 It's the father who first lends his shoulder to the daughter's bier. 1377 01:57:49,167 --> 01:57:53,167 Did we go all the way to the shrine and pray for your birth... 1378 01:57:53,333 --> 01:57:56,708 so that you disgrace your parents in public when you grow up? 1379 01:57:57,417 --> 01:57:59,667 I have done nothing of the sort, mother. 1380 01:58:00,958 --> 01:58:03,833 It is you who have called those who bid for me. 1381 01:58:04,625 --> 01:58:07,917 -Wretched girl, you... -Go away... Go. 1382 01:58:09,417 --> 01:58:13,625 Dear, won't you open the door even for your father's sake? 1383 01:58:27,333 --> 01:58:29,917 When did you start treating us as your enemies? 1384 01:58:30,875 --> 01:58:35,833 Dear, whatever we are doing is for your own happiness. 1385 01:58:36,833 --> 01:58:39,708 How would you know what makes me happy, father? 1386 01:58:40,458 --> 01:58:43,417 Had we not known, we wouldn't have approved of it. 1387 01:58:44,375 --> 01:58:47,958 Jabru will keep you very happy, Sohni. 1388 01:58:48,750 --> 01:58:50,250 He has so much wealth... 1389 01:58:51,625 --> 01:58:57,042 that he can adorn you with all the gold. 1390 01:58:58,000 --> 01:59:00,917 Take this... Change your clothes. 1391 01:59:02,208 --> 01:59:05,167 Malkani wants to personally put the ring on your finger... 1392 01:59:05,500 --> 01:59:07,625 and complete the engagement ceremony. 1393 01:59:07,708 --> 01:59:08,667 Here. 1394 01:59:08,750 --> 01:59:11,417 My ceremony is already over, Father. 1395 01:59:14,583 --> 01:59:15,583 Look at this. 1396 01:59:17,500 --> 01:59:20,917 How could you hurt your own fingers, my child? 1397 01:59:21,583 --> 01:59:26,000 No, father. I've applied the bridal henna in Mirza's name. 1398 01:59:26,958 --> 01:59:29,583 I swear it on my honor... 1399 01:59:30,667 --> 01:59:33,292 had the very survival of the village not been at stake. 1400 01:59:34,042 --> 01:59:39,542 I would have sent Malkani back and have done as you wish. 1401 01:59:41,167 --> 01:59:45,708 But the arrow has been fired already. 1402 01:59:46,792 --> 01:59:53,042 If Malkani suspects that you aren't willing to marry her brother... 1403 01:59:54,375 --> 01:59:57,500 she will stop giving us soil from her lands. 1404 01:59:59,000 --> 02:00:02,750 The potters wheel will no longer work anywhere. 1405 02:00:03,875 --> 02:00:06,125 You will see no pitchers drying... 1406 02:00:06,875 --> 02:00:10,625 This prospering village will starve to death. 1407 02:00:12,542 --> 02:00:17,542 Pottery isn't just our livelihood. It's our way of life too. 1408 02:00:18,250 --> 02:00:23,750 Your insistence will spell death for all of us. 1409 02:00:26,083 --> 02:00:27,500 Remember, father... 1410 02:00:28,625 --> 02:00:31,208 You would narrate a story to me. 1411 02:00:31,292 --> 02:00:33,917 When there were floods in the river Neel... 1412 02:00:34,375 --> 02:00:38,875 a chaste girl would be offered to appease the Goddess. 1413 02:00:40,417 --> 02:00:42,333 Am I supposed to play that chaste girl now, father? 1414 02:00:42,833 --> 02:00:45,625 Don't be stubborn, dear. 1415 02:00:46,583 --> 02:00:50,792 My honor and the future of the village lie in your hands. 1416 02:00:51,958 --> 02:00:54,375 I wonder how many girls like me... 1417 02:00:54,458 --> 02:00:57,167 sacrifice themselves for the sake of their parents, 1418 02:00:58,167 --> 02:01:02,083 and their corpse is given the name of a bride's palanquin... 1419 02:01:02,292 --> 02:01:04,208 and taken away with great fanfare. 1420 02:01:04,458 --> 02:01:05,500 No! 1421 02:01:10,333 --> 02:01:13,250 Very well, Father. I will wipe out this henna... 1422 02:01:13,333 --> 02:01:15,167 I used in Mahiwal's name. 1423 02:01:17,292 --> 02:01:20,083 At least, now, you will have Mirza released, won't you, father? 1424 02:01:20,167 --> 02:01:23,750 Yes, my child. Of course. 1425 02:01:35,958 --> 02:01:37,042 Master... 1426 02:01:37,583 --> 02:01:39,625 -Master... -Take him away. 1427 02:01:47,708 --> 02:01:50,958 Sohni! Sohni! 1428 02:01:51,667 --> 02:01:53,042 Here... water. 1429 02:01:54,083 --> 02:01:58,125 -Sohni! -Master, it's me, Salamat. 1430 02:01:59,250 --> 02:02:02,500 -Sohni is here. -We are free now, master. 1431 02:02:03,292 --> 02:02:06,000 -We will go away from here now. -Sohni is here. 1432 02:02:06,250 --> 02:02:08,417 There's nobody here, Master. 1433 02:02:09,500 --> 02:02:11,667 -Sohni is here. -There is no one here. 1434 02:02:13,708 --> 02:02:15,917 Sohni is not here, master. Let's go. 1435 02:02:18,250 --> 02:02:19,375 There she is! 1436 02:02:20,083 --> 02:02:20,958 Master! 1437 02:02:29,958 --> 02:02:30,958 Mirza! 1438 02:02:32,542 --> 02:02:33,417 Mirza! 1439 02:02:55,125 --> 02:02:57,125 You will have to leave this place, Mirza! 1440 02:02:57,833 --> 02:02:59,792 I won't! 1441 02:03:00,958 --> 02:03:03,042 I now belong to someone else, Mirza. 1442 02:03:03,958 --> 02:03:06,500 You belong only to me! 1443 02:03:07,625 --> 02:03:11,625 My marriage has been fixed, Mirza. Goodbye. 1444 02:03:11,875 --> 02:03:16,750 Sohni, you cannot leave me. 1445 02:03:16,917 --> 02:03:20,208 No Mahiwal. This is our last meeting. 1446 02:03:20,292 --> 02:03:25,708 "Oh people of the world" 1447 02:03:26,792 --> 02:03:29,208 -Sohni, stop! -Master! 1448 02:03:32,375 --> 02:03:39,750 "You have won" 1449 02:03:42,583 --> 02:03:44,958 "Love has been defeated yet again" 1450 02:03:45,042 --> 02:03:50,083 Take him carefully, Salamat. 1451 02:03:50,667 --> 02:03:54,125 And when he regains consciousness, tell him on my behalf. 1452 02:03:54,208 --> 02:03:59,458 "Ever since the world came into being" 1453 02:03:59,833 --> 02:04:03,625 "You have taken decisions" 1454 02:04:03,708 --> 02:04:07,750 Tell him to forgive me. 1455 02:04:07,833 --> 02:04:11,042 "You have taken decisions" 1456 02:04:11,417 --> 02:04:15,208 "And said that such are The ways of the Lord" 1457 02:04:15,292 --> 02:04:18,750 "You have taken decisions" 1458 02:04:19,042 --> 02:04:22,750 "And said that such are The ways of the Lord" 1459 02:04:22,833 --> 02:04:26,083 "You have taken decisions" 1460 02:04:26,500 --> 02:04:29,917 "And said that such are The ways of the Lord" 1461 02:04:32,583 --> 02:04:36,667 Look, don't take payments for whatever soil goes to Tula. 1462 02:04:42,542 --> 02:04:45,917 You! You were with Mirza in the caravan, weren't you? 1463 02:04:46,000 --> 02:04:49,958 -Yes, I am the one. -But where is my friend Mirza? 1464 02:04:54,625 --> 02:04:55,667 Mirza? 1465 02:04:57,500 --> 02:04:58,958 What has happened to my friend? 1466 02:05:00,292 --> 02:05:02,000 He is running a high fever. 1467 02:05:03,417 --> 02:05:07,208 Those wicked men starved him for three days in the hot sun. 1468 02:05:08,292 --> 02:05:10,500 Take the cart to my house. And summon the physician. 1469 02:05:22,167 --> 02:05:23,667 I'll send the medicines. 1470 02:05:23,833 --> 02:05:26,417 -He needs rest. -Okay. 1471 02:05:29,042 --> 02:05:31,208 Who did this to such a noble man? 1472 02:05:32,208 --> 02:05:34,667 My master was falsely accused... 1473 02:05:35,667 --> 02:05:39,500 -of poisoning all the animals. -Stop. 1474 02:05:40,875 --> 02:05:42,750 -Master... -Stop. 1475 02:05:43,542 --> 02:05:44,500 Mirza. 1476 02:05:46,750 --> 02:05:47,958 Jabru? 1477 02:05:48,250 --> 02:05:51,417 Yes, Mirza, my friend. You are at my place. 1478 02:05:51,500 --> 02:05:53,792 Who has inflicted these atrocities on you? 1479 02:05:54,917 --> 02:06:00,042 It's what you call love. 1480 02:06:11,583 --> 02:06:16,917 "I miss you" 1481 02:06:19,333 --> 02:06:24,750 "I've forgotten everything else" 1482 02:06:26,167 --> 02:06:31,792 "I swear in the name of God" 1483 02:06:33,542 --> 02:06:38,542 "I've forgotten even God" 1484 02:06:40,458 --> 02:06:43,000 "I miss you" 1485 02:06:43,625 --> 02:06:48,542 "I've forgotten everything else" 1486 02:06:49,833 --> 02:06:52,375 "I miss you" 1487 02:06:53,000 --> 02:06:57,917 "I've forgotten everything else" 1488 02:06:59,417 --> 02:07:05,417 "I swear in the name of God He has forgotten everything too" 1489 02:07:05,667 --> 02:07:10,917 "It is not possible for me to forget you" 1490 02:07:11,042 --> 02:07:15,083 "So come to me" 1491 02:07:15,167 --> 02:07:18,333 "Sohni from Chenab" 1492 02:07:18,417 --> 02:07:22,042 "Sohni calls you" 1493 02:07:22,250 --> 02:07:25,917 "From the banks of the river Chenab" 1494 02:07:26,000 --> 02:07:28,083 "So come to me" 1495 02:07:28,167 --> 02:07:31,000 "Sohni from Chenab" 1496 02:07:44,125 --> 02:07:49,458 "I have a prayer on my lips" 1497 02:07:49,625 --> 02:07:52,292 "I have a prayer on my lips" 1498 02:07:53,917 --> 02:07:59,250 "I have a prayer on my lips" 1499 02:07:59,417 --> 02:08:02,083 "I have a prayer on my lips" 1500 02:08:03,333 --> 02:08:09,333 "My Lord I've come to you again" 1501 02:08:09,583 --> 02:08:13,417 "It wasn't long" 1502 02:08:13,583 --> 02:08:17,250 "Since I had some respite from sufferings" 1503 02:08:17,333 --> 02:08:19,250 "So come to me" 1504 02:08:19,333 --> 02:08:22,542 "Sohni from Chenab" 1505 02:08:22,625 --> 02:08:26,292 "Sohni calls you" 1506 02:08:26,458 --> 02:08:30,083 "From the banks of the river Chenab" 1507 02:08:30,167 --> 02:08:32,375 "So come to me" 1508 02:08:32,458 --> 02:08:35,417 "Sohni from Chenab" 1509 02:08:37,125 --> 02:08:38,500 I'll fetch the horses, master. 1510 02:08:43,708 --> 02:08:46,958 You're going to meet your beloved. No wonder you are so happy. 1511 02:08:47,250 --> 02:08:49,208 How many more favors will you do to me, Jabru? 1512 02:08:49,500 --> 02:08:52,500 You have given me a new life, and shelter. 1513 02:08:53,042 --> 02:08:55,125 Your obligations have bought me over. 1514 02:08:55,500 --> 02:08:57,500 These aren't favors. It was my duty as a friend. 1515 02:08:57,583 --> 02:09:00,667 The culprits must be punished and you must find your beloved. 1516 02:09:00,917 --> 02:09:03,417 You remember the way properly, don't you? 1517 02:09:03,583 --> 02:09:04,708 Do I remember the way? 1518 02:09:05,250 --> 02:09:09,000 I can find the way to her house even with my eyes closed. 1519 02:09:09,417 --> 02:09:10,375 Let's go then. 1520 02:09:14,125 --> 02:09:15,667 May God protect you, master. 1521 02:09:16,625 --> 02:09:20,667 Amazing! This path leads to the village where my fiancée lives. 1522 02:09:20,750 --> 02:09:22,500 You will lose your senses when you see her. 1523 02:09:22,917 --> 02:09:25,875 I've already lost my senses. I can't lose them again. 1524 02:09:26,083 --> 02:09:28,667 Who is that fortunate girl who is going to be your bride? 1525 02:09:29,083 --> 02:09:32,000 The most beautiful girl in the world... Sohni! 1526 02:09:36,458 --> 02:09:38,083 What happened? Why have you stopped? 1527 02:09:38,167 --> 02:09:42,583 I've come on the wrong path, this path leads to your Sohni. 1528 02:09:42,875 --> 02:09:44,625 My beloved doesn't live here. 1529 02:09:45,458 --> 02:09:48,125 You just said that you can reach her with your eyes shut. 1530 02:09:49,917 --> 02:09:52,250 I could have reached there had my eyes been shut. 1531 02:09:52,875 --> 02:09:53,875 But how can I go with open eyes? 1532 02:09:53,958 --> 02:09:55,750 What are you saying, friend? 1533 02:09:56,458 --> 02:09:59,875 It's true, Jabru. I am a stranger in your country. 1534 02:10:00,333 --> 02:10:02,375 And so, I have strayed. Let's return. 1535 02:10:02,458 --> 02:10:06,208 Wait! At least come to my fiancée's house. 1536 02:10:06,667 --> 02:10:08,375 They will be glad to see you. 1537 02:10:08,875 --> 02:10:10,542 For the sake of the one you love. 1538 02:10:12,708 --> 02:10:14,958 Why have you placed me under her oath? 1539 02:10:35,333 --> 02:10:36,208 Move aside! 1540 02:10:36,833 --> 02:10:41,708 Uncle! Mirza is coming back! He is coming with Jabru! 1541 02:10:41,792 --> 02:10:44,042 What are you going to do now? 1542 02:10:55,208 --> 02:10:56,417 What will happen now? 1543 02:10:58,458 --> 02:11:00,000 -Greetings, Uncle. -Greetings. 1544 02:11:00,375 --> 02:11:04,375 Welcome, Jabru. What brings you here all of a sudden? 1545 02:11:05,667 --> 02:11:07,958 This is my friend. Izzat Baig. 1546 02:11:11,500 --> 02:11:16,000 He's the angel who fought with Zara and gave me a new lease of life. 1547 02:11:17,375 --> 02:11:18,917 -He did? -Yes. 1548 02:11:19,000 --> 02:11:21,583 And the people of our region repaid his goodness... 1549 02:11:21,833 --> 02:11:25,042 by starving him for three days after levelling a false charge against him, 1550 02:11:25,208 --> 02:11:27,583 and threw him out of the village in a weak condition. 1551 02:11:28,292 --> 02:11:30,000 I was going to punish the villagers... 1552 02:11:30,750 --> 02:11:32,833 but he doesn't even remember the name of the village. 1553 02:11:39,583 --> 02:11:43,042 What are you staring at? Won't you welcome the guests? 1554 02:11:43,125 --> 02:11:44,250 Come, Son. Come in. 1555 02:11:51,708 --> 02:11:54,125 You are so decent... so innocent. 1556 02:11:54,750 --> 02:11:58,417 If only I had another Sohni... Come in, son. 1557 02:12:00,792 --> 02:12:02,375 Come, Mirza. 1558 02:12:03,500 --> 02:12:05,833 -Sit down. -Don't take the trouble, Uncle. 1559 02:12:05,917 --> 02:12:07,500 Relax. You have had a long journey. 1560 02:12:07,583 --> 02:12:12,583 I won't let you leave till you have something. 1561 02:12:12,792 --> 02:12:14,000 Here... 1562 02:12:16,708 --> 02:12:17,583 Take it to them. 1563 02:12:27,292 --> 02:12:29,208 Here's your buttermilk. Bring it here, dear. 1564 02:12:42,292 --> 02:12:44,250 Come... 1565 02:12:45,750 --> 02:12:47,042 Take some, Jabru. 1566 02:13:22,375 --> 02:13:26,542 Mirza, I hope you aren't casting an evil eye on my bride. 1567 02:13:27,292 --> 02:13:31,500 No, I was praying for her in my heart. 1568 02:13:31,917 --> 02:13:33,583 May God give her so much happiness... 1569 02:13:34,167 --> 02:13:36,958 that she doesn't ever remember her old sorrows. 1570 02:13:43,167 --> 02:13:46,875 Why must you be afraid, dear? They are all our own people. 1571 02:13:47,208 --> 02:13:48,375 Go, dear. 1572 02:13:51,833 --> 02:13:54,875 Mirza, make sure to attend Sohni's wedding. 1573 02:13:54,958 --> 02:13:56,458 I will surely come, Uncle. 1574 02:13:57,167 --> 02:14:00,292 The girl I wanted to see in a bridal costume... 1575 02:14:00,708 --> 02:14:04,708 perhaps I will see her in Jabru's Sohni. 1576 02:14:12,875 --> 02:14:15,375 What the hell. 1577 02:14:16,250 --> 02:14:21,792 But when Mirza realized that he cannot have Sohni at any cost... 1578 02:14:21,958 --> 02:14:26,042 the idiot concocted a story of atrocities and came to you. 1579 02:14:26,417 --> 02:14:29,292 Why? Because he knew that Sohni... 1580 02:14:29,583 --> 02:14:32,083 will come to this family after her wedding. 1581 02:14:32,292 --> 02:14:34,625 And these deceitful villagers, 1582 02:14:34,875 --> 02:14:39,667 didn't tell you or Jabru anything about it. 1583 02:14:40,583 --> 02:14:44,500 Just think, madam, with oil and fire under one roof... 1584 02:14:44,667 --> 02:14:47,708 will it be long before the flames begin to erupt? 1585 02:14:48,125 --> 02:14:52,292 If Jabru finds out about this, it will be terrible for you, Noora. 1586 02:14:52,375 --> 02:14:55,417 Never, never... but there is very little time left. 1587 02:14:55,583 --> 02:14:57,583 The marriage is just four days away. 1588 02:14:58,375 --> 02:15:00,125 When will you come handy, Noora? 1589 02:15:00,583 --> 02:15:03,417 Help me, and you will have anything you wish. 1590 02:15:04,250 --> 02:15:05,167 Understood? 1591 02:15:05,958 --> 02:15:08,000 Sohni is getting married to Jabru... 1592 02:15:08,083 --> 02:15:11,083 the brother of the same Malkani. 1593 02:15:11,167 --> 02:15:13,083 -The one whom you... -And what about that young boy, Mirza? 1594 02:15:13,750 --> 02:15:17,833 Under pressure from Malkani, the villagers threw him out. 1595 02:15:18,125 --> 02:15:20,583 Chief, if you kill Malkani and Jabru... 1596 02:15:20,667 --> 02:15:23,208 You have delivered the news to me. You may go now. 1597 02:15:24,167 --> 02:15:26,792 Malkani's men are all around... 1598 02:15:32,292 --> 02:15:34,417 I know what I need to do. 1599 02:15:41,208 --> 02:15:47,208 I give you my word, Sohni. Whenever I take you away... 1600 02:15:47,708 --> 02:15:52,000 you will be my bride. Otherwise, I will never return. 1601 02:15:52,417 --> 02:15:55,292 I'll wait for that day, Mirza. 1602 02:16:20,792 --> 02:16:21,750 No! 1603 02:16:21,833 --> 02:16:26,833 My child! Dear! Sohni, how could you do that? 1604 02:16:29,375 --> 02:16:30,833 I am responsible for this. 1605 02:16:32,750 --> 02:16:33,875 Father! 1606 02:16:39,750 --> 02:16:42,542 No, father... no! 1607 02:16:55,708 --> 02:16:58,000 Today is the day of my test, oh, Lord. 1608 02:16:58,250 --> 02:17:02,125 Honor my love with Sohni and friendship with Jabru, oh, Lord. 1609 02:17:02,583 --> 02:17:07,292 Give me so much courage that I may offer my life... 1610 02:17:07,458 --> 02:17:09,792 to the one who obliged me by saving my life. 1611 02:17:10,000 --> 02:17:13,292 May my feet never waver while performing my duties. 1612 02:17:14,167 --> 02:17:17,875 I have never bowed to anyone except You and Sohni. 1613 02:17:18,375 --> 02:17:20,917 May I be able to hold my head high. 1614 02:17:21,458 --> 02:17:22,583 Amen. 1615 02:18:51,333 --> 02:18:53,083 There is a message for you from Sohni. 1616 02:19:02,750 --> 02:19:05,250 Salamat, where is Mirza? 1617 02:19:06,375 --> 02:19:07,250 Mirza? 1618 02:19:08,875 --> 02:19:09,875 What's the message? 1619 02:19:38,750 --> 02:19:39,667 Master! 1620 02:19:49,208 --> 02:19:50,458 Master! 1621 02:20:05,375 --> 02:20:07,375 Master! Master! 1622 02:20:07,875 --> 02:20:10,458 Open the door. Master! 1623 02:20:11,458 --> 02:20:12,750 Open the door! 1624 02:21:22,417 --> 02:21:26,792 You wanted to snatch my Sohni away from me! 1625 02:21:28,000 --> 02:21:30,583 How will you snatch her away from me now? 1626 02:21:31,000 --> 02:21:32,292 Tell me! 1627 02:21:32,833 --> 02:21:35,708 How will you snatch her now? 1628 02:21:38,833 --> 02:21:43,333 Sohni is mine. Only mine! 1629 02:21:45,667 --> 02:21:49,542 I can do anything for her. Anything. 1630 02:21:51,292 --> 02:21:55,500 You know who poisoned all the animals? I did! 1631 02:21:55,583 --> 02:21:58,250 -Yes, I did! -Rascal! 1632 02:22:05,833 --> 02:22:11,250 If you haven't died yet, you will die soon! 1633 02:22:12,208 --> 02:22:16,958 You know who conspired to kill you? Malkani did! 1634 02:22:17,167 --> 02:22:19,500 Yes, Malkani! 1635 02:22:21,375 --> 02:22:23,750 You must think I have gone mad. 1636 02:22:23,833 --> 02:22:25,917 I am not mad. You must be thinking... 1637 02:22:26,000 --> 02:22:28,250 Sohni is getting married to Jabru. 1638 02:22:28,333 --> 02:22:30,167 Then how will I be able to get her! 1639 02:22:32,292 --> 02:22:36,500 I will have her. I will surely have Sohni. 1640 02:22:36,750 --> 02:22:39,333 I will be the bridegroom. 1641 02:22:41,583 --> 02:22:44,792 From Tula's house, Malkani and Jabru will leave as corpses... 1642 02:22:45,375 --> 02:22:48,708 and not Sohni's wedding palanquin. 1643 02:22:50,125 --> 02:22:53,667 Because I've informed Zara. 1644 02:22:54,458 --> 02:22:57,542 She must be attacking any time now. 1645 02:23:57,083 --> 02:24:00,292 "The moon has frozen" 1646 02:24:00,875 --> 02:24:04,000 "The night has stopped" 1647 02:24:04,792 --> 02:24:07,792 "The moon has frozen" 1648 02:24:08,458 --> 02:24:11,458 "The night has stopped" 1649 02:24:12,333 --> 02:24:16,083 "Desires have come to a halt" 1650 02:24:16,167 --> 02:24:19,083 "Desires have come to a halt" 1651 02:24:19,167 --> 02:24:23,375 "Because there's something Which has stopped on my lips" 1652 02:24:25,583 --> 02:24:29,625 "The moon has frozen" 1653 02:25:07,333 --> 02:25:13,292 "When they start flowing" 1654 02:25:14,833 --> 02:25:20,458 "Dark clouds will hover in the skies" 1655 02:25:22,208 --> 02:25:28,167 "When the moon and the stars Hide themselves" 1656 02:25:29,500 --> 02:25:35,708 "The rain which has stopped now Will start pouring" 1657 02:25:37,125 --> 02:25:40,833 "The moon has frozen" 1658 02:25:40,917 --> 02:25:44,583 "The night has stopped" 1659 02:25:44,667 --> 02:25:48,417 "Desires have come to a halt" 1660 02:25:48,500 --> 02:25:51,417 "Desires have come to a halt" 1661 02:25:51,500 --> 02:25:56,708 "Because there's something Which has stopped on my lips" 1662 02:25:57,875 --> 02:26:01,583 "The moon has frozen" 1663 02:26:59,458 --> 02:27:05,333 "Tears are yet to flow From the eyes" 1664 02:27:06,833 --> 02:27:12,167 "Or do they have to tell me something With a smile" 1665 02:27:14,375 --> 02:27:20,625 "Do they want to say something Or do they wish to remain silent" 1666 02:27:21,750 --> 02:27:27,917 "Everybody is quiet with me" 1667 02:27:29,500 --> 02:27:33,083 "The moon has frozen" 1668 02:27:33,250 --> 02:27:36,833 "The night has stopped" 1669 02:27:37,042 --> 02:27:40,667 "Desires have come to a halt" 1670 02:27:40,750 --> 02:27:43,708 "Desires have come to a halt" 1671 02:27:43,792 --> 02:27:48,333 "Because there's something Which has stopped on my lips" 1672 02:27:50,125 --> 02:27:53,750 "The moon has frozen" 1673 02:29:02,833 --> 02:29:07,000 "Somebody or the other Becomes the enemy" 1674 02:29:10,292 --> 02:29:15,458 "It becomes the target somehow" 1675 02:29:17,583 --> 02:29:23,625 "Let's see what the outcome is" 1676 02:29:24,917 --> 02:29:31,125 "That which has stopped Will happen now" 1677 02:29:32,542 --> 02:29:36,167 "The moon has frozen" 1678 02:29:36,250 --> 02:29:39,917 "The night has stopped" 1679 02:29:40,000 --> 02:29:43,625 "Desires have come to a halt" 1680 02:29:43,708 --> 02:29:46,625 "Desires have come to a halt" 1681 02:29:46,708 --> 02:29:51,083 "Because there's something Which has stopped on my lips" 1682 02:29:52,958 --> 02:29:57,917 "The moon has frozen" 1683 02:30:31,750 --> 02:30:37,208 Sohni dear, do you permit me to get you married to Jabru? 1684 02:30:43,542 --> 02:30:46,792 Sohni dear, do you accept your marriage with Jabru? 1685 02:30:55,042 --> 02:30:59,250 Sohni, you love only me, don't you? Only me? 1686 02:30:59,875 --> 02:31:01,000 Yes. 1687 02:31:01,417 --> 02:31:03,667 -She agrees. -Congratulations. 1688 02:31:06,792 --> 02:31:08,917 -Congratulations. -Congratulations. 1689 02:31:18,917 --> 02:31:20,542 -Mother! -My child. 1690 02:31:22,917 --> 02:31:24,833 -Mother! -Calm down, dear. 1691 02:31:28,750 --> 02:31:30,042 My child... 1692 02:31:31,625 --> 02:31:37,792 I've tried to give you everything that a poor father can. 1693 02:31:38,708 --> 02:31:40,875 Take this, the final gift. 1694 02:31:41,625 --> 02:31:44,208 It's a memento from both the villages. 1695 02:31:45,000 --> 02:31:49,833 It has the soil of your in-laws and the skill of your father's family. 1696 02:31:50,708 --> 02:31:53,417 Treat it as something more precious than your life. 1697 02:31:54,167 --> 02:31:58,292 Let it never be damaged. It is made of raw soil. 1698 02:31:58,958 --> 02:32:00,250 -Father! -My child! 1699 02:32:07,833 --> 02:32:09,125 Don't cry, my dear. 1700 02:32:10,542 --> 02:32:12,292 Enough, Sohni. 1701 02:32:16,625 --> 02:32:18,417 Will you exhaust all your tears today itself? 1702 02:32:18,500 --> 02:32:21,917 Stop, Sohni. Spare some tears for Malkani's grave. 1703 02:32:22,000 --> 02:32:24,875 It's Zarina! She is Zarina. Run! Run! 1704 02:32:25,250 --> 02:32:26,083 Don't move. 1705 02:32:27,042 --> 02:32:29,542 Nobody's going to weep at your grave, Malkani. 1706 02:32:29,667 --> 02:32:30,708 Zarina? 1707 02:32:30,833 --> 02:32:33,208 You are Zara?! Forgive me. 1708 02:32:33,833 --> 02:32:35,875 Which crime are you asking forgiveness for? 1709 02:32:36,417 --> 02:32:39,000 The crime which you committed with me, 1710 02:32:39,375 --> 02:32:41,125 or the crime which you are committing now? 1711 02:32:41,208 --> 02:32:43,125 Is it a crime to get one's brother married? 1712 02:32:43,375 --> 02:32:45,542 -How can it be a crime? -It is. 1713 02:32:45,875 --> 02:32:48,292 To pressurize the villagers and force them... 1714 02:32:48,375 --> 02:32:51,500 and get your brother married to a girl who loves somebody else. 1715 02:32:51,583 --> 02:32:53,708 It is a serious crime! 1716 02:32:54,250 --> 02:32:55,875 Only death can be the punishment for this crime. 1717 02:32:56,000 --> 02:32:56,958 That's a lie. 1718 02:32:57,583 --> 02:33:00,542 The marriage is taking place with the bride's consent. 1719 02:33:00,625 --> 02:33:01,792 Ask the bride... 1720 02:33:03,208 --> 02:33:06,792 Isn't this bridal finery a shroud for her? Speak up! 1721 02:33:06,875 --> 02:33:10,708 No! For my honor! Don't open your mouth, my dear. 1722 02:33:10,958 --> 02:33:13,125 Don't say a word, dear. 1723 02:33:13,208 --> 02:33:14,917 Then I will speak, Uncle. 1724 02:33:15,667 --> 02:33:17,917 All this is happening because of Malkani's threat. 1725 02:33:18,000 --> 02:33:23,708 I beg you. Let my Sohni be seen off with respect. 1726 02:33:23,792 --> 02:33:25,042 Don't suppress the truth. 1727 02:33:25,208 --> 02:33:29,708 All of the village knew that Sohni and Mirza love each other. 1728 02:33:29,875 --> 02:33:33,792 But you sold Sohni to get soil from Malkani. 1729 02:33:33,875 --> 02:33:36,833 -What are you saying? -It's the truth. 1730 02:33:41,250 --> 02:33:44,042 Sohni and Mirza love each other?! 1731 02:33:45,417 --> 02:33:47,333 Why didn't anyone tell me about it? 1732 02:33:49,750 --> 02:33:50,875 Why wasn't I told? 1733 02:33:51,833 --> 02:33:53,083 Why wasn't I told? 1734 02:33:54,792 --> 02:33:57,917 If this is true, 1735 02:33:58,708 --> 02:34:02,250 then... I've betrayed my friend Mirza. 1736 02:34:02,458 --> 02:34:03,708 This cannot be. 1737 02:34:04,542 --> 02:34:05,458 Priest! 1738 02:34:06,167 --> 02:34:07,375 Priest! 1739 02:34:09,750 --> 02:34:14,542 I divorce my wife Sohni. 1740 02:34:16,958 --> 02:34:17,792 I divorce her! 1741 02:34:19,042 --> 02:34:19,917 I divorce her! 1742 02:34:20,875 --> 02:34:21,708 I divorce her! 1743 02:34:23,583 --> 02:34:24,625 Sohni! 1744 02:34:25,292 --> 02:34:26,417 Sohni! 1745 02:34:27,417 --> 02:34:28,625 Your Mahiwal... 1746 02:34:30,167 --> 02:34:32,458 What happened to my Mirza? What has happened to him? 1747 02:34:32,625 --> 02:34:36,542 Under orders from this cursed Malkani... 1748 02:34:36,708 --> 02:34:38,583 -Noora hurt my master... -Where is Mahiwal? 1749 02:34:38,667 --> 02:34:40,792 Tell me, where is my Mahiwal? 1750 02:34:40,917 --> 02:34:42,083 Across the river. 1751 02:34:42,792 --> 02:34:44,333 Mahiwal! 1752 02:34:45,583 --> 02:34:47,125 Malkani! 1753 02:34:50,875 --> 02:34:52,208 Mahiwal! 1754 02:34:59,750 --> 02:35:01,375 My child! 1755 02:35:02,958 --> 02:35:04,500 Sohni! 1756 02:35:05,667 --> 02:35:07,208 Stop, my dear! 1757 02:35:08,333 --> 02:35:09,583 Sohni! 1758 02:35:12,125 --> 02:35:13,583 Mahiwal! 1759 02:35:14,708 --> 02:35:16,167 Mahiwal! 1760 02:35:19,917 --> 02:35:21,208 Mahiwal! 1761 02:35:23,333 --> 02:35:24,500 Sohni? 1762 02:35:24,583 --> 02:35:25,875 Mahiwal! 1763 02:35:32,375 --> 02:35:33,917 Sohni! 1764 02:35:45,042 --> 02:35:46,458 Mahiwal! 1765 02:35:53,333 --> 02:35:56,208 Mahiwal! Mahiwal, I am coming! 1766 02:35:59,667 --> 02:36:00,708 Mahiwal! 1767 02:36:03,667 --> 02:36:05,875 Sohni! No! 1768 02:36:07,292 --> 02:36:11,542 "She wouldn't have gone" 1769 02:36:11,792 --> 02:36:15,167 "Even if God were to call her" 1770 02:36:16,625 --> 02:36:19,750 "She went away when" 1771 02:36:20,042 --> 02:36:24,000 "Love beckoned her" 1772 02:36:24,542 --> 02:36:31,250 "She broke off all her bonds" 1773 02:36:32,583 --> 02:36:36,875 "She went" 1774 02:36:37,208 --> 02:36:41,458 "To meet life" 1775 02:36:42,125 --> 02:36:43,167 Mahiwal! 1776 02:36:43,333 --> 02:36:45,417 Sohni, come back! 1777 02:36:45,500 --> 02:36:46,833 Stop. 1778 02:36:53,833 --> 02:36:55,917 Master! 1779 02:37:04,583 --> 02:37:05,750 Mahiwal! 1780 02:37:06,458 --> 02:37:07,667 Mahiwal! 1781 02:37:08,708 --> 02:37:09,583 Sohni! 1782 02:37:09,958 --> 02:37:11,917 -My daughter! -Where are you going? Stop! 1783 02:37:12,083 --> 02:37:13,542 I'll go. 1784 02:37:17,208 --> 02:37:18,542 Master! 1785 02:37:18,833 --> 02:37:21,375 -Move away! -Master! 1786 02:37:22,458 --> 02:37:25,458 Let me go. Let me go. 1787 02:37:25,625 --> 02:37:28,292 Let me go. My daughter will drown. 1788 02:37:28,375 --> 02:37:30,417 My daughter will drown. 1789 02:37:40,542 --> 02:37:43,625 My daughter! No! 1790 02:37:44,083 --> 02:37:47,458 No, my child! No! 1791 02:37:49,125 --> 02:37:50,250 Mahiwal! 1792 02:37:51,833 --> 02:37:53,958 Sohni! 1793 02:37:54,042 --> 02:37:57,875 Leave me. Let me go! 1794 02:37:57,958 --> 02:37:59,583 Let me go. 1795 02:38:00,667 --> 02:38:04,750 My daughter! No! No! 1796 02:38:11,417 --> 02:38:14,750 I have only one daughter and she has also drowned. 1797 02:38:16,208 --> 02:38:17,875 Master! 1798 02:38:19,583 --> 02:38:22,958 "I must live" 1799 02:38:23,125 --> 02:38:28,625 "And die with my beloved" 1800 02:38:29,708 --> 02:38:33,000 "I must live" 1801 02:38:33,208 --> 02:38:38,917 "And die with my beloved" 1802 02:38:39,458 --> 02:38:42,625 "We weren't separated" 1803 02:38:42,750 --> 02:38:45,833 "We were united" 1804 02:38:46,167 --> 02:38:49,875 "Such is the outcome" 1805 02:38:50,042 --> 02:38:53,750 "Of lovers" 1806 02:38:53,958 --> 02:38:56,667 "Come to me" 1807 02:39:06,083 --> 02:39:10,917 Baba, everything has been ruined. 1808 02:39:11,667 --> 02:39:17,875 Mirza and Sohni left this world with the light of love. 1809 02:39:18,250 --> 02:39:19,583 They drowned. 1810 02:39:20,750 --> 02:39:23,208 Autumn has ended? 1811 02:39:24,583 --> 02:39:27,042 Spring has passed? 1812 02:39:28,583 --> 02:39:32,625 It will come again. Spring will come again. 1813 02:39:33,417 --> 02:39:36,708 Love never dies. 1814 02:39:37,750 --> 02:39:40,625 Nobody can kill love. 1815 02:39:42,042 --> 02:39:47,458 The flowers of love will always blossom. 1816 02:39:48,583 --> 02:39:50,083 Allah is the greatest! 1817 02:39:50,917 --> 02:39:52,958 Allah! Allah is the greatest! 136655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.