All language subtitles for Raymond Bernard - Le miracle des loups

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,258 --> 00:00:05,425 Gaumont presenta 2 00:00:06,513 --> 00:00:10,580 Una restauraci�n 3 00:00:28,690 --> 00:00:36,090 El milagro de los lobos 4 00:00:37,052 --> 00:00:39,452 (Cr�nica de los tiempos de Louis XI) 5 00:00:39,520 --> 00:00:42,620 Seg�n el relato de Henry Dupuy-Mazuel 6 00:00:42,644 --> 00:00:46,944 Adaptaci�n de A. Paul Antoine 7 00:00:48,069 --> 00:00:50,269 Direcci�n art�stica y realizaci�n 8 00:00:53,683 --> 00:00:59,683 Raymond Bernard 9 00:01:00,871 --> 00:01:06,538 M�sica de Henry Rabaud, del Institut 10 00:01:22,448 --> 00:01:27,381 A su llegada, Louis XI encuentra el reino liberado de los ingleses; su 11 00:01:27,405 --> 00:01:31,105 objetivo y su obra era terminar con los feudos privados y restituir esos 12 00:01:31,129 --> 00:01:34,929 dominios a la Corona. Pr�ncipe lleno de contrastes y defectos, artificioso 13 00:01:34,953 --> 00:01:38,753 y desordenado, Louis XI se dedica a esa labor sin descanso y sin piedad 14 00:01:38,777 --> 00:01:42,477 ni escr�pulos, con el ferviente deseo y el inflexible designio de elevar a 15 00:01:42,501 --> 00:01:46,001 Francia por encima de otros Estados. 16 00:01:47,788 --> 00:01:52,721 "El milagro de los lobos" se propone escenificar una parte de esta obra y 17 00:01:52,745 --> 00:01:56,145 determinados hechos de esta figura mediante una ficci�n novelesca, 18 00:01:56,169 --> 00:02:00,369 enmarcada en escenarios fidedignos. 19 00:02:01,927 --> 00:02:06,927 Pr�logo 20 00:02:08,725 --> 00:02:13,725 En aquel tiempo (1461), Francia, que sal�a de la Guerra de los Cien a�os, 21 00:02:13,749 --> 00:02:17,849 era presa de los lobos... 22 00:02:26,175 --> 00:02:31,375 ...y en grandes feudos, a pesar de que Charles VII asegur� el orden y la paz, 23 00:02:31,399 --> 00:02:37,999 a�n reinaba la peor de las violencias... 24 00:02:50,702 --> 00:02:55,569 Los feudos m�s poderosos eran el del Philippe le Bon, duque de Borgo�a y 25 00:02:55,593 --> 00:02:59,493 se�or de Flandes y de los Pa�ses Bajos, quien, tras ser aliado de los 26 00:02:59,517 --> 00:03:03,117 ingleses contra el rey Charles VII, a�n manten�a la esperanza de 27 00:03:04,300 --> 00:03:08,300 dominar un d�a Francia... 28 00:03:14,680 --> 00:03:21,580 Philippe le Bon... 29 00:04:02,711 --> 00:04:07,644 ...Y su hijo, heredero de Borgo�a, el conde de Charolais, llamado tambi�n 30 00:04:07,668 --> 00:04:12,568 el Temerario, pr�ncipe magn�fico que, en espera de dar libre curso a su 31 00:04:13,300 --> 00:04:20,200 ambici�n desmesurada, recorre los bosques de Flandes en busca de caza... 32 00:04:43,772 --> 00:04:48,439 ...dado que el heredero de Francia, que m�s tarde deber�a olvidar esa 33 00:04:48,463 --> 00:04:52,463 ambici�n, el Delf�n Louis, exiliado por su padre y acogido por Philippe 34 00:04:52,487 --> 00:04:56,487 le Bon en sus Estados, de esp�ritu sutil y de gustos simples, se divert�a 35 00:04:56,511 --> 00:04:58,511 entre los burgueses y los campesinos... 36 00:04:58,535 --> 00:05:01,535 El Delf�n Louis... 37 00:06:17,158 --> 00:06:21,691 Pero sucedi� que las aspiraciones de la Francia dividida ya estaban 38 00:06:21,715 --> 00:06:27,915 encarnadas por dos j�venes que el amor hab�a reunido... 39 00:06:29,459 --> 00:06:36,392 Esa ma�ana de junio en Par�s, en casa de ma�tre Fouquet... 40 00:06:49,559 --> 00:06:54,559 ...ignorando los graves sucesos que se preparaban, Jeanne Fouquet, ahijada 41 00:06:54,583 --> 00:06:57,883 del Delf�n, utilizaba su mensajero m�s discreto... 42 00:06:58,300 --> 00:07:03,200 Jeanne Fouquet... 43 00:07:41,526 --> 00:07:45,659 ...comunic�ndose as� con Robert Cottereau, postaestandarte de 44 00:07:45,683 --> 00:07:50,083 Borgo�a y hermano de leche de Charles el Temerario. 45 00:07:50,107 --> 00:07:54,607 Robert Cottereau... 46 00:08:27,080 --> 00:08:30,713 "A messire Robert Cottereau: mi padre me lleva ma�ana a G�nappe, 47 00:08:30,900 --> 00:08:34,600 en Flandes, donde acude para rendir cuentas a monse�or el Delf�n de las 48 00:08:34,700 --> 00:08:38,200 misiones que ha ejecutado a su servicio. Venid r�pido y habladle; el 49 00:08:38,500 --> 00:08:40,100 momento es favorable. Jeanne." 50 00:09:01,355 --> 00:09:10,488 Ma�tre Fouquet, notable burgu�s de Beauvais y consejero del Delf�n. 51 00:10:28,146 --> 00:10:33,913 -- S�lo monse�or Louis puede disponer del destino de Jeanne. 52 00:10:57,285 --> 00:11:04,818 Hablar� por vos, pero en adelante no volv�is a ver a mi hija. 53 00:12:24,949 --> 00:12:30,682 -- Tened confianza. Mi padrino me quiere y no me niega nada. 54 00:13:17,343 --> 00:13:22,110 Fin del pr�logo. 55 00:13:23,558 --> 00:13:28,858 Primera parte. 56 00:13:30,615 --> 00:13:38,048 El 22 de julio de 1461, el rey Charles VII muere. 57 00:13:40,121 --> 00:13:46,021 �El rey ha muerto! �Viva el rey! 58 00:13:58,034 --> 00:14:02,834 Y Trist�n l'Ermite, preboste de los mariscales de Francia, piensa en 59 00:14:02,858 --> 00:14:07,958 un nuevo se�or... 60 00:14:46,116 --> 00:14:50,049 Mientras, en G�nappe... 61 00:15:02,364 --> 00:15:06,064 -- Ciertamente, tu doncel tiene gran m�rito y rectitud de coraz�n, pero hay 62 00:15:06,088 --> 00:15:12,888 algo que no me place: que sea el compadre de mi primo Charles. 63 00:16:07,054 --> 00:16:12,354 A fin de cuentas, esto me puede ser �til. Vuelve a Par�s y mientras 64 00:16:12,378 --> 00:16:16,778 pensar� en ello. 65 00:17:16,396 --> 00:17:20,296 -- �El rey ha muerto! 66 00:18:26,362 --> 00:18:31,195 -- �Vos sois el rey! 67 00:18:49,949 --> 00:18:55,782 -- Ahora tengo una gran misi�n que cumplir. 68 00:18:58,771 --> 00:19:02,771 Y no fallar�. 69 00:19:06,479 --> 00:19:12,246 Charles el Temerario llega a G�nappe. 70 00:19:35,784 --> 00:19:40,184 El se�or de Ch�teauneuf, pariente lejano del Delf�n, que pas� al 71 00:19:40,208 --> 00:19:44,708 servicio de los borgo�eses y es rival de Robert Cottereau tras la estela 72 00:19:44,732 --> 00:19:51,832 del Temerario. 73 00:20:20,522 --> 00:20:27,222 -- Es Jeanne Fouquet. La amo desde hace mucho tiempo. 74 00:20:40,185 --> 00:20:48,118 La belleza es la reina y todos debemos rendirle homenaje. 75 00:22:06,841 --> 00:22:12,374 -- Ese lobo tiene todo el aspecto de querer comerse a esa oveja. 76 00:22:26,273 --> 00:22:32,006 -- Qu�date junto a los borgo�eses y av�same de lo que traman. 77 00:23:34,580 --> 00:23:39,213 -- �Oh!, este arma es muy simple... 78 00:24:13,965 --> 00:24:18,832 No os irrit�is, noble primo; soy muy mal ballestero. Nunca querr�a herir 79 00:24:18,856 --> 00:24:24,756 las armas de los borgo�eses. 80 00:24:49,826 --> 00:24:56,193 -- No nos equivoquemos: Louis a�n ser� m�s peligroso que su padre. 81 00:25:15,453 --> 00:25:19,320 Ha transcurrido un mes. Louis XI, que hab�a de ser uno de 82 00:25:19,344 --> 00:25:23,144 los m�s activos y felices artesanos de la unidad nacional, por su turbulencia 83 00:25:23,168 --> 00:25:26,268 y su ingratitud descontenta al clero, a la nobleza, al Parlamento y a 84 00:25:26,292 --> 00:25:29,992 la burgues�a... 85 00:25:31,717 --> 00:25:38,284 ...mientras que Charles el Temerario conspira contra el rey... 86 00:26:15,370 --> 00:26:19,970 ...y divierte al pueblo. 87 00:26:44,855 --> 00:26:49,588 Jeanne se dispone a ir a la fiesta que Philippe le Bon ofrecer� al rey 88 00:26:49,612 --> 00:26:55,712 ese mismo d�a y donde espera reencontrarse con Robert. 89 00:27:53,458 --> 00:27:59,291 -- Hemos de unir nuestros esfuerzos contra esa ara�a real. 90 00:28:35,022 --> 00:28:39,355 -- �Me dais a Jeanne Fouquet en matrimonio? �Qu� preciosa prenda 91 00:28:39,379 --> 00:28:45,779 para vos, monse�or! El mismo rey la quiere como a su hija. 92 00:28:48,739 --> 00:28:54,539 -- Haz que venga a verme esta noche. 93 00:29:05,594 --> 00:29:09,827 El juego de Ad�n. 94 00:29:10,854 --> 00:29:15,254 Esa noche, el duque de Borgo�a ha organizado un "Myst�re" del 95 00:29:15,278 --> 00:29:23,278 siglo XIII en la famosa tente [?] de los velos negros. 96 00:30:29,304 --> 00:30:38,704 "No temas a la muerte y no te da�ar�. Nunca vayas, quiere que tu vida pase." 97 00:32:13,198 --> 00:32:18,031 -- Lo he ordenado todo seg�n mis deseos. 98 00:32:57,179 --> 00:33:04,312 "Decid de qu� fruta hab�is comido, pronto cambiar�n vuestros corazones." 99 00:34:36,198 --> 00:34:44,531 "Come, Ad�n, no tardes m�s. La comer�s para ser feliz." 100 00:35:22,542 --> 00:35:28,209 -- Ha llegado el momento. Trae a Jeanne Fouquet. 101 00:35:49,650 --> 00:35:54,450 -- �Veis? Esta noche todo est� en fiesta; cada uno deja que su coraz�n 102 00:35:54,474 --> 00:35:58,074 hable sin impedimentos. 103 00:37:01,882 --> 00:37:08,682 Si el rey nos enga�a... �tengo miedo por nosotros! 104 00:38:24,834 --> 00:38:30,667 -- S� que puedo contar con vuestra discreci�n. 105 00:38:36,572 --> 00:38:42,438 -- Nuestro se�or nos ordena ejecutar sus �rdenes sin tardar. 106 00:39:01,830 --> 00:39:06,663 Tengo el deber de conduciros hacia monse�or Charles. 107 00:39:11,887 --> 00:39:17,187 Mi se�or el rey ya debe estar. 108 00:39:29,912 --> 00:39:36,679 -- �Ensillad los caballos y que todos est�n listos para partir en una hora! 109 00:40:19,156 --> 00:40:25,989 -- �Os desagradar�a acompa�arme mientras llega monse�or? 110 00:41:37,359 --> 00:41:42,092 �sta es la corona de Borgo�a. 111 00:41:51,297 --> 00:41:55,897 Son las armas de los enemigos que �l ha vencido con nosotros. Cas�os 112 00:41:55,921 --> 00:42:00,921 con �l y ser�is la reina en la corte. 113 00:42:19,455 --> 00:42:24,222 T� la amas: t�mala. �Yo te la doy! 114 00:44:15,321 --> 00:44:20,188 -- Noble primo, las coronas son como las mujeres: no se pueden tomar con 115 00:44:20,212 --> 00:44:30,512 brutalidad o se escapan. Acerc�os; quiero ver c�mo os sienta. 116 00:45:11,372 --> 00:45:16,572 Por N�tre Dame, �est� rota! 117 00:46:02,959 --> 00:46:06,492 -- �Ah, monse�or! He aqu� un buen motivo para vuestra 118 00:46:06,516 --> 00:46:10,216 discordia con el rey. 119 00:46:28,320 --> 00:46:33,187 -- El rey acaba de ultrajar a monse�or Charles. El honor de Borgo�a est� 120 00:46:33,211 --> 00:46:38,011 en juego. Por san Jorge, �es la guerra! 121 00:46:41,909 --> 00:46:46,676 -- Quiz� queramos la guerra. 122 00:46:57,027 --> 00:47:01,827 -- Si hay lucha, no sabemos qui�n prevalecer�. Entonces, por si acaso, 123 00:47:01,851 --> 00:47:06,851 nos quedamos con el duque. 124 00:47:37,943 --> 00:47:40,143 -- �El rey! 125 00:49:21,457 --> 00:49:28,624 -- El rey molesta a la nobleza; ali�monos por el bien p�blico. 126 00:49:46,506 --> 00:49:54,673 Y Robert Cottereau, toda esperanza perdida, jura ser fiel a su se�or. 127 00:50:05,756 --> 00:50:09,456 Una hora m�s tarde... 128 00:50:25,669 --> 00:50:31,302 -- Los pr�ncipes se van de Par�s. La guerra parece segura. 129 00:51:58,882 --> 00:52:02,382 -- �Part�s? 130 00:52:47,875 --> 00:52:55,475 Qued�os... 131 00:52:55,499 --> 00:52:59,699 Entreg�os al rey... 132 00:52:59,723 --> 00:53:03,423 ...�l me entregar� a vos. 133 00:55:04,969 --> 00:55:09,969 Pronto los grandes se�ores feudales, sublevados por Charles el Temerario, 134 00:55:09,993 --> 00:55:14,793 pactaban con Louis XI una lucha donde estaba en juego el porvenir 135 00:55:14,817 --> 00:55:21,217 de Francia. Por fin, quit�ndose la m�scara, Charles marcha hacia Par�s... 136 00:55:21,252 --> 00:55:25,785 ...y el rey, que volv�a con prisa hacia la capital, despu�s de haber 137 00:55:25,809 --> 00:55:30,609 vencido en las revueltas del Midi, se enfrentar�a con las fuerzas de 138 00:55:30,633 --> 00:55:33,533 su adversario en Montlh�ry. 139 00:57:55,118 --> 00:57:58,718 -- �El rey ha muerto! �Adelante, Borgo�a! 140 00:58:09,936 --> 00:58:13,969 Bruscamente, Charles el Temerario se encuentra aislado. 141 00:59:13,508 --> 00:59:20,375 -- Se�or, os dan por muerto. �El p�nico cunde en vuestro ej�rcito! 142 01:00:51,704 --> 01:00:55,204 La batalla sigui� sin decidirse; el Tratado de Conflans, que no 143 01:00:55,928 --> 01:00:59,728 fue m�s que una tregua, no puso fin a la lucha. Charles el Temerario, 144 01:00:59,752 --> 01:01:02,752 convertido en duque de Borgo�a tras la muerte de su padre, amenazaba 145 01:01:03,476 --> 01:01:06,776 todav�a a Francia... La villa de Lieja se sublev� contra los borgo�eses. 146 01:01:06,800 --> 01:01:09,000 Louis XI pens� en probar un imprudente procedimiento... 147 01:01:37,529 --> 01:01:43,462 "Monse�or de Borgo�a acepta el encuentro y env�a el salvoconducto 148 01:01:44,300 --> 01:01:50,600 necesario a vuestra majestad, a quien espera en P�ronne." 149 01:02:24,469 --> 01:02:29,069 -- El duque tiene una gran violencia en su alma. Sus gentes os odian. 150 01:02:29,093 --> 01:02:33,693 Se�or, este juego es peligroso. 151 01:02:37,982 --> 01:02:42,449 -- �Ir� a P�ronne! La vida de un rey es poca cosa comparada con la 152 01:02:42,473 --> 01:02:46,773 grandeza de un reino 153 01:03:14,412 --> 01:03:20,379 -- Es el salvoconducto que monse�or de Borgo�a env�a a vuestra majestad. 154 01:03:49,009 --> 01:03:53,609 -- Mi primo Charles ha recompensado mal vuestro coraje en Monthl�ry. 155 01:03:53,633 --> 01:03:59,633 �Ah, mi se�or Cottereau, �por qu� no est�is conmigo? 156 01:04:45,266 --> 01:04:51,966 -- Parto. Lleva a nuestros amigos de Lieja la carta que te dictar�. 157 01:05:24,109 --> 01:05:29,709 "El ruido llega hasta m�, mis buenos amigos, que os hab�is rebelado 158 01:05:30,300 --> 01:05:35,600 contra mi bienamado primo Charles. Os ruego renunciar a este prop�sito 159 01:05:36,300 --> 01:05:42,400 y dejad que yo resuelva todas las cosas por el bien de la paz." 160 01:06:16,521 --> 01:06:21,188 -- Se�or, ya que vos me acompa��is a P�ronne, all� podr�is decir c�mo 161 01:06:21,212 --> 01:06:26,112 amamos la paz en Francia. 162 01:08:16,635 --> 01:08:21,235 En P�ronne. 163 01:08:22,573 --> 01:08:30,273 De nuevo el zorro y el leopardo est�n cara a cara. 164 01:08:31,589 --> 01:08:35,189 �Lieja se rebela! -- Un correo que me sigue har� p�blica 165 01:08:35,213 --> 01:08:38,513 la nueva y, seg�n vuestras �rdenes, la complicidad del rey. 166 01:08:38,537 --> 01:08:41,937 Fouquet lleva a los liejenses una carta del rey Louis, que podr�a romper 167 01:08:41,961 --> 01:08:44,361 nuestra trama, pero le siguen los nuestros, que se encargar�n de �l. 168 01:10:40,397 --> 01:10:44,964 -- �Lieja se ha sublevado siguiendo las �rdenes del rey! 169 01:11:24,064 --> 01:11:26,864 -- Los rebeldes gritan: "�Viva el rey!". 170 01:11:37,039 --> 01:11:40,772 -- �Mentiras! �Felon�a! 171 01:12:27,533 --> 01:12:30,633 �Jaque al rey! 172 01:13:07,361 --> 01:13:10,494 -- �Su felon�a merece la muerte! 173 01:13:28,798 --> 01:13:32,265 -- �No ha sido el rey quien ha sublevado la ciudad! 174 01:13:51,343 --> 01:13:59,510 Dict� frente a m� una carta a los liejenses exhort�ndoles a la calma. 175 01:14:10,063 --> 01:14:18,796 -- Dame pruebas de lo que dices o no esperar� a esta noche... 176 01:14:20,162 --> 01:14:22,429 -- Las tendr�is, monse�or. 177 01:15:46,429 --> 01:15:51,296 -- Encuentra a m�itre Fouquet en el camino de Lieja y trae r�pidamente 178 01:15:51,320 --> 01:15:57,120 el mensaje que porta. �Le va la vida al rey! 179 01:16:18,311 --> 01:16:22,911 -- Disponed dos correos preparados para anunciar la muerte del rey y 180 01:16:22,935 --> 01:16:27,935 proclamar a su hermano, monse�or de Berry. 181 01:17:35,464 --> 01:17:41,297 -- Ya pensar� en mi herida cuando el rey est� salvado. 182 01:18:45,539 --> 01:18:52,839 Y los correos que deb�an anunciar la muerte de Louis XI esperaban... 183 01:19:14,926 --> 01:19:20,659 -- Estos hombres que nos siguen desde Par�s me inquietan. 184 01:20:00,174 --> 01:20:04,374 -- Ese mensaje que llev�is lo debe recibir monse�or Cottereau. 185 01:20:04,398 --> 01:20:06,398 �Le va la vida al rey! 186 01:20:28,044 --> 01:20:32,844 -- Trata de llegar a P�ronne a trav�s del bosque. Yo los retendr� tanto 187 01:20:32,868 --> 01:20:35,368 como pueda. 188 01:20:59,190 --> 01:21:06,557 En todo caso, acu�rdate de que llevas el destino de Francia. 189 01:25:32,464 --> 01:25:36,331 -- �La quiero viva! 190 01:28:41,241 --> 01:28:45,541 -- �Milagro! 191 01:33:40,580 --> 01:33:45,480 -- Se�or, temo por vuestra majestad. 192 01:33:56,031 --> 01:34:00,631 -- Yo no temo m�s que por mi obra. Por tanto, si caigo en desgracia, 193 01:34:00,655 --> 01:34:03,855 mi pena ser� por no haber podido recompensar a los que me 194 01:34:03,879 --> 01:34:09,379 asistieron en este tormento. 195 01:34:51,263 --> 01:34:57,163 -- Por orden del rey, en Lieja han asesinado al obispo de Borb�n. 196 01:35:48,672 --> 01:35:52,905 -- �Han matado a mi padre! 197 01:36:15,215 --> 01:36:25,982 "...Os ruego renunciar a este prop�sito..." [Nota anterior.] 198 01:36:34,343 --> 01:36:38,143 -- �El rey est� salvado! 199 01:36:48,755 --> 01:36:52,022 Y el se�or de Ch�teauneuf, �nico superviviente, a�n busca a Jeanne, 200 01:36:52,046 --> 01:36:57,346 con el odio en el coraz�n. 201 01:37:32,149 --> 01:37:37,949 -- Exijo las villas de la Somme... el condestable de Saint-Pol... 202 01:37:54,869 --> 01:38:01,669 ...Y vuestra presencia en los muros de Lieja para castigar a los rebeldes. 203 01:38:13,089 --> 01:38:16,589 -- �Y despu�s? 204 01:40:19,774 --> 01:40:22,641 Sola en el mundo, sin esperanza de saber el destino de Robert Cottereau, 205 01:40:23,100 --> 01:40:26,000 Jeanne se retira a Beauvais, su villa natal, cuando el Temerario, 206 01:40:26,200 --> 01:40:29,800 reemprendiendo la lucha, se lanza sobre esta villa tras destruir Nesle. 207 01:40:31,506 --> 01:40:34,139 Los campesinos se apresuran a buscar refugio en la ciudad. 208 01:42:55,706 --> 01:43:00,239 -- No tenemos guarnici�n, no nos podemos defender... es mejor 209 01:43:00,263 --> 01:43:02,863 abrir las puertas. 210 01:43:11,408 --> 01:43:16,141 -- Ya que a los hombres de la villa les falta coraz�n para defenderla, 211 01:43:16,165 --> 01:43:18,765 �lo haremos las mujeres! 212 01:43:23,770 --> 01:43:31,637 Por este arma, �juro herir al primer enemigo que cruce la muralla! 213 01:44:17,834 --> 01:44:22,134 Mientras, en Pontoise... 214 01:45:24,795 --> 01:45:28,928 -- Ya he mandado a los caballeros franceses de Noyon para que 215 01:45:28,952 --> 01:45:32,952 acudan en socorro de Beauvais. 216 01:45:53,137 --> 01:45:57,870 Aqu� tambi�n juego con el caballero... 217 01:46:38,756 --> 01:46:43,156 Jeanne Fouquet lleva al pueblo hacia las murallas. 218 01:46:56,651 --> 01:47:01,251 Robert Cottereau, que no imagina la presencia de aquella a quien ama 219 01:47:01,275 --> 01:47:05,875 en cabeza de los asediados, ha sido encargado por Charles el 220 01:47:06,300 --> 01:47:11,500 Temerario de forzar la villa. 221 01:50:55,817 --> 01:50:57,750 Y Jeanne Fouquet se convierte 222 01:51:00,787 --> 01:51:04,854 en Jane Hachette. [El hacha o Trinchante.] 223 01:52:32,181 --> 01:52:36,114 -- Nuestros hombres ya est�n en los suburbios de la villa. 224 01:52:36,138 --> 01:52:38,738 �La victoria es nuestra! 225 01:53:50,245 --> 01:53:54,712 Los defensores de los suburbios se refugian en un enclave avanzado 226 01:53:54,736 --> 01:53:56,536 y fuera del recinto. 227 01:54:29,225 --> 01:54:32,958 -- Por vuestra gloria, mandad este �ltimo asalto. 228 01:54:44,784 --> 01:54:47,117 Los refuerzos de Noyon. 229 01:57:30,592 --> 01:57:35,759 -- �No sub�is! �Ah� no hay salida! 230 02:01:27,265 --> 02:01:30,965 -- Esta mujer es la prisionera del duque, y �l me la dio... 231 02:01:31,089 --> 02:01:35,489 �Te ordeno que me la devuelvas! 232 02:02:50,025 --> 02:02:54,625 Mientras la caballer�a de Noyon entra en la villa, los del Temerario 233 02:02:54,649 --> 02:02:59,649 retroceden hacia los suburbios. 234 02:04:35,465 --> 02:04:40,598 -- Llegan refuerzos para los asediados por la puerta de Par�s. Las compa��as 235 02:04:40,622 --> 02:04:45,822 de Borgo�a ceden. Estamos ganando. 236 02:06:54,927 --> 02:06:59,594 -- Se�or, �el Temerario levanta el sitio! �La resistencia de Beauvais 237 02:06:59,618 --> 02:07:04,518 ha salvado el reino! 238 02:09:10,270 --> 02:09:14,270 Subt�tulos: Eddie Constanti. 21783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.