Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,258 --> 00:00:05,425
Gaumont presenta
2
00:00:06,513 --> 00:00:10,580
Una restauraci�n
3
00:00:28,690 --> 00:00:36,090
El milagro de los lobos
4
00:00:37,052 --> 00:00:39,452
(Cr�nica de los tiempos de Louis XI)
5
00:00:39,520 --> 00:00:42,620
Seg�n el relato de
Henry Dupuy-Mazuel
6
00:00:42,644 --> 00:00:46,944
Adaptaci�n de A. Paul Antoine
7
00:00:48,069 --> 00:00:50,269
Direcci�n art�stica y realizaci�n
8
00:00:53,683 --> 00:00:59,683
Raymond Bernard
9
00:01:00,871 --> 00:01:06,538
M�sica de Henry Rabaud,
del Institut
10
00:01:22,448 --> 00:01:27,381
A su llegada, Louis XI encuentra el
reino liberado de los ingleses; su
11
00:01:27,405 --> 00:01:31,105
objetivo y su obra era terminar con
los feudos privados y restituir esos
12
00:01:31,129 --> 00:01:34,929
dominios a la Corona. Pr�ncipe lleno
de contrastes y defectos, artificioso
13
00:01:34,953 --> 00:01:38,753
y desordenado, Louis XI se dedica a
esa labor sin descanso y sin piedad
14
00:01:38,777 --> 00:01:42,477
ni escr�pulos, con el ferviente deseo
y el inflexible designio de elevar a
15
00:01:42,501 --> 00:01:46,001
Francia por encima de
otros Estados.
16
00:01:47,788 --> 00:01:52,721
"El milagro de los lobos" se propone
escenificar una parte de esta obra y
17
00:01:52,745 --> 00:01:56,145
determinados hechos de esta figura
mediante una ficci�n novelesca,
18
00:01:56,169 --> 00:02:00,369
enmarcada en escenarios fidedignos.
19
00:02:01,927 --> 00:02:06,927
Pr�logo
20
00:02:08,725 --> 00:02:13,725
En aquel tiempo (1461), Francia, que
sal�a de la Guerra de los Cien a�os,
21
00:02:13,749 --> 00:02:17,849
era presa de los lobos...
22
00:02:26,175 --> 00:02:31,375
...y en grandes feudos, a pesar de que
Charles VII asegur� el orden y la paz,
23
00:02:31,399 --> 00:02:37,999
a�n reinaba la peor
de las violencias...
24
00:02:50,702 --> 00:02:55,569
Los feudos m�s poderosos eran el del
Philippe le Bon, duque de Borgo�a y
25
00:02:55,593 --> 00:02:59,493
se�or de Flandes y de los Pa�ses
Bajos, quien, tras ser aliado de los
26
00:02:59,517 --> 00:03:03,117
ingleses contra el rey Charles VII,
a�n manten�a la esperanza de
27
00:03:04,300 --> 00:03:08,300
dominar un d�a Francia...
28
00:03:14,680 --> 00:03:21,580
Philippe le Bon...
29
00:04:02,711 --> 00:04:07,644
...Y su hijo, heredero de Borgo�a, el
conde de Charolais, llamado tambi�n
30
00:04:07,668 --> 00:04:12,568
el Temerario, pr�ncipe magn�fico que,
en espera de dar libre curso a su
31
00:04:13,300 --> 00:04:20,200
ambici�n desmesurada, recorre los
bosques de Flandes en busca de caza...
32
00:04:43,772 --> 00:04:48,439
...dado que el heredero de Francia,
que m�s tarde deber�a olvidar esa
33
00:04:48,463 --> 00:04:52,463
ambici�n, el Delf�n Louis, exiliado
por su padre y acogido por Philippe
34
00:04:52,487 --> 00:04:56,487
le Bon en sus Estados, de esp�ritu
sutil y de gustos simples, se divert�a
35
00:04:56,511 --> 00:04:58,511
entre los burgueses y los
campesinos...
36
00:04:58,535 --> 00:05:01,535
El Delf�n Louis...
37
00:06:17,158 --> 00:06:21,691
Pero sucedi� que las aspiraciones
de la Francia dividida ya estaban
38
00:06:21,715 --> 00:06:27,915
encarnadas por dos j�venes
que el amor hab�a reunido...
39
00:06:29,459 --> 00:06:36,392
Esa ma�ana de junio en Par�s,
en casa de ma�tre Fouquet...
40
00:06:49,559 --> 00:06:54,559
...ignorando los graves sucesos que
se preparaban, Jeanne Fouquet, ahijada
41
00:06:54,583 --> 00:06:57,883
del Delf�n, utilizaba su
mensajero m�s discreto...
42
00:06:58,300 --> 00:07:03,200
Jeanne Fouquet...
43
00:07:41,526 --> 00:07:45,659
...comunic�ndose as� con Robert
Cottereau, postaestandarte de
44
00:07:45,683 --> 00:07:50,083
Borgo�a y hermano de leche
de Charles el Temerario.
45
00:07:50,107 --> 00:07:54,607
Robert Cottereau...
46
00:08:27,080 --> 00:08:30,713
"A messire Robert Cottereau:
mi padre me lleva ma�ana a G�nappe,
47
00:08:30,900 --> 00:08:34,600
en Flandes, donde acude para rendir
cuentas a monse�or el Delf�n de las
48
00:08:34,700 --> 00:08:38,200
misiones que ha ejecutado a su
servicio. Venid r�pido y habladle; el
49
00:08:38,500 --> 00:08:40,100
momento es favorable. Jeanne."
50
00:09:01,355 --> 00:09:10,488
Ma�tre Fouquet, notable burgu�s de
Beauvais y consejero del Delf�n.
51
00:10:28,146 --> 00:10:33,913
-- S�lo monse�or Louis puede
disponer del destino de Jeanne.
52
00:10:57,285 --> 00:11:04,818
Hablar� por vos, pero en adelante
no volv�is a ver a mi hija.
53
00:12:24,949 --> 00:12:30,682
-- Tened confianza. Mi padrino me
quiere y no me niega nada.
54
00:13:17,343 --> 00:13:22,110
Fin del pr�logo.
55
00:13:23,558 --> 00:13:28,858
Primera parte.
56
00:13:30,615 --> 00:13:38,048
El 22 de julio de 1461,
el rey Charles VII muere.
57
00:13:40,121 --> 00:13:46,021
�El rey ha muerto!
�Viva el rey!
58
00:13:58,034 --> 00:14:02,834
Y Trist�n l'Ermite, preboste de los
mariscales de Francia, piensa en
59
00:14:02,858 --> 00:14:07,958
un nuevo se�or...
60
00:14:46,116 --> 00:14:50,049
Mientras, en G�nappe...
61
00:15:02,364 --> 00:15:06,064
-- Ciertamente, tu doncel tiene gran
m�rito y rectitud de coraz�n, pero hay
62
00:15:06,088 --> 00:15:12,888
algo que no me place: que sea el
compadre de mi primo Charles.
63
00:16:07,054 --> 00:16:12,354
A fin de cuentas, esto me puede
ser �til. Vuelve a Par�s y mientras
64
00:16:12,378 --> 00:16:16,778
pensar� en ello.
65
00:17:16,396 --> 00:17:20,296
-- �El rey ha muerto!
66
00:18:26,362 --> 00:18:31,195
-- �Vos sois el rey!
67
00:18:49,949 --> 00:18:55,782
-- Ahora tengo una gran
misi�n que cumplir.
68
00:18:58,771 --> 00:19:02,771
Y no fallar�.
69
00:19:06,479 --> 00:19:12,246
Charles el Temerario llega a G�nappe.
70
00:19:35,784 --> 00:19:40,184
El se�or de Ch�teauneuf, pariente
lejano del Delf�n, que pas� al
71
00:19:40,208 --> 00:19:44,708
servicio de los borgo�eses y es rival
de Robert Cottereau tras la estela
72
00:19:44,732 --> 00:19:51,832
del Temerario.
73
00:20:20,522 --> 00:20:27,222
-- Es Jeanne Fouquet. La amo
desde hace mucho tiempo.
74
00:20:40,185 --> 00:20:48,118
La belleza es la reina y todos
debemos rendirle homenaje.
75
00:22:06,841 --> 00:22:12,374
-- Ese lobo tiene todo el aspecto de
querer comerse a esa oveja.
76
00:22:26,273 --> 00:22:32,006
-- Qu�date junto a los borgo�eses
y av�same de lo que traman.
77
00:23:34,580 --> 00:23:39,213
-- �Oh!, este arma es muy simple...
78
00:24:13,965 --> 00:24:18,832
No os irrit�is, noble primo; soy muy
mal ballestero. Nunca querr�a herir
79
00:24:18,856 --> 00:24:24,756
las armas de los borgo�eses.
80
00:24:49,826 --> 00:24:56,193
-- No nos equivoquemos: Louis a�n
ser� m�s peligroso que su padre.
81
00:25:15,453 --> 00:25:19,320
Ha transcurrido un mes.
Louis XI, que hab�a de ser uno de
82
00:25:19,344 --> 00:25:23,144
los m�s activos y felices artesanos de
la unidad nacional, por su turbulencia
83
00:25:23,168 --> 00:25:26,268
y su ingratitud descontenta al clero,
a la nobleza, al Parlamento y a
84
00:25:26,292 --> 00:25:29,992
la burgues�a...
85
00:25:31,717 --> 00:25:38,284
...mientras que Charles el
Temerario conspira contra el rey...
86
00:26:15,370 --> 00:26:19,970
...y divierte al pueblo.
87
00:26:44,855 --> 00:26:49,588
Jeanne se dispone a ir a la fiesta
que Philippe le Bon ofrecer� al rey
88
00:26:49,612 --> 00:26:55,712
ese mismo d�a y donde espera
reencontrarse con Robert.
89
00:27:53,458 --> 00:27:59,291
-- Hemos de unir nuestros esfuerzos
contra esa ara�a real.
90
00:28:35,022 --> 00:28:39,355
-- �Me dais a Jeanne Fouquet en
matrimonio? �Qu� preciosa prenda
91
00:28:39,379 --> 00:28:45,779
para vos, monse�or! El mismo rey
la quiere como a su hija.
92
00:28:48,739 --> 00:28:54,539
-- Haz que venga a verme esta noche.
93
00:29:05,594 --> 00:29:09,827
El juego de Ad�n.
94
00:29:10,854 --> 00:29:15,254
Esa noche, el duque de Borgo�a
ha organizado un "Myst�re" del
95
00:29:15,278 --> 00:29:23,278
siglo XIII en la famosa tente [?]
de los velos negros.
96
00:30:29,304 --> 00:30:38,704
"No temas a la muerte y no te da�ar�.
Nunca vayas, quiere que tu vida pase."
97
00:32:13,198 --> 00:32:18,031
-- Lo he ordenado todo
seg�n mis deseos.
98
00:32:57,179 --> 00:33:04,312
"Decid de qu� fruta hab�is comido,
pronto cambiar�n vuestros corazones."
99
00:34:36,198 --> 00:34:44,531
"Come, Ad�n, no tardes m�s.
La comer�s para ser feliz."
100
00:35:22,542 --> 00:35:28,209
-- Ha llegado el momento.
Trae a Jeanne Fouquet.
101
00:35:49,650 --> 00:35:54,450
-- �Veis? Esta noche todo est� en
fiesta; cada uno deja que su coraz�n
102
00:35:54,474 --> 00:35:58,074
hable sin impedimentos.
103
00:37:01,882 --> 00:37:08,682
Si el rey nos enga�a... �tengo miedo
por nosotros!
104
00:38:24,834 --> 00:38:30,667
-- S� que puedo contar con
vuestra discreci�n.
105
00:38:36,572 --> 00:38:42,438
-- Nuestro se�or nos ordena
ejecutar sus �rdenes sin tardar.
106
00:39:01,830 --> 00:39:06,663
Tengo el deber de conduciros
hacia monse�or Charles.
107
00:39:11,887 --> 00:39:17,187
Mi se�or el rey ya debe estar.
108
00:39:29,912 --> 00:39:36,679
-- �Ensillad los caballos y que todos
est�n listos para partir en una hora!
109
00:40:19,156 --> 00:40:25,989
-- �Os desagradar�a acompa�arme
mientras llega monse�or?
110
00:41:37,359 --> 00:41:42,092
�sta es la corona de Borgo�a.
111
00:41:51,297 --> 00:41:55,897
Son las armas de los enemigos que
�l ha vencido con nosotros. Cas�os
112
00:41:55,921 --> 00:42:00,921
con �l y ser�is la reina en la corte.
113
00:42:19,455 --> 00:42:24,222
T� la amas: t�mala. �Yo te la doy!
114
00:44:15,321 --> 00:44:20,188
-- Noble primo, las coronas son como
las mujeres: no se pueden tomar con
115
00:44:20,212 --> 00:44:30,512
brutalidad o se escapan. Acerc�os;
quiero ver c�mo os sienta.
116
00:45:11,372 --> 00:45:16,572
Por N�tre Dame, �est� rota!
117
00:46:02,959 --> 00:46:06,492
-- �Ah, monse�or! He aqu� un
buen motivo para vuestra
118
00:46:06,516 --> 00:46:10,216
discordia con el rey.
119
00:46:28,320 --> 00:46:33,187
-- El rey acaba de ultrajar a monse�or
Charles. El honor de Borgo�a est�
120
00:46:33,211 --> 00:46:38,011
en juego. Por san Jorge,
�es la guerra!
121
00:46:41,909 --> 00:46:46,676
-- Quiz� queramos la guerra.
122
00:46:57,027 --> 00:47:01,827
-- Si hay lucha, no sabemos qui�n
prevalecer�. Entonces, por si acaso,
123
00:47:01,851 --> 00:47:06,851
nos quedamos con el duque.
124
00:47:37,943 --> 00:47:40,143
-- �El rey!
125
00:49:21,457 --> 00:49:28,624
-- El rey molesta a la nobleza;
ali�monos por el bien p�blico.
126
00:49:46,506 --> 00:49:54,673
Y Robert Cottereau, toda esperanza
perdida, jura ser fiel a su se�or.
127
00:50:05,756 --> 00:50:09,456
Una hora m�s tarde...
128
00:50:25,669 --> 00:50:31,302
-- Los pr�ncipes se van de Par�s.
La guerra parece segura.
129
00:51:58,882 --> 00:52:02,382
-- �Part�s?
130
00:52:47,875 --> 00:52:55,475
Qued�os...
131
00:52:55,499 --> 00:52:59,699
Entreg�os al rey...
132
00:52:59,723 --> 00:53:03,423
...�l me entregar� a vos.
133
00:55:04,969 --> 00:55:09,969
Pronto los grandes se�ores feudales,
sublevados por Charles el Temerario,
134
00:55:09,993 --> 00:55:14,793
pactaban con Louis XI una lucha
donde estaba en juego el porvenir
135
00:55:14,817 --> 00:55:21,217
de Francia. Por fin, quit�ndose la
m�scara, Charles marcha hacia Par�s...
136
00:55:21,252 --> 00:55:25,785
...y el rey, que volv�a con prisa
hacia la capital, despu�s de haber
137
00:55:25,809 --> 00:55:30,609
vencido en las revueltas del Midi,
se enfrentar�a con las fuerzas de
138
00:55:30,633 --> 00:55:33,533
su adversario en Montlh�ry.
139
00:57:55,118 --> 00:57:58,718
-- �El rey ha muerto!
�Adelante, Borgo�a!
140
00:58:09,936 --> 00:58:13,969
Bruscamente, Charles el Temerario
se encuentra aislado.
141
00:59:13,508 --> 00:59:20,375
-- Se�or, os dan por muerto. �El
p�nico cunde en vuestro ej�rcito!
142
01:00:51,704 --> 01:00:55,204
La batalla sigui� sin decidirse;
el Tratado de Conflans, que no
143
01:00:55,928 --> 01:00:59,728
fue m�s que una tregua, no puso
fin a la lucha. Charles el Temerario,
144
01:00:59,752 --> 01:01:02,752
convertido en duque de Borgo�a tras
la muerte de su padre, amenazaba
145
01:01:03,476 --> 01:01:06,776
todav�a a Francia... La villa de Lieja
se sublev� contra los borgo�eses.
146
01:01:06,800 --> 01:01:09,000
Louis XI pens� en probar un
imprudente procedimiento...
147
01:01:37,529 --> 01:01:43,462
"Monse�or de Borgo�a acepta el
encuentro y env�a el salvoconducto
148
01:01:44,300 --> 01:01:50,600
necesario a vuestra majestad, a
quien espera en P�ronne."
149
01:02:24,469 --> 01:02:29,069
-- El duque tiene una gran violencia
en su alma. Sus gentes os odian.
150
01:02:29,093 --> 01:02:33,693
Se�or, este juego es peligroso.
151
01:02:37,982 --> 01:02:42,449
-- �Ir� a P�ronne! La vida de un rey
es poca cosa comparada con la
152
01:02:42,473 --> 01:02:46,773
grandeza de un reino
153
01:03:14,412 --> 01:03:20,379
-- Es el salvoconducto que monse�or
de Borgo�a env�a a vuestra majestad.
154
01:03:49,009 --> 01:03:53,609
-- Mi primo Charles ha recompensado
mal vuestro coraje en Monthl�ry.
155
01:03:53,633 --> 01:03:59,633
�Ah, mi se�or Cottereau,
�por qu� no est�is conmigo?
156
01:04:45,266 --> 01:04:51,966
-- Parto. Lleva a nuestros amigos de
Lieja la carta que te dictar�.
157
01:05:24,109 --> 01:05:29,709
"El ruido llega hasta m�, mis buenos
amigos, que os hab�is rebelado
158
01:05:30,300 --> 01:05:35,600
contra mi bienamado primo Charles.
Os ruego renunciar a este prop�sito
159
01:05:36,300 --> 01:05:42,400
y dejad que yo resuelva todas las
cosas por el bien de la paz."
160
01:06:16,521 --> 01:06:21,188
-- Se�or, ya que vos me acompa��is
a P�ronne, all� podr�is decir c�mo
161
01:06:21,212 --> 01:06:26,112
amamos la paz en Francia.
162
01:08:16,635 --> 01:08:21,235
En P�ronne.
163
01:08:22,573 --> 01:08:30,273
De nuevo el zorro y el leopardo
est�n cara a cara.
164
01:08:31,589 --> 01:08:35,189
�Lieja se rebela!
-- Un correo que me sigue har� p�blica
165
01:08:35,213 --> 01:08:38,513
la nueva y, seg�n vuestras �rdenes,
la complicidad del rey.
166
01:08:38,537 --> 01:08:41,937
Fouquet lleva a los liejenses una
carta del rey Louis, que podr�a romper
167
01:08:41,961 --> 01:08:44,361
nuestra trama, pero le siguen los
nuestros, que se encargar�n de �l.
168
01:10:40,397 --> 01:10:44,964
-- �Lieja se ha sublevado
siguiendo las �rdenes del rey!
169
01:11:24,064 --> 01:11:26,864
-- Los rebeldes gritan:
"�Viva el rey!".
170
01:11:37,039 --> 01:11:40,772
-- �Mentiras! �Felon�a!
171
01:12:27,533 --> 01:12:30,633
�Jaque al rey!
172
01:13:07,361 --> 01:13:10,494
-- �Su felon�a merece la muerte!
173
01:13:28,798 --> 01:13:32,265
-- �No ha sido el rey quien ha
sublevado la ciudad!
174
01:13:51,343 --> 01:13:59,510
Dict� frente a m� una carta a los
liejenses exhort�ndoles a la calma.
175
01:14:10,063 --> 01:14:18,796
-- Dame pruebas de lo que dices
o no esperar� a esta noche...
176
01:14:20,162 --> 01:14:22,429
-- Las tendr�is, monse�or.
177
01:15:46,429 --> 01:15:51,296
-- Encuentra a m�itre Fouquet en
el camino de Lieja y trae r�pidamente
178
01:15:51,320 --> 01:15:57,120
el mensaje que porta. �Le
va la vida al rey!
179
01:16:18,311 --> 01:16:22,911
-- Disponed dos correos preparados
para anunciar la muerte del rey y
180
01:16:22,935 --> 01:16:27,935
proclamar a su hermano,
monse�or de Berry.
181
01:17:35,464 --> 01:17:41,297
-- Ya pensar� en mi herida
cuando el rey est� salvado.
182
01:18:45,539 --> 01:18:52,839
Y los correos que deb�an anunciar
la muerte de Louis XI esperaban...
183
01:19:14,926 --> 01:19:20,659
-- Estos hombres que nos siguen
desde Par�s me inquietan.
184
01:20:00,174 --> 01:20:04,374
-- Ese mensaje que llev�is lo debe
recibir monse�or Cottereau.
185
01:20:04,398 --> 01:20:06,398
�Le va la vida al rey!
186
01:20:28,044 --> 01:20:32,844
-- Trata de llegar a P�ronne a trav�s
del bosque. Yo los retendr� tanto
187
01:20:32,868 --> 01:20:35,368
como pueda.
188
01:20:59,190 --> 01:21:06,557
En todo caso, acu�rdate de que
llevas el destino de Francia.
189
01:25:32,464 --> 01:25:36,331
-- �La quiero viva!
190
01:28:41,241 --> 01:28:45,541
-- �Milagro!
191
01:33:40,580 --> 01:33:45,480
-- Se�or, temo por vuestra majestad.
192
01:33:56,031 --> 01:34:00,631
-- Yo no temo m�s que por mi obra.
Por tanto, si caigo en desgracia,
193
01:34:00,655 --> 01:34:03,855
mi pena ser� por no haber podido
recompensar a los que me
194
01:34:03,879 --> 01:34:09,379
asistieron en este tormento.
195
01:34:51,263 --> 01:34:57,163
-- Por orden del rey, en Lieja han
asesinado al obispo de Borb�n.
196
01:35:48,672 --> 01:35:52,905
-- �Han matado a mi padre!
197
01:36:15,215 --> 01:36:25,982
"...Os ruego renunciar a este
prop�sito..." [Nota anterior.]
198
01:36:34,343 --> 01:36:38,143
-- �El rey est� salvado!
199
01:36:48,755 --> 01:36:52,022
Y el se�or de Ch�teauneuf, �nico
superviviente, a�n busca a Jeanne,
200
01:36:52,046 --> 01:36:57,346
con el odio en el coraz�n.
201
01:37:32,149 --> 01:37:37,949
-- Exijo las villas de la Somme...
el condestable de Saint-Pol...
202
01:37:54,869 --> 01:38:01,669
...Y vuestra presencia en los muros
de Lieja para castigar a los rebeldes.
203
01:38:13,089 --> 01:38:16,589
-- �Y despu�s?
204
01:40:19,774 --> 01:40:22,641
Sola en el mundo, sin esperanza de
saber el destino de Robert Cottereau,
205
01:40:23,100 --> 01:40:26,000
Jeanne se retira a Beauvais, su
villa natal, cuando el Temerario,
206
01:40:26,200 --> 01:40:29,800
reemprendiendo la lucha, se lanza
sobre esta villa tras destruir Nesle.
207
01:40:31,506 --> 01:40:34,139
Los campesinos se apresuran a
buscar refugio en la ciudad.
208
01:42:55,706 --> 01:43:00,239
-- No tenemos guarnici�n, no nos
podemos defender... es mejor
209
01:43:00,263 --> 01:43:02,863
abrir las puertas.
210
01:43:11,408 --> 01:43:16,141
-- Ya que a los hombres de la villa
les falta coraz�n para defenderla,
211
01:43:16,165 --> 01:43:18,765
�lo haremos las mujeres!
212
01:43:23,770 --> 01:43:31,637
Por este arma, �juro herir al
primer enemigo que cruce la muralla!
213
01:44:17,834 --> 01:44:22,134
Mientras, en Pontoise...
214
01:45:24,795 --> 01:45:28,928
-- Ya he mandado a los caballeros
franceses de Noyon para que
215
01:45:28,952 --> 01:45:32,952
acudan en socorro de Beauvais.
216
01:45:53,137 --> 01:45:57,870
Aqu� tambi�n juego
con el caballero...
217
01:46:38,756 --> 01:46:43,156
Jeanne Fouquet lleva al
pueblo hacia las murallas.
218
01:46:56,651 --> 01:47:01,251
Robert Cottereau, que no imagina
la presencia de aquella a quien ama
219
01:47:01,275 --> 01:47:05,875
en cabeza de los asediados, ha
sido encargado por Charles el
220
01:47:06,300 --> 01:47:11,500
Temerario de forzar la villa.
221
01:50:55,817 --> 01:50:57,750
Y Jeanne Fouquet se convierte
222
01:51:00,787 --> 01:51:04,854
en Jane Hachette.
[El hacha o Trinchante.]
223
01:52:32,181 --> 01:52:36,114
-- Nuestros hombres ya est�n
en los suburbios de la villa.
224
01:52:36,138 --> 01:52:38,738
�La victoria es nuestra!
225
01:53:50,245 --> 01:53:54,712
Los defensores de los suburbios se
refugian en un enclave avanzado
226
01:53:54,736 --> 01:53:56,536
y fuera del recinto.
227
01:54:29,225 --> 01:54:32,958
-- Por vuestra gloria, mandad
este �ltimo asalto.
228
01:54:44,784 --> 01:54:47,117
Los refuerzos de Noyon.
229
01:57:30,592 --> 01:57:35,759
-- �No sub�is! �Ah� no hay salida!
230
02:01:27,265 --> 02:01:30,965
-- Esta mujer es la prisionera
del duque, y �l me la dio...
231
02:01:31,089 --> 02:01:35,489
�Te ordeno que me la devuelvas!
232
02:02:50,025 --> 02:02:54,625
Mientras la caballer�a de Noyon
entra en la villa, los del Temerario
233
02:02:54,649 --> 02:02:59,649
retroceden hacia los suburbios.
234
02:04:35,465 --> 02:04:40,598
-- Llegan refuerzos para los asediados
por la puerta de Par�s. Las compa��as
235
02:04:40,622 --> 02:04:45,822
de Borgo�a ceden. Estamos ganando.
236
02:06:54,927 --> 02:06:59,594
-- Se�or, �el Temerario levanta
el sitio! �La resistencia de Beauvais
237
02:06:59,618 --> 02:07:04,518
ha salvado el reino!
238
02:09:10,270 --> 02:09:14,270
Subt�tulos: Eddie Constanti.
21783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.