All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E02.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-CasStudio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,423 --> 00:00:12,877 SubTiel & Zn presenteren: Medici: The Magnificent S02E02: Standing Alone 2 00:01:20,023 --> 00:01:21,338 Lorenzo? 3 00:01:27,126 --> 00:01:29,642 Ben je er klaar voor? - Klaar. 4 00:01:29,902 --> 00:01:31,038 Goed zo. 5 00:01:34,064 --> 00:01:35,343 Ga. 6 00:01:35,625 --> 00:01:37,660 Ga, Lorenzo, kom op. 7 00:01:48,047 --> 00:01:52,002 Dat was heel erg slecht, Lorenzo. Jij zult nooit iemand doden. 8 00:01:52,167 --> 00:01:54,138 Dat is niet de bedoeling, Giuliano. 9 00:01:54,259 --> 00:01:57,642 Wat voor nut heeft het dan? - Om je vaardigheden te tonen, natuurlijk. 10 00:01:57,767 --> 00:02:00,668 Je broer zal hier goed in worden. Hij is overal goed in. 11 00:02:03,888 --> 00:02:05,003 Kom. 12 00:02:06,008 --> 00:02:07,663 Ik zal het je laten zien. 13 00:02:11,067 --> 00:02:13,723 Het steekspel is een optreden. 14 00:02:14,158 --> 00:02:18,213 Je moet je vaardigheid tonen, en de naam van je familie hooghouden. 15 00:02:18,458 --> 00:02:20,194 Je moet er voor leven. 16 00:02:34,740 --> 00:02:38,848 Hoe was dat? - Als ik en man zo raak, kan ik hem doden. 17 00:02:39,141 --> 00:02:40,316 Inderdaad. 18 00:02:40,481 --> 00:02:43,016 Waarom zou je dat riskeren als het maar een spel is? 19 00:02:43,201 --> 00:02:47,076 Omdat Medici mannen hun zoons leren dat ze in alles moeten winnen. 20 00:02:47,301 --> 00:02:51,600 Als je nauwkeurig richt is de kans kleiner dat je jouw tegenstander verwondt. 21 00:02:51,720 --> 00:02:56,844 En als ik hem niet verwond, verlies ik? - In de ogen van God zul je gewonnen hebben. 22 00:02:59,648 --> 00:03:03,283 Een grote man doet goed, Lorenzo. 23 00:03:03,442 --> 00:03:06,318 En jij moet goed doen en goed zijn. 24 00:03:06,563 --> 00:03:09,057 Als dat betekent dat je vandaag een verlies lijdt... 25 00:03:09,297 --> 00:03:12,539 vertrouw erop dat je morgen een manier vindt de overwinning op te eisen. 26 00:03:12,660 --> 00:03:14,193 Of de dag erna. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,800 Of de dag daarna. 28 00:03:23,124 --> 00:03:24,599 Je bent het er niet mee eens. 29 00:03:29,285 --> 00:03:30,949 Jonge Lorenzo... 30 00:03:32,665 --> 00:03:36,886 jij bent onderwezen in idee�n die, dat moet ik zeggen, ik niet begrijp. 31 00:03:37,705 --> 00:03:41,849 Maar ik weet dat filosofie weinig troost biedt als je verslagen bent. 32 00:03:42,924 --> 00:03:47,739 Niet alleen deze familie, maar heel Florence rekent op u. 33 00:03:48,970 --> 00:03:51,099 U mag niet verliezen. 34 00:03:52,814 --> 00:03:54,769 Ongeacht wat iemand zegt. 35 00:04:12,249 --> 00:04:15,412 Ik heb gehoord dat je onze ouwe heer hebt afgezet. 36 00:04:19,802 --> 00:04:22,306 Je kon niet langer wachten dat hij zelf aftrad, denk ik. 37 00:04:22,427 --> 00:04:24,862 Ik had geen keus. - O, die had je wel. 38 00:04:29,310 --> 00:04:32,504 Ja. Ik had een keus. 39 00:04:33,409 --> 00:04:35,695 We wisten allebei dat deze dag zou komen. 40 00:04:36,115 --> 00:04:38,629 Ik had alleen niet gedacht dat hij zo snel zou komen. 41 00:04:39,588 --> 00:04:41,834 Lorenzo? Je vader is wakker. 42 00:05:00,215 --> 00:05:02,410 Wat is het laatste nieuws van Sforza? 43 00:05:10,549 --> 00:05:14,585 De hertog heeft zijn mannen teruggetrokken. Hij rijdt terug naar Milaan. 44 00:05:15,295 --> 00:05:17,610 Dan zijn we de bank kwijt. 45 00:05:19,714 --> 00:05:24,128 Nee, de Priori heeft ingestemd ons tijd te geven om onze schulden af te lossen. 46 00:05:24,473 --> 00:05:26,467 Onder welke voorwaarden? 47 00:05:30,164 --> 00:05:32,059 Dat u aftreedt. 48 00:05:32,761 --> 00:05:35,109 Dit is een streek van Pazzi. 49 00:05:35,230 --> 00:05:38,310 Toen het niet lukte me te vermoorden... - Nee, vader. 50 00:05:45,044 --> 00:05:46,360 Ik heb het gedaan. 51 00:05:47,320 --> 00:05:48,695 Jij? 52 00:05:51,480 --> 00:05:53,675 Ik heb uw plek ingenomen. 53 00:05:54,600 --> 00:05:57,796 Jij? - Alleen zo kon Sforza gestopt worden. 54 00:05:58,076 --> 00:05:59,856 Door mij te trotseren. 55 00:06:01,160 --> 00:06:02,336 Vader... 56 00:06:03,501 --> 00:06:05,139 Wist jij hiervan af? - Nee. 57 00:06:05,259 --> 00:06:08,650 Maar ik zou hem gesteund hebben. Om het volk van Florence te sparen. 58 00:06:08,771 --> 00:06:11,346 Dus het is een totaal verraad. 59 00:06:13,541 --> 00:06:17,336 Je grootvader heeft altijd al de voorkeur aan jou gegeven, zelfs toen je klein was. 60 00:06:17,641 --> 00:06:21,471 Het heeft je arrogant gemaakt. - Dat is hij helemaal niet, Piero. 61 00:06:21,591 --> 00:06:25,291 Ik probeer het Florence te redden waar u zo hard aan hebt gewerkt om op te bouwen. 62 00:06:25,411 --> 00:06:30,577 Gebruik je fluwelen woorden niet tegen me. Je hebt me vernietigd. 63 00:06:30,783 --> 00:06:34,971 En de bank moet nog steeds zijn schulden aflossen. Er is zoveel dat je niet begrijpt. 64 00:06:35,091 --> 00:06:38,461 Ik ga naar Rome, om de paus voor een uitstel te vragen. 65 00:06:38,582 --> 00:06:41,920 Paulus zal dat niet geven. - Ik ga het toch vragen. 66 00:06:42,464 --> 00:06:45,720 Pazzi zal de kans grijpen om de pauselijke rekeningen toe te eigenen... 67 00:06:45,885 --> 00:06:48,160 en voor eens en altijd over Florence te regeren. 68 00:06:48,285 --> 00:06:50,924 Ja. Ik weet zeker dat hij dat gaat proberen. 69 00:06:51,045 --> 00:06:57,180 Je hebt je positie verkregen door je vader te verraden. Het is een smet op je naam. 70 00:07:00,627 --> 00:07:02,403 Dan zal ik die verwijderen. 71 00:07:04,602 --> 00:07:06,157 Dat beloof ik. 72 00:07:16,647 --> 00:07:19,802 Hij draait wel bij. Geef hem tijd. Ik moet nu gaan inpakken voor Rome. 73 00:07:20,180 --> 00:07:21,270 U? 74 00:07:21,391 --> 00:07:24,106 Je denkt toch niet dat ik je alleen naar Rome laat gaan? 75 00:07:52,370 --> 00:07:54,189 Mijn broer gaat naar Rome. 76 00:07:54,549 --> 00:07:57,609 Lorenzo is sinds zijn geboorte opgeleid om jullie familie te leiden. 77 00:07:57,730 --> 00:08:01,918 Zijn toespraak tot de Priori was geweldig, jouw oom heeft zelfs voor gestemd. 78 00:08:02,038 --> 00:08:05,165 De Priori heeft hun stem uitgebracht. Mijn oom had geen keus. 79 00:08:05,530 --> 00:08:09,666 Waarom ben je toch zo pessimistisch? - Realistisch. 80 00:08:10,338 --> 00:08:14,430 Bianca, mijn oom lijdt onder het juk van Medici macht. Wie die macht ook heeft. 81 00:08:14,550 --> 00:08:16,547 Maar dit verandert alles voor ons. 82 00:08:16,712 --> 00:08:19,691 Er zal vrede tussen onze families komen. Dat weet ik zeker. 83 00:08:19,812 --> 00:08:24,847 Ik weet zeker dat je broer dat wil. Maar m'n oom zal hem nu meer dan ooit tegenwerken. 84 00:08:26,432 --> 00:08:30,048 Lorenzo zal wel een manier weten te vinden. Let maar op. 85 00:08:37,949 --> 00:08:39,967 We waren bang dat we je zouden mislopen. 86 00:08:40,099 --> 00:08:42,559 Ben je op tijd terug voor het toernooi? - Dat hoop ik. 87 00:08:42,680 --> 00:08:45,687 Dan kun je ophouden zo saai te zijn en weer wat lol gaan maken. 88 00:08:47,175 --> 00:08:49,711 Doe de groeten aan Carlo. - Dat zullen we doen. 89 00:08:50,616 --> 00:08:52,151 En wees voorzichtig. 90 00:08:52,355 --> 00:08:55,590 Jij moet voorzichtig zijn, blijf uit de buurt van Francesco Pazzi. 91 00:08:55,795 --> 00:08:57,910 We kunnen niet nog meer problemen gebruiken. 92 00:09:11,097 --> 00:09:12,552 Waar was jij? 93 00:09:14,497 --> 00:09:15,792 Doet dat ertoe? 94 00:09:20,436 --> 00:09:24,231 Lorenzo wilde met je spreken. - Waarover? 95 00:09:28,159 --> 00:09:29,554 Dat heeft hij niet gezegd. 96 00:09:47,940 --> 00:09:52,073 Ik heb daden nodig, geen excuses. - Ik heb gedaan wat u me vroeg, oom. 97 00:09:53,239 --> 00:09:57,415 Je bent of een leugenaar, of een idioot. Want je hebt niets gedaan. 98 00:09:59,831 --> 00:10:02,340 Ik vroeg je Lorenzo de Medici tegen te houden... 99 00:10:02,461 --> 00:10:04,561 en je levert dit af? Halve maatregelen? 100 00:10:04,682 --> 00:10:06,397 Oom... - Wat is er gebeurd? 101 00:10:06,782 --> 00:10:10,256 Lorenzo is onderweg naar Rome om uitstel van paus Paulus te krijgen. 102 00:10:10,377 --> 00:10:12,898 Dit is ons moment om hen een slag toe te dienen. 103 00:10:13,022 --> 00:10:15,096 Neef Salviati is een assistent bij de Curie... 104 00:10:15,216 --> 00:10:18,003 De paus neemt de beslissingen, niet de Curie. 105 00:10:18,124 --> 00:10:22,202 Maar de Curie be�nvloedt de paus. En onze neef be�nvloedt de Curie. 106 00:10:22,323 --> 00:10:25,661 Zijn invloed kan niet tegen Lorenzo's fluwelen tong op. 107 00:10:26,423 --> 00:10:30,758 Ja, Lorenzo is slim, maar onervaren. 108 00:10:31,003 --> 00:10:32,819 Hij kan verslagen worden. 109 00:10:33,912 --> 00:10:35,887 Waarom moeten we hem verslaan? 110 00:10:39,784 --> 00:10:42,018 Hoe durf je dat te vragen? 111 00:10:43,684 --> 00:10:48,180 De Medici heeft uitstel gekregen, dankzij de Priori. 112 00:10:48,645 --> 00:10:49,960 Dankzij u. 113 00:10:50,237 --> 00:10:53,115 Onze vader geloofde dat een verenigd Florence sterker was. 114 00:10:53,235 --> 00:10:55,090 Jullie vader is dood. 115 00:10:56,553 --> 00:11:01,610 Ik maak nu de beslissingen, en ik zeg, wat in het voordeel van de vijand is, schaadt ons. 116 00:11:02,976 --> 00:11:07,051 We mogen de Medici geen strobreed geven. - En dat doen we ook niet. 117 00:11:08,296 --> 00:11:12,471 Welk voordeel Lorenzo van de paus hoopt te krijgen, Salviati zal het tegenhouden. 118 00:11:13,196 --> 00:11:16,431 De pauselijke rekeningen zijn de bron van de Medici macht. 119 00:11:16,733 --> 00:11:18,911 En die rekeningen zullen voor ons zijn. 120 00:11:19,477 --> 00:11:21,092 Let op mijn woorden. 121 00:11:22,978 --> 00:11:24,673 Dat hoop ik maar voor je. 122 00:11:30,838 --> 00:11:33,676 Denk je dat oom achter de aanval op Piero de Medici zat? 123 00:11:33,796 --> 00:11:35,733 Zou je het erg vinden als dat zo was? 124 00:11:38,939 --> 00:11:42,394 Je weet dat vader vrede wilde. 125 00:11:45,744 --> 00:11:48,275 En dat had hij gekregen als hij lang genoeg had geleefd. 126 00:11:49,859 --> 00:11:53,634 Onze generatie zal de vete tussen onze families be�indigen. 127 00:11:54,162 --> 00:11:56,057 Maar op onze voorwaarden. 128 00:11:57,420 --> 00:11:58,795 Niet die van hun. 129 00:12:11,701 --> 00:12:15,497 Rome is straatarm geworden. - En Florence welvarend. 130 00:12:16,122 --> 00:12:18,477 Dankzij jouw vader en de zijne. 131 00:12:19,123 --> 00:12:21,991 Geven de bankiers van Rome dan niets om hun bevolking? 132 00:12:22,111 --> 00:12:24,917 Ze gebruiken hun bevolking om de bank te verrijken. 133 00:12:25,350 --> 00:12:29,526 De Medici gebruiken hun bank om de bevolking te verrijken. 134 00:12:30,523 --> 00:12:33,258 Dat zijn dezelfde mensen die op vaders naam spugen? 135 00:12:34,923 --> 00:12:38,358 Je vaders laatste hoofdstuk zal niet in een nederlaag eindigen. 136 00:12:39,123 --> 00:12:40,478 Hoe weet u dat? 137 00:12:42,263 --> 00:12:44,938 Omdat jij de schrijver ervan zult zijn. 138 00:13:14,806 --> 00:13:19,141 Ben ik te laat, Vader Carlo? - Nee, kom. 139 00:13:20,767 --> 00:13:22,182 Ze ligt hier. 140 00:13:24,527 --> 00:13:25,902 Madonna. 141 00:13:27,183 --> 00:13:28,602 Ik heb uw dochter gevonden. 142 00:13:28,723 --> 00:13:31,839 Is ze gekomen? - Ze is zwanger... 143 00:13:32,403 --> 00:13:35,203 maar ze wilde dat ik u zou vertellen dat ze u vergeeft. 144 00:13:35,668 --> 00:13:37,703 Uw dochter weet dat u van haar houdt. 145 00:13:38,208 --> 00:13:41,684 Als haar kind een dochter is, vernoemt ze haar naar u. 146 00:14:07,090 --> 00:14:09,725 U hebt haar een grote dienst bewezen, Clarice. 147 00:14:10,011 --> 00:14:12,186 Er zijn zovelen die lijden. 148 00:14:13,031 --> 00:14:14,946 Ik wou dat ik meer kon doen. 149 00:14:15,971 --> 00:14:17,706 Er zijn maar weinigen die dat willen. 150 00:14:23,630 --> 00:14:24,966 Eerwaarde? 151 00:14:26,751 --> 00:14:29,914 Ik wil mijn leven net zoals u en mijn broer gaan leiden. 152 00:14:31,272 --> 00:14:33,172 Je wilt non worden? 153 00:14:36,633 --> 00:14:38,488 Dat is een hele grote beslissing. 154 00:14:38,853 --> 00:14:43,071 En er is geen weg terug. Ik betwijfel het dat jouw familie het goed zal keuren. 155 00:14:43,191 --> 00:14:47,086 Ik weet wel zeker van niet, maar het is aan mij om die beslissing te nemen. 156 00:14:47,953 --> 00:14:51,330 Misschien kunt u helpen om het hen te laten begrijpen. 157 00:14:53,694 --> 00:14:55,149 Misschien. 158 00:14:56,767 --> 00:14:59,532 Maar ik moet nu gaan. Ik verwacht mijn neef vanuit Florence. 159 00:14:59,653 --> 00:15:02,849 Vader Carlo, u bent toch veel te jong om een neef te hebben? 160 00:15:02,972 --> 00:15:07,168 Lorenzo is meer als een broer. We zijn even oud, maar mijn vader, Cosimo... 161 00:15:07,289 --> 00:15:10,170 was zijn grootvader. - Zijn grootvader? 162 00:15:10,836 --> 00:15:12,691 Mijn moeder was een slaaf. 163 00:15:13,315 --> 00:15:16,799 Maar de Medici namen me in huis en voedde me op als een van henzelf. 164 00:15:18,170 --> 00:15:20,697 Wat zijn jullie Florentijnen buitengewone mensen. 165 00:15:22,438 --> 00:15:23,864 Dat denk ik ook. 166 00:15:45,266 --> 00:15:47,214 Je ziet er goed uit. 167 00:15:48,495 --> 00:15:52,632 Hoe gaat het met Giuliano en Bianca? - Heel goed. 168 00:15:52,775 --> 00:15:56,006 Mijn moeder kan niet wachten om je te zien. - En ik haar. 169 00:15:56,695 --> 00:15:59,186 En hoe gaat het met je vader? 170 00:16:00,566 --> 00:16:05,156 Hij is herstellende van zowel fysieke als emotionele tegenslagen. 171 00:16:07,496 --> 00:16:10,461 Je vader weet dat jij een goede en liefhebbende zoon bent. 172 00:16:10,905 --> 00:16:12,918 Daar zal hij troost in vinden. 173 00:16:14,176 --> 00:16:17,683 Ik denk dat hij meer troost zal vinden als hij weet dat de bank gered is. 174 00:16:19,755 --> 00:16:20,802 Klaar? 175 00:16:31,489 --> 00:16:32,765 Uwe Heiligheid. 176 00:16:35,537 --> 00:16:37,438 Lorenzo de 'Medici. 177 00:16:38,458 --> 00:16:39,700 Uwe Heiligheid. 178 00:16:42,674 --> 00:16:46,441 Ik ben kardinaal Orsini en dit is kardinaal Della Rovere. 179 00:16:47,398 --> 00:16:51,262 Ik geloof dat u Francesco Salviati kent. 180 00:16:51,949 --> 00:16:56,231 Ik ken zijn neven, de Pazzi, maar we hebben elkaar nooit ontmoet. 181 00:16:58,933 --> 00:17:02,502 Mijn oom Carlo is erg te spreken over u Monseigneur. 182 00:17:02,623 --> 00:17:07,627 Mijn oom Jacopo waarschuwde me dat u bedreven bent in gebruik van woorden. 183 00:17:09,685 --> 00:17:12,894 Ik ben zo goed als mijn woord. Dat is inderdaad waar. 184 00:17:14,597 --> 00:17:19,663 Messere de Medici heeft een lange reis gemaakt om Uwe Heiligheid te ontmoeten. 185 00:17:20,232 --> 00:17:23,222 Onze excuses. - Dat is niet nodig. 186 00:17:24,693 --> 00:17:25,942 Uwe Heiligheid? 187 00:17:26,361 --> 00:17:30,658 Het spijt me te moeten zeggen dat je voor niets bent gekomen. 188 00:17:30,779 --> 00:17:33,950 Ik heb al gehoord voor welke vraag u bent gekomen. 189 00:17:34,642 --> 00:17:37,513 En u mag uw mooie woorden houden. 190 00:17:38,351 --> 00:17:41,959 Het antwoord is nee. 191 00:17:42,928 --> 00:17:45,772 Als u niet direct de Heilige Moederkerk betaalt... 192 00:17:45,895 --> 00:17:48,600 zult u de pauselijke rekeningen kwijtraken. 193 00:17:51,304 --> 00:17:54,781 Mijn familie heeft de Heilige Stoel gediend sinds mijn overgrootvader. 194 00:17:54,902 --> 00:17:57,327 Juist, jonge Medici. 195 00:17:57,864 --> 00:18:03,125 Uw bank dient deze Kerk. Niet andersom. 196 00:18:07,579 --> 00:18:11,520 Kom, heren. We hebben belangrijkere zaken waar we aandacht aan moeten schenken. 197 00:18:21,741 --> 00:18:25,054 Wanneer gaan u en uw moeder terug naar Florence? 198 00:18:25,204 --> 00:18:27,995 Gezien de weigering van de Paus moeten we onmiddellijk terug. 199 00:18:29,236 --> 00:18:32,529 Blijft. In ieder geval nog een nacht. 200 00:18:32,714 --> 00:18:36,670 Monseigneur? - Kardinaal Orsini organiseert een galadiner. 201 00:18:37,423 --> 00:18:40,350 Kom als mijn gasten. - Ik waardeer uw uitnodiging... 202 00:18:40,471 --> 00:18:44,660 Je moeder zal het begrijpen. Ik zie je vanavond. 203 00:18:53,382 --> 00:18:55,189 Maar dit is geweldig. 204 00:18:55,310 --> 00:18:57,939 Waardeloos. Toernooibanners, niemand gebruikt ze nog. 205 00:18:58,060 --> 00:19:03,162 Ze verkondigen de grootsheid van Florence en je techniek is foutloos. 206 00:19:03,283 --> 00:19:05,775 Mijn zelfrespect laat niets minder toe. 207 00:19:05,896 --> 00:19:08,071 Ik ben bang dat dit geen kunst is, maar ambacht. 208 00:19:08,192 --> 00:19:09,776 Dit is onmiskenbaar kunst. 209 00:19:09,903 --> 00:19:13,368 Kunst vertelt niet wat men wil horen. Het vertelt hen de waarheid. 210 00:19:13,489 --> 00:19:16,826 De waarheid? Wat is dat? - God, natuurlijk. 211 00:19:16,980 --> 00:19:19,246 Mensen kunnen God niet zien. - Nee... 212 00:19:19,657 --> 00:19:23,604 maar ze kunnen zijn schoonheid zien. En ik wil het ze laten zien. 213 00:19:24,612 --> 00:19:25,964 Hoe ga je dat doen? 214 00:19:28,926 --> 00:19:30,307 Geen flauw idee. 215 00:19:33,888 --> 00:19:37,004 Ik kan best een drankje gebruiken. En jij? 216 00:19:37,816 --> 00:19:39,870 Ik moet dit wegbrengen. - Wat is het? 217 00:19:39,991 --> 00:19:44,232 Nog een waardeloze opdracht voor weer een ordinaire handelaar, Vespucci. 218 00:19:47,843 --> 00:19:50,123 Het nieuwste lid van de Priori 219 00:19:50,857 --> 00:19:52,109 Ik ga met je mee. 220 00:19:53,237 --> 00:19:54,478 Moet jezelf weten. 221 00:20:14,821 --> 00:20:15,846 Vader... 222 00:20:15,989 --> 00:20:19,659 Wat zal iemand eraan overhouden, wint hij de hele wereld voor zich... 223 00:20:20,117 --> 00:20:22,140 en verliest zijn eigen ziel? 224 00:20:23,051 --> 00:20:25,845 U heeft uw ziel nauwelijks verloren. - Misschien niet. 225 00:20:26,409 --> 00:20:30,292 Maar dat was misschien wel gebeurd als mijn eigen zoon niets had gezegd. 226 00:20:32,221 --> 00:20:35,511 U moet niet bezig zijn met spijt als u ziek bent. 227 00:20:35,849 --> 00:20:38,454 Kom. Ik help u terug naar bed. 228 00:20:41,032 --> 00:20:45,845 Mijn vader dacht dat ik goed met boeken was, niet in omgang met mensen. 229 00:20:46,801 --> 00:20:49,388 Ik probeerde mijn hele leven het tegendeel te bewijzen. 230 00:20:50,557 --> 00:20:52,445 Alleen om te bewijzen dat hij gelijk had. 231 00:20:54,578 --> 00:20:55,797 Ga nu rusten. 232 00:20:57,045 --> 00:21:01,148 Binnenkort bent u zichzelf weer. - Ik zal die man nooit meer zijn. 233 00:21:01,998 --> 00:21:04,978 Ik zie nu duidelijk in dat ik dat nooit was. 234 00:21:11,007 --> 00:21:12,887 Bastiano Soderini is hier. 235 00:21:13,008 --> 00:21:15,820 Vader ontvangt geen bezoekers. Stuur hem weg. 236 00:21:16,130 --> 00:21:20,297 Maar hij wil u zien. - Mij? 237 00:21:22,218 --> 00:21:23,539 Waarvoor? 238 00:21:28,340 --> 00:21:29,437 Bianca... 239 00:21:31,741 --> 00:21:35,480 je ziet er prachtig uit als altijd. 240 00:21:37,178 --> 00:21:41,064 Ik verwachtte je niet en mijn vader heeft mijn hulp nodig. 241 00:21:41,185 --> 00:21:44,800 Je bent net zo liefhebbend als dochter als je als vrouw zult zijn. 242 00:21:47,022 --> 00:21:51,324 Bedankt, maar ik zie niet in waarom jij dat zegt. 243 00:21:51,495 --> 00:21:54,791 Ik weet dat we niets kunnen zeggen tot je broer is teruggekeerd uit Rome. 244 00:21:55,295 --> 00:21:58,033 Maar ik kon mijn opwinding niet langer inhouden. 245 00:21:58,829 --> 00:22:02,578 Waar heb je het over? - Onze verloving natuurlijk. 246 00:22:03,505 --> 00:22:05,299 Onze verloving? 247 00:22:06,443 --> 00:22:08,518 Dat is je toch wel verteld? 248 00:22:13,590 --> 00:22:15,538 Ja. Natuurlijk. 249 00:22:23,263 --> 00:22:26,633 Zitten er nou krassen op? - Messere? 250 00:22:27,849 --> 00:22:30,446 Deze kost meer dan jij in tien levens zult verdienen. 251 00:22:30,567 --> 00:22:32,356 Arme man. - Messere Vespucci. 252 00:22:32,477 --> 00:22:35,333 Hij is niet beschadigd. - Botticelli, eindelijk. 253 00:22:36,120 --> 00:22:37,729 Doorwerken. - Messere Vespucci... 254 00:22:37,850 --> 00:22:40,125 mag ik je voorstellen aan Giuliano de Medici. 255 00:22:40,624 --> 00:22:41,845 Messere Medici... 256 00:22:44,068 --> 00:22:46,528 Ik begon me al af te vragen of ik je ooit nog zou zien. 257 00:22:46,649 --> 00:22:48,390 Er is pas een maand voorbij. 258 00:22:51,829 --> 00:22:53,880 Geef dan maar hier. - Graag. 259 00:22:54,687 --> 00:22:56,511 Zodra ik mijn florijnen heb. 260 00:22:58,593 --> 00:23:00,549 Je denkt toch niet dat ik niet zou betalen? 261 00:23:00,670 --> 00:23:03,733 Ik ben kunstenaar. Ik kan het me niet veroorloven om te wachten. 262 00:23:06,543 --> 00:23:07,671 Prima. 263 00:23:27,087 --> 00:23:28,521 Sta u mij toe. 264 00:23:33,979 --> 00:23:36,025 Mag ik? - Dank u. 265 00:23:36,885 --> 00:23:38,352 Messere? - De Medici. 266 00:23:39,137 --> 00:23:42,146 Giuliano de Medici. - Mijn naam is Sandro Botticelli. 267 00:23:42,267 --> 00:23:45,678 Uw naam? - Simonetta. Eindelijk. 268 00:23:49,543 --> 00:23:52,077 Ik zie dat jullie mijn vrouw hebben ontmoet. 269 00:23:53,626 --> 00:23:56,446 Jouw vrouw... - Jouw florijnen. 270 00:23:57,768 --> 00:23:59,036 Mijn schilderij. 271 00:24:00,109 --> 00:24:01,551 Kom mee. 272 00:24:06,167 --> 00:24:09,517 Ze kan toch niet met die dwaas getrouwd zijn? - Dat is ze wel. 273 00:24:10,913 --> 00:24:12,611 Ze is prachtig. 274 00:24:15,358 --> 00:24:16,806 Ze is meer dan dat. 275 00:24:26,370 --> 00:24:27,878 Lorenzo, en? 276 00:24:28,783 --> 00:24:31,297 De andere kardinalen willen niet eens naar me luisteren. 277 00:24:32,249 --> 00:24:37,581 Salviati lacht alleen met minachting. - Je moet iets kunnen doen. 278 00:24:39,237 --> 00:24:41,042 Misschien had vader gelijk. 279 00:24:41,229 --> 00:24:44,814 Misschien is de enige manier om Florence te redden het te laten afbranden. 280 00:24:44,970 --> 00:24:46,416 Dat geloof je toch zelf niet? 281 00:24:47,713 --> 00:24:48,926 Maddalena? 282 00:24:51,591 --> 00:24:54,825 Mag ik je voorstellen aan mijn zoon, Lorenzo? 283 00:24:56,937 --> 00:24:58,658 Dit is mijn dochter Clarice. 284 00:24:59,599 --> 00:25:02,982 En je kent vader Carlo. - Ik ben zijn grote bewonderaar. 285 00:25:03,903 --> 00:25:05,838 Ik zag je vanmiddag. 286 00:25:06,532 --> 00:25:10,539 Is dat zo? - In Trastevere. In het armenhuis. 287 00:25:11,095 --> 00:25:14,545 Ja, Clarice wijdt vele uren aan de armen en behoeftigen. 288 00:25:14,838 --> 00:25:17,751 Ik begrijp dat jij beschermheer bent van de kunst. 289 00:25:17,872 --> 00:25:22,104 Ja, ik hou van kunst, van filosofie en poëzie. 290 00:25:23,358 --> 00:25:26,120 Ieder van de hogere roepingen. - De hogere roepingen? 291 00:25:28,830 --> 00:25:30,924 Ik bedoel niet alleen de hogere roepingen. 292 00:25:31,045 --> 00:25:36,161 Ik hou van paardrijden en allerlei andere sporten. 293 00:25:38,740 --> 00:25:40,530 Ik geloof dat ik alles leuk vind. 294 00:25:44,914 --> 00:25:48,766 En mijn familie zorgt voor de armen in Florence. 295 00:25:48,887 --> 00:25:51,029 Ze geven zeer genereus. 296 00:25:51,321 --> 00:25:53,834 Vader Carlo is zeer positief over je. 297 00:25:54,876 --> 00:25:56,297 Het is een eer je te ontmoeten. 298 00:26:06,204 --> 00:26:09,286 Het lijkt erop dat jonge dame en ik verschillende interesses hebben. 299 00:26:10,154 --> 00:26:12,806 Wat doet dat ertoe als haar oom kardinaal Orsini is. 300 00:26:13,743 --> 00:26:16,515 Ik zie niet waarom... - Clarice is van adel. 301 00:26:16,636 --> 00:26:19,515 Ze heeft invloed in Rome. - Moeder. 302 00:26:20,932 --> 00:26:22,806 U suggereert toch hopelijk geen huwelijk? 303 00:26:23,728 --> 00:26:26,634 Orsini kan de paus overhalen om ons krediet te verlenen... 304 00:26:26,755 --> 00:26:29,433 als je met zijn nicht was getrouwd. 305 00:26:34,407 --> 00:26:37,417 En u heeft dit al met kardinaal Della Rovere besproken. 306 00:26:37,538 --> 00:26:40,038 Ik zei je dat ik in Rome andere dingen te doen had. 307 00:26:40,159 --> 00:26:41,607 Er is echter een probleem. 308 00:26:42,377 --> 00:26:46,971 Ik ken de dame al geruime tijd. Ze is heel toegewijd en... 309 00:26:47,092 --> 00:26:50,074 vanmorgen vertelde ze me dat ze non wil worden. 310 00:26:52,998 --> 00:26:54,526 Dat is een obstakel. 311 00:26:55,135 --> 00:27:00,115 Hoewel misschien geen onoverkomelijke voor een jonge man met jouw charmes. 312 00:27:05,256 --> 00:27:07,579 Nou, wat vind je ervan? 313 00:27:11,052 --> 00:27:12,338 Het is het proberen waard. 314 00:27:13,395 --> 00:27:16,674 Sorry, u bedoelt om Clarice van haar geloften af te brengen? 315 00:27:18,624 --> 00:27:21,554 Het lijkt erop dat onze familie in Florence ervan afhankelijk is. 316 00:27:22,617 --> 00:27:23,724 Oom. 317 00:27:40,691 --> 00:27:43,611 Volgens mij moet ik je mijn verontschuldigen aanbieden. 318 00:27:44,717 --> 00:27:45,747 Waarvoor? 319 00:27:46,709 --> 00:27:51,627 Wat lijkt op grote oppervlakkigheid voor een vrouw van jouw diepzinnigheid... 320 00:27:52,791 --> 00:27:55,338 Ik weet dat jij niet oppervlakkig bent... 321 00:27:56,157 --> 00:28:00,674 maar jij hecht waarde aan dingen van deze wereld die voor mij geen waarde hebben. 322 00:28:04,143 --> 00:28:07,316 Is de wereld niet door God geschapen? 323 00:28:09,315 --> 00:28:12,551 Sorry, ik ben de verkeerde persoon om zo'n gesprek mee aan te gaan. 324 00:28:14,990 --> 00:28:17,818 De onfortuinelijken voor wie jij zorgt... 325 00:28:18,488 --> 00:28:23,666 als ze dat zouden kunnen, zouden zij dan niet het pracht van de wereld willen zien? 326 00:28:24,493 --> 00:28:25,729 Wat bedoel je, Lorenzo? 327 00:28:29,047 --> 00:28:31,575 We dienen God door hulpbehoevenden te helpen... 328 00:28:31,696 --> 00:28:34,552 maar we dienen hem ook door te erkennen... 329 00:28:34,720 --> 00:28:37,142 de schoonheid van de wereld die hij heeft gemaakt. 330 00:28:38,475 --> 00:28:40,030 En we verheffen anderen... 331 00:28:41,675 --> 00:28:43,415 door ze dat ook te laten zien. 332 00:28:45,235 --> 00:28:48,044 Het is waar wat ze zeggen: "jij bent goed met woorden". 333 00:28:50,795 --> 00:28:52,622 Ze zijn meer dan woorden, Clarice. 334 00:28:57,037 --> 00:29:00,185 Jij weet dat onze moeders over een huwelijk hebben gesproken, niet? 335 00:29:00,690 --> 00:29:02,006 Daar ben ik me van bewust. 336 00:29:03,004 --> 00:29:04,219 Ik vraag je... 337 00:29:06,229 --> 00:29:08,209 bezie dat voorstel gunstig. 338 00:29:09,597 --> 00:29:12,920 Is het omdat jouw familie machtig is en de mijne adelijk bloed heeft? 339 00:29:13,398 --> 00:29:15,515 Omdat, als je mij je hart geeft... 340 00:29:16,527 --> 00:29:20,703 ik ten overstaan voor God, beloof dat ik het zal regelen. 341 00:29:20,998 --> 00:29:24,164 Je kent me niet eens, Lorenzo. Je moet zulke beloftes niet doen. 342 00:29:24,285 --> 00:29:25,906 Nee ik ken je niet. 343 00:29:27,839 --> 00:29:33,715 Jij kent mij niet en je houdt niet van mij. Maar in de tijd zou je dat gaan doen. 344 00:29:35,339 --> 00:29:39,441 Ik zou van je houden met alles wat ik ben... 345 00:29:40,595 --> 00:29:42,365 en alles wat ik ooit zal zijn. 346 00:29:55,815 --> 00:29:58,604 Als er iemand zou zijn die mij kan overtuigen om te trouwen... 347 00:29:58,725 --> 00:30:00,585 zou het misschien met jou kunnen zijn. 348 00:30:01,753 --> 00:30:02,801 Maar niemand kan dat. 349 00:30:33,286 --> 00:30:37,281 Een bericht van neef Salviati in Rome. - Dat weet ik. Wat schrijft hij? 350 00:30:37,790 --> 00:30:40,333 De paus is nog steeds vastberaden tegen Lorenzo. 351 00:30:41,684 --> 00:30:42,801 Hij heeft gefaald. 352 00:30:43,905 --> 00:30:46,240 Dan zette Lorenzo zijn vader voor niets af. 353 00:30:46,885 --> 00:30:50,009 Het is een kwestie van tijd dat hij de pauselijke bankzaken verliest. 354 00:30:50,010 --> 00:30:51,112 De Medici zijn failliet. 355 00:31:08,266 --> 00:31:11,142 Broer. Hoe ging het? 356 00:31:11,456 --> 00:31:12,691 Desastreus. 357 00:31:13,509 --> 00:31:15,968 Het was een totale mislukking. - Zijn we geru�neerd? 358 00:31:16,216 --> 00:31:20,196 Moeder is achtergebleven in de hoop om te kunnen onderhandelen over mijn huwelijk... 359 00:31:20,785 --> 00:31:22,136 met Clarice Orsini. 360 00:31:22,427 --> 00:31:24,503 Ik heb haar ontmoet. Zij is een schoonheid. 361 00:31:25,048 --> 00:31:26,050 Lorenzo? 362 00:31:27,666 --> 00:31:29,681 Bianca, ik wilde... 363 00:31:31,704 --> 00:31:34,984 Je huwelijkte mij uit zonder mij dat te vragen? 364 00:31:37,371 --> 00:31:41,577 Bastiano Soderini is een goede partij. En ��n die onze familie ten goede komt. 365 00:31:41,698 --> 00:31:44,105 Hij is niet mijn keuze. - Wat doet dat ertoe? 366 00:31:45,062 --> 00:31:47,849 Moeder wil dat ik met een adelijk meisje uit Rome trouw. 367 00:31:47,970 --> 00:31:51,053 Zij is ook niet mijn keuze. Maar ze is wel heel mooi. 368 00:31:52,018 --> 00:31:53,021 Giuliano... 369 00:31:55,051 --> 00:31:57,146 Ik wil niet met Bastiano trouwen. 370 00:31:57,606 --> 00:31:59,201 Daar is verder geen discussie over. 371 00:32:01,704 --> 00:32:02,707 Bianca. 372 00:32:12,471 --> 00:32:13,473 En? 373 00:32:13,876 --> 00:32:16,886 De kardinaal zou het huwelijk kunnen ondersteunen en onze bank... 374 00:32:17,167 --> 00:32:21,634 als we de broer van Clarice, Rinaldo, laten wijden als aartsbisschop van Florence. 375 00:32:23,053 --> 00:32:24,333 Dan heb je een overeenkomst. 376 00:32:25,534 --> 00:32:28,347 Clarice staat er nog steeds op om haar geloften af te leggen. 377 00:32:29,911 --> 00:32:32,949 Kun je haar van gedachten laten veranderen? - Dat kan ik niet. 378 00:32:37,911 --> 00:32:39,746 Verwacht je dat ik het kan? 379 00:32:40,041 --> 00:32:44,111 Haar moeder zegt dat Clarice jou meer respecteert dan wie dan ook in de wereld. 380 00:32:44,606 --> 00:32:46,973 Ik kan haar niet God de rug laten toekeren. 381 00:32:48,454 --> 00:32:49,547 Ik begrijp het, Carlo... 382 00:32:50,011 --> 00:32:52,881 maar als jij het niet opbrengt om op te komen voor de familie... 383 00:32:53,002 --> 00:32:54,245 dan zal ik je dat vergeven. 384 00:32:57,935 --> 00:33:01,187 Maar het zal me wel erg veel vergeving vragen. 385 00:33:31,789 --> 00:33:32,991 Ik heb je gemist. 386 00:34:02,285 --> 00:34:03,293 Weet je... 387 00:34:03,414 --> 00:34:05,675 jij, en dat is volkomen terecht... 388 00:34:07,089 --> 00:34:10,044 je wordt de koningin van het toernooi, madonna Ardinghelli. 389 00:34:13,398 --> 00:34:17,246 Dank je, Messere Medici. - Graag gedaan. 390 00:34:21,502 --> 00:34:25,282 Is het ooit bij je opgekomen hoe verschillend de dingen voor ons hadden kunnen zijn? 391 00:34:25,444 --> 00:34:26,445 Hoe bedoel je? 392 00:34:28,713 --> 00:34:31,120 Wel, als ik rijker was geboren... 393 00:34:34,143 --> 00:34:37,862 of jij minder rijk, hadden we een stel kunnen zijn. 394 00:34:39,613 --> 00:34:40,616 Misschien. 395 00:34:41,907 --> 00:34:46,050 Maar op dit moment wil mijn moeder dat ik met Romeinse adel trouw. 396 00:34:48,709 --> 00:34:49,712 Trouwen? 397 00:34:52,204 --> 00:34:53,798 Nu ik het hoofd van de familie ben. 398 00:34:58,784 --> 00:35:02,199 Je dacht er niet aan dat aan mij te vertellen voordat we de liefde bedreven? 399 00:35:02,658 --> 00:35:04,922 Vind je dat erg? - Waarom niet? 400 00:35:05,043 --> 00:35:08,269 Omdat jij al getrouwd bent? - Ja, maar met een man van wie ik niet hou. 401 00:35:08,389 --> 00:35:12,980 Wel, ik houd ook niet van mijn aanstaande. Ik ken haar nauwelijks. 402 00:35:13,102 --> 00:35:15,863 Als je met haar trouwt zal alles tussen ons veranderen. 403 00:35:16,048 --> 00:35:17,373 Maar dat hoeft helemaal niet. 404 00:35:19,007 --> 00:35:20,012 Dat hoeft echt niet. 405 00:35:23,452 --> 00:35:24,457 Verdwijn. 406 00:35:28,678 --> 00:35:29,958 Lucrezia, wat heb ik gezegd? 407 00:35:30,947 --> 00:35:31,952 Ga alsjeblieft weg. 408 00:36:23,211 --> 00:36:26,083 Eerwaarde vader? Is alles in orde? 409 00:36:28,432 --> 00:36:29,437 Ja, prima. 410 00:36:32,834 --> 00:36:34,608 U hebt gesproken met madonna Medici... 411 00:36:36,232 --> 00:36:38,991 Zij wil dat u me overhaalt om met Lorenzo te trouwen. 412 00:36:44,021 --> 00:36:45,552 Maar u weigerde. 413 00:36:49,874 --> 00:36:51,145 Weigerde u? 414 00:36:55,709 --> 00:37:01,852 Ben je echt bereid om de mogelijkheid om moeder te worden op te geven? 415 00:37:02,999 --> 00:37:07,396 En om iemand te hebben om van je te houden en voor je te zorgen? 416 00:37:07,517 --> 00:37:09,680 God dienen is een voorrecht, vader. 417 00:37:09,828 --> 00:37:14,530 Ja, maar er zijn manieren om God te dienen die zulke offers niet vereisen. 418 00:37:14,651 --> 00:37:17,207 Toch zeker niet door te trouwen met Lorenzo de Medici? 419 00:37:19,908 --> 00:37:24,074 De Medici is een doodgewone familie, niet anders dan anderen. 420 00:37:24,894 --> 00:37:27,066 Ze hebben Florence veranderd. 421 00:37:28,236 --> 00:37:33,351 Ik geloof dat Lorenzo het in zich heeft om de wereld te veranderen. 422 00:37:36,218 --> 00:37:39,533 En als hij faalt omdat jij weigert met hem te trouwen... 423 00:37:40,118 --> 00:37:43,613 dan zullen toekomstige generaties daarvan de lasten moeten dragen. 424 00:37:47,238 --> 00:37:49,477 Dus dien deze familie, Clarice... 425 00:37:51,279 --> 00:37:52,665 en je dient God. 426 00:37:55,423 --> 00:37:57,702 Eerwaarde vader? U bent nodig. 427 00:37:57,823 --> 00:37:58,828 Goed. 428 00:38:32,319 --> 00:38:33,335 Vader. 429 00:38:42,842 --> 00:38:48,158 Ik ben terug uit Rome. - Heeft je moeder een bruid voor je gevonden? 430 00:38:50,104 --> 00:38:54,384 U wist daarvan? - We bespraken het voordat ze vertrok. 431 00:38:55,003 --> 00:38:56,597 Ze probeert het, maar... 432 00:38:58,708 --> 00:39:01,857 de vrouw in kwestie wil haar eeuwige geloften afleggen. 433 00:39:04,716 --> 00:39:08,263 Dan is het nog maar een kwestie van dagen voordat we failliet zijn. 434 00:39:12,248 --> 00:39:16,373 Grootmoeder zei altijd dat als we vandaag verliezen... 435 00:39:17,715 --> 00:39:20,349 we er op moeten vertrouwen dat we morgen zullen winnen. 436 00:39:21,100 --> 00:39:23,152 Dat is een nobele gedachte. 437 00:39:26,951 --> 00:39:29,118 Ik doe mee aan de toernooi-wedstrijd. 438 00:39:32,572 --> 00:39:34,807 Ik zal de kleuren van de familie met trots dragen. 439 00:39:39,119 --> 00:39:41,348 Het spijt me, vader. Het spijt me zo. 440 00:39:44,754 --> 00:39:47,621 Ik had gehoopt je een gelukkiger afloop te kunnen brengen. 441 00:39:47,769 --> 00:39:51,371 Een man is de auteur van zijn eigen leven, Lorenzo. 442 00:39:52,808 --> 00:39:55,358 Het leven van een man eindigt beslist niet bij het zijne. 443 00:39:58,249 --> 00:39:59,529 Niet als hij een zoon heeft. 444 00:40:06,865 --> 00:40:09,203 Bewijs dan dat je grootmoeder gelijk had. 445 00:40:09,912 --> 00:40:14,199 Win het toernooi en breng me de zilveren helm. 446 00:40:51,906 --> 00:40:56,727 Giuliano de Medici. Waar heb jij je al die tijd verstopt? 447 00:40:57,217 --> 00:40:58,453 Voorzichtig, Francesco. 448 00:40:59,294 --> 00:41:02,615 Ik wil geen ruzie maken zonder je tuig die het echte vechten doen. 449 00:41:03,234 --> 00:41:06,305 De eindstrijd zal plaatsvinden tussen de Medici en de Pazzi. 450 00:41:06,774 --> 00:41:08,410 Eerst rijd je tegen mijn broer. 451 00:41:09,815 --> 00:41:13,905 Ik kwam je eigenlijk veel geluk wensen. Je zult het nodig hebben. 452 00:41:19,875 --> 00:41:21,700 Je weet dat hij je gaat doden, nietwaar? 453 00:41:22,849 --> 00:41:24,665 Hij was de kampioen van verleden jaar. 454 00:41:25,052 --> 00:41:27,708 Ik heb vader beloofd dat ik die zilveren helm zou winnen... 455 00:41:28,463 --> 00:41:29,463 en dat zal ik. 456 00:41:32,012 --> 00:41:34,202 Zijn dat de jonge mannen die in het paleis waren? 457 00:41:34,297 --> 00:41:38,637 De Medici zijn arrogante knapen. Ze houden ervan om gezien te worden. 458 00:41:42,057 --> 00:41:46,266 Guglielmo Pazzi en Giuliano de Medici maak uw paarden gereed. 459 00:42:36,021 --> 00:42:37,026 Wat betekent het? 460 00:42:37,551 --> 00:42:38,556 Gelijkspel. 461 00:42:52,962 --> 00:42:55,259 Jij bent een veel betere ruiter dan ik, Giuliano. 462 00:42:56,744 --> 00:42:57,892 Je had me kunnen doden. 463 00:42:59,462 --> 00:43:00,900 Ja, ik had dat kunnen doen. 464 00:43:02,441 --> 00:43:04,958 Maar mijn zus zou me dat nooit hebben kunnen vergeven. 465 00:43:14,625 --> 00:43:15,629 Pech, Giuliano. 466 00:43:17,643 --> 00:43:20,829 Het lijkt erop dat hij te goed voor me is. Het is nu aan jou, broer. 467 00:43:26,361 --> 00:43:28,377 Je moet Lorenzo verslaan. 468 00:43:29,646 --> 00:43:31,072 Maak je geen zorgen, oom. 469 00:43:32,401 --> 00:43:33,528 Dat zal ik. 470 00:43:42,203 --> 00:43:43,838 Zorg ervoor. 471 00:43:48,211 --> 00:43:54,251 Francesco Pazzi en Lorenzo de Medici, in de eerste van drie rondes. 472 00:44:38,355 --> 00:44:39,628 Gelijkspel. 473 00:44:55,599 --> 00:44:57,118 Deze keer krijg je hem, broer. 474 00:45:14,764 --> 00:45:16,410 Lorenzo, ben je in orde? 475 00:45:25,028 --> 00:45:27,040 Hij sneed het door. Ik voorspelde je het. 476 00:45:35,519 --> 00:45:37,910 Hij gaat het gevecht aan zonder zijn wapenrusting. 477 00:45:39,440 --> 00:45:41,231 Je hebt iets met zijn zadel gedaan. 478 00:45:41,936 --> 00:45:43,571 Misschien. - Misschien? 479 00:45:44,549 --> 00:45:48,441 We zouden hem kunnen laten arresteren. - Mits we kunnen bewijzen dat hij het deed. 480 00:45:50,120 --> 00:45:53,372 Wil je dat ik hem dood? Dan zal ik hem doden. 481 00:45:54,213 --> 00:45:55,683 Maar wel in een eerlijk gevecht. 482 00:47:07,738 --> 00:47:11,832 Je had me moeten doden toen je de kans had, Medici. 483 00:47:27,599 --> 00:47:28,634 "Mijn lieve Lorenzo". 484 00:47:29,545 --> 00:47:33,741 "Ik blijf in Rome waar ik op vele fronten diplomatie bedrijf". 485 00:47:53,848 --> 00:47:57,389 "Ik heb namens onze familie toegezegd dat Clarice's broer, Rinaldo... 486 00:47:57,954 --> 00:48:00,282 "zal worden gewijd als aartsbisschop in Florence". 487 00:48:00,595 --> 00:48:03,762 "Op zijn beurt heeft Orsini de paus overgehaald... 488 00:48:03,907 --> 00:48:07,095 "die nu ziek is, om ons krediet te verlengen". 489 00:48:25,371 --> 00:48:27,132 "Wat Clarice Orsini betreft... 490 00:48:29,630 --> 00:48:33,503 "het lijkt erop dat wat je tegen haar zei hun beoogde effect hadden". 491 00:48:34,214 --> 00:48:37,927 "Carlo verving je toen je vanmorgen bij volmacht met haar trouwde". 492 00:48:38,446 --> 00:48:43,754 "Gefeliciteerd, Lorenzo. Jij en Clarice zijn nu man en vrouw". 493 00:48:50,631 --> 00:48:53,702 "Zoals beloofd heeft kardinaal Orsini de paus overgehaald... 494 00:48:53,823 --> 00:48:56,834 "om de terugbetaling van zijn tienden aan hem uit te stellen". 495 00:48:59,020 --> 00:49:00,025 Het is van moeder. 496 00:49:01,281 --> 00:49:02,286 Wat schrijft ze? 497 00:49:07,692 --> 00:49:09,206 Het is geweldig nieuws. 498 00:49:09,602 --> 00:49:11,760 Kom op. Laten we naar vader gaan. 499 00:49:14,254 --> 00:49:17,315 "Onze familie heeft deze crisis overleefd, mijn zoon". 500 00:49:17,635 --> 00:49:20,122 "Maar we hebben maar weinig tijd gekocht". 501 00:49:55,752 --> 00:49:59,322 "Als hoofd van deze familie sta je er alleen voor". 502 00:50:10,758 --> 00:50:13,938 "Maar we zullen achter je staan. Altijd". 503 00:50:21,492 --> 00:50:24,125 "Moge God je zijn zegen geven en je beschermen". 504 00:50:30,829 --> 00:50:34,344 Vertaling: SubTiel & Zn 41632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.