Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,423 --> 00:00:12,877
SubTiel & Zn presenteren:
Medici: The Magnificent S02E02: Standing Alone
2
00:01:20,023 --> 00:01:21,338
Lorenzo?
3
00:01:27,126 --> 00:01:29,642
Ben je er klaar voor?
- Klaar.
4
00:01:29,902 --> 00:01:31,038
Goed zo.
5
00:01:34,064 --> 00:01:35,343
Ga.
6
00:01:35,625 --> 00:01:37,660
Ga, Lorenzo, kom op.
7
00:01:48,047 --> 00:01:52,002
Dat was heel erg slecht, Lorenzo.
Jij zult nooit iemand doden.
8
00:01:52,167 --> 00:01:54,138
Dat is niet de bedoeling, Giuliano.
9
00:01:54,259 --> 00:01:57,642
Wat voor nut heeft het dan?
- Om je vaardigheden te tonen, natuurlijk.
10
00:01:57,767 --> 00:02:00,668
Je broer zal hier goed in worden.
Hij is overal goed in.
11
00:02:03,888 --> 00:02:05,003
Kom.
12
00:02:06,008 --> 00:02:07,663
Ik zal het je laten zien.
13
00:02:11,067 --> 00:02:13,723
Het steekspel is een optreden.
14
00:02:14,158 --> 00:02:18,213
Je moet je vaardigheid tonen,
en de naam van je familie hooghouden.
15
00:02:18,458 --> 00:02:20,194
Je moet er voor leven.
16
00:02:34,740 --> 00:02:38,848
Hoe was dat?
- Als ik en man zo raak, kan ik hem doden.
17
00:02:39,141 --> 00:02:40,316
Inderdaad.
18
00:02:40,481 --> 00:02:43,016
Waarom zou je dat riskeren
als het maar een spel is?
19
00:02:43,201 --> 00:02:47,076
Omdat Medici mannen hun zoons leren
dat ze in alles moeten winnen.
20
00:02:47,301 --> 00:02:51,600
Als je nauwkeurig richt is de kans kleiner
dat je jouw tegenstander verwondt.
21
00:02:51,720 --> 00:02:56,844
En als ik hem niet verwond, verlies ik?
- In de ogen van God zul je gewonnen hebben.
22
00:02:59,648 --> 00:03:03,283
Een grote man doet goed, Lorenzo.
23
00:03:03,442 --> 00:03:06,318
En jij moet goed doen en goed zijn.
24
00:03:06,563 --> 00:03:09,057
Als dat betekent dat je vandaag
een verlies lijdt...
25
00:03:09,297 --> 00:03:12,539
vertrouw erop dat je morgen een manier vindt
de overwinning op te eisen.
26
00:03:12,660 --> 00:03:14,193
Of de dag erna.
27
00:03:15,125 --> 00:03:16,800
Of de dag daarna.
28
00:03:23,124 --> 00:03:24,599
Je bent het er niet mee eens.
29
00:03:29,285 --> 00:03:30,949
Jonge Lorenzo...
30
00:03:32,665 --> 00:03:36,886
jij bent onderwezen in idee�n die,
dat moet ik zeggen, ik niet begrijp.
31
00:03:37,705 --> 00:03:41,849
Maar ik weet dat filosofie
weinig troost biedt als je verslagen bent.
32
00:03:42,924 --> 00:03:47,739
Niet alleen deze familie,
maar heel Florence rekent op u.
33
00:03:48,970 --> 00:03:51,099
U mag niet verliezen.
34
00:03:52,814 --> 00:03:54,769
Ongeacht wat iemand zegt.
35
00:04:12,249 --> 00:04:15,412
Ik heb gehoord
dat je onze ouwe heer hebt afgezet.
36
00:04:19,802 --> 00:04:22,306
Je kon niet langer wachten
dat hij zelf aftrad, denk ik.
37
00:04:22,427 --> 00:04:24,862
Ik had geen keus.
- O, die had je wel.
38
00:04:29,310 --> 00:04:32,504
Ja. Ik had een keus.
39
00:04:33,409 --> 00:04:35,695
We wisten allebei dat deze dag zou komen.
40
00:04:36,115 --> 00:04:38,629
Ik had alleen niet gedacht
dat hij zo snel zou komen.
41
00:04:39,588 --> 00:04:41,834
Lorenzo? Je vader is wakker.
42
00:05:00,215 --> 00:05:02,410
Wat is het laatste nieuws van Sforza?
43
00:05:10,549 --> 00:05:14,585
De hertog heeft zijn mannen teruggetrokken.
Hij rijdt terug naar Milaan.
44
00:05:15,295 --> 00:05:17,610
Dan zijn we de bank kwijt.
45
00:05:19,714 --> 00:05:24,128
Nee, de Priori heeft ingestemd ons tijd
te geven om onze schulden af te lossen.
46
00:05:24,473 --> 00:05:26,467
Onder welke voorwaarden?
47
00:05:30,164 --> 00:05:32,059
Dat u aftreedt.
48
00:05:32,761 --> 00:05:35,109
Dit is een streek van Pazzi.
49
00:05:35,230 --> 00:05:38,310
Toen het niet lukte me te vermoorden...
- Nee, vader.
50
00:05:45,044 --> 00:05:46,360
Ik heb het gedaan.
51
00:05:47,320 --> 00:05:48,695
Jij?
52
00:05:51,480 --> 00:05:53,675
Ik heb uw plek ingenomen.
53
00:05:54,600 --> 00:05:57,796
Jij?
- Alleen zo kon Sforza gestopt worden.
54
00:05:58,076 --> 00:05:59,856
Door mij te trotseren.
55
00:06:01,160 --> 00:06:02,336
Vader...
56
00:06:03,501 --> 00:06:05,139
Wist jij hiervan af?
- Nee.
57
00:06:05,259 --> 00:06:08,650
Maar ik zou hem gesteund hebben.
Om het volk van Florence te sparen.
58
00:06:08,771 --> 00:06:11,346
Dus het is een totaal verraad.
59
00:06:13,541 --> 00:06:17,336
Je grootvader heeft altijd al de voorkeur
aan jou gegeven, zelfs toen je klein was.
60
00:06:17,641 --> 00:06:21,471
Het heeft je arrogant gemaakt.
- Dat is hij helemaal niet, Piero.
61
00:06:21,591 --> 00:06:25,291
Ik probeer het Florence te redden waar u
zo hard aan hebt gewerkt om op te bouwen.
62
00:06:25,411 --> 00:06:30,577
Gebruik je fluwelen woorden niet tegen me.
Je hebt me vernietigd.
63
00:06:30,783 --> 00:06:34,971
En de bank moet nog steeds zijn schulden
aflossen. Er is zoveel dat je niet begrijpt.
64
00:06:35,091 --> 00:06:38,461
Ik ga naar Rome,
om de paus voor een uitstel te vragen.
65
00:06:38,582 --> 00:06:41,920
Paulus zal dat niet geven.
- Ik ga het toch vragen.
66
00:06:42,464 --> 00:06:45,720
Pazzi zal de kans grijpen
om de pauselijke rekeningen toe te eigenen...
67
00:06:45,885 --> 00:06:48,160
en voor eens en altijd
over Florence te regeren.
68
00:06:48,285 --> 00:06:50,924
Ja. Ik weet zeker dat hij dat gaat proberen.
69
00:06:51,045 --> 00:06:57,180
Je hebt je positie verkregen door je vader
te verraden. Het is een smet op je naam.
70
00:07:00,627 --> 00:07:02,403
Dan zal ik die verwijderen.
71
00:07:04,602 --> 00:07:06,157
Dat beloof ik.
72
00:07:16,647 --> 00:07:19,802
Hij draait wel bij. Geef hem tijd.
Ik moet nu gaan inpakken voor Rome.
73
00:07:20,180 --> 00:07:21,270
U?
74
00:07:21,391 --> 00:07:24,106
Je denkt toch niet
dat ik je alleen naar Rome laat gaan?
75
00:07:52,370 --> 00:07:54,189
Mijn broer gaat naar Rome.
76
00:07:54,549 --> 00:07:57,609
Lorenzo is sinds zijn geboorte opgeleid
om jullie familie te leiden.
77
00:07:57,730 --> 00:08:01,918
Zijn toespraak tot de Priori was geweldig,
jouw oom heeft zelfs voor gestemd.
78
00:08:02,038 --> 00:08:05,165
De Priori heeft hun stem uitgebracht.
Mijn oom had geen keus.
79
00:08:05,530 --> 00:08:09,666
Waarom ben je toch zo pessimistisch?
- Realistisch.
80
00:08:10,338 --> 00:08:14,430
Bianca, mijn oom lijdt onder het juk
van Medici macht. Wie die macht ook heeft.
81
00:08:14,550 --> 00:08:16,547
Maar dit verandert alles voor ons.
82
00:08:16,712 --> 00:08:19,691
Er zal vrede tussen onze families komen.
Dat weet ik zeker.
83
00:08:19,812 --> 00:08:24,847
Ik weet zeker dat je broer dat wil. Maar
m'n oom zal hem nu meer dan ooit tegenwerken.
84
00:08:26,432 --> 00:08:30,048
Lorenzo zal wel een manier weten te vinden.
Let maar op.
85
00:08:37,949 --> 00:08:39,967
We waren bang dat we je zouden mislopen.
86
00:08:40,099 --> 00:08:42,559
Ben je op tijd terug voor het toernooi?
- Dat hoop ik.
87
00:08:42,680 --> 00:08:45,687
Dan kun je ophouden zo saai te zijn
en weer wat lol gaan maken.
88
00:08:47,175 --> 00:08:49,711
Doe de groeten aan Carlo.
- Dat zullen we doen.
89
00:08:50,616 --> 00:08:52,151
En wees voorzichtig.
90
00:08:52,355 --> 00:08:55,590
Jij moet voorzichtig zijn,
blijf uit de buurt van Francesco Pazzi.
91
00:08:55,795 --> 00:08:57,910
We kunnen niet nog meer problemen gebruiken.
92
00:09:11,097 --> 00:09:12,552
Waar was jij?
93
00:09:14,497 --> 00:09:15,792
Doet dat ertoe?
94
00:09:20,436 --> 00:09:24,231
Lorenzo wilde met je spreken.
- Waarover?
95
00:09:28,159 --> 00:09:29,554
Dat heeft hij niet gezegd.
96
00:09:47,940 --> 00:09:52,073
Ik heb daden nodig, geen excuses.
- Ik heb gedaan wat u me vroeg, oom.
97
00:09:53,239 --> 00:09:57,415
Je bent of een leugenaar, of een idioot.
Want je hebt niets gedaan.
98
00:09:59,831 --> 00:10:02,340
Ik vroeg je Lorenzo de Medici
tegen te houden...
99
00:10:02,461 --> 00:10:04,561
en je levert dit af? Halve maatregelen?
100
00:10:04,682 --> 00:10:06,397
Oom...
- Wat is er gebeurd?
101
00:10:06,782 --> 00:10:10,256
Lorenzo is onderweg naar Rome
om uitstel van paus Paulus te krijgen.
102
00:10:10,377 --> 00:10:12,898
Dit is ons moment
om hen een slag toe te dienen.
103
00:10:13,022 --> 00:10:15,096
Neef Salviati is een assistent
bij de Curie...
104
00:10:15,216 --> 00:10:18,003
De paus neemt de beslissingen, niet de Curie.
105
00:10:18,124 --> 00:10:22,202
Maar de Curie be�nvloedt de paus.
En onze neef be�nvloedt de Curie.
106
00:10:22,323 --> 00:10:25,661
Zijn invloed kan niet tegen Lorenzo's
fluwelen tong op.
107
00:10:26,423 --> 00:10:30,758
Ja, Lorenzo is slim, maar onervaren.
108
00:10:31,003 --> 00:10:32,819
Hij kan verslagen worden.
109
00:10:33,912 --> 00:10:35,887
Waarom moeten we hem verslaan?
110
00:10:39,784 --> 00:10:42,018
Hoe durf je dat te vragen?
111
00:10:43,684 --> 00:10:48,180
De Medici heeft uitstel gekregen,
dankzij de Priori.
112
00:10:48,645 --> 00:10:49,960
Dankzij u.
113
00:10:50,237 --> 00:10:53,115
Onze vader geloofde dat een verenigd Florence
sterker was.
114
00:10:53,235 --> 00:10:55,090
Jullie vader is dood.
115
00:10:56,553 --> 00:11:01,610
Ik maak nu de beslissingen, en ik zeg, wat in
het voordeel van de vijand is, schaadt ons.
116
00:11:02,976 --> 00:11:07,051
We mogen de Medici geen strobreed geven.
- En dat doen we ook niet.
117
00:11:08,296 --> 00:11:12,471
Welk voordeel Lorenzo van de paus hoopt
te krijgen, Salviati zal het tegenhouden.
118
00:11:13,196 --> 00:11:16,431
De pauselijke rekeningen zijn de bron
van de Medici macht.
119
00:11:16,733 --> 00:11:18,911
En die rekeningen zullen voor ons zijn.
120
00:11:19,477 --> 00:11:21,092
Let op mijn woorden.
121
00:11:22,978 --> 00:11:24,673
Dat hoop ik maar voor je.
122
00:11:30,838 --> 00:11:33,676
Denk je dat oom achter de aanval
op Piero de Medici zat?
123
00:11:33,796 --> 00:11:35,733
Zou je het erg vinden als dat zo was?
124
00:11:38,939 --> 00:11:42,394
Je weet dat vader vrede wilde.
125
00:11:45,744 --> 00:11:48,275
En dat had hij gekregen
als hij lang genoeg had geleefd.
126
00:11:49,859 --> 00:11:53,634
Onze generatie zal de vete
tussen onze families be�indigen.
127
00:11:54,162 --> 00:11:56,057
Maar op onze voorwaarden.
128
00:11:57,420 --> 00:11:58,795
Niet die van hun.
129
00:12:11,701 --> 00:12:15,497
Rome is straatarm geworden.
- En Florence welvarend.
130
00:12:16,122 --> 00:12:18,477
Dankzij jouw vader en de zijne.
131
00:12:19,123 --> 00:12:21,991
Geven de bankiers van Rome
dan niets om hun bevolking?
132
00:12:22,111 --> 00:12:24,917
Ze gebruiken hun bevolking
om de bank te verrijken.
133
00:12:25,350 --> 00:12:29,526
De Medici gebruiken hun bank
om de bevolking te verrijken.
134
00:12:30,523 --> 00:12:33,258
Dat zijn dezelfde mensen
die op vaders naam spugen?
135
00:12:34,923 --> 00:12:38,358
Je vaders laatste hoofdstuk
zal niet in een nederlaag eindigen.
136
00:12:39,123 --> 00:12:40,478
Hoe weet u dat?
137
00:12:42,263 --> 00:12:44,938
Omdat jij de schrijver ervan zult zijn.
138
00:13:14,806 --> 00:13:19,141
Ben ik te laat, Vader Carlo?
- Nee, kom.
139
00:13:20,767 --> 00:13:22,182
Ze ligt hier.
140
00:13:24,527 --> 00:13:25,902
Madonna.
141
00:13:27,183 --> 00:13:28,602
Ik heb uw dochter gevonden.
142
00:13:28,723 --> 00:13:31,839
Is ze gekomen?
- Ze is zwanger...
143
00:13:32,403 --> 00:13:35,203
maar ze wilde dat ik u zou vertellen
dat ze u vergeeft.
144
00:13:35,668 --> 00:13:37,703
Uw dochter weet dat u van haar houdt.
145
00:13:38,208 --> 00:13:41,684
Als haar kind een dochter is,
vernoemt ze haar naar u.
146
00:14:07,090 --> 00:14:09,725
U hebt haar
een grote dienst bewezen, Clarice.
147
00:14:10,011 --> 00:14:12,186
Er zijn zovelen die lijden.
148
00:14:13,031 --> 00:14:14,946
Ik wou dat ik meer kon doen.
149
00:14:15,971 --> 00:14:17,706
Er zijn maar weinigen die dat willen.
150
00:14:23,630 --> 00:14:24,966
Eerwaarde?
151
00:14:26,751 --> 00:14:29,914
Ik wil mijn leven
net zoals u en mijn broer gaan leiden.
152
00:14:31,272 --> 00:14:33,172
Je wilt non worden?
153
00:14:36,633 --> 00:14:38,488
Dat is een hele grote beslissing.
154
00:14:38,853 --> 00:14:43,071
En er is geen weg terug. Ik betwijfel het
dat jouw familie het goed zal keuren.
155
00:14:43,191 --> 00:14:47,086
Ik weet wel zeker van niet, maar
het is aan mij om die beslissing te nemen.
156
00:14:47,953 --> 00:14:51,330
Misschien kunt u helpen
om het hen te laten begrijpen.
157
00:14:53,694 --> 00:14:55,149
Misschien.
158
00:14:56,767 --> 00:14:59,532
Maar ik moet nu gaan.
Ik verwacht mijn neef vanuit Florence.
159
00:14:59,653 --> 00:15:02,849
Vader Carlo, u bent toch veel te jong
om een neef te hebben?
160
00:15:02,972 --> 00:15:07,168
Lorenzo is meer als een broer.
We zijn even oud, maar mijn vader, Cosimo...
161
00:15:07,289 --> 00:15:10,170
was zijn grootvader.
- Zijn grootvader?
162
00:15:10,836 --> 00:15:12,691
Mijn moeder was een slaaf.
163
00:15:13,315 --> 00:15:16,799
Maar de Medici namen me in huis
en voedde me op als een van henzelf.
164
00:15:18,170 --> 00:15:20,697
Wat zijn jullie Florentijnen
buitengewone mensen.
165
00:15:22,438 --> 00:15:23,864
Dat denk ik ook.
166
00:15:45,266 --> 00:15:47,214
Je ziet er goed uit.
167
00:15:48,495 --> 00:15:52,632
Hoe gaat het met Giuliano en Bianca?
- Heel goed.
168
00:15:52,775 --> 00:15:56,006
Mijn moeder kan niet wachten om je te zien.
- En ik haar.
169
00:15:56,695 --> 00:15:59,186
En hoe gaat het met je vader?
170
00:16:00,566 --> 00:16:05,156
Hij is herstellende van zowel fysieke
als emotionele tegenslagen.
171
00:16:07,496 --> 00:16:10,461
Je vader weet dat jij een
goede en liefhebbende zoon bent.
172
00:16:10,905 --> 00:16:12,918
Daar zal hij troost in vinden.
173
00:16:14,176 --> 00:16:17,683
Ik denk dat hij meer troost zal vinden
als hij weet dat de bank gered is.
174
00:16:19,755 --> 00:16:20,802
Klaar?
175
00:16:31,489 --> 00:16:32,765
Uwe Heiligheid.
176
00:16:35,537 --> 00:16:37,438
Lorenzo de 'Medici.
177
00:16:38,458 --> 00:16:39,700
Uwe Heiligheid.
178
00:16:42,674 --> 00:16:46,441
Ik ben kardinaal Orsini
en dit is kardinaal Della Rovere.
179
00:16:47,398 --> 00:16:51,262
Ik geloof dat u Francesco Salviati kent.
180
00:16:51,949 --> 00:16:56,231
Ik ken zijn neven, de Pazzi,
maar we hebben elkaar nooit ontmoet.
181
00:16:58,933 --> 00:17:02,502
Mijn oom Carlo is erg te spreken
over u Monseigneur.
182
00:17:02,623 --> 00:17:07,627
Mijn oom Jacopo waarschuwde me
dat u bedreven bent in gebruik van woorden.
183
00:17:09,685 --> 00:17:12,894
Ik ben zo goed als mijn woord.
Dat is inderdaad waar.
184
00:17:14,597 --> 00:17:19,663
Messere de Medici heeft een lange reis
gemaakt om Uwe Heiligheid te ontmoeten.
185
00:17:20,232 --> 00:17:23,222
Onze excuses.
- Dat is niet nodig.
186
00:17:24,693 --> 00:17:25,942
Uwe Heiligheid?
187
00:17:26,361 --> 00:17:30,658
Het spijt me te moeten zeggen
dat je voor niets bent gekomen.
188
00:17:30,779 --> 00:17:33,950
Ik heb al gehoord
voor welke vraag u bent gekomen.
189
00:17:34,642 --> 00:17:37,513
En u mag uw mooie woorden houden.
190
00:17:38,351 --> 00:17:41,959
Het antwoord is nee.
191
00:17:42,928 --> 00:17:45,772
Als u niet direct
de Heilige Moederkerk betaalt...
192
00:17:45,895 --> 00:17:48,600
zult u de pauselijke rekeningen kwijtraken.
193
00:17:51,304 --> 00:17:54,781
Mijn familie heeft de Heilige Stoel gediend
sinds mijn overgrootvader.
194
00:17:54,902 --> 00:17:57,327
Juist, jonge Medici.
195
00:17:57,864 --> 00:18:03,125
Uw bank dient deze Kerk.
Niet andersom.
196
00:18:07,579 --> 00:18:11,520
Kom, heren. We hebben belangrijkere zaken
waar we aandacht aan moeten schenken.
197
00:18:21,741 --> 00:18:25,054
Wanneer gaan u en uw moeder
terug naar Florence?
198
00:18:25,204 --> 00:18:27,995
Gezien de weigering van de Paus
moeten we onmiddellijk terug.
199
00:18:29,236 --> 00:18:32,529
Blijft. In ieder geval nog een nacht.
200
00:18:32,714 --> 00:18:36,670
Monseigneur?
- Kardinaal Orsini organiseert een galadiner.
201
00:18:37,423 --> 00:18:40,350
Kom als mijn gasten.
- Ik waardeer uw uitnodiging...
202
00:18:40,471 --> 00:18:44,660
Je moeder zal het begrijpen.
Ik zie je vanavond.
203
00:18:53,382 --> 00:18:55,189
Maar dit is geweldig.
204
00:18:55,310 --> 00:18:57,939
Waardeloos.
Toernooibanners, niemand gebruikt ze nog.
205
00:18:58,060 --> 00:19:03,162
Ze verkondigen de grootsheid van Florence
en je techniek is foutloos.
206
00:19:03,283 --> 00:19:05,775
Mijn zelfrespect laat niets minder toe.
207
00:19:05,896 --> 00:19:08,071
Ik ben bang dat dit geen kunst is,
maar ambacht.
208
00:19:08,192 --> 00:19:09,776
Dit is onmiskenbaar kunst.
209
00:19:09,903 --> 00:19:13,368
Kunst vertelt niet wat men wil horen.
Het vertelt hen de waarheid.
210
00:19:13,489 --> 00:19:16,826
De waarheid? Wat is dat?
- God, natuurlijk.
211
00:19:16,980 --> 00:19:19,246
Mensen kunnen God niet zien.
- Nee...
212
00:19:19,657 --> 00:19:23,604
maar ze kunnen zijn schoonheid zien.
En ik wil het ze laten zien.
213
00:19:24,612 --> 00:19:25,964
Hoe ga je dat doen?
214
00:19:28,926 --> 00:19:30,307
Geen flauw idee.
215
00:19:33,888 --> 00:19:37,004
Ik kan best een drankje gebruiken.
En jij?
216
00:19:37,816 --> 00:19:39,870
Ik moet dit wegbrengen.
- Wat is het?
217
00:19:39,991 --> 00:19:44,232
Nog een waardeloze opdracht
voor weer een ordinaire handelaar, Vespucci.
218
00:19:47,843 --> 00:19:50,123
Het nieuwste lid van de Priori
219
00:19:50,857 --> 00:19:52,109
Ik ga met je mee.
220
00:19:53,237 --> 00:19:54,478
Moet jezelf weten.
221
00:20:14,821 --> 00:20:15,846
Vader...
222
00:20:15,989 --> 00:20:19,659
Wat zal iemand eraan overhouden,
wint hij de hele wereld voor zich...
223
00:20:20,117 --> 00:20:22,140
en verliest zijn eigen ziel?
224
00:20:23,051 --> 00:20:25,845
U heeft uw ziel nauwelijks verloren.
- Misschien niet.
225
00:20:26,409 --> 00:20:30,292
Maar dat was misschien wel gebeurd
als mijn eigen zoon niets had gezegd.
226
00:20:32,221 --> 00:20:35,511
U moet niet bezig zijn met spijt
als u ziek bent.
227
00:20:35,849 --> 00:20:38,454
Kom. Ik help u terug naar bed.
228
00:20:41,032 --> 00:20:45,845
Mijn vader dacht dat ik goed met boeken was,
niet in omgang met mensen.
229
00:20:46,801 --> 00:20:49,388
Ik probeerde mijn hele leven
het tegendeel te bewijzen.
230
00:20:50,557 --> 00:20:52,445
Alleen om te bewijzen dat hij gelijk had.
231
00:20:54,578 --> 00:20:55,797
Ga nu rusten.
232
00:20:57,045 --> 00:21:01,148
Binnenkort bent u zichzelf weer.
- Ik zal die man nooit meer zijn.
233
00:21:01,998 --> 00:21:04,978
Ik zie nu duidelijk in dat ik dat nooit was.
234
00:21:11,007 --> 00:21:12,887
Bastiano Soderini is hier.
235
00:21:13,008 --> 00:21:15,820
Vader ontvangt geen bezoekers.
Stuur hem weg.
236
00:21:16,130 --> 00:21:20,297
Maar hij wil u zien.
- Mij?
237
00:21:22,218 --> 00:21:23,539
Waarvoor?
238
00:21:28,340 --> 00:21:29,437
Bianca...
239
00:21:31,741 --> 00:21:35,480
je ziet er prachtig uit als altijd.
240
00:21:37,178 --> 00:21:41,064
Ik verwachtte je niet en mijn vader
heeft mijn hulp nodig.
241
00:21:41,185 --> 00:21:44,800
Je bent net zo liefhebbend als dochter
als je als vrouw zult zijn.
242
00:21:47,022 --> 00:21:51,324
Bedankt, maar ik zie niet in
waarom jij dat zegt.
243
00:21:51,495 --> 00:21:54,791
Ik weet dat we niets kunnen zeggen
tot je broer is teruggekeerd uit Rome.
244
00:21:55,295 --> 00:21:58,033
Maar ik kon mijn opwinding
niet langer inhouden.
245
00:21:58,829 --> 00:22:02,578
Waar heb je het over?
- Onze verloving natuurlijk.
246
00:22:03,505 --> 00:22:05,299
Onze verloving?
247
00:22:06,443 --> 00:22:08,518
Dat is je toch wel verteld?
248
00:22:13,590 --> 00:22:15,538
Ja. Natuurlijk.
249
00:22:23,263 --> 00:22:26,633
Zitten er nou krassen op?
- Messere?
250
00:22:27,849 --> 00:22:30,446
Deze kost meer
dan jij in tien levens zult verdienen.
251
00:22:30,567 --> 00:22:32,356
Arme man.
- Messere Vespucci.
252
00:22:32,477 --> 00:22:35,333
Hij is niet beschadigd.
- Botticelli, eindelijk.
253
00:22:36,120 --> 00:22:37,729
Doorwerken.
- Messere Vespucci...
254
00:22:37,850 --> 00:22:40,125
mag ik je voorstellen aan
Giuliano de Medici.
255
00:22:40,624 --> 00:22:41,845
Messere Medici...
256
00:22:44,068 --> 00:22:46,528
Ik begon me al af te vragen
of ik je ooit nog zou zien.
257
00:22:46,649 --> 00:22:48,390
Er is pas een maand voorbij.
258
00:22:51,829 --> 00:22:53,880
Geef dan maar hier.
- Graag.
259
00:22:54,687 --> 00:22:56,511
Zodra ik mijn florijnen heb.
260
00:22:58,593 --> 00:23:00,549
Je denkt toch niet dat ik niet zou betalen?
261
00:23:00,670 --> 00:23:03,733
Ik ben kunstenaar.
Ik kan het me niet veroorloven om te wachten.
262
00:23:06,543 --> 00:23:07,671
Prima.
263
00:23:27,087 --> 00:23:28,521
Sta u mij toe.
264
00:23:33,979 --> 00:23:36,025
Mag ik?
- Dank u.
265
00:23:36,885 --> 00:23:38,352
Messere?
- De Medici.
266
00:23:39,137 --> 00:23:42,146
Giuliano de Medici.
- Mijn naam is Sandro Botticelli.
267
00:23:42,267 --> 00:23:45,678
Uw naam?
- Simonetta. Eindelijk.
268
00:23:49,543 --> 00:23:52,077
Ik zie dat jullie mijn vrouw hebben ontmoet.
269
00:23:53,626 --> 00:23:56,446
Jouw vrouw...
- Jouw florijnen.
270
00:23:57,768 --> 00:23:59,036
Mijn schilderij.
271
00:24:00,109 --> 00:24:01,551
Kom mee.
272
00:24:06,167 --> 00:24:09,517
Ze kan toch niet met die dwaas getrouwd zijn?
- Dat is ze wel.
273
00:24:10,913 --> 00:24:12,611
Ze is prachtig.
274
00:24:15,358 --> 00:24:16,806
Ze is meer dan dat.
275
00:24:26,370 --> 00:24:27,878
Lorenzo, en?
276
00:24:28,783 --> 00:24:31,297
De andere kardinalen willen niet eens
naar me luisteren.
277
00:24:32,249 --> 00:24:37,581
Salviati lacht alleen met minachting.
- Je moet iets kunnen doen.
278
00:24:39,237 --> 00:24:41,042
Misschien had vader gelijk.
279
00:24:41,229 --> 00:24:44,814
Misschien is de enige manier om Florence
te redden het te laten afbranden.
280
00:24:44,970 --> 00:24:46,416
Dat geloof je toch zelf niet?
281
00:24:47,713 --> 00:24:48,926
Maddalena?
282
00:24:51,591 --> 00:24:54,825
Mag ik je voorstellen aan mijn zoon, Lorenzo?
283
00:24:56,937 --> 00:24:58,658
Dit is mijn dochter Clarice.
284
00:24:59,599 --> 00:25:02,982
En je kent vader Carlo.
- Ik ben zijn grote bewonderaar.
285
00:25:03,903 --> 00:25:05,838
Ik zag je vanmiddag.
286
00:25:06,532 --> 00:25:10,539
Is dat zo?
- In Trastevere. In het armenhuis.
287
00:25:11,095 --> 00:25:14,545
Ja, Clarice wijdt vele uren
aan de armen en behoeftigen.
288
00:25:14,838 --> 00:25:17,751
Ik begrijp dat jij beschermheer bent
van de kunst.
289
00:25:17,872 --> 00:25:22,104
Ja, ik hou van kunst,
van filosofie en poëzie.
290
00:25:23,358 --> 00:25:26,120
Ieder van de hogere roepingen.
- De hogere roepingen?
291
00:25:28,830 --> 00:25:30,924
Ik bedoel niet alleen de hogere roepingen.
292
00:25:31,045 --> 00:25:36,161
Ik hou van paardrijden
en allerlei andere sporten.
293
00:25:38,740 --> 00:25:40,530
Ik geloof dat ik alles leuk vind.
294
00:25:44,914 --> 00:25:48,766
En mijn familie
zorgt voor de armen in Florence.
295
00:25:48,887 --> 00:25:51,029
Ze geven zeer genereus.
296
00:25:51,321 --> 00:25:53,834
Vader Carlo is zeer positief over je.
297
00:25:54,876 --> 00:25:56,297
Het is een eer je te ontmoeten.
298
00:26:06,204 --> 00:26:09,286
Het lijkt erop dat jonge dame en ik
verschillende interesses hebben.
299
00:26:10,154 --> 00:26:12,806
Wat doet dat ertoe
als haar oom kardinaal Orsini is.
300
00:26:13,743 --> 00:26:16,515
Ik zie niet waarom...
- Clarice is van adel.
301
00:26:16,636 --> 00:26:19,515
Ze heeft invloed in Rome.
- Moeder.
302
00:26:20,932 --> 00:26:22,806
U suggereert toch hopelijk geen huwelijk?
303
00:26:23,728 --> 00:26:26,634
Orsini kan de paus overhalen
om ons krediet te verlenen...
304
00:26:26,755 --> 00:26:29,433
als je met zijn nicht was getrouwd.
305
00:26:34,407 --> 00:26:37,417
En u heeft dit al
met kardinaal Della Rovere besproken.
306
00:26:37,538 --> 00:26:40,038
Ik zei je dat ik in Rome
andere dingen te doen had.
307
00:26:40,159 --> 00:26:41,607
Er is echter een probleem.
308
00:26:42,377 --> 00:26:46,971
Ik ken de dame al geruime tijd.
Ze is heel toegewijd en...
309
00:26:47,092 --> 00:26:50,074
vanmorgen vertelde ze me
dat ze non wil worden.
310
00:26:52,998 --> 00:26:54,526
Dat is een obstakel.
311
00:26:55,135 --> 00:27:00,115
Hoewel misschien geen onoverkomelijke
voor een jonge man met jouw charmes.
312
00:27:05,256 --> 00:27:07,579
Nou, wat vind je ervan?
313
00:27:11,052 --> 00:27:12,338
Het is het proberen waard.
314
00:27:13,395 --> 00:27:16,674
Sorry, u bedoelt om Clarice
van haar geloften af te brengen?
315
00:27:18,624 --> 00:27:21,554
Het lijkt erop dat onze familie
in Florence ervan afhankelijk is.
316
00:27:22,617 --> 00:27:23,724
Oom.
317
00:27:40,691 --> 00:27:43,611
Volgens mij moet ik je
mijn verontschuldigen aanbieden.
318
00:27:44,717 --> 00:27:45,747
Waarvoor?
319
00:27:46,709 --> 00:27:51,627
Wat lijkt op grote oppervlakkigheid
voor een vrouw van jouw diepzinnigheid...
320
00:27:52,791 --> 00:27:55,338
Ik weet dat jij niet oppervlakkig bent...
321
00:27:56,157 --> 00:28:00,674
maar jij hecht waarde aan dingen van
deze wereld die voor mij geen waarde hebben.
322
00:28:04,143 --> 00:28:07,316
Is de wereld niet door God geschapen?
323
00:28:09,315 --> 00:28:12,551
Sorry, ik ben de verkeerde persoon
om zo'n gesprek mee aan te gaan.
324
00:28:14,990 --> 00:28:17,818
De onfortuinelijken voor wie jij zorgt...
325
00:28:18,488 --> 00:28:23,666
als ze dat zouden kunnen, zouden zij dan niet
het pracht van de wereld willen zien?
326
00:28:24,493 --> 00:28:25,729
Wat bedoel je, Lorenzo?
327
00:28:29,047 --> 00:28:31,575
We dienen God door hulpbehoevenden
te helpen...
328
00:28:31,696 --> 00:28:34,552
maar we dienen hem ook door
te erkennen...
329
00:28:34,720 --> 00:28:37,142
de schoonheid van de wereld
die hij heeft gemaakt.
330
00:28:38,475 --> 00:28:40,030
En we verheffen anderen...
331
00:28:41,675 --> 00:28:43,415
door ze dat ook te laten zien.
332
00:28:45,235 --> 00:28:48,044
Het is waar wat ze zeggen:
"jij bent goed met woorden".
333
00:28:50,795 --> 00:28:52,622
Ze zijn meer dan woorden, Clarice.
334
00:28:57,037 --> 00:29:00,185
Jij weet dat onze moeders over een
huwelijk hebben gesproken, niet?
335
00:29:00,690 --> 00:29:02,006
Daar ben ik me van bewust.
336
00:29:03,004 --> 00:29:04,219
Ik vraag je...
337
00:29:06,229 --> 00:29:08,209
bezie dat voorstel gunstig.
338
00:29:09,597 --> 00:29:12,920
Is het omdat jouw familie machtig is
en de mijne adelijk bloed heeft?
339
00:29:13,398 --> 00:29:15,515
Omdat, als je mij je hart geeft...
340
00:29:16,527 --> 00:29:20,703
ik ten overstaan voor God,
beloof dat ik het zal regelen.
341
00:29:20,998 --> 00:29:24,164
Je kent me niet eens, Lorenzo.
Je moet zulke beloftes niet doen.
342
00:29:24,285 --> 00:29:25,906
Nee ik ken je niet.
343
00:29:27,839 --> 00:29:33,715
Jij kent mij niet en je houdt niet van mij.
Maar in de tijd zou je dat gaan doen.
344
00:29:35,339 --> 00:29:39,441
Ik zou van je houden met alles wat ik ben...
345
00:29:40,595 --> 00:29:42,365
en alles wat ik ooit zal zijn.
346
00:29:55,815 --> 00:29:58,604
Als er iemand zou zijn die mij kan overtuigen
om te trouwen...
347
00:29:58,725 --> 00:30:00,585
zou het misschien met
jou kunnen zijn.
348
00:30:01,753 --> 00:30:02,801
Maar niemand kan dat.
349
00:30:33,286 --> 00:30:37,281
Een bericht van neef Salviati in Rome.
- Dat weet ik. Wat schrijft hij?
350
00:30:37,790 --> 00:30:40,333
De paus is nog steeds vastberaden
tegen Lorenzo.
351
00:30:41,684 --> 00:30:42,801
Hij heeft gefaald.
352
00:30:43,905 --> 00:30:46,240
Dan zette Lorenzo zijn vader
voor niets af.
353
00:30:46,885 --> 00:30:50,009
Het is een kwestie van tijd dat hij
de pauselijke bankzaken verliest.
354
00:30:50,010 --> 00:30:51,112
De Medici zijn failliet.
355
00:31:08,266 --> 00:31:11,142
Broer.
Hoe ging het?
356
00:31:11,456 --> 00:31:12,691
Desastreus.
357
00:31:13,509 --> 00:31:15,968
Het was een totale mislukking.
- Zijn we geru�neerd?
358
00:31:16,216 --> 00:31:20,196
Moeder is achtergebleven in de hoop om
te kunnen onderhandelen over mijn huwelijk...
359
00:31:20,785 --> 00:31:22,136
met Clarice Orsini.
360
00:31:22,427 --> 00:31:24,503
Ik heb haar ontmoet.
Zij is een schoonheid.
361
00:31:25,048 --> 00:31:26,050
Lorenzo?
362
00:31:27,666 --> 00:31:29,681
Bianca, ik wilde...
363
00:31:31,704 --> 00:31:34,984
Je huwelijkte mij uit
zonder mij dat te vragen?
364
00:31:37,371 --> 00:31:41,577
Bastiano Soderini is een goede partij.
En ��n die onze familie ten goede komt.
365
00:31:41,698 --> 00:31:44,105
Hij is niet mijn keuze.
- Wat doet dat ertoe?
366
00:31:45,062 --> 00:31:47,849
Moeder wil dat ik
met een adelijk meisje uit Rome trouw.
367
00:31:47,970 --> 00:31:51,053
Zij is ook niet mijn keuze.
Maar ze is wel heel mooi.
368
00:31:52,018 --> 00:31:53,021
Giuliano...
369
00:31:55,051 --> 00:31:57,146
Ik wil niet met Bastiano trouwen.
370
00:31:57,606 --> 00:31:59,201
Daar is verder geen discussie over.
371
00:32:01,704 --> 00:32:02,707
Bianca.
372
00:32:12,471 --> 00:32:13,473
En?
373
00:32:13,876 --> 00:32:16,886
De kardinaal zou het huwelijk
kunnen ondersteunen en onze bank...
374
00:32:17,167 --> 00:32:21,634
als we de broer van Clarice, Rinaldo,
laten wijden als aartsbisschop van Florence.
375
00:32:23,053 --> 00:32:24,333
Dan heb je een overeenkomst.
376
00:32:25,534 --> 00:32:28,347
Clarice staat er nog steeds op
om haar geloften af te leggen.
377
00:32:29,911 --> 00:32:32,949
Kun je haar van gedachten laten veranderen?
- Dat kan ik niet.
378
00:32:37,911 --> 00:32:39,746
Verwacht je dat ik het kan?
379
00:32:40,041 --> 00:32:44,111
Haar moeder zegt dat Clarice jou meer
respecteert dan wie dan ook in de wereld.
380
00:32:44,606 --> 00:32:46,973
Ik kan haar niet God
de rug laten toekeren.
381
00:32:48,454 --> 00:32:49,547
Ik begrijp het, Carlo...
382
00:32:50,011 --> 00:32:52,881
maar als jij het niet opbrengt
om op te komen voor de familie...
383
00:32:53,002 --> 00:32:54,245
dan zal ik je dat vergeven.
384
00:32:57,935 --> 00:33:01,187
Maar het zal me wel
erg veel vergeving vragen.
385
00:33:31,789 --> 00:33:32,991
Ik heb je gemist.
386
00:34:02,285 --> 00:34:03,293
Weet je...
387
00:34:03,414 --> 00:34:05,675
jij, en dat is volkomen terecht...
388
00:34:07,089 --> 00:34:10,044
je wordt de koningin van het toernooi,
madonna Ardinghelli.
389
00:34:13,398 --> 00:34:17,246
Dank je, Messere Medici.
- Graag gedaan.
390
00:34:21,502 --> 00:34:25,282
Is het ooit bij je opgekomen hoe verschillend
de dingen voor ons hadden kunnen zijn?
391
00:34:25,444 --> 00:34:26,445
Hoe bedoel je?
392
00:34:28,713 --> 00:34:31,120
Wel, als ik rijker was geboren...
393
00:34:34,143 --> 00:34:37,862
of jij minder rijk,
hadden we een stel kunnen zijn.
394
00:34:39,613 --> 00:34:40,616
Misschien.
395
00:34:41,907 --> 00:34:46,050
Maar op dit moment wil mijn moeder
dat ik met Romeinse adel trouw.
396
00:34:48,709 --> 00:34:49,712
Trouwen?
397
00:34:52,204 --> 00:34:53,798
Nu ik het hoofd van de familie ben.
398
00:34:58,784 --> 00:35:02,199
Je dacht er niet aan dat aan mij
te vertellen voordat we de liefde bedreven?
399
00:35:02,658 --> 00:35:04,922
Vind je dat erg?
- Waarom niet?
400
00:35:05,043 --> 00:35:08,269
Omdat jij al getrouwd bent?
- Ja, maar met een man van wie ik niet hou.
401
00:35:08,389 --> 00:35:12,980
Wel, ik houd ook niet van mijn aanstaande.
Ik ken haar nauwelijks.
402
00:35:13,102 --> 00:35:15,863
Als je met haar trouwt
zal alles tussen ons veranderen.
403
00:35:16,048 --> 00:35:17,373
Maar dat hoeft helemaal niet.
404
00:35:19,007 --> 00:35:20,012
Dat hoeft echt niet.
405
00:35:23,452 --> 00:35:24,457
Verdwijn.
406
00:35:28,678 --> 00:35:29,958
Lucrezia, wat heb ik gezegd?
407
00:35:30,947 --> 00:35:31,952
Ga alsjeblieft weg.
408
00:36:23,211 --> 00:36:26,083
Eerwaarde vader?
Is alles in orde?
409
00:36:28,432 --> 00:36:29,437
Ja, prima.
410
00:36:32,834 --> 00:36:34,608
U hebt gesproken met madonna Medici...
411
00:36:36,232 --> 00:36:38,991
Zij wil dat u me overhaalt
om met Lorenzo te trouwen.
412
00:36:44,021 --> 00:36:45,552
Maar u weigerde.
413
00:36:49,874 --> 00:36:51,145
Weigerde u?
414
00:36:55,709 --> 00:37:01,852
Ben je echt bereid om de mogelijkheid
om moeder te worden op te geven?
415
00:37:02,999 --> 00:37:07,396
En om iemand te hebben
om van je te houden en voor je te zorgen?
416
00:37:07,517 --> 00:37:09,680
God dienen is een voorrecht, vader.
417
00:37:09,828 --> 00:37:14,530
Ja, maar er zijn manieren om God te dienen
die zulke offers niet vereisen.
418
00:37:14,651 --> 00:37:17,207
Toch zeker niet door te trouwen
met Lorenzo de Medici?
419
00:37:19,908 --> 00:37:24,074
De Medici is een doodgewone familie,
niet anders dan anderen.
420
00:37:24,894 --> 00:37:27,066
Ze hebben Florence veranderd.
421
00:37:28,236 --> 00:37:33,351
Ik geloof dat Lorenzo het in zich heeft
om de wereld te veranderen.
422
00:37:36,218 --> 00:37:39,533
En als hij faalt omdat jij
weigert met hem te trouwen...
423
00:37:40,118 --> 00:37:43,613
dan zullen toekomstige generaties
daarvan de lasten moeten dragen.
424
00:37:47,238 --> 00:37:49,477
Dus dien deze familie, Clarice...
425
00:37:51,279 --> 00:37:52,665
en je dient God.
426
00:37:55,423 --> 00:37:57,702
Eerwaarde vader?
U bent nodig.
427
00:37:57,823 --> 00:37:58,828
Goed.
428
00:38:32,319 --> 00:38:33,335
Vader.
429
00:38:42,842 --> 00:38:48,158
Ik ben terug uit Rome.
- Heeft je moeder een bruid voor je gevonden?
430
00:38:50,104 --> 00:38:54,384
U wist daarvan?
- We bespraken het voordat ze vertrok.
431
00:38:55,003 --> 00:38:56,597
Ze probeert het, maar...
432
00:38:58,708 --> 00:39:01,857
de vrouw in kwestie
wil haar eeuwige geloften afleggen.
433
00:39:04,716 --> 00:39:08,263
Dan is het nog maar een kwestie van dagen
voordat we failliet zijn.
434
00:39:12,248 --> 00:39:16,373
Grootmoeder zei altijd
dat als we vandaag verliezen...
435
00:39:17,715 --> 00:39:20,349
we er op moeten vertrouwen
dat we morgen zullen winnen.
436
00:39:21,100 --> 00:39:23,152
Dat is een nobele gedachte.
437
00:39:26,951 --> 00:39:29,118
Ik doe mee aan de toernooi-wedstrijd.
438
00:39:32,572 --> 00:39:34,807
Ik zal de kleuren van de familie
met trots dragen.
439
00:39:39,119 --> 00:39:41,348
Het spijt me, vader.
Het spijt me zo.
440
00:39:44,754 --> 00:39:47,621
Ik had gehoopt je een gelukkiger afloop
te kunnen brengen.
441
00:39:47,769 --> 00:39:51,371
Een man is de auteur
van zijn eigen leven, Lorenzo.
442
00:39:52,808 --> 00:39:55,358
Het leven van een man
eindigt beslist niet bij het zijne.
443
00:39:58,249 --> 00:39:59,529
Niet als hij een zoon heeft.
444
00:40:06,865 --> 00:40:09,203
Bewijs dan dat je grootmoeder gelijk had.
445
00:40:09,912 --> 00:40:14,199
Win het toernooi
en breng me de zilveren helm.
446
00:40:51,906 --> 00:40:56,727
Giuliano de Medici.
Waar heb jij je al die tijd verstopt?
447
00:40:57,217 --> 00:40:58,453
Voorzichtig, Francesco.
448
00:40:59,294 --> 00:41:02,615
Ik wil geen ruzie maken zonder je tuig
die het echte vechten doen.
449
00:41:03,234 --> 00:41:06,305
De eindstrijd zal plaatsvinden
tussen de Medici en de Pazzi.
450
00:41:06,774 --> 00:41:08,410
Eerst rijd je tegen mijn broer.
451
00:41:09,815 --> 00:41:13,905
Ik kwam je eigenlijk veel geluk wensen.
Je zult het nodig hebben.
452
00:41:19,875 --> 00:41:21,700
Je weet dat hij je gaat doden, nietwaar?
453
00:41:22,849 --> 00:41:24,665
Hij was de kampioen van verleden jaar.
454
00:41:25,052 --> 00:41:27,708
Ik heb vader beloofd dat ik die
zilveren helm zou winnen...
455
00:41:28,463 --> 00:41:29,463
en dat zal ik.
456
00:41:32,012 --> 00:41:34,202
Zijn dat de jonge mannen
die in het paleis waren?
457
00:41:34,297 --> 00:41:38,637
De Medici zijn arrogante knapen.
Ze houden ervan om gezien te worden.
458
00:41:42,057 --> 00:41:46,266
Guglielmo Pazzi en Giuliano de Medici
maak uw paarden gereed.
459
00:42:36,021 --> 00:42:37,026
Wat betekent het?
460
00:42:37,551 --> 00:42:38,556
Gelijkspel.
461
00:42:52,962 --> 00:42:55,259
Jij bent een veel betere ruiter
dan ik, Giuliano.
462
00:42:56,744 --> 00:42:57,892
Je had me kunnen doden.
463
00:42:59,462 --> 00:43:00,900
Ja, ik had dat kunnen doen.
464
00:43:02,441 --> 00:43:04,958
Maar mijn zus zou me dat nooit
hebben kunnen vergeven.
465
00:43:14,625 --> 00:43:15,629
Pech, Giuliano.
466
00:43:17,643 --> 00:43:20,829
Het lijkt erop dat hij te goed voor me is.
Het is nu aan jou, broer.
467
00:43:26,361 --> 00:43:28,377
Je moet Lorenzo verslaan.
468
00:43:29,646 --> 00:43:31,072
Maak je geen zorgen, oom.
469
00:43:32,401 --> 00:43:33,528
Dat zal ik.
470
00:43:42,203 --> 00:43:43,838
Zorg ervoor.
471
00:43:48,211 --> 00:43:54,251
Francesco Pazzi en Lorenzo de Medici,
in de eerste van drie rondes.
472
00:44:38,355 --> 00:44:39,628
Gelijkspel.
473
00:44:55,599 --> 00:44:57,118
Deze keer krijg je hem, broer.
474
00:45:14,764 --> 00:45:16,410
Lorenzo, ben je in orde?
475
00:45:25,028 --> 00:45:27,040
Hij sneed het door.
Ik voorspelde je het.
476
00:45:35,519 --> 00:45:37,910
Hij gaat het gevecht aan
zonder zijn wapenrusting.
477
00:45:39,440 --> 00:45:41,231
Je hebt iets met zijn zadel gedaan.
478
00:45:41,936 --> 00:45:43,571
Misschien.
- Misschien?
479
00:45:44,549 --> 00:45:48,441
We zouden hem kunnen laten arresteren.
- Mits we kunnen bewijzen dat hij het deed.
480
00:45:50,120 --> 00:45:53,372
Wil je dat ik hem dood?
Dan zal ik hem doden.
481
00:45:54,213 --> 00:45:55,683
Maar wel in een eerlijk gevecht.
482
00:47:07,738 --> 00:47:11,832
Je had me moeten doden
toen je de kans had, Medici.
483
00:47:27,599 --> 00:47:28,634
"Mijn lieve Lorenzo".
484
00:47:29,545 --> 00:47:33,741
"Ik blijf in Rome waar ik op vele fronten
diplomatie bedrijf".
485
00:47:53,848 --> 00:47:57,389
"Ik heb namens onze familie toegezegd
dat Clarice's broer, Rinaldo...
486
00:47:57,954 --> 00:48:00,282
"zal worden gewijd
als aartsbisschop in Florence".
487
00:48:00,595 --> 00:48:03,762
"Op zijn beurt heeft Orsini
de paus overgehaald...
488
00:48:03,907 --> 00:48:07,095
"die nu ziek is,
om ons krediet te verlengen".
489
00:48:25,371 --> 00:48:27,132
"Wat Clarice Orsini betreft...
490
00:48:29,630 --> 00:48:33,503
"het lijkt erop dat wat je tegen haar zei
hun beoogde effect hadden".
491
00:48:34,214 --> 00:48:37,927
"Carlo verving je toen je vanmorgen
bij volmacht met haar trouwde".
492
00:48:38,446 --> 00:48:43,754
"Gefeliciteerd, Lorenzo.
Jij en Clarice zijn nu man en vrouw".
493
00:48:50,631 --> 00:48:53,702
"Zoals beloofd heeft kardinaal Orsini
de paus overgehaald...
494
00:48:53,823 --> 00:48:56,834
"om de terugbetaling van zijn tienden
aan hem uit te stellen".
495
00:48:59,020 --> 00:49:00,025
Het is van moeder.
496
00:49:01,281 --> 00:49:02,286
Wat schrijft ze?
497
00:49:07,692 --> 00:49:09,206
Het is geweldig nieuws.
498
00:49:09,602 --> 00:49:11,760
Kom op.
Laten we naar vader gaan.
499
00:49:14,254 --> 00:49:17,315
"Onze familie heeft deze crisis
overleefd, mijn zoon".
500
00:49:17,635 --> 00:49:20,122
"Maar we hebben maar weinig tijd gekocht".
501
00:49:55,752 --> 00:49:59,322
"Als hoofd van deze familie
sta je er alleen voor".
502
00:50:10,758 --> 00:50:13,938
"Maar we zullen achter je staan.
Altijd".
503
00:50:21,492 --> 00:50:24,125
"Moge God je zijn zegen geven
en je beschermen".
504
00:50:30,829 --> 00:50:34,344
Vertaling: SubTiel & Zn
41632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.