All language subtitles for Kysset.2022.den
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,040 --> 00:00:55,000
- Jeg går på militærskole.
- Ja, det skrev din mor.
2
00:00:55,160 --> 00:00:58,520
- Mere kage, Alma?
- Nej tak, tante Lily.
3
00:00:58,680 --> 00:01:04,640
- Jeg var ved at fortælle, at ...
- Fortælle hvad, Anton?
4
00:01:04,800 --> 00:01:09,720
Jeg er blevet anbefalet at færdiggøre
min uddannelse ved kavaleriet.
5
00:01:09,880 --> 00:01:14,800
Nå, det lyder spændende.
Hvad med dig? Mere kage, Anton?
6
00:01:14,960 --> 00:01:16,960
Ja tak.
7
00:01:18,480 --> 00:01:23,840
Anton skal selv betale hest
og logi og fem uniformer.
8
00:01:24,000 --> 00:01:28,800
- Og en sabel og en oppasser.
- NĂĄ, sĂĄ det er derfor, I er kommet.
9
00:01:28,960 --> 00:01:32,640
Jeg kunne jo regne ud,
det ikke kun var slægtsfølelse.
10
00:01:32,800 --> 00:01:36,200
HvornĂĄr var det sidst? Tre ĂĄr?
11
00:01:37,560 --> 00:01:43,880
Det var min idé, tante Lily,
at vi skulle besøge dig.
12
00:01:44,040 --> 00:01:48,520
Anton og jeg diskuterede længe,
hvad vi skulle gøre.
13
00:01:48,680 --> 00:01:52,720
Tante Lily har jo altid været
sĂĄ glad for Anton.
14
00:01:55,200 --> 00:02:00,040
Vi taler selvfølgelig om et lån. Jeg
betaler tilbage med renters rente.
15
00:02:00,200 --> 00:02:06,240
Jeg kunne gøre rent flere steder,
men det ville ikke dække udgifterne.
16
00:02:06,400 --> 00:02:11,440
- Til hest, logi, fem uniformer ...
- Ja, det har du sagt, søde mor.
17
00:02:11,600 --> 00:02:16,240
Var Antons far ikke stukket af,
havde det været en anden sag.
18
00:02:16,400 --> 00:02:19,480
Ikke nok med
at han forlod jer uden noget, -
19
00:02:19,640 --> 00:02:25,360
- han vanærede hele familien
med den mĂĄde, han lavede skandale pĂĄ.
20
00:02:25,520 --> 00:02:29,200
Hvis du giver mig den her chance,
tante Lily ...
21
00:02:29,360 --> 00:02:33,680
... at tjene hos dragonerne ...
Det er det fineste regiment.
22
00:02:33,840 --> 00:02:37,280
Så kan jeg rette op på familiens ære.
23
00:03:51,400 --> 00:03:53,400
Til angreb!
24
00:04:12,440 --> 00:04:15,400
Holdt!
25
00:04:15,560 --> 00:04:18,760
Officer Mølgaard, giv mig fire mand.
26
00:04:18,920 --> 00:04:22,280
Officer Hardenberg, Wessel, Trolle.
27
00:04:26,160 --> 00:04:29,960
Nej, De behøver ikke.
Deres uniformer bliver beskidte.
28
00:04:30,120 --> 00:04:34,120
Det er helt i orden, hr.
Kom, sĂĄ skubber vi.
29
00:04:40,600 --> 00:04:44,200
Er I der? En, to, tre, skub.
30
00:04:54,920 --> 00:04:58,880
- SĂĄdan.
- Tusind tak, unge mand.
31
00:04:59,040 --> 00:05:02,800
- Hvem skylder jeg æren?
- Sekondløjtnant Abildgaard.
32
00:05:02,960 --> 00:05:06,640
- Løjtnant ...?
- Abildgaard. Goddag, hr.
33
00:05:08,600 --> 00:05:10,680
Videre!
34
00:05:28,240 --> 00:05:31,080
(det banker pĂĄ)
Kom ind.
35
00:05:31,240 --> 00:05:36,000
Hr. sekondløjtnant. En invitation
fra baron von Løvenskjold.
36
00:05:38,320 --> 00:05:45,320
De er heldig. Det er kun få før Dem,
der er blevet inviteret til slottet.
37
00:05:45,480 --> 00:05:48,720
- Hvor ligger slottet?
- Vest for hovedvejen.
38
00:05:48,880 --> 00:05:53,160
De kan ikke undgĂĄ at se spiret.
Det er højere end kirketårnet.
39
00:05:54,720 --> 00:05:57,760
Gør min selskabsuniform klar.
Korporal ...
40
00:05:57,920 --> 00:06:02,400
- Javel, sekondløjtnant.
- Tak.
41
00:06:15,080 --> 00:06:19,200
Sekondløjtnant!
Hvor er sekondløjtnanten på vej hen?
42
00:06:19,360 --> 00:06:22,840
Jeg er inviteret til middag
på Løvenskjold Slot.
43
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Det er muligt, men en officer
ligger blødende i stalden.
44
00:06:27,160 --> 00:06:32,200
Han havde ĂĄbenbart spredt rygter
om en anden officers kæreste.
45
00:06:32,360 --> 00:06:36,360
Det er jo forkasteligt.
Han fĂĄr den hĂĄrdeste straf.
46
00:06:36,520 --> 00:06:41,480
Vores læge er i København. Find
en læge, og få ham lappet sammen.
47
00:06:41,640 --> 00:06:43,920
- Javel.
- En mand uden ære.
48
00:06:51,320 --> 00:06:55,880
Kom ind, hr. løjtnant. De er ventet.
Vi har været urolige for Dem.
49
00:06:56,040 --> 00:06:59,800
Tak. Ja ...
50
00:07:08,360 --> 00:07:14,760
Næ, der er han endelig.
Mine herskaber, min redningsmand.
51
00:07:17,320 --> 00:07:22,200
Beklager, jeg kommer for sent.
Der opstod en uventet situation.
52
00:07:22,360 --> 00:07:26,360
- Tusind tak for invitationen.
- De er velkommen.
53
00:07:26,520 --> 00:07:30,680
Træd nærmere. Vi talte netop om,
hvor betryggende det er -
54
00:07:30,840 --> 00:07:34,920
- at have hæren tæt på,
nĂĄr verden er, som den er nu.
55
00:07:35,080 --> 00:07:38,640
MĂĄ jeg have lov
at præsentere min datter, Edith.
56
00:07:38,800 --> 00:07:41,560
- Løjtnant Abildgaard.
- Mig en ære.
57
00:07:41,720 --> 00:07:45,800
Josef, Josef ...
Værsgo at tage plads.
58
00:07:45,960 --> 00:07:49,640
Jeg introducerer Dem
til selskabet senere.
59
00:07:55,920 --> 00:07:59,160
NĂĄ, sĂĄ De er helten,
der reddede min onkel?
60
00:07:59,320 --> 00:08:03,320
Nå ja, det ... Hvem har jeg æren af?
61
00:08:03,480 --> 00:08:06,400
Anna, Ediths kusine.
62
00:08:06,560 --> 00:08:09,360
- Velkommen.
- Tak.
63
00:08:11,040 --> 00:08:13,280
Hvad synes De om stedet her?
64
00:08:13,440 --> 00:08:16,840
Jeg mener byen.
Den er ikke for provinsiel?
65
00:08:17,000 --> 00:08:23,000
Det er begrænset, hvad vi når at se.
Regimentet holder os beskæftiget.
66
00:08:23,160 --> 00:08:28,000
Hr. løjtnant, hvor meget
informerer man jer soldater -
67
00:08:28,160 --> 00:08:31,880
- om den spændte politiske situation
i Europa?
68
00:08:32,040 --> 00:08:37,200
Vi får løbende informationer,
mest set fra et militært synspunkt.
69
00:08:37,360 --> 00:08:40,680
Som jeg ser det,
prøver Danmark at markere, -
70
00:08:40,840 --> 00:08:44,560
- at vi kan forsvare
vores neutralitetspolitik.
71
00:08:44,720 --> 00:08:48,040
Men bliver der krig,
er vi selvfølgelig klar.
72
00:08:48,200 --> 00:08:52,280
Nå, hr. løjtnant. Spis nu lidt.
De må være hundesulten.
73
00:08:52,440 --> 00:08:57,440
Desuden har De brug for energi.
Der er dans senere.
74
00:09:13,680 --> 00:09:15,680
Ellers tak.
75
00:09:35,640 --> 00:09:40,200
- Tak for dansen, hr. løjtnant.
- Det er mig, der takker.
76
00:09:48,080 --> 00:09:52,720
Vil frøken Edith gøre mig den ære
at danse den næste dans?
77
00:10:40,680 --> 00:10:44,000
Undskyld. Jeg vidste ikke ...
78
00:10:45,440 --> 00:10:48,600
Undskyld. Undskyld.
79
00:11:17,480 --> 00:11:19,960
Sekondløjtnant Abildgaard!
80
00:11:26,880 --> 00:11:31,840
Jeg har straffet den usle officer.
Han hører ikke til i kavaleriet.
81
00:11:32,000 --> 00:11:38,080
- Han er sendt i forvaring.
- Det fortjener han, hr. oberst.
82
00:11:38,240 --> 00:11:40,320
NĂĄ ...
83
00:11:40,480 --> 00:11:45,960
Hvordan gik aftenen pĂĄ slottet sĂĄ?
God mad?
84
00:11:46,120 --> 00:11:50,400
Excellent, hr. oberst.
Bedste mad, jeg nogensinde har spist.
85
00:11:50,560 --> 00:11:54,840
- Og De opførte Dem, som De skulle?
- Selvfølgelig.
86
00:11:55,000 --> 00:11:58,760
Og De var inviteret,
fordi De havde hjulpet baronen?
87
00:11:58,920 --> 00:12:02,040
- Det gĂĄr jeg ud fra.
- Godt gĂĄet.
88
00:12:02,200 --> 00:12:05,920
- De gør regimentet ære.
- Tak, hr. oberst.
89
00:12:08,560 --> 00:12:12,040
Jeg har hørt,
at baronens datter er lam.
90
00:12:13,240 --> 00:12:18,480
- Ja. Det bemærkede jeg, hr. oberst.
- Han er den rigeste i miles omkreds.
91
00:12:18,640 --> 00:12:23,360
Ejer et stort stutteri oppe nordpĂĄ.
Jeg købte et par heste af ham.
92
00:12:23,520 --> 00:12:28,680
Men han er vist ikke
helt rask, baronen.
93
00:12:28,840 --> 00:12:30,880
Javel, hr. oberst.
94
00:12:31,040 --> 00:12:35,160
NĂĄ, ingen grund til medlidenhed.
En svaghed. Træd af.
95
00:13:01,560 --> 00:13:04,280
Hallo? Hallo?
96
00:13:06,200 --> 00:13:09,720
Det var da pokkers til spektakel
sĂĄ tidligt.
97
00:13:09,880 --> 00:13:15,200
Godmorgen. Kan De levere
nogle blomster til Løvenskjold Slot?
98
00:13:15,360 --> 00:13:20,280
Det gør jeg hver dag ved frokosttid.
Hvad skal det være for blomster?
99
00:13:20,440 --> 00:13:24,720
Røde roser. Nej, hvide roser.
De langstilkede der.
100
00:13:24,880 --> 00:13:31,040
- Og hvem pĂĄ slottet er de til?
- Edith, baronens datter.
101
00:13:31,200 --> 00:13:38,160
En, to, en, to, en, to, en, to.
102
00:13:38,320 --> 00:13:41,200
Så laver vi høje knæløftninger.
103
00:13:41,360 --> 00:13:47,720
En, to, tre, fire.
En, to, tre, fire. En, to, tre, fire.
104
00:13:47,880 --> 00:13:54,560
Og sĂĄ holder vi albuerne
ind til kroppen. Ind til kroppen.
105
00:13:58,560 --> 00:14:00,560
(en hest vrinsker)
106
00:14:26,720 --> 00:14:30,320
- Er det benet?
- Ja. Det er brækket.
107
00:14:45,160 --> 00:14:48,760
Officer Hardenberg!
Gør arbejdet færdigt.
108
00:14:58,960 --> 00:15:02,160
Der er brev til sekondløjtnanten.
109
00:15:03,360 --> 00:15:06,080
De mĂĄ have gjort et godt indtryk.
110
00:15:18,720 --> 00:15:20,720
Kære hr. løjtnant, -
111
00:15:20,880 --> 00:15:25,400
- tak for de skønne blomster,
som jeg slet ikke har fortjent.
112
00:15:25,560 --> 00:15:31,080
De mĂĄ endelig komme en eftermiddag
og drikke te hos os.
113
00:15:31,240 --> 00:15:34,280
De behøver ikke
melde Dem i forvejen.
114
00:15:34,440 --> 00:15:38,760
Jeg er desværre altid hjemme.
115
00:15:42,960 --> 00:15:46,560
- Velkommen tilbage, hr. løjtnant.
- Tak.
116
00:16:01,360 --> 00:16:04,800
- Damerne kommer om et øjeblik.
- Tak.
117
00:16:13,920 --> 00:16:18,760
- Det er venligt af Dem at komme.
- Jeg er ked af det, der skete i gĂĄr.
118
00:16:18,920 --> 00:16:23,360
Ikke et ord om det.
Kom. Edith venter herinde.
119
00:16:33,680 --> 00:16:38,920
- Frøken Edith.
- Så formel. Værsgo at sætte Dem.
120
00:16:39,080 --> 00:16:42,840
Og hvad kan vi byde Dem?
Te eller kaffe?
121
00:16:43,000 --> 00:16:48,040
- Bare det samme, som De drikker.
- SĂĄ tager vi begge dele, Anna.
122
00:16:51,720 --> 00:16:55,880
- Tak for de smukke blomster.
- Det manglede bare.
123
00:16:59,520 --> 00:17:05,200
- Og undskyld min dårlige opførsel.
- De skal ikke undskylde noget.
124
00:17:05,360 --> 00:17:09,640
Har De noget imod,
at jeg taler færdig?
125
00:17:09,800 --> 00:17:14,160
Jeg havde sat mig lige netop sĂĄdan,
at jeg kunne se de dansende.
126
00:17:14,320 --> 00:17:16,680
Jeg er tosset efter at danse.
127
00:17:16,840 --> 00:17:22,680
Min far tog engang mig med i Det
Kongelige Teater for at se ballet.
128
00:17:22,840 --> 00:17:26,960
Det er det smukkeste,
jeg nogensinde har oplevet.
129
00:17:27,120 --> 00:17:30,320
Jeg skal vise Dem noget.
130
00:17:30,480 --> 00:17:34,120
Kan De se det lakskrin
derovre pĂĄ flyglet?
131
00:17:34,280 --> 00:17:37,640
- Vil De hente det til mig?
- Ja.
132
00:17:41,680 --> 00:17:43,680
Ja.
133
00:17:46,080 --> 00:17:48,640
- Tak.
- Værsgo.
134
00:17:48,800 --> 00:17:53,240
Jeg samler pĂĄ alle de billeder,
jeg kan fĂĄ, af ballerinaer.
135
00:17:59,920 --> 00:18:05,080
Det her er mit yndlingsbillede.
Af Pavlova som den døende svane.
136
00:18:05,240 --> 00:18:07,200
(fodtrin)
137
00:18:09,120 --> 00:18:13,320
Ikke en lyd til de andre om,
hvad jeg har vist Dem.
138
00:18:22,920 --> 00:18:26,360
Har De besluttet Dem?
Kaffe eller te?
139
00:18:26,520 --> 00:18:29,360
SĂĄ tager jeg kaffe, tak.
140
00:18:31,920 --> 00:18:35,000
- Har De nogen søskende?
- Nej.
141
00:18:35,160 --> 00:18:38,280
Det har jeg heller ikke,
men jeg har Anna.
142
00:18:38,440 --> 00:18:41,960
Hun er en slags søster. Den bedste.
143
00:18:44,320 --> 00:18:48,760
- Hvor længe er De på besøg nu?
- Jeg bor her.
144
00:18:48,920 --> 00:18:53,520
Anna har boet her
siden min ... ulykke.
145
00:18:56,400 --> 00:19:00,520
Men fortæl om livet på kasernen.
Er det ikke spændende?
146
00:19:00,680 --> 00:19:04,840
Om et par mĂĄneder
er jeg færdiguddannet som løjtnant, -
147
00:19:05,000 --> 00:19:09,600
- sĂĄ her i den sidste tid er det,
som om man konstant er på prøve.
148
00:19:09,760 --> 00:19:15,640
Ellers er livet pĂĄ kasernen
egentlig ret ensformigt.
149
00:19:15,800 --> 00:19:20,280
Selvfølgelig sker der også
noget sjovt indimellem.
150
00:19:20,440 --> 00:19:24,160
Jeg vil gerne høre noget sjovt.
Fortæl.
151
00:19:24,320 --> 00:19:29,720
Forleden skulle vores oberst sende
et brev med toget til København.
152
00:19:29,880 --> 00:19:34,280
Det var vigtigt, at det kom ekspres,
sĂĄ da fyren fĂĄr brevet, -
153
00:19:34,440 --> 00:19:39,400
- hopper han op pĂĄ sin hest
og rider i fuld galop -
154
00:19:39,560 --> 00:19:44,080
- direkte mod København.
Vi blev nødt til at telefonere ...
155
00:19:44,240 --> 00:19:48,000
(højlydt samtale og latter)
156
00:19:51,920 --> 00:19:55,640
- Jeg hørte latter.
- Baron von Løvenskjold.
157
00:19:55,800 --> 00:20:00,280
Løjtnanten er så morsom, far.
Du skulle have hørt ham.
158
00:20:00,440 --> 00:20:06,200
- Vil De ikke blive til middag?
- Desværre. Jeg har vagt i aften.
159
00:20:06,360 --> 00:20:09,320
Kan De ikke
nogle flere sjove historier?
160
00:20:09,480 --> 00:20:13,880
Jo, sĂĄ skal jeg nok lige
tænke mig lidt om.
161
00:20:16,000 --> 00:20:20,120
SĂĄ sig til ham,
at jeg ikke behøver ham i dag!
162
00:20:22,360 --> 00:20:26,720
- Eller sĂĄ ...
- Nej, vil De ikke nok blive?
163
00:20:26,880 --> 00:20:29,080
Det betyder ikke noget.
164
00:20:29,240 --> 00:20:33,400
Ja, undskyld mig.
Det er det daglige sejpineri.
165
00:20:33,560 --> 00:20:38,400
Min massør, som gør øvelser med mig.
Det er overflødigt pineri.
166
00:20:38,560 --> 00:20:45,000
- Dr. Faber ville ikke udsætte ...
- Ja ja. Jeg skal nok gøre det.
167
00:20:49,800 --> 00:20:53,560
Ikke stolen, Anna. Krykkerne, tak.
168
00:21:28,760 --> 00:21:32,920
Jeg hĂĄber, vi ser Dem snart igen,
hr. løjtnant.
169
00:21:48,360 --> 00:21:53,280
Jeg har sĂĄ rigeligt med tid
til at tænke over tingene.
170
00:21:53,440 --> 00:21:57,080
De er tæt på.
Hvad siger man pĂĄ kasernen?
171
00:21:57,240 --> 00:22:00,560
Bliver der virkelig krig?
172
00:22:00,720 --> 00:22:06,640
Om der bliver krig,
er en politisk beslutning.
173
00:22:06,800 --> 00:22:11,160
Man bliver foruroliget af det,
man læser. Europa, som opruster.
174
00:22:11,320 --> 00:22:16,800
Og politikerne herhjemme. Hvordan
de vil forholde sig til en konflikt.
175
00:22:16,960 --> 00:22:23,840
Jeg er sikker pĂĄ, at politikerne ved,
hvad der er bedst for Danmark.
176
00:22:24,000 --> 00:22:29,920
Men det virkelig alarmerende er jo
den her politiske vilje -
177
00:22:30,080 --> 00:22:34,760
- til konfrontation,
til krig, ikke sandt?
178
00:22:34,920 --> 00:22:40,520
- Vi tager ikke stilling til politik.
- Undskyld, hr. løjtnant.
179
00:22:40,680 --> 00:22:45,400
- Jeg står og babler løs.
- Jeg mĂĄ ogsĂĄ hellere ...
180
00:22:45,560 --> 00:22:52,560
Tillader De et øjeblik, at jeg
kommer ind pĂĄ et mere privat emne?
181
00:22:52,720 --> 00:22:57,160
- Ja, selvfølgelig.
- Det gælder Edith.
182
00:22:57,320 --> 00:23:02,840
De mĂĄ love mig, at De ikke lader
Dem gĂĄ pĂĄ, nĂĄr hun bliver grov.
183
00:23:04,080 --> 00:23:07,800
Hvis De vidste,
hvad hun har været igennem.
184
00:23:07,960 --> 00:23:13,600
Altid en ny behandling.
Fremskridtene er langsomme, -
185
00:23:13,760 --> 00:23:19,120
- men vi må gøre alt, hvad vi kan.
Alt, hvad der stĂĄr i vores magt.
186
00:23:19,280 --> 00:23:23,360
De skulle have set hende,
da hun var lille.
187
00:23:23,520 --> 00:23:27,240
Hun løb rundt hele dagen.
188
00:23:27,400 --> 00:23:31,360
Hun red over marker og enge
pĂĄ sin pony.
189
00:23:31,520 --> 00:23:37,040
Hun fløj. Fløj som en lille engel.
190
00:23:37,200 --> 00:23:39,320
Indtil ulykken.
191
00:23:40,760 --> 00:23:43,000
Og sĂĄ lige hende.
192
00:23:44,520 --> 00:23:47,400
Hvorfor lige netop hende?
193
00:23:49,920 --> 00:23:55,600
- Jeg er desværre nødt ...
- De må ikke tænke dårligt om hende.
194
00:23:59,760 --> 00:24:05,800
Hvis De vidste, hvor glad hun blev,
da Deres blomster kom.
195
00:24:05,960 --> 00:24:09,640
Lige nu ... Hun lo.
196
00:24:09,800 --> 00:24:12,680
Hun lo sĂĄ hjerteligt.
197
00:24:15,160 --> 00:24:19,200
Vil De ikke komme igen i morgen?
Lover De det?
198
00:24:19,360 --> 00:24:22,960
Kom til te, og bliv til middag.
199
00:24:24,440 --> 00:24:28,440
- Det vil jeg glæde mig til.
- Det vil jeg ogsĂĄ.
200
00:24:36,360 --> 00:24:43,000
Kære mor, som du ved, er alle
kadetter her rigmandssønner.
201
00:24:43,160 --> 00:24:48,320
Men trods min baggrund virker det,
som om de har accepteret mig.
202
00:24:48,480 --> 00:24:55,000
Jeg håber ikke, du er for ængstelig
over alt det, der sker i verden.
203
00:24:55,160 --> 00:24:59,440
Det skal nok gĂĄ.
Jeg skal nok passe pĂĄ dig, mor.
204
00:24:59,600 --> 00:25:02,720
Det, jeg nu fortæller,
vil gøre dig stolt.
205
00:25:02,880 --> 00:25:06,480
Forleden dag
fik jeg ekstra ros af obersten, -
206
00:25:06,640 --> 00:25:11,680
- da jeg havde gjort regimentet ære
ved min disciplinerede opførsel.
207
00:25:11,840 --> 00:25:15,000
Og jeg er blevet taget imod
med ĂĄbne arme -
208
00:25:15,160 --> 00:25:18,440
- af en rig, aristokratisk familie.
209
00:25:18,600 --> 00:25:23,040
Jeg tilbringer det meste
af min fritid med familien, -
210
00:25:23,200 --> 00:25:27,160
- hvor jeg bliver behandlet
som en af deres egne.
211
00:25:27,320 --> 00:25:29,880
- Skakmat.
- Hvad?
212
00:25:30,040 --> 00:25:33,200
Du kan måske fortælle tante Lily, -
213
00:25:33,360 --> 00:25:37,400
- at hendes nevø
nok skal gøre familien ære.
214
00:25:44,720 --> 00:25:48,080
Er det ikke
selveste sekondløjtnanten?
215
00:25:48,240 --> 00:25:51,880
- Hvad med et spil billard?
- Jo.
216
00:25:55,160 --> 00:26:00,000
- SĂĄ du kommer lige fra slottet?
- Ja, det gør jeg nemlig.
217
00:26:01,640 --> 00:26:07,800
Du husker vel at starte
med bestikket længst fra tallerkenen.
218
00:26:09,960 --> 00:26:14,000
Serverer ham baronen
noget ordentlig vin?
219
00:26:16,040 --> 00:26:19,640
NĂĄ ja. Du kan jo ikke smage forskel.
220
00:26:19,800 --> 00:26:25,440
- Det var en krænkende kommentar.
- Lidt gas kan du vel tage?
221
00:26:25,600 --> 00:26:28,200
Gør jeg måske noget forkert?
222
00:26:28,360 --> 00:26:34,240
Vi officerer skal holde sammen.
Især som situationen er i øjeblikket.
223
00:26:34,400 --> 00:26:39,440
- Er du ude efter hans lamme datter?
- Nej, hvad regner du mig for?
224
00:26:39,600 --> 00:26:42,600
Det er den unge, smukke niece, ikke?
225
00:26:42,760 --> 00:26:45,960
Hun er ikke at foragte.
226
00:26:54,440 --> 00:26:56,440
Holdt!
227
00:27:14,240 --> 00:27:15,840
Ja.
228
00:27:19,000 --> 00:27:23,040
- Sekondløjtnant Abildgaard!
- Holdt!
229
00:27:25,320 --> 00:27:29,560
- Javel, hr. oberst.
- Hvorfor ankommer De sidst?
230
00:27:29,720 --> 00:27:34,000
- Jeg har udnævnt Dem til at føre an.
- Beklager, hr. oberst.
231
00:27:34,160 --> 00:27:39,880
Ingen undskyldninger. Jeg
tolererer ikke uorden i delingerne.
232
00:27:40,040 --> 00:27:45,480
Fremover rider
sekondløjtnantens eskadron bagerst.
233
00:27:47,280 --> 00:27:49,280
Træd af.
234
00:27:56,480 --> 00:28:00,840
Se, det her er Cléo Mérode.
Man lægger trykket på o'et.
235
00:28:01,000 --> 00:28:04,320
- Cléo Mérode.
- Cléo Mérode.
236
00:28:04,480 --> 00:28:07,480
Hun kommer
fra en belgisk adelsfamilie.
237
00:28:07,640 --> 00:28:12,480
Hun var kun 11 ĂĄr, da hun begyndte
at danse. Er hun ikke smuk?
238
00:28:12,640 --> 00:28:16,560
- Meget.
- Mange kunstnere har malet hende.
239
00:28:16,720 --> 00:28:22,920
Det siges, hun havde en affære
med kong Leopold 2. SĂĄ romantisk.
240
00:28:25,920 --> 00:28:30,480
Har Anna forresten fortalt Dem,
at hun snart skal giftes?
241
00:28:31,680 --> 00:28:34,280
- At hun skal giftes?
- Ja.
242
00:28:34,440 --> 00:28:40,480
Hendes forlovede bor i København.
Han læser til sagfører.
243
00:28:40,640 --> 00:28:44,520
- HvornĂĄr?
- NĂĄr hun kan forlade stedet her.
244
00:28:44,680 --> 00:28:47,080
Når jeg er blevet stærkere.
245
00:28:47,240 --> 00:28:50,840
Saharet er ikke
en rigtig ballerina, -
246
00:28:51,000 --> 00:28:55,560
- mere en vaudevilledanserinde.
Hun har danset pĂĄ Broadway.
247
00:29:06,520 --> 00:29:08,680
Har De mistet appetitten?
248
00:29:08,840 --> 00:29:13,400
- Jeg spiste vist for meget kage.
- Et spil kort efter middagen?
249
00:29:13,560 --> 00:29:20,000
Jeg må desværre tilbage til kasernen.
Vi har eksercits i morgen tidlig.
250
00:29:20,160 --> 00:29:22,800
De skal ikke finde Dem i obersten.
251
00:29:22,960 --> 00:29:27,640
Hvis De bare vidste, hvilken forskel
De har gjort for Edith.
252
00:29:27,800 --> 00:29:34,000
De har fĂĄet lyset tilbage i hende.
Jeg er Dem evigt taknemmelig.
253
00:29:36,040 --> 00:29:41,120
Kan jeg regne med,
at vi ser Dem igen i morgen -
254
00:29:41,280 --> 00:29:44,960
- til te ... og middag?
255
00:29:45,120 --> 00:29:47,120
Helt sikkert.
256
00:29:47,280 --> 00:29:51,040
Godt. Det siger jeg til Edith.
SĂĄ bliver hun glad.
257
00:29:51,200 --> 00:29:55,000
- Tak for i aften.
- Det er os, der takker.
258
00:29:55,160 --> 00:29:57,680
Det er os, der takker.
259
00:30:22,600 --> 00:30:28,120
- Mølgaard! Har I planer for i aften?
- Vi tager en tur til København.
260
00:30:28,280 --> 00:30:32,880
- MĂĄ jeg tage med?
- Er du træt af baronens niece?
261
00:30:33,040 --> 00:30:36,120
Ja, det er jeg faktisk.
262
00:30:36,280 --> 00:30:42,320
- Var du ikke ude efter hans datter?
- Jeg har faktisk set hende engang.
263
00:30:42,480 --> 00:30:44,840
Humpende pĂĄ krykker.
264
00:30:45,000 --> 00:30:51,200
Om jeg ville være sammen med
en krøbling for penge? Ellers tak.
265
00:30:51,360 --> 00:30:56,040
Det værste er æren.
At være til grin for hele regimentet.
266
00:31:19,280 --> 00:31:21,440
Næstved Station!
267
00:31:23,840 --> 00:31:27,000
- Hvor fanden har I været?
- I København.
268
00:31:27,160 --> 00:31:33,000
Har I hørt det?
Franz Ferdinand er blevet skudt.
269
00:31:33,160 --> 00:31:36,920
- Hvem?
- Den østrig-ungarske ærkehertug.
270
00:31:37,080 --> 00:31:40,040
- Hvor?
- I Sarajevo.
271
00:31:40,200 --> 00:31:42,640
Betyder det sĂĄ krig?
272
00:31:42,800 --> 00:31:47,040
Obersten siger,
situationen er skidefarlig.
273
00:31:55,440 --> 00:32:01,560
- Anna, hvad laver De her sĂĄ sent?
- Hvorfor kom De ikke til middagen?
274
00:32:01,720 --> 00:32:06,880
Jeg måtte tage til København.
Er alt, som det skal være?
275
00:32:07,040 --> 00:32:11,840
De mĂĄ forstĂĄ,
at Edith er en meget følsom pige.
276
00:32:12,000 --> 00:32:17,360
Nu tror hun, at De ikke kom,
fordi hun havde sagt noget forkert.
277
00:32:17,520 --> 00:32:23,640
- Nej, overhovedet ikke.
- Det er vigtigt, De kommer i morgen.
278
00:32:25,400 --> 00:32:28,880
- Ja, selvfølgelig.
- Godt.
279
00:32:31,120 --> 00:32:34,000
SĂĄ ses vi i morgen.
280
00:32:34,160 --> 00:32:36,160
Ja.
281
00:33:25,800 --> 00:33:30,760
SĂĄ fjollet, De skulle se mig sĂĄdan.
De skulle have vækket mig.
282
00:33:32,760 --> 00:33:37,480
- Værsgo.
- Tak. Det er venligt af Dem.
283
00:33:39,400 --> 00:33:43,880
Det her er mit yndlingssted.
Her kan jeg være i fred.
284
00:33:44,040 --> 00:33:50,560
Far kan ikke lide, jeg er her alene.
"Her er sĂĄ dybt. Ikke flere ulykker."
285
00:33:50,720 --> 00:33:54,840
"Pjat," siger jeg.
"Jeg er ikke noget barn længere."
286
00:33:55,000 --> 00:33:57,240
Sæt Dem.
287
00:33:57,400 --> 00:34:01,840
Har De hørt,
at Franz Ferdinand blev myrdet?
288
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Ja, jeg har hørt det.
289
00:34:04,160 --> 00:34:10,200
Heldigvis var hans børn ikke med ham.
Anna fortalte, at De var i København.
290
00:34:10,360 --> 00:34:16,840
Ja. Obersten bad mig se pĂĄ en hest,
som han overvejer at købe.
291
00:34:17,000 --> 00:34:21,400
Jeg er nødt til at holde mig
pĂĄ god fod med obersten.
292
00:34:21,560 --> 00:34:25,560
Og hvad kostede sĂĄ den her hest,
om jeg må spørge?
293
00:34:29,040 --> 00:34:32,360
Jeg hader,
nĂĄr folk lyver over for mig.
294
00:34:32,520 --> 00:34:35,640
Vil De ikke se mig,
så lad være at komme her.
295
00:34:35,800 --> 00:34:41,800
Men vær i det mindste ærlig.
Jeg har fĂĄet nok af medlidenhed.
296
00:34:41,960 --> 00:34:45,480
NĂĄr folk ser mig,
glemmer de at trække vejret.
297
00:34:45,640 --> 00:34:51,800
"Den stakkels pige," tænker de.
Men jeg er ikke nogen stakkel.
298
00:34:51,960 --> 00:34:55,120
Giv mig en cigaret.
299
00:35:05,320 --> 00:35:09,800
- Hr. løjtnant, godt at se Dem igen.
- Baron von Løvenskjold.
300
00:35:09,960 --> 00:35:13,160
Det er første gang,
løjtnanten er her ved søen.
301
00:35:13,320 --> 00:35:17,960
NĂĄ? Ja. Her er vidunderlig smukt,
ikke sandt?
302
00:35:18,120 --> 00:35:22,760
Edith, jeg er bange for,
det er for koldt for dig her.
303
00:35:22,920 --> 00:35:28,520
Hvis du vil klæde om til middagen,
så vil Minna gerne køre dig ind.
304
00:35:29,920 --> 00:35:31,920
Tak.
305
00:35:37,000 --> 00:35:40,880
Det er forfærdeligt
med mordet pĂĄ Franz Ferdinand.
306
00:35:41,040 --> 00:35:44,800
Det er som at antænde en krudttønde.
307
00:35:44,960 --> 00:35:48,000
NĂĄ nej. Vi skal ikke tale politik.
308
00:35:50,160 --> 00:35:55,520
Hr. løjtnant, jeg er ...
Jeg er i en lidt prekær situation.
309
00:35:57,320 --> 00:36:00,840
Tror De mĂĄske,
De kunne gøre mig en tjeneste?
310
00:36:01,000 --> 00:36:03,240
Ja, selvfølgelig.
311
00:36:05,680 --> 00:36:10,520
Lægen kommer i aften. Han kommer
en gang om måneden fra København.
312
00:36:10,680 --> 00:36:17,520
Han har behandlet Edith i snart to ĂĄr
og siger, hun gør små fremskridt.
313
00:36:17,680 --> 00:36:21,360
Vi har prøvet rigtig mange læger, -
314
00:36:21,520 --> 00:36:25,680
- og de har alle sammen givet op.
Undtagen dr. Faber.
315
00:36:25,840 --> 00:36:30,200
En interessant mand.
316
00:36:30,360 --> 00:36:35,400
Det er, som om han får skyldfølelse,
nĂĄr han ikke kan kurere nogen.
317
00:36:35,560 --> 00:36:38,440
De tror, det er løgn, men han ...
318
00:36:38,600 --> 00:36:43,880
Han havde lovet en kvinde,
som var ved at blive blind, -
319
00:36:44,040 --> 00:36:46,520
- at han ville helbrede hende.
320
00:36:46,680 --> 00:36:50,440
Men da kvinden sĂĄ virkelig
blev blind, -
321
00:36:50,600 --> 00:36:53,960
- så han sig nødsaget til
at gifte sig med hende.
322
00:36:54,120 --> 00:36:57,240
- På grund af skyldfølelse?
- Ja.
323
00:36:57,400 --> 00:37:00,120
ForstĂĄr De ...
324
00:37:00,280 --> 00:37:04,320
Jeg er bange for,
at man ikke helt kan stole pĂĄ, -
325
00:37:04,480 --> 00:37:08,040
- at han siger sandheden om Edith.
326
00:37:08,200 --> 00:37:11,560
Jeg forstĂĄr.
Men hvad kan jeg gøre for Dem?
327
00:37:11,720 --> 00:37:15,000
Jeg forestiller mig, -
328
00:37:15,160 --> 00:37:20,400
- at hvis en fremmed nu spurgte ham,
sådan helt tilfældigt, -
329
00:37:20,560 --> 00:37:24,880
- hvordan det stĂĄr til
med Ediths lammelse, -
330
00:37:25,040 --> 00:37:29,280
- og om han overhovedet mener,
at hun bliver rask igen ...
331
00:37:29,440 --> 00:37:33,160
For eksempel hvis De nu spurgte ham.
332
00:37:34,840 --> 00:37:39,040
Jeg har pĂĄ fornemmelsen,
at han ikke vil lyve over for Dem.
333
00:37:39,200 --> 00:37:45,080
- Kunne De gøre mig den tjeneste?
- Det er jo ingenting. Selvfølgelig.
334
00:37:45,240 --> 00:37:51,000
De mĂĄ forstĂĄ, at mine lunger ...
Det er uhelbredeligt.
335
00:37:51,160 --> 00:37:55,360
SĂĄ jeg mĂĄ vide,
hvad der skal ske med Edith.
336
00:37:55,520 --> 00:38:00,200
Hvem vil se efter hende fremover?
PĂĄ alle mĂĄder.
337
00:38:01,600 --> 00:38:03,600
ForstĂĄr De?
338
00:38:05,640 --> 00:38:08,960
Absolut.
339
00:38:09,120 --> 00:38:16,000
De er ... et ganske usædvanligt
godt menneske, hr. løjtnant.
340
00:38:17,880 --> 00:38:22,680
Dr. Faber, mĂĄ jeg have lov
at præsentere løjtnant Abildgaard.
341
00:38:22,840 --> 00:38:26,840
- Han kom forbi til en kop te.
- Godaften, hr. løjtnant.
342
00:38:27,000 --> 00:38:32,520
Jeg er sulten som en okse.
Josef, må jeg bede om en øl?
343
00:38:33,880 --> 00:38:39,040
Jeg ved godt, De er nysgerrig efter
at høre om min undersøgelse af Edith.
344
00:38:39,200 --> 00:38:44,120
Men De mĂĄ simpelthen vente,
til jeg har fĂĄet noget i maven.
345
00:38:44,280 --> 00:38:49,800
Alle taler om skuddene i Sarajevo.
I mine øjne er det en krigserklæring.
346
00:38:49,960 --> 00:38:53,640
Løjtnanten og jeg talte
netop forleden om ...
347
00:38:53,800 --> 00:38:57,200
Er Edith begyndt at se en anden læge?
348
00:38:57,360 --> 00:39:03,040
- Nej. Hvordan kan De dog tro det?
- I dag ville hun ikke samarbejde.
349
00:39:03,200 --> 00:39:09,200
Hun sagde, at de sædvanlige øvelser
overhovedet ikke hjalp.
350
00:39:09,360 --> 00:39:14,800
- Er hendes tilstand blevet værre?
- Nej. Jeg fornemmer en fremgang.
351
00:39:14,960 --> 00:39:19,240
- Virkelig? En fremgang?
- AltsĂĄ en langsom fremgang.
352
00:39:19,400 --> 00:39:25,120
Men De mener, hun er i bedring?
Kan den bedring fremskyndes?
353
00:39:25,280 --> 00:39:28,440
Det tager tid, min ven.
Alting tager tid.
354
00:39:28,600 --> 00:39:31,880
Lad ikke Deres bekymring
smitte af pĂĄ Edith.
355
00:39:32,040 --> 00:39:37,600
BĂĄde hun og De har brug for ro.
Spiser De Deres medicin?
356
00:39:37,760 --> 00:39:41,920
- GĂĄr De allerede?
- Jeg har en anden patient.
357
00:39:42,080 --> 00:39:46,200
Jeg skal ikke køres til stationen.
Jeg spadserer.
358
00:39:46,360 --> 00:39:51,680
Jeg mĂĄ ogsĂĄ hellere komme af sted.
Måske vi skulle følges ad?
359
00:39:51,840 --> 00:39:54,680
SĂĄ vil jeg gĂĄ i seng, tror jeg.
360
00:39:54,840 --> 00:40:00,680
Jeg orker ikke at høre
på Løvenskjolds evindelige spørgsmål.
361
00:40:00,840 --> 00:40:04,560
Skal jeg holde Deres taske?
362
00:40:04,720 --> 00:40:07,120
Han er så hjælpeløs.
363
00:40:07,280 --> 00:40:12,160
- Han føler sig ansvarlig for det.
- Mener De ulykken?
364
00:40:12,320 --> 00:40:15,240
Ja. Han havde foræret hende en hest.
365
00:40:15,400 --> 00:40:21,320
Den væltede og landede oven på hende,
så hun brækkede ryggen.
366
00:40:21,480 --> 00:40:23,800
Hvor skrækkeligt.
367
00:40:23,960 --> 00:40:29,000
Mest for hende, men ogsĂĄ for ham.
Al den skyld, han må have følt.
368
00:40:30,640 --> 00:40:34,360
Jeg har aldrig mødt
et venligere menneske, -
369
00:40:34,520 --> 00:40:37,640
- altså når man tænker på,
at han er baron.
370
00:40:37,800 --> 00:40:40,680
- Hvad sagde De?
- Ba... Baron.
371
00:40:40,840 --> 00:40:43,960
Hvor længe har De været på kasernen?
372
00:40:44,120 --> 00:40:46,680
Siden februar.
373
00:40:49,520 --> 00:40:53,200
Baron von Løvenskjold
startede sit liv -
374
00:40:53,360 --> 00:40:58,400
- som en fattig dreng
ved navn Lund Andersen. SĂĄdan.
375
00:40:58,560 --> 00:41:03,960
Efter faderens død begynder han
at købe og sælge kunst i København.
376
00:41:04,120 --> 00:41:11,120
Han har talent for det og bliver
pĂĄ fĂĄ ĂĄr en formuende ung mand.
377
00:41:11,280 --> 00:41:14,120
En dag sidder han pĂĄ et tog -
378
00:41:14,280 --> 00:41:18,720
- og overhører en samtale om en sag,
som er meget oppe i tiden.
379
00:41:18,880 --> 00:41:22,880
Det var en ung baronesse
fra slottet Løvenskjold, -
380
00:41:23,040 --> 00:41:26,320
- som var havnet i konflikt
med sin familie -
381
00:41:26,480 --> 00:41:33,360
- og derfor havde testamenteret
slottet til sin tjenestepige.
382
00:41:33,520 --> 00:41:37,360
- Hun må have været ovenud lykkelig.
- Ja ja.
383
00:41:37,520 --> 00:41:42,680
Lund Andersen kender til slottet
fra sin tid som kunsthandler.
384
00:41:42,840 --> 00:41:47,600
Han ved, at der pĂĄ slottet er
en masse frygtelig dyr kunst.
385
00:41:47,760 --> 00:41:52,360
Han skynder sig derhen og finder
tjenestepigen ganske alene, -
386
00:41:52,520 --> 00:41:54,760
- fortvivlet og opbragt.
387
00:41:54,920 --> 00:42:01,040
Hun har ikke noget begreb om,
hvad slottet og kunsten er værd.
388
00:42:01,200 --> 00:42:05,320
Hun synes, det er et problem,
og i løbet af få dage -
389
00:42:05,480 --> 00:42:08,560
- vinder Lund Andersen hendes tillid.
390
00:42:08,720 --> 00:42:13,840
De gĂĄr til en advokat. Han forklarer,
hvordan verden hænger sammen.
391
00:42:14,000 --> 00:42:19,320
Han formår hende til at sælge slottet
til ham for en fjerdedel af prisen.
392
00:42:19,480 --> 00:42:23,040
Det ... Hvor usselt.
393
00:42:23,200 --> 00:42:28,160
Ja, det var usselt. Og nu kommer
den spændende del af historien.
394
00:42:28,320 --> 00:42:33,640
Fordi ... i afskedens time,
hvor de to skal sige farvel, -
395
00:42:33,800 --> 00:42:40,280
- og tjenestepigen er fuld
af taknemmelighed over for ham ...
396
00:42:40,440 --> 00:42:45,560
Han har løst hendes problemer.
Hun kigger ham dybt i øjnene.
397
00:42:45,720 --> 00:42:52,160
Og i det øjeblik får Lund Andersen
sådan en skam- og skyldfølelse -
398
00:42:52,320 --> 00:42:56,640
- og bliver fuld af medlidenhed
over for det her pigebarn, -
399
00:42:56,800 --> 00:43:00,120
- sĂĄ uden at vide af det
frier han til hende, -
400
00:43:00,280 --> 00:43:03,200
- og tre dage senere gifter de sig.
401
00:43:03,360 --> 00:43:07,440
Er det ikke utroligt?
Og de lever lykkeligt og fĂĄr Edith.
402
00:43:07,600 --> 00:43:12,680
Tjenestepigen, nu Lund Andersens
hustru, dør af kræft nogle år senere.
403
00:43:12,840 --> 00:43:19,400
Lund Andersen har da skiftet navn
og købt titlerne "von" og "baron".
404
00:43:21,440 --> 00:43:25,240
Ja, og sĂĄ ... Da ulykken sker, -
405
00:43:25,400 --> 00:43:29,120
- da bliver Løvenskjold nærmest
som en sindssyg.
406
00:43:29,280 --> 00:43:33,600
Han bliver besat af at passe
og beskytte den lille Edith.
407
00:43:33,760 --> 00:43:39,280
Han betaler læger fra hele verden for
at komme og kurere hende. Formuer.
408
00:43:42,080 --> 00:43:48,080
De kom og gik. Den eneste,
der er blevet tilbage, er mig.
409
00:43:48,240 --> 00:43:51,840
Hr. doktor, må jeg spørge Dem
om en sidste ting?
410
00:43:52,000 --> 00:43:55,640
Tror De oprigtigt,
at Ediths lammelse kan kureres?
411
00:43:55,800 --> 00:44:00,680
Som det ser ud nu, er svaret nej,
men man skal aldrig opgive hĂĄbet.
412
00:44:00,840 --> 00:44:06,680
Min far døde af diabetes, og to år
senere kunne man helbrede sygdommen.
413
00:44:06,840 --> 00:44:10,520
Så Deres behandling hjælper ikke?
414
00:44:10,680 --> 00:44:15,120
Psykologisk set, jo.
Og det er det vigtigste i øjeblikket.
415
00:44:15,280 --> 00:44:20,680
- SĂĄ Edith er uhelbredelig?
- Uhelbredelig, helbredelig ...
416
00:44:20,840 --> 00:44:24,160
Jeg læste i et fransk tidsskrift -
417
00:44:24,320 --> 00:44:28,680
- om en mand,
som havde været lam i to år.
418
00:44:28,840 --> 00:44:33,600
Efter professor Viennots behandling
kunne han selv gĂĄ op ad trapper.
419
00:44:33,760 --> 00:44:35,800
Hvilken slags behandling?
420
00:44:35,960 --> 00:44:42,000
SolbestrĂĄling i Alperne,
et mekanisk apparat og gymnastik.
421
00:44:42,160 --> 00:44:47,000
Jeg har skrevet til professor Viennot
for at bede om flere oplysninger.
422
00:44:47,160 --> 00:44:50,560
Men, hr. doktor, hvad ...
Hvad tror De?
423
00:44:50,720 --> 00:44:55,680
Jeg tror ingenting og giver
ingen løfter. Tak for Deres selskab.
424
00:44:55,840 --> 00:44:57,840
Selv tak.
425
00:45:08,040 --> 00:45:11,840
Hr. Løvenskjold?
Jeg troede, De var gĂĄet i seng.
426
00:45:12,000 --> 00:45:14,640
Jeg kunne ikke falde i søvn.
427
00:45:14,800 --> 00:45:17,880
Hvad sagde han?
428
00:45:18,040 --> 00:45:20,920
Spurgte De doktoren?
429
00:45:21,080 --> 00:45:23,600
- Ja, selvfølgelig.
- Og?
430
00:45:23,760 --> 00:45:27,080
Han gav ingen løfter.
431
00:45:29,640 --> 00:45:32,440
SĂĄ der ...
432
00:45:32,600 --> 00:45:35,920
Der er intet hĂĄb.
433
00:45:36,080 --> 00:45:39,920
- Det sagde han ikke.
- Hvad sagde han sĂĄ?
434
00:45:41,600 --> 00:45:47,000
Jeg er nødt til at vide det.
Sagde han, at der var et hĂĄb?
435
00:45:48,800 --> 00:45:51,880
Han var ganske positiv.
436
00:45:52,040 --> 00:45:55,440
Det skal nok blive godt, alt sammen.
437
00:45:55,600 --> 00:45:58,000
Sagde han det?
438
00:45:58,160 --> 00:46:01,840
Hvad sagde han helt nøjagtigt?
439
00:46:03,840 --> 00:46:09,520
- De burde køre hjem. Det er sent.
- Hvad sagde han nøjagtigt til Dem?
440
00:46:09,680 --> 00:46:11,920
Han sagde, at ...
441
00:46:13,200 --> 00:46:18,080
Han sagde, at han mĂĄske kendte
en kur, der kunne hjælpe Edith.
442
00:46:19,760 --> 00:46:23,240
Han havde læst
om en fransk professor, -
443
00:46:23,400 --> 00:46:27,200
- der har helbredt en mand,
der har været lam i årevis.
444
00:46:27,360 --> 00:46:30,960
Virkelig? Hvordan?
445
00:46:31,120 --> 00:46:35,320
Igennem en slags lysbehandling
kombineret med andre ting.
446
00:46:35,480 --> 00:46:41,720
- Hvilke ting?
- En slags mekaniske instrumenter.
447
00:46:41,880 --> 00:46:45,240
Manden kan gĂĄ op ad trapper
uden hjælp nu.
448
00:46:45,400 --> 00:46:49,600
- Er det virkelig muligt?
- Ja, altså helt uden hjælp.
449
00:46:49,760 --> 00:46:55,600
- Men De burde køre hjem nu.
- Hvor længe varer kuren?
450
00:46:55,760 --> 00:47:00,120
- Fire mĂĄneder.
- Fire mĂĄneder?
451
00:47:00,280 --> 00:47:05,160
Fire mĂĄneder? Det er jo ingen tid, -
452
00:47:05,320 --> 00:47:09,240
- sammenlignet med
at vi har ventet i otte ĂĄr.
453
00:47:12,160 --> 00:47:16,520
Kør mig hjem nu.
Tusind tak. Tusind tak.
454
00:47:17,800 --> 00:47:21,720
Kør, kør, kør.
Tusind, tusind, tusind tak.
455
00:47:41,320 --> 00:47:43,320
(det banker pĂĄ)
456
00:47:43,480 --> 00:47:45,920
Kom ind.
457
00:47:46,080 --> 00:47:51,520
- Kan man ikke fĂĄ lov at hvile sig?
- Baronens chauffør venter udenfor.
458
00:47:59,920 --> 00:48:04,840
Min kære ven Anton.
Kom venligst til slottet.
459
00:48:05,000 --> 00:48:09,680
Chaufføren vil køre Dem.
Deres kæreste ven Edith.
460
00:48:14,400 --> 00:48:19,360
- Sig, jeg er der om et par minutter.
- Javel, hr. sekondløjtnant.
461
00:48:31,440 --> 00:48:35,520
Hr. løjtnant.
Hvilken vidunderlig nyhed.
462
00:48:35,680 --> 00:48:39,480
Onkel vækkede os i aftes
og fortalte det hele.
463
00:48:39,640 --> 00:48:42,920
Det var Ediths idé
at fejre det med en udflugt.
464
00:48:43,080 --> 00:48:47,960
Josef! Sig til Edith,
vi kan tage af sted nu.
465
00:48:48,120 --> 00:48:53,080
De kan mĂĄske forestille Dem,
hvad kuren vil betyde for mig.
466
00:48:53,240 --> 00:48:56,760
- Nu kan jeg endelig rejse herfra.
- Hr. løjtnant!
467
00:48:56,920 --> 00:49:00,720
Hvor er jeg glad for,
at De kan tage med os.
468
00:49:00,880 --> 00:49:05,960
Dr. Faber kommer i aften
og forklarer det hele.
469
00:49:06,120 --> 00:49:07,720
Ă…h gud.
470
00:49:09,600 --> 00:49:11,600
Anton?
471
00:49:13,240 --> 00:49:14,920
Se.
472
00:49:15,080 --> 00:49:19,720
Jeg har gemt de dumme støvler væk.
De fungerer alligevel ikke.
473
00:49:31,240 --> 00:49:33,760
Baron von Løvenskjold!
474
00:49:38,480 --> 00:49:40,920
- Vil du sidde her?
- Ja.
475
00:49:48,560 --> 00:49:51,920
- Anton, vil De ikke sidde her?
- Jo.
476
00:50:00,400 --> 00:50:05,120
Skål for baron von Løvenskjold
og hans datters helbred.
477
00:50:05,280 --> 00:50:07,280
SkĂĄl.
478
00:50:15,480 --> 00:50:19,440
- Dans med bruden.
- Hvad? Nej, det kan jeg ikke.
479
00:50:19,600 --> 00:50:24,360
Jo, De kan. For mig.
De ved, jeg elsker at se pĂĄ dansende.
480
00:50:24,520 --> 00:50:26,520
Ja.
481
00:50:30,840 --> 00:50:35,840
Ville De have noget imod, at jeg
danser med Deres smukke hustru?
482
00:51:47,280 --> 00:51:52,800
Vi har trænet udholdenhed hele dagen.
Vi har aldrig før trænet så hårdt.
483
00:51:52,960 --> 00:51:56,920
Det vigtigste var
at holde albuerne ind til kroppen.
484
00:51:57,080 --> 00:52:00,760
- Hvorfor?
- Fordi armene flaprer.
485
00:52:00,920 --> 00:52:05,880
Obersten siger, at hvis vi flaprer
med dem, får fjenden bedre øje på os.
486
00:52:06,040 --> 00:52:11,600
SĂĄ vi har stĂĄet sĂĄdan her med armene
ind til siden. Og så høje knæløft.
487
00:52:12,960 --> 00:52:16,600
- Ligesom kyllinger?
- Ja. Gok!
488
00:52:29,080 --> 00:52:32,040
De skylder mig en forklaring.
489
00:52:37,440 --> 00:52:40,800
- Det her forstĂĄr jeg ikke.
- Nej.
490
00:52:40,960 --> 00:52:47,000
Viennots patients lammelse skyldtes
en sygdom i rygmarven.
491
00:52:47,160 --> 00:52:50,520
Ediths centralnervesystem
er beskadiget, -
492
00:52:50,680 --> 00:52:53,320
- sĂĄ metoden kan ikke bruges.
493
00:52:53,480 --> 00:52:58,560
Nu skal jeg forklare dem sandheden,
fordi De ikke kunne holde mund.
494
00:52:58,720 --> 00:53:03,000
Jeg blev nødt til at sige noget
til Løvenskjold.
495
00:53:03,160 --> 00:53:06,640
Nej, De fik medlidenhed.
496
00:53:10,440 --> 00:53:14,120
Det er den satans medlidenhed, hvad?
497
00:53:16,960 --> 00:53:21,240
Jeg har set det utallige gange
hos pårørende.
498
00:53:21,400 --> 00:53:26,080
Der findes to slags medlidenhed.
Den ene er den sentimentale, -
499
00:53:26,240 --> 00:53:33,160
- som kun frigør en selv fra
de følelser, den syge har forvoldt.
500
00:53:33,320 --> 00:53:37,240
Og sĂĄ er der den anden,
den eneste, som tæller.
501
00:53:37,400 --> 00:53:41,040
Den usentimentale. Den hjælpende.
502
00:53:42,200 --> 00:53:48,520
Kun hvis man kan sætte sig ud over
egne behov, kan man hjælpe en anden.
503
00:53:51,760 --> 00:53:57,000
Jeg bliver nødt til at fortælle dem,
hvordan det hele forholder sig.
504
00:54:08,240 --> 00:54:12,600
Vent! De kan ikke gĂĄ derop nu
og fortælle, at kuren ikke virker.
505
00:54:12,760 --> 00:54:17,880
- Nogen må fortælle sandheden.
- Hun har haft en vidunderlig dag.
506
00:54:18,040 --> 00:54:21,480
Hun var sĂĄ fuld af hĂĄb.
De kan ikke ...
507
00:54:21,640 --> 00:54:26,520
- Skal vi gĂĄ op og lyve for hende?
- Det gør De jo allerede.
508
00:54:26,680 --> 00:54:31,760
Den behandling, hun fĂĄr, virker ikke,
men den giver hende hĂĄb.
509
00:54:31,920 --> 00:54:36,440
Kunne De ikke vente?
Kan vi ikke vente? Bare et par dage.
510
00:54:36,600 --> 00:54:42,400
Hvis De lod hende starte pĂĄ kuren
og blive i troen pĂĄ, at kuren virker.
511
00:54:42,560 --> 00:54:48,040
Efter fire mĂĄneder i Alperne fĂĄr vi
endnu sværere spørgsmål at besvare.
512
00:54:48,200 --> 00:54:51,920
Skal vi sĂĄ indbilde hende noget nyt?
513
00:54:52,080 --> 00:54:57,440
Så fortæller jeg hende sandheden.
At jeg har overdrevet det hele.
514
00:54:57,600 --> 00:55:01,240
Og at jeg bad Dem om
ikke at sige noget.
515
00:55:01,400 --> 00:55:06,520
Hr. løjtnant, det er forbundet
med en meget stor risiko, -
516
00:55:06,680 --> 00:55:11,080
- det øjeblik De vælger
at fortælle sandheden til Edith.
517
00:55:11,240 --> 00:55:14,440
Jeg pĂĄtager mig det fulde ansvar.
518
00:55:19,600 --> 00:55:24,240
AltsĂĄ De har jo haft
en positiv effekt pĂĄ Edith.
519
00:55:24,400 --> 00:55:29,920
Og De har gjort det helt uselvisk.
Det er meget prisværdigt.
520
00:55:30,080 --> 00:55:33,680
Men sĂĄ mĂĄ De love mig
ikke at lade mig i stikken.
521
00:55:33,840 --> 00:55:39,840
- De har mit æresord som militærmand.
- Godt. Så gør vi det på den måde.
522
00:55:40,000 --> 00:55:42,520
- Tak.
- Godaften.
523
00:55:53,840 --> 00:55:56,120
(Anton rømmer sig)
524
00:55:57,560 --> 00:56:01,400
Hvorfor kommer De altid
med blomster til mig?
525
00:56:02,560 --> 00:56:07,640
- Sid ned. Jeg har meget at fortælle.
- Teen bliver serveret pĂĄ bĂĄdebroen.
526
00:56:07,800 --> 00:56:11,400
Måske De kunne fortælle det der?
527
00:56:11,560 --> 00:56:15,160
Dr. Faber kom i aftes.
Vi talte det hele igennem.
528
00:56:15,320 --> 00:56:20,120
Vi skal pĂĄ et sanatorium i Alperne.
Engadin hedder stedet.
529
00:56:20,280 --> 00:56:25,760
Hvorfor udskyde det? Vent og se,
hvor store fremskridt jeg vil gøre.
530
00:56:25,920 --> 00:56:30,440
Til vinter kan jeg stĂĄ pĂĄ ski
ned ad bjergene.
531
00:56:30,600 --> 00:56:33,240
HvornĂĄr vil De sĂĄ komme?
532
00:56:34,560 --> 00:56:38,280
- Undskyld?
- Og besøge mig? Besøge os?
533
00:56:40,160 --> 00:56:46,080
- AltsĂĄ pĂĄ kurstedet i Schweiz?
- Ja, hvor ellers, tosse?
534
00:56:46,240 --> 00:56:51,720
Har jeg ikke forklaret, hvor striks
hæren er over for os soldater?
535
00:56:51,880 --> 00:56:55,760
Bare at fĂĄ en enkelt fridag
er nærmest umuligt, -
536
00:56:55,920 --> 00:56:59,880
- sĂĄ en hel uge
er fuldstændig udelukket.
537
00:57:00,040 --> 00:57:03,040
Far kan sikkert ordne det.
538
00:57:03,200 --> 00:57:07,840
Jeg hverken kan eller vil
bede om orlov fra kavaleriet, -
539
00:57:08,000 --> 00:57:13,240
- og ingen skal gøre det i mit sted.
Jeg vil ikke bede om tjenester.
540
00:57:15,360 --> 00:57:20,840
Jeg ved, De gør det i en god mening,
men lad os ikke diskutere det mere.
541
00:57:21,840 --> 00:57:25,560
- De vil altsĂĄ ikke komme?
- Det sagde jeg ikke.
542
00:57:25,720 --> 00:57:29,160
Jeg forklarede bare,
hvorfor det er umuligt.
543
00:57:29,320 --> 00:57:33,240
- Og hvis min far spurgte Dem?
- Heller ikke, nej.
544
00:57:33,400 --> 00:57:37,840
Heller ikke hvis jeg spurgte Dem
af hele mit hjerte?
545
00:57:38,000 --> 00:57:41,840
- For vores venskabs skyld.
- Edith, hold op.
546
00:57:52,320 --> 00:57:55,440
Tak, Josef. Vi behøver Dem ikke.
547
00:57:58,280 --> 00:58:02,600
SĂĄ det er,
hvad vores venskab betyder for Dem.
548
00:58:02,760 --> 00:58:06,240
De er bange for,
at Deres venner skal sladre, -
549
00:58:06,400 --> 00:58:09,480
- og gemmer Dem
bag dĂĄrlige undskyldninger.
550
00:58:09,640 --> 00:58:13,640
Hvis ikke De har lyst til at komme,
så færdig.
551
00:58:13,800 --> 00:58:17,560
Men hvorfor kommer De sĂĄ
i det hele taget her?
552
00:58:17,720 --> 00:58:21,800
Jeg tror, De forestiller Dem hæren
som noget glamourøst.
553
00:58:21,960 --> 00:58:27,040
Men det er trist og grĂĄt og monotont
og øvelser og stroppeture.
554
00:58:27,200 --> 00:58:30,440
Og ét fejltrin,
sĂĄ ryger man ned i hierarkiet.
555
00:58:30,600 --> 00:58:35,320
- Her føler jeg, jeg betyder noget.
- For hvem?
556
00:58:35,480 --> 00:58:40,280
Jeg gĂĄr ud fra, at De synes,
det er dejligt, jeg kommer her, -
557
00:58:40,440 --> 00:58:46,320
- sĂĄ De ikke skal sidde alene
i et stort, tomt hus og visne.
558
00:58:50,200 --> 00:58:53,680
- SĂĄ De kommer kun af medlidenhed?
- Nej.
559
00:58:53,840 --> 00:58:57,880
Jeg kan ikke holde det ud.
Slet ikke fra Dem.
560
00:58:58,040 --> 00:59:01,760
De ser mig kun
som en vanskabt krøbling.
561
00:59:01,920 --> 00:59:04,280
Se her. Kan De se arret?
562
00:59:04,440 --> 00:59:08,400
Var saksen ikke så sløv,
var jeg sluppet for medlidenhed.
563
00:59:08,560 --> 00:59:10,840
- Edith!
- Slip mig!
564
00:59:11,000 --> 00:59:13,240
- Edith, kom op.
- Slip mig!
565
00:59:13,400 --> 00:59:18,440
Jeg vil ikke have Deres medlidenhed!
Jeg vil ikke leve! Slip mig!
566
00:59:24,600 --> 00:59:27,480
Edith ... Edith.
567
00:59:27,640 --> 00:59:30,440
Gå væk!
568
00:59:59,600 --> 01:00:02,640
Anton! Anton!
569
01:00:05,760 --> 01:00:09,680
Edith beder inderligt om,
at De kommer op til hende.
570
01:00:09,840 --> 01:00:13,960
De kan ikke efterlade hende sĂĄdan.
571
01:00:14,120 --> 01:00:17,920
- Det ved jeg, men ...
- Hun fĂĄr udbrud en gang imellem.
572
01:00:18,080 --> 01:00:22,320
Ingen er mere ulykkelig over det
end hende selv bagefter.
573
01:00:22,480 --> 01:00:25,920
GĂĄ op til hende.
Bare et kort øjeblik.
574
01:00:30,880 --> 01:00:35,800
Vær god ved hende. Hun skammer
sig sĂĄdan over det, der er sket.
575
01:00:51,680 --> 01:00:55,640
Kom og sæt Dem.
De behøver ikke at blive længe.
576
01:00:57,040 --> 01:01:02,640
Jeg burde ikke have siddet så længe
ude i solen. Det gjorde mig svimmel.
577
01:01:04,440 --> 01:01:10,200
- Vil De love mig at glemme det hele?
- Selvfølgelig.
578
01:01:13,720 --> 01:01:18,560
- De er ikke vred pĂĄ mig, vel?
- Nej, slet ikke.
579
01:01:20,680 --> 01:01:27,040
- Vil De besøge mig, som De plejer?
- Selvfølgelig. På én betingelse.
580
01:01:28,480 --> 01:01:30,920
Hvad for en betingelse?
581
01:01:32,480 --> 01:01:38,080
At De holder op med at spørge, om jeg
er vred pĂĄ Dem, for det er jeg ikke.
582
01:01:39,360 --> 01:01:43,800
De skulle have set Dem selv i gĂĄr.
De var sĂĄ glad og lykkelig.
583
01:01:43,960 --> 01:01:48,240
Det var vi alle sammen.
Det tænkte jeg på hele aftenen.
584
01:01:48,400 --> 01:01:51,400
- Så De tænkte på mig hele aftenen?
- Ja.
585
01:01:51,560 --> 01:01:56,000
Nu skal De fĂĄ hvilet,
og sĂĄ bliver alting godt.
586
01:01:56,160 --> 01:02:01,960
- De mĂĄ undskylde med Deres uniform.
- En slem pige spildte lidt pĂĄ den.
587
01:02:02,120 --> 01:02:05,280
Men nu er den slemme pige god igen.
588
01:02:05,440 --> 01:02:08,960
- Rigtig god.
- De lover, De ikke er vred pĂĄ hende?
589
01:02:09,120 --> 01:02:11,440
Det har vi talt om. Alt er glemt.
590
01:02:11,600 --> 01:02:17,280
Hvis hun bare er tĂĄlmodig og glad
og ikke sidder for længe i solen -
591
01:02:17,440 --> 01:02:21,880
- og kører lange ture og gør,
som doktoren siger, sĂĄ er alt godt.
592
01:02:22,040 --> 01:02:25,280
Nu skal hun først og fremmest sove.
593
01:02:25,440 --> 01:02:29,480
Sove, sove ... sove.
594
01:02:35,280 --> 01:02:39,800
Har De glemt, hvad en god pige
skal have, før hun sover?
595
01:02:39,960 --> 01:02:43,280
En god pige fĂĄr altid et godnatkys.
596
01:02:48,960 --> 01:02:51,160
Javel.
597
01:03:25,280 --> 01:03:27,280
Undskyld.
598
01:04:08,440 --> 01:04:14,520
- Undskyld. Jeg mĂĄ se at komme hjem.
- Vent. Ikke sĂĄdan. Kom. Kom.
599
01:04:14,680 --> 01:04:17,720
Var De slet ikke klar over det?
600
01:04:17,880 --> 01:04:21,240
Har De slet ikke kunnet mærke noget?
601
01:04:23,240 --> 01:04:25,480
Men alligevel ...
602
01:04:29,840 --> 01:04:35,200
Hun har vækket os og spurgt,
om vi ikke troede, De elskede hende.
603
01:04:35,360 --> 01:04:39,920
Så bad hun mig spørge Dem direkte.
Fem minutter efter fortrød hun.
604
01:04:40,080 --> 01:04:43,120
"Han kan umuligt elske en krøbling."
605
01:04:43,280 --> 01:04:46,840
Og fordi det var Dem,
der fortalte om den nye kur, -
606
01:04:47,000 --> 01:04:51,400
- sĂĄ hun det som et tegn pĂĄ,
at De virkelig elskede hende.
607
01:04:51,560 --> 01:04:55,720
Da han vækkede hende,
græd de sammen og takkede Gud for, -
608
01:04:55,880 --> 01:04:59,920
- at den grufulde tid
endelig var forbi.
609
01:05:01,800 --> 01:05:08,200
Og at sĂĄ snart Edith var blevet
helbredt, sĂĄ ville De komme og ...
610
01:05:08,360 --> 01:05:10,280
(larm af heste)
611
01:05:10,440 --> 01:05:12,520
Frem!
612
01:05:33,120 --> 01:05:39,160
Sekondløjtnant Abildgaard!
Hvad er det for en tid at møde op på?
613
01:05:39,320 --> 01:05:44,880
- De har svigtet Deres eskadron.
- Det skal aldrig gentage sig.
614
01:05:45,040 --> 01:05:50,760
Løjtnant Hardenberg har overtaget
kommandoen over Deres deling nu.
615
01:05:50,920 --> 01:05:53,400
ForstĂĄet, hr. oberst.
616
01:05:54,480 --> 01:05:58,440
Jeg aner ikke, hvad der foregĂĄr
i Deres hoved for tiden, -
617
01:05:58,600 --> 01:06:03,320
- men fĂĄ styr pĂĄ Deres ting,
og fokuser pĂĄ tjenesten fremover.
618
01:06:03,480 --> 01:06:05,480
Javel, hr. oberst.
619
01:06:07,840 --> 01:06:09,840
Træd af.
620
01:07:12,480 --> 01:07:15,600
Undskyld? En dr. Faber?
621
01:07:15,760 --> 01:07:20,960
- Jo ... Fjerde sal og så til højre.
- Tak.
622
01:07:43,280 --> 01:07:46,440
Goddag. Er doktoren hjemme?
623
01:07:46,600 --> 01:07:50,600
Han kommer senere,
men De kan vente indenfor.
624
01:08:02,520 --> 01:08:04,520
Er her nogen?
625
01:08:14,280 --> 01:08:17,280
Goddag. Jeg venter pĂĄ doktoren.
626
01:08:17,440 --> 01:08:21,560
NĂĄr min mand kommer hjem,
skal han spise. Kom igen i morgen.
627
01:08:21,720 --> 01:08:24,800
Det drejer sig
om en af hans patienter.
628
01:08:24,960 --> 01:08:28,000
Hans patienter. Altid hans patienter.
629
01:08:28,160 --> 01:08:32,520
Det ender med, han selv bliver syg,
hvis han ikke fĂĄr fred.
630
01:08:32,680 --> 01:08:37,600
Skriv ned, hvad De vil ham,
eller gå til en anden læge.
631
01:08:37,760 --> 01:08:42,320
Ă…h, Klara. Det var venligt af dig
at holde løjtnanten med selskab.
632
01:08:42,480 --> 01:08:47,760
- Jeg bad ham komme igen i morgen.
- Han bliver ikke så længe.
633
01:08:47,920 --> 01:08:52,760
SĂĄ spiser vi to middag. Lad os se,
hvad der bliver lavet i køkkenet.
634
01:08:52,920 --> 01:08:59,520
SĂĄ kan du mĂĄske drikke et glas vin,
mens jeg hører på vores unge gæst.
635
01:09:04,120 --> 01:09:06,160
Hvad er der sket?
636
01:09:06,320 --> 01:09:11,200
Det er, fordi Edith ... Hun har
erklæret sin kærlighed til mig.
637
01:09:12,400 --> 01:09:17,760
Hun bliver nu kun rask for min skyld.
Det er jo absurd.
638
01:09:17,920 --> 01:09:22,560
- De er nødt til at tale med hende.
- Tale om hvad?
639
01:09:22,720 --> 01:09:26,160
At elske mig pĂĄ den mĂĄde
er jo forkert.
640
01:09:26,320 --> 01:09:30,560
Skal jeg fortælle hende,
at hun ikke mĂĄ elske den, hun elsker?
641
01:09:30,720 --> 01:09:35,840
- De mĂĄ tale hende til fornuft.
- Skal jeg ...? Prøv nu at høre her.
642
01:09:36,000 --> 01:09:40,360
De sagde selv, at De ville tage
det fulde ansvar for Edith.
643
01:09:40,520 --> 01:09:44,640
Det ville være fejhed,
hvis De forlod hende nu.
644
01:09:44,800 --> 01:09:50,200
Og det ville også være mord,
med tanke pĂĄ Ediths historik.
645
01:09:50,360 --> 01:09:53,280
Som De udmærket kender.
646
01:09:57,200 --> 01:10:01,600
Nu skal jeg fortælle Dem noget.
Jeg taler af erfaring.
647
01:10:02,720 --> 01:10:06,000
De forkrøblede, de udstødte,
er Guds stedbørn.
648
01:10:06,160 --> 01:10:11,400
De elsker med meget større fortvivlet
inderlighed end alle os andre.
649
01:10:11,560 --> 01:10:16,560
For de føler, at de skal gøre sig
fortjent til andres kærlighed.
650
01:10:18,720 --> 01:10:24,000
Men alt, vi behøver gøre til gengæld,
er at elske dem for dem, de er.
651
01:10:27,120 --> 01:10:30,080
Må jeg lige spørge Dem om noget?
652
01:10:30,240 --> 01:10:34,200
Om Deres følelser for Edith?
653
01:10:36,480 --> 01:10:39,360
Men mine følelser kender De.
654
01:10:40,720 --> 01:10:43,840
Jeg føler medlidenhed.
655
01:10:44,000 --> 01:10:46,720
Eller medfølelse.
656
01:10:46,880 --> 01:10:49,840
Jeg føler stor medfølelse.
657
01:10:50,000 --> 01:10:55,040
Og kunne det være, at den her
store medfølelse har medført, -
658
01:10:55,200 --> 01:11:00,360
- at De muligvis har fĂĄet
nogle dybere følelser for hende?
659
01:11:00,520 --> 01:11:04,960
Noget, der kunne minde om ...
om kærlighed?
660
01:11:05,120 --> 01:11:10,760
Men at Ediths fysiske defekt gør,
at De føler en vis modstand?
661
01:11:10,920 --> 01:11:13,440
At hendes hæmninger har gjort, -
662
01:11:13,600 --> 01:11:18,400
- at De ikke vil gengælde
de følelser, som hun har for Dem?
663
01:11:18,560 --> 01:11:23,200
MĂĄske af frygt for, hvad kammerater
og familie ville stille op.
664
01:11:23,360 --> 01:11:26,720
At De ville føle Dem latterliggjort.
665
01:11:32,520 --> 01:11:39,160
Godt. Hun rejser om fire dage.
Fire dage er ikke meget.
666
01:11:39,320 --> 01:11:45,000
Så De behøver kun at besøge hende
hver dag og være ven og være rar.
667
01:11:45,160 --> 01:11:50,400
Og hvis den forpulede krig kommer,
fĂĄr de jo travlt andre steder.
668
01:11:59,440 --> 01:12:03,480
Det var sådan en dejlig idé,
De fik der, Anton.
669
01:12:14,520 --> 01:12:19,360
- Vi kunne ogsĂĄ ride ned til byen.
- Nej, det er måske en dårlig idé.
670
01:12:19,520 --> 01:12:22,560
Hesten kunne blive bange for bilerne.
671
01:12:22,720 --> 01:12:27,920
Jeg tror, det er bedre,
hvis vi tager en tur mere rundt her.
672
01:13:33,480 --> 01:13:36,680
- Har De pakket færdig?
- Næsten.
673
01:13:36,840 --> 01:13:43,080
- Spændende. Glæder De Dem ikke?
- Jo. Gør De?
674
01:13:43,240 --> 01:13:47,320
Ja, ja,
jeg glæder mig på Deres vegne.
675
01:14:10,760 --> 01:14:15,000
- De skal vel ogsĂĄ af sted nu.
- Nej.
676
01:14:15,160 --> 01:14:18,480
Det virkede ellers sĂĄdan.
677
01:14:18,640 --> 01:14:23,360
- Gør jeg Dem nervøs?
- Jeg har bare meget at tænke på.
678
01:14:23,520 --> 01:14:29,480
Alt det, der sker pĂĄ kasernen.
Bliver der krig eller ikke?
679
01:14:29,640 --> 01:14:34,800
- Vi skal mĂĄske have andre uniformer.
- Det interesserer mig ikke.
680
01:14:37,400 --> 01:14:42,640
Jeg prøver bare at forklare Dem
om mine andre forpligtelser.
681
01:14:42,800 --> 01:14:48,040
Situationen er ret anspændt.
Jeg havde nær ikke fået fri i dag.
682
01:14:48,200 --> 01:14:52,880
Hvis det er så svært at få fri,
er det måske bedst, De bliver væk.
683
01:14:53,040 --> 01:14:56,400
Hvis løjtnanten er så uundværlig ...
684
01:14:56,560 --> 01:14:58,960
Hvad gĂĄr der af Dem?
685
01:15:00,040 --> 01:15:02,680
De taler om andre forpligtelser.
686
01:15:02,840 --> 01:15:07,760
- Er jeg mĂĄske ogsĂĄ en forpligtelse?
- Nej. Nej.
687
01:15:07,920 --> 01:15:12,840
Vi har to en halv dag sammen,
før De rejser. Skal vi ikke nyde det?
688
01:15:13,000 --> 01:15:15,920
To en halv dag?
689
01:15:16,080 --> 01:15:21,560
De har regnet den ud.
Om to en halv dag er De fri for os.
690
01:15:21,720 --> 01:15:24,640
De har sat en rød streg i kalenderen.
691
01:15:24,800 --> 01:15:29,960
Hvis De skal opføre Dem sådan,
sĂĄ kommer jeg ikke i morgen.
692
01:15:30,120 --> 01:15:32,480
Så lad være.
693
01:16:20,160 --> 01:16:23,080
Hr. sekondløjtnant, De har besøg.
694
01:16:23,240 --> 01:16:28,280
Obersten er ude, så han tilbød
at stille sit kontor til rĂĄdighed.
695
01:16:35,200 --> 01:16:41,680
- Hr. baron.
- Undskyld, at jeg kommer uanmeldt.
696
01:16:41,840 --> 01:16:45,840
- Hvorfor er De kommet?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
697
01:16:46,000 --> 01:16:48,880
Hun hører ikke efter mere.
698
01:16:49,040 --> 01:16:53,360
Hun er så forfærdelig ulykkelig.
699
01:16:53,520 --> 01:16:57,800
- Hun gør det ikke med vilje.
- Men hvad har hun gjort?
700
01:16:57,960 --> 01:17:02,440
Hun siger nu, at hun ikke vil rejse.
701
01:17:02,600 --> 01:17:05,280
Under ingen omstændigheder.
702
01:17:05,440 --> 01:17:09,200
Hun siger, at den her nye kur kun ...
703
01:17:09,360 --> 01:17:13,560
... kun er til,
for at vi skal blive fri for hende.
704
01:17:15,240 --> 01:17:18,040
Hjælp hende.
705
01:17:19,960 --> 01:17:23,800
Jeg beder Dem. Hjælp hende.
706
01:17:23,960 --> 01:17:30,320
De er den eneste, der kan
hjælpe hende. Vis barmhjertighed.
707
01:17:30,480 --> 01:17:34,240
Hun ødelægger sig selv.
Hun tager livet af sig.
708
01:17:34,400 --> 01:17:38,440
For guds skyld ...
For guds skyld, hjælp hende.
709
01:17:38,600 --> 01:17:43,640
Selvfølgelig vil jeg hjælpe Edith.
Sig, hvad jeg kan gøre.
710
01:17:43,800 --> 01:17:47,160
- Hvad De kan gøre?
- Ja.
711
01:17:47,320 --> 01:17:50,360
Hun ĂĄbnede sit hjerte for Dem, -
712
01:17:50,520 --> 01:17:53,320
- og nu skammer hun sig, -
713
01:17:53,480 --> 01:17:56,720
- for De vil ikke have hende, vel?
714
01:17:59,200 --> 01:18:04,120
Og nu tror hun, De sender hende væk,
fordi De væmmes ved hende.
715
01:18:07,440 --> 01:18:12,720
Hvorfor kan De ikke give hende
bare en lille smule hĂĄb?
716
01:18:12,880 --> 01:18:19,200
- Jeg har sagt til hende, at ...
- De har ikke sagt noget som helst.
717
01:18:21,000 --> 01:18:26,280
De har aldrig sagt den ene ting,
der kunne gøre hende lykkelig.
718
01:18:33,480 --> 01:18:37,880
De kan få alt, hvad De begærer.
719
01:18:39,720 --> 01:18:42,400
Alt.
720
01:18:42,560 --> 01:18:48,880
Jeg lever ikke længe,
sĂĄ De kan fĂĄ alt.
721
01:18:49,040 --> 01:18:53,120
Slottet, godset, hele min formue.
722
01:18:53,280 --> 01:18:56,280
Det eneste, jeg ønsker, er ...
723
01:18:57,880 --> 01:19:01,960
... at nogen
tager sig af min lille pige ...
724
01:19:02,120 --> 01:19:05,880
... nĂĄr jeg ikke er her mere.
725
01:19:06,040 --> 01:19:12,720
Og jeg ved, De er et godt menneske.
Jeg ved, De vil være god ved hende.
726
01:19:12,880 --> 01:19:16,480
Jeg vil gøre alt, hvad der er muligt.
727
01:19:16,640 --> 01:19:20,640
Men det, De foreslĂĄr, er umuligt.
728
01:19:20,800 --> 01:19:23,840
Alle ville tro, det var for pengene.
729
01:19:24,000 --> 01:19:29,280
Og Edith ville hele tiden have
mistanke om det. Det kan jeg ikke.
730
01:19:47,520 --> 01:19:50,400
Undskyld, jeg forstyrrede.
731
01:19:56,520 --> 01:20:01,320
Hr. baron, De kan ikke gĂĄ tilbage
til Edith og sige, at jeg ...
732
01:20:02,960 --> 01:20:07,080
Det ville være forfærdeligt
for hende.
733
01:20:07,240 --> 01:20:10,000
Og det ville heller ikke være sandt.
734
01:20:10,160 --> 01:20:14,720
Det ville ikke være sandt,
at jeg ikke holdt af hende.
735
01:20:14,880 --> 01:20:19,360
At jeg ikke havde
varme følelser for hende.
736
01:20:21,160 --> 01:20:24,880
Det vigtigste er,
at vi fĂĄr hende helbredt.
737
01:20:27,160 --> 01:20:29,280
Og sĂĄ?
738
01:20:29,440 --> 01:20:32,040
NĂĄr hun er helbredt ...
739
01:20:33,880 --> 01:20:36,760
... hvad sĂĄ?
740
01:20:36,920 --> 01:20:39,520
NĂĄr hun er helbredt ...
741
01:20:41,080 --> 01:20:47,400
... så vil jeg selvfølgelig komme
helt af mig selv.
742
01:20:47,560 --> 01:20:50,440
Komme helt af Dem selv?
743
01:20:54,400 --> 01:20:57,240
Og fri til hende?
744
01:21:05,920 --> 01:21:08,440
MĂĄ jeg sige det til hende?
745
01:21:08,600 --> 01:21:12,640
- Ja, sig det til hende.
- Nu rejser hun helt sikkert.
746
01:21:12,800 --> 01:21:17,480
Hun vil rejse med det samme
og blive rask ... for Dem.
747
01:21:17,640 --> 01:21:22,520
Jeg vidste fra begyndelsen,
at Gud havde sendt Dem til mig.
748
01:21:31,520 --> 01:21:33,880
Vil De ...
749
01:21:35,040 --> 01:21:38,880
Vil De komme og spise middag med os?
750
01:21:40,000 --> 01:21:43,080
Ja tak. Ja tak. Selvfølgelig.
751
01:22:32,440 --> 01:22:34,440
Tak.
752
01:23:35,480 --> 01:23:38,520
- Edith, lad nu være.
- Jeg kan godt.
753
01:23:38,680 --> 01:23:40,960
Edith, hold nu op.
754
01:24:25,320 --> 01:24:27,320
Edith.
755
01:24:28,720 --> 01:24:30,720
Kom.
756
01:25:19,920 --> 01:25:22,160
MĂĄ jeg fĂĄ en til?
757
01:25:26,880 --> 01:25:29,280
Vent. Der er han.
758
01:25:34,480 --> 01:25:36,840
Vi gĂĄr ind til ham.
759
01:25:42,400 --> 01:25:45,240
Vi stødte ind i blomsterhandleren.
760
01:25:45,400 --> 01:25:51,600
Han siger, at tjeneren pĂĄ slottet har
sagt, at du er forlovet med datteren.
761
01:25:51,760 --> 01:25:54,000
Altså krøblingen.
762
01:25:58,840 --> 01:26:02,360
Men han lyver. Ikke, Anton?
763
01:26:08,720 --> 01:26:10,720
Svar, Anton.
764
01:26:13,960 --> 01:26:16,840
Det passer sgu da ikke, vel?
765
01:26:22,720 --> 01:26:24,960
Det er sludder.
766
01:26:25,120 --> 01:26:27,920
SĂĄ det passer ikke?
767
01:26:28,080 --> 01:26:30,800
Nej.
768
01:26:30,960 --> 01:26:34,360
- Manden må være fuld.
- Det var det, jeg sagde.
769
01:26:34,520 --> 01:26:40,200
Idioten lyver. Jeg skal lære det svin
at sprede falske rygter om en af os.
770
01:26:40,360 --> 01:26:42,480
Det er grotesk.
771
01:27:24,040 --> 01:27:28,960
Jeg anmoder om tilladelse til
at tale med obersten et par minutter.
772
01:27:29,120 --> 01:27:33,280
Hvad for noget?
Nu? Midt om natten?
773
01:27:35,200 --> 01:27:40,240
Jeg har opført mig uhæderligt
og er en skændsel for regimentet.
774
01:27:40,400 --> 01:27:46,160
- Derfor vil jeg tage konsekvensen.
- Hvad fabler De om?
775
01:27:46,320 --> 01:27:49,320
Jeg har løjet
over for officererne om -
776
01:27:49,480 --> 01:27:53,840
- at være forlovet
med Løvenskjolds datter.
777
01:27:54,000 --> 01:27:59,440
Og jeg har svigtet og bragt skam over
en uvidende pige, der elsker mig.
778
01:28:00,680 --> 01:28:03,400
Højere, end nogen har elsket mig før.
779
01:28:03,560 --> 01:28:09,120
Og jeg har skyld i, at et fremmed
menneske er blevet kaldt en løgner.
780
01:28:11,200 --> 01:28:14,280
Jeg er en kujon, hr. oberst.
781
01:28:14,440 --> 01:28:18,720
Jeg er en mand
uden selvrespekt og uden ære.
782
01:28:18,880 --> 01:28:24,320
- Og hvad har De tænkt Dem at gøre?
- Der er kun én udvej.
783
01:28:24,480 --> 01:28:29,360
Jeg er kommet for at tage afsked
med hr. obersten.
784
01:28:29,520 --> 01:28:33,960
Og anmode om, at hr. obersten
vil drage omsorg for, at ...
785
01:28:34,120 --> 01:28:37,360
Hold kæft med det flæberi.
786
01:28:37,520 --> 01:28:42,000
Jeg skal nok lukke munden
pĂĄ officererne.
787
01:28:42,160 --> 01:28:44,600
Vi skal undgĂĄ skandale.
788
01:28:44,760 --> 01:28:49,200
Og krøblingen er mig ligegyldig.
Hvad rager dem derude os?
789
01:28:49,360 --> 01:28:54,720
Men allerførst: Giv mig pistolen,
sĂĄ De ikke laver tossestreger i nat.
790
01:28:57,760 --> 01:29:00,160
Ja, kom.
791
01:29:07,000 --> 01:29:12,040
Hør efter. De skal væk
fra al opmærksomhed, ud af landet.
792
01:29:12,200 --> 01:29:17,400
I morgen tidlig forsvinder De herfra
med første tog til København.
793
01:29:17,560 --> 01:29:22,520
I mellemtiden kontakter jeg
min gode ven oberst Lecomte i Paris.
794
01:29:22,680 --> 01:29:26,760
De vil kunne gøre nytte
under hans kommando.
795
01:29:26,920 --> 01:29:31,920
- Så kavaleriet vil bevare sin ære?
- Ingen grund til bekymring.
796
01:29:34,840 --> 01:29:37,040
Og hvad med Edith?
797
01:29:37,200 --> 01:29:42,160
Deres fremtid ligger i kavaleriet,
som løjtnant, -
798
01:29:42,320 --> 01:29:46,600
- ikke med et eller andet
forkrøblet kvindemenneske.
799
01:31:10,120 --> 01:31:13,000
Et øjeblik. Et kort øjeblik.
800
01:31:17,120 --> 01:31:20,040
Løvenskjold Slot. Det haster.
801
01:31:20,200 --> 01:31:22,720
(telefonen ringer)
802
01:31:36,200 --> 01:31:38,480
(telefonen ringer)
803
01:31:43,640 --> 01:31:46,120
(togfløjten lyder)
Nej, sĂĄ vent!
804
01:31:55,880 --> 01:31:57,880
Tak.
805
01:32:01,880 --> 01:32:03,880
Hallo?
806
01:32:25,160 --> 01:32:26,760
Hvad sker der?
807
01:32:26,920 --> 01:32:30,440
- Der er udbrudt krig i Europa.
- Skal vi i krig?
808
01:32:30,600 --> 01:32:35,960
Danmark er stadig udenfor, men
vi skal være forberedt på det værste.
809
01:32:39,080 --> 01:32:41,080
Undskyld.
810
01:32:42,360 --> 01:32:46,920
Undskyld, undskyld.
Jeg har et vigtigt tjenstligt opkald.
811
01:32:51,240 --> 01:32:55,400
- Løvenskjold Slot.
- Kun tjenstlige opkald tilladt.
812
01:32:55,560 --> 01:32:59,720
Det er et vigtigt tjenstligt opkald.
Stil mig om, for pokker.
813
01:32:59,880 --> 01:33:01,880
Et øjeblik.
814
01:33:03,840 --> 01:33:08,800
Desværre er modtageren registreret
som privat. Beklager.
815
01:33:10,040 --> 01:33:13,600
Jeg kommer sĂĄdan til
at savne dig, Anna.
816
01:33:13,760 --> 01:33:16,560
Vel gør du ej.
817
01:33:16,720 --> 01:33:21,320
Nu fĂĄr du din mand. Og jeg fĂĄr min.
818
01:33:21,480 --> 01:33:26,560
Men vi har stadig hinanden.
Så kan vores børn lege sammen.
819
01:33:30,320 --> 01:33:33,960
Hvorfor holder vi ikke
et dobbeltbryllup?
820
01:33:34,120 --> 01:33:38,720
- Vi kan følges op ad kirkegulvet.
- Det er en vidunderlig idé.
821
01:33:38,880 --> 01:33:42,680
Du skal nok sikre dig,
at Anton er med på den først.
822
01:33:42,840 --> 01:33:46,680
Jeg spørger ham senere i dag,
nĂĄr han kommer.
823
01:33:47,840 --> 01:33:51,280
Jeg glæder mig så meget
til at se ham.
824
01:33:55,960 --> 01:34:00,000
- Jeg elsker dig, Edith.
- Jeg elsker dig, Anna.
825
01:34:04,040 --> 01:34:06,880
Jeg laver en kop te til os.
826
01:34:17,400 --> 01:34:19,880
(det ringer på døren)
827
01:34:26,520 --> 01:34:28,760
Hvorfor løj du for mig?
828
01:34:28,920 --> 01:34:33,640
Den unge løjtnant benægter
at være forlovet med hende.
829
01:34:33,800 --> 01:34:36,760
Rolig. Ikke så højt.
830
01:34:36,920 --> 01:34:40,160
Nu kalder de mig en løgner.
831
01:34:40,320 --> 01:34:44,280
Han benægter
at have noget med hende at gøre.
832
01:34:44,440 --> 01:34:49,720
- Det må være en misforståelse.
- Hvorfor rejste han sĂĄ i morges?
833
01:35:36,800 --> 01:35:38,800
(fodtrin)
834
01:35:54,920 --> 01:35:56,920
Edith?
835
01:35:58,320 --> 01:36:00,320
Der er ikke noget.
836
01:36:16,400 --> 01:36:20,720
- Fru Faber, er Deres mand hjemme?
- Ikke før i eftermiddag.
837
01:36:20,880 --> 01:36:24,720
Er det Dem, hr. løjtnant?
Kom indenfor.
838
01:36:28,400 --> 01:36:33,480
Vil De bede ham tage det første tog
til Løvenskjold Slot? Det haster.
839
01:36:33,640 --> 01:36:35,440
Hvorfor?
840
01:36:35,600 --> 01:36:39,880
De skal bede ham sige til Edith,
at hun mĂĄ tilgive mig.
841
01:36:40,040 --> 01:36:44,840
Jeg vil gifte mig med hende,
uanset om kuren virker eller ej.
842
01:36:46,000 --> 01:36:51,400
- De er et godt menneske.
- Han skal sige til hende, at ...
843
01:36:51,560 --> 01:36:54,640
De elsker hende
og vil gifte Dem med hende.
844
01:36:54,800 --> 01:36:57,720
Nemlig.
Jeg er desværre nødt til at gå.
845
01:37:04,600 --> 01:37:06,600
Hvad er klokken?
846
01:37:06,760 --> 01:37:11,480
Halv fem.
Så Anton kan være her hvert øjeblik.
847
01:37:17,640 --> 01:37:21,840
SĂĄ dumt. Jeg glemte min bog,
jeg ville vise ham.
848
01:37:22,000 --> 01:37:26,280
- Den ligger pĂĄ natbordet.
- Jeg kan hente den.
849
01:37:26,440 --> 01:37:28,520
Anna.
850
01:37:29,880 --> 01:37:32,440
Du er den bedste ven, jeg har.
851
01:38:01,200 --> 01:38:03,200
Løvenskjold Slot, tak.
852
01:41:17,280 --> 01:41:19,680
Kom sĂĄ, min ven.
853
01:41:21,520 --> 01:41:26,120
Du skal af sted nu.
Kom sĂĄ. Fremad.
854
01:41:26,280 --> 01:41:31,760
Pas godt pĂĄ dig selv.
Gud være med dig.
855
01:41:42,280 --> 01:41:45,280
(skud og skrig)
856
01:41:47,680 --> 01:41:49,680
(jamren)
857
01:42:08,880 --> 01:42:13,560
Hvad laver du? Nej, soldat!
Gør det ikke! For helvede!
858
01:42:37,880 --> 01:42:39,880
(skud)
859
01:42:50,640 --> 01:42:52,640
(skud)
860
01:49:37,520 --> 01:49:41,520
Danske tekster: Rasmus Riis
Scandinavian Text Service
69769