Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,292 --> 00:01:44,000
Si quelque chose change de place,
Je ne le retrouverai jamais.
2
00:02:52,917 --> 00:02:56,625
Ramiro, je ne vais pas vivre à São Paulo,
ne perdez pas votre temps.
3
00:03:04,500 --> 00:03:06,250
C'est ce que vous pensez.
4
00:03:15,958 --> 00:03:18,458
Vous pouvez jouer avec le blanc.
5
00:03:20,750 --> 00:03:22,458
Où allez-vous ?
6
00:03:26,625 --> 00:03:27,792
Et notre jeu ?
7
00:03:31,167 --> 00:03:33,042
Tu ne voulais pas parler ?
8
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
Bonjour.
9
00:06:33,417 --> 00:06:35,792
Je paie pour le journal, je le lis en premier.
10
00:06:36,000 --> 00:06:37,292
Ce n'est pas tant que ça.
11
00:06:37,500 --> 00:06:39,875
Je ne pouvais pas dormir.
alors j'ai pris votre journal.
12
00:06:40,083 --> 00:06:43,625
Et j'ai même fait un résumé
des nouvelles pour vous.
13
00:06:43,833 --> 00:06:46,208
Saviez-vous que votre président
veut vendre...
14
00:06:46,417 --> 00:06:48,917
Résumé de l'actualité
est pour ceux qui ne savent pas lire.
15
00:06:49,125 --> 00:06:52,208
Ou ne sait pas lire, ce qui est votre cas.
16
00:06:52,417 --> 00:06:54,333
Et cette lettre est aussi arrivée.
17
00:06:54,542 --> 00:06:57,500
Savez-vous à qui il appartient ? Lucía Alvarez !
18
00:06:58,792 --> 00:07:00,375
Vous avez aussi lu la lettre ?
19
00:07:01,042 --> 00:07:03,208
Comment vais-je lire une lettre qui est pour vous ?
20
00:07:03,417 --> 00:07:06,042
- Tu veux que je le lise ?
- Non, merci.
21
00:07:09,083 --> 00:07:13,042
Elvira a absolument raison de ne pas te laisser
fumer cette merde dans votre maison.
22
00:07:13,250 --> 00:07:16,208
Vous n'êtes pas communiste ? C'est cubain !
23
00:07:16,417 --> 00:07:18,625
Montecristo, vous ne le savez pas ?
24
00:07:18,833 --> 00:07:22,458
Si le Christ avait fumé ça, il serait mort.
avant d'atteindre la montagne.
25
00:07:22,667 --> 00:07:24,833
Mais il serait mort de la même façon, n'est-ce pas ?
26
00:07:25,042 --> 00:07:26,208
Bonjour...
27
00:14:46,000 --> 00:14:47,208
Que s'est-il passé ?
28
00:14:48,250 --> 00:14:50,250
Pouvez-vous me le lire ?
29
00:14:52,417 --> 00:14:54,375
Je peux fumer ?
30
00:14:56,792 --> 00:15:00,083
"Les Trois Stooges, 1968"
31
00:15:02,542 --> 00:15:03,917
C'est toi ?
32
00:15:04,125 --> 00:15:06,667
Oui, avec Lucía et Horácio.
33
00:15:08,458 --> 00:15:10,208
Veuillez lire la lettre.
34
00:15:10,417 --> 00:15:11,417
Oui.
35
00:15:14,625 --> 00:15:16,417
"Cher Ernesto."
36
00:15:17,125 --> 00:15:22,125
"J'espère que cette lettre vous trouvera
dans la santé et la paix."
37
00:15:22,750 --> 00:15:26,292
"Je vous écris pour vous annoncer une triste nouvelle :"
38
00:15:28,375 --> 00:15:30,375
"Horace est mort."
39
00:15:30,583 --> 00:15:32,292
Ils étaient toujours mariés ?
40
00:15:32,542 --> 00:15:34,833
Oui, depuis plus de 50 ans.
41
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
Tu veux dire que Lucía est maintenant
est libéré ?
42
00:15:42,000 --> 00:15:43,417
A votre disposition ?
43
00:15:43,625 --> 00:15:46,125
J'espère qu'elle sera toujours aussi belle
comme sur cette photo.
44
00:15:46,333 --> 00:15:47,625
S'il vous plaît ! Donnez-moi ça !
45
00:15:47,833 --> 00:15:49,292
Désolé, c'était une blague.
46
00:15:49,500 --> 00:15:53,000
Alors va te moquer de la mort
de vos amis, pas des miens.
47
00:15:53,208 --> 00:15:54,625
Mais j'ai déjà demandé le pardon.
48
00:15:54,833 --> 00:15:56,792
Et je n'ai pas pardonné.
49
00:15:58,458 --> 00:15:59,833
S'il vous plaît...
50
00:19:57,000 --> 00:20:00,750
"Elle me tenait la main,
et rien d'autre ne manquait."
51
00:20:00,958 --> 00:20:04,042
"C'était suffisant
pour que je me sente le bienvenu."
52
00:20:04,583 --> 00:20:09,750
"Plus que de l'embrasser, plus que de dormir
ensemble ou quoi que ce soit d'autre,"
53
00:20:09,958 --> 00:20:13,542
"Elle me tenait la main,
et c'était l'amour."
54
00:20:15,583 --> 00:20:17,375
"La trêve.
55
00:20:19,458 --> 00:20:22,167
Je l'ai lu plusieurs fois.
Vous aimez lire ?
56
00:20:48,875 --> 00:20:50,833
"Quelle belle petite main j'ai,"
57
00:20:51,042 --> 00:20:54,083
"Comme c'est beau et comme c'est grand,
que Dieu m'a donné."
58
00:21:05,958 --> 00:21:07,458
"Cher Ernesto."
59
00:21:09,167 --> 00:21:12,833
"J'espère que cette lettre vous trouvera
dans la santé et la paix."
60
00:21:13,708 --> 00:21:17,875
"Je vous écris pour vous annoncer une triste nouvelle :"
61
00:21:18,250 --> 00:21:19,667
"Horace est mort."
62
00:21:29,000 --> 00:21:32,458
"J'ai pensé à écrire
"passé" ou "reposé","
63
00:21:32,833 --> 00:21:36,833
"Mais il a donné des euphémismes..."
64
00:21:39,500 --> 00:21:44,958
Les choses que nous disons quand nous ne pensons pas
dire ce que nous pensons vraiment.
65
00:21:50,042 --> 00:21:53,375
"'Reposé' serait même approprié,"
66
00:21:53,833 --> 00:21:58,250
"parce qu'il a passé deux ans
qui luttent contre la maladie".
67
00:21:58,917 --> 00:22:02,750
"Mais ces derniers mois,
il a même perdu sa bonne humeur."
68
00:22:03,333 --> 00:22:08,958
"Je détestais les drogues, les aiguilles...
et l'odeur de l'hôpital."
69
00:22:10,000 --> 00:22:12,875
"Il est mort dans son sommeil, comme il l'avait toujours rêvé."
70
00:22:26,833 --> 00:22:32,458
"Il a eu une bonne vie. Il aimait, il travaillait,
a laissé de nombreux amis."
71
00:22:33,083 --> 00:22:35,083
"N'est-ce pas ce qui compte ?"
72
00:22:37,542 --> 00:22:39,333
"Il parlait toujours de vous."
73
00:22:39,542 --> 00:22:43,417
"Il a dit que les amis de la jeunesse
sont les plus vraies."
74
00:22:46,000 --> 00:22:48,708
J'apprends à vivre
sans sa présence,
75
00:22:48,958 --> 00:22:53,708
qui m'a semblé aussi naturel que le soleil
et la nuit pendant les 52 dernières années.
76
00:22:54,292 --> 00:22:57,333
Avec leurs enfants devenus adultes et vivant loin,
77
00:22:57,667 --> 00:23:00,542
Je vais devoir m'habituer à
à vivre seul.
78
00:23:00,833 --> 00:23:04,667
En tout cas,
ce ne sera pas pour longtemps.
79
00:23:04,875 --> 00:23:07,000
"... ce ne sera pas pour longtemps."
80
00:23:13,167 --> 00:23:16,708
"Envoyer des nouvelles. Avec toute mon affection, Lucia."
81
00:23:53,792 --> 00:23:56,292
Paisible. Même la vue.
82
00:27:45,292 --> 00:27:48,042
Il est comme moi : il s'impatiente.
quand il a faim.
83
00:31:59,792 --> 00:32:03,542
Bonjour... Fils, c'est moi.
84
00:32:04,250 --> 00:32:05,917
Bien, bien.
85
00:32:06,375 --> 00:32:12,917
J'appelle parce que je pense avoir trouvé
une solution à notre problème.
86
00:32:13,500 --> 00:32:16,125
J'ai rencontré un dog sitter.
87
00:32:16,917 --> 00:32:21,125
Oui, une fille très attentive.
88
00:32:22,500 --> 00:32:23,500
Oui...
89
00:32:23,708 --> 00:32:27,917
Et j'ai pensé que peut-être elle veut aussi
d'être un soignant pour les personnes âgées.
90
00:32:28,667 --> 00:32:31,875
Nous, les vieux, avons moins de problèmes
que les chiens.
91
00:32:32,625 --> 00:32:33,750
Bien sûr.
92
00:32:33,958 --> 00:32:37,333
Et elle pouvait me faire la lecture. Elle lit très bien.
93
00:32:37,958 --> 00:32:39,042
Oui...
94
00:32:39,250 --> 00:32:42,958
Je pense qu'une fois ou deux
une semaine serait suffisante.
95
00:32:43,167 --> 00:32:45,250
Qu'en pensez-vous ?
96
00:32:46,333 --> 00:32:47,333
Oui.
97
00:32:48,125 --> 00:32:49,125
Oui, oui...
98
00:32:49,583 --> 00:32:54,167
Et combien puis-je offrir ?
Je ne peux pas payer trop cher.
99
00:32:55,500 --> 00:32:56,792
Oui... Oui.
100
00:32:57,708 --> 00:33:03,042
Vous pouvez vous rassurer, c'est une fille très polie.
Je pense que ça pourrait marcher.
101
00:33:03,958 --> 00:33:05,500
Eh bien, c'était ça.
102
00:33:06,292 --> 00:33:08,958
Très bien. Gros câlin.
103
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Prends soin de toi, hein ?
104
00:39:44,667 --> 00:39:48,958
J'ai été très attristé
à propos de la mort d'Horace.
105
00:39:49,500 --> 00:39:52,417
La perte du seul frère que j'ai jamais eu,
106
00:39:53,083 --> 00:39:55,167
Ça me donne une boule dans la gorge,
107
00:39:55,417 --> 00:39:58,000
est plus qu'un sentiment.
108
00:39:58,792 --> 00:40:04,083
Horacio et moi avions l'habitude de nous rencontrer aussi souvent
les Jeux olympiques,
109
00:40:04,292 --> 00:40:08,167
mais c'était comme si nous étions
toujours ensemble.
110
00:40:08,375 --> 00:40:13,000
Quand il est venu à Porto Alegre, on ne s'était pas vus.
nous ne nous étions pas vus depuis presque 10 ans.
111
00:40:14,333 --> 00:40:17,125
Et il n'a même pas dit "Comment allez-vous ?".
112
00:40:17,333 --> 00:40:20,792
J'ai juste dit : "Vous avez une cigarette ?"
113
00:40:24,292 --> 00:40:25,292
Et je ne l'avais pas fait.
114
00:40:25,792 --> 00:40:29,125
Il s'est ensuite plaint de la
la qualité du Tannat.
115
00:40:39,500 --> 00:40:41,375
Horace savait tout sur moi.
116
00:40:41,625 --> 00:40:43,375
Des choses dont je ne me souviens même plus.
117
00:40:43,583 --> 00:40:46,250
Sa mort entraîne avec elle...
118
00:40:48,292 --> 00:40:53,042
une partie très importante
de ma vie...
119
00:40:58,542 --> 00:40:59,833
irrécupérable.
120
00:41:15,833 --> 00:41:20,333
Votre lettre m'a aussi apporté
la joie de savoir que vous allez bien,
121
00:41:21,042 --> 00:41:23,875
avec la santé, qui est la chose la plus importante.
122
00:41:24,500 --> 00:41:29,875
"Chaque jour, quelque chose
a essayé de me tuer, mais a échoué."
123
00:41:46,125 --> 00:41:47,500
Qu'est-ce que tu as fait ?
124
00:41:47,708 --> 00:41:50,208
Comment est Montevideo ?
125
00:41:55,250 --> 00:41:58,083
La récolte de Tannat était-elle bonne ?
126
00:45:25,708 --> 00:45:28,792
Si vous voulez un nouveau poumon,
ça vaut le coup, c'est bon marché.
127
00:45:29,000 --> 00:45:31,583
Celui qui a besoin d'un nouveau poumon
c'est toi, pas moi.
128
00:45:40,208 --> 00:45:42,917
Marchez un peu... plus lentement.
129
00:45:43,208 --> 00:45:47,125
Comment veux-tu être mes yeux
si tu ne peux pas marcher devant moi ?
130
00:45:47,333 --> 00:45:48,708
Même pas à côté de moi ?
131
00:45:48,917 --> 00:45:50,500
Attends, Ernesto, arrête.
132
00:45:50,708 --> 00:45:52,667
- Que s'est-il passé ?
- Un peu...
133
00:45:55,875 --> 00:45:58,708
- Voulez-vous vous asseoir ?
- Non...
134
00:45:59,833 --> 00:46:03,792
Nous allons continuer, mais un peu
un peu plus lentement, d'accord ?
135
00:46:04,375 --> 00:46:06,333
- Pouvez-vous continuer ?
- Oui, allons-y.
136
00:46:06,542 --> 00:46:08,500
- Vous êtes sûr ?
- Oui, doucement.
137
00:46:09,292 --> 00:46:12,333
- Ça m'a donné une chaleur, un peu...
- Oui, je comprends...
138
00:50:27,458 --> 00:50:29,958
Bonjour, mon vieux ! Tu dormais ?
139
00:50:30,208 --> 00:50:32,208
Non, je regardais à l'intérieur.
140
00:50:32,875 --> 00:50:35,667
J'ai dit que ça ne te ferait pas du bien.
pour faire des exercices.
141
00:50:36,417 --> 00:50:38,917
Savez-vous quel exercice Niemeyer faisait ?
142
00:50:40,000 --> 00:50:41,167
Aucun.
143
00:50:41,708 --> 00:50:45,125
Il a vécu jusqu'à 103 ans,
et fumait comme un vampire.
144
00:50:48,167 --> 00:50:51,000
Toujours pas d'internet en Uruguay ?
145
00:50:52,417 --> 00:50:55,875
- Tu veux que je le lise ? Je te le promets.
- Non, merci, Javier.
146
00:51:08,333 --> 00:51:09,792
Qu'est-ce que tu fais ?
147
00:51:10,000 --> 00:51:11,792
Friture de courgette. Asseyez-vous.
148
00:51:12,000 --> 00:51:13,583
Je n'ai pas très faim.
149
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
Et il n'y a pas beaucoup de nourriture
dans le réfrigérateur.
150
00:51:18,583 --> 00:51:21,167
J'ai cuisiné, tu sers.
151
00:51:23,375 --> 00:51:26,625
Et, si tu veux,
Je peux venir et cuisiner tous les jours.
152
00:51:26,833 --> 00:51:28,875
Ainsi, je m'évite d'écouter Elvira,
153
00:51:29,083 --> 00:51:32,458
et leur bla bla bla bla de
"Enlève-le", "Ne mets pas de sel dessus"...
154
00:51:32,667 --> 00:51:36,083
Elle veut que je fasse une tortilla
valenciana sans bacon !
155
00:51:36,292 --> 00:51:37,833
Quel goût ça a, dis-moi ?
156
00:51:38,042 --> 00:51:41,042
Je veux dire, je ne sais pas comment vous deux
sont toujours ensemble.
157
00:51:41,583 --> 00:51:44,542
Que voulez-vous ? Que je laisse
une vieille dame abandonnée ?
158
00:51:44,750 --> 00:51:46,417
Elle a 5 ans de moins que toi !
159
00:51:46,625 --> 00:51:48,208
Mais il ne tiendra pas un mois sans moi.
160
00:51:48,500 --> 00:51:50,208
C'est facile pour vous : vous êtes veuf.
161
00:51:50,417 --> 00:51:53,083
Tu n'as pas à écouter ce bla-bla.
tout le temps.
162
00:51:53,500 --> 00:51:56,375
Maintenant, vous m'avez donné un moment difficile
avec le volume de la télévision.
163
00:51:56,583 --> 00:52:00,917
Tu sais que je suis à moitié sourd.
Elle est genre, "Baisse le son, blablabla..."
164
00:52:01,125 --> 00:52:03,667
Et je double la mise : je l'augmente encore plus.
165
00:52:03,875 --> 00:52:05,958
Et je n'écoute pas le blablabla.
166
00:52:06,208 --> 00:52:07,625
C'était bien.
167
00:52:08,542 --> 00:52:09,875
"Bien", c'est ça ?
168
00:52:10,208 --> 00:52:12,208
- Très bien !
- Maintenant vous l'avez fait !
169
00:52:12,458 --> 00:52:14,458
La vérité est que j'ai eu la main droite.
170
00:52:14,667 --> 00:52:17,167
- A la vôtre !
- A la vôtre !
171
00:52:21,458 --> 00:52:23,083
145.
172
00:52:23,417 --> 00:52:24,958
178.
173
00:52:25,542 --> 00:52:27,000
Et le PSA ?
174
00:52:28,042 --> 00:52:29,333
3,1...
175
00:52:30,750 --> 00:52:33,333
Le maximum normal est de 2,5.
176
00:52:33,542 --> 00:52:36,208
Donc, le mien est 4.2.
177
00:52:38,833 --> 00:52:42,167
- C'est un cheval ou une tour ?
- Cheval.
178
00:52:43,500 --> 00:52:47,125
- Vous êtes sûr ?
- Oui, bien sûr, vous êtes l'aveugle ici.
179
00:52:47,792 --> 00:52:50,000
Je ne suis pas encore aveugle.
180
00:52:50,750 --> 00:52:53,167
Et je ne suis pas stupide non plus. Vérifiez.
181
00:52:53,875 --> 00:52:57,167
Quelle impudence !
D'où vient cet évêque ?
182
00:52:57,375 --> 00:52:59,750
Du Vatican ! Et votre créatinine ?
183
00:52:59,958 --> 00:53:02,833
160. Bien au-dessus de la normale, qui est de 130.
184
00:53:03,792 --> 00:53:07,500
Eh bien, le mien est de 250. Vérifiez !
185
00:53:07,792 --> 00:53:10,458
250 ? Vous êtes encore en vie par miracle.
186
00:53:10,667 --> 00:53:13,875
Parce que c'est un vieil homme sale.
Les vieux coquins meurent plus tard.
187
00:53:14,083 --> 00:53:18,875
Mon taux de glucose est de 0,5
et le maximum est de 0,3 !
188
00:53:19,083 --> 00:53:22,417
Tu as perdu, playboy ! Le mien est à 0,8 !
189
00:53:22,750 --> 00:53:25,875
Et voilà mon évêque ! Vérifiez !
190
00:53:28,292 --> 00:53:29,875
Allez-y !
191
00:53:30,750 --> 00:53:32,125
Dites-lui au revoir !
192
00:53:32,333 --> 00:53:35,458
Fils de pute !
Et votre hémoglobine glyquée ?
193
00:53:36,958 --> 00:53:39,375
6,3%.
194
00:53:39,792 --> 00:53:41,792
6,5 % seraient déjà des diabétiques.
195
00:53:42,000 --> 00:53:43,750
Je vous bats : j'ai 6,8 %.
196
00:53:44,292 --> 00:53:46,958
- Et les globules blancs ?
- 15,000. Et vous ?
197
00:53:47,917 --> 00:53:50,583
Celui-là, tu l'as gagné... 13,000.
198
00:53:51,708 --> 00:53:52,708
Et les plaquettes ?
199
00:53:52,917 --> 00:53:54,250
Près de 400 000.
200
00:53:56,958 --> 00:53:59,167
- 550,000.
- Uh !
201
00:54:01,125 --> 00:54:02,333
Vérifiez.
202
00:54:03,125 --> 00:54:04,833
Et c'est mat !
203
00:54:05,792 --> 00:54:06,917
Vous êtes sûr ?
204
00:54:07,417 --> 00:54:09,417
A moins que vous n'ayez un autre roi.
205
00:54:12,292 --> 00:54:14,792
Non ! J'étais distrait par la conversation...
206
00:54:17,542 --> 00:54:19,625
Tu veux une revanche ?
207
00:54:20,625 --> 00:54:22,292
Vous avez encore du vin ?
208
01:01:49,167 --> 01:01:54,125
"Cher Ernesto. J'étais très heureux
de recevoir votre lettre."
209
01:01:55,000 --> 01:01:58,375
"Les paroles de qui ?
On dirait l'écriture d'une femme."
210
01:01:58,833 --> 01:02:01,500
"Qu'est-il arrivé à votre ancienne
Olivetti Lettera ?"
211
01:02:14,833 --> 01:02:17,417
"Je ne sais pas comment parler de vin."
212
01:02:17,625 --> 01:02:20,917
"J'ai toujours pensé que c'était idiot,"
213
01:02:21,125 --> 01:02:25,125
"goût de pêche et de fruits blancs,"
214
01:02:25,333 --> 01:02:28,875
" un blablabla pour identifier la couleur de la fleur
dans le goût du vin".
215
01:02:38,375 --> 01:02:40,375
Faites vos commentaires après.
216
01:02:41,000 --> 01:02:43,083
"...dans le goût du vin."
217
01:02:44,292 --> 01:02:50,208
"Mais je connais le goût, et le souvenir
du goût le jour suivant."
218
01:02:52,750 --> 01:02:56,875
Vous demandez ce que j'ai fait.
Comme d'habitude, maintenant en silence.
219
01:02:57,083 --> 01:02:59,708
Lire le journal, manger...
220
01:03:00,792 --> 01:03:03,792
De temps en temps, un film
à la Cinémathèque le 18.
221
01:03:04,000 --> 01:03:05,000
J'aime bien cet endroit.
222
01:03:05,208 --> 01:03:10,667
Les fauteuils vieillissent avec moi,
et il n'y a personne avec son portable allumé.
223
01:03:11,167 --> 01:03:14,167
Ce que je voulais, c'était un cinéma
qui a ouvert les rideaux
224
01:03:14,375 --> 01:03:19,542
à la troisième cloche du gong,
comme dans notre enfance.
225
01:04:03,042 --> 01:04:05,792
Merci.
"L'absence de rituel appauvrit le monde."
226
01:04:12,292 --> 01:04:15,833
"L'absence de rituel appauvrit le monde."
227
01:04:16,375 --> 01:04:20,292
"Avez-vous déjà pensé à regarder
"Bicycle Thieves" sur votre téléphone portable ?"
228
01:04:28,042 --> 01:04:33,333
"J'ai aimé..." Hum...
"J'ai aimé le 'sweetheart'."
229
01:04:33,583 --> 01:04:39,958
"J'avoue que j'ai senti que vous étiez distant
quand tu m'as appelé 'chéri'."
230
01:04:46,583 --> 01:04:50,417
"Ce changement est-il dû à la pitié
pour mon récent veuvage ?"
231
01:04:50,625 --> 01:04:55,458
"Ou est-ce que vous profitez déjà
pour flirter avec moi ?"
232
01:05:08,500 --> 01:05:13,583
"Quelle que soit la réponse,
J'ai aimé tous les changements."
233
01:05:14,875 --> 01:05:20,500
"De la lettre manuscrite
à la façon dont tu me traites."
234
01:05:39,417 --> 01:05:45,042
"Vieillir, c'est perdre
ceux qui comprennent nos blagues,"
235
01:05:45,542 --> 01:05:49,333
Vieillir, c'est perdre
ceux qui comprennent nos blagues,
236
01:05:49,542 --> 01:05:52,333
nos silences et même nos absences.
237
01:05:53,167 --> 01:05:57,042
Votre lettre m'a apporté la joie
d'avoir quelque chose à attendre avec impatience.
238
01:05:58,833 --> 01:06:00,833
Ne tardez pas à répondre.
239
01:06:01,750 --> 01:06:03,667
Je t'aime, Lucía.
240
01:06:03,875 --> 01:06:06,750
"Avec amour, Lucía."
241
01:06:40,125 --> 01:06:42,125
A l'école. Nous étions camarades de classe.
242
01:06:42,917 --> 01:06:47,958
C'est moi qui les ai présentés tous les deux.
C'était la collègue de ma soeur.
243
01:07:30,000 --> 01:07:32,667
Après avoir chauffé les deux côtés,
244
01:07:33,292 --> 01:07:37,417
placer le sandwich
et baissez le feu pour qu'il ne brûle pas.
245
01:07:43,083 --> 01:07:46,042
Il l'a fait tous les jours
pour Ramiro au petit-déjeuner.
246
01:07:58,875 --> 01:08:00,875
"Lucía, mon amour..."
247
01:08:01,083 --> 01:08:03,458
- Bien sûr que non !
- Pourquoi pas ?
248
01:08:52,958 --> 01:08:54,958
"Les débats, les assemblées,"
249
01:08:55,250 --> 01:09:00,042
"les discussions sans fin dans les bars
étaient des réunions,"
250
01:09:00,542 --> 01:09:03,250
"les vrais gens
en se regardant dans les yeux".
251
01:09:03,500 --> 01:09:07,583
"Ce que nous avons dit n'a pas vraiment d'importance,
Je ne me souviens même pas de ce dont on a parlé."
252
01:09:08,167 --> 01:09:11,542
"Je sais que la solitude et la mort
n'étaient pas à l'horizon."
253
01:09:11,917 --> 01:09:13,917
"Je sais que nous ne mourrons jamais."
254
01:09:14,167 --> 01:09:15,625
"Ça fait un moment."
255
01:09:16,083 --> 01:09:18,083
"C'est bon de savoir que tu vas bien."
256
01:09:18,417 --> 01:09:20,333
"Je ne vois presque plus rien."
257
01:09:20,792 --> 01:09:24,750
"Celui qui écrit cette lettre est Bia,
un nouvel et jeune ami."
258
01:09:24,958 --> 01:09:26,958
"(il n'a même pas 30 ans !),"
259
01:09:27,375 --> 01:09:31,375
"qui prétend ne pas connaître l'amour
et l'espère ardemment."
260
01:09:32,125 --> 01:09:37,167
"Ces garçons, pauvres garçons,
ah, si seulement ils savaient ce que je sais..."
261
01:09:37,833 --> 01:09:41,167
"Avec une grande affection... Ernesto."
262
01:10:06,625 --> 01:10:08,625
- Que s'est-il passé ?
- Où ?
263
01:10:08,958 --> 01:10:10,917
- Par ici ! Le journal...
- Le quoi ?
264
01:10:11,125 --> 01:10:14,792
J'étais toujours à la porte, je me suis inquiété.
J'étais sur le point d'appeler le 911.
265
01:10:15,375 --> 01:10:17,625
- Vous allez bien ?
- Oui, je vais bien.
266
01:10:17,833 --> 01:10:19,792
- Tu as pris ton café ?
- Calmez-vous, écoutez...
267
01:10:20,000 --> 01:10:22,292
- Tu veux que je lise ton papier ?
- Non.
268
01:10:22,500 --> 01:10:24,625
Alors, on va faire un tour ?
269
01:10:24,833 --> 01:10:25,833
Non, non et non !
270
01:10:26,042 --> 01:10:29,542
Mais tu dois prendre le soleil,
tu es enfermé ici toute la journée.
271
01:10:29,750 --> 01:10:30,875
Bonjour !
272
01:10:31,542 --> 01:10:34,958
Ah, Bia... Voici Javier, mon voisin.
273
01:10:39,417 --> 01:10:43,833
C'est un expert pour réveiller les autres.
tôt le matin.
274
01:10:44,042 --> 01:10:46,125
Tôt le matin ? Il est déjà 10 heures.
275
01:10:52,500 --> 01:10:55,250
- C'est elle ?
- Oui, c'est elle.
276
01:10:55,458 --> 01:10:57,500
Et elle dort au travail ?
277
01:10:57,708 --> 01:10:59,417
Ne sois pas ridicule, Javier !
278
01:10:59,625 --> 01:11:01,750
Attendez : le loup ne mange pas le loup.
279
01:11:01,958 --> 01:11:05,083
Dis-moi tout, je te promets
Je ne dirai rien à votre fils.
280
01:11:05,292 --> 01:11:07,917
Elle n'est restée que pour dormir
dans la chambre de Ramiro,
281
01:11:08,125 --> 01:11:10,750
parce qu'il était déjà trop tard
de rentrer chez elle seule.
282
01:11:10,958 --> 01:11:12,167
Merci pour le papier.
283
01:11:12,375 --> 01:11:14,458
- Je peux dire une dernière chose ?
- Oui ?
284
01:11:14,667 --> 01:11:16,958
C'est un chat ! Un chat !
285
01:11:17,167 --> 01:11:19,667
Ah, c'est bon à savoir ! Au revoir !
286
01:21:28,500 --> 01:21:30,083
Qu'est-ce que tu fais ici ?
287
01:21:36,417 --> 01:21:38,875
Tu n'aurais pas dû faire ça !
288
01:21:40,375 --> 01:21:43,375
Je n'aurais pas pu venir ici !
289
01:24:49,000 --> 01:24:52,083
Choisir le titre d'un livre
que vous vous rappelez avoir là.
290
01:26:36,292 --> 01:26:41,208
Bonjour, Guillermo ! C'est ton abuelito.
Comment allez-vous ?
291
01:26:41,542 --> 01:26:43,750
Quel froid fait-il à São Paulo ?
292
01:27:05,667 --> 01:27:09,792
Bonjour, Guillermo ! C'est votre "abuelito".
293
01:27:10,583 --> 01:27:12,583
Comment ça va à l'école ?
294
01:27:13,167 --> 01:27:15,833
Apprends-tu déjà à lire ?
295
01:27:16,667 --> 01:27:20,083
Demande à ton père de lire de bons livres
pour vous.
296
01:27:20,708 --> 01:27:23,708
Il aimait lire ces histoires...
297
01:27:24,458 --> 01:27:28,458
"L'île au trésor",
"Le scarabée du diable"
298
01:27:29,208 --> 01:27:31,208
"Les Aventures de Robinson Crusoé"...
299
01:27:32,167 --> 01:27:35,250
c'est l'histoire d'un homme
qui se perd dans un naufrage,
300
01:27:36,333 --> 01:27:40,875
et se retrouve sur une île,
et doit y vivre seule,
301
01:27:41,250 --> 01:27:42,833
depuis de nombreuses années.
302
01:27:43,542 --> 01:27:45,667
J'ai tous ces livres ici.
303
01:27:45,875 --> 01:27:50,167
J'attends que Ramiro vienne,
pour vous les envoyer.
304
01:27:51,833 --> 01:27:53,333
Ça me manque.
305
01:27:56,000 --> 01:27:57,500
Un baiser.
306
01:28:02,750 --> 01:28:06,458
- Qu'en pensez-vous ?
- Très bien ! Je le veux vraiment.
307
01:28:10,250 --> 01:28:11,500
Je suis affamé.
308
01:28:15,750 --> 01:28:18,833
Vous allez manger du rosbif
et je vous invite.
309
01:28:21,875 --> 01:28:24,083
J'invite, je paie.
310
01:28:24,292 --> 01:28:26,583
Mais que pensent ces connards ?
311
01:29:05,708 --> 01:29:09,708
Pour commencer, vous pouvez nous apporter
quelques chinchulines.
312
01:29:21,333 --> 01:29:24,000
Un meilleur goût
que six vingtièmes.
313
01:31:40,000 --> 01:31:43,083
Si chaque heure vient avec sa mort
314
01:31:43,542 --> 01:31:46,917
Si le temps est une grotte de fantômes
315
01:31:47,917 --> 01:31:51,500
L'air n'est plus aussi Buenos Aires
316
01:31:52,458 --> 01:31:55,375
La vie n'est qu'une cible mouvante
317
01:31:55,583 --> 01:31:58,875
Vous demanderez : pourquoi chantons-nous ?
318
01:32:00,250 --> 01:32:02,875
Si nous sommes aussi loin qu'un horizon
319
01:32:03,083 --> 01:32:06,417
S'il restait les arbres et le ciel
320
01:32:06,833 --> 01:32:12,208
Si chaque nuit est une triste absence
Et chaque réveil, un rendez-vous manqué
321
01:32:12,667 --> 01:32:16,458
Vous demanderez : pourquoi chantons-nous ?
322
01:32:17,167 --> 01:32:22,792
Nous chantons parce que les survivants
Et nos morts veulent que nous chantions
323
01:32:23,458 --> 01:32:27,792
Nous chantons parce que nous croyons aux gens
Et parce que nous allons surmonter la défaite
324
01:32:28,000 --> 01:32:33,750
Nous chantons parce que crier ne suffit pas
Les pleurs et la révolte ne suffisent pas non plus
325
01:32:34,167 --> 01:32:39,333
Nous chantons parce qu'il pleut sur la terre
Et nous sommes des militants de cette vie
326
01:32:39,750 --> 01:32:43,500
Et parce que nous ne pouvons pas et ne voulons pas
327
01:32:43,708 --> 01:32:46,958
Que la chanson devienne grise
328
01:35:32,708 --> 01:35:34,667
Laissez-la partir !
329
01:35:34,875 --> 01:35:36,333
Laissez-la partir et sortez d'ici !
330
01:35:38,917 --> 01:35:41,542
Voulez-vous prendre le risque ? Laissez-la partir !
331
01:36:10,292 --> 01:36:13,292
L'homme qui bat une femme
est un lâche.
332
01:36:46,250 --> 01:36:49,042
C'est moi, ma citrouille !
333
01:36:51,625 --> 01:36:54,125
- Que s'est-il passé ?
- Je vous demande : que s'est-il passé ?
334
01:36:54,333 --> 01:36:58,208
- Non, c'est bon.
- Et le type qui est sorti en hurlant ?
335
01:36:58,458 --> 01:37:02,458
C'était un ami de Bia. Il est parti.
Tu es venu ici juste pour ça ?
336
01:37:02,708 --> 01:37:04,958
Non, je suis venu vous apporter cette lettre.
337
01:37:05,167 --> 01:37:08,792
J'allais le laisser sur la porte, mais j'ai pensé...
vous ne verriez pas... Hé !
338
01:37:09,000 --> 01:37:12,083
- Non ! C'est un jouet !
- Quel jouet ? Ne le montrez pas !
339
01:37:12,292 --> 01:37:15,250
- Un jouet de Ramiro.
- Ok, mais vise là.
340
01:37:15,458 --> 01:37:16,458
- Merci, monsieur.
- Oui.
341
01:37:16,667 --> 01:37:19,458
- Bonne nuit, Javier.
- C'est bon.
342
01:37:25,083 --> 01:37:27,542
Bonjour, mon fils. Oui...
343
01:37:28,667 --> 01:37:32,917
Je voulais... Non...
Je suis un peu enroué.
344
01:37:34,000 --> 01:37:38,333
Bien sûr... C'est juste que j'ai été
un peu froid. Hier.
345
01:37:39,000 --> 01:37:42,458
Je voulais... Oui, c'est possible,
mais je vais bien maintenant.
346
01:37:42,833 --> 01:37:44,458
C'est juste un rhume...
347
01:37:46,333 --> 01:37:49,208
Ramiro, s'il vous plaît, restez tranquille un moment.
348
01:37:50,250 --> 01:37:52,833
Je veux vous demander... de l'aide.
349
01:37:53,875 --> 01:37:57,458
Vous n'allez pas le croire...
Les toilettes sont bouchées.
350
01:37:59,083 --> 01:38:01,792
Oui, j'ai dû appeler le plombier.
351
01:38:03,292 --> 01:38:08,917
Tu devras casser le mur,
changer les tuyaux, les tuiles...
352
01:38:11,458 --> 01:38:14,833
Mais... Non, c'est bon.
353
01:38:15,250 --> 01:38:16,875
Mais si tu ne le fais pas... Si vous ne le faites pas...
354
01:38:17,542 --> 01:38:20,625
Je suis vieux, mais je suis toujours
comprendre ces choses.
355
01:38:21,500 --> 01:38:23,375
Six mille.
356
01:38:27,458 --> 01:38:31,917
Beatriz ? Quoi Beatriz ?
Je ne connais pas de Beatriz.
357
01:38:34,667 --> 01:38:37,625
Ah, la vidéo est arrivée ?
358
01:38:38,250 --> 01:38:43,083
Et Guillermo l'a vu ? Était-il heureux ?
Il a aimé ?
359
01:38:43,833 --> 01:38:46,958
Moi aussi. C'est génial !
360
01:38:51,125 --> 01:38:56,333
Beatriz est... C'est Bia, la fille
J'ai embauché.
361
01:38:57,500 --> 01:38:59,917
Oui, elle est super, très attentive.
362
01:39:00,125 --> 01:39:01,542
Eh bien, mais...
363
01:39:02,917 --> 01:39:06,458
Ramiro, si tu ne peux pas m'aider
cette fois, pas de problème.
364
01:39:06,667 --> 01:39:10,667
Je peux utiliser la salle de bain de Javier et...
365
01:39:12,333 --> 01:39:13,833
Bien sûr.
366
01:39:15,250 --> 01:39:19,250
Oui, ne t'inquiète pas. Tout va bien.
367
01:39:20,875 --> 01:39:22,417
Un câlin.
368
01:39:26,500 --> 01:39:28,708
Guillermo a reçu la vidéo.
369
01:39:53,875 --> 01:39:55,875
"Cher Ernesto."
370
01:39:56,292 --> 01:40:01,125
"Les Eskimos ont un mot magnifique,
iktsuarpok. Ça veut dire..."
371
01:40:01,625 --> 01:40:07,125
"vont souvent à la porte pour voir
si la personne attendue arrive."
372
01:40:16,542 --> 01:40:21,667
"Chaque jour, j'ouvre la boîte aux lettres
à la recherche de vos lettres."
373
01:40:22,417 --> 01:40:25,000
"Quand ils arrivent, c'est une grande joie".
374
01:40:25,208 --> 01:40:29,000
"Une joie que je n'attendais plus
à ressentir à ce moment de ma vie."
375
01:40:30,417 --> 01:40:33,750
"Je me souviens d'une conversation que nous avons eue,"
376
01:40:38,000 --> 01:40:42,000
"... avant Horace, juste nous deux."
377
01:41:08,083 --> 01:41:12,750
"...juste nous deux, à propos de sexe, d'amour,
la passion et le mariage".
378
01:41:13,458 --> 01:41:17,333
Nous croyions que le mariage
et la famille étaient une invention bourgeoise,
379
01:41:17,542 --> 01:41:21,250
que le capitalisme a créé pour
pour contrôler nos instincts.
380
01:41:21,458 --> 01:41:22,792
Vous vous en souvenez ?
381
01:41:24,292 --> 01:41:27,792
Parce qu'on a fini par se marier, avoir des enfants...
382
01:41:28,000 --> 01:41:32,292
Où cette passion
et la rébellion ?
383
01:41:32,667 --> 01:41:37,792
Se pourrait-il que ce soit les enfants qui nous aient conduits
de vouloir le confort et la sécurité ?
384
01:41:38,583 --> 01:41:39,958
Ils ont pris.
385
01:41:40,167 --> 01:41:43,167
"...qui nous ont conduit
de vouloir la commodité et la sécurité ?"
386
01:41:43,375 --> 01:41:45,917
Cela nous a fait échanger
l'aventure de la passion,
387
01:41:46,125 --> 01:41:49,417
pour le simple espoir d'une mort
et une mort sans douleur ?
388
01:41:50,083 --> 01:41:55,000
C'est peut-être un changement inévitable,
mais j'attends vos lettres
389
01:41:55,375 --> 01:41:59,083
m'a rappelé à quel point c'est beau
d'être amoureux.
390
01:42:00,042 --> 01:42:02,250
Un gros bisou, Lucía.
391
01:43:14,542 --> 01:43:16,167
Je trouve ça difficile à croire.
392
01:43:16,917 --> 01:43:19,042
Ne laissez personne tomber amoureux de vous.
393
01:44:50,792 --> 01:44:52,833
Que s'est-il passé ?
394
01:44:55,292 --> 01:45:00,250
Elvira était à terre.
Elle a sûrement dû m'appeler.
395
01:45:02,250 --> 01:45:07,208
Et je ne l'ai pas entendu parce que j'avais le
avec la télé à plein volume.
396
01:45:13,167 --> 01:45:17,833
Mais... vous ne savez pas si elle a appelé.
397
01:45:23,000 --> 01:45:26,417
- Que vas-tu faire maintenant ?
- Je ne sais pas.
398
01:45:28,208 --> 01:45:32,167
Je... rassemble mon courage pour...
399
01:45:33,583 --> 01:45:35,333
appelez Juanita.
400
01:46:01,500 --> 01:46:03,583
Qu'est-ce que tu fais ici ?
401
01:46:05,542 --> 01:46:07,583
Et tu es venu juste comme ça, sans prévenir ?
402
01:46:16,333 --> 01:46:19,333
Non, s'il vous plaît.
Je peux encore me débrouiller tout seul.
403
01:46:23,833 --> 01:46:25,000
Bien.
404
01:46:32,417 --> 01:46:34,250
Oui, je l'ai fait.
405
01:46:41,208 --> 01:46:44,083
Chaque fois qu'on me l'a demandé, je l'ai montré.
406
01:46:47,958 --> 01:46:50,458
Si je suis à la maison, je réponds.
407
01:46:57,208 --> 01:47:00,292
Êtes-vous venu pour jouer aux échecs ou pour enquêter ?
408
01:47:21,500 --> 01:47:23,292
Tu as déjà mangé ?
409
01:47:23,917 --> 01:47:25,750
Je ne pense pas qu'il reste quelque chose, mais...
410
01:47:25,958 --> 01:47:28,375
Je peux te faire des toasts.
411
01:48:08,250 --> 01:48:10,750
Et où vivrait-elle ?
412
01:48:30,750 --> 01:48:34,792
C'est vous qui décidez. Dans l'hôtel, vous pouvez
plus confortable.
413
01:48:35,708 --> 01:48:37,750
Il y a un bon petit-déjeuner.
414
01:48:45,167 --> 01:48:46,250
Qu'est-ce que c'est ?
415
01:48:48,417 --> 01:48:52,417
Non, ce n'est pas nécessaire. Javier s'en est occupé,
pour l'instant.
416
01:48:59,625 --> 01:49:01,375
Merci.
417
01:51:43,167 --> 01:51:48,000
Que s'est-il passé ? Il est 7 heures.
et vous n'avez toujours pas ramassé le journal.
418
01:51:50,125 --> 01:51:51,292
Merci.
419
01:51:54,792 --> 01:51:57,250
Allez-vous voyager ? Où aller ?
420
01:51:59,792 --> 01:52:01,708
Juanita va venir me chercher.
421
01:52:01,917 --> 01:52:04,708
Prenons les cendres d'Elvira.
à Buenos Aires,
422
01:52:04,917 --> 01:52:07,125
parce qu'elle l'a toujours voulu.
423
01:52:09,208 --> 01:52:10,917
Et quand sera-t-il de retour ?
424
01:52:12,750 --> 01:52:14,458
Je ne reviendrai pas.
425
01:52:15,458 --> 01:52:18,542
Tu as toujours dit que tu ne voulais pas
pour retourner à Buenos Aires,
426
01:52:18,750 --> 01:52:21,208
et maintenant tu veux partir ?
427
01:52:21,542 --> 01:52:23,708
Je ne veux pas mourir seule, Ernesto.
428
01:52:23,917 --> 01:52:26,833
- Mais je suis là.
- Pathétique...
429
01:52:27,542 --> 01:52:30,667
Un homme sourd et un homme aveugle ?
Si l'un de nous tombe à terre,
430
01:52:30,875 --> 01:52:33,958
l'un ne voit pas et l'autre n'écoute pas.
431
01:52:35,292 --> 01:52:39,458
La vieillesse doit être passée avec vos enfants.
Et c'est valable pour vous aussi.
432
01:52:39,833 --> 01:52:41,125
Je vais bien.
433
01:52:41,500 --> 01:52:45,167
Ah, vous allez bien ? Pensez-vous que Bia
sera avec vous toute votre vie ?
434
01:52:45,375 --> 01:52:47,875
Qui s'occupera de vous
quand vous êtes malade ?
435
01:52:48,083 --> 01:52:51,875
Elle est jeune,
elle a toute sa vie devant elle.
436
01:52:53,833 --> 01:52:56,583
Et vous alliez partir juste comme ça,
sans dire au revoir ?
437
01:52:56,792 --> 01:52:58,750
Ne me donne pas ça, Ernesto !
438
01:52:58,958 --> 01:53:02,875
Tu as toujours dit au revoir
est un truc de femme.
439
01:53:03,083 --> 01:53:04,875
Il ne vient pas...
440
01:53:06,000 --> 01:53:09,708
Plus je vieillis,
plus je deviens une femme.
441
01:53:19,292 --> 01:53:22,500
- J'ai laissé de l'eau sur le feu.
- Ça doit être le taxi.
442
01:53:26,375 --> 01:53:29,042
Je t'attendrai à Buenos Aires, d'accord ?
443
01:53:29,250 --> 01:53:31,333
Oui, bien sûr.
444
01:54:30,458 --> 01:54:33,875
Je n'ai jamais été doué pour dire "je t'aime".
445
01:54:36,875 --> 01:54:40,875
Je ne pense pas que je pourrais jamais le dire,
même si je l'ai ressenti.
446
01:54:43,333 --> 01:54:46,875
Je n'ai jamais été très douée pour les câlins non plus.
447
01:54:49,208 --> 01:54:51,750
La vie m'a appris à être comme ça.
448
01:54:53,750 --> 01:54:55,625
Avec la vieillesse,
449
01:54:56,875 --> 01:54:59,583
la peau devient plus résistante,
450
01:55:01,667 --> 01:55:05,667
la mort semble de plus en plus douce,
451
01:55:08,583 --> 01:55:11,333
la soirée est un soulagement,
452
01:55:13,333 --> 01:55:16,708
et le cœur, de plus en plus mou.
453
01:55:20,792 --> 01:55:23,792
Je n'ai jamais souffert de la solitude.
454
01:55:25,042 --> 01:55:26,917
Depuis la mort de Rosa,
455
01:55:27,917 --> 01:55:32,125
J'ai rempli le silence
avec un vinyle qui tourne,
456
01:55:33,292 --> 01:55:36,333
avec les voix de tout ce qu'il a lu,
457
01:55:36,875 --> 01:55:39,250
avec le téléphone qui sonne,
458
01:55:39,833 --> 01:55:43,208
avec les invasions de Javier
et ses bouffées.
459
01:55:44,500 --> 01:55:48,167
Ça remplit mes journées de souvenirs du passé,
460
01:55:49,792 --> 01:55:56,167
en comptant chacune des 258 étapes
au restaurant,
461
01:55:57,708 --> 01:55:59,750
prédire l'arrivée du froid
462
01:56:00,333 --> 01:56:05,958
par la façon dont le vent secouait
les petites feuilles de l'arbre jacaranda.
463
01:56:08,458 --> 01:56:13,958
Mes yeux usés ne me laissent pas
détourner le regard.
464
01:56:14,750 --> 01:56:19,000
Je continue à tout frapper,
Je fais tout tomber.
465
01:56:20,000 --> 01:56:23,750
Et, pour la première fois, je me sens seul.
466
01:56:28,875 --> 01:56:33,250
La solitude semble être la victoire définitive
de la mort,
467
01:56:34,708 --> 01:56:39,292
mais je ne veux pas encore mourir.
468
01:56:44,917 --> 01:56:46,167
Avant de partir,
469
01:56:47,042 --> 01:56:51,667
Javier m'a dit que la vieillesse
n'était pas destiné à être vécu seul.
470
01:56:53,292 --> 01:56:54,625
Il a raison.
471
01:57:03,375 --> 01:57:04,958
Dans le temps qu'il me reste,
472
01:57:06,125 --> 01:57:10,292
Je veux être à côté de ceux qui ont
les mêmes souvenirs que moi,
473
01:57:11,333 --> 01:57:15,917
qui a vécu les mêmes espoirs,
ont subi les mêmes pertes.
474
01:57:21,375 --> 01:57:24,208
C'est pourquoi je t'écris, mon fils.
475
01:57:25,708 --> 01:57:28,000
Pour dire que mon amour pour toi
476
01:57:28,458 --> 01:57:31,875
était la plus belle chose
qui me soit jamais arrivé dans ma vie,
477
01:57:33,208 --> 01:57:35,250
mais cela ne me donne pas le droit
478
01:57:36,167 --> 01:57:39,042
de placer sur vos épaules
le poids de ma vieillesse.
479
01:57:41,417 --> 01:57:42,542
Monsieur, s'il vous plaît...
480
01:57:43,000 --> 01:57:45,917
Pouvez-vous vous arrêter un instant sur la Rambla ?
481
01:58:39,083 --> 01:58:41,125
Un baiser très affectueux,
482
01:58:42,500 --> 01:58:45,417
que je ne t'ai donné que lorsque tu étais enfant.
483
01:58:47,625 --> 01:58:49,083
Votre père.
484
01:59:08,833 --> 01:59:11,542
- Ce qu'il en reste.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
485
01:59:12,125 --> 01:59:16,083
J'attends que tu paies ma course de taxi.
Je n'ai pas un seul peso.
486
01:59:18,458 --> 01:59:19,958
Pourquoi ne m'avez-vous pas prévenu ?
487
01:59:20,333 --> 01:59:23,542
Je ne voulais pas courir le risque
que tu ne voudrais pas me voir.
488
01:59:24,208 --> 01:59:25,583
Je ne ferais jamais ça.
489
01:59:30,958 --> 01:59:33,083
Dans mon souvenir, vous aviez des cheveux.
490
01:59:33,417 --> 01:59:34,667
Le mien aussi.
491
01:59:35,083 --> 01:59:39,792
C'est l'avantage de ne pas voir :
les miroirs sont inutiles.
38657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.