All language subtitles for Aos Olhos de Ernesto fr (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,292 --> 00:01:44,000 Si quelque chose change de place, Je ne le retrouverai jamais. 2 00:02:52,917 --> 00:02:56,625 Ramiro, je ne vais pas vivre à São Paulo, ne perdez pas votre temps. 3 00:03:04,500 --> 00:03:06,250 C'est ce que vous pensez. 4 00:03:15,958 --> 00:03:18,458 Vous pouvez jouer avec le blanc. 5 00:03:20,750 --> 00:03:22,458 Où allez-vous ? 6 00:03:26,625 --> 00:03:27,792 Et notre jeu ? 7 00:03:31,167 --> 00:03:33,042 Tu ne voulais pas parler ? 8 00:06:32,208 --> 00:06:33,208 Bonjour. 9 00:06:33,417 --> 00:06:35,792 Je paie pour le journal, je le lis en premier. 10 00:06:36,000 --> 00:06:37,292 Ce n'est pas tant que ça. 11 00:06:37,500 --> 00:06:39,875 Je ne pouvais pas dormir. alors j'ai pris votre journal. 12 00:06:40,083 --> 00:06:43,625 Et j'ai même fait un résumé des nouvelles pour vous. 13 00:06:43,833 --> 00:06:46,208 Saviez-vous que votre président veut vendre... 14 00:06:46,417 --> 00:06:48,917 Résumé de l'actualité est pour ceux qui ne savent pas lire. 15 00:06:49,125 --> 00:06:52,208 Ou ne sait pas lire, ce qui est votre cas. 16 00:06:52,417 --> 00:06:54,333 Et cette lettre est aussi arrivée. 17 00:06:54,542 --> 00:06:57,500 Savez-vous à qui il appartient ? Lucía Alvarez ! 18 00:06:58,792 --> 00:07:00,375 Vous avez aussi lu la lettre ? 19 00:07:01,042 --> 00:07:03,208 Comment vais-je lire une lettre qui est pour vous ? 20 00:07:03,417 --> 00:07:06,042 - Tu veux que je le lise ? - Non, merci. 21 00:07:09,083 --> 00:07:13,042 Elvira a absolument raison de ne pas te laisser fumer cette merde dans votre maison. 22 00:07:13,250 --> 00:07:16,208 Vous n'êtes pas communiste ? C'est cubain ! 23 00:07:16,417 --> 00:07:18,625 Montecristo, vous ne le savez pas ? 24 00:07:18,833 --> 00:07:22,458 Si le Christ avait fumé ça, il serait mort. avant d'atteindre la montagne. 25 00:07:22,667 --> 00:07:24,833 Mais il serait mort de la même façon, n'est-ce pas ? 26 00:07:25,042 --> 00:07:26,208 Bonjour... 27 00:14:46,000 --> 00:14:47,208 Que s'est-il passé ? 28 00:14:48,250 --> 00:14:50,250 Pouvez-vous me le lire ? 29 00:14:52,417 --> 00:14:54,375 Je peux fumer ? 30 00:14:56,792 --> 00:15:00,083 "Les Trois Stooges, 1968" 31 00:15:02,542 --> 00:15:03,917 C'est toi ? 32 00:15:04,125 --> 00:15:06,667 Oui, avec Lucía et Horácio. 33 00:15:08,458 --> 00:15:10,208 Veuillez lire la lettre. 34 00:15:10,417 --> 00:15:11,417 Oui. 35 00:15:14,625 --> 00:15:16,417 "Cher Ernesto." 36 00:15:17,125 --> 00:15:22,125 "J'espère que cette lettre vous trouvera dans la santé et la paix." 37 00:15:22,750 --> 00:15:26,292 "Je vous écris pour vous annoncer une triste nouvelle :" 38 00:15:28,375 --> 00:15:30,375 "Horace est mort." 39 00:15:30,583 --> 00:15:32,292 Ils étaient toujours mariés ? 40 00:15:32,542 --> 00:15:34,833 Oui, depuis plus de 50 ans. 41 00:15:38,583 --> 00:15:40,833 Tu veux dire que Lucía est maintenant est libéré ? 42 00:15:42,000 --> 00:15:43,417 A votre disposition ? 43 00:15:43,625 --> 00:15:46,125 J'espère qu'elle sera toujours aussi belle comme sur cette photo. 44 00:15:46,333 --> 00:15:47,625 S'il vous plaît ! Donnez-moi ça ! 45 00:15:47,833 --> 00:15:49,292 Désolé, c'était une blague. 46 00:15:49,500 --> 00:15:53,000 Alors va te moquer de la mort de vos amis, pas des miens. 47 00:15:53,208 --> 00:15:54,625 Mais j'ai déjà demandé le pardon. 48 00:15:54,833 --> 00:15:56,792 Et je n'ai pas pardonné. 49 00:15:58,458 --> 00:15:59,833 S'il vous plaît... 50 00:19:57,000 --> 00:20:00,750 "Elle me tenait la main, et rien d'autre ne manquait." 51 00:20:00,958 --> 00:20:04,042 "C'était suffisant pour que je me sente le bienvenu." 52 00:20:04,583 --> 00:20:09,750 "Plus que de l'embrasser, plus que de dormir ensemble ou quoi que ce soit d'autre," 53 00:20:09,958 --> 00:20:13,542 "Elle me tenait la main, et c'était l'amour." 54 00:20:15,583 --> 00:20:17,375 "La trêve. 55 00:20:19,458 --> 00:20:22,167 Je l'ai lu plusieurs fois. Vous aimez lire ? 56 00:20:48,875 --> 00:20:50,833 "Quelle belle petite main j'ai," 57 00:20:51,042 --> 00:20:54,083 "Comme c'est beau et comme c'est grand, que Dieu m'a donné." 58 00:21:05,958 --> 00:21:07,458 "Cher Ernesto." 59 00:21:09,167 --> 00:21:12,833 "J'espère que cette lettre vous trouvera dans la santé et la paix." 60 00:21:13,708 --> 00:21:17,875 "Je vous écris pour vous annoncer une triste nouvelle :" 61 00:21:18,250 --> 00:21:19,667 "Horace est mort." 62 00:21:29,000 --> 00:21:32,458 "J'ai pensé à écrire "passé" ou "reposé"," 63 00:21:32,833 --> 00:21:36,833 "Mais il a donné des euphémismes..." 64 00:21:39,500 --> 00:21:44,958 Les choses que nous disons quand nous ne pensons pas dire ce que nous pensons vraiment. 65 00:21:50,042 --> 00:21:53,375 "'Reposé' serait même approprié," 66 00:21:53,833 --> 00:21:58,250 "parce qu'il a passé deux ans qui luttent contre la maladie". 67 00:21:58,917 --> 00:22:02,750 "Mais ces derniers mois, il a même perdu sa bonne humeur." 68 00:22:03,333 --> 00:22:08,958 "Je détestais les drogues, les aiguilles... et l'odeur de l'hôpital." 69 00:22:10,000 --> 00:22:12,875 "Il est mort dans son sommeil, comme il l'avait toujours rêvé." 70 00:22:26,833 --> 00:22:32,458 "Il a eu une bonne vie. Il aimait, il travaillait, a laissé de nombreux amis." 71 00:22:33,083 --> 00:22:35,083 "N'est-ce pas ce qui compte ?" 72 00:22:37,542 --> 00:22:39,333 "Il parlait toujours de vous." 73 00:22:39,542 --> 00:22:43,417 "Il a dit que les amis de la jeunesse sont les plus vraies." 74 00:22:46,000 --> 00:22:48,708 J'apprends à vivre sans sa présence, 75 00:22:48,958 --> 00:22:53,708 qui m'a semblé aussi naturel que le soleil et la nuit pendant les 52 dernières années. 76 00:22:54,292 --> 00:22:57,333 Avec leurs enfants devenus adultes et vivant loin, 77 00:22:57,667 --> 00:23:00,542 Je vais devoir m'habituer à à vivre seul. 78 00:23:00,833 --> 00:23:04,667 En tout cas, ce ne sera pas pour longtemps. 79 00:23:04,875 --> 00:23:07,000 "... ce ne sera pas pour longtemps." 80 00:23:13,167 --> 00:23:16,708 "Envoyer des nouvelles. Avec toute mon affection, Lucia." 81 00:23:53,792 --> 00:23:56,292 Paisible. Même la vue. 82 00:27:45,292 --> 00:27:48,042 Il est comme moi : il s'impatiente. quand il a faim. 83 00:31:59,792 --> 00:32:03,542 Bonjour... Fils, c'est moi. 84 00:32:04,250 --> 00:32:05,917 Bien, bien. 85 00:32:06,375 --> 00:32:12,917 J'appelle parce que je pense avoir trouvé une solution à notre problème. 86 00:32:13,500 --> 00:32:16,125 J'ai rencontré un dog sitter. 87 00:32:16,917 --> 00:32:21,125 Oui, une fille très attentive. 88 00:32:22,500 --> 00:32:23,500 Oui... 89 00:32:23,708 --> 00:32:27,917 Et j'ai pensé que peut-être elle veut aussi d'être un soignant pour les personnes âgées. 90 00:32:28,667 --> 00:32:31,875 Nous, les vieux, avons moins de problèmes que les chiens. 91 00:32:32,625 --> 00:32:33,750 Bien sûr. 92 00:32:33,958 --> 00:32:37,333 Et elle pouvait me faire la lecture. Elle lit très bien. 93 00:32:37,958 --> 00:32:39,042 Oui... 94 00:32:39,250 --> 00:32:42,958 Je pense qu'une fois ou deux une semaine serait suffisante. 95 00:32:43,167 --> 00:32:45,250 Qu'en pensez-vous ? 96 00:32:46,333 --> 00:32:47,333 Oui. 97 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 Oui, oui... 98 00:32:49,583 --> 00:32:54,167 Et combien puis-je offrir ? Je ne peux pas payer trop cher. 99 00:32:55,500 --> 00:32:56,792 Oui... Oui. 100 00:32:57,708 --> 00:33:03,042 Vous pouvez vous rassurer, c'est une fille très polie. Je pense que ça pourrait marcher. 101 00:33:03,958 --> 00:33:05,500 Eh bien, c'était ça. 102 00:33:06,292 --> 00:33:08,958 Très bien. Gros câlin. 103 00:33:09,750 --> 00:33:11,375 Prends soin de toi, hein ? 104 00:39:44,667 --> 00:39:48,958 J'ai été très attristé à propos de la mort d'Horace. 105 00:39:49,500 --> 00:39:52,417 La perte du seul frère que j'ai jamais eu, 106 00:39:53,083 --> 00:39:55,167 Ça me donne une boule dans la gorge, 107 00:39:55,417 --> 00:39:58,000 est plus qu'un sentiment. 108 00:39:58,792 --> 00:40:04,083 Horacio et moi avions l'habitude de nous rencontrer aussi souvent les Jeux olympiques, 109 00:40:04,292 --> 00:40:08,167 mais c'était comme si nous étions toujours ensemble. 110 00:40:08,375 --> 00:40:13,000 Quand il est venu à Porto Alegre, on ne s'était pas vus. nous ne nous étions pas vus depuis presque 10 ans. 111 00:40:14,333 --> 00:40:17,125 Et il n'a même pas dit "Comment allez-vous ?". 112 00:40:17,333 --> 00:40:20,792 J'ai juste dit : "Vous avez une cigarette ?" 113 00:40:24,292 --> 00:40:25,292 Et je ne l'avais pas fait. 114 00:40:25,792 --> 00:40:29,125 Il s'est ensuite plaint de la la qualité du Tannat. 115 00:40:39,500 --> 00:40:41,375 Horace savait tout sur moi. 116 00:40:41,625 --> 00:40:43,375 Des choses dont je ne me souviens même plus. 117 00:40:43,583 --> 00:40:46,250 Sa mort entraîne avec elle... 118 00:40:48,292 --> 00:40:53,042 une partie très importante de ma vie... 119 00:40:58,542 --> 00:40:59,833 irrécupérable. 120 00:41:15,833 --> 00:41:20,333 Votre lettre m'a aussi apporté la joie de savoir que vous allez bien, 121 00:41:21,042 --> 00:41:23,875 avec la santé, qui est la chose la plus importante. 122 00:41:24,500 --> 00:41:29,875 "Chaque jour, quelque chose a essayé de me tuer, mais a échoué." 123 00:41:46,125 --> 00:41:47,500 Qu'est-ce que tu as fait ? 124 00:41:47,708 --> 00:41:50,208 Comment est Montevideo ? 125 00:41:55,250 --> 00:41:58,083 La récolte de Tannat était-elle bonne ? 126 00:45:25,708 --> 00:45:28,792 Si vous voulez un nouveau poumon, ça vaut le coup, c'est bon marché. 127 00:45:29,000 --> 00:45:31,583 Celui qui a besoin d'un nouveau poumon c'est toi, pas moi. 128 00:45:40,208 --> 00:45:42,917 Marchez un peu... plus lentement. 129 00:45:43,208 --> 00:45:47,125 Comment veux-tu être mes yeux si tu ne peux pas marcher devant moi ? 130 00:45:47,333 --> 00:45:48,708 Même pas à côté de moi ? 131 00:45:48,917 --> 00:45:50,500 Attends, Ernesto, arrête. 132 00:45:50,708 --> 00:45:52,667 - Que s'est-il passé ? - Un peu... 133 00:45:55,875 --> 00:45:58,708 - Voulez-vous vous asseoir ? - Non... 134 00:45:59,833 --> 00:46:03,792 Nous allons continuer, mais un peu un peu plus lentement, d'accord ? 135 00:46:04,375 --> 00:46:06,333 - Pouvez-vous continuer ? - Oui, allons-y. 136 00:46:06,542 --> 00:46:08,500 - Vous êtes sûr ? - Oui, doucement. 137 00:46:09,292 --> 00:46:12,333 - Ça m'a donné une chaleur, un peu... - Oui, je comprends... 138 00:50:27,458 --> 00:50:29,958 Bonjour, mon vieux ! Tu dormais ? 139 00:50:30,208 --> 00:50:32,208 Non, je regardais à l'intérieur. 140 00:50:32,875 --> 00:50:35,667 J'ai dit que ça ne te ferait pas du bien. pour faire des exercices. 141 00:50:36,417 --> 00:50:38,917 Savez-vous quel exercice Niemeyer faisait ? 142 00:50:40,000 --> 00:50:41,167 Aucun. 143 00:50:41,708 --> 00:50:45,125 Il a vécu jusqu'à 103 ans, et fumait comme un vampire. 144 00:50:48,167 --> 00:50:51,000 Toujours pas d'internet en Uruguay ? 145 00:50:52,417 --> 00:50:55,875 - Tu veux que je le lise ? Je te le promets. - Non, merci, Javier. 146 00:51:08,333 --> 00:51:09,792 Qu'est-ce que tu fais ? 147 00:51:10,000 --> 00:51:11,792 Friture de courgette. Asseyez-vous. 148 00:51:12,000 --> 00:51:13,583 Je n'ai pas très faim. 149 00:51:13,958 --> 00:51:16,958 Et il n'y a pas beaucoup de nourriture dans le réfrigérateur. 150 00:51:18,583 --> 00:51:21,167 J'ai cuisiné, tu sers. 151 00:51:23,375 --> 00:51:26,625 Et, si tu veux, Je peux venir et cuisiner tous les jours. 152 00:51:26,833 --> 00:51:28,875 Ainsi, je m'évite d'écouter Elvira, 153 00:51:29,083 --> 00:51:32,458 et leur bla bla bla bla de "Enlève-le", "Ne mets pas de sel dessus"... 154 00:51:32,667 --> 00:51:36,083 Elle veut que je fasse une tortilla valenciana sans bacon ! 155 00:51:36,292 --> 00:51:37,833 Quel goût ça a, dis-moi ? 156 00:51:38,042 --> 00:51:41,042 Je veux dire, je ne sais pas comment vous deux sont toujours ensemble. 157 00:51:41,583 --> 00:51:44,542 Que voulez-vous ? Que je laisse une vieille dame abandonnée ? 158 00:51:44,750 --> 00:51:46,417 Elle a 5 ans de moins que toi ! 159 00:51:46,625 --> 00:51:48,208 Mais il ne tiendra pas un mois sans moi. 160 00:51:48,500 --> 00:51:50,208 C'est facile pour vous : vous êtes veuf. 161 00:51:50,417 --> 00:51:53,083 Tu n'as pas à écouter ce bla-bla. tout le temps. 162 00:51:53,500 --> 00:51:56,375 Maintenant, vous m'avez donné un moment difficile avec le volume de la télévision. 163 00:51:56,583 --> 00:52:00,917 Tu sais que je suis à moitié sourd. Elle est genre, "Baisse le son, blablabla..." 164 00:52:01,125 --> 00:52:03,667 Et je double la mise : je l'augmente encore plus. 165 00:52:03,875 --> 00:52:05,958 Et je n'écoute pas le blablabla. 166 00:52:06,208 --> 00:52:07,625 C'était bien. 167 00:52:08,542 --> 00:52:09,875 "Bien", c'est ça ? 168 00:52:10,208 --> 00:52:12,208 - Très bien ! - Maintenant vous l'avez fait ! 169 00:52:12,458 --> 00:52:14,458 La vérité est que j'ai eu la main droite. 170 00:52:14,667 --> 00:52:17,167 - A la vôtre ! - A la vôtre ! 171 00:52:21,458 --> 00:52:23,083 145. 172 00:52:23,417 --> 00:52:24,958 178. 173 00:52:25,542 --> 00:52:27,000 Et le PSA ? 174 00:52:28,042 --> 00:52:29,333 3,1... 175 00:52:30,750 --> 00:52:33,333 Le maximum normal est de 2,5. 176 00:52:33,542 --> 00:52:36,208 Donc, le mien est 4.2. 177 00:52:38,833 --> 00:52:42,167 - C'est un cheval ou une tour ? - Cheval. 178 00:52:43,500 --> 00:52:47,125 - Vous êtes sûr ? - Oui, bien sûr, vous êtes l'aveugle ici. 179 00:52:47,792 --> 00:52:50,000 Je ne suis pas encore aveugle. 180 00:52:50,750 --> 00:52:53,167 Et je ne suis pas stupide non plus. Vérifiez. 181 00:52:53,875 --> 00:52:57,167 Quelle impudence ! D'où vient cet évêque ? 182 00:52:57,375 --> 00:52:59,750 Du Vatican ! Et votre créatinine ? 183 00:52:59,958 --> 00:53:02,833 160. Bien au-dessus de la normale, qui est de 130. 184 00:53:03,792 --> 00:53:07,500 Eh bien, le mien est de 250. Vérifiez ! 185 00:53:07,792 --> 00:53:10,458 250 ? Vous êtes encore en vie par miracle. 186 00:53:10,667 --> 00:53:13,875 Parce que c'est un vieil homme sale. Les vieux coquins meurent plus tard. 187 00:53:14,083 --> 00:53:18,875 Mon taux de glucose est de 0,5 et le maximum est de 0,3 ! 188 00:53:19,083 --> 00:53:22,417 Tu as perdu, playboy ! Le mien est à 0,8 ! 189 00:53:22,750 --> 00:53:25,875 Et voilà mon évêque ! Vérifiez ! 190 00:53:28,292 --> 00:53:29,875 Allez-y ! 191 00:53:30,750 --> 00:53:32,125 Dites-lui au revoir ! 192 00:53:32,333 --> 00:53:35,458 Fils de pute ! Et votre hémoglobine glyquée ? 193 00:53:36,958 --> 00:53:39,375 6,3%. 194 00:53:39,792 --> 00:53:41,792 6,5 % seraient déjà des diabétiques. 195 00:53:42,000 --> 00:53:43,750 Je vous bats : j'ai 6,8 %. 196 00:53:44,292 --> 00:53:46,958 - Et les globules blancs ? - 15,000. Et vous ? 197 00:53:47,917 --> 00:53:50,583 Celui-là, tu l'as gagné... 13,000. 198 00:53:51,708 --> 00:53:52,708 Et les plaquettes ? 199 00:53:52,917 --> 00:53:54,250 Près de 400 000. 200 00:53:56,958 --> 00:53:59,167 - 550,000. - Uh ! 201 00:54:01,125 --> 00:54:02,333 Vérifiez. 202 00:54:03,125 --> 00:54:04,833 Et c'est mat ! 203 00:54:05,792 --> 00:54:06,917 Vous êtes sûr ? 204 00:54:07,417 --> 00:54:09,417 A moins que vous n'ayez un autre roi. 205 00:54:12,292 --> 00:54:14,792 Non ! J'étais distrait par la conversation... 206 00:54:17,542 --> 00:54:19,625 Tu veux une revanche ? 207 00:54:20,625 --> 00:54:22,292 Vous avez encore du vin ? 208 01:01:49,167 --> 01:01:54,125 "Cher Ernesto. J'étais très heureux de recevoir votre lettre." 209 01:01:55,000 --> 01:01:58,375 "Les paroles de qui ? On dirait l'écriture d'une femme." 210 01:01:58,833 --> 01:02:01,500 "Qu'est-il arrivé à votre ancienne Olivetti Lettera ?" 211 01:02:14,833 --> 01:02:17,417 "Je ne sais pas comment parler de vin." 212 01:02:17,625 --> 01:02:20,917 "J'ai toujours pensé que c'était idiot," 213 01:02:21,125 --> 01:02:25,125 "goût de pêche et de fruits blancs," 214 01:02:25,333 --> 01:02:28,875 " un blablabla pour identifier la couleur de la fleur dans le goût du vin". 215 01:02:38,375 --> 01:02:40,375 Faites vos commentaires après. 216 01:02:41,000 --> 01:02:43,083 "...dans le goût du vin." 217 01:02:44,292 --> 01:02:50,208 "Mais je connais le goût, et le souvenir du goût le jour suivant." 218 01:02:52,750 --> 01:02:56,875 Vous demandez ce que j'ai fait. Comme d'habitude, maintenant en silence. 219 01:02:57,083 --> 01:02:59,708 Lire le journal, manger... 220 01:03:00,792 --> 01:03:03,792 De temps en temps, un film à la Cinémathèque le 18. 221 01:03:04,000 --> 01:03:05,000 J'aime bien cet endroit. 222 01:03:05,208 --> 01:03:10,667 Les fauteuils vieillissent avec moi, et il n'y a personne avec son portable allumé. 223 01:03:11,167 --> 01:03:14,167 Ce que je voulais, c'était un cinéma qui a ouvert les rideaux 224 01:03:14,375 --> 01:03:19,542 à la troisième cloche du gong, comme dans notre enfance. 225 01:04:03,042 --> 01:04:05,792 Merci. "L'absence de rituel appauvrit le monde." 226 01:04:12,292 --> 01:04:15,833 "L'absence de rituel appauvrit le monde." 227 01:04:16,375 --> 01:04:20,292 "Avez-vous déjà pensé à regarder "Bicycle Thieves" sur votre téléphone portable ?" 228 01:04:28,042 --> 01:04:33,333 "J'ai aimé..." Hum... "J'ai aimé le 'sweetheart'." 229 01:04:33,583 --> 01:04:39,958 "J'avoue que j'ai senti que vous étiez distant quand tu m'as appelé 'chéri'." 230 01:04:46,583 --> 01:04:50,417 "Ce changement est-il dû à la pitié pour mon récent veuvage ?" 231 01:04:50,625 --> 01:04:55,458 "Ou est-ce que vous profitez déjà pour flirter avec moi ?" 232 01:05:08,500 --> 01:05:13,583 "Quelle que soit la réponse, J'ai aimé tous les changements." 233 01:05:14,875 --> 01:05:20,500 "De la lettre manuscrite à la façon dont tu me traites." 234 01:05:39,417 --> 01:05:45,042 "Vieillir, c'est perdre ceux qui comprennent nos blagues," 235 01:05:45,542 --> 01:05:49,333 Vieillir, c'est perdre ceux qui comprennent nos blagues, 236 01:05:49,542 --> 01:05:52,333 nos silences et même nos absences. 237 01:05:53,167 --> 01:05:57,042 Votre lettre m'a apporté la joie d'avoir quelque chose à attendre avec impatience. 238 01:05:58,833 --> 01:06:00,833 Ne tardez pas à répondre. 239 01:06:01,750 --> 01:06:03,667 Je t'aime, Lucía. 240 01:06:03,875 --> 01:06:06,750 "Avec amour, Lucía." 241 01:06:40,125 --> 01:06:42,125 A l'école. Nous étions camarades de classe. 242 01:06:42,917 --> 01:06:47,958 C'est moi qui les ai présentés tous les deux. C'était la collègue de ma soeur. 243 01:07:30,000 --> 01:07:32,667 Après avoir chauffé les deux côtés, 244 01:07:33,292 --> 01:07:37,417 placer le sandwich et baissez le feu pour qu'il ne brûle pas. 245 01:07:43,083 --> 01:07:46,042 Il l'a fait tous les jours pour Ramiro au petit-déjeuner. 246 01:07:58,875 --> 01:08:00,875 "Lucía, mon amour..." 247 01:08:01,083 --> 01:08:03,458 - Bien sûr que non ! - Pourquoi pas ? 248 01:08:52,958 --> 01:08:54,958 "Les débats, les assemblées," 249 01:08:55,250 --> 01:09:00,042 "les discussions sans fin dans les bars étaient des réunions," 250 01:09:00,542 --> 01:09:03,250 "les vrais gens en se regardant dans les yeux". 251 01:09:03,500 --> 01:09:07,583 "Ce que nous avons dit n'a pas vraiment d'importance, Je ne me souviens même pas de ce dont on a parlé." 252 01:09:08,167 --> 01:09:11,542 "Je sais que la solitude et la mort n'étaient pas à l'horizon." 253 01:09:11,917 --> 01:09:13,917 "Je sais que nous ne mourrons jamais." 254 01:09:14,167 --> 01:09:15,625 "Ça fait un moment." 255 01:09:16,083 --> 01:09:18,083 "C'est bon de savoir que tu vas bien." 256 01:09:18,417 --> 01:09:20,333 "Je ne vois presque plus rien." 257 01:09:20,792 --> 01:09:24,750 "Celui qui écrit cette lettre est Bia, un nouvel et jeune ami." 258 01:09:24,958 --> 01:09:26,958 "(il n'a même pas 30 ans !)," 259 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 "qui prétend ne pas connaître l'amour et l'espère ardemment." 260 01:09:32,125 --> 01:09:37,167 "Ces garçons, pauvres garçons, ah, si seulement ils savaient ce que je sais..." 261 01:09:37,833 --> 01:09:41,167 "Avec une grande affection... Ernesto." 262 01:10:06,625 --> 01:10:08,625 - Que s'est-il passé ? - Où ? 263 01:10:08,958 --> 01:10:10,917 - Par ici ! Le journal... - Le quoi ? 264 01:10:11,125 --> 01:10:14,792 J'étais toujours à la porte, je me suis inquiété. J'étais sur le point d'appeler le 911. 265 01:10:15,375 --> 01:10:17,625 - Vous allez bien ? - Oui, je vais bien. 266 01:10:17,833 --> 01:10:19,792 - Tu as pris ton café ? - Calmez-vous, écoutez... 267 01:10:20,000 --> 01:10:22,292 - Tu veux que je lise ton papier ? - Non. 268 01:10:22,500 --> 01:10:24,625 Alors, on va faire un tour ? 269 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 Non, non et non ! 270 01:10:26,042 --> 01:10:29,542 Mais tu dois prendre le soleil, tu es enfermé ici toute la journée. 271 01:10:29,750 --> 01:10:30,875 Bonjour ! 272 01:10:31,542 --> 01:10:34,958 Ah, Bia... Voici Javier, mon voisin. 273 01:10:39,417 --> 01:10:43,833 C'est un expert pour réveiller les autres. tôt le matin. 274 01:10:44,042 --> 01:10:46,125 Tôt le matin ? Il est déjà 10 heures. 275 01:10:52,500 --> 01:10:55,250 - C'est elle ? - Oui, c'est elle. 276 01:10:55,458 --> 01:10:57,500 Et elle dort au travail ? 277 01:10:57,708 --> 01:10:59,417 Ne sois pas ridicule, Javier ! 278 01:10:59,625 --> 01:11:01,750 Attendez : le loup ne mange pas le loup. 279 01:11:01,958 --> 01:11:05,083 Dis-moi tout, je te promets Je ne dirai rien à votre fils. 280 01:11:05,292 --> 01:11:07,917 Elle n'est restée que pour dormir dans la chambre de Ramiro, 281 01:11:08,125 --> 01:11:10,750 parce qu'il était déjà trop tard de rentrer chez elle seule. 282 01:11:10,958 --> 01:11:12,167 Merci pour le papier. 283 01:11:12,375 --> 01:11:14,458 - Je peux dire une dernière chose ? - Oui ? 284 01:11:14,667 --> 01:11:16,958 C'est un chat ! Un chat ! 285 01:11:17,167 --> 01:11:19,667 Ah, c'est bon à savoir ! Au revoir ! 286 01:21:28,500 --> 01:21:30,083 Qu'est-ce que tu fais ici ? 287 01:21:36,417 --> 01:21:38,875 Tu n'aurais pas dû faire ça ! 288 01:21:40,375 --> 01:21:43,375 Je n'aurais pas pu venir ici ! 289 01:24:49,000 --> 01:24:52,083 Choisir le titre d'un livre que vous vous rappelez avoir là. 290 01:26:36,292 --> 01:26:41,208 Bonjour, Guillermo ! C'est ton abuelito. Comment allez-vous ? 291 01:26:41,542 --> 01:26:43,750 Quel froid fait-il à São Paulo ? 292 01:27:05,667 --> 01:27:09,792 Bonjour, Guillermo ! C'est votre "abuelito". 293 01:27:10,583 --> 01:27:12,583 Comment ça va à l'école ? 294 01:27:13,167 --> 01:27:15,833 Apprends-tu déjà à lire ? 295 01:27:16,667 --> 01:27:20,083 Demande à ton père de lire de bons livres pour vous. 296 01:27:20,708 --> 01:27:23,708 Il aimait lire ces histoires... 297 01:27:24,458 --> 01:27:28,458 "L'île au trésor", "Le scarabée du diable" 298 01:27:29,208 --> 01:27:31,208 "Les Aventures de Robinson Crusoé"... 299 01:27:32,167 --> 01:27:35,250 c'est l'histoire d'un homme qui se perd dans un naufrage, 300 01:27:36,333 --> 01:27:40,875 et se retrouve sur une île, et doit y vivre seule, 301 01:27:41,250 --> 01:27:42,833 depuis de nombreuses années. 302 01:27:43,542 --> 01:27:45,667 J'ai tous ces livres ici. 303 01:27:45,875 --> 01:27:50,167 J'attends que Ramiro vienne, pour vous les envoyer. 304 01:27:51,833 --> 01:27:53,333 Ça me manque. 305 01:27:56,000 --> 01:27:57,500 Un baiser. 306 01:28:02,750 --> 01:28:06,458 - Qu'en pensez-vous ? - Très bien ! Je le veux vraiment. 307 01:28:10,250 --> 01:28:11,500 Je suis affamé. 308 01:28:15,750 --> 01:28:18,833 Vous allez manger du rosbif et je vous invite. 309 01:28:21,875 --> 01:28:24,083 J'invite, je paie. 310 01:28:24,292 --> 01:28:26,583 Mais que pensent ces connards ? 311 01:29:05,708 --> 01:29:09,708 Pour commencer, vous pouvez nous apporter quelques chinchulines. 312 01:29:21,333 --> 01:29:24,000 Un meilleur goût que six vingtièmes. 313 01:31:40,000 --> 01:31:43,083 Si chaque heure vient avec sa mort 314 01:31:43,542 --> 01:31:46,917 Si le temps est une grotte de fantômes 315 01:31:47,917 --> 01:31:51,500 L'air n'est plus aussi Buenos Aires 316 01:31:52,458 --> 01:31:55,375 La vie n'est qu'une cible mouvante 317 01:31:55,583 --> 01:31:58,875 Vous demanderez : pourquoi chantons-nous ? 318 01:32:00,250 --> 01:32:02,875 Si nous sommes aussi loin qu'un horizon 319 01:32:03,083 --> 01:32:06,417 S'il restait les arbres et le ciel 320 01:32:06,833 --> 01:32:12,208 Si chaque nuit est une triste absence Et chaque réveil, un rendez-vous manqué 321 01:32:12,667 --> 01:32:16,458 Vous demanderez : pourquoi chantons-nous ? 322 01:32:17,167 --> 01:32:22,792 Nous chantons parce que les survivants Et nos morts veulent que nous chantions 323 01:32:23,458 --> 01:32:27,792 Nous chantons parce que nous croyons aux gens Et parce que nous allons surmonter la défaite 324 01:32:28,000 --> 01:32:33,750 Nous chantons parce que crier ne suffit pas Les pleurs et la révolte ne suffisent pas non plus 325 01:32:34,167 --> 01:32:39,333 Nous chantons parce qu'il pleut sur la terre Et nous sommes des militants de cette vie 326 01:32:39,750 --> 01:32:43,500 Et parce que nous ne pouvons pas et ne voulons pas 327 01:32:43,708 --> 01:32:46,958 Que la chanson devienne grise 328 01:35:32,708 --> 01:35:34,667 Laissez-la partir ! 329 01:35:34,875 --> 01:35:36,333 Laissez-la partir et sortez d'ici ! 330 01:35:38,917 --> 01:35:41,542 Voulez-vous prendre le risque ? Laissez-la partir ! 331 01:36:10,292 --> 01:36:13,292 L'homme qui bat une femme est un lâche. 332 01:36:46,250 --> 01:36:49,042 C'est moi, ma citrouille ! 333 01:36:51,625 --> 01:36:54,125 - Que s'est-il passé ? - Je vous demande : que s'est-il passé ? 334 01:36:54,333 --> 01:36:58,208 - Non, c'est bon. - Et le type qui est sorti en hurlant ? 335 01:36:58,458 --> 01:37:02,458 C'était un ami de Bia. Il est parti. Tu es venu ici juste pour ça ? 336 01:37:02,708 --> 01:37:04,958 Non, je suis venu vous apporter cette lettre. 337 01:37:05,167 --> 01:37:08,792 J'allais le laisser sur la porte, mais j'ai pensé... vous ne verriez pas... Hé ! 338 01:37:09,000 --> 01:37:12,083 - Non ! C'est un jouet ! - Quel jouet ? Ne le montrez pas ! 339 01:37:12,292 --> 01:37:15,250 - Un jouet de Ramiro. - Ok, mais vise là. 340 01:37:15,458 --> 01:37:16,458 - Merci, monsieur. - Oui. 341 01:37:16,667 --> 01:37:19,458 - Bonne nuit, Javier. - C'est bon. 342 01:37:25,083 --> 01:37:27,542 Bonjour, mon fils. Oui... 343 01:37:28,667 --> 01:37:32,917 Je voulais... Non... Je suis un peu enroué. 344 01:37:34,000 --> 01:37:38,333 Bien sûr... C'est juste que j'ai été un peu froid. Hier. 345 01:37:39,000 --> 01:37:42,458 Je voulais... Oui, c'est possible, mais je vais bien maintenant. 346 01:37:42,833 --> 01:37:44,458 C'est juste un rhume... 347 01:37:46,333 --> 01:37:49,208 Ramiro, s'il vous plaît, restez tranquille un moment. 348 01:37:50,250 --> 01:37:52,833 Je veux vous demander... de l'aide. 349 01:37:53,875 --> 01:37:57,458 Vous n'allez pas le croire... Les toilettes sont bouchées. 350 01:37:59,083 --> 01:38:01,792 Oui, j'ai dû appeler le plombier. 351 01:38:03,292 --> 01:38:08,917 Tu devras casser le mur, changer les tuyaux, les tuiles... 352 01:38:11,458 --> 01:38:14,833 Mais... Non, c'est bon. 353 01:38:15,250 --> 01:38:16,875 Mais si tu ne le fais pas... Si vous ne le faites pas... 354 01:38:17,542 --> 01:38:20,625 Je suis vieux, mais je suis toujours comprendre ces choses. 355 01:38:21,500 --> 01:38:23,375 Six mille. 356 01:38:27,458 --> 01:38:31,917 Beatriz ? Quoi Beatriz ? Je ne connais pas de Beatriz. 357 01:38:34,667 --> 01:38:37,625 Ah, la vidéo est arrivée ? 358 01:38:38,250 --> 01:38:43,083 Et Guillermo l'a vu ? Était-il heureux ? Il a aimé ? 359 01:38:43,833 --> 01:38:46,958 Moi aussi. C'est génial ! 360 01:38:51,125 --> 01:38:56,333 Beatriz est... C'est Bia, la fille J'ai embauché. 361 01:38:57,500 --> 01:38:59,917 Oui, elle est super, très attentive. 362 01:39:00,125 --> 01:39:01,542 Eh bien, mais... 363 01:39:02,917 --> 01:39:06,458 Ramiro, si tu ne peux pas m'aider cette fois, pas de problème. 364 01:39:06,667 --> 01:39:10,667 Je peux utiliser la salle de bain de Javier et... 365 01:39:12,333 --> 01:39:13,833 Bien sûr. 366 01:39:15,250 --> 01:39:19,250 Oui, ne t'inquiète pas. Tout va bien. 367 01:39:20,875 --> 01:39:22,417 Un câlin. 368 01:39:26,500 --> 01:39:28,708 Guillermo a reçu la vidéo. 369 01:39:53,875 --> 01:39:55,875 "Cher Ernesto." 370 01:39:56,292 --> 01:40:01,125 "Les Eskimos ont un mot magnifique, iktsuarpok. Ça veut dire..." 371 01:40:01,625 --> 01:40:07,125 "vont souvent à la porte pour voir si la personne attendue arrive." 372 01:40:16,542 --> 01:40:21,667 "Chaque jour, j'ouvre la boîte aux lettres à la recherche de vos lettres." 373 01:40:22,417 --> 01:40:25,000 "Quand ils arrivent, c'est une grande joie". 374 01:40:25,208 --> 01:40:29,000 "Une joie que je n'attendais plus à ressentir à ce moment de ma vie." 375 01:40:30,417 --> 01:40:33,750 "Je me souviens d'une conversation que nous avons eue," 376 01:40:38,000 --> 01:40:42,000 "... avant Horace, juste nous deux." 377 01:41:08,083 --> 01:41:12,750 "...juste nous deux, à propos de sexe, d'amour, la passion et le mariage". 378 01:41:13,458 --> 01:41:17,333 Nous croyions que le mariage et la famille étaient une invention bourgeoise, 379 01:41:17,542 --> 01:41:21,250 que le capitalisme a créé pour pour contrôler nos instincts. 380 01:41:21,458 --> 01:41:22,792 Vous vous en souvenez ? 381 01:41:24,292 --> 01:41:27,792 Parce qu'on a fini par se marier, avoir des enfants... 382 01:41:28,000 --> 01:41:32,292 Où cette passion et la rébellion ? 383 01:41:32,667 --> 01:41:37,792 Se pourrait-il que ce soit les enfants qui nous aient conduits de vouloir le confort et la sécurité ? 384 01:41:38,583 --> 01:41:39,958 Ils ont pris. 385 01:41:40,167 --> 01:41:43,167 "...qui nous ont conduit de vouloir la commodité et la sécurité ?" 386 01:41:43,375 --> 01:41:45,917 Cela nous a fait échanger l'aventure de la passion, 387 01:41:46,125 --> 01:41:49,417 pour le simple espoir d'une mort et une mort sans douleur ? 388 01:41:50,083 --> 01:41:55,000 C'est peut-être un changement inévitable, mais j'attends vos lettres 389 01:41:55,375 --> 01:41:59,083 m'a rappelé à quel point c'est beau d'être amoureux. 390 01:42:00,042 --> 01:42:02,250 Un gros bisou, Lucía. 391 01:43:14,542 --> 01:43:16,167 Je trouve ça difficile à croire. 392 01:43:16,917 --> 01:43:19,042 Ne laissez personne tomber amoureux de vous. 393 01:44:50,792 --> 01:44:52,833 Que s'est-il passé ? 394 01:44:55,292 --> 01:45:00,250 Elvira était à terre. Elle a sûrement dû m'appeler. 395 01:45:02,250 --> 01:45:07,208 Et je ne l'ai pas entendu parce que j'avais le avec la télé à plein volume. 396 01:45:13,167 --> 01:45:17,833 Mais... vous ne savez pas si elle a appelé. 397 01:45:23,000 --> 01:45:26,417 - Que vas-tu faire maintenant ? - Je ne sais pas. 398 01:45:28,208 --> 01:45:32,167 Je... rassemble mon courage pour... 399 01:45:33,583 --> 01:45:35,333 appelez Juanita. 400 01:46:01,500 --> 01:46:03,583 Qu'est-ce que tu fais ici ? 401 01:46:05,542 --> 01:46:07,583 Et tu es venu juste comme ça, sans prévenir ? 402 01:46:16,333 --> 01:46:19,333 Non, s'il vous plaît. Je peux encore me débrouiller tout seul. 403 01:46:23,833 --> 01:46:25,000 Bien. 404 01:46:32,417 --> 01:46:34,250 Oui, je l'ai fait. 405 01:46:41,208 --> 01:46:44,083 Chaque fois qu'on me l'a demandé, je l'ai montré. 406 01:46:47,958 --> 01:46:50,458 Si je suis à la maison, je réponds. 407 01:46:57,208 --> 01:47:00,292 Êtes-vous venu pour jouer aux échecs ou pour enquêter ? 408 01:47:21,500 --> 01:47:23,292 Tu as déjà mangé ? 409 01:47:23,917 --> 01:47:25,750 Je ne pense pas qu'il reste quelque chose, mais... 410 01:47:25,958 --> 01:47:28,375 Je peux te faire des toasts. 411 01:48:08,250 --> 01:48:10,750 Et où vivrait-elle ? 412 01:48:30,750 --> 01:48:34,792 C'est vous qui décidez. Dans l'hôtel, vous pouvez plus confortable. 413 01:48:35,708 --> 01:48:37,750 Il y a un bon petit-déjeuner. 414 01:48:45,167 --> 01:48:46,250 Qu'est-ce que c'est ? 415 01:48:48,417 --> 01:48:52,417 Non, ce n'est pas nécessaire. Javier s'en est occupé, pour l'instant. 416 01:48:59,625 --> 01:49:01,375 Merci. 417 01:51:43,167 --> 01:51:48,000 Que s'est-il passé ? Il est 7 heures. et vous n'avez toujours pas ramassé le journal. 418 01:51:50,125 --> 01:51:51,292 Merci. 419 01:51:54,792 --> 01:51:57,250 Allez-vous voyager ? Où aller ? 420 01:51:59,792 --> 01:52:01,708 Juanita va venir me chercher. 421 01:52:01,917 --> 01:52:04,708 Prenons les cendres d'Elvira. à Buenos Aires, 422 01:52:04,917 --> 01:52:07,125 parce qu'elle l'a toujours voulu. 423 01:52:09,208 --> 01:52:10,917 Et quand sera-t-il de retour ? 424 01:52:12,750 --> 01:52:14,458 Je ne reviendrai pas. 425 01:52:15,458 --> 01:52:18,542 Tu as toujours dit que tu ne voulais pas pour retourner à Buenos Aires, 426 01:52:18,750 --> 01:52:21,208 et maintenant tu veux partir ? 427 01:52:21,542 --> 01:52:23,708 Je ne veux pas mourir seule, Ernesto. 428 01:52:23,917 --> 01:52:26,833 - Mais je suis là. - Pathétique... 429 01:52:27,542 --> 01:52:30,667 Un homme sourd et un homme aveugle ? Si l'un de nous tombe à terre, 430 01:52:30,875 --> 01:52:33,958 l'un ne voit pas et l'autre n'écoute pas. 431 01:52:35,292 --> 01:52:39,458 La vieillesse doit être passée avec vos enfants. Et c'est valable pour vous aussi. 432 01:52:39,833 --> 01:52:41,125 Je vais bien. 433 01:52:41,500 --> 01:52:45,167 Ah, vous allez bien ? Pensez-vous que Bia sera avec vous toute votre vie ? 434 01:52:45,375 --> 01:52:47,875 Qui s'occupera de vous quand vous êtes malade ? 435 01:52:48,083 --> 01:52:51,875 Elle est jeune, elle a toute sa vie devant elle. 436 01:52:53,833 --> 01:52:56,583 Et vous alliez partir juste comme ça, sans dire au revoir ? 437 01:52:56,792 --> 01:52:58,750 Ne me donne pas ça, Ernesto ! 438 01:52:58,958 --> 01:53:02,875 Tu as toujours dit au revoir est un truc de femme. 439 01:53:03,083 --> 01:53:04,875 Il ne vient pas... 440 01:53:06,000 --> 01:53:09,708 Plus je vieillis, plus je deviens une femme. 441 01:53:19,292 --> 01:53:22,500 - J'ai laissé de l'eau sur le feu. - Ça doit être le taxi. 442 01:53:26,375 --> 01:53:29,042 Je t'attendrai à Buenos Aires, d'accord ? 443 01:53:29,250 --> 01:53:31,333 Oui, bien sûr. 444 01:54:30,458 --> 01:54:33,875 Je n'ai jamais été doué pour dire "je t'aime". 445 01:54:36,875 --> 01:54:40,875 Je ne pense pas que je pourrais jamais le dire, même si je l'ai ressenti. 446 01:54:43,333 --> 01:54:46,875 Je n'ai jamais été très douée pour les câlins non plus. 447 01:54:49,208 --> 01:54:51,750 La vie m'a appris à être comme ça. 448 01:54:53,750 --> 01:54:55,625 Avec la vieillesse, 449 01:54:56,875 --> 01:54:59,583 la peau devient plus résistante, 450 01:55:01,667 --> 01:55:05,667 la mort semble de plus en plus douce, 451 01:55:08,583 --> 01:55:11,333 la soirée est un soulagement, 452 01:55:13,333 --> 01:55:16,708 et le cœur, de plus en plus mou. 453 01:55:20,792 --> 01:55:23,792 Je n'ai jamais souffert de la solitude. 454 01:55:25,042 --> 01:55:26,917 Depuis la mort de Rosa, 455 01:55:27,917 --> 01:55:32,125 J'ai rempli le silence avec un vinyle qui tourne, 456 01:55:33,292 --> 01:55:36,333 avec les voix de tout ce qu'il a lu, 457 01:55:36,875 --> 01:55:39,250 avec le téléphone qui sonne, 458 01:55:39,833 --> 01:55:43,208 avec les invasions de Javier et ses bouffées. 459 01:55:44,500 --> 01:55:48,167 Ça remplit mes journées de souvenirs du passé, 460 01:55:49,792 --> 01:55:56,167 en comptant chacune des 258 étapes au restaurant, 461 01:55:57,708 --> 01:55:59,750 prédire l'arrivée du froid 462 01:56:00,333 --> 01:56:05,958 par la façon dont le vent secouait les petites feuilles de l'arbre jacaranda. 463 01:56:08,458 --> 01:56:13,958 Mes yeux usés ne me laissent pas détourner le regard. 464 01:56:14,750 --> 01:56:19,000 Je continue à tout frapper, Je fais tout tomber. 465 01:56:20,000 --> 01:56:23,750 Et, pour la première fois, je me sens seul. 466 01:56:28,875 --> 01:56:33,250 La solitude semble être la victoire définitive de la mort, 467 01:56:34,708 --> 01:56:39,292 mais je ne veux pas encore mourir. 468 01:56:44,917 --> 01:56:46,167 Avant de partir, 469 01:56:47,042 --> 01:56:51,667 Javier m'a dit que la vieillesse n'était pas destiné à être vécu seul. 470 01:56:53,292 --> 01:56:54,625 Il a raison. 471 01:57:03,375 --> 01:57:04,958 Dans le temps qu'il me reste, 472 01:57:06,125 --> 01:57:10,292 Je veux être à côté de ceux qui ont les mêmes souvenirs que moi, 473 01:57:11,333 --> 01:57:15,917 qui a vécu les mêmes espoirs, ont subi les mêmes pertes. 474 01:57:21,375 --> 01:57:24,208 C'est pourquoi je t'écris, mon fils. 475 01:57:25,708 --> 01:57:28,000 Pour dire que mon amour pour toi 476 01:57:28,458 --> 01:57:31,875 était la plus belle chose qui me soit jamais arrivé dans ma vie, 477 01:57:33,208 --> 01:57:35,250 mais cela ne me donne pas le droit 478 01:57:36,167 --> 01:57:39,042 de placer sur vos épaules le poids de ma vieillesse. 479 01:57:41,417 --> 01:57:42,542 Monsieur, s'il vous plaît... 480 01:57:43,000 --> 01:57:45,917 Pouvez-vous vous arrêter un instant sur la Rambla ? 481 01:58:39,083 --> 01:58:41,125 Un baiser très affectueux, 482 01:58:42,500 --> 01:58:45,417 que je ne t'ai donné que lorsque tu étais enfant. 483 01:58:47,625 --> 01:58:49,083 Votre père. 484 01:59:08,833 --> 01:59:11,542 - Ce qu'il en reste. - Qu'est-ce que tu fais ici ? 485 01:59:12,125 --> 01:59:16,083 J'attends que tu paies ma course de taxi. Je n'ai pas un seul peso. 486 01:59:18,458 --> 01:59:19,958 Pourquoi ne m'avez-vous pas prévenu ? 487 01:59:20,333 --> 01:59:23,542 Je ne voulais pas courir le risque que tu ne voudrais pas me voir. 488 01:59:24,208 --> 01:59:25,583 Je ne ferais jamais ça. 489 01:59:30,958 --> 01:59:33,083 Dans mon souvenir, vous aviez des cheveux. 490 01:59:33,417 --> 01:59:34,667 Le mien aussi. 491 01:59:35,083 --> 01:59:39,792 C'est l'avantage de ne pas voir : les miroirs sont inutiles. 38657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.