Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,292 --> 00:01:44,000
Se algo muda de lugar,
nunca mais encontro.
2
00:02:52,917 --> 00:02:56,625
Ramiro, não vou morar em São Paulo,
não perca seu tempo.
3
00:03:04,500 --> 00:03:06,250
Isso é o que você pensa.
4
00:03:15,958 --> 00:03:18,458
Pode jogar com as brancas.
5
00:03:20,750 --> 00:03:22,458
Aonde vai?
6
00:03:26,625 --> 00:03:27,792
E o nosso jogo?
7
00:03:31,167 --> 00:03:33,042
Você não queria conversar?
8
00:06:32,208 --> 00:06:33,208
Bom dia.
9
00:06:33,417 --> 00:06:35,792
Eu pago o jornal, eu leio primeiro.
10
00:06:36,000 --> 00:06:37,292
Não é pra tanto.
11
00:06:37,500 --> 00:06:39,875
Não conseguia dormir
e peguei o teu jornal.
12
00:06:40,083 --> 00:06:43,625
E ainda fiz um resumo
das notícias pra você.
13
00:06:43,833 --> 00:06:46,208
Sabia que o teu presidente
quer vender...
14
00:06:46,417 --> 00:06:48,917
Resumo de notícias
é pra quem não sabe ler.
15
00:06:49,125 --> 00:06:52,208
Ou não consegue ler, que é o teu caso.
16
00:06:52,417 --> 00:06:54,333
E chegou também essa carta.
17
00:06:54,542 --> 00:06:57,500
Sabe de quem é? Lucía Alvarez!
18
00:06:58,792 --> 00:07:00,375
Você leu a carta também?
19
00:07:01,042 --> 00:07:03,208
Como vou ler uma carta que é pra você?
20
00:07:03,417 --> 00:07:06,042
- Quer que eu leia?
- Não, obrigado.
21
00:07:09,083 --> 00:07:13,042
Elvira tem toda razão em não te deixar
fumar essa porcaria na tua casa.
22
00:07:13,250 --> 00:07:16,208
Você não é comunista? Isso é cubano!
23
00:07:16,417 --> 00:07:18,625
Montecristo, não conhece?
24
00:07:18,833 --> 00:07:22,458
Se Cristo fumasse isso, teria morrido
antes de chegar ao monte.
25
00:07:22,667 --> 00:07:24,833
Mas teria morrido igual, não?
26
00:07:25,042 --> 00:07:26,208
Bom dia...
27
00:14:46,000 --> 00:14:47,208
Que houve?
28
00:14:48,250 --> 00:14:50,250
Pode ler pra mim?
29
00:14:52,417 --> 00:14:54,375
Posso fumar?
30
00:14:56,792 --> 00:15:00,083
"Os três patetas, 1968"
31
00:15:02,542 --> 00:15:03,917
É você?
32
00:15:04,125 --> 00:15:06,667
Sim, com Lucía e Horácio.
33
00:15:08,458 --> 00:15:10,208
Leia a carta, por favor.
34
00:15:10,417 --> 00:15:11,417
Sim.
35
00:15:14,625 --> 00:15:16,417
"Querido Ernesto."
36
00:15:17,125 --> 00:15:22,125
"Espero que esta carta lhe encontre
com saúde e em paz."
37
00:15:22,750 --> 00:15:26,292
"Escrevo para dar uma notícia triste:"
38
00:15:28,375 --> 00:15:30,375
"Horácio morreu."
39
00:15:30,583 --> 00:15:32,292
Eles ainda estavam casados?
40
00:15:32,542 --> 00:15:34,833
Sim, há mais de 50 anos.
41
00:15:38,583 --> 00:15:40,833
Quer dizer que agora Lucía
está liberada?
42
00:15:42,000 --> 00:15:43,417
À tua disposição?
43
00:15:43,625 --> 00:15:46,125
Espero que continue linda
como nesta foto.
44
00:15:46,333 --> 00:15:47,625
Por favor! Me dá isso!
45
00:15:47,833 --> 00:15:49,292
Desculpe, era uma piada.
46
00:15:49,500 --> 00:15:53,000
Então vai fazer piada com a morte
dos teus amigos, não dos meus.
47
00:15:53,208 --> 00:15:54,625
Mas já pedi perdão.
48
00:15:54,833 --> 00:15:56,792
E eu não perdoei.
49
00:15:58,458 --> 00:15:59,833
Por favor...
50
00:19:57,000 --> 00:20:00,750
"Ela me dava a mão,
e não faltava mais nada."
51
00:20:00,958 --> 00:20:04,042
"Bastava isso
para eu me sentir acolhido."
52
00:20:04,583 --> 00:20:09,750
"Mais do que beijá-la, do que dormirmos
juntos ou qualquer outra coisa,"
53
00:20:09,958 --> 00:20:13,542
"Ela me dava a mão,
e isso era amor."
54
00:20:15,583 --> 00:20:17,375
"A trégua".
55
00:20:19,458 --> 00:20:22,167
Li muitas vezes.
Você gosta de ler?
56
00:20:48,875 --> 00:20:50,833
"Que linda mãozinha que tenho eu,"
57
00:20:51,042 --> 00:20:54,083
"Que linda e que grande,
que Deus me deu."
58
00:21:05,958 --> 00:21:07,458
"Querido Ernesto."
59
00:21:09,167 --> 00:21:12,833
"Espero que esta carta lhe encontre
com saúde e em paz."
60
00:21:13,708 --> 00:21:17,875
"Escrevo para dar uma notícia triste:"
61
00:21:18,250 --> 00:21:19,667
"Horácio morreu."
62
00:21:29,000 --> 00:21:32,458
"Pensei em escrever
'faleceu' ou 'descansou',"
63
00:21:32,833 --> 00:21:36,833
"Mas ele destava eufemismos..."
64
00:21:39,500 --> 00:21:44,958
Coisas que dizemos quando não queremos
dizer o que realmente queremos dizer.
65
00:21:50,042 --> 00:21:53,375
"'Descansou' até seria apropriado,"
66
00:21:53,833 --> 00:21:58,250
"porque ele passou dois anos
lutando com a doença."
67
00:21:58,917 --> 00:22:02,750
"Mas, nos últimos meses,
perdeu até seu bom humor."
68
00:22:03,333 --> 00:22:08,958
"Detestava os remédios, as agulhas
e o cheiro do hospital."
69
00:22:10,000 --> 00:22:12,875
"Morreu dormindo, como sempre sonhou."
70
00:22:26,833 --> 00:22:32,458
"Teve uma boa vida. Amou, trabalhou,
deixou muitos amigos."
71
00:22:33,083 --> 00:22:35,083
"Não é isso o que importa?"
72
00:22:37,542 --> 00:22:39,333
"Ele falava sempre em ti."
73
00:22:39,542 --> 00:22:43,417
"Dizia que os amigos da juventude
são os mais verdadeiros."
74
00:22:46,000 --> 00:22:48,708
Estou aprendendo a viver
sem a presença dele,
75
00:22:48,958 --> 00:22:53,708
que me pareceu natural como o sol
e a noite nos últimos 52 anos.
76
00:22:54,292 --> 00:22:57,333
Com os filhos crescidos e morando longe,
77
00:22:57,667 --> 00:23:00,542
vou ter que me acostumar
a viver sozinha.
78
00:23:00,833 --> 00:23:04,667
De qualquer jeito,
não será por muito tempo.
79
00:23:04,875 --> 00:23:07,000
"... não será por muito tempo."
80
00:23:13,167 --> 00:23:16,708
"Mande notícias. Com carinho, Lúcia."
81
00:23:53,792 --> 00:23:56,292
Tranquila. Até a vista.
82
00:27:45,292 --> 00:27:48,042
Ele é como eu: fica impaciente
quando está com fome.
83
00:31:59,792 --> 00:32:03,542
Alô... Filho, sou eu.
84
00:32:04,250 --> 00:32:05,917
Bem, bem.
85
00:32:06,375 --> 00:32:12,917
Estou ligando porque acho que encontrei
uma solução para nosso problema.
86
00:32:13,500 --> 00:32:16,125
Conheci uma cuidadora de cães.
87
00:32:16,917 --> 00:32:21,125
Sim, uma moça muito atenciosa.
88
00:32:22,500 --> 00:32:23,500
Sim...
89
00:32:23,708 --> 00:32:27,917
E pensei que talvez ela também queira
ser cuidadora de velhos.
90
00:32:28,667 --> 00:32:31,875
Nós velhos damos menos trabalho
que os cães.
91
00:32:32,625 --> 00:32:33,750
Claro.
92
00:32:33,958 --> 00:32:37,333
E ela podia ler pra mim. Lê muito bem.
93
00:32:37,958 --> 00:32:39,042
Sim...
94
00:32:39,250 --> 00:32:42,958
Acho que uma ou duas vezes
por semana seria suficiente.
95
00:32:43,167 --> 00:32:45,250
O que você acha?
96
00:32:46,333 --> 00:32:47,333
Sim.
97
00:32:48,125 --> 00:32:49,125
Sim, sim...
98
00:32:49,583 --> 00:32:54,167
E quanto será que eu posso oferecer?
Não posso pagar muito.
99
00:32:55,500 --> 00:32:56,792
Sim... Sim.
100
00:32:57,708 --> 00:33:03,042
Pode ficar tranquilo, é uma moça bem
educada, acho que pode funcionar.
101
00:33:03,958 --> 00:33:05,500
Bom, era isso.
102
00:33:06,292 --> 00:33:08,958
Tá bem. Um grande abraço.
103
00:33:09,750 --> 00:33:11,375
Te cuida, hein?
104
00:39:44,667 --> 00:39:48,958
Fiquei muito triste
com a morte de Horácio.
105
00:39:49,500 --> 00:39:52,417
A perda do único irmão que eu tive,
106
00:39:53,083 --> 00:39:55,167
me dá um nó na garganta,
107
00:39:55,417 --> 00:39:58,000
é mais que um sentimento.
108
00:39:58,792 --> 00:40:04,083
Horácio e eu nos encontrávamos com a
frequência das Olimpíadas,
109
00:40:04,292 --> 00:40:08,167
mas era como se estivéssemos
sempre juntos.
110
00:40:08,375 --> 00:40:13,000
Quando ele veio a Porto Alegre, não nos
víamos há quase uma década.
111
00:40:14,333 --> 00:40:17,125
E ele nem me disse "Como vai?"
112
00:40:17,333 --> 00:40:20,792
Só disse: "Tem um cigarro?"
113
00:40:24,292 --> 00:40:25,292
E eu não tinha.
114
00:40:25,792 --> 00:40:29,125
Em seguida, se queixou
da qualidade do Tannat.
115
00:40:39,500 --> 00:40:41,375
Horácio sabia tudo de mim.
116
00:40:41,625 --> 00:40:43,375
Coisas de que já nem me lembro.
117
00:40:43,583 --> 00:40:46,250
Sua morte leva junto...
118
00:40:48,292 --> 00:40:53,042
uma parte muito importante
da minha vida...
119
00:40:58,542 --> 00:40:59,833
irrecuperável.
120
00:41:15,833 --> 00:41:20,333
Tua carta me trouxe também
a alegria de saber que você está bem,
121
00:41:21,042 --> 00:41:23,875
com saúde, que é o mais importante.
122
00:41:24,500 --> 00:41:29,875
"Todos os dias, alguma coisa
tentou me matar, mas fracassou."
123
00:41:46,125 --> 00:41:47,500
O que você tem feito?
124
00:41:47,708 --> 00:41:50,208
Como está Montevideo?
125
00:41:55,250 --> 00:41:58,083
Foi boa a safra do Tannat?
126
00:45:25,708 --> 00:45:28,792
Se você quer um pulmão novo,
vale a pena, está barato.
127
00:45:29,000 --> 00:45:31,583
Quem precisa de um pulmão novo
é você, não eu.
128
00:45:40,208 --> 00:45:42,917
Caminha um pouco... mais devagar.
129
00:45:43,208 --> 00:45:47,125
Como você quer ser meus olhos,
se não consegue andar na minha frente?
130
00:45:47,333 --> 00:45:48,708
Nem ao meu lado?
131
00:45:48,917 --> 00:45:50,500
Espera, Ernesto, para.
132
00:45:50,708 --> 00:45:52,667
- O que houve?
- Um pouco...
133
00:45:55,875 --> 00:45:58,708
- Quer sentar?
- Não...
134
00:45:59,833 --> 00:46:03,792
Vamos seguir, mas um pouco
mais devagar, pode ser?
135
00:46:04,375 --> 00:46:06,333
- Pode continuar?
- Sim, vamos.
136
00:46:06,542 --> 00:46:08,500
- Tem certeza?
- Sim, devagar.
137
00:46:09,292 --> 00:46:12,333
- Me deu um calor, um pouco...
- Sim, entendo...
138
00:50:27,458 --> 00:50:29,958
Olá, meu velho! Estava dormindo?
139
00:50:30,208 --> 00:50:32,208
Não, estava olhando pra dentro.
140
00:50:32,875 --> 00:50:35,667
Eu disse que não te faria bem
fazer exercícios.
141
00:50:36,417 --> 00:50:38,917
Sabia que exercício fazia o Niemeyer?
142
00:50:40,000 --> 00:50:41,167
Nenhum.
143
00:50:41,708 --> 00:50:45,125
Viveu até os 103 anos,
e fumava como um vampiro.
144
00:50:48,167 --> 00:50:51,000
Ainda não chegou a internet ao Uruguay?
145
00:50:52,417 --> 00:50:55,875
- Quer que eu leia? Prometo...
- Não, obrigado, Javier.
146
00:51:08,333 --> 00:51:09,792
O que está fazendo?
147
00:51:10,000 --> 00:51:11,792
Fritada de abobrinha. Senta.
148
00:51:12,000 --> 00:51:13,583
Não tenho muita fome.
149
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
E também não tem muita comida
na geladeira.
150
00:51:18,583 --> 00:51:21,167
Eu cozinhei, você serve.
151
00:51:23,375 --> 00:51:26,625
E, se você quiser,
posso vir cozinhar todo dia.
152
00:51:26,833 --> 00:51:28,875
Assim me poupo de escutar a Elvira,
153
00:51:29,083 --> 00:51:32,458
e seu blablablá de
"Tira isso", "Não põe sal"...
154
00:51:32,667 --> 00:51:36,083
Ela quer que eu faça uma tortilla
à valenciana sem bacon!
155
00:51:36,292 --> 00:51:37,833
Que gosto tem isso, me diz?
156
00:51:38,042 --> 00:51:41,042
Digo: não sei como vocês dois
ainda estão juntos.
157
00:51:41,583 --> 00:51:44,542
Você quer o quê? Que eu deixe
uma velhinha abandonada?
158
00:51:44,750 --> 00:51:46,417
Ela tem 5 anos menos que você!
159
00:51:46,625 --> 00:51:48,208
Mas não dura um mês sem mim.
160
00:51:48,500 --> 00:51:50,208
Pra você é fácil: é viúvo.
161
00:51:50,417 --> 00:51:53,083
Não tem que ouvir esse blablablá
o tempo todo.
162
00:51:53,500 --> 00:51:56,375
Agora deu pra me encher o saco
com o volume da tv.
163
00:51:56,583 --> 00:52:00,917
Você sabe que eu sou meio surdo.
Ela fica: "Baixa o volume, blablablá..."
164
00:52:01,125 --> 00:52:03,667
E eu dobro a aposta: aumento ainda mais.
165
00:52:03,875 --> 00:52:05,958
E não escuto o blablablá.
166
00:52:06,208 --> 00:52:07,625
Ficou boa.
167
00:52:08,542 --> 00:52:09,875
"Boa", só isso?
168
00:52:10,208 --> 00:52:12,208
- Muito boa!
- Agora sim!
169
00:52:12,458 --> 00:52:14,458
A verdade é que eu acertei a mão.
170
00:52:14,667 --> 00:52:17,167
- Saúde!
- Saúde!
171
00:52:21,458 --> 00:52:23,083
145.
172
00:52:23,417 --> 00:52:24,958
178.
173
00:52:25,542 --> 00:52:27,000
E o PSA?
174
00:52:28,042 --> 00:52:29,333
3,1...
175
00:52:30,750 --> 00:52:33,333
O normal é no máximo 2,5.
176
00:52:33,542 --> 00:52:36,208
Pois então: o meu é 4,2.
177
00:52:38,833 --> 00:52:42,167
- Isso é um cavalo ou uma torre?
- Cavalo.
178
00:52:43,500 --> 00:52:47,125
- Tem certeza?
- Sim, claro, o cego aqui é você.
179
00:52:47,792 --> 00:52:50,000
Ainda não estou cego.
180
00:52:50,750 --> 00:52:53,167
E também não sou burro. Xeque.
181
00:52:53,875 --> 00:52:57,167
Que sem-vergonha!
De onde saiu esse bispo?
182
00:52:57,375 --> 00:52:59,750
Do Vaticano! E a tua creatinina?
183
00:52:59,958 --> 00:53:02,833
160. Muito acima do normal, que é 130.
184
00:53:03,792 --> 00:53:07,500
Pois a minha é 250. Xeque!
185
00:53:07,792 --> 00:53:10,458
250? Você ainda está vivo por milagre.
186
00:53:10,667 --> 00:53:13,875
Porque é um velho safado.
Os velhos safados morrem depois.
187
00:53:14,083 --> 00:53:18,875
A minha glicose está em 0,5
e o máximo é 0,3!
188
00:53:19,083 --> 00:53:22,417
Perdeu, playboy! A minha é 0,8!
189
00:53:22,750 --> 00:53:25,875
E lá vai o meu bispo! Xeque!
190
00:53:28,292 --> 00:53:29,875
Vai mesmo!
191
00:53:30,750 --> 00:53:32,125
Dá tchauzinho pra ele!
192
00:53:32,333 --> 00:53:35,458
Filho da puta!
E a tua hemoglobina glicada?
193
00:53:36,958 --> 00:53:39,375
6,3%.
194
00:53:39,792 --> 00:53:41,792
6,5% já seria diabetes.
195
00:53:42,000 --> 00:53:43,750
Te ganhei: eu tenho 6,8%.
196
00:53:44,292 --> 00:53:46,958
- E os leucócitos?
- 15 mil. E você?
197
00:53:47,917 --> 00:53:50,583
Essa você ganhou... 13 mil.
198
00:53:51,708 --> 00:53:52,708
E as plaquetas?
199
00:53:52,917 --> 00:53:54,250
Quase 400 mil.
200
00:53:56,958 --> 00:53:59,167
- 550 mil.
- Uh!
201
00:54:01,125 --> 00:54:02,333
Xeque.
202
00:54:03,125 --> 00:54:04,833
E é mate!
203
00:54:05,792 --> 00:54:06,917
Tem certeza?
204
00:54:07,417 --> 00:54:09,417
A não ser que você tenha outro rei.
205
00:54:12,292 --> 00:54:14,792
Não! Me distraí com a conversa...
206
00:54:17,542 --> 00:54:19,625
Quer uma revanche?
207
00:54:20,625 --> 00:54:22,292
Tem mais vinho?
208
01:01:49,167 --> 01:01:54,125
"Querido Ernesto. Fiquei muito feliz
de receber tua carta."
209
01:01:55,000 --> 01:01:58,375
"De quem é a letra?
Parece letra de mulher."
210
01:01:58,833 --> 01:02:01,500
"O que aconteceu com tua velha
Olivetti Lettera?"
211
01:02:14,833 --> 01:02:17,417
"Não sei falar sobre vinho."
212
01:02:17,625 --> 01:02:20,917
"Sempre achei aquilo uma bobagem,"
213
01:02:21,125 --> 01:02:25,125
"sabor de pêssego e frutas brancas,"
214
01:02:25,333 --> 01:02:28,875
"um blablablá identificar a cor da flor
no sabor do vinho."
215
01:02:38,375 --> 01:02:40,375
Faça seus comentários depois.
216
01:02:41,000 --> 01:02:43,083
"... no sabor do vinho."
217
01:02:44,292 --> 01:02:50,208
"Mas eu sei o gosto, e a lembrança
do gosto no dia seguinte."
218
01:02:52,750 --> 01:02:56,875
Você pergunta o que eu tenho feito.
O mesmo de sempre, agora em silêncio.
219
01:02:57,083 --> 01:02:59,708
Ler o jornal, comer...
220
01:03:00,792 --> 01:03:03,792
De vez em quando um filme
na Cinemateca da 18.
221
01:03:04,000 --> 01:03:05,000
Gosto de lá.
222
01:03:05,208 --> 01:03:10,667
As poltronas envelhecem junto comigo,
e não tem ninguém com o celular ligado.
223
01:03:11,167 --> 01:03:14,167
O que eu queria era um cinema
que abrisse as cortinas
224
01:03:14,375 --> 01:03:19,542
ao terceiro sinal do gongo,
como na nossa infância.
225
01:04:03,042 --> 01:04:05,792
Obrigada.
"A falta de rituais empobrece o mundo."
226
01:04:12,292 --> 01:04:15,833
"A falta de rituais empobrece o mundo."
227
01:04:16,375 --> 01:04:20,292
"Já pensou assistir
'Ladrões de bicicletas' no celular?"
228
01:04:28,042 --> 01:04:33,333
"Gostei..." Hum...
"Gostei do 'querida'."
229
01:04:33,583 --> 01:04:39,958
"Confesso que te sentia distante
quando você me chamava de 'estimada'."
230
01:04:46,583 --> 01:04:50,417
"A mudança é por piedade
da minha viuvez recente?"
231
01:04:50,625 --> 01:04:55,458
"Ou você já está aproveitando
para me paquerar?"
232
01:05:08,500 --> 01:05:13,583
"Seja qual for a resposta,
gostei de todas as mudanças."
233
01:05:14,875 --> 01:05:20,500
"Desde a carta escrita a mão
até a forma de me tratar."
234
01:05:39,417 --> 01:05:45,042
"Envelhecer é perder
os que entendem nossas piadas,"
235
01:05:45,542 --> 01:05:49,333
Envelhecer é perder
os que entendem nossas piadas,
236
01:05:49,542 --> 01:05:52,333
nossos silêncios e até nossas ausências.
237
01:05:53,167 --> 01:05:57,042
Tua carta me trouxe a alegria
de ter algo por que esperar.
238
01:05:58,833 --> 01:06:00,833
Não demore a responder.
239
01:06:01,750 --> 01:06:03,667
Com amor, Lucía.
240
01:06:03,875 --> 01:06:06,750
"Com amor, Lucía."
241
01:06:40,125 --> 01:06:42,125
Na escola. Éramos colegas.
242
01:06:42,917 --> 01:06:47,958
Fui eu que apresentei os dois.
Ela era colega da minha irmã.
243
01:07:30,000 --> 01:07:32,667
Depois de esquentar dos dois lados,
244
01:07:33,292 --> 01:07:37,417
coloca o sanduíche
e baixa o fogo para não queimar.
245
01:07:43,083 --> 01:07:46,042
Fazia todos os dias
para Ramiro no café da manhã.
246
01:07:58,875 --> 01:08:00,875
"Lucía, meu amor..."
247
01:08:01,083 --> 01:08:03,458
- Claro que não!
- Por que não?
248
01:08:52,958 --> 01:08:54,958
"Os debates, as assembléias,"
249
01:08:55,250 --> 01:09:00,042
"as intermináveis discussões nos bares
eram encontros,"
250
01:09:00,542 --> 01:09:03,250
"pessoas de verdade
se olhando nos olhos."
251
01:09:03,500 --> 01:09:07,583
"Não importa muito o que dizíamos,
nem lembro sobre o que falávamos."
252
01:09:08,167 --> 01:09:11,542
"Sei que a solidão e a morte
não estavam no horizonte."
253
01:09:11,917 --> 01:09:13,917
"Sei que nunca morreríamos."
254
01:09:14,167 --> 01:09:15,625
"Faz tempo."
255
01:09:16,083 --> 01:09:18,083
"É bom saber que você está bem."
256
01:09:18,417 --> 01:09:20,333
"Eu já quase não enxergo."
257
01:09:20,792 --> 01:09:24,750
"Quem escreve esta carta é Bia,
uma nova e jovem amiga."
258
01:09:24,958 --> 01:09:26,958
"(não tem nem 30 anos!),"
259
01:09:27,375 --> 01:09:31,375
"que diz não conhecer o amor
e espera ardentemente por ele."
260
01:09:32,125 --> 01:09:37,167
"Esses moços, pobres moços,
ah, se soubessem o que eu sei..."
261
01:09:37,833 --> 01:09:41,167
"Com imenso carinho... Ernesto."
262
01:10:06,625 --> 01:10:08,625
- O que houve?
- Onde?
263
01:10:08,958 --> 01:10:10,917
- Aqui! O jornal...
- O quê?
264
01:10:11,125 --> 01:10:14,792
Ainda estava na porta, me preocupei.
Já ia chamar a emergência.
265
01:10:15,375 --> 01:10:17,625
- Você está bem?
- Sim, estou bem.
266
01:10:17,833 --> 01:10:19,792
- Já tomou café?
- Calma, escuta...
267
01:10:20,000 --> 01:10:22,292
- Quer que eu te leia o jornal?
- Não.
268
01:10:22,500 --> 01:10:24,625
Então vamos dar uma caminhada?
269
01:10:24,833 --> 01:10:25,833
Não, não e não!
270
01:10:26,042 --> 01:10:29,542
Mas você tem que tomar sol,
está o dia inteiro trancado aqui.
271
01:10:29,750 --> 01:10:30,875
Bom dia!
272
01:10:31,542 --> 01:10:34,958
Ah, Bia... Este é o Javier, meu vizinho.
273
01:10:39,417 --> 01:10:43,833
Ele é especialista em acordar os outros
de manhã cedo.
274
01:10:44,042 --> 01:10:46,125
Manhã cedo? Já são 10 horas.
275
01:10:52,500 --> 01:10:55,250
- É ela?
- Sim, é ela.
276
01:10:55,458 --> 01:10:57,500
E ela dorme no serviço?
277
01:10:57,708 --> 01:10:59,417
Não seja ridículo, Javier!
278
01:10:59,625 --> 01:11:01,750
Espera: lobo não come lobo.
279
01:11:01,958 --> 01:11:05,083
Me conta tudo, prometo que
não digo nada pro teu filho.
280
01:11:05,292 --> 01:11:07,917
Ela só ficou pra dormir
no quarto do Ramiro,
281
01:11:08,125 --> 01:11:10,750
porque já era tarde
pra voltar pra casa sozinha.
282
01:11:10,958 --> 01:11:12,167
Obrigado pelo jornal.
283
01:11:12,375 --> 01:11:14,458
- Posso dizer uma última coisa?
- Sim?
284
01:11:14,667 --> 01:11:16,958
Ela é uma gata! Uma gata!
285
01:11:17,167 --> 01:11:19,667
Ah, é bom saber! Tchau!
286
01:21:28,500 --> 01:21:30,083
O que você está fazendo aqui?
287
01:21:36,417 --> 01:21:38,875
Você não devia ter feito isso!
288
01:21:40,375 --> 01:21:43,375
Não podia ter entrado aqui!
289
01:24:49,000 --> 01:24:52,083
Escolha o título de um livro
que lembra que tem ali.
290
01:26:36,292 --> 01:26:41,208
Alô, Guillermo! Aqui é o teu "abuelito".
Como vai?
291
01:26:41,542 --> 01:26:43,750
Faz muito frio em São Paulo?
292
01:27:05,667 --> 01:27:09,792
Alô, Guillermo! Aqui é o teu "abuelito".
293
01:27:10,583 --> 01:27:12,583
Como está indo na escola?
294
01:27:13,167 --> 01:27:15,833
Você já está aprendendo a ler?
295
01:27:16,667 --> 01:27:20,083
Pede pro teu pai que leia bons livros
para você.
296
01:27:20,708 --> 01:27:23,708
Ele adorava ler essas histórias...
297
01:27:24,458 --> 01:27:28,458
"A ilha do tesouro",
"O escaravelho do diabo"
298
01:27:29,208 --> 01:27:31,208
"As aventuras de Robinson Crusoé"...
299
01:27:32,167 --> 01:27:35,250
é a história de um homem
que se perde num naufrágio,
300
01:27:36,333 --> 01:27:40,875
e vai parar em uma ilha,
e tem que viver ali sozinho,
301
01:27:41,250 --> 01:27:42,833
por muitos anos.
302
01:27:43,542 --> 01:27:45,667
Eu tenho todos esses livros aqui.
303
01:27:45,875 --> 01:27:50,167
Estou esperando que Ramiro venha,
para mandar eles para você.
304
01:27:51,833 --> 01:27:53,333
Tenho saudade.
305
01:27:56,000 --> 01:27:57,500
Um beijo.
306
01:28:02,750 --> 01:28:06,458
- O que acha?
- Muito bom! De verdade.
307
01:28:10,250 --> 01:28:11,500
Estou faminta.
308
01:28:15,750 --> 01:28:18,833
Você vai comer assado de tira
e eu convido.
309
01:28:21,875 --> 01:28:24,083
Eu convido, eu pago.
310
01:28:24,292 --> 01:28:26,583
Mas o que pensam esses babacas?
311
01:29:05,708 --> 01:29:09,708
Para começar, pode nos trazer
uns "chinchulines".
312
01:29:21,333 --> 01:29:24,000
Mais vale um gosto
que seis vinténs.
313
01:31:40,000 --> 01:31:43,083
Se cada hora vem com sua morte
314
01:31:43,542 --> 01:31:46,917
Se o tempo é uma caverna de fantasmas
315
01:31:47,917 --> 01:31:51,500
Os ares já não são tão Buenos Aires
316
01:31:52,458 --> 01:31:55,375
A vida é só um alvo em movimento
317
01:31:55,583 --> 01:31:58,875
Você perguntará: por que cantamos?
318
01:32:00,250 --> 01:32:02,875
Se estamos longe como um horizonte
319
01:32:03,083 --> 01:32:06,417
Se lá ficaram árvores e céu
320
01:32:06,833 --> 01:32:12,208
Se cada noite é uma triste ausência
E cada despertar, um desencontro
321
01:32:12,667 --> 01:32:16,458
Você perguntará: por que cantamos?
322
01:32:17,167 --> 01:32:22,792
Cantamos porque os sobreviventes
E nossos mortos querem que cantemos
323
01:32:23,458 --> 01:32:27,792
Cantamos porque cremos nas pessoas
E porque venceremos a derrota
324
01:32:28,000 --> 01:32:33,750
Cantamos porque o grito não é bastante
Nem é bastante o choro ou a revolta
325
01:32:34,167 --> 01:32:39,333
Cantamos porque chove sobre a terra
E somos militantes dessa vida
326
01:32:39,750 --> 01:32:43,500
E porque não podemos nem queremos
327
01:32:43,708 --> 01:32:46,958
Deixar que a canção se torne cinza
328
01:35:32,708 --> 01:35:34,667
Solta ela!
329
01:35:34,875 --> 01:35:36,333
Solta ela e cai fora daqui!
330
01:35:38,917 --> 01:35:41,542
Quer arriscar? Solta ela!
331
01:36:10,292 --> 01:36:13,292
O homem que bate em uma mulher
é um covarde.
332
01:36:46,250 --> 01:36:49,042
Sou eu, abobado!
333
01:36:51,625 --> 01:36:54,125
- O que houve?
- Eu que pergunto: o que houve?
334
01:36:54,333 --> 01:36:58,208
- Não, está tudo bem.
- E esse cara que saiu gritando?
335
01:36:58,458 --> 01:37:02,458
Era um amigo da Bia. Já foi.
Você veio aqui só por isso?
336
01:37:02,708 --> 01:37:04,958
Não, vim te trazer essa carta.
337
01:37:05,167 --> 01:37:08,792
Ia deixar na porta, mas achei
que você não ia ver... Ei!
338
01:37:09,000 --> 01:37:12,083
- Não! É de brinquedo!
- Que brinquedo? Não aponta isso!
339
01:37:12,292 --> 01:37:15,250
- Um brinquedo do Ramiro.
- Tá bom, mas aponta pra lá.
340
01:37:15,458 --> 01:37:16,458
- Obrigado.
- Sim.
341
01:37:16,667 --> 01:37:19,458
- Boa noite, Javier.
- Está bem.
342
01:37:25,083 --> 01:37:27,542
Alô, filho. Sim...
343
01:37:28,667 --> 01:37:32,917
Eu queria... Não...
Estou um pouco rouco.
344
01:37:34,000 --> 01:37:38,333
Claro... É só que eu passei
um pouco de frio. Ontem.
345
01:37:39,000 --> 01:37:42,458
Eu queria... É, pode ser,
mas agora estou bem.
346
01:37:42,833 --> 01:37:44,458
É só um resfriado...
347
01:37:46,333 --> 01:37:49,208
Ramiro, por favor, fica quieto um pouco.
348
01:37:50,250 --> 01:37:52,833
Quero te pedir... uma ajuda.
349
01:37:53,875 --> 01:37:57,458
Você não vai acreditar...
O banheiro entupiu.
350
01:37:59,083 --> 01:38:01,792
Sim, tive que chamar o encanador.
351
01:38:03,292 --> 01:38:08,917
Vai ter que quebrar a parede,
trocar canos, azulejos...
352
01:38:11,458 --> 01:38:14,833
Mas... Não, tá bem.
353
01:38:15,250 --> 01:38:16,875
Mas se não... Se você não...
354
01:38:17,542 --> 01:38:20,625
Eu estou velho, mas ainda
entendo dessas coisas.
355
01:38:21,500 --> 01:38:23,375
Seis mil.
356
01:38:27,458 --> 01:38:31,917
Beatriz? Que Beatriz?
Não conheço nenhuma Beatriz.
357
01:38:34,667 --> 01:38:37,625
Ah, chegou o vídeo?
358
01:38:38,250 --> 01:38:43,083
E o Guillermo viu? Ficou contente?
Gostou?
359
01:38:43,833 --> 01:38:46,958
Eu também. Que bom!
360
01:38:51,125 --> 01:38:56,333
Beatriz é... É a Bia, a moça
que eu contratei.
361
01:38:57,500 --> 01:38:59,917
Sim, é ótima, muito atenciosa.
362
01:39:00,125 --> 01:39:01,542
Bom, mas...
363
01:39:02,917 --> 01:39:06,458
Ramiro, se você não pode me ajudar
dessa vez, não tem problema.
364
01:39:06,667 --> 01:39:10,667
Posso usar o banheiro do Javier e...
365
01:39:12,333 --> 01:39:13,833
Claro.
366
01:39:15,250 --> 01:39:19,250
Sim, não te preocupa. Está tudo bem.
367
01:39:20,875 --> 01:39:22,417
Um abraço.
368
01:39:26,500 --> 01:39:28,708
Guillermo recebeu o vídeo.
369
01:39:53,875 --> 01:39:55,875
"Querido Ernesto."
370
01:39:56,292 --> 01:40:01,125
"Os esquimós têm uma palavra linda,
iktsuarpok. Significa..."
371
01:40:01,625 --> 01:40:07,125
"ir muitas vezes à porta para ver
se a pessoa esperada está chegando."
372
01:40:16,542 --> 01:40:21,667
"Todos os dias, abro a caixa do correio
em busca das tuas cartas."
373
01:40:22,417 --> 01:40:25,000
"Quando chegam, é uma grande alegria."
374
01:40:25,208 --> 01:40:29,000
"Uma alegria que eu não esperava mais
sentir a essa altura da vida."
375
01:40:30,417 --> 01:40:33,750
"Lembro de uma conversa que tivemos,"
376
01:40:38,000 --> 01:40:42,000
"... antes de Horácio, só nós dois."
377
01:41:08,083 --> 01:41:12,750
"... só nós dois, sobre sexo, amor,
paixão e casamento."
378
01:41:13,458 --> 01:41:17,333
Acreditávamos que o casamento
e a família eram uma invenção burguesa,
379
01:41:17,542 --> 01:41:21,250
que o capitalismo criou para
controlar nossos instintos.
380
01:41:21,458 --> 01:41:22,792
Lembra disso?
381
01:41:24,292 --> 01:41:27,792
Pois acabamos casando, tendo filhos...
382
01:41:28,000 --> 01:41:32,292
Onde foi parar aquela paixão
e a rebeldia?
383
01:41:32,667 --> 01:41:37,792
Será que foram os filhos que nos levaram
a querer comodidade e segurança?
384
01:41:38,583 --> 01:41:39,958
Levaram.
385
01:41:40,167 --> 01:41:43,167
"... que nos levaram
a querer comodidade e segurança?"
386
01:41:43,375 --> 01:41:45,917
Que nos fizeram trocar
a aventura da paixão,
387
01:41:46,125 --> 01:41:49,417
pela simples esperança de uma morte
tranquila e sem dor?
388
01:41:50,083 --> 01:41:55,000
Talvez seja uma mudança inevitável,
mas esperar pelas tuas cartas
389
01:41:55,375 --> 01:41:59,083
me fez lembrar como é lindo
estar apaixonada.
390
01:42:00,042 --> 01:42:02,250
Um beijo enorme, Lucía.
391
01:43:14,542 --> 01:43:16,167
Acho difícil de acreditar.
392
01:43:16,917 --> 01:43:19,042
Que ninguém se apaixone por você.
393
01:44:50,792 --> 01:44:52,833
O que houve?
394
01:44:55,292 --> 01:45:00,250
Elvira estava caída.
Certamente deve ter me chamado.
395
01:45:02,250 --> 01:45:07,208
E eu não ouvi porque estava
com a tv a todo volume.
396
01:45:13,167 --> 01:45:17,833
Mas... você não sabe se ela chamou.
397
01:45:23,000 --> 01:45:26,417
- O que vai fazer agora?
- Não sei.
398
01:45:28,208 --> 01:45:32,167
Estou... juntando coragem para...
399
01:45:33,583 --> 01:45:35,333
telefonar pra Juanita.
400
01:46:01,500 --> 01:46:03,583
O que você tá fazendo aqui?
401
01:46:05,542 --> 01:46:07,583
E veio assim, sem avisar?
402
01:46:16,333 --> 01:46:19,333
Não, por favor.
Ainda sei me virar sozinho.
403
01:46:23,833 --> 01:46:25,000
Bem.
404
01:46:32,417 --> 01:46:34,250
Sim, despedi.
405
01:46:41,208 --> 01:46:44,083
Sempre que me pediram, eu mostrei.
406
01:46:47,958 --> 01:46:50,458
Se eu estou em casa, atendo.
407
01:46:57,208 --> 01:47:00,292
Você veio jogar xadrez ou investigar?
408
01:47:21,500 --> 01:47:23,292
Já jantou?
409
01:47:23,917 --> 01:47:25,750
Acho que não sobrou nada, mas...
410
01:47:25,958 --> 01:47:28,375
posso te fazer uma torrada.
411
01:48:08,250 --> 01:48:10,750
E onde ela iria morar?
412
01:48:30,750 --> 01:48:34,792
Você que sabe. No hotel você pode ficar
mais confortável.
413
01:48:35,708 --> 01:48:37,750
Tem um bom café da manhã.
414
01:48:45,167 --> 01:48:46,250
O que é isso?
415
01:48:48,417 --> 01:48:52,417
Não, não precisa. O Javier já resolveu,
por enquanto.
416
01:48:59,625 --> 01:49:01,375
Obrigado.
417
01:51:43,167 --> 01:51:48,000
O que aconteceu? São 7 horas
e você ainda não pegou o jornal.
418
01:51:50,125 --> 01:51:51,292
Obrigado.
419
01:51:54,792 --> 01:51:57,250
Vai viajar? Pra onde?
420
01:51:59,792 --> 01:52:01,708
Juanita está vindo me buscar.
421
01:52:01,917 --> 01:52:04,708
Vamos levar as cinzas de Elvira
a Buenos Aires,
422
01:52:04,917 --> 01:52:07,125
porque ela sempre quis isso.
423
01:52:09,208 --> 01:52:10,917
E quando volta?
424
01:52:12,750 --> 01:52:14,458
Não volto.
425
01:52:15,458 --> 01:52:18,542
Você sempre disse que não queria
voltar a Buenos Aires,
426
01:52:18,750 --> 01:52:21,208
e logo agora vai querer ir?
427
01:52:21,542 --> 01:52:23,708
Não quero morrer sozinho, Ernesto.
428
01:52:23,917 --> 01:52:26,833
- Mas eu estou aqui.
- Patético...
429
01:52:27,542 --> 01:52:30,667
Um surdo e um cego?
Se um de nós cai no chão,
430
01:52:30,875 --> 01:52:33,958
um não vê e o outro não escuta.
431
01:52:35,292 --> 01:52:39,458
A velhice é para passar com os filhos.
E isso vale para você também.
432
01:52:39,833 --> 01:52:41,125
Eu estou bem.
433
01:52:41,500 --> 01:52:45,167
Ah, está bem? Acha que a Bia
vai estar com você a vida toda?
434
01:52:45,375 --> 01:52:47,875
Que vai cuidar de você
quando estiver doente?
435
01:52:48,083 --> 01:52:51,875
Ela é jovem,
tem toda a vida pela frente.
436
01:52:53,833 --> 01:52:56,583
E você ia embora assim,
sem se despedir?
437
01:52:56,792 --> 01:52:58,750
Não vem com essa, Ernesto!
438
01:52:58,958 --> 01:53:02,875
Você sempre disse que despedida
é coisa de mulherzinha.
439
01:53:03,083 --> 01:53:04,875
Não vem...
440
01:53:06,000 --> 01:53:09,708
Quanto mais velho,
mais mulherzinha vou ficando.
441
01:53:19,292 --> 01:53:22,500
- Eu deixei água no fogo.
- Deve ser o táxi.
442
01:53:26,375 --> 01:53:29,042
Te espero em Buenos Aires, certo?
443
01:53:29,250 --> 01:53:31,333
Sim, claro.
444
01:54:30,458 --> 01:54:33,875
Nunca fui bom em dizer "eu te amo".
445
01:54:36,875 --> 01:54:40,875
Acho que nunca soube dizer,
mesmo que sentisse.
446
01:54:43,333 --> 01:54:46,875
Também nunca fui muito bom com abraços.
447
01:54:49,208 --> 01:54:51,750
A vida me ensinou a ser assim.
448
01:54:53,750 --> 01:54:55,625
Com a velhice,
449
01:54:56,875 --> 01:54:59,583
a pele vai ficando mais dura,
450
01:55:01,667 --> 01:55:05,667
a morte parece cada vez mais doce,
451
01:55:08,583 --> 01:55:11,333
o anoitecer é um alívio,
452
01:55:13,333 --> 01:55:16,708
e o coração, cada vez mais mole.
453
01:55:20,792 --> 01:55:23,792
Nunca sofri com a solidão.
454
01:55:25,042 --> 01:55:26,917
Desde que Rosa morreu,
455
01:55:27,917 --> 01:55:32,125
preenchi o silêncio
com um vinil rodando,
456
01:55:33,292 --> 01:55:36,333
com as vozes de tudo que lia,
457
01:55:36,875 --> 01:55:39,250
com o telefone tocando,
458
01:55:39,833 --> 01:55:43,208
com as invasões de Javier
e suas baforadas.
459
01:55:44,500 --> 01:55:48,167
Preenchia meus dias lembrando o passado,
460
01:55:49,792 --> 01:55:56,167
contando cada um dos 258 passos
até o restaurante,
461
01:55:57,708 --> 01:55:59,750
prevendo a chegada do frio
462
01:56:00,333 --> 01:56:05,958
pela forma como o vento sacudia
as minúsculas folhas do jacarandá.
463
01:56:08,458 --> 01:56:13,958
Meus olhos gastos não me deixam
olhar longe.
464
01:56:14,750 --> 01:56:19,000
Vivo me batendo em tudo,
derrubo tudo.
465
01:56:20,000 --> 01:56:23,750
E, pela primeira vez, me sinto só.
466
01:56:28,875 --> 01:56:33,250
A solidão parece ser a vitória
definitiva da morte,
467
01:56:34,708 --> 01:56:39,292
mas ainda não quero morrer.
468
01:56:44,917 --> 01:56:46,167
Antes de ir embora,
469
01:56:47,042 --> 01:56:51,667
Javier me disse que a velhice
não foi feita pra se viver só.
470
01:56:53,292 --> 01:56:54,625
Ele tem razão.
471
01:57:03,375 --> 01:57:04,958
Nesse tempo que me resta,
472
01:57:06,125 --> 01:57:10,292
quero estar ao lado de quem tem
as mesmas lembranças que eu,
473
01:57:11,333 --> 01:57:15,917
que viveu as mesmas esperanças,
sofreu as mesmas perdas.
474
01:57:21,375 --> 01:57:24,208
Por isso te escrevo, filho.
475
01:57:25,708 --> 01:57:28,000
Para dizer que meu amor por ti
476
01:57:28,458 --> 01:57:31,875
foi a coisa mais linda
que me aconteceu na vida,
477
01:57:33,208 --> 01:57:35,250
mas isso não me dá o direito
478
01:57:36,167 --> 01:57:39,042
de colocar sobre teus ombros
o peso da minha velhice.
479
01:57:41,417 --> 01:57:42,542
Senhor, por favor...
480
01:57:43,000 --> 01:57:45,917
Pode parar um momento na Rambla?
481
01:58:39,083 --> 01:58:41,125
Um beijo muito carinhoso,
482
01:58:42,500 --> 01:58:45,417
como só te dei quando você era criança.
483
01:58:47,625 --> 01:58:49,083
Teu pai.
484
01:59:08,833 --> 01:59:11,542
- O que sobrou dele.
- Que está fazendo aqui?
485
01:59:12,125 --> 01:59:16,083
Esperando que você me pague o táxi.
Não tenho um peso.
486
01:59:18,458 --> 01:59:19,958
Por que não me avisou?
487
01:59:20,333 --> 01:59:23,542
Não queria correr o risco
de que você não quisesse me ver.
488
01:59:24,208 --> 01:59:25,583
Eu nunca faria isso.
489
01:59:30,958 --> 01:59:33,083
Na minha lembrança, você tinha cabelo.
490
01:59:33,417 --> 01:59:34,667
Na minha também.
491
01:59:35,083 --> 01:59:39,792
É a vantagem de não enxergar:
os espelhos não servem para nada.
35933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.