All language subtitles for Aos Olhos de Ernesto (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,292 --> 00:01:44,000 Se algo muda de lugar, nunca mais encontro. 2 00:02:52,917 --> 00:02:56,625 Ramiro, não vou morar em São Paulo, não perca seu tempo. 3 00:03:04,500 --> 00:03:06,250 Isso é o que você pensa. 4 00:03:15,958 --> 00:03:18,458 Pode jogar com as brancas. 5 00:03:20,750 --> 00:03:22,458 Aonde vai? 6 00:03:26,625 --> 00:03:27,792 E o nosso jogo? 7 00:03:31,167 --> 00:03:33,042 Você não queria conversar? 8 00:06:32,208 --> 00:06:33,208 Bom dia. 9 00:06:33,417 --> 00:06:35,792 Eu pago o jornal, eu leio primeiro. 10 00:06:36,000 --> 00:06:37,292 Não é pra tanto. 11 00:06:37,500 --> 00:06:39,875 Não conseguia dormir e peguei o teu jornal. 12 00:06:40,083 --> 00:06:43,625 E ainda fiz um resumo das notícias pra você. 13 00:06:43,833 --> 00:06:46,208 Sabia que o teu presidente quer vender... 14 00:06:46,417 --> 00:06:48,917 Resumo de notícias é pra quem não sabe ler. 15 00:06:49,125 --> 00:06:52,208 Ou não consegue ler, que é o teu caso. 16 00:06:52,417 --> 00:06:54,333 E chegou também essa carta. 17 00:06:54,542 --> 00:06:57,500 Sabe de quem é? Lucía Alvarez! 18 00:06:58,792 --> 00:07:00,375 Você leu a carta também? 19 00:07:01,042 --> 00:07:03,208 Como vou ler uma carta que é pra você? 20 00:07:03,417 --> 00:07:06,042 - Quer que eu leia? - Não, obrigado. 21 00:07:09,083 --> 00:07:13,042 Elvira tem toda razão em não te deixar fumar essa porcaria na tua casa. 22 00:07:13,250 --> 00:07:16,208 Você não é comunista? Isso é cubano! 23 00:07:16,417 --> 00:07:18,625 Montecristo, não conhece? 24 00:07:18,833 --> 00:07:22,458 Se Cristo fumasse isso, teria morrido antes de chegar ao monte. 25 00:07:22,667 --> 00:07:24,833 Mas teria morrido igual, não? 26 00:07:25,042 --> 00:07:26,208 Bom dia... 27 00:14:46,000 --> 00:14:47,208 Que houve? 28 00:14:48,250 --> 00:14:50,250 Pode ler pra mim? 29 00:14:52,417 --> 00:14:54,375 Posso fumar? 30 00:14:56,792 --> 00:15:00,083 "Os três patetas, 1968" 31 00:15:02,542 --> 00:15:03,917 É você? 32 00:15:04,125 --> 00:15:06,667 Sim, com Lucía e Horácio. 33 00:15:08,458 --> 00:15:10,208 Leia a carta, por favor. 34 00:15:10,417 --> 00:15:11,417 Sim. 35 00:15:14,625 --> 00:15:16,417 "Querido Ernesto." 36 00:15:17,125 --> 00:15:22,125 "Espero que esta carta lhe encontre com saúde e em paz." 37 00:15:22,750 --> 00:15:26,292 "Escrevo para dar uma notícia triste:" 38 00:15:28,375 --> 00:15:30,375 "Horácio morreu." 39 00:15:30,583 --> 00:15:32,292 Eles ainda estavam casados? 40 00:15:32,542 --> 00:15:34,833 Sim, há mais de 50 anos. 41 00:15:38,583 --> 00:15:40,833 Quer dizer que agora Lucía está liberada? 42 00:15:42,000 --> 00:15:43,417 À tua disposição? 43 00:15:43,625 --> 00:15:46,125 Espero que continue linda como nesta foto. 44 00:15:46,333 --> 00:15:47,625 Por favor! Me dá isso! 45 00:15:47,833 --> 00:15:49,292 Desculpe, era uma piada. 46 00:15:49,500 --> 00:15:53,000 Então vai fazer piada com a morte dos teus amigos, não dos meus. 47 00:15:53,208 --> 00:15:54,625 Mas já pedi perdão. 48 00:15:54,833 --> 00:15:56,792 E eu não perdoei. 49 00:15:58,458 --> 00:15:59,833 Por favor... 50 00:19:57,000 --> 00:20:00,750 "Ela me dava a mão, e não faltava mais nada." 51 00:20:00,958 --> 00:20:04,042 "Bastava isso para eu me sentir acolhido." 52 00:20:04,583 --> 00:20:09,750 "Mais do que beijá-la, do que dormirmos juntos ou qualquer outra coisa," 53 00:20:09,958 --> 00:20:13,542 "Ela me dava a mão, e isso era amor." 54 00:20:15,583 --> 00:20:17,375 "A trégua". 55 00:20:19,458 --> 00:20:22,167 Li muitas vezes. Você gosta de ler? 56 00:20:48,875 --> 00:20:50,833 "Que linda mãozinha que tenho eu," 57 00:20:51,042 --> 00:20:54,083 "Que linda e que grande, que Deus me deu." 58 00:21:05,958 --> 00:21:07,458 "Querido Ernesto." 59 00:21:09,167 --> 00:21:12,833 "Espero que esta carta lhe encontre com saúde e em paz." 60 00:21:13,708 --> 00:21:17,875 "Escrevo para dar uma notícia triste:" 61 00:21:18,250 --> 00:21:19,667 "Horácio morreu." 62 00:21:29,000 --> 00:21:32,458 "Pensei em escrever 'faleceu' ou 'descansou'," 63 00:21:32,833 --> 00:21:36,833 "Mas ele destava eufemismos..." 64 00:21:39,500 --> 00:21:44,958 Coisas que dizemos quando não queremos dizer o que realmente queremos dizer. 65 00:21:50,042 --> 00:21:53,375 "'Descansou' até seria apropriado," 66 00:21:53,833 --> 00:21:58,250 "porque ele passou dois anos lutando com a doença." 67 00:21:58,917 --> 00:22:02,750 "Mas, nos últimos meses, perdeu até seu bom humor." 68 00:22:03,333 --> 00:22:08,958 "Detestava os remédios, as agulhas e o cheiro do hospital." 69 00:22:10,000 --> 00:22:12,875 "Morreu dormindo, como sempre sonhou." 70 00:22:26,833 --> 00:22:32,458 "Teve uma boa vida. Amou, trabalhou, deixou muitos amigos." 71 00:22:33,083 --> 00:22:35,083 "Não é isso o que importa?" 72 00:22:37,542 --> 00:22:39,333 "Ele falava sempre em ti." 73 00:22:39,542 --> 00:22:43,417 "Dizia que os amigos da juventude são os mais verdadeiros." 74 00:22:46,000 --> 00:22:48,708 Estou aprendendo a viver sem a presença dele, 75 00:22:48,958 --> 00:22:53,708 que me pareceu natural como o sol e a noite nos últimos 52 anos. 76 00:22:54,292 --> 00:22:57,333 Com os filhos crescidos e morando longe, 77 00:22:57,667 --> 00:23:00,542 vou ter que me acostumar a viver sozinha. 78 00:23:00,833 --> 00:23:04,667 De qualquer jeito, não será por muito tempo. 79 00:23:04,875 --> 00:23:07,000 "... não será por muito tempo." 80 00:23:13,167 --> 00:23:16,708 "Mande notícias. Com carinho, Lúcia." 81 00:23:53,792 --> 00:23:56,292 Tranquila. Até a vista. 82 00:27:45,292 --> 00:27:48,042 Ele é como eu: fica impaciente quando está com fome. 83 00:31:59,792 --> 00:32:03,542 Alô... Filho, sou eu. 84 00:32:04,250 --> 00:32:05,917 Bem, bem. 85 00:32:06,375 --> 00:32:12,917 Estou ligando porque acho que encontrei uma solução para nosso problema. 86 00:32:13,500 --> 00:32:16,125 Conheci uma cuidadora de cães. 87 00:32:16,917 --> 00:32:21,125 Sim, uma moça muito atenciosa. 88 00:32:22,500 --> 00:32:23,500 Sim... 89 00:32:23,708 --> 00:32:27,917 E pensei que talvez ela também queira ser cuidadora de velhos. 90 00:32:28,667 --> 00:32:31,875 Nós velhos damos menos trabalho que os cães. 91 00:32:32,625 --> 00:32:33,750 Claro. 92 00:32:33,958 --> 00:32:37,333 E ela podia ler pra mim. Lê muito bem. 93 00:32:37,958 --> 00:32:39,042 Sim... 94 00:32:39,250 --> 00:32:42,958 Acho que uma ou duas vezes por semana seria suficiente. 95 00:32:43,167 --> 00:32:45,250 O que você acha? 96 00:32:46,333 --> 00:32:47,333 Sim. 97 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 Sim, sim... 98 00:32:49,583 --> 00:32:54,167 E quanto será que eu posso oferecer? Não posso pagar muito. 99 00:32:55,500 --> 00:32:56,792 Sim... Sim. 100 00:32:57,708 --> 00:33:03,042 Pode ficar tranquilo, é uma moça bem educada, acho que pode funcionar. 101 00:33:03,958 --> 00:33:05,500 Bom, era isso. 102 00:33:06,292 --> 00:33:08,958 Tá bem. Um grande abraço. 103 00:33:09,750 --> 00:33:11,375 Te cuida, hein? 104 00:39:44,667 --> 00:39:48,958 Fiquei muito triste com a morte de Horácio. 105 00:39:49,500 --> 00:39:52,417 A perda do único irmão que eu tive, 106 00:39:53,083 --> 00:39:55,167 me dá um nó na garganta, 107 00:39:55,417 --> 00:39:58,000 é mais que um sentimento. 108 00:39:58,792 --> 00:40:04,083 Horácio e eu nos encontrávamos com a frequência das Olimpíadas, 109 00:40:04,292 --> 00:40:08,167 mas era como se estivéssemos sempre juntos. 110 00:40:08,375 --> 00:40:13,000 Quando ele veio a Porto Alegre, não nos víamos há quase uma década. 111 00:40:14,333 --> 00:40:17,125 E ele nem me disse "Como vai?" 112 00:40:17,333 --> 00:40:20,792 Só disse: "Tem um cigarro?" 113 00:40:24,292 --> 00:40:25,292 E eu não tinha. 114 00:40:25,792 --> 00:40:29,125 Em seguida, se queixou da qualidade do Tannat. 115 00:40:39,500 --> 00:40:41,375 Horácio sabia tudo de mim. 116 00:40:41,625 --> 00:40:43,375 Coisas de que já nem me lembro. 117 00:40:43,583 --> 00:40:46,250 Sua morte leva junto... 118 00:40:48,292 --> 00:40:53,042 uma parte muito importante da minha vida... 119 00:40:58,542 --> 00:40:59,833 irrecuperável. 120 00:41:15,833 --> 00:41:20,333 Tua carta me trouxe também a alegria de saber que você está bem, 121 00:41:21,042 --> 00:41:23,875 com saúde, que é o mais importante. 122 00:41:24,500 --> 00:41:29,875 "Todos os dias, alguma coisa tentou me matar, mas fracassou." 123 00:41:46,125 --> 00:41:47,500 O que você tem feito? 124 00:41:47,708 --> 00:41:50,208 Como está Montevideo? 125 00:41:55,250 --> 00:41:58,083 Foi boa a safra do Tannat? 126 00:45:25,708 --> 00:45:28,792 Se você quer um pulmão novo, vale a pena, está barato. 127 00:45:29,000 --> 00:45:31,583 Quem precisa de um pulmão novo é você, não eu. 128 00:45:40,208 --> 00:45:42,917 Caminha um pouco... mais devagar. 129 00:45:43,208 --> 00:45:47,125 Como você quer ser meus olhos, se não consegue andar na minha frente? 130 00:45:47,333 --> 00:45:48,708 Nem ao meu lado? 131 00:45:48,917 --> 00:45:50,500 Espera, Ernesto, para. 132 00:45:50,708 --> 00:45:52,667 - O que houve? - Um pouco... 133 00:45:55,875 --> 00:45:58,708 - Quer sentar? - Não... 134 00:45:59,833 --> 00:46:03,792 Vamos seguir, mas um pouco mais devagar, pode ser? 135 00:46:04,375 --> 00:46:06,333 - Pode continuar? - Sim, vamos. 136 00:46:06,542 --> 00:46:08,500 - Tem certeza? - Sim, devagar. 137 00:46:09,292 --> 00:46:12,333 - Me deu um calor, um pouco... - Sim, entendo... 138 00:50:27,458 --> 00:50:29,958 Olá, meu velho! Estava dormindo? 139 00:50:30,208 --> 00:50:32,208 Não, estava olhando pra dentro. 140 00:50:32,875 --> 00:50:35,667 Eu disse que não te faria bem fazer exercícios. 141 00:50:36,417 --> 00:50:38,917 Sabia que exercício fazia o Niemeyer? 142 00:50:40,000 --> 00:50:41,167 Nenhum. 143 00:50:41,708 --> 00:50:45,125 Viveu até os 103 anos, e fumava como um vampiro. 144 00:50:48,167 --> 00:50:51,000 Ainda não chegou a internet ao Uruguay? 145 00:50:52,417 --> 00:50:55,875 - Quer que eu leia? Prometo... - Não, obrigado, Javier. 146 00:51:08,333 --> 00:51:09,792 O que está fazendo? 147 00:51:10,000 --> 00:51:11,792 Fritada de abobrinha. Senta. 148 00:51:12,000 --> 00:51:13,583 Não tenho muita fome. 149 00:51:13,958 --> 00:51:16,958 E também não tem muita comida na geladeira. 150 00:51:18,583 --> 00:51:21,167 Eu cozinhei, você serve. 151 00:51:23,375 --> 00:51:26,625 E, se você quiser, posso vir cozinhar todo dia. 152 00:51:26,833 --> 00:51:28,875 Assim me poupo de escutar a Elvira, 153 00:51:29,083 --> 00:51:32,458 e seu blablablá de "Tira isso", "Não põe sal"... 154 00:51:32,667 --> 00:51:36,083 Ela quer que eu faça uma tortilla à valenciana sem bacon! 155 00:51:36,292 --> 00:51:37,833 Que gosto tem isso, me diz? 156 00:51:38,042 --> 00:51:41,042 Digo: não sei como vocês dois ainda estão juntos. 157 00:51:41,583 --> 00:51:44,542 Você quer o quê? Que eu deixe uma velhinha abandonada? 158 00:51:44,750 --> 00:51:46,417 Ela tem 5 anos menos que você! 159 00:51:46,625 --> 00:51:48,208 Mas não dura um mês sem mim. 160 00:51:48,500 --> 00:51:50,208 Pra você é fácil: é viúvo. 161 00:51:50,417 --> 00:51:53,083 Não tem que ouvir esse blablablá o tempo todo. 162 00:51:53,500 --> 00:51:56,375 Agora deu pra me encher o saco com o volume da tv. 163 00:51:56,583 --> 00:52:00,917 Você sabe que eu sou meio surdo. Ela fica: "Baixa o volume, blablablá..." 164 00:52:01,125 --> 00:52:03,667 E eu dobro a aposta: aumento ainda mais. 165 00:52:03,875 --> 00:52:05,958 E não escuto o blablablá. 166 00:52:06,208 --> 00:52:07,625 Ficou boa. 167 00:52:08,542 --> 00:52:09,875 "Boa", só isso? 168 00:52:10,208 --> 00:52:12,208 - Muito boa! - Agora sim! 169 00:52:12,458 --> 00:52:14,458 A verdade é que eu acertei a mão. 170 00:52:14,667 --> 00:52:17,167 - Saúde! - Saúde! 171 00:52:21,458 --> 00:52:23,083 145. 172 00:52:23,417 --> 00:52:24,958 178. 173 00:52:25,542 --> 00:52:27,000 E o PSA? 174 00:52:28,042 --> 00:52:29,333 3,1... 175 00:52:30,750 --> 00:52:33,333 O normal é no máximo 2,5. 176 00:52:33,542 --> 00:52:36,208 Pois então: o meu é 4,2. 177 00:52:38,833 --> 00:52:42,167 - Isso é um cavalo ou uma torre? - Cavalo. 178 00:52:43,500 --> 00:52:47,125 - Tem certeza? - Sim, claro, o cego aqui é você. 179 00:52:47,792 --> 00:52:50,000 Ainda não estou cego. 180 00:52:50,750 --> 00:52:53,167 E também não sou burro. Xeque. 181 00:52:53,875 --> 00:52:57,167 Que sem-vergonha! De onde saiu esse bispo? 182 00:52:57,375 --> 00:52:59,750 Do Vaticano! E a tua creatinina? 183 00:52:59,958 --> 00:53:02,833 160. Muito acima do normal, que é 130. 184 00:53:03,792 --> 00:53:07,500 Pois a minha é 250. Xeque! 185 00:53:07,792 --> 00:53:10,458 250? Você ainda está vivo por milagre. 186 00:53:10,667 --> 00:53:13,875 Porque é um velho safado. Os velhos safados morrem depois. 187 00:53:14,083 --> 00:53:18,875 A minha glicose está em 0,5 e o máximo é 0,3! 188 00:53:19,083 --> 00:53:22,417 Perdeu, playboy! A minha é 0,8! 189 00:53:22,750 --> 00:53:25,875 E lá vai o meu bispo! Xeque! 190 00:53:28,292 --> 00:53:29,875 Vai mesmo! 191 00:53:30,750 --> 00:53:32,125 Dá tchauzinho pra ele! 192 00:53:32,333 --> 00:53:35,458 Filho da puta! E a tua hemoglobina glicada? 193 00:53:36,958 --> 00:53:39,375 6,3%. 194 00:53:39,792 --> 00:53:41,792 6,5% já seria diabetes. 195 00:53:42,000 --> 00:53:43,750 Te ganhei: eu tenho 6,8%. 196 00:53:44,292 --> 00:53:46,958 - E os leucócitos? - 15 mil. E você? 197 00:53:47,917 --> 00:53:50,583 Essa você ganhou... 13 mil. 198 00:53:51,708 --> 00:53:52,708 E as plaquetas? 199 00:53:52,917 --> 00:53:54,250 Quase 400 mil. 200 00:53:56,958 --> 00:53:59,167 - 550 mil. - Uh! 201 00:54:01,125 --> 00:54:02,333 Xeque. 202 00:54:03,125 --> 00:54:04,833 E é mate! 203 00:54:05,792 --> 00:54:06,917 Tem certeza? 204 00:54:07,417 --> 00:54:09,417 A não ser que você tenha outro rei. 205 00:54:12,292 --> 00:54:14,792 Não! Me distraí com a conversa... 206 00:54:17,542 --> 00:54:19,625 Quer uma revanche? 207 00:54:20,625 --> 00:54:22,292 Tem mais vinho? 208 01:01:49,167 --> 01:01:54,125 "Querido Ernesto. Fiquei muito feliz de receber tua carta." 209 01:01:55,000 --> 01:01:58,375 "De quem é a letra? Parece letra de mulher." 210 01:01:58,833 --> 01:02:01,500 "O que aconteceu com tua velha Olivetti Lettera?" 211 01:02:14,833 --> 01:02:17,417 "Não sei falar sobre vinho." 212 01:02:17,625 --> 01:02:20,917 "Sempre achei aquilo uma bobagem," 213 01:02:21,125 --> 01:02:25,125 "sabor de pêssego e frutas brancas," 214 01:02:25,333 --> 01:02:28,875 "um blablablá identificar a cor da flor no sabor do vinho." 215 01:02:38,375 --> 01:02:40,375 Faça seus comentários depois. 216 01:02:41,000 --> 01:02:43,083 "... no sabor do vinho." 217 01:02:44,292 --> 01:02:50,208 "Mas eu sei o gosto, e a lembrança do gosto no dia seguinte." 218 01:02:52,750 --> 01:02:56,875 Você pergunta o que eu tenho feito. O mesmo de sempre, agora em silêncio. 219 01:02:57,083 --> 01:02:59,708 Ler o jornal, comer... 220 01:03:00,792 --> 01:03:03,792 De vez em quando um filme na Cinemateca da 18. 221 01:03:04,000 --> 01:03:05,000 Gosto de lá. 222 01:03:05,208 --> 01:03:10,667 As poltronas envelhecem junto comigo, e não tem ninguém com o celular ligado. 223 01:03:11,167 --> 01:03:14,167 O que eu queria era um cinema que abrisse as cortinas 224 01:03:14,375 --> 01:03:19,542 ao terceiro sinal do gongo, como na nossa infância. 225 01:04:03,042 --> 01:04:05,792 Obrigada. "A falta de rituais empobrece o mundo." 226 01:04:12,292 --> 01:04:15,833 "A falta de rituais empobrece o mundo." 227 01:04:16,375 --> 01:04:20,292 "Já pensou assistir 'Ladrões de bicicletas' no celular?" 228 01:04:28,042 --> 01:04:33,333 "Gostei..." Hum... "Gostei do 'querida'." 229 01:04:33,583 --> 01:04:39,958 "Confesso que te sentia distante quando você me chamava de 'estimada'." 230 01:04:46,583 --> 01:04:50,417 "A mudança é por piedade da minha viuvez recente?" 231 01:04:50,625 --> 01:04:55,458 "Ou você já está aproveitando para me paquerar?" 232 01:05:08,500 --> 01:05:13,583 "Seja qual for a resposta, gostei de todas as mudanças." 233 01:05:14,875 --> 01:05:20,500 "Desde a carta escrita a mão até a forma de me tratar." 234 01:05:39,417 --> 01:05:45,042 "Envelhecer é perder os que entendem nossas piadas," 235 01:05:45,542 --> 01:05:49,333 Envelhecer é perder os que entendem nossas piadas, 236 01:05:49,542 --> 01:05:52,333 nossos silêncios e até nossas ausências. 237 01:05:53,167 --> 01:05:57,042 Tua carta me trouxe a alegria de ter algo por que esperar. 238 01:05:58,833 --> 01:06:00,833 Não demore a responder. 239 01:06:01,750 --> 01:06:03,667 Com amor, Lucía. 240 01:06:03,875 --> 01:06:06,750 "Com amor, Lucía." 241 01:06:40,125 --> 01:06:42,125 Na escola. Éramos colegas. 242 01:06:42,917 --> 01:06:47,958 Fui eu que apresentei os dois. Ela era colega da minha irmã. 243 01:07:30,000 --> 01:07:32,667 Depois de esquentar dos dois lados, 244 01:07:33,292 --> 01:07:37,417 coloca o sanduíche e baixa o fogo para não queimar. 245 01:07:43,083 --> 01:07:46,042 Fazia todos os dias para Ramiro no café da manhã. 246 01:07:58,875 --> 01:08:00,875 "Lucía, meu amor..." 247 01:08:01,083 --> 01:08:03,458 - Claro que não! - Por que não? 248 01:08:52,958 --> 01:08:54,958 "Os debates, as assembléias," 249 01:08:55,250 --> 01:09:00,042 "as intermináveis discussões nos bares eram encontros," 250 01:09:00,542 --> 01:09:03,250 "pessoas de verdade se olhando nos olhos." 251 01:09:03,500 --> 01:09:07,583 "Não importa muito o que dizíamos, nem lembro sobre o que falávamos." 252 01:09:08,167 --> 01:09:11,542 "Sei que a solidão e a morte não estavam no horizonte." 253 01:09:11,917 --> 01:09:13,917 "Sei que nunca morreríamos." 254 01:09:14,167 --> 01:09:15,625 "Faz tempo." 255 01:09:16,083 --> 01:09:18,083 "É bom saber que você está bem." 256 01:09:18,417 --> 01:09:20,333 "Eu já quase não enxergo." 257 01:09:20,792 --> 01:09:24,750 "Quem escreve esta carta é Bia, uma nova e jovem amiga." 258 01:09:24,958 --> 01:09:26,958 "(não tem nem 30 anos!)," 259 01:09:27,375 --> 01:09:31,375 "que diz não conhecer o amor e espera ardentemente por ele." 260 01:09:32,125 --> 01:09:37,167 "Esses moços, pobres moços, ah, se soubessem o que eu sei..." 261 01:09:37,833 --> 01:09:41,167 "Com imenso carinho... Ernesto." 262 01:10:06,625 --> 01:10:08,625 - O que houve? - Onde? 263 01:10:08,958 --> 01:10:10,917 - Aqui! O jornal... - O quê? 264 01:10:11,125 --> 01:10:14,792 Ainda estava na porta, me preocupei. Já ia chamar a emergência. 265 01:10:15,375 --> 01:10:17,625 - Você está bem? - Sim, estou bem. 266 01:10:17,833 --> 01:10:19,792 - Já tomou café? - Calma, escuta... 267 01:10:20,000 --> 01:10:22,292 - Quer que eu te leia o jornal? - Não. 268 01:10:22,500 --> 01:10:24,625 Então vamos dar uma caminhada? 269 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 Não, não e não! 270 01:10:26,042 --> 01:10:29,542 Mas você tem que tomar sol, está o dia inteiro trancado aqui. 271 01:10:29,750 --> 01:10:30,875 Bom dia! 272 01:10:31,542 --> 01:10:34,958 Ah, Bia... Este é o Javier, meu vizinho. 273 01:10:39,417 --> 01:10:43,833 Ele é especialista em acordar os outros de manhã cedo. 274 01:10:44,042 --> 01:10:46,125 Manhã cedo? Já são 10 horas. 275 01:10:52,500 --> 01:10:55,250 - É ela? - Sim, é ela. 276 01:10:55,458 --> 01:10:57,500 E ela dorme no serviço? 277 01:10:57,708 --> 01:10:59,417 Não seja ridículo, Javier! 278 01:10:59,625 --> 01:11:01,750 Espera: lobo não come lobo. 279 01:11:01,958 --> 01:11:05,083 Me conta tudo, prometo que não digo nada pro teu filho. 280 01:11:05,292 --> 01:11:07,917 Ela só ficou pra dormir no quarto do Ramiro, 281 01:11:08,125 --> 01:11:10,750 porque já era tarde pra voltar pra casa sozinha. 282 01:11:10,958 --> 01:11:12,167 Obrigado pelo jornal. 283 01:11:12,375 --> 01:11:14,458 - Posso dizer uma última coisa? - Sim? 284 01:11:14,667 --> 01:11:16,958 Ela é uma gata! Uma gata! 285 01:11:17,167 --> 01:11:19,667 Ah, é bom saber! Tchau! 286 01:21:28,500 --> 01:21:30,083 O que você está fazendo aqui? 287 01:21:36,417 --> 01:21:38,875 Você não devia ter feito isso! 288 01:21:40,375 --> 01:21:43,375 Não podia ter entrado aqui! 289 01:24:49,000 --> 01:24:52,083 Escolha o título de um livro que lembra que tem ali. 290 01:26:36,292 --> 01:26:41,208 Alô, Guillermo! Aqui é o teu "abuelito". Como vai? 291 01:26:41,542 --> 01:26:43,750 Faz muito frio em São Paulo? 292 01:27:05,667 --> 01:27:09,792 Alô, Guillermo! Aqui é o teu "abuelito". 293 01:27:10,583 --> 01:27:12,583 Como está indo na escola? 294 01:27:13,167 --> 01:27:15,833 Você já está aprendendo a ler? 295 01:27:16,667 --> 01:27:20,083 Pede pro teu pai que leia bons livros para você. 296 01:27:20,708 --> 01:27:23,708 Ele adorava ler essas histórias... 297 01:27:24,458 --> 01:27:28,458 "A ilha do tesouro", "O escaravelho do diabo" 298 01:27:29,208 --> 01:27:31,208 "As aventuras de Robinson Crusoé"... 299 01:27:32,167 --> 01:27:35,250 é a história de um homem que se perde num naufrágio, 300 01:27:36,333 --> 01:27:40,875 e vai parar em uma ilha, e tem que viver ali sozinho, 301 01:27:41,250 --> 01:27:42,833 por muitos anos. 302 01:27:43,542 --> 01:27:45,667 Eu tenho todos esses livros aqui. 303 01:27:45,875 --> 01:27:50,167 Estou esperando que Ramiro venha, para mandar eles para você. 304 01:27:51,833 --> 01:27:53,333 Tenho saudade. 305 01:27:56,000 --> 01:27:57,500 Um beijo. 306 01:28:02,750 --> 01:28:06,458 - O que acha? - Muito bom! De verdade. 307 01:28:10,250 --> 01:28:11,500 Estou faminta. 308 01:28:15,750 --> 01:28:18,833 Você vai comer assado de tira e eu convido. 309 01:28:21,875 --> 01:28:24,083 Eu convido, eu pago. 310 01:28:24,292 --> 01:28:26,583 Mas o que pensam esses babacas? 311 01:29:05,708 --> 01:29:09,708 Para começar, pode nos trazer uns "chinchulines". 312 01:29:21,333 --> 01:29:24,000 Mais vale um gosto que seis vinténs. 313 01:31:40,000 --> 01:31:43,083 Se cada hora vem com sua morte 314 01:31:43,542 --> 01:31:46,917 Se o tempo é uma caverna de fantasmas 315 01:31:47,917 --> 01:31:51,500 Os ares já não são tão Buenos Aires 316 01:31:52,458 --> 01:31:55,375 A vida é só um alvo em movimento 317 01:31:55,583 --> 01:31:58,875 Você perguntará: por que cantamos? 318 01:32:00,250 --> 01:32:02,875 Se estamos longe como um horizonte 319 01:32:03,083 --> 01:32:06,417 Se lá ficaram árvores e céu 320 01:32:06,833 --> 01:32:12,208 Se cada noite é uma triste ausência E cada despertar, um desencontro 321 01:32:12,667 --> 01:32:16,458 Você perguntará: por que cantamos? 322 01:32:17,167 --> 01:32:22,792 Cantamos porque os sobreviventes E nossos mortos querem que cantemos 323 01:32:23,458 --> 01:32:27,792 Cantamos porque cremos nas pessoas E porque venceremos a derrota 324 01:32:28,000 --> 01:32:33,750 Cantamos porque o grito não é bastante Nem é bastante o choro ou a revolta 325 01:32:34,167 --> 01:32:39,333 Cantamos porque chove sobre a terra E somos militantes dessa vida 326 01:32:39,750 --> 01:32:43,500 E porque não podemos nem queremos 327 01:32:43,708 --> 01:32:46,958 Deixar que a canção se torne cinza 328 01:35:32,708 --> 01:35:34,667 Solta ela! 329 01:35:34,875 --> 01:35:36,333 Solta ela e cai fora daqui! 330 01:35:38,917 --> 01:35:41,542 Quer arriscar? Solta ela! 331 01:36:10,292 --> 01:36:13,292 O homem que bate em uma mulher é um covarde. 332 01:36:46,250 --> 01:36:49,042 Sou eu, abobado! 333 01:36:51,625 --> 01:36:54,125 - O que houve? - Eu que pergunto: o que houve? 334 01:36:54,333 --> 01:36:58,208 - Não, está tudo bem. - E esse cara que saiu gritando? 335 01:36:58,458 --> 01:37:02,458 Era um amigo da Bia. Já foi. Você veio aqui só por isso? 336 01:37:02,708 --> 01:37:04,958 Não, vim te trazer essa carta. 337 01:37:05,167 --> 01:37:08,792 Ia deixar na porta, mas achei que você não ia ver... Ei! 338 01:37:09,000 --> 01:37:12,083 - Não! É de brinquedo! - Que brinquedo? Não aponta isso! 339 01:37:12,292 --> 01:37:15,250 - Um brinquedo do Ramiro. - Tá bom, mas aponta pra lá. 340 01:37:15,458 --> 01:37:16,458 - Obrigado. - Sim. 341 01:37:16,667 --> 01:37:19,458 - Boa noite, Javier. - Está bem. 342 01:37:25,083 --> 01:37:27,542 Alô, filho. Sim... 343 01:37:28,667 --> 01:37:32,917 Eu queria... Não... Estou um pouco rouco. 344 01:37:34,000 --> 01:37:38,333 Claro... É só que eu passei um pouco de frio. Ontem. 345 01:37:39,000 --> 01:37:42,458 Eu queria... É, pode ser, mas agora estou bem. 346 01:37:42,833 --> 01:37:44,458 É só um resfriado... 347 01:37:46,333 --> 01:37:49,208 Ramiro, por favor, fica quieto um pouco. 348 01:37:50,250 --> 01:37:52,833 Quero te pedir... uma ajuda. 349 01:37:53,875 --> 01:37:57,458 Você não vai acreditar... O banheiro entupiu. 350 01:37:59,083 --> 01:38:01,792 Sim, tive que chamar o encanador. 351 01:38:03,292 --> 01:38:08,917 Vai ter que quebrar a parede, trocar canos, azulejos... 352 01:38:11,458 --> 01:38:14,833 Mas... Não, tá bem. 353 01:38:15,250 --> 01:38:16,875 Mas se não... Se você não... 354 01:38:17,542 --> 01:38:20,625 Eu estou velho, mas ainda entendo dessas coisas. 355 01:38:21,500 --> 01:38:23,375 Seis mil. 356 01:38:27,458 --> 01:38:31,917 Beatriz? Que Beatriz? Não conheço nenhuma Beatriz. 357 01:38:34,667 --> 01:38:37,625 Ah, chegou o vídeo? 358 01:38:38,250 --> 01:38:43,083 E o Guillermo viu? Ficou contente? Gostou? 359 01:38:43,833 --> 01:38:46,958 Eu também. Que bom! 360 01:38:51,125 --> 01:38:56,333 Beatriz é... É a Bia, a moça que eu contratei. 361 01:38:57,500 --> 01:38:59,917 Sim, é ótima, muito atenciosa. 362 01:39:00,125 --> 01:39:01,542 Bom, mas... 363 01:39:02,917 --> 01:39:06,458 Ramiro, se você não pode me ajudar dessa vez, não tem problema. 364 01:39:06,667 --> 01:39:10,667 Posso usar o banheiro do Javier e... 365 01:39:12,333 --> 01:39:13,833 Claro. 366 01:39:15,250 --> 01:39:19,250 Sim, não te preocupa. Está tudo bem. 367 01:39:20,875 --> 01:39:22,417 Um abraço. 368 01:39:26,500 --> 01:39:28,708 Guillermo recebeu o vídeo. 369 01:39:53,875 --> 01:39:55,875 "Querido Ernesto." 370 01:39:56,292 --> 01:40:01,125 "Os esquimós têm uma palavra linda, iktsuarpok. Significa..." 371 01:40:01,625 --> 01:40:07,125 "ir muitas vezes à porta para ver se a pessoa esperada está chegando." 372 01:40:16,542 --> 01:40:21,667 "Todos os dias, abro a caixa do correio em busca das tuas cartas." 373 01:40:22,417 --> 01:40:25,000 "Quando chegam, é uma grande alegria." 374 01:40:25,208 --> 01:40:29,000 "Uma alegria que eu não esperava mais sentir a essa altura da vida." 375 01:40:30,417 --> 01:40:33,750 "Lembro de uma conversa que tivemos," 376 01:40:38,000 --> 01:40:42,000 "... antes de Horácio, só nós dois." 377 01:41:08,083 --> 01:41:12,750 "... só nós dois, sobre sexo, amor, paixão e casamento." 378 01:41:13,458 --> 01:41:17,333 Acreditávamos que o casamento e a família eram uma invenção burguesa, 379 01:41:17,542 --> 01:41:21,250 que o capitalismo criou para controlar nossos instintos. 380 01:41:21,458 --> 01:41:22,792 Lembra disso? 381 01:41:24,292 --> 01:41:27,792 Pois acabamos casando, tendo filhos... 382 01:41:28,000 --> 01:41:32,292 Onde foi parar aquela paixão e a rebeldia? 383 01:41:32,667 --> 01:41:37,792 Será que foram os filhos que nos levaram a querer comodidade e segurança? 384 01:41:38,583 --> 01:41:39,958 Levaram. 385 01:41:40,167 --> 01:41:43,167 "... que nos levaram a querer comodidade e segurança?" 386 01:41:43,375 --> 01:41:45,917 Que nos fizeram trocar a aventura da paixão, 387 01:41:46,125 --> 01:41:49,417 pela simples esperança de uma morte tranquila e sem dor? 388 01:41:50,083 --> 01:41:55,000 Talvez seja uma mudança inevitável, mas esperar pelas tuas cartas 389 01:41:55,375 --> 01:41:59,083 me fez lembrar como é lindo estar apaixonada. 390 01:42:00,042 --> 01:42:02,250 Um beijo enorme, Lucía. 391 01:43:14,542 --> 01:43:16,167 Acho difícil de acreditar. 392 01:43:16,917 --> 01:43:19,042 Que ninguém se apaixone por você. 393 01:44:50,792 --> 01:44:52,833 O que houve? 394 01:44:55,292 --> 01:45:00,250 Elvira estava caída. Certamente deve ter me chamado. 395 01:45:02,250 --> 01:45:07,208 E eu não ouvi porque estava com a tv a todo volume. 396 01:45:13,167 --> 01:45:17,833 Mas... você não sabe se ela chamou. 397 01:45:23,000 --> 01:45:26,417 - O que vai fazer agora? - Não sei. 398 01:45:28,208 --> 01:45:32,167 Estou... juntando coragem para... 399 01:45:33,583 --> 01:45:35,333 telefonar pra Juanita. 400 01:46:01,500 --> 01:46:03,583 O que você tá fazendo aqui? 401 01:46:05,542 --> 01:46:07,583 E veio assim, sem avisar? 402 01:46:16,333 --> 01:46:19,333 Não, por favor. Ainda sei me virar sozinho. 403 01:46:23,833 --> 01:46:25,000 Bem. 404 01:46:32,417 --> 01:46:34,250 Sim, despedi. 405 01:46:41,208 --> 01:46:44,083 Sempre que me pediram, eu mostrei. 406 01:46:47,958 --> 01:46:50,458 Se eu estou em casa, atendo. 407 01:46:57,208 --> 01:47:00,292 Você veio jogar xadrez ou investigar? 408 01:47:21,500 --> 01:47:23,292 Já jantou? 409 01:47:23,917 --> 01:47:25,750 Acho que não sobrou nada, mas... 410 01:47:25,958 --> 01:47:28,375 posso te fazer uma torrada. 411 01:48:08,250 --> 01:48:10,750 E onde ela iria morar? 412 01:48:30,750 --> 01:48:34,792 Você que sabe. No hotel você pode ficar mais confortável. 413 01:48:35,708 --> 01:48:37,750 Tem um bom café da manhã. 414 01:48:45,167 --> 01:48:46,250 O que é isso? 415 01:48:48,417 --> 01:48:52,417 Não, não precisa. O Javier já resolveu, por enquanto. 416 01:48:59,625 --> 01:49:01,375 Obrigado. 417 01:51:43,167 --> 01:51:48,000 O que aconteceu? São 7 horas e você ainda não pegou o jornal. 418 01:51:50,125 --> 01:51:51,292 Obrigado. 419 01:51:54,792 --> 01:51:57,250 Vai viajar? Pra onde? 420 01:51:59,792 --> 01:52:01,708 Juanita está vindo me buscar. 421 01:52:01,917 --> 01:52:04,708 Vamos levar as cinzas de Elvira a Buenos Aires, 422 01:52:04,917 --> 01:52:07,125 porque ela sempre quis isso. 423 01:52:09,208 --> 01:52:10,917 E quando volta? 424 01:52:12,750 --> 01:52:14,458 Não volto. 425 01:52:15,458 --> 01:52:18,542 Você sempre disse que não queria voltar a Buenos Aires, 426 01:52:18,750 --> 01:52:21,208 e logo agora vai querer ir? 427 01:52:21,542 --> 01:52:23,708 Não quero morrer sozinho, Ernesto. 428 01:52:23,917 --> 01:52:26,833 - Mas eu estou aqui. - Patético... 429 01:52:27,542 --> 01:52:30,667 Um surdo e um cego? Se um de nós cai no chão, 430 01:52:30,875 --> 01:52:33,958 um não vê e o outro não escuta. 431 01:52:35,292 --> 01:52:39,458 A velhice é para passar com os filhos. E isso vale para você também. 432 01:52:39,833 --> 01:52:41,125 Eu estou bem. 433 01:52:41,500 --> 01:52:45,167 Ah, está bem? Acha que a Bia vai estar com você a vida toda? 434 01:52:45,375 --> 01:52:47,875 Que vai cuidar de você quando estiver doente? 435 01:52:48,083 --> 01:52:51,875 Ela é jovem, tem toda a vida pela frente. 436 01:52:53,833 --> 01:52:56,583 E você ia embora assim, sem se despedir? 437 01:52:56,792 --> 01:52:58,750 Não vem com essa, Ernesto! 438 01:52:58,958 --> 01:53:02,875 Você sempre disse que despedida é coisa de mulherzinha. 439 01:53:03,083 --> 01:53:04,875 Não vem... 440 01:53:06,000 --> 01:53:09,708 Quanto mais velho, mais mulherzinha vou ficando. 441 01:53:19,292 --> 01:53:22,500 - Eu deixei água no fogo. - Deve ser o táxi. 442 01:53:26,375 --> 01:53:29,042 Te espero em Buenos Aires, certo? 443 01:53:29,250 --> 01:53:31,333 Sim, claro. 444 01:54:30,458 --> 01:54:33,875 Nunca fui bom em dizer "eu te amo". 445 01:54:36,875 --> 01:54:40,875 Acho que nunca soube dizer, mesmo que sentisse. 446 01:54:43,333 --> 01:54:46,875 Também nunca fui muito bom com abraços. 447 01:54:49,208 --> 01:54:51,750 A vida me ensinou a ser assim. 448 01:54:53,750 --> 01:54:55,625 Com a velhice, 449 01:54:56,875 --> 01:54:59,583 a pele vai ficando mais dura, 450 01:55:01,667 --> 01:55:05,667 a morte parece cada vez mais doce, 451 01:55:08,583 --> 01:55:11,333 o anoitecer é um alívio, 452 01:55:13,333 --> 01:55:16,708 e o coração, cada vez mais mole. 453 01:55:20,792 --> 01:55:23,792 Nunca sofri com a solidão. 454 01:55:25,042 --> 01:55:26,917 Desde que Rosa morreu, 455 01:55:27,917 --> 01:55:32,125 preenchi o silêncio com um vinil rodando, 456 01:55:33,292 --> 01:55:36,333 com as vozes de tudo que lia, 457 01:55:36,875 --> 01:55:39,250 com o telefone tocando, 458 01:55:39,833 --> 01:55:43,208 com as invasões de Javier e suas baforadas. 459 01:55:44,500 --> 01:55:48,167 Preenchia meus dias lembrando o passado, 460 01:55:49,792 --> 01:55:56,167 contando cada um dos 258 passos até o restaurante, 461 01:55:57,708 --> 01:55:59,750 prevendo a chegada do frio 462 01:56:00,333 --> 01:56:05,958 pela forma como o vento sacudia as minúsculas folhas do jacarandá. 463 01:56:08,458 --> 01:56:13,958 Meus olhos gastos não me deixam olhar longe. 464 01:56:14,750 --> 01:56:19,000 Vivo me batendo em tudo, derrubo tudo. 465 01:56:20,000 --> 01:56:23,750 E, pela primeira vez, me sinto só. 466 01:56:28,875 --> 01:56:33,250 A solidão parece ser a vitória definitiva da morte, 467 01:56:34,708 --> 01:56:39,292 mas ainda não quero morrer. 468 01:56:44,917 --> 01:56:46,167 Antes de ir embora, 469 01:56:47,042 --> 01:56:51,667 Javier me disse que a velhice não foi feita pra se viver só. 470 01:56:53,292 --> 01:56:54,625 Ele tem razão. 471 01:57:03,375 --> 01:57:04,958 Nesse tempo que me resta, 472 01:57:06,125 --> 01:57:10,292 quero estar ao lado de quem tem as mesmas lembranças que eu, 473 01:57:11,333 --> 01:57:15,917 que viveu as mesmas esperanças, sofreu as mesmas perdas. 474 01:57:21,375 --> 01:57:24,208 Por isso te escrevo, filho. 475 01:57:25,708 --> 01:57:28,000 Para dizer que meu amor por ti 476 01:57:28,458 --> 01:57:31,875 foi a coisa mais linda que me aconteceu na vida, 477 01:57:33,208 --> 01:57:35,250 mas isso não me dá o direito 478 01:57:36,167 --> 01:57:39,042 de colocar sobre teus ombros o peso da minha velhice. 479 01:57:41,417 --> 01:57:42,542 Senhor, por favor... 480 01:57:43,000 --> 01:57:45,917 Pode parar um momento na Rambla? 481 01:58:39,083 --> 01:58:41,125 Um beijo muito carinhoso, 482 01:58:42,500 --> 01:58:45,417 como só te dei quando você era criança. 483 01:58:47,625 --> 01:58:49,083 Teu pai. 484 01:59:08,833 --> 01:59:11,542 - O que sobrou dele. - Que está fazendo aqui? 485 01:59:12,125 --> 01:59:16,083 Esperando que você me pague o táxi. Não tenho um peso. 486 01:59:18,458 --> 01:59:19,958 Por que não me avisou? 487 01:59:20,333 --> 01:59:23,542 Não queria correr o risco de que você não quisesse me ver. 488 01:59:24,208 --> 01:59:25,583 Eu nunca faria isso. 489 01:59:30,958 --> 01:59:33,083 Na minha lembrança, você tinha cabelo. 490 01:59:33,417 --> 01:59:34,667 Na minha também. 491 01:59:35,083 --> 01:59:39,792 É a vantagem de não enxergar: os espelhos não servem para nada. 35933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.