Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,701 --> 00:01:55,701
www.titlovi.com
2
00:01:58,701 --> 00:02:00,619
I tell you,
it isn't human.
3
00:02:02,672 --> 00:02:05,708
It's a monkey
without hair.
4
00:02:09,712 --> 00:02:13,182
If this is how
they're making babies now, what's to become of us?
5
00:02:40,293 --> 00:02:42,795
Now,
what's the matter here?
6
00:02:43,296 --> 00:02:44,297
Someone's left
a foundling.
7
00:02:44,297 --> 00:02:45,748
It's a monster. Look.
8
00:02:47,917 --> 00:02:50,803
It's only got one eye.
The other's a wart.
9
00:02:50,803 --> 00:02:55,924
That's no wart!
That's an egg with a devil inside.
10
00:02:55,925 --> 00:02:58,928
Who left it here?
They should have burnt it!
11
00:02:59,929 --> 00:03:02,932
I will adopt this child.
12
00:03:02,932 --> 00:03:04,934
But it's a demon.
It's deformed!
13
00:03:04,934 --> 00:03:05,935
How can you?
14
00:03:06,436 --> 00:03:09,939
In charity.
My investment in charity.
15
00:03:09,939 --> 00:03:11,440
Investment?
16
00:03:11,441 --> 00:03:15,945
One must never be found
lacking in charity at the gates of heaven.
17
00:03:15,945 --> 00:03:18,948
Wait, Father,
what you going to call it?
18
00:03:20,950 --> 00:03:22,952
What I see.
19
00:03:22,952 --> 00:03:25,454
The approximation of a human.
20
00:03:26,456 --> 00:03:27,957
Quasimodo.
21
00:03:29,459 --> 00:03:30,460
Quasi...
22
00:03:44,974 --> 00:03:49,478
And by this document,
Dom Claude Frollo,
23
00:03:49,479 --> 00:03:54,116
the Church invests in you
the office of archdeacon of Notre Dame.
24
00:03:54,117 --> 00:03:56,068
Thank you, My Lord.
25
00:03:56,069 --> 00:04:00,073
By your extraordinary devotion
to the Church,
26
00:04:00,073 --> 00:04:03,209
you have proven yourself
worthy of the position.
27
00:04:04,210 --> 00:04:06,212
We embrace you. We...
28
00:04:08,631 --> 00:04:10,215
It would seem
29
00:04:10,216 --> 00:04:13,886
the very bells
of Notre Dame are aware of your new position.
30
00:04:13,886 --> 00:04:18,473
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
31
00:04:18,474 --> 00:04:19,975
He's our bell ringer,
you see.
32
00:04:19,976 --> 00:04:21,978
And the bells
are like his children.
33
00:04:22,478 --> 00:04:23,979
He even talks to them.
34
00:04:23,980 --> 00:04:28,484
In return, they have
shattered his ear drums.
35
00:04:28,484 --> 00:04:32,187
But, then,
one more affliction, what can it matter to him?
36
00:04:34,691 --> 00:04:36,943
Go in peace, Dom Claude.
37
00:04:36,943 --> 00:04:38,778
Your devoted servant.
38
00:04:45,084 --> 00:04:47,086
Attention!
39
00:04:47,086 --> 00:04:50,589
To all loyal subjects
of our sovereign,
40
00:04:50,590 --> 00:04:55,595
King Louis XI,
His Majesty proclaims this day
41
00:04:55,595 --> 00:04:58,264
the Festival of Fools!
42
00:04:58,264 --> 00:05:03,769
All the good people of Paris
are invited to join in the festivities.
43
00:05:03,770 --> 00:05:07,774
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
44
00:05:27,910 --> 00:05:31,914
What's going on here?
Why have we stopped?
45
00:05:31,914 --> 00:05:34,750
A gypsy girl, Your Worship.
We caught her dancing in the streets.
46
00:05:34,751 --> 00:05:38,254
Then arrest her.
See that she's taken at once.
47
00:05:43,559 --> 00:05:45,394
Yes, Your Worship?
48
00:05:46,896 --> 00:05:48,597
Bring her here.
49
00:05:49,515 --> 00:05:51,316
Please.
50
00:05:51,317 --> 00:05:53,736
Please, please!
I haven't done anything!
51
00:05:53,736 --> 00:05:54,686
Be quiet.
52
00:05:55,271 --> 00:05:58,324
I have no money.
I must dance to eat, to live.
53
00:05:59,409 --> 00:06:01,577
What is your name?
54
00:06:01,577 --> 00:06:02,578
Esmeralda.
55
00:06:02,578 --> 00:06:04,663
You are a gypsy?
56
00:06:04,664 --> 00:06:06,699
They tell me so.
I don't know.
57
00:06:06,699 --> 00:06:08,417
She's a witch!
No!
58
00:06:08,918 --> 00:06:12,087
Save me! Save me!
59
00:06:14,090 --> 00:06:15,758
Release her.
60
00:06:18,211 --> 00:06:21,130
Your Excellency.
Let her go.
61
00:06:30,306 --> 00:06:32,308
Did you see that?
62
00:06:32,308 --> 00:06:34,443
How he looked at you.
63
00:06:41,951 --> 00:06:45,955
Your Worship, Your Worship!
Yes?
64
00:06:45,955 --> 00:06:50,209
Quasimodo has gone.
He left the tower. I can't find him anywhere.
65
00:06:52,462 --> 00:06:55,915
There's a festival today.
We should have locked him in.
66
00:07:09,312 --> 00:07:11,314
Hey, watch what
you're doing with that pole.
67
00:07:33,753 --> 00:07:35,588
Be off with you.
68
00:07:39,509 --> 00:07:41,010
Come on,
have a go at it.
69
00:07:45,798 --> 00:07:48,767
- Hey.
- Come on, my boy.
70
00:07:48,768 --> 00:07:50,853
Oh,
it's a bleeding bear.
71
00:07:50,853 --> 00:07:53,305
Don't be afraid.
He's got no teeth.
72
00:07:53,306 --> 00:07:54,724
Come on, then,
let's get on with it.
73
00:07:54,724 --> 00:07:56,225
Comrades!
74
00:07:59,228 --> 00:08:00,729
Citizens of Paris!
75
00:08:03,232 --> 00:08:06,235
Silence, please!
Listen to me.
76
00:08:06,235 --> 00:08:10,038
I now present to you
the greatest of morality plays.
77
00:08:11,123 --> 00:08:13,408
Give us a mystery!
Come on!
78
00:08:15,411 --> 00:08:19,415
It is written by the greatest
of morality poets,
79
00:08:19,415 --> 00:08:20,749
your humble servant.
80
00:08:26,973 --> 00:08:28,474
The curtain parts.
81
00:08:28,975 --> 00:08:30,476
No!
82
00:08:31,427 --> 00:08:32,928
Listen!
83
00:08:32,929 --> 00:08:36,015
I am the god
of commerce!
84
00:08:36,015 --> 00:08:38,233
Fight! Give us a fight!
85
00:08:42,271 --> 00:08:43,155
Silence!
86
00:08:43,155 --> 00:08:45,157
Give us a fight!
Give us a fight!
87
00:08:45,157 --> 00:08:46,241
Listen!
88
00:08:50,279 --> 00:08:52,281
I can't!
What's the matter?
89
00:08:52,281 --> 00:08:53,832
She refuses to dance.
90
00:08:53,833 --> 00:08:55,868
How can we pick their pockets
if they're not watching her dance?
91
00:08:56,452 --> 00:08:57,953
They'll arrest me.
Who?
92
00:08:57,954 --> 00:08:59,839
The man of the Church.
He's warned me.
93
00:08:59,839 --> 00:09:01,423
No.
94
00:09:01,424 --> 00:09:06,095
Oh, no, my sweet. I've seen
the way he looked at you.
95
00:09:06,095 --> 00:09:08,097
He wouldn't touch
a hair on your head.
96
00:09:08,097 --> 00:09:10,849
Please don't!
Dance! You will dance!
97
00:09:20,726 --> 00:09:23,812
They take some money for that? Have you any money?
98
00:09:23,813 --> 00:09:25,564
Hey, hot lips!
99
00:09:35,124 --> 00:09:36,708
Esmeralda!
100
00:10:08,491 --> 00:10:11,076
Make way for
the Throne of Fools!
101
00:10:16,082 --> 00:10:17,583
What's that?
102
00:10:17,583 --> 00:10:19,585
They choose
the ugliest human in all of Paris.
103
00:10:19,585 --> 00:10:21,370
Why?
For the King of Fools.
104
00:10:21,370 --> 00:10:23,955
Take heed to
the meaning of life.
105
00:10:24,457 --> 00:10:27,460
Oh. I've heard enough
of this chafe. Come on.
106
00:10:28,961 --> 00:10:31,179
Wait!
107
00:10:31,180 --> 00:10:34,132
Come back. Our play
is not finished.
108
00:10:51,901 --> 00:10:53,903
Well? Do we continue?
109
00:11:02,244 --> 00:11:03,211
Do we?
110
00:11:23,265 --> 00:11:24,849
It's a goddess.
111
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
It's a gypsy.
112
00:11:26,852 --> 00:11:30,856
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
113
00:11:30,856 --> 00:11:33,108
Yeah, but for now?
Do we continue?
114
00:11:35,194 --> 00:11:39,114
Behold the choosing
of the King of the Fools!
115
00:11:40,916 --> 00:11:43,501
Let the ugliness begin!
116
00:11:55,347 --> 00:11:56,464
Oh, no.
117
00:12:55,858 --> 00:12:57,359
Let go, you wart!
118
00:13:32,394 --> 00:13:35,563
Hey, it's the bell ringer.
It's Quasimodo.
119
00:13:35,564 --> 00:13:37,148
Where?
120
00:13:39,285 --> 00:13:41,287
Oh, come on, then.
121
00:13:52,464 --> 00:13:53,965
He'll get first prize.
122
00:13:53,966 --> 00:13:55,467
- Get him in there.
- Here with it.
123
00:13:55,467 --> 00:13:59,337
Come on, there.
Get him inside.
124
00:13:59,638 --> 00:14:01,222
Don't look
at the hunchback!
125
00:14:01,724 --> 00:14:03,726
Let all pregnant women
beware!
126
00:14:03,726 --> 00:14:06,228
Or those
that wish to be!
127
00:14:11,317 --> 00:14:13,819
My, is he lovely!
128
00:14:18,357 --> 00:14:21,943
God's cross! Holy Father!
I've never seen him this close.
129
00:14:22,528 --> 00:14:24,446
Don't look him
in the eye!
130
00:14:24,446 --> 00:14:26,364
Well, that's the rarest
ugliness I ever beheld.
131
00:14:26,365 --> 00:14:28,283
Make him the King!
132
00:14:28,284 --> 00:14:30,119
The King of the Fools!
133
00:14:30,119 --> 00:14:32,588
Yes.
Make him the King.
134
00:14:32,588 --> 00:14:34,590
Quasimodo!
135
00:14:34,590 --> 00:14:36,091
By the holy cross.
136
00:14:37,426 --> 00:14:38,427
Bring him round!
137
00:14:41,380 --> 00:14:42,881
You, Quasimodo,
138
00:14:43,382 --> 00:14:45,884
I shall now crown thee
King of the Fools!
139
00:14:46,385 --> 00:14:48,387
Long live
the King of the Fools!
140
00:14:49,889 --> 00:14:52,308
Oh, look. Look,
I've got a crown for you.
141
00:14:52,308 --> 00:14:54,777
And look.
Look over there.
142
00:14:54,777 --> 00:14:57,780
It's a throne
for the King of the Fools.
143
00:14:59,281 --> 00:15:02,067
Do you understand?
144
00:15:02,067 --> 00:15:05,236
We would make you our king.
145
00:15:05,237 --> 00:15:07,322
He can't hear.
He's deaf.
146
00:15:07,323 --> 00:15:09,325
Because of the bells.
147
00:15:09,325 --> 00:15:10,826
They've shattered
his ear drums.
148
00:15:11,327 --> 00:15:12,328
Here!
149
00:15:13,329 --> 00:15:15,130
Your crown!
150
00:15:27,977 --> 00:15:29,678
Long live the King!
151
00:16:02,177 --> 00:16:06,214
...to cast aside
all evil and all temptation.
152
00:16:06,215 --> 00:16:09,768
Guide me in the ways
of righteousness. Amen.
153
00:16:10,686 --> 00:16:11,770
Excellency?
154
00:16:12,271 --> 00:16:13,772
Yes?
155
00:16:13,772 --> 00:16:17,192
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
156
00:16:17,192 --> 00:16:19,978
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
157
00:16:20,479 --> 00:16:21,313
What?
158
00:16:39,081 --> 00:16:42,084
Make way
for the King of Fools!
159
00:16:49,975 --> 00:16:51,810
Seize her.
160
00:16:53,062 --> 00:16:56,648
You have been warned,
and now you will pay for it.
161
00:16:58,817 --> 00:17:01,319
The King of Fools!
The King of Fools!
162
00:17:20,205 --> 00:17:21,789
Set him down.
163
00:17:47,950 --> 00:17:49,952
Get off, you ugly ox.
Get off!
164
00:18:20,232 --> 00:18:22,234
Later.
We need your consent.
165
00:18:22,234 --> 00:18:23,518
My consent?
To what?
166
00:18:23,519 --> 00:18:25,604
The gypsy girl.
167
00:18:25,604 --> 00:18:28,490
Knowing the consequences,
she deliberately disobeyed your edict,
168
00:18:28,490 --> 00:18:30,575
and we caught her
dancing in the streets again.
169
00:18:30,576 --> 00:18:32,578
Where is she now?
170
00:18:34,580 --> 00:18:36,582
You've brought her here?
171
00:18:36,582 --> 00:18:41,086
She's to be taken
at once to the Bastille. We need only your consent.
172
00:18:42,454 --> 00:18:43,955
Excellency?
173
00:18:43,956 --> 00:18:45,958
I will speak with her.
174
00:18:48,844 --> 00:18:50,545
As you wish.
175
00:18:50,546 --> 00:18:52,214
I am innocent.
176
00:18:52,631 --> 00:18:54,015
Get up.
I told him they'd arrest me.
177
00:18:54,383 --> 00:18:55,634
I said get up.
178
00:19:04,560 --> 00:19:07,563
Is it so terrible
to dance in the streets?
179
00:19:07,563 --> 00:19:09,565
You take me for a fool?
180
00:19:09,565 --> 00:19:11,400
I don't understand.
181
00:19:11,400 --> 00:19:13,702
There is a demon.
A demon that speaks through your lips.
182
00:19:13,702 --> 00:19:15,620
No! Please, God!
Do not blaspheme.
183
00:19:15,871 --> 00:19:19,157
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
184
00:19:20,576 --> 00:19:22,327
Let me go. Please.
185
00:19:23,912 --> 00:19:26,915
If you go, if you leave
this cathedral,
186
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
you will be taken
straight to the Bastille.
187
00:19:30,335 --> 00:19:34,505
There is no hope for you,
unless...
188
00:19:34,506 --> 00:19:38,510
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
189
00:19:40,479 --> 00:19:41,680
Sanctuary?
190
00:19:41,680 --> 00:19:45,433
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
191
00:19:46,518 --> 00:19:48,736
But how could I live here?
192
00:19:52,574 --> 00:19:55,076
In the bell tower.
193
00:19:55,077 --> 00:19:57,579
There is a place
for you to sleep.
194
00:19:58,080 --> 00:20:00,582
I will see that
you are cared for.
195
00:20:02,084 --> 00:20:03,585
You?
196
00:20:04,586 --> 00:20:06,087
I will pray for you.
197
00:20:11,593 --> 00:20:12,677
Come.
198
00:21:04,513 --> 00:21:06,014
Come along.
199
00:21:21,029 --> 00:21:23,364
There, now, you see?
200
00:21:23,865 --> 00:21:25,449
A room of your own.
201
00:21:36,044 --> 00:21:38,513
You only have to do
what I say,
202
00:21:39,514 --> 00:21:41,549
and I will care for you.
203
00:21:45,053 --> 00:21:47,939
Do you understand?
You and I
204
00:21:48,940 --> 00:21:51,943
will be good to each other.
205
00:22:03,121 --> 00:22:05,573
You are very pleasing,
Esmeralda.
206
00:22:07,326 --> 00:22:09,328
Don't be a fool!
207
00:22:09,328 --> 00:22:12,331
Don't you realize
I'm your salvation?
208
00:22:12,831 --> 00:22:14,332
I'm your only hope!
209
00:22:20,839 --> 00:22:23,341
Bring her back.
210
00:23:06,968 --> 00:23:10,471
Buy a sonnet, Captain!
Certain to win your lady's heart.
211
00:23:10,472 --> 00:23:11,473
Be off with you.
212
00:23:11,473 --> 00:23:13,975
Two sonnets
for the price of one.
213
00:23:31,126 --> 00:23:35,797
Let me go! Let me go!
Help me!
214
00:23:35,797 --> 00:23:37,748
Help me!
Somebody help me!
215
00:23:39,301 --> 00:23:40,802
Help me!
216
00:23:40,802 --> 00:23:42,804
Help! Help!
217
00:23:52,814 --> 00:23:55,316
Release that woman,
scoundrel!
218
00:23:55,317 --> 00:23:57,319
Company! Company!
219
00:23:58,820 --> 00:24:00,822
There he is.
Seize him.
220
00:24:02,324 --> 00:24:03,325
He's an animal.
221
00:24:04,326 --> 00:24:05,327
Come on, you!
222
00:24:07,329 --> 00:24:08,830
And who are you?
223
00:24:09,831 --> 00:24:11,332
Esmeralda.
224
00:24:12,334 --> 00:24:14,336
Enchanting.
225
00:24:14,336 --> 00:24:18,340
Captain Phoebus de Chateaupers
of the Royal Archers at your service.
226
00:24:19,341 --> 00:24:21,343
We must meet again.
227
00:24:31,386 --> 00:24:33,388
What shall we do
with him now, Captain?
228
00:24:33,388 --> 00:24:34,355
To the Bastille.
229
00:24:36,942 --> 00:24:39,978
He has the strength of many,
but we have him safe now.
230
00:24:39,978 --> 00:24:42,981
I would rather
have kept the girl.
231
00:25:21,319 --> 00:25:22,820
Go on.
Get him out here, now.
232
00:25:23,321 --> 00:25:24,822
Quick.
Out of my way.
233
00:25:32,414 --> 00:25:35,500
Hey! Everyone,
look what we got here!
234
00:25:45,010 --> 00:25:47,012
And what do
we have here?
235
00:25:48,513 --> 00:25:49,964
Who is this scum?
236
00:25:49,965 --> 00:25:51,016
And who are you?
237
00:25:51,433 --> 00:25:53,635
The king of thieves.
238
00:25:55,220 --> 00:25:59,190
Well, in that case,
Your Highness,
239
00:25:59,190 --> 00:26:02,226
I am known as
Pierre Gringoire, master poet.
240
00:26:05,313 --> 00:26:07,198
What have you to say
in your defense?
241
00:26:07,198 --> 00:26:08,732
My defense?
242
00:26:08,733 --> 00:26:13,070
You have entered our kingdom
and violated the privileges of our town.
243
00:26:16,575 --> 00:26:17,659
I'm gonna hang you.
244
00:26:20,745 --> 00:26:24,715
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
245
00:26:28,053 --> 00:26:31,556
You may divide
your rags cheerfully
246
00:26:33,058 --> 00:26:35,143
among the ladies.
247
00:26:35,143 --> 00:26:38,229
Your Highness,
would you hang a poet?
248
00:26:38,229 --> 00:26:39,313
Of course.
249
00:26:39,314 --> 00:26:41,733
Oh, I beseech you.
Silence!
250
00:26:41,733 --> 00:26:43,317
We need a diversion
here tonight.
251
00:26:43,318 --> 00:26:45,320
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
252
00:26:45,820 --> 00:26:49,106
but there's no need to make
such a fuss about it.
253
00:26:49,107 --> 00:26:51,776
Is there not any way
I can escape?
254
00:26:57,699 --> 00:26:59,200
Yes.
255
00:27:00,702 --> 00:27:01,786
You can become one of us.
256
00:27:01,786 --> 00:27:05,289
I will. I will most readily.
257
00:27:05,290 --> 00:27:08,626
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
258
00:27:08,627 --> 00:27:12,380
With all my heart and soul.
Good. Good.
259
00:27:14,966 --> 00:27:17,518
But you must
prove yourself first.
260
00:27:17,519 --> 00:27:18,803
I beg your pardon?
261
00:27:22,390 --> 00:27:23,307
The test.
262
00:27:36,404 --> 00:27:37,905
Now.
263
00:27:41,409 --> 00:27:45,913
You will attempt
to pick the pocket of this fine gentleman.
264
00:27:47,882 --> 00:27:52,419
Do it without a sound
from the bells, and we'll call you a vagabond.
265
00:28:02,681 --> 00:28:05,233
Hold!
266
00:28:05,233 --> 00:28:09,103
You must first twist
your right foot around your left foot.
267
00:28:10,105 --> 00:28:11,823
But...
Silence!
268
00:28:12,323 --> 00:28:13,991
We are waiting.
269
00:28:29,841 --> 00:28:30,958
If the bells ring?
270
00:29:02,874 --> 00:29:03,875
Hang him.
271
00:29:16,421 --> 00:29:18,423
Secure the rope!
272
00:29:20,058 --> 00:29:21,559
Are we ready, lads?
273
00:29:21,559 --> 00:29:22,977
- Ready!
- Ready!
274
00:29:23,478 --> 00:29:26,981
When I clap my hands,
you may pull out the stool.
275
00:29:28,983 --> 00:29:30,150
Wait!
276
00:29:31,236 --> 00:29:35,273
Have you forgotten?
277
00:29:35,273 --> 00:29:40,695
It is our custom not to hang
a man if there's a woman who will claim him.
278
00:29:40,695 --> 00:29:42,830
Do you want him?
279
00:29:50,371 --> 00:29:51,872
You.
280
00:29:52,874 --> 00:29:54,375
Have you a purse?
281
00:29:54,876 --> 00:29:55,710
I have nothing.
282
00:29:55,710 --> 00:29:57,294
Then hang!
283
00:29:57,295 --> 00:29:58,879
And be welcome.
284
00:30:00,381 --> 00:30:01,298
Comrade,
285
00:30:03,384 --> 00:30:05,469
you have no luck.
286
00:30:05,470 --> 00:30:06,471
- Ready!
- Ready!
287
00:30:06,471 --> 00:30:08,189
Are we ready?
288
00:30:09,307 --> 00:30:10,224
No!
289
00:30:11,309 --> 00:30:12,810
I will claim him.
290
00:30:12,811 --> 00:30:17,315
He'll hang on the rope
unless you take him as your husband.
291
00:30:17,315 --> 00:30:19,817
I will take him.
292
00:30:19,818 --> 00:30:23,321
Remove the noose!
Fetch the pitcher!
293
00:30:29,494 --> 00:30:32,497
By the laws and customs
of all vagabonds,
294
00:30:32,497 --> 00:30:35,500
I declare you
man and wife.
295
00:30:39,003 --> 00:30:40,504
Break it.
296
00:30:41,506 --> 00:30:42,473
What?
297
00:30:43,007 --> 00:30:44,008
Break it.
298
00:30:47,762 --> 00:30:51,766
Brother, she is your wife.
299
00:30:51,766 --> 00:30:54,769
Sister, he is your husband.
300
00:30:55,236 --> 00:30:57,104
For a period of
301
00:30:58,523 --> 00:31:00,858
- four years.
- Four years!
302
00:31:00,859 --> 00:31:04,362
Go in peace or war.
It matters not to me.
303
00:31:17,792 --> 00:31:20,294
What is that
doing here?
304
00:31:20,295 --> 00:31:21,296
He is Djali.
305
00:31:21,296 --> 00:31:24,799
He is very clever.
He can count with his hoof.
306
00:31:25,800 --> 00:31:28,302
Is he clever enough
to leave us alone?
307
00:31:28,803 --> 00:31:29,804
Why?
308
00:31:32,807 --> 00:31:33,808
Oh, my love.
309
00:31:33,808 --> 00:31:35,309
Yes. What do you want?
310
00:31:35,310 --> 00:31:36,811
Oh, how can you ask?
311
00:31:36,811 --> 00:31:38,779
I don't know
what you mean.
312
00:31:38,780 --> 00:31:43,317
Am I not yours?
Are we not joined...
313
00:31:46,287 --> 00:31:49,323
You're not very friendly.
314
00:31:49,324 --> 00:31:52,327
And you are
quite impertinent.
315
00:31:53,328 --> 00:31:55,830
Am I mistaken?
316
00:31:55,830 --> 00:31:59,834
Didn't you claim me
for your husband?
317
00:31:59,834 --> 00:32:02,336
Well, should I have
let them hang you?
318
00:32:03,838 --> 00:32:05,306
You mean,
319
00:32:06,341 --> 00:32:09,844
it was only to save me
from the gallows?
320
00:32:09,844 --> 00:32:11,846
Well, what other reason?
321
00:32:14,349 --> 00:32:18,152
You're telling me, then,
that you won't have me for a husband.
322
00:32:18,152 --> 00:32:19,653
I won't.
323
00:32:20,154 --> 00:32:21,655
Or a lover?
324
00:32:22,156 --> 00:32:23,524
No!
325
00:32:23,524 --> 00:32:25,025
Or a friend?
326
00:32:27,028 --> 00:32:28,529
Perhaps.
327
00:32:32,033 --> 00:32:34,035
Do you know
what friendship is?
328
00:32:36,955 --> 00:32:38,539
It is like a
329
00:32:39,507 --> 00:32:41,542
brother and sister.
330
00:32:43,011 --> 00:32:46,547
Two souls that touch
331
00:32:46,547 --> 00:32:48,549
without mingling.
332
00:32:50,051 --> 00:32:52,053
Two fingers
of the same hand.
333
00:32:53,054 --> 00:32:54,555
And love?
334
00:32:56,557 --> 00:32:57,558
Love.
335
00:32:59,560 --> 00:33:02,062
That is to be two
and yet only one.
336
00:33:04,065 --> 00:33:05,566
It is heaven.
337
00:33:06,567 --> 00:33:09,069
Are you in love
with someone?
338
00:33:18,579 --> 00:33:20,080
Are you?
339
00:33:24,585 --> 00:33:26,086
Perhaps.
340
00:33:29,841 --> 00:33:30,925
Who?
341
00:33:31,926 --> 00:33:33,928
He wears a handsome uniform
342
00:33:34,929 --> 00:33:37,314
and carries
a glittering sword.
343
00:33:37,315 --> 00:33:41,652
You mean that captain?
The captain of the Royal Archers?
344
00:33:44,155 --> 00:33:45,856
You had better think twice.
345
00:33:45,857 --> 00:33:49,193
Well, he can have any woman
he wants in Paris, and he frequently does.
346
00:33:49,410 --> 00:33:50,994
You're lying!
347
00:33:50,995 --> 00:33:54,498
I may be jealous,
but I am not lying.
348
00:33:54,499 --> 00:33:59,003
Well, how can I, a mere poet,
compete with a captain of the Royal Archers?
349
00:33:59,954 --> 00:34:01,205
Phoebus.
350
00:34:01,205 --> 00:34:04,791
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
351
00:34:05,293 --> 00:34:06,294
The sun?
352
00:34:06,294 --> 00:34:08,296
Phoebus was
a god of the sun.
353
00:34:09,297 --> 00:34:10,598
A god?
354
00:34:10,598 --> 00:34:14,184
How very different
from the Phoebus of Paris.
355
00:34:14,185 --> 00:34:18,689
I tell you truthfully,
you would do well to keep away from him.
356
00:34:18,689 --> 00:34:24,644
It's quite well known,
the stories about his amorous exploits.
357
00:34:24,645 --> 00:34:27,397
Believe me, they would
give you pause. They...
358
00:34:33,454 --> 00:34:36,490
Indeed, this is a very strange
wedding night.
359
00:34:45,333 --> 00:34:47,335
Who is he?
360
00:34:47,335 --> 00:34:48,836
Quasimodo.
361
00:34:48,836 --> 00:34:50,337
What? What?
362
00:34:50,838 --> 00:34:53,841
Quasimodo.
363
00:34:53,841 --> 00:34:56,844
Yes. Yes. Quite.
364
00:34:56,844 --> 00:34:58,262
Step forward.
365
00:35:01,766 --> 00:35:06,353
You are charged with
attacking the captain of the Royal Archers
366
00:35:06,354 --> 00:35:09,857
and the assault on the person
of a lewd woman.
367
00:35:09,857 --> 00:35:11,658
What have you to say?
368
00:35:12,160 --> 00:35:13,911
Quasimodo.
369
00:35:13,911 --> 00:35:15,112
What? What?
370
00:35:15,113 --> 00:35:17,365
Bell ringer, Notre Dame.
371
00:35:18,950 --> 00:35:22,870
What does he say?
Does he mock me? He is deaf.
372
00:35:23,204 --> 00:35:24,788
Quasimodo.
373
00:35:24,789 --> 00:35:27,291
Sergeant of the rod!
374
00:35:27,291 --> 00:35:31,178
Take this scoundrel
to the pillory and give him 30 lashes.
375
00:35:31,179 --> 00:35:33,931
Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf.
376
00:35:33,931 --> 00:35:35,015
What?
377
00:35:35,967 --> 00:35:40,021
He is deaf.
378
00:35:40,021 --> 00:35:44,358
Oh, I didn't know.
That makes a difference.
379
00:35:44,358 --> 00:35:48,311
In that case, you may
turn him for an hour
380
00:35:48,312 --> 00:35:51,815
after the flogging.
Take him away!
381
00:35:52,900 --> 00:35:55,986
Quasimodo. Quasimodo.
382
00:35:57,822 --> 00:35:59,323
When was this?
383
00:35:59,323 --> 00:36:00,824
This morning.
384
00:36:00,825 --> 00:36:03,828
They've taken him
to the pillory in the Place de Greve.
385
00:36:03,828 --> 00:36:05,830
Shall we fetch him?
386
00:36:05,830 --> 00:36:07,832
No.
387
00:36:07,832 --> 00:36:10,835
He is an embarrassment
to the Church, Excellency,
388
00:36:11,335 --> 00:36:15,339
and to your office.
Why do you go on sheltering him?
389
00:36:15,339 --> 00:36:20,310
Those that we shelter here
on earth become the treasures God grants us in heaven.
390
00:36:41,582 --> 00:36:42,583
What did he do?
391
00:36:43,034 --> 00:36:44,035
Haven't you heard?
392
00:36:44,035 --> 00:36:46,170
He tried
to abduct Esmeralda.
393
00:36:48,256 --> 00:36:49,624
The monster.
394
00:37:01,269 --> 00:37:04,522
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
395
00:37:13,698 --> 00:37:15,199
Lay it on him.
396
00:37:15,199 --> 00:37:17,367
Blood!
We want blood!
397
00:37:20,454 --> 00:37:21,955
Whip him!
398
00:37:22,456 --> 00:37:24,791
Flog him!
399
00:37:28,829 --> 00:37:30,330
Come on, lay it on!
400
00:37:45,263 --> 00:37:47,315
Blood!
We want more blood!
401
00:39:04,842 --> 00:39:06,677
Whip him!
402
00:39:06,677 --> 00:39:09,146
Whip him! Whip him!
403
00:39:09,647 --> 00:39:11,815
Water.
404
00:39:20,441 --> 00:39:22,493
Water!
405
00:39:22,493 --> 00:39:24,077
He wants water.
406
00:39:29,500 --> 00:39:31,535
Water.
407
00:39:34,038 --> 00:39:35,873
Water.
408
00:39:35,873 --> 00:39:39,877
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
409
00:39:47,468 --> 00:39:49,052
How do you feel now,
Quasimodo?
410
00:40:05,703 --> 00:40:07,204
Look,
it's the gypsy.
411
00:40:08,706 --> 00:40:10,207
What's she doing?
412
00:40:10,207 --> 00:40:12,209
It's the gypsy Esmeralda.
413
00:41:09,850 --> 00:41:11,852
Thank you.
414
00:41:42,132 --> 00:41:43,133
Go.
415
00:42:51,201 --> 00:42:54,204
She gave me water.
416
00:42:58,208 --> 00:43:01,711
Gave... She gave me water.
417
00:43:07,501 --> 00:43:11,004
"For beauty is known
to the gods by other gods,
418
00:43:11,005 --> 00:43:15,392
"but to all mortals,
thy name is Esmeralda.
419
00:43:15,392 --> 00:43:18,395
"How like a rose
in the garden with..."
420
00:43:27,237 --> 00:43:30,740
My gypsy love.
How I've missed you.
421
00:43:36,447 --> 00:43:39,783
Tonight at
the Boarshead Tavern.
422
00:43:39,783 --> 00:43:43,920
There's a private chamber
just above. 7:00?
423
00:43:51,879 --> 00:43:52,880
You're...
424
00:43:53,881 --> 00:43:55,883
You're not going
to meet him?
425
00:43:58,385 --> 00:44:00,387
Esmeralda.
426
00:44:00,888 --> 00:44:02,890
At the least, let me warn you.
There may be others there.
427
00:44:02,890 --> 00:44:05,392
You may have to wait
your turn.
428
00:44:06,393 --> 00:44:07,894
Don't go.
429
00:44:22,076 --> 00:44:24,078
You are Pierre Gringoire?
430
00:44:24,078 --> 00:44:25,079
I am.
431
00:44:26,080 --> 00:44:28,582
Will you come
with me?
432
00:44:28,582 --> 00:44:30,083
For what purpose?
433
00:44:43,430 --> 00:44:46,433
You are Pierre Gringoire?
434
00:44:46,433 --> 00:44:47,934
Forgive me,
Your Excellency,
435
00:44:47,935 --> 00:44:49,937
I am called that,
and it's true that I'm a poet,
436
00:44:49,937 --> 00:44:54,157
but I have never spoken
or written against the Church.
437
00:44:54,158 --> 00:44:57,161
I am told that you
are seen frequently
438
00:44:57,161 --> 00:44:59,863
in the company
of a certain Egyptian girl.
439
00:45:00,948 --> 00:45:02,916
If you mean...
440
00:45:02,916 --> 00:45:06,920
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
441
00:45:12,009 --> 00:45:13,010
What?
442
00:45:13,010 --> 00:45:15,095
She is my wife.
443
00:45:15,095 --> 00:45:20,016
But only, it would seem,
to save my life. I fear she doesn't care for me.
444
00:45:20,517 --> 00:45:23,520
You mean you haven't...
445
00:45:25,022 --> 00:45:27,357
You haven't touched her?
446
00:45:27,357 --> 00:45:28,941
I swear to you,
by my hope of heaven,
447
00:45:29,443 --> 00:45:32,946
there is nothing more
intimate between us than utter strangers.
448
00:45:34,448 --> 00:45:36,450
I wish to make
an arrangement.
449
00:45:36,450 --> 00:45:38,652
An arrangement?
450
00:45:39,153 --> 00:45:42,656
I'm willing to offer
a gift of 40 gold crowns
451
00:45:42,656 --> 00:45:44,658
to whomever has
a claim upon her.
452
00:45:45,159 --> 00:45:47,161
You, apparently,
are that person.
453
00:45:48,579 --> 00:45:52,165
Your Excellency,
I don't understand.
454
00:45:52,166 --> 00:45:55,169
It's very simple.
I intend to keep her here.
455
00:45:55,586 --> 00:45:58,338
Here?
Must you keep repeating everything I say?
456
00:46:00,924 --> 00:46:04,060
For what purpose,
Your Excellency?
457
00:46:04,061 --> 00:46:07,180
For the purpose
of shelter, of course.
458
00:46:07,181 --> 00:46:08,682
Of providing for her.
459
00:46:08,682 --> 00:46:09,482
Only that?
460
00:46:11,068 --> 00:46:13,019
You insolent... How dare you?
461
00:46:13,020 --> 00:46:17,107
Forgive me, Your Excellency,
but, you see, I am distraught with jealousy.
462
00:46:17,107 --> 00:46:21,494
She... My Esmeralda
is in love with the sun.
463
00:46:21,495 --> 00:46:25,031
Phoebus, the sun god.
He has bedazzled her.
464
00:46:25,032 --> 00:46:26,450
You dare to jest with me?
465
00:46:26,450 --> 00:46:30,036
He is captain
of the Royal Archers,
466
00:46:30,037 --> 00:46:33,040
and they have set
a rendezvous for tonight.
467
00:46:33,040 --> 00:46:37,928
I tell you, he cares
for no woman, but she is blinded by a uniform.
468
00:46:37,928 --> 00:46:40,380
In all truth,
I fear for her.
469
00:46:42,432 --> 00:46:43,683
Where do they meet?
470
00:46:43,684 --> 00:46:46,103
At the Boarshead Tavern,
at 7:00.
471
00:46:46,103 --> 00:46:48,772
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
472
00:46:48,772 --> 00:46:50,774
Yes, Your Excellency.
473
00:46:51,275 --> 00:46:52,276
Except,
474
00:46:54,812 --> 00:46:57,397
the gift still holds.
475
00:46:57,397 --> 00:47:00,900
No, Your Excellency,
I can care for her,
476
00:47:01,368 --> 00:47:03,236
if she'll let me.
477
00:47:05,739 --> 00:47:07,624
Good day, monsieur.
478
00:48:01,929 --> 00:48:03,931
She gave me water!
479
00:48:20,447 --> 00:48:21,948
She gave me water!
480
00:48:49,843 --> 00:48:53,847
She gave me water!
She gave me water!
481
00:49:09,696 --> 00:49:11,197
If you would, monsieur?
482
00:49:11,198 --> 00:49:12,699
Well? Yes?
483
00:49:12,699 --> 00:49:14,701
A girl,
a young woman called...
484
00:49:14,701 --> 00:49:17,203
No, we have no women here.
See for yourself.
485
00:49:17,204 --> 00:49:21,208
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
486
00:49:23,710 --> 00:49:24,711
You mean Phoebus?
487
00:49:24,711 --> 00:49:26,212
Yes.
488
00:49:26,213 --> 00:49:28,715
Upstairs. He waits for her.
489
00:49:29,716 --> 00:49:32,218
I would not intrude,
if you value your life.
490
00:49:32,219 --> 00:49:34,221
Oh, thank you.
No, of course not.
491
00:49:34,721 --> 00:49:36,222
Thank you.
492
00:50:17,064 --> 00:50:19,066
Ah,
my angel of light.
493
00:50:19,066 --> 00:50:22,769
All that's beautiful
in the world here in front of me.
494
00:50:35,699 --> 00:50:37,200
The moonlight
495
00:50:38,785 --> 00:50:40,253
on your hair,
496
00:50:42,789 --> 00:50:44,257
your eyes,
497
00:50:46,793 --> 00:50:48,294
your lips.
498
00:50:53,800 --> 00:50:55,301
Phoebus,
499
00:50:57,304 --> 00:50:59,306
you are wonderful.
500
00:51:00,307 --> 00:51:04,311
Oh, sweet love.
501
00:51:14,237 --> 00:51:17,740
I've dreamed of meeting
someone like you.
502
00:51:19,242 --> 00:51:20,743
Oh, Phoebus,
503
00:51:23,246 --> 00:51:24,747
the sun.
504
00:51:27,467 --> 00:51:28,968
I love your name.
505
00:51:31,471 --> 00:51:33,973
I want to know
everything about you.
506
00:51:34,975 --> 00:51:36,476
Everything!
507
00:51:40,430 --> 00:51:42,482
What is your religion?
508
00:51:42,983 --> 00:51:43,984
Good God,
509
00:51:43,984 --> 00:51:47,487
what's that got to do
with anything?
510
00:51:47,487 --> 00:51:52,358
Well, I must know,
if we're to be married.
511
00:51:57,697 --> 00:51:58,698
Married?
512
00:52:04,671 --> 00:52:07,206
You were not thinking
of marriage?
513
00:52:08,208 --> 00:52:09,209
No.
514
00:52:11,711 --> 00:52:12,712
Why?
515
00:52:14,214 --> 00:52:16,216
Because I am married!
516
00:52:26,309 --> 00:52:29,695
Oh, I must leave.
517
00:52:38,572 --> 00:52:40,740
I will never understand
a gypsy.
518
00:52:40,740 --> 00:52:42,742
I thought all you
ever wanted was love
519
00:52:42,742 --> 00:52:45,127
and the free air
of heaven.
520
00:52:48,498 --> 00:52:51,551
What the devil's
going on? It's coming from upstairs.
521
00:52:58,225 --> 00:53:00,727
Oh, my God.
She killed him!
522
00:53:00,727 --> 00:53:03,229
She killed
Captain Phoebus.
523
00:53:16,943 --> 00:53:19,946
Save me! Help me! Oh, God!
524
00:53:21,448 --> 00:53:22,949
I am bewitched!
525
00:53:24,451 --> 00:53:25,452
Save me!
526
00:53:26,953 --> 00:53:29,956
A demon! A witch!
527
00:53:29,956 --> 00:53:32,458
Help me! Deliver me
from the evil of...
528
00:53:35,462 --> 00:53:38,965
What do you want?
What are you doing here?
529
00:53:38,965 --> 00:53:40,967
It's time to get ready,
Your Excellency.
530
00:53:40,967 --> 00:53:42,468
For what?
531
00:53:43,386 --> 00:53:45,471
The Palace of Justice.
532
00:53:45,472 --> 00:53:46,973
Get out.
533
00:53:47,474 --> 00:53:49,476
Get out. Get out!
534
00:53:54,531 --> 00:53:56,115
What happened then?
535
00:53:56,116 --> 00:53:59,619
Captain Phoebus
took the room and paid me a crown.
536
00:53:59,619 --> 00:54:02,371
Never mind
how much it cost.
537
00:54:02,872 --> 00:54:07,660
The girl arrived. The gypsy.
But I didn't know then she was a witch!
538
00:54:09,713 --> 00:54:10,797
Go on.
539
00:54:11,298 --> 00:54:15,302
Later, when she was up there,
I heard a scream.
540
00:54:15,302 --> 00:54:18,722
A fiendish scream,
and I ran up the stairs at once.
541
00:54:19,055 --> 00:54:20,639
And there she was.
542
00:54:20,640 --> 00:54:22,642
And there was the Captain
with a dagger in his back
543
00:54:22,642 --> 00:54:25,428
on a coat of blood!
It was horrible!
544
00:54:25,428 --> 00:54:30,733
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
545
00:54:30,734 --> 00:54:33,903
Yes, yes, yes.
You may step aside.
546
00:54:38,275 --> 00:54:40,360
I will address
the prisoner.
547
00:54:42,362 --> 00:54:43,279
Stand.
548
00:54:45,999 --> 00:54:47,250
Stand!
549
00:54:52,539 --> 00:54:55,542
It is well known that you
belong to a race of gypsies
550
00:54:55,542 --> 00:54:57,594
and are given to sorcery.
551
00:54:57,594 --> 00:55:00,680
In concert with powers
of darkness,
552
00:55:00,680 --> 00:55:04,633
you did stab a captain
of the King's Archers.
553
00:55:04,634 --> 00:55:07,637
Do you persist
in your denial of this charge?
554
00:55:07,637 --> 00:55:09,722
I do! I'm innocent!
555
00:55:09,723 --> 00:55:12,308
Then, how do you explain
what took place?
556
00:55:16,313 --> 00:55:18,398
There was someone else.
557
00:55:20,450 --> 00:55:24,036
He wore the garment of a monk.
558
00:55:26,539 --> 00:55:27,907
He...
559
00:55:30,293 --> 00:55:31,294
Yes?
560
00:55:35,382 --> 00:55:37,333
I...I could see him clearly.
561
00:55:37,334 --> 00:55:39,169
Then who was it?
562
00:55:43,306 --> 00:55:44,640
The Archdeacon.
563
00:55:44,641 --> 00:55:45,975
- Blasphemy!
- Witch!
564
00:55:45,975 --> 00:55:47,476
- Burn her!
- Burn her!
565
00:55:47,477 --> 00:55:49,595
- Witch!
- Blasphemy!
566
00:55:51,598 --> 00:55:53,399
Hang her!
567
00:55:53,400 --> 00:55:56,903
The court will not record
the prisoner's last statement.
568
00:56:05,995 --> 00:56:08,280
The prisoner
will now respond.
569
00:56:09,082 --> 00:56:11,417
Does this beast
belong to you?
570
00:56:13,503 --> 00:56:15,588
Yes.
571
00:56:15,588 --> 00:56:19,174
It's known far and wide
that all demons possess a goat
572
00:56:19,676 --> 00:56:23,179
with which to practice
their witchcraft.
573
00:56:23,179 --> 00:56:25,214
Take it away and destroy it.
No, Djali!
574
00:56:25,215 --> 00:56:26,216
Prisoner.
575
00:56:30,387 --> 00:56:34,391
In view of your refusal
to confess your crimes,
576
00:56:36,893 --> 00:56:41,063
I recommend the application
of torture until you do confess.
577
00:56:46,486 --> 00:56:48,287
Remove the prisoner.
578
00:56:54,994 --> 00:56:58,998
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
579
00:56:58,998 --> 00:57:01,500
when we haven't
had our supper.
580
00:57:09,976 --> 00:57:11,477
Ah, my dear child.
581
00:57:13,980 --> 00:57:16,482
Do you persist now
in your denial?
582
00:57:16,483 --> 00:57:17,484
I'm innocent.
583
00:57:17,484 --> 00:57:18,985
I see.
584
00:57:19,986 --> 00:57:22,989
In that case,
it will be our painful duty
585
00:57:22,989 --> 00:57:27,493
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
586
00:57:29,446 --> 00:57:31,998
Have the goodness to seat
yourself there, please.
587
00:57:43,009 --> 00:57:45,511
Good. Where is
the physician?
588
00:57:45,512 --> 00:57:46,796
I'm here.
589
00:57:48,047 --> 00:57:50,049
I ask you again.
590
00:57:50,049 --> 00:57:54,019
Do you persist in denying
the facts for which you are accused?
591
00:57:54,604 --> 00:57:56,305
Yes.
592
00:57:56,306 --> 00:58:01,811
To my infinite regret,
I must fulfill the duties of my office.
593
00:58:01,811 --> 00:58:05,981
Monsieur the King's Attorney,
with which instrument shall we begin?
594
00:58:06,483 --> 00:58:07,484
The boot.
595
00:58:08,952 --> 00:58:10,486
Uncover her foot.
596
00:58:13,490 --> 00:58:17,494
Such a delicate foot.
Such a charming limb.
597
00:58:18,995 --> 00:58:20,796
Such a pity.
598
00:58:21,297 --> 00:58:24,300
No! Mercy! No!
599
00:58:26,302 --> 00:58:30,506
For the last time,
do you confess the charge?
600
00:58:31,591 --> 00:58:32,642
No!
601
00:58:34,344 --> 00:58:35,895
Proceed.
602
00:58:38,598 --> 00:58:39,315
Again.
603
00:58:41,434 --> 00:58:42,485
Again!
604
00:58:42,902 --> 00:58:44,320
Oh, no!
605
00:58:44,571 --> 00:58:45,939
Again!
No!
606
00:58:49,442 --> 00:58:50,443
Again!
607
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Please! No!
608
00:58:55,448 --> 00:58:56,949
No!
609
00:58:56,950 --> 00:58:58,451
Again!
610
00:59:04,290 --> 00:59:05,374
No!
611
00:59:05,375 --> 00:59:09,679
Do you confess?
Oh, Jesus. God!
612
00:59:09,679 --> 00:59:10,713
Do you?
613
00:59:11,297 --> 00:59:12,131
Yes!
614
00:59:12,131 --> 00:59:13,265
Say it!
615
00:59:13,850 --> 00:59:15,218
I confess!
616
00:59:32,785 --> 00:59:34,653
The prisoner must stand.
617
00:59:40,243 --> 00:59:41,244
Stand!
618
00:59:46,749 --> 00:59:51,336
Well, you've now confessed
to all charges of sorcery and assassination.
619
00:59:53,306 --> 00:59:55,925
The court will pronounce
sentence.
620
00:59:57,427 --> 00:59:59,512
By order of our Lord the King,
621
00:59:59,512 --> 01:00:01,514
you shall be taken
in a tumbril,
622
01:00:02,015 --> 01:00:03,816
with a rope around your neck,
623
01:00:03,816 --> 01:00:07,152
before the great
Cathedral of Notre Dame,
624
01:00:07,153 --> 01:00:11,323
where you shall be hanged
and strangled on the town gibbet.
625
01:00:11,324 --> 01:00:13,993
Hang her! Hang her!
626
01:00:25,338 --> 01:00:26,339
Phoebus?
627
01:00:28,341 --> 01:00:29,842
So it's true!
628
01:00:29,842 --> 01:00:32,344
Whom did you expect?
629
01:00:32,345 --> 01:00:35,047
A ghost or a cadaver?
630
01:00:36,132 --> 01:00:39,135
We were told you had died.
631
01:00:39,135 --> 01:00:41,687
No, I don't believe so.
But they...
632
01:00:43,690 --> 01:00:45,558
Don't you know?
633
01:00:47,060 --> 01:00:49,062
They're going to hang
the girl tomorrow.
634
01:00:49,062 --> 01:00:52,065
What girl?
The gypsy girl.
635
01:00:52,065 --> 01:00:54,283
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
636
01:00:54,283 --> 01:00:57,369
But she didn't.
637
01:00:57,370 --> 01:01:01,073
And they're going to hang her
for your murder.
638
01:01:04,577 --> 01:01:08,080
Good. And well they should.
639
01:01:08,081 --> 01:01:09,799
My recovery has nothing
to do with it.
640
01:01:09,799 --> 01:01:12,468
You're not going to
notify the Magistrate?
641
01:01:12,468 --> 01:01:13,585
Not a word.
642
01:01:16,172 --> 01:01:17,173
But the less said
643
01:01:17,173 --> 01:01:20,176
about this embarrassing
incident, the better.
644
01:01:21,761 --> 01:01:23,345
Imagine.
645
01:01:24,347 --> 01:01:26,349
The fox caught by the hen.
646
01:01:27,850 --> 01:01:29,351
God forbid.
647
01:01:30,853 --> 01:01:35,858
No, let the wretched creature
go to her just reward.
648
01:01:35,858 --> 01:01:40,779
By next week, I trust,
the whole incident will be forgotten.
649
01:01:43,282 --> 01:01:44,783
To my death.
650
01:01:48,788 --> 01:01:50,289
Long may I live.
651
01:02:14,280 --> 01:02:15,781
What do you want?
652
01:02:17,283 --> 01:02:18,784
Who are you?
653
01:02:19,285 --> 01:02:20,786
A priest.
654
01:02:21,788 --> 01:02:23,790
Tell me,
are you prepared?
655
01:02:25,792 --> 01:02:27,293
For what?
656
01:02:27,794 --> 01:02:29,078
For death.
657
01:02:30,079 --> 01:02:31,080
I'm
658
01:02:33,583 --> 01:02:34,584
so
659
01:02:37,086 --> 01:02:38,587
very cold.
660
01:02:41,090 --> 01:02:44,176
I want to go away
from here, sir.
661
01:02:44,177 --> 01:02:46,596
You have only to follow me.
662
01:02:47,430 --> 01:02:48,431
You?
663
01:02:59,242 --> 01:03:00,743
Dear God. No.
664
01:03:01,744 --> 01:03:04,947
I beg you! Leave me be!
665
01:03:04,947 --> 01:03:06,031
I can't.
666
01:03:09,368 --> 01:03:13,205
What have I done
for you to hate me so?
667
01:03:13,206 --> 01:03:15,374
Hate you?
668
01:03:15,374 --> 01:03:18,377
As God is my witness
and the devil my undoing,
669
01:03:19,378 --> 01:03:20,846
I love you.
670
01:03:25,351 --> 01:03:27,853
Can't you even conceive
of that?
671
01:03:28,271 --> 01:03:29,855
Yes.
672
01:03:29,856 --> 01:03:33,359
I, who was once consumed
with devotion to God,
673
01:03:34,861 --> 01:03:38,865
the sins of the flesh,
the gross things of this earth,
674
01:03:38,865 --> 01:03:41,367
they never touched me.
675
01:03:41,367 --> 01:03:45,788
And then, that morning
I first saw you,
676
01:03:45,788 --> 01:03:48,290
a creature so beautiful,
677
01:03:48,291 --> 01:03:51,294
God would have chosen you
before the Virgin.
678
01:03:51,294 --> 01:03:55,798
Your eyes,
so dark and radiant.
679
01:03:55,798 --> 01:03:59,802
Your hair, glistening
like threads of gold.
680
01:04:01,304 --> 01:04:03,839
I was enchanted.
I was bewitched!
681
01:04:04,340 --> 01:04:08,811
Yes, and I knew.
I knew, at once, this was the devil's doing.
682
01:04:08,811 --> 01:04:11,346
This was Satan
reaching out for me.
683
01:04:11,347 --> 01:04:15,317
But I was quite helpless.
Quite helpless.
684
01:04:15,318 --> 01:04:16,819
And I remain so.
685
01:04:18,321 --> 01:04:21,774
Look! Look at me!
686
01:04:23,860 --> 01:04:27,496
You told me just now
that you felt cold,
687
01:04:28,581 --> 01:04:30,583
and I tell you
688
01:04:30,583 --> 01:04:36,589
that an endless,
black, wintry night reigns in my soul!
689
01:04:36,589 --> 01:04:40,593
I was there when they
questioned you in the court.
690
01:04:40,593 --> 01:04:45,130
I was there when they
put you under the vile hands of the torturer.
691
01:04:45,131 --> 01:04:47,633
If you'd cried out
once more,
692
01:04:47,633 --> 01:04:50,602
I would have plunged a dagger
into my own heart.
693
01:04:52,138 --> 01:04:53,939
Oh, Esmeralda.
694
01:04:55,524 --> 01:04:59,027
If I could once caress you.
695
01:05:03,316 --> 01:05:04,317
No.
696
01:05:08,287 --> 01:05:12,491
Have pity on me.
No! No!
697
01:05:12,491 --> 01:05:14,993
Now, listen, listen,
listen. Listen, listen, listen, listen!
698
01:05:14,994 --> 01:05:16,745
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
699
01:05:16,746 --> 01:05:18,247
No!
700
01:05:18,247 --> 01:05:19,965
You killed him!
701
01:05:19,966 --> 01:05:22,635
Yes! Only for you!
702
01:05:24,720 --> 01:05:27,222
Leave me! Leave me be!
703
01:05:27,223 --> 01:05:29,725
Help me! Help me!
704
01:05:29,725 --> 01:05:31,727
Help! Help!
705
01:05:40,519 --> 01:05:44,940
Tomorrow, you will die.
706
01:05:57,086 --> 01:05:58,120
Esmeralda!
707
01:06:00,623 --> 01:06:02,124
Esmeralda!
708
01:06:04,627 --> 01:06:05,628
No!
709
01:06:11,183 --> 01:06:12,601
Hang her!
710
01:06:46,919 --> 01:06:48,420
Burn the witch!
711
01:07:05,071 --> 01:07:07,907
Out of the depths I have cried
to thee, oh, Lord,
712
01:07:07,907 --> 01:07:09,742
and thou hast heard my voice.
713
01:07:32,348 --> 01:07:35,434
Have you asked God
to forgive you your sins?
714
01:07:41,307 --> 01:07:42,808
I can save you.
715
01:07:44,310 --> 01:07:45,311
Even now.
716
01:07:55,905 --> 01:07:58,157
May God have mercy
on your soul.
717
01:08:26,268 --> 01:08:27,736
Esmeralda!
718
01:08:48,591 --> 01:08:50,426
Hang her!
Hang her!
719
01:08:50,426 --> 01:08:52,344
Hang her!
Hang her!
720
01:09:58,527 --> 01:10:02,781
Sanctuary! Sanctuary!
Sanctuary!
721
01:10:27,856 --> 01:10:29,357
Sanctuary!
722
01:10:30,359 --> 01:10:33,311
I give her sanctuary!
723
01:10:35,864 --> 01:10:38,950
I give her sanctuary!
724
01:10:56,468 --> 01:10:57,969
Look there!
725
01:10:57,970 --> 01:11:00,472
God protect us!
It's the Archdeacon!
726
01:11:07,980 --> 01:11:09,982
Your Excellency.
727
01:11:10,482 --> 01:11:12,484
Are you all right?
728
01:11:13,485 --> 01:11:14,986
Gone.
729
01:11:16,488 --> 01:11:17,489
What?
730
01:11:18,490 --> 01:11:19,991
She's gone.
731
01:11:22,494 --> 01:11:23,995
I killed her.
732
01:11:43,632 --> 01:11:46,101
Master, please come.
733
01:11:47,636 --> 01:11:49,137
Excellency.
734
01:11:49,138 --> 01:11:52,141
Quasimodo has something
to show you.
735
01:11:52,141 --> 01:11:53,642
It's important!
736
01:12:21,170 --> 01:12:23,722
I gave her sanctuary.
737
01:12:42,491 --> 01:12:44,493
No, don't be afraid.
738
01:12:45,494 --> 01:12:47,996
I'm your friend.
739
01:12:47,996 --> 01:12:52,000
Forgive me.
I forget how ugly I am.
740
01:12:53,369 --> 01:12:55,371
I frighten you, I know.
741
01:12:56,255 --> 01:12:59,841
So, don't look at me, please.
742
01:13:05,714 --> 01:13:07,515
You brought me the food?
743
01:13:08,517 --> 01:13:11,019
I was...
744
01:13:11,019 --> 01:13:14,022
I was coming to look
at you sleeping.
745
01:13:14,022 --> 01:13:17,608
I watch you
when you are sleeping.
746
01:13:18,944 --> 01:13:23,782
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
747
01:13:23,782 --> 01:13:25,784
and when you can't see me?
748
01:13:33,709 --> 01:13:35,160
No, wait.
749
01:13:43,252 --> 01:13:46,755
I put meself behind the post
750
01:13:46,755 --> 01:13:49,257
so that you couldn't see me.
751
01:14:01,487 --> 01:14:02,488
I...
752
01:14:04,490 --> 01:14:06,492
It's my ears.
753
01:14:07,493 --> 01:14:09,995
I don't hear well.
754
01:14:19,121 --> 01:14:21,623
I asked you to come back.
755
01:14:21,623 --> 01:14:23,625
Deaf. I am deaf!
756
01:14:25,127 --> 01:14:26,128
I am deaf.
757
01:14:28,630 --> 01:14:30,632
This is the way I am made.
758
01:14:34,636 --> 01:14:37,438
It is horrible, isn't it?
759
01:14:37,439 --> 01:14:40,391
But you can speak to me.
Oh, yes.
760
01:14:40,392 --> 01:14:46,481
Oh, yes, you can speak to me
with your lips and with your eyes.
761
01:14:46,482 --> 01:14:50,486
You can speak to me,
because my master, he taught me how to...
762
01:14:52,488 --> 01:14:53,989
How to watch.
763
01:15:00,379 --> 01:15:04,132
Why did you save me?
764
01:15:05,217 --> 01:15:07,219
Do you understand?
765
01:15:07,719 --> 01:15:08,720
Why?
766
01:15:10,722 --> 01:15:12,223
Water.
767
01:15:13,225 --> 01:15:17,479
You gave me water
and a little pity.
768
01:15:18,764 --> 01:15:22,267
Only you. No one else. No one.
769
01:15:29,441 --> 01:15:32,243
I would give my life for you.
770
01:15:35,330 --> 01:15:36,831
Oh, you're so kind.
771
01:15:39,868 --> 01:15:42,370
So kind...
Kind.
772
01:15:45,874 --> 01:15:48,877
You are so beautiful.
773
01:15:48,877 --> 01:15:53,882
Until now, I did not know
how ugly I am.
774
01:15:54,383 --> 01:15:59,020
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
775
01:16:00,606 --> 01:16:04,309
I'm hideous.
Not man nor animal.
776
01:16:05,894 --> 01:16:09,898
I am more unshapely
than the man in the moon.
777
01:16:12,401 --> 01:16:14,403
The man in the moon.
778
01:16:17,406 --> 01:16:18,907
Yes.
779
01:16:21,410 --> 01:16:25,914
I am deaf, you see,
from these bells.
780
01:16:31,386 --> 01:16:32,887
Fair Juliet...
781
01:16:34,389 --> 01:16:35,890
This is Juliet.
782
01:16:37,476 --> 01:16:38,977
This is Juliet.
783
01:16:41,763 --> 01:16:44,265
Now, if you want me to come,
784
01:16:44,266 --> 01:16:47,819
you have only to pull
on this rope.
785
01:16:47,819 --> 01:16:51,322
Because I can hear
the bells, see?
786
01:16:53,909 --> 01:16:55,410
Juliet.
787
01:17:01,917 --> 01:17:04,920
Well, I must leave now.
I mustn't stay any longer.
788
01:17:04,920 --> 01:17:10,208
I know it is only out of pity
that you don't turn your eyes away from me.
789
01:17:15,464 --> 01:17:16,965
You are so beautiful.
790
01:17:19,968 --> 01:17:21,469
This is Juliet.
791
01:17:36,284 --> 01:17:39,287
Why was I not made of stone
792
01:17:40,288 --> 01:17:41,789
like you?
793
01:18:13,939 --> 01:18:15,740
Quasimodo! Quasimodo!
794
01:18:16,241 --> 01:18:18,243
Quasimodo, come here!
Quickly!
795
01:18:19,745 --> 01:18:22,581
Do you see that man
on horseback?
796
01:18:22,581 --> 01:18:25,584
Do you see the man
on the white horse?
797
01:18:25,584 --> 01:18:26,585
Yes.
798
01:18:28,453 --> 01:18:31,506
They think he's dead,
that I killed him.
799
01:18:31,506 --> 01:18:35,793
But if they could know
that he lived, if they could know that,
800
01:18:35,794 --> 01:18:37,762
then I could be set free.
801
01:18:38,764 --> 01:18:39,881
Free?
802
01:18:39,881 --> 01:18:43,718
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
803
01:18:44,219 --> 01:18:45,470
Here?
804
01:18:45,470 --> 01:18:46,554
Please.
805
01:18:49,307 --> 01:18:51,058
I'll go to him now.
806
01:19:05,490 --> 01:19:09,494
Sire! Sire! Sire! Stop!
What the devil!
807
01:19:11,046 --> 01:19:13,331
Come. Follow me! Up there!
808
01:19:13,331 --> 01:19:14,799
What are you talking about?
809
01:19:14,800 --> 01:19:17,135
She wants to speak to you.
810
01:19:17,719 --> 01:19:18,803
Who?
811
01:19:18,804 --> 01:19:22,591
It's the gypsy girl.
Esmeralda.
812
01:19:23,675 --> 01:19:25,677
Oh, indeed.
813
01:19:25,677 --> 01:19:27,679
Well, you can tell that
most unfortunate wench
814
01:19:27,679 --> 01:19:29,180
she can go to the devil.
815
01:19:29,181 --> 01:19:31,099
She's caused enough
trouble as it is.
816
01:19:31,099 --> 01:19:33,267
Sire! Sire!
Let go, you scoundrel!
817
01:19:33,268 --> 01:19:35,353
It's Esmeralda.
818
01:19:42,244 --> 01:19:43,745
I don't like it.
819
01:19:43,745 --> 01:19:44,779
What?
820
01:19:47,749 --> 01:19:48,533
What?
821
01:19:50,118 --> 01:19:52,753
What has happened
to Esmeralda.
822
01:19:52,754 --> 01:19:55,706
My God, she lives.
What more do you want?
823
01:19:58,677 --> 01:20:00,679
She eats. She drinks.
824
01:20:03,682 --> 01:20:06,184
And sleeps.
825
01:20:06,184 --> 01:20:08,886
And that's more than
some of us can do.
826
01:20:10,972 --> 01:20:12,306
I fear for her.
827
01:20:12,307 --> 01:20:13,891
Why?
828
01:20:13,892 --> 01:20:16,394
She's protected by the Church.
829
01:20:17,896 --> 01:20:20,114
By the Archdeacon himself.
830
01:20:23,485 --> 01:20:24,986
That's why.
831
01:20:40,252 --> 01:20:42,337
Do you know?
832
01:20:42,838 --> 01:20:45,841
Have you any idea
what will happen to you now?
833
01:20:48,310 --> 01:20:50,061
Captain Phoebus is alive.
834
01:20:50,061 --> 01:20:50,845
Yes.
835
01:20:51,346 --> 01:20:54,399
But what does that matter?
836
01:20:54,399 --> 01:20:56,267
Well, he can go
before the Magistrate...
837
01:20:56,268 --> 01:21:00,238
But the crime remains the same
even though he lives.
838
01:21:00,238 --> 01:21:03,274
You. You were the one
who tried to kill him.
839
01:21:04,276 --> 01:21:05,277
Yes.
840
01:21:06,778 --> 01:21:10,698
Possessed as I was
by the devil.
841
01:21:10,699 --> 01:21:15,203
Please go away, I beg you.
I can't bear to look at you.
842
01:21:15,203 --> 01:21:18,623
Do you find Quasimodo
a better object to look upon?
843
01:21:18,623 --> 01:21:20,124
He can't save you.
But he has.
844
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
No. Sanctuary can be broken.
845
01:21:23,628 --> 01:21:26,380
It needs only
a decree of parliament.
846
01:21:26,381 --> 01:21:29,384
Someone can easily
solicit that decree.
847
01:21:30,385 --> 01:21:32,387
But who would do that?
848
01:21:34,389 --> 01:21:36,891
Don't you yet understand?
849
01:21:37,559 --> 01:21:39,644
It's beyond all reason now.
850
01:21:41,646 --> 01:21:43,648
I must have you.
851
01:21:44,616 --> 01:21:46,067
No!
I must!
852
01:21:46,067 --> 01:21:49,570
No! Get off me! No!
853
01:21:51,039 --> 01:21:52,040
Get off!
854
01:21:54,042 --> 01:21:55,543
Get off me!
855
01:22:21,686 --> 01:22:23,688
Well, what do you want?
856
01:22:23,688 --> 01:22:26,190
I've changed my mind.
857
01:22:26,191 --> 01:22:28,693
I think
I will take you now.
858
01:22:28,693 --> 01:22:30,194
Take me?
859
01:22:30,195 --> 01:22:31,696
For my husband.
860
01:22:31,696 --> 01:22:33,698
Get out of my way.
861
01:22:33,698 --> 01:22:36,917
Tomorrow they'll
bring her out and hang her.
862
01:22:36,918 --> 01:22:38,920
No. They can't.
863
01:22:38,920 --> 01:22:42,540
She's in sanctuary.
Is she?
864
01:22:42,540 --> 01:22:43,841
What are you talking about?
865
01:22:43,842 --> 01:22:45,927
It's a decree of parliament.
866
01:22:46,428 --> 01:22:48,930
It's already signed.
867
01:22:48,930 --> 01:22:50,298
The gypsy girl dies.
868
01:22:50,298 --> 01:22:52,133
You're lying!
869
01:22:52,133 --> 01:22:55,219
Am I? Am I?
870
01:23:07,699 --> 01:23:09,701
This is Gabrielle.
871
01:23:11,202 --> 01:23:13,120
She's big and fat!
872
01:23:14,039 --> 01:23:16,541
And she growls,
and she moans.
873
01:23:20,545 --> 01:23:25,550
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
874
01:23:25,550 --> 01:23:28,719
She roars, and she
shakes the rafters!
875
01:23:35,560 --> 01:23:40,064
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
876
01:23:40,565 --> 01:23:42,567
Now listen. Listen to her.
877
01:23:44,069 --> 01:23:45,520
Listen to her sing.
878
01:23:50,108 --> 01:23:51,526
Like a bird.
879
01:23:52,944 --> 01:23:54,946
Like a beautiful sparrow.
880
01:23:59,951 --> 01:24:03,454
See, these are my ladies.
881
01:24:03,955 --> 01:24:06,624
I am good to them,
and they are good to me.
882
01:24:08,209 --> 01:24:09,210
But now...
883
01:24:11,346 --> 01:24:13,431
Now, when they look
down at you,
884
01:24:14,432 --> 01:24:17,935
they are struck dumb.
885
01:24:17,936 --> 01:24:23,441
I've pulled. Nothing.
They are silent.
886
01:24:23,441 --> 01:24:28,229
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
887
01:24:35,570 --> 01:24:38,573
I'm sorry.
You don't have to look at me.
888
01:24:44,579 --> 01:24:46,080
I was a fool.
889
01:24:48,083 --> 01:24:50,085
I was caught by the vision
890
01:24:51,586 --> 01:24:54,589
of a handsome uniform
and glittering sword,
891
01:24:56,591 --> 01:25:00,094
and all the time
my heart was trying to tell me
892
01:25:01,596 --> 01:25:03,598
that I loved Pierre.
893
01:25:11,106 --> 01:25:13,108
They will come for me.
894
01:25:15,193 --> 01:25:16,327
Soon.
895
01:25:17,912 --> 01:25:21,415
If you leave, I will die.
896
01:25:33,711 --> 01:25:35,963
Wait! You there!
897
01:25:37,265 --> 01:25:38,766
You've got to do
something!
898
01:25:39,267 --> 01:25:40,768
They're going to
take her away! I tried to stop him!
899
01:25:40,768 --> 01:25:41,769
Let him be.
900
01:25:41,769 --> 01:25:43,270
Didn't you hear me?
901
01:25:43,271 --> 01:25:45,273
My God, they're going
to hang her! Yes.
902
01:25:45,273 --> 01:25:49,277
Why do you come to me?
Because you care for her.
903
01:25:49,277 --> 01:25:52,280
I know you do. We've got
to get her out of here.
904
01:25:52,280 --> 01:25:55,283
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
905
01:25:55,283 --> 01:25:59,287
No one is allowed to go out
who has not been seen coming in.
906
01:25:59,287 --> 01:26:01,789
Then, she can go
in my place. Your place?
907
01:26:01,789 --> 01:26:04,792
She can wear my doublet,
my clothes. She can bind her hair in a hat.
908
01:26:04,792 --> 01:26:07,294
You're a poet, monsieur,of some imagination.
909
01:26:07,295 --> 01:26:10,298
Do you know what would
happen to you under such circumstances?
910
01:26:10,298 --> 01:26:12,800
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
911
01:26:12,800 --> 01:26:14,802
No. I'll have
no part of it.
912
01:26:14,802 --> 01:26:16,303
Then, how can she be saved?
913
01:26:16,304 --> 01:26:17,305
In God, my friend.
914
01:26:17,305 --> 01:26:19,307
In God is our hope.
915
01:26:19,307 --> 01:26:20,308
No! It's too late.
916
01:26:20,308 --> 01:26:21,809
Do not blaspheme!
917
01:26:21,809 --> 01:26:23,811
Help me! Help me save her!
918
01:26:23,811 --> 01:26:26,814
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
919
01:26:33,071 --> 01:26:35,073
When I come back,
920
01:26:35,073 --> 01:26:38,076
the very walls of Notre Dame
may not be safe!
921
01:26:40,695 --> 01:26:44,782
Listen!
Listen to me!
922
01:26:45,283 --> 01:26:50,788
As God is my witness,
they will hang her unless we stop them!
923
01:26:51,289 --> 01:26:54,792
There is no one else on earth
who can save her now but you.
924
01:26:54,792 --> 01:26:56,844
She's a witch!
925
01:26:56,844 --> 01:26:59,296
So says the King of France!
926
01:26:59,297 --> 01:27:02,850
Well, are we dogs, then,
to tremble under King Louis?
927
01:27:04,352 --> 01:27:07,855
She is innocent! Innocent!
928
01:27:10,892 --> 01:27:12,476
I call upon you.
929
01:27:13,478 --> 01:27:15,480
I call upon our leader.
930
01:27:15,480 --> 01:27:17,982
Our king, Trouillefou!
931
01:27:17,982 --> 01:27:21,452
Storm the cathedral!
Or do you lack the courage?
932
01:27:38,503 --> 01:27:41,973
Look at me. Who am I?
933
01:27:41,973 --> 01:27:44,675
King!
934
01:27:48,179 --> 01:27:50,681
And you dare to say
935
01:27:50,682 --> 01:27:53,184
I lack the courage!
936
01:27:55,687 --> 01:28:00,191
Vagabonds! Thieves! Answer me!
937
01:28:02,193 --> 01:28:05,496
Have the witches of France
ever claimed our sister Esmeralda?
938
01:28:05,496 --> 01:28:07,664
No! Never!
939
01:28:07,665 --> 01:28:10,668
The Church has given her
safeguard, and now they would take that from her!
940
01:28:10,668 --> 01:28:12,670
If the Church is sacred,
941
01:28:14,172 --> 01:28:15,673
so, then, is Esmeralda!
942
01:28:16,174 --> 01:28:17,675
Yes!
943
01:28:17,675 --> 01:28:19,093
We march!
944
01:28:19,093 --> 01:28:21,678
Together we're an army!
945
01:28:22,463 --> 01:28:24,548
To Notre Dame!
946
01:28:34,275 --> 01:28:35,776
By the river!
What?
947
01:28:35,777 --> 01:28:38,780
There is a boat
on the Vittel quay marked Vescar.
948
01:28:38,780 --> 01:28:41,282
Take her to it. Leave Paris
and never come back!
949
01:28:41,282 --> 01:28:43,150
Have no fear of that!
950
01:29:12,397 --> 01:29:13,731
Guards, take hold!
951
01:29:17,568 --> 01:29:20,654
Quickly! We must
close this door!
952
01:29:29,247 --> 01:29:31,115
Break in the door!
953
01:29:43,261 --> 01:29:45,763
They've come to kill you!
954
01:29:45,763 --> 01:29:48,265
Come with me. Come.
955
01:29:49,384 --> 01:29:52,387
Do your work, comrades!
Break it in!
956
01:29:52,387 --> 01:29:54,889
By the holy cross,
break it down!
957
01:30:02,029 --> 01:30:03,530
They've come for her.
958
01:30:03,531 --> 01:30:05,032
Send word to
the Bishop of Paris.
959
01:30:05,032 --> 01:30:07,984
Tell him we need
the King's Guard immediately!
960
01:30:11,489 --> 01:30:14,992
Yes. Up there.
You'll be safe.
961
01:30:43,905 --> 01:30:47,358
May God protect you,
Archdeacon! MAN 2: Esmeralda!
962
01:30:47,942 --> 01:30:49,410
Esmeralda!
963
01:30:56,200 --> 01:30:57,584
- Help!
- What is it?
964
01:30:57,585 --> 01:30:58,669
Who's up there?
965
01:30:58,669 --> 01:31:00,921
Oh,
it's Dom Claude!
966
01:31:04,292 --> 01:31:05,960
It's the bell ringer.
967
01:31:05,960 --> 01:31:07,378
Come back!
968
01:31:10,598 --> 01:31:12,683
It's Quasimodo!
969
01:31:12,683 --> 01:31:15,686
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
970
01:31:15,686 --> 01:31:19,690
Grab hold! Grab hold!
We can ram the door with it!
971
01:31:19,690 --> 01:31:21,308
Come on!
972
01:31:22,560 --> 01:31:24,144
Heave!
973
01:31:25,646 --> 01:31:26,647
Heave!
974
01:31:29,450 --> 01:31:30,951
Heave!
975
01:31:35,873 --> 01:31:36,707
Harder!
976
01:31:37,742 --> 01:31:39,577
Harder!
977
01:31:39,577 --> 01:31:41,161
Give it to them!
978
01:31:42,163 --> 01:31:43,497
Heave!
979
01:31:44,582 --> 01:31:45,916
Heave!
980
01:31:49,504 --> 01:31:51,005
Heave!
981
01:31:51,506 --> 01:31:52,974
Heave!
982
01:31:54,008 --> 01:31:55,509
And again!
983
01:31:56,511 --> 01:31:58,012
Heave!
984
01:31:59,013 --> 01:32:00,014
Heave!
985
01:32:01,432 --> 01:32:02,516
Heave!
986
01:32:04,018 --> 01:32:05,319
Heave!
987
01:32:07,154 --> 01:32:08,155
Heave!
988
01:32:13,494 --> 01:32:14,862
What was that?
989
01:32:14,862 --> 01:32:17,831
Get in there. Get back in!
990
01:32:23,170 --> 01:32:24,421
Stand back!
991
01:32:30,795 --> 01:32:32,046
Quasimodo!
992
01:32:33,881 --> 01:32:37,351
Stand to! Heave!
993
01:32:37,351 --> 01:32:40,520
- Come back!
- Don't leave now!
994
01:32:41,522 --> 01:32:43,023
Come back!
995
01:32:49,063 --> 01:32:50,614
Come on. Harder!
996
01:32:51,148 --> 01:32:52,616
Heave!
997
01:32:55,536 --> 01:32:57,454
- Out of the way!
- Heave!
998
01:32:58,539 --> 01:33:00,541
Quasimodo!
Break it in!
999
01:33:00,541 --> 01:33:02,543
Heave!
1000
01:33:02,543 --> 01:33:03,544
Heave!
1001
01:33:04,412 --> 01:33:05,796
Heave!
1002
01:33:05,796 --> 01:33:07,631
Put your backs into it.
1003
01:33:07,632 --> 01:33:09,717
Heave! Come on! Heave!
1004
01:33:11,218 --> 01:33:13,169
Harder!
1005
01:33:13,170 --> 01:33:14,221
Harder!
1006
01:33:15,222 --> 01:33:16,223
Heave!
1007
01:33:18,476 --> 01:33:19,844
Heave!
1008
01:33:21,228 --> 01:33:22,979
Stay there!
1009
01:33:27,602 --> 01:33:30,071
There's another!
1010
01:33:30,071 --> 01:33:31,605
Keep to it!
1011
01:33:32,023 --> 01:33:33,524
Break in the door!
1012
01:33:36,360 --> 01:33:37,994
There he is!
1013
01:33:39,080 --> 01:33:40,614
Give it your arms!
1014
01:33:41,198 --> 01:33:42,415
Heave!
1015
01:35:42,453 --> 01:35:44,455
Let me go. No!
1016
01:35:44,455 --> 01:35:46,957
Get out of the way!
1017
01:35:46,957 --> 01:35:49,292
That's it.
Get out of the way!
1018
01:36:06,260 --> 01:36:08,262
No, behind you! No!
1019
01:37:18,249 --> 01:37:19,750
Esmeralda!
1020
01:37:24,722 --> 01:37:26,256
Oh, my love!
1021
01:37:31,729 --> 01:37:34,681
Here, look at this.
What a mess.
1022
01:37:34,682 --> 01:37:36,233
What's going on here?
1023
01:37:37,902 --> 01:37:39,570
It's soldiers!
1024
01:37:39,570 --> 01:37:42,489
Open these doors
in the name of the King!
1025
01:37:44,325 --> 01:37:45,659
Come! Quick!
1026
01:38:05,546 --> 01:38:09,049
It's a tunnel
to the Place de Greve.
1027
01:38:28,903 --> 01:38:31,705
She's in the bell tower.
Quasimodo has her!
1028
01:38:33,207 --> 01:38:34,575
Kill him!
1029
01:38:41,382 --> 01:38:43,751
Come on.
Up here. Quickly!
1030
01:38:46,754 --> 01:38:48,222
No, this way!
1031
01:39:04,521 --> 01:39:06,022
There he is.
Up there!
1032
01:39:44,979 --> 01:39:46,397
Quasimodo!
1033
01:39:54,121 --> 01:39:55,739
There he is!
1034
01:40:26,270 --> 01:40:27,771
Why?
1035
01:40:30,771 --> 01:40:34,771
Preuzeto sa www.titlovi.com
68982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.