All language subtitles for 1244

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,701 --> 00:01:55,701 www.titlovi.com 2 00:01:58,701 --> 00:02:00,619 I tell you, it isn't human. 3 00:02:02,672 --> 00:02:05,708 It's a monkey without hair. 4 00:02:09,712 --> 00:02:13,182 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 5 00:02:40,293 --> 00:02:42,795 Now, what's the matter here? 6 00:02:43,296 --> 00:02:44,297 Someone's left a foundling. 7 00:02:44,297 --> 00:02:45,748 It's a monster. Look. 8 00:02:47,917 --> 00:02:50,803 It's only got one eye. The other's a wart. 9 00:02:50,803 --> 00:02:55,924 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 10 00:02:55,925 --> 00:02:58,928 Who left it here? They should have burnt it! 11 00:02:59,929 --> 00:03:02,932 I will adopt this child. 12 00:03:02,932 --> 00:03:04,934 But it's a demon. It's deformed! 13 00:03:04,934 --> 00:03:05,935 How can you? 14 00:03:06,436 --> 00:03:09,939 In charity. My investment in charity. 15 00:03:09,939 --> 00:03:11,440 Investment? 16 00:03:11,441 --> 00:03:15,945 One must never be found lacking in charity at the gates of heaven. 17 00:03:15,945 --> 00:03:18,948 Wait, Father, what you going to call it? 18 00:03:20,950 --> 00:03:22,952 What I see. 19 00:03:22,952 --> 00:03:25,454 The approximation of a human. 20 00:03:26,456 --> 00:03:27,957 Quasimodo. 21 00:03:29,459 --> 00:03:30,460 Quasi... 22 00:03:44,974 --> 00:03:49,478 And by this document, Dom Claude Frollo, 23 00:03:49,479 --> 00:03:54,116 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 24 00:03:54,117 --> 00:03:56,068 Thank you, My Lord. 25 00:03:56,069 --> 00:04:00,073 By your extraordinary devotion to the Church, 26 00:04:00,073 --> 00:04:03,209 you have proven yourself worthy of the position. 27 00:04:04,210 --> 00:04:06,212 We embrace you. We... 28 00:04:08,631 --> 00:04:10,215 It would seem 29 00:04:10,216 --> 00:04:13,886 the very bells of Notre Dame are aware of your new position. 30 00:04:13,886 --> 00:04:18,473 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 31 00:04:18,474 --> 00:04:19,975 He's our bell ringer, you see. 32 00:04:19,976 --> 00:04:21,978 And the bells are like his children. 33 00:04:22,478 --> 00:04:23,979 He even talks to them. 34 00:04:23,980 --> 00:04:28,484 In return, they have shattered his ear drums. 35 00:04:28,484 --> 00:04:32,187 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 36 00:04:34,691 --> 00:04:36,943 Go in peace, Dom Claude. 37 00:04:36,943 --> 00:04:38,778 Your devoted servant. 38 00:04:45,084 --> 00:04:47,086 Attention! 39 00:04:47,086 --> 00:04:50,589 To all loyal subjects of our sovereign, 40 00:04:50,590 --> 00:04:55,595 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 41 00:04:55,595 --> 00:04:58,264 the Festival of Fools! 42 00:04:58,264 --> 00:05:03,769 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 43 00:05:03,770 --> 00:05:07,774 You are welcome to attend the Festival of Fools! 44 00:05:27,910 --> 00:05:31,914 What's going on here? Why have we stopped? 45 00:05:31,914 --> 00:05:34,750 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 46 00:05:34,751 --> 00:05:38,254 Then arrest her. See that she's taken at once. 47 00:05:43,559 --> 00:05:45,394 Yes, Your Worship? 48 00:05:46,896 --> 00:05:48,597 Bring her here. 49 00:05:49,515 --> 00:05:51,316 Please. 50 00:05:51,317 --> 00:05:53,736 Please, please! I haven't done anything! 51 00:05:53,736 --> 00:05:54,686 Be quiet. 52 00:05:55,271 --> 00:05:58,324 I have no money. I must dance to eat, to live. 53 00:05:59,409 --> 00:06:01,577 What is your name? 54 00:06:01,577 --> 00:06:02,578 Esmeralda. 55 00:06:02,578 --> 00:06:04,663 You are a gypsy? 56 00:06:04,664 --> 00:06:06,699 They tell me so. I don't know. 57 00:06:06,699 --> 00:06:08,417 She's a witch! No! 58 00:06:08,918 --> 00:06:12,087 Save me! Save me! 59 00:06:14,090 --> 00:06:15,758 Release her. 60 00:06:18,211 --> 00:06:21,130 Your Excellency. Let her go. 61 00:06:30,306 --> 00:06:32,308 Did you see that? 62 00:06:32,308 --> 00:06:34,443 How he looked at you. 63 00:06:41,951 --> 00:06:45,955 Your Worship, Your Worship! Yes? 64 00:06:45,955 --> 00:06:50,209 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 65 00:06:52,462 --> 00:06:55,915 There's a festival today. We should have locked him in. 66 00:07:09,312 --> 00:07:11,314 Hey, watch what you're doing with that pole. 67 00:07:33,753 --> 00:07:35,588 Be off with you. 68 00:07:39,509 --> 00:07:41,010 Come on, have a go at it. 69 00:07:45,798 --> 00:07:48,767 - Hey. - Come on, my boy. 70 00:07:48,768 --> 00:07:50,853 Oh, it's a bleeding bear. 71 00:07:50,853 --> 00:07:53,305 Don't be afraid. He's got no teeth. 72 00:07:53,306 --> 00:07:54,724 Come on, then, let's get on with it. 73 00:07:54,724 --> 00:07:56,225 Comrades! 74 00:07:59,228 --> 00:08:00,729 Citizens of Paris! 75 00:08:03,232 --> 00:08:06,235 Silence, please! Listen to me. 76 00:08:06,235 --> 00:08:10,038 I now present to you the greatest of morality plays. 77 00:08:11,123 --> 00:08:13,408 Give us a mystery! Come on! 78 00:08:15,411 --> 00:08:19,415 It is written by the greatest of morality poets, 79 00:08:19,415 --> 00:08:20,749 your humble servant. 80 00:08:26,973 --> 00:08:28,474 The curtain parts. 81 00:08:28,975 --> 00:08:30,476 No! 82 00:08:31,427 --> 00:08:32,928 Listen! 83 00:08:32,929 --> 00:08:36,015 I am the god of commerce! 84 00:08:36,015 --> 00:08:38,233 Fight! Give us a fight! 85 00:08:42,271 --> 00:08:43,155 Silence! 86 00:08:43,155 --> 00:08:45,157 Give us a fight! Give us a fight! 87 00:08:45,157 --> 00:08:46,241 Listen! 88 00:08:50,279 --> 00:08:52,281 I can't! What's the matter? 89 00:08:52,281 --> 00:08:53,832 She refuses to dance. 90 00:08:53,833 --> 00:08:55,868 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 91 00:08:56,452 --> 00:08:57,953 They'll arrest me. Who? 92 00:08:57,954 --> 00:08:59,839 The man of the Church. He's warned me. 93 00:08:59,839 --> 00:09:01,423 No. 94 00:09:01,424 --> 00:09:06,095 Oh, no, my sweet. I've seen the way he looked at you. 95 00:09:06,095 --> 00:09:08,097 He wouldn't touch a hair on your head. 96 00:09:08,097 --> 00:09:10,849 Please don't! Dance! You will dance! 97 00:09:20,726 --> 00:09:23,812 They take some money for that? Have you any money? 98 00:09:23,813 --> 00:09:25,564 Hey, hot lips! 99 00:09:35,124 --> 00:09:36,708 Esmeralda! 100 00:10:08,491 --> 00:10:11,076 Make way for the Throne of Fools! 101 00:10:16,082 --> 00:10:17,583 What's that? 102 00:10:17,583 --> 00:10:19,585 They choose the ugliest human in all of Paris. 103 00:10:19,585 --> 00:10:21,370 Why? For the King of Fools. 104 00:10:21,370 --> 00:10:23,955 Take heed to the meaning of life. 105 00:10:24,457 --> 00:10:27,460 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 106 00:10:28,961 --> 00:10:31,179 Wait! 107 00:10:31,180 --> 00:10:34,132 Come back. Our play is not finished. 108 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 Well? Do we continue? 109 00:11:02,244 --> 00:11:03,211 Do we? 110 00:11:23,265 --> 00:11:24,849 It's a goddess. 111 00:11:24,850 --> 00:11:26,852 It's a gypsy. 112 00:11:26,852 --> 00:11:30,856 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 113 00:11:30,856 --> 00:11:33,108 Yeah, but for now? Do we continue? 114 00:11:35,194 --> 00:11:39,114 Behold the choosing of the King of the Fools! 115 00:11:40,916 --> 00:11:43,501 Let the ugliness begin! 116 00:11:55,347 --> 00:11:56,464 Oh, no. 117 00:12:55,858 --> 00:12:57,359 Let go, you wart! 118 00:13:32,394 --> 00:13:35,563 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 119 00:13:35,564 --> 00:13:37,148 Where? 120 00:13:39,285 --> 00:13:41,287 Oh, come on, then. 121 00:13:52,464 --> 00:13:53,965 He'll get first prize. 122 00:13:53,966 --> 00:13:55,467 - Get him in there. - Here with it. 123 00:13:55,467 --> 00:13:59,337 Come on, there. Get him inside. 124 00:13:59,638 --> 00:14:01,222 Don't look at the hunchback! 125 00:14:01,724 --> 00:14:03,726 Let all pregnant women beware! 126 00:14:03,726 --> 00:14:06,228 Or those that wish to be! 127 00:14:11,317 --> 00:14:13,819 My, is he lovely! 128 00:14:18,357 --> 00:14:21,943 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 129 00:14:22,528 --> 00:14:24,446 Don't look him in the eye! 130 00:14:24,446 --> 00:14:26,364 Well, that's the rarest ugliness I ever beheld. 131 00:14:26,365 --> 00:14:28,283 Make him the King! 132 00:14:28,284 --> 00:14:30,119 The King of the Fools! 133 00:14:30,119 --> 00:14:32,588 Yes. Make him the King. 134 00:14:32,588 --> 00:14:34,590 Quasimodo! 135 00:14:34,590 --> 00:14:36,091 By the holy cross. 136 00:14:37,426 --> 00:14:38,427 Bring him round! 137 00:14:41,380 --> 00:14:42,881 You, Quasimodo, 138 00:14:43,382 --> 00:14:45,884 I shall now crown thee King of the Fools! 139 00:14:46,385 --> 00:14:48,387 Long live the King of the Fools! 140 00:14:49,889 --> 00:14:52,308 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 141 00:14:52,308 --> 00:14:54,777 And look. Look over there. 142 00:14:54,777 --> 00:14:57,780 It's a throne for the King of the Fools. 143 00:14:59,281 --> 00:15:02,067 Do you understand? 144 00:15:02,067 --> 00:15:05,236 We would make you our king. 145 00:15:05,237 --> 00:15:07,322 He can't hear. He's deaf. 146 00:15:07,323 --> 00:15:09,325 Because of the bells. 147 00:15:09,325 --> 00:15:10,826 They've shattered his ear drums. 148 00:15:11,327 --> 00:15:12,328 Here! 149 00:15:13,329 --> 00:15:15,130 Your crown! 150 00:15:27,977 --> 00:15:29,678 Long live the King! 151 00:16:02,177 --> 00:16:06,214 ...to cast aside all evil and all temptation. 152 00:16:06,215 --> 00:16:09,768 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 153 00:16:10,686 --> 00:16:11,770 Excellency? 154 00:16:12,271 --> 00:16:13,772 Yes? 155 00:16:13,772 --> 00:16:17,192 Forgive me for intruding, but we have just had word. 156 00:16:17,192 --> 00:16:19,978 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 157 00:16:20,479 --> 00:16:21,313 What? 158 00:16:39,081 --> 00:16:42,084 Make way for the King of Fools! 159 00:16:49,975 --> 00:16:51,810 Seize her. 160 00:16:53,062 --> 00:16:56,648 You have been warned, and now you will pay for it. 161 00:16:58,817 --> 00:17:01,319 The King of Fools! The King of Fools! 162 00:17:20,205 --> 00:17:21,789 Set him down. 163 00:17:47,950 --> 00:17:49,952 Get off, you ugly ox. Get off! 164 00:18:20,232 --> 00:18:22,234 Later. We need your consent. 165 00:18:22,234 --> 00:18:23,518 My consent? To what? 166 00:18:23,519 --> 00:18:25,604 The gypsy girl. 167 00:18:25,604 --> 00:18:28,490 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 168 00:18:28,490 --> 00:18:30,575 and we caught her dancing in the streets again. 169 00:18:30,576 --> 00:18:32,578 Where is she now? 170 00:18:34,580 --> 00:18:36,582 You've brought her here? 171 00:18:36,582 --> 00:18:41,086 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 172 00:18:42,454 --> 00:18:43,955 Excellency? 173 00:18:43,956 --> 00:18:45,958 I will speak with her. 174 00:18:48,844 --> 00:18:50,545 As you wish. 175 00:18:50,546 --> 00:18:52,214 I am innocent. 176 00:18:52,631 --> 00:18:54,015 Get up. I told him they'd arrest me. 177 00:18:54,383 --> 00:18:55,634 I said get up. 178 00:19:04,560 --> 00:19:07,563 Is it so terrible to dance in the streets? 179 00:19:07,563 --> 00:19:09,565 You take me for a fool? 180 00:19:09,565 --> 00:19:11,400 I don't understand. 181 00:19:11,400 --> 00:19:13,702 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 182 00:19:13,702 --> 00:19:15,620 No! Please, God! Do not blaspheme. 183 00:19:15,871 --> 00:19:19,157 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 184 00:19:20,576 --> 00:19:22,327 Let me go. Please. 185 00:19:23,912 --> 00:19:26,915 If you go, if you leave this cathedral, 186 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 you will be taken straight to the Bastille. 187 00:19:30,335 --> 00:19:34,505 There is no hope for you, unless... 188 00:19:34,506 --> 00:19:38,510 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 189 00:19:40,479 --> 00:19:41,680 Sanctuary? 190 00:19:41,680 --> 00:19:45,433 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 191 00:19:46,518 --> 00:19:48,736 But how could I live here? 192 00:19:52,574 --> 00:19:55,076 In the bell tower. 193 00:19:55,077 --> 00:19:57,579 There is a place for you to sleep. 194 00:19:58,080 --> 00:20:00,582 I will see that you are cared for. 195 00:20:02,084 --> 00:20:03,585 You? 196 00:20:04,586 --> 00:20:06,087 I will pray for you. 197 00:20:11,593 --> 00:20:12,677 Come. 198 00:21:04,513 --> 00:21:06,014 Come along. 199 00:21:21,029 --> 00:21:23,364 There, now, you see? 200 00:21:23,865 --> 00:21:25,449 A room of your own. 201 00:21:36,044 --> 00:21:38,513 You only have to do what I say, 202 00:21:39,514 --> 00:21:41,549 and I will care for you. 203 00:21:45,053 --> 00:21:47,939 Do you understand? You and I 204 00:21:48,940 --> 00:21:51,943 will be good to each other. 205 00:22:03,121 --> 00:22:05,573 You are very pleasing, Esmeralda. 206 00:22:07,326 --> 00:22:09,328 Don't be a fool! 207 00:22:09,328 --> 00:22:12,331 Don't you realize I'm your salvation? 208 00:22:12,831 --> 00:22:14,332 I'm your only hope! 209 00:22:20,839 --> 00:22:23,341 Bring her back. 210 00:23:06,968 --> 00:23:10,471 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 211 00:23:10,472 --> 00:23:11,473 Be off with you. 212 00:23:11,473 --> 00:23:13,975 Two sonnets for the price of one. 213 00:23:31,126 --> 00:23:35,797 Let me go! Let me go! Help me! 214 00:23:35,797 --> 00:23:37,748 Help me! Somebody help me! 215 00:23:39,301 --> 00:23:40,802 Help me! 216 00:23:40,802 --> 00:23:42,804 Help! Help! 217 00:23:52,814 --> 00:23:55,316 Release that woman, scoundrel! 218 00:23:55,317 --> 00:23:57,319 Company! Company! 219 00:23:58,820 --> 00:24:00,822 There he is. Seize him. 220 00:24:02,324 --> 00:24:03,325 He's an animal. 221 00:24:04,326 --> 00:24:05,327 Come on, you! 222 00:24:07,329 --> 00:24:08,830 And who are you? 223 00:24:09,831 --> 00:24:11,332 Esmeralda. 224 00:24:12,334 --> 00:24:14,336 Enchanting. 225 00:24:14,336 --> 00:24:18,340 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 226 00:24:19,341 --> 00:24:21,343 We must meet again. 227 00:24:31,386 --> 00:24:33,388 What shall we do with him now, Captain? 228 00:24:33,388 --> 00:24:34,355 To the Bastille. 229 00:24:36,942 --> 00:24:39,978 He has the strength of many, but we have him safe now. 230 00:24:39,978 --> 00:24:42,981 I would rather have kept the girl. 231 00:25:21,319 --> 00:25:22,820 Go on. Get him out here, now. 232 00:25:23,321 --> 00:25:24,822 Quick. Out of my way. 233 00:25:32,414 --> 00:25:35,500 Hey! Everyone, look what we got here! 234 00:25:45,010 --> 00:25:47,012 And what do we have here? 235 00:25:48,513 --> 00:25:49,964 Who is this scum? 236 00:25:49,965 --> 00:25:51,016 And who are you? 237 00:25:51,433 --> 00:25:53,635 The king of thieves. 238 00:25:55,220 --> 00:25:59,190 Well, in that case, Your Highness, 239 00:25:59,190 --> 00:26:02,226 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 240 00:26:05,313 --> 00:26:07,198 What have you to say in your defense? 241 00:26:07,198 --> 00:26:08,732 My defense? 242 00:26:08,733 --> 00:26:13,070 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 243 00:26:16,575 --> 00:26:17,659 I'm gonna hang you. 244 00:26:20,745 --> 00:26:24,715 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 245 00:26:28,053 --> 00:26:31,556 You may divide your rags cheerfully 246 00:26:33,058 --> 00:26:35,143 among the ladies. 247 00:26:35,143 --> 00:26:38,229 Your Highness, would you hang a poet? 248 00:26:38,229 --> 00:26:39,313 Of course. 249 00:26:39,314 --> 00:26:41,733 Oh, I beseech you. Silence! 250 00:26:41,733 --> 00:26:43,317 We need a diversion here tonight. 251 00:26:43,318 --> 00:26:45,320 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 252 00:26:45,820 --> 00:26:49,106 but there's no need to make such a fuss about it. 253 00:26:49,107 --> 00:26:51,776 Is there not any way I can escape? 254 00:26:57,699 --> 00:26:59,200 Yes. 255 00:27:00,702 --> 00:27:01,786 You can become one of us. 256 00:27:01,786 --> 00:27:05,289 I will. I will most readily. 257 00:27:05,290 --> 00:27:08,626 Do you declare yourself a thief and vagabond? 258 00:27:08,627 --> 00:27:12,380 With all my heart and soul. Good. Good. 259 00:27:14,966 --> 00:27:17,518 But you must prove yourself first. 260 00:27:17,519 --> 00:27:18,803 I beg your pardon? 261 00:27:22,390 --> 00:27:23,307 The test. 262 00:27:36,404 --> 00:27:37,905 Now. 263 00:27:41,409 --> 00:27:45,913 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 264 00:27:47,882 --> 00:27:52,419 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 265 00:28:02,681 --> 00:28:05,233 Hold! 266 00:28:05,233 --> 00:28:09,103 You must first twist your right foot around your left foot. 267 00:28:10,105 --> 00:28:11,823 But... Silence! 268 00:28:12,323 --> 00:28:13,991 We are waiting. 269 00:28:29,841 --> 00:28:30,958 If the bells ring? 270 00:29:02,874 --> 00:29:03,875 Hang him. 271 00:29:16,421 --> 00:29:18,423 Secure the rope! 272 00:29:20,058 --> 00:29:21,559 Are we ready, lads? 273 00:29:21,559 --> 00:29:22,977 - Ready! - Ready! 274 00:29:23,478 --> 00:29:26,981 When I clap my hands, you may pull out the stool. 275 00:29:28,983 --> 00:29:30,150 Wait! 276 00:29:31,236 --> 00:29:35,273 Have you forgotten? 277 00:29:35,273 --> 00:29:40,695 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 278 00:29:40,695 --> 00:29:42,830 Do you want him? 279 00:29:50,371 --> 00:29:51,872 You. 280 00:29:52,874 --> 00:29:54,375 Have you a purse? 281 00:29:54,876 --> 00:29:55,710 I have nothing. 282 00:29:55,710 --> 00:29:57,294 Then hang! 283 00:29:57,295 --> 00:29:58,879 And be welcome. 284 00:30:00,381 --> 00:30:01,298 Comrade, 285 00:30:03,384 --> 00:30:05,469 you have no luck. 286 00:30:05,470 --> 00:30:06,471 - Ready! - Ready! 287 00:30:06,471 --> 00:30:08,189 Are we ready? 288 00:30:09,307 --> 00:30:10,224 No! 289 00:30:11,309 --> 00:30:12,810 I will claim him. 290 00:30:12,811 --> 00:30:17,315 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 291 00:30:17,315 --> 00:30:19,817 I will take him. 292 00:30:19,818 --> 00:30:23,321 Remove the noose! Fetch the pitcher! 293 00:30:29,494 --> 00:30:32,497 By the laws and customs of all vagabonds, 294 00:30:32,497 --> 00:30:35,500 I declare you man and wife. 295 00:30:39,003 --> 00:30:40,504 Break it. 296 00:30:41,506 --> 00:30:42,473 What? 297 00:30:43,007 --> 00:30:44,008 Break it. 298 00:30:47,762 --> 00:30:51,766 Brother, she is your wife. 299 00:30:51,766 --> 00:30:54,769 Sister, he is your husband. 300 00:30:55,236 --> 00:30:57,104 For a period of 301 00:30:58,523 --> 00:31:00,858 - four years. - Four years! 302 00:31:00,859 --> 00:31:04,362 Go in peace or war. It matters not to me. 303 00:31:17,792 --> 00:31:20,294 What is that doing here? 304 00:31:20,295 --> 00:31:21,296 He is Djali. 305 00:31:21,296 --> 00:31:24,799 He is very clever. He can count with his hoof. 306 00:31:25,800 --> 00:31:28,302 Is he clever enough to leave us alone? 307 00:31:28,803 --> 00:31:29,804 Why? 308 00:31:32,807 --> 00:31:33,808 Oh, my love. 309 00:31:33,808 --> 00:31:35,309 Yes. What do you want? 310 00:31:35,310 --> 00:31:36,811 Oh, how can you ask? 311 00:31:36,811 --> 00:31:38,779 I don't know what you mean. 312 00:31:38,780 --> 00:31:43,317 Am I not yours? Are we not joined... 313 00:31:46,287 --> 00:31:49,323 You're not very friendly. 314 00:31:49,324 --> 00:31:52,327 And you are quite impertinent. 315 00:31:53,328 --> 00:31:55,830 Am I mistaken? 316 00:31:55,830 --> 00:31:59,834 Didn't you claim me for your husband? 317 00:31:59,834 --> 00:32:02,336 Well, should I have let them hang you? 318 00:32:03,838 --> 00:32:05,306 You mean, 319 00:32:06,341 --> 00:32:09,844 it was only to save me from the gallows? 320 00:32:09,844 --> 00:32:11,846 Well, what other reason? 321 00:32:14,349 --> 00:32:18,152 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 322 00:32:18,152 --> 00:32:19,653 I won't. 323 00:32:20,154 --> 00:32:21,655 Or a lover? 324 00:32:22,156 --> 00:32:23,524 No! 325 00:32:23,524 --> 00:32:25,025 Or a friend? 326 00:32:27,028 --> 00:32:28,529 Perhaps. 327 00:32:32,033 --> 00:32:34,035 Do you know what friendship is? 328 00:32:36,955 --> 00:32:38,539 It is like a 329 00:32:39,507 --> 00:32:41,542 brother and sister. 330 00:32:43,011 --> 00:32:46,547 Two souls that touch 331 00:32:46,547 --> 00:32:48,549 without mingling. 332 00:32:50,051 --> 00:32:52,053 Two fingers of the same hand. 333 00:32:53,054 --> 00:32:54,555 And love? 334 00:32:56,557 --> 00:32:57,558 Love. 335 00:32:59,560 --> 00:33:02,062 That is to be two and yet only one. 336 00:33:04,065 --> 00:33:05,566 It is heaven. 337 00:33:06,567 --> 00:33:09,069 Are you in love with someone? 338 00:33:18,579 --> 00:33:20,080 Are you? 339 00:33:24,585 --> 00:33:26,086 Perhaps. 340 00:33:29,841 --> 00:33:30,925 Who? 341 00:33:31,926 --> 00:33:33,928 He wears a handsome uniform 342 00:33:34,929 --> 00:33:37,314 and carries a glittering sword. 343 00:33:37,315 --> 00:33:41,652 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 344 00:33:44,155 --> 00:33:45,856 You had better think twice. 345 00:33:45,857 --> 00:33:49,193 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 346 00:33:49,410 --> 00:33:50,994 You're lying! 347 00:33:50,995 --> 00:33:54,498 I may be jealous, but I am not lying. 348 00:33:54,499 --> 00:33:59,003 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 349 00:33:59,954 --> 00:34:01,205 Phoebus. 350 00:34:01,205 --> 00:34:04,791 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 351 00:34:05,293 --> 00:34:06,294 The sun? 352 00:34:06,294 --> 00:34:08,296 Phoebus was a god of the sun. 353 00:34:09,297 --> 00:34:10,598 A god? 354 00:34:10,598 --> 00:34:14,184 How very different from the Phoebus of Paris. 355 00:34:14,185 --> 00:34:18,689 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 356 00:34:18,689 --> 00:34:24,644 It's quite well known, the stories about his amorous exploits. 357 00:34:24,645 --> 00:34:27,397 Believe me, they would give you pause. They... 358 00:34:33,454 --> 00:34:36,490 Indeed, this is a very strange wedding night. 359 00:34:45,333 --> 00:34:47,335 Who is he? 360 00:34:47,335 --> 00:34:48,836 Quasimodo. 361 00:34:48,836 --> 00:34:50,337 What? What? 362 00:34:50,838 --> 00:34:53,841 Quasimodo. 363 00:34:53,841 --> 00:34:56,844 Yes. Yes. Quite. 364 00:34:56,844 --> 00:34:58,262 Step forward. 365 00:35:01,766 --> 00:35:06,353 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 366 00:35:06,354 --> 00:35:09,857 and the assault on the person of a lewd woman. 367 00:35:09,857 --> 00:35:11,658 What have you to say? 368 00:35:12,160 --> 00:35:13,911 Quasimodo. 369 00:35:13,911 --> 00:35:15,112 What? What? 370 00:35:15,113 --> 00:35:17,365 Bell ringer, Notre Dame. 371 00:35:18,950 --> 00:35:22,870 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 372 00:35:23,204 --> 00:35:24,788 Quasimodo. 373 00:35:24,789 --> 00:35:27,291 Sergeant of the rod! 374 00:35:27,291 --> 00:35:31,178 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 375 00:35:31,179 --> 00:35:33,931 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 376 00:35:33,931 --> 00:35:35,015 What? 377 00:35:35,967 --> 00:35:40,021 He is deaf. 378 00:35:40,021 --> 00:35:44,358 Oh, I didn't know. That makes a difference. 379 00:35:44,358 --> 00:35:48,311 In that case, you may turn him for an hour 380 00:35:48,312 --> 00:35:51,815 after the flogging. Take him away! 381 00:35:52,900 --> 00:35:55,986 Quasimodo. Quasimodo. 382 00:35:57,822 --> 00:35:59,323 When was this? 383 00:35:59,323 --> 00:36:00,824 This morning. 384 00:36:00,825 --> 00:36:03,828 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 385 00:36:03,828 --> 00:36:05,830 Shall we fetch him? 386 00:36:05,830 --> 00:36:07,832 No. 387 00:36:07,832 --> 00:36:10,835 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 388 00:36:11,335 --> 00:36:15,339 and to your office. Why do you go on sheltering him? 389 00:36:15,339 --> 00:36:20,310 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 390 00:36:41,582 --> 00:36:42,583 What did he do? 391 00:36:43,034 --> 00:36:44,035 Haven't you heard? 392 00:36:44,035 --> 00:36:46,170 He tried to abduct Esmeralda. 393 00:36:48,256 --> 00:36:49,624 The monster. 394 00:37:01,269 --> 00:37:04,522 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 395 00:37:13,698 --> 00:37:15,199 Lay it on him. 396 00:37:15,199 --> 00:37:17,367 Blood! We want blood! 397 00:37:20,454 --> 00:37:21,955 Whip him! 398 00:37:22,456 --> 00:37:24,791 Flog him! 399 00:37:28,829 --> 00:37:30,330 Come on, lay it on! 400 00:37:45,263 --> 00:37:47,315 Blood! We want more blood! 401 00:39:04,842 --> 00:39:06,677 Whip him! 402 00:39:06,677 --> 00:39:09,146 Whip him! Whip him! 403 00:39:09,647 --> 00:39:11,815 Water. 404 00:39:20,441 --> 00:39:22,493 Water! 405 00:39:22,493 --> 00:39:24,077 He wants water. 406 00:39:29,500 --> 00:39:31,535 Water. 407 00:39:34,038 --> 00:39:35,873 Water. 408 00:39:35,873 --> 00:39:39,877 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 409 00:39:47,468 --> 00:39:49,052 How do you feel now, Quasimodo? 410 00:40:05,703 --> 00:40:07,204 Look, it's the gypsy. 411 00:40:08,706 --> 00:40:10,207 What's she doing? 412 00:40:10,207 --> 00:40:12,209 It's the gypsy Esmeralda. 413 00:41:09,850 --> 00:41:11,852 Thank you. 414 00:41:42,132 --> 00:41:43,133 Go. 415 00:42:51,201 --> 00:42:54,204 She gave me water. 416 00:42:58,208 --> 00:43:01,711 Gave... She gave me water. 417 00:43:07,501 --> 00:43:11,004 "For beauty is known to the gods by other gods, 418 00:43:11,005 --> 00:43:15,392 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 419 00:43:15,392 --> 00:43:18,395 "How like a rose in the garden with..." 420 00:43:27,237 --> 00:43:30,740 My gypsy love. How I've missed you. 421 00:43:36,447 --> 00:43:39,783 Tonight at the Boarshead Tavern. 422 00:43:39,783 --> 00:43:43,920 There's a private chamber just above. 7:00? 423 00:43:51,879 --> 00:43:52,880 You're... 424 00:43:53,881 --> 00:43:55,883 You're not going to meet him? 425 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 Esmeralda. 426 00:44:00,888 --> 00:44:02,890 At the least, let me warn you. There may be others there. 427 00:44:02,890 --> 00:44:05,392 You may have to wait your turn. 428 00:44:06,393 --> 00:44:07,894 Don't go. 429 00:44:22,076 --> 00:44:24,078 You are Pierre Gringoire? 430 00:44:24,078 --> 00:44:25,079 I am. 431 00:44:26,080 --> 00:44:28,582 Will you come with me? 432 00:44:28,582 --> 00:44:30,083 For what purpose? 433 00:44:43,430 --> 00:44:46,433 You are Pierre Gringoire? 434 00:44:46,433 --> 00:44:47,934 Forgive me, Your Excellency, 435 00:44:47,935 --> 00:44:49,937 I am called that, and it's true that I'm a poet, 436 00:44:49,937 --> 00:44:54,157 but I have never spoken or written against the Church. 437 00:44:54,158 --> 00:44:57,161 I am told that you are seen frequently 438 00:44:57,161 --> 00:44:59,863 in the company of a certain Egyptian girl. 439 00:45:00,948 --> 00:45:02,916 If you mean... 440 00:45:02,916 --> 00:45:06,920 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 441 00:45:12,009 --> 00:45:13,010 What? 442 00:45:13,010 --> 00:45:15,095 She is my wife. 443 00:45:15,095 --> 00:45:20,016 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 444 00:45:20,517 --> 00:45:23,520 You mean you haven't... 445 00:45:25,022 --> 00:45:27,357 You haven't touched her? 446 00:45:27,357 --> 00:45:28,941 I swear to you, by my hope of heaven, 447 00:45:29,443 --> 00:45:32,946 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 448 00:45:34,448 --> 00:45:36,450 I wish to make an arrangement. 449 00:45:36,450 --> 00:45:38,652 An arrangement? 450 00:45:39,153 --> 00:45:42,656 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 451 00:45:42,656 --> 00:45:44,658 to whomever has a claim upon her. 452 00:45:45,159 --> 00:45:47,161 You, apparently, are that person. 453 00:45:48,579 --> 00:45:52,165 Your Excellency, I don't understand. 454 00:45:52,166 --> 00:45:55,169 It's very simple. I intend to keep her here. 455 00:45:55,586 --> 00:45:58,338 Here? Must you keep repeating everything I say? 456 00:46:00,924 --> 00:46:04,060 For what purpose, Your Excellency? 457 00:46:04,061 --> 00:46:07,180 For the purpose of shelter, of course. 458 00:46:07,181 --> 00:46:08,682 Of providing for her. 459 00:46:08,682 --> 00:46:09,482 Only that? 460 00:46:11,068 --> 00:46:13,019 You insolent... How dare you? 461 00:46:13,020 --> 00:46:17,107 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 462 00:46:17,107 --> 00:46:21,494 She... My Esmeralda is in love with the sun. 463 00:46:21,495 --> 00:46:25,031 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 464 00:46:25,032 --> 00:46:26,450 You dare to jest with me? 465 00:46:26,450 --> 00:46:30,036 He is captain of the Royal Archers, 466 00:46:30,037 --> 00:46:33,040 and they have set a rendezvous for tonight. 467 00:46:33,040 --> 00:46:37,928 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 468 00:46:37,928 --> 00:46:40,380 In all truth, I fear for her. 469 00:46:42,432 --> 00:46:43,683 Where do they meet? 470 00:46:43,684 --> 00:46:46,103 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 471 00:46:46,103 --> 00:46:48,772 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 472 00:46:48,772 --> 00:46:50,774 Yes, Your Excellency. 473 00:46:51,275 --> 00:46:52,276 Except, 474 00:46:54,812 --> 00:46:57,397 the gift still holds. 475 00:46:57,397 --> 00:47:00,900 No, Your Excellency, I can care for her, 476 00:47:01,368 --> 00:47:03,236 if she'll let me. 477 00:47:05,739 --> 00:47:07,624 Good day, monsieur. 478 00:48:01,929 --> 00:48:03,931 She gave me water! 479 00:48:20,447 --> 00:48:21,948 She gave me water! 480 00:48:49,843 --> 00:48:53,847 She gave me water! She gave me water! 481 00:49:09,696 --> 00:49:11,197 If you would, monsieur? 482 00:49:11,198 --> 00:49:12,699 Well? Yes? 483 00:49:12,699 --> 00:49:14,701 A girl, a young woman called... 484 00:49:14,701 --> 00:49:17,203 No, we have no women here. See for yourself. 485 00:49:17,204 --> 00:49:21,208 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 486 00:49:23,710 --> 00:49:24,711 You mean Phoebus? 487 00:49:24,711 --> 00:49:26,212 Yes. 488 00:49:26,213 --> 00:49:28,715 Upstairs. He waits for her. 489 00:49:29,716 --> 00:49:32,218 I would not intrude, if you value your life. 490 00:49:32,219 --> 00:49:34,221 Oh, thank you. No, of course not. 491 00:49:34,721 --> 00:49:36,222 Thank you. 492 00:50:17,064 --> 00:50:19,066 Ah, my angel of light. 493 00:50:19,066 --> 00:50:22,769 All that's beautiful in the world here in front of me. 494 00:50:35,699 --> 00:50:37,200 The moonlight 495 00:50:38,785 --> 00:50:40,253 on your hair, 496 00:50:42,789 --> 00:50:44,257 your eyes, 497 00:50:46,793 --> 00:50:48,294 your lips. 498 00:50:53,800 --> 00:50:55,301 Phoebus, 499 00:50:57,304 --> 00:50:59,306 you are wonderful. 500 00:51:00,307 --> 00:51:04,311 Oh, sweet love. 501 00:51:14,237 --> 00:51:17,740 I've dreamed of meeting someone like you. 502 00:51:19,242 --> 00:51:20,743 Oh, Phoebus, 503 00:51:23,246 --> 00:51:24,747 the sun. 504 00:51:27,467 --> 00:51:28,968 I love your name. 505 00:51:31,471 --> 00:51:33,973 I want to know everything about you. 506 00:51:34,975 --> 00:51:36,476 Everything! 507 00:51:40,430 --> 00:51:42,482 What is your religion? 508 00:51:42,983 --> 00:51:43,984 Good God, 509 00:51:43,984 --> 00:51:47,487 what's that got to do with anything? 510 00:51:47,487 --> 00:51:52,358 Well, I must know, if we're to be married. 511 00:51:57,697 --> 00:51:58,698 Married? 512 00:52:04,671 --> 00:52:07,206 You were not thinking of marriage? 513 00:52:08,208 --> 00:52:09,209 No. 514 00:52:11,711 --> 00:52:12,712 Why? 515 00:52:14,214 --> 00:52:16,216 Because I am married! 516 00:52:26,309 --> 00:52:29,695 Oh, I must leave. 517 00:52:38,572 --> 00:52:40,740 I will never understand a gypsy. 518 00:52:40,740 --> 00:52:42,742 I thought all you ever wanted was love 519 00:52:42,742 --> 00:52:45,127 and the free air of heaven. 520 00:52:48,498 --> 00:52:51,551 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 521 00:52:58,225 --> 00:53:00,727 Oh, my God. She killed him! 522 00:53:00,727 --> 00:53:03,229 She killed Captain Phoebus. 523 00:53:16,943 --> 00:53:19,946 Save me! Help me! Oh, God! 524 00:53:21,448 --> 00:53:22,949 I am bewitched! 525 00:53:24,451 --> 00:53:25,452 Save me! 526 00:53:26,953 --> 00:53:29,956 A demon! A witch! 527 00:53:29,956 --> 00:53:32,458 Help me! Deliver me from the evil of... 528 00:53:35,462 --> 00:53:38,965 What do you want? What are you doing here? 529 00:53:38,965 --> 00:53:40,967 It's time to get ready, Your Excellency. 530 00:53:40,967 --> 00:53:42,468 For what? 531 00:53:43,386 --> 00:53:45,471 The Palace of Justice. 532 00:53:45,472 --> 00:53:46,973 Get out. 533 00:53:47,474 --> 00:53:49,476 Get out. Get out! 534 00:53:54,531 --> 00:53:56,115 What happened then? 535 00:53:56,116 --> 00:53:59,619 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 536 00:53:59,619 --> 00:54:02,371 Never mind how much it cost. 537 00:54:02,872 --> 00:54:07,660 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 538 00:54:09,713 --> 00:54:10,797 Go on. 539 00:54:11,298 --> 00:54:15,302 Later, when she was up there, I heard a scream. 540 00:54:15,302 --> 00:54:18,722 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 541 00:54:19,055 --> 00:54:20,639 And there she was. 542 00:54:20,640 --> 00:54:22,642 And there was the Captain with a dagger in his back 543 00:54:22,642 --> 00:54:25,428 on a coat of blood! It was horrible! 544 00:54:25,428 --> 00:54:30,733 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 545 00:54:30,734 --> 00:54:33,903 Yes, yes, yes. You may step aside. 546 00:54:38,275 --> 00:54:40,360 I will address the prisoner. 547 00:54:42,362 --> 00:54:43,279 Stand. 548 00:54:45,999 --> 00:54:47,250 Stand! 549 00:54:52,539 --> 00:54:55,542 It is well known that you belong to a race of gypsies 550 00:54:55,542 --> 00:54:57,594 and are given to sorcery. 551 00:54:57,594 --> 00:55:00,680 In concert with powers of darkness, 552 00:55:00,680 --> 00:55:04,633 you did stab a captain of the King's Archers. 553 00:55:04,634 --> 00:55:07,637 Do you persist in your denial of this charge? 554 00:55:07,637 --> 00:55:09,722 I do! I'm innocent! 555 00:55:09,723 --> 00:55:12,308 Then, how do you explain what took place? 556 00:55:16,313 --> 00:55:18,398 There was someone else. 557 00:55:20,450 --> 00:55:24,036 He wore the garment of a monk. 558 00:55:26,539 --> 00:55:27,907 He... 559 00:55:30,293 --> 00:55:31,294 Yes? 560 00:55:35,382 --> 00:55:37,333 I...I could see him clearly. 561 00:55:37,334 --> 00:55:39,169 Then who was it? 562 00:55:43,306 --> 00:55:44,640 The Archdeacon. 563 00:55:44,641 --> 00:55:45,975 - Blasphemy! - Witch! 564 00:55:45,975 --> 00:55:47,476 - Burn her! - Burn her! 565 00:55:47,477 --> 00:55:49,595 - Witch! - Blasphemy! 566 00:55:51,598 --> 00:55:53,399 Hang her! 567 00:55:53,400 --> 00:55:56,903 The court will not record the prisoner's last statement. 568 00:56:05,995 --> 00:56:08,280 The prisoner will now respond. 569 00:56:09,082 --> 00:56:11,417 Does this beast belong to you? 570 00:56:13,503 --> 00:56:15,588 Yes. 571 00:56:15,588 --> 00:56:19,174 It's known far and wide that all demons possess a goat 572 00:56:19,676 --> 00:56:23,179 with which to practice their witchcraft. 573 00:56:23,179 --> 00:56:25,214 Take it away and destroy it. No, Djali! 574 00:56:25,215 --> 00:56:26,216 Prisoner. 575 00:56:30,387 --> 00:56:34,391 In view of your refusal to confess your crimes, 576 00:56:36,893 --> 00:56:41,063 I recommend the application of torture until you do confess. 577 00:56:46,486 --> 00:56:48,287 Remove the prisoner. 578 00:56:54,994 --> 00:56:58,998 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 579 00:56:58,998 --> 00:57:01,500 when we haven't had our supper. 580 00:57:09,976 --> 00:57:11,477 Ah, my dear child. 581 00:57:13,980 --> 00:57:16,482 Do you persist now in your denial? 582 00:57:16,483 --> 00:57:17,484 I'm innocent. 583 00:57:17,484 --> 00:57:18,985 I see. 584 00:57:19,986 --> 00:57:22,989 In that case, it will be our painful duty 585 00:57:22,989 --> 00:57:27,493 to question you more urgently than we would otherwise desire. 586 00:57:29,446 --> 00:57:31,998 Have the goodness to seat yourself there, please. 587 00:57:43,009 --> 00:57:45,511 Good. Where is the physician? 588 00:57:45,512 --> 00:57:46,796 I'm here. 589 00:57:48,047 --> 00:57:50,049 I ask you again. 590 00:57:50,049 --> 00:57:54,019 Do you persist in denying the facts for which you are accused? 591 00:57:54,604 --> 00:57:56,305 Yes. 592 00:57:56,306 --> 00:58:01,811 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 593 00:58:01,811 --> 00:58:05,981 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 594 00:58:06,483 --> 00:58:07,484 The boot. 595 00:58:08,952 --> 00:58:10,486 Uncover her foot. 596 00:58:13,490 --> 00:58:17,494 Such a delicate foot. Such a charming limb. 597 00:58:18,995 --> 00:58:20,796 Such a pity. 598 00:58:21,297 --> 00:58:24,300 No! Mercy! No! 599 00:58:26,302 --> 00:58:30,506 For the last time, do you confess the charge? 600 00:58:31,591 --> 00:58:32,642 No! 601 00:58:34,344 --> 00:58:35,895 Proceed. 602 00:58:38,598 --> 00:58:39,315 Again. 603 00:58:41,434 --> 00:58:42,485 Again! 604 00:58:42,902 --> 00:58:44,320 Oh, no! 605 00:58:44,571 --> 00:58:45,939 Again! No! 606 00:58:49,442 --> 00:58:50,443 Again! 607 00:58:51,945 --> 00:58:53,947 Please! No! 608 00:58:55,448 --> 00:58:56,949 No! 609 00:58:56,950 --> 00:58:58,451 Again! 610 00:59:04,290 --> 00:59:05,374 No! 611 00:59:05,375 --> 00:59:09,679 Do you confess? Oh, Jesus. God! 612 00:59:09,679 --> 00:59:10,713 Do you? 613 00:59:11,297 --> 00:59:12,131 Yes! 614 00:59:12,131 --> 00:59:13,265 Say it! 615 00:59:13,850 --> 00:59:15,218 I confess! 616 00:59:32,785 --> 00:59:34,653 The prisoner must stand. 617 00:59:40,243 --> 00:59:41,244 Stand! 618 00:59:46,749 --> 00:59:51,336 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 619 00:59:53,306 --> 00:59:55,925 The court will pronounce sentence. 620 00:59:57,427 --> 00:59:59,512 By order of our Lord the King, 621 00:59:59,512 --> 01:00:01,514 you shall be taken in a tumbril, 622 01:00:02,015 --> 01:00:03,816 with a rope around your neck, 623 01:00:03,816 --> 01:00:07,152 before the great Cathedral of Notre Dame, 624 01:00:07,153 --> 01:00:11,323 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 625 01:00:11,324 --> 01:00:13,993 Hang her! Hang her! 626 01:00:25,338 --> 01:00:26,339 Phoebus? 627 01:00:28,341 --> 01:00:29,842 So it's true! 628 01:00:29,842 --> 01:00:32,344 Whom did you expect? 629 01:00:32,345 --> 01:00:35,047 A ghost or a cadaver? 630 01:00:36,132 --> 01:00:39,135 We were told you had died. 631 01:00:39,135 --> 01:00:41,687 No, I don't believe so. But they... 632 01:00:43,690 --> 01:00:45,558 Don't you know? 633 01:00:47,060 --> 01:00:49,062 They're going to hang the girl tomorrow. 634 01:00:49,062 --> 01:00:52,065 What girl? The gypsy girl. 635 01:00:52,065 --> 01:00:54,283 I should certainly hope so. She tried to kill me! 636 01:00:54,283 --> 01:00:57,369 But she didn't. 637 01:00:57,370 --> 01:01:01,073 And they're going to hang her for your murder. 638 01:01:04,577 --> 01:01:08,080 Good. And well they should. 639 01:01:08,081 --> 01:01:09,799 My recovery has nothing to do with it. 640 01:01:09,799 --> 01:01:12,468 You're not going to notify the Magistrate? 641 01:01:12,468 --> 01:01:13,585 Not a word. 642 01:01:16,172 --> 01:01:17,173 But the less said 643 01:01:17,173 --> 01:01:20,176 about this embarrassing incident, the better. 644 01:01:21,761 --> 01:01:23,345 Imagine. 645 01:01:24,347 --> 01:01:26,349 The fox caught by the hen. 646 01:01:27,850 --> 01:01:29,351 God forbid. 647 01:01:30,853 --> 01:01:35,858 No, let the wretched creature go to her just reward. 648 01:01:35,858 --> 01:01:40,779 By next week, I trust, the whole incident will be forgotten. 649 01:01:43,282 --> 01:01:44,783 To my death. 650 01:01:48,788 --> 01:01:50,289 Long may I live. 651 01:02:14,280 --> 01:02:15,781 What do you want? 652 01:02:17,283 --> 01:02:18,784 Who are you? 653 01:02:19,285 --> 01:02:20,786 A priest. 654 01:02:21,788 --> 01:02:23,790 Tell me, are you prepared? 655 01:02:25,792 --> 01:02:27,293 For what? 656 01:02:27,794 --> 01:02:29,078 For death. 657 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 I'm 658 01:02:33,583 --> 01:02:34,584 so 659 01:02:37,086 --> 01:02:38,587 very cold. 660 01:02:41,090 --> 01:02:44,176 I want to go away from here, sir. 661 01:02:44,177 --> 01:02:46,596 You have only to follow me. 662 01:02:47,430 --> 01:02:48,431 You? 663 01:02:59,242 --> 01:03:00,743 Dear God. No. 664 01:03:01,744 --> 01:03:04,947 I beg you! Leave me be! 665 01:03:04,947 --> 01:03:06,031 I can't. 666 01:03:09,368 --> 01:03:13,205 What have I done for you to hate me so? 667 01:03:13,206 --> 01:03:15,374 Hate you? 668 01:03:15,374 --> 01:03:18,377 As God is my witness and the devil my undoing, 669 01:03:19,378 --> 01:03:20,846 I love you. 670 01:03:25,351 --> 01:03:27,853 Can't you even conceive of that? 671 01:03:28,271 --> 01:03:29,855 Yes. 672 01:03:29,856 --> 01:03:33,359 I, who was once consumed with devotion to God, 673 01:03:34,861 --> 01:03:38,865 the sins of the flesh, the gross things of this earth, 674 01:03:38,865 --> 01:03:41,367 they never touched me. 675 01:03:41,367 --> 01:03:45,788 And then, that morning I first saw you, 676 01:03:45,788 --> 01:03:48,290 a creature so beautiful, 677 01:03:48,291 --> 01:03:51,294 God would have chosen you before the Virgin. 678 01:03:51,294 --> 01:03:55,798 Your eyes, so dark and radiant. 679 01:03:55,798 --> 01:03:59,802 Your hair, glistening like threads of gold. 680 01:04:01,304 --> 01:04:03,839 I was enchanted. I was bewitched! 681 01:04:04,340 --> 01:04:08,811 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 682 01:04:08,811 --> 01:04:11,346 This was Satan reaching out for me. 683 01:04:11,347 --> 01:04:15,317 But I was quite helpless. Quite helpless. 684 01:04:15,318 --> 01:04:16,819 And I remain so. 685 01:04:18,321 --> 01:04:21,774 Look! Look at me! 686 01:04:23,860 --> 01:04:27,496 You told me just now that you felt cold, 687 01:04:28,581 --> 01:04:30,583 and I tell you 688 01:04:30,583 --> 01:04:36,589 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 689 01:04:36,589 --> 01:04:40,593 I was there when they questioned you in the court. 690 01:04:40,593 --> 01:04:45,130 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 691 01:04:45,131 --> 01:04:47,633 If you'd cried out once more, 692 01:04:47,633 --> 01:04:50,602 I would have plunged a dagger into my own heart. 693 01:04:52,138 --> 01:04:53,939 Oh, Esmeralda. 694 01:04:55,524 --> 01:04:59,027 If I could once caress you. 695 01:05:03,316 --> 01:05:04,317 No. 696 01:05:08,287 --> 01:05:12,491 Have pity on me. No! No! 697 01:05:12,491 --> 01:05:14,993 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 698 01:05:14,994 --> 01:05:16,745 I can contrive an escape. If you'll just let me... 699 01:05:16,746 --> 01:05:18,247 No! 700 01:05:18,247 --> 01:05:19,965 You killed him! 701 01:05:19,966 --> 01:05:22,635 Yes! Only for you! 702 01:05:24,720 --> 01:05:27,222 Leave me! Leave me be! 703 01:05:27,223 --> 01:05:29,725 Help me! Help me! 704 01:05:29,725 --> 01:05:31,727 Help! Help! 705 01:05:40,519 --> 01:05:44,940 Tomorrow, you will die. 706 01:05:57,086 --> 01:05:58,120 Esmeralda! 707 01:06:00,623 --> 01:06:02,124 Esmeralda! 708 01:06:04,627 --> 01:06:05,628 No! 709 01:06:11,183 --> 01:06:12,601 Hang her! 710 01:06:46,919 --> 01:06:48,420 Burn the witch! 711 01:07:05,071 --> 01:07:07,907 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 712 01:07:07,907 --> 01:07:09,742 and thou hast heard my voice. 713 01:07:32,348 --> 01:07:35,434 Have you asked God to forgive you your sins? 714 01:07:41,307 --> 01:07:42,808 I can save you. 715 01:07:44,310 --> 01:07:45,311 Even now. 716 01:07:55,905 --> 01:07:58,157 May God have mercy on your soul. 717 01:08:26,268 --> 01:08:27,736 Esmeralda! 718 01:08:48,591 --> 01:08:50,426 Hang her! Hang her! 719 01:08:50,426 --> 01:08:52,344 Hang her! Hang her! 720 01:09:58,527 --> 01:10:02,781 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 721 01:10:27,856 --> 01:10:29,357 Sanctuary! 722 01:10:30,359 --> 01:10:33,311 I give her sanctuary! 723 01:10:35,864 --> 01:10:38,950 I give her sanctuary! 724 01:10:56,468 --> 01:10:57,969 Look there! 725 01:10:57,970 --> 01:11:00,472 God protect us! It's the Archdeacon! 726 01:11:07,980 --> 01:11:09,982 Your Excellency. 727 01:11:10,482 --> 01:11:12,484 Are you all right? 728 01:11:13,485 --> 01:11:14,986 Gone. 729 01:11:16,488 --> 01:11:17,489 What? 730 01:11:18,490 --> 01:11:19,991 She's gone. 731 01:11:22,494 --> 01:11:23,995 I killed her. 732 01:11:43,632 --> 01:11:46,101 Master, please come. 733 01:11:47,636 --> 01:11:49,137 Excellency. 734 01:11:49,138 --> 01:11:52,141 Quasimodo has something to show you. 735 01:11:52,141 --> 01:11:53,642 It's important! 736 01:12:21,170 --> 01:12:23,722 I gave her sanctuary. 737 01:12:42,491 --> 01:12:44,493 No, don't be afraid. 738 01:12:45,494 --> 01:12:47,996 I'm your friend. 739 01:12:47,996 --> 01:12:52,000 Forgive me. I forget how ugly I am. 740 01:12:53,369 --> 01:12:55,371 I frighten you, I know. 741 01:12:56,255 --> 01:12:59,841 So, don't look at me, please. 742 01:13:05,714 --> 01:13:07,515 You brought me the food? 743 01:13:08,517 --> 01:13:11,019 I was... 744 01:13:11,019 --> 01:13:14,022 I was coming to look at you sleeping. 745 01:13:14,022 --> 01:13:17,608 I watch you when you are sleeping. 746 01:13:18,944 --> 01:13:23,782 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 747 01:13:23,782 --> 01:13:25,784 and when you can't see me? 748 01:13:33,709 --> 01:13:35,160 No, wait. 749 01:13:43,252 --> 01:13:46,755 I put meself behind the post 750 01:13:46,755 --> 01:13:49,257 so that you couldn't see me. 751 01:14:01,487 --> 01:14:02,488 I... 752 01:14:04,490 --> 01:14:06,492 It's my ears. 753 01:14:07,493 --> 01:14:09,995 I don't hear well. 754 01:14:19,121 --> 01:14:21,623 I asked you to come back. 755 01:14:21,623 --> 01:14:23,625 Deaf. I am deaf! 756 01:14:25,127 --> 01:14:26,128 I am deaf. 757 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 This is the way I am made. 758 01:14:34,636 --> 01:14:37,438 It is horrible, isn't it? 759 01:14:37,439 --> 01:14:40,391 But you can speak to me. Oh, yes. 760 01:14:40,392 --> 01:14:46,481 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 761 01:14:46,482 --> 01:14:50,486 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 762 01:14:52,488 --> 01:14:53,989 How to watch. 763 01:15:00,379 --> 01:15:04,132 Why did you save me? 764 01:15:05,217 --> 01:15:07,219 Do you understand? 765 01:15:07,719 --> 01:15:08,720 Why? 766 01:15:10,722 --> 01:15:12,223 Water. 767 01:15:13,225 --> 01:15:17,479 You gave me water and a little pity. 768 01:15:18,764 --> 01:15:22,267 Only you. No one else. No one. 769 01:15:29,441 --> 01:15:32,243 I would give my life for you. 770 01:15:35,330 --> 01:15:36,831 Oh, you're so kind. 771 01:15:39,868 --> 01:15:42,370 So kind... Kind. 772 01:15:45,874 --> 01:15:48,877 You are so beautiful. 773 01:15:48,877 --> 01:15:53,882 Until now, I did not know how ugly I am. 774 01:15:54,383 --> 01:15:59,020 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 775 01:16:00,606 --> 01:16:04,309 I'm hideous. Not man nor animal. 776 01:16:05,894 --> 01:16:09,898 I am more unshapely than the man in the moon. 777 01:16:12,401 --> 01:16:14,403 The man in the moon. 778 01:16:17,406 --> 01:16:18,907 Yes. 779 01:16:21,410 --> 01:16:25,914 I am deaf, you see, from these bells. 780 01:16:31,386 --> 01:16:32,887 Fair Juliet... 781 01:16:34,389 --> 01:16:35,890 This is Juliet. 782 01:16:37,476 --> 01:16:38,977 This is Juliet. 783 01:16:41,763 --> 01:16:44,265 Now, if you want me to come, 784 01:16:44,266 --> 01:16:47,819 you have only to pull on this rope. 785 01:16:47,819 --> 01:16:51,322 Because I can hear the bells, see? 786 01:16:53,909 --> 01:16:55,410 Juliet. 787 01:17:01,917 --> 01:17:04,920 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 788 01:17:04,920 --> 01:17:10,208 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 789 01:17:15,464 --> 01:17:16,965 You are so beautiful. 790 01:17:19,968 --> 01:17:21,469 This is Juliet. 791 01:17:36,284 --> 01:17:39,287 Why was I not made of stone 792 01:17:40,288 --> 01:17:41,789 like you? 793 01:18:13,939 --> 01:18:15,740 Quasimodo! Quasimodo! 794 01:18:16,241 --> 01:18:18,243 Quasimodo, come here! Quickly! 795 01:18:19,745 --> 01:18:22,581 Do you see that man on horseback? 796 01:18:22,581 --> 01:18:25,584 Do you see the man on the white horse? 797 01:18:25,584 --> 01:18:26,585 Yes. 798 01:18:28,453 --> 01:18:31,506 They think he's dead, that I killed him. 799 01:18:31,506 --> 01:18:35,793 But if they could know that he lived, if they could know that, 800 01:18:35,794 --> 01:18:37,762 then I could be set free. 801 01:18:38,764 --> 01:18:39,881 Free? 802 01:18:39,881 --> 01:18:43,718 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 803 01:18:44,219 --> 01:18:45,470 Here? 804 01:18:45,470 --> 01:18:46,554 Please. 805 01:18:49,307 --> 01:18:51,058 I'll go to him now. 806 01:19:05,490 --> 01:19:09,494 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 807 01:19:11,046 --> 01:19:13,331 Come. Follow me! Up there! 808 01:19:13,331 --> 01:19:14,799 What are you talking about? 809 01:19:14,800 --> 01:19:17,135 She wants to speak to you. 810 01:19:17,719 --> 01:19:18,803 Who? 811 01:19:18,804 --> 01:19:22,591 It's the gypsy girl. Esmeralda. 812 01:19:23,675 --> 01:19:25,677 Oh, indeed. 813 01:19:25,677 --> 01:19:27,679 Well, you can tell that most unfortunate wench 814 01:19:27,679 --> 01:19:29,180 she can go to the devil. 815 01:19:29,181 --> 01:19:31,099 She's caused enough trouble as it is. 816 01:19:31,099 --> 01:19:33,267 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 817 01:19:33,268 --> 01:19:35,353 It's Esmeralda. 818 01:19:42,244 --> 01:19:43,745 I don't like it. 819 01:19:43,745 --> 01:19:44,779 What? 820 01:19:47,749 --> 01:19:48,533 What? 821 01:19:50,118 --> 01:19:52,753 What has happened to Esmeralda. 822 01:19:52,754 --> 01:19:55,706 My God, she lives. What more do you want? 823 01:19:58,677 --> 01:20:00,679 She eats. She drinks. 824 01:20:03,682 --> 01:20:06,184 And sleeps. 825 01:20:06,184 --> 01:20:08,886 And that's more than some of us can do. 826 01:20:10,972 --> 01:20:12,306 I fear for her. 827 01:20:12,307 --> 01:20:13,891 Why? 828 01:20:13,892 --> 01:20:16,394 She's protected by the Church. 829 01:20:17,896 --> 01:20:20,114 By the Archdeacon himself. 830 01:20:23,485 --> 01:20:24,986 That's why. 831 01:20:40,252 --> 01:20:42,337 Do you know? 832 01:20:42,838 --> 01:20:45,841 Have you any idea what will happen to you now? 833 01:20:48,310 --> 01:20:50,061 Captain Phoebus is alive. 834 01:20:50,061 --> 01:20:50,845 Yes. 835 01:20:51,346 --> 01:20:54,399 But what does that matter? 836 01:20:54,399 --> 01:20:56,267 Well, he can go before the Magistrate... 837 01:20:56,268 --> 01:21:00,238 But the crime remains the same even though he lives. 838 01:21:00,238 --> 01:21:03,274 You. You were the one who tried to kill him. 839 01:21:04,276 --> 01:21:05,277 Yes. 840 01:21:06,778 --> 01:21:10,698 Possessed as I was by the devil. 841 01:21:10,699 --> 01:21:15,203 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 842 01:21:15,203 --> 01:21:18,623 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 843 01:21:18,623 --> 01:21:20,124 He can't save you. But he has. 844 01:21:20,125 --> 01:21:23,628 No. Sanctuary can be broken. 845 01:21:23,628 --> 01:21:26,380 It needs only a decree of parliament. 846 01:21:26,381 --> 01:21:29,384 Someone can easily solicit that decree. 847 01:21:30,385 --> 01:21:32,387 But who would do that? 848 01:21:34,389 --> 01:21:36,891 Don't you yet understand? 849 01:21:37,559 --> 01:21:39,644 It's beyond all reason now. 850 01:21:41,646 --> 01:21:43,648 I must have you. 851 01:21:44,616 --> 01:21:46,067 No! I must! 852 01:21:46,067 --> 01:21:49,570 No! Get off me! No! 853 01:21:51,039 --> 01:21:52,040 Get off! 854 01:21:54,042 --> 01:21:55,543 Get off me! 855 01:22:21,686 --> 01:22:23,688 Well, what do you want? 856 01:22:23,688 --> 01:22:26,190 I've changed my mind. 857 01:22:26,191 --> 01:22:28,693 I think I will take you now. 858 01:22:28,693 --> 01:22:30,194 Take me? 859 01:22:30,195 --> 01:22:31,696 For my husband. 860 01:22:31,696 --> 01:22:33,698 Get out of my way. 861 01:22:33,698 --> 01:22:36,917 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 862 01:22:36,918 --> 01:22:38,920 No. They can't. 863 01:22:38,920 --> 01:22:42,540 She's in sanctuary. Is she? 864 01:22:42,540 --> 01:22:43,841 What are you talking about? 865 01:22:43,842 --> 01:22:45,927 It's a decree of parliament. 866 01:22:46,428 --> 01:22:48,930 It's already signed. 867 01:22:48,930 --> 01:22:50,298 The gypsy girl dies. 868 01:22:50,298 --> 01:22:52,133 You're lying! 869 01:22:52,133 --> 01:22:55,219 Am I? Am I? 870 01:23:07,699 --> 01:23:09,701 This is Gabrielle. 871 01:23:11,202 --> 01:23:13,120 She's big and fat! 872 01:23:14,039 --> 01:23:16,541 And she growls, and she moans. 873 01:23:20,545 --> 01:23:25,550 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 874 01:23:25,550 --> 01:23:28,719 She roars, and she shakes the rafters! 875 01:23:35,560 --> 01:23:40,064 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 876 01:23:40,565 --> 01:23:42,567 Now listen. Listen to her. 877 01:23:44,069 --> 01:23:45,520 Listen to her sing. 878 01:23:50,108 --> 01:23:51,526 Like a bird. 879 01:23:52,944 --> 01:23:54,946 Like a beautiful sparrow. 880 01:23:59,951 --> 01:24:03,454 See, these are my ladies. 881 01:24:03,955 --> 01:24:06,624 I am good to them, and they are good to me. 882 01:24:08,209 --> 01:24:09,210 But now... 883 01:24:11,346 --> 01:24:13,431 Now, when they look down at you, 884 01:24:14,432 --> 01:24:17,935 they are struck dumb. 885 01:24:17,936 --> 01:24:23,441 I've pulled. Nothing. They are silent. 886 01:24:23,441 --> 01:24:28,229 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 887 01:24:35,570 --> 01:24:38,573 I'm sorry. You don't have to look at me. 888 01:24:44,579 --> 01:24:46,080 I was a fool. 889 01:24:48,083 --> 01:24:50,085 I was caught by the vision 890 01:24:51,586 --> 01:24:54,589 of a handsome uniform and glittering sword, 891 01:24:56,591 --> 01:25:00,094 and all the time my heart was trying to tell me 892 01:25:01,596 --> 01:25:03,598 that I loved Pierre. 893 01:25:11,106 --> 01:25:13,108 They will come for me. 894 01:25:15,193 --> 01:25:16,327 Soon. 895 01:25:17,912 --> 01:25:21,415 If you leave, I will die. 896 01:25:33,711 --> 01:25:35,963 Wait! You there! 897 01:25:37,265 --> 01:25:38,766 You've got to do something! 898 01:25:39,267 --> 01:25:40,768 They're going to take her away! I tried to stop him! 899 01:25:40,768 --> 01:25:41,769 Let him be. 900 01:25:41,769 --> 01:25:43,270 Didn't you hear me? 901 01:25:43,271 --> 01:25:45,273 My God, they're going to hang her! Yes. 902 01:25:45,273 --> 01:25:49,277 Why do you come to me? Because you care for her. 903 01:25:49,277 --> 01:25:52,280 I know you do. We've got to get her out of here. 904 01:25:52,280 --> 01:25:55,283 The doors of the cathedral are guarded day and night. 905 01:25:55,283 --> 01:25:59,287 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 906 01:25:59,287 --> 01:26:01,789 Then, she can go in my place. Your place? 907 01:26:01,789 --> 01:26:04,792 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 908 01:26:04,792 --> 01:26:07,294 You're a poet, monsieur, of some imagination. 909 01:26:07,295 --> 01:26:10,298 Do you know what would happen to you under such circumstances? 910 01:26:10,298 --> 01:26:12,800 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 911 01:26:12,800 --> 01:26:14,802 No. I'll have no part of it. 912 01:26:14,802 --> 01:26:16,303 Then, how can she be saved? 913 01:26:16,304 --> 01:26:17,305 In God, my friend. 914 01:26:17,305 --> 01:26:19,307 In God is our hope. 915 01:26:19,307 --> 01:26:20,308 No! It's too late. 916 01:26:20,308 --> 01:26:21,809 Do not blaspheme! 917 01:26:21,809 --> 01:26:23,811 Help me! Help me save her! 918 01:26:23,811 --> 01:26:26,814 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 919 01:26:33,071 --> 01:26:35,073 When I come back, 920 01:26:35,073 --> 01:26:38,076 the very walls of Notre Dame may not be safe! 921 01:26:40,695 --> 01:26:44,782 Listen! Listen to me! 922 01:26:45,283 --> 01:26:50,788 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 923 01:26:51,289 --> 01:26:54,792 There is no one else on earth who can save her now but you. 924 01:26:54,792 --> 01:26:56,844 She's a witch! 925 01:26:56,844 --> 01:26:59,296 So says the King of France! 926 01:26:59,297 --> 01:27:02,850 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 927 01:27:04,352 --> 01:27:07,855 She is innocent! Innocent! 928 01:27:10,892 --> 01:27:12,476 I call upon you. 929 01:27:13,478 --> 01:27:15,480 I call upon our leader. 930 01:27:15,480 --> 01:27:17,982 Our king, Trouillefou! 931 01:27:17,982 --> 01:27:21,452 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 932 01:27:38,503 --> 01:27:41,973 Look at me. Who am I? 933 01:27:41,973 --> 01:27:44,675 King! 934 01:27:48,179 --> 01:27:50,681 And you dare to say 935 01:27:50,682 --> 01:27:53,184 I lack the courage! 936 01:27:55,687 --> 01:28:00,191 Vagabonds! Thieves! Answer me! 937 01:28:02,193 --> 01:28:05,496 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 938 01:28:05,496 --> 01:28:07,664 No! Never! 939 01:28:07,665 --> 01:28:10,668 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 940 01:28:10,668 --> 01:28:12,670 If the Church is sacred, 941 01:28:14,172 --> 01:28:15,673 so, then, is Esmeralda! 942 01:28:16,174 --> 01:28:17,675 Yes! 943 01:28:17,675 --> 01:28:19,093 We march! 944 01:28:19,093 --> 01:28:21,678 Together we're an army! 945 01:28:22,463 --> 01:28:24,548 To Notre Dame! 946 01:28:34,275 --> 01:28:35,776 By the river! What? 947 01:28:35,777 --> 01:28:38,780 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 948 01:28:38,780 --> 01:28:41,282 Take her to it. Leave Paris and never come back! 949 01:28:41,282 --> 01:28:43,150 Have no fear of that! 950 01:29:12,397 --> 01:29:13,731 Guards, take hold! 951 01:29:17,568 --> 01:29:20,654 Quickly! We must close this door! 952 01:29:29,247 --> 01:29:31,115 Break in the door! 953 01:29:43,261 --> 01:29:45,763 They've come to kill you! 954 01:29:45,763 --> 01:29:48,265 Come with me. Come. 955 01:29:49,384 --> 01:29:52,387 Do your work, comrades! Break it in! 956 01:29:52,387 --> 01:29:54,889 By the holy cross, break it down! 957 01:30:02,029 --> 01:30:03,530 They've come for her. 958 01:30:03,531 --> 01:30:05,032 Send word to the Bishop of Paris. 959 01:30:05,032 --> 01:30:07,984 Tell him we need the King's Guard immediately! 960 01:30:11,489 --> 01:30:14,992 Yes. Up there. You'll be safe. 961 01:30:43,905 --> 01:30:47,358 May God protect you, Archdeacon! MAN 2: Esmeralda! 962 01:30:47,942 --> 01:30:49,410 Esmeralda! 963 01:30:56,200 --> 01:30:57,584 - Help! - What is it? 964 01:30:57,585 --> 01:30:58,669 Who's up there? 965 01:30:58,669 --> 01:31:00,921 Oh, it's Dom Claude! 966 01:31:04,292 --> 01:31:05,960 It's the bell ringer. 967 01:31:05,960 --> 01:31:07,378 Come back! 968 01:31:10,598 --> 01:31:12,683 It's Quasimodo! 969 01:31:12,683 --> 01:31:15,686 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 970 01:31:15,686 --> 01:31:19,690 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 971 01:31:19,690 --> 01:31:21,308 Come on! 972 01:31:22,560 --> 01:31:24,144 Heave! 973 01:31:25,646 --> 01:31:26,647 Heave! 974 01:31:29,450 --> 01:31:30,951 Heave! 975 01:31:35,873 --> 01:31:36,707 Harder! 976 01:31:37,742 --> 01:31:39,577 Harder! 977 01:31:39,577 --> 01:31:41,161 Give it to them! 978 01:31:42,163 --> 01:31:43,497 Heave! 979 01:31:44,582 --> 01:31:45,916 Heave! 980 01:31:49,504 --> 01:31:51,005 Heave! 981 01:31:51,506 --> 01:31:52,974 Heave! 982 01:31:54,008 --> 01:31:55,509 And again! 983 01:31:56,511 --> 01:31:58,012 Heave! 984 01:31:59,013 --> 01:32:00,014 Heave! 985 01:32:01,432 --> 01:32:02,516 Heave! 986 01:32:04,018 --> 01:32:05,319 Heave! 987 01:32:07,154 --> 01:32:08,155 Heave! 988 01:32:13,494 --> 01:32:14,862 What was that? 989 01:32:14,862 --> 01:32:17,831 Get in there. Get back in! 990 01:32:23,170 --> 01:32:24,421 Stand back! 991 01:32:30,795 --> 01:32:32,046 Quasimodo! 992 01:32:33,881 --> 01:32:37,351 Stand to! Heave! 993 01:32:37,351 --> 01:32:40,520 - Come back! - Don't leave now! 994 01:32:41,522 --> 01:32:43,023 Come back! 995 01:32:49,063 --> 01:32:50,614 Come on. Harder! 996 01:32:51,148 --> 01:32:52,616 Heave! 997 01:32:55,536 --> 01:32:57,454 - Out of the way! - Heave! 998 01:32:58,539 --> 01:33:00,541 Quasimodo! Break it in! 999 01:33:00,541 --> 01:33:02,543 Heave! 1000 01:33:02,543 --> 01:33:03,544 Heave! 1001 01:33:04,412 --> 01:33:05,796 Heave! 1002 01:33:05,796 --> 01:33:07,631 Put your backs into it. 1003 01:33:07,632 --> 01:33:09,717 Heave! Come on! Heave! 1004 01:33:11,218 --> 01:33:13,169 Harder! 1005 01:33:13,170 --> 01:33:14,221 Harder! 1006 01:33:15,222 --> 01:33:16,223 Heave! 1007 01:33:18,476 --> 01:33:19,844 Heave! 1008 01:33:21,228 --> 01:33:22,979 Stay there! 1009 01:33:27,602 --> 01:33:30,071 There's another! 1010 01:33:30,071 --> 01:33:31,605 Keep to it! 1011 01:33:32,023 --> 01:33:33,524 Break in the door! 1012 01:33:36,360 --> 01:33:37,994 There he is! 1013 01:33:39,080 --> 01:33:40,614 Give it your arms! 1014 01:33:41,198 --> 01:33:42,415 Heave! 1015 01:35:42,453 --> 01:35:44,455 Let me go. No! 1016 01:35:44,455 --> 01:35:46,957 Get out of the way! 1017 01:35:46,957 --> 01:35:49,292 That's it. Get out of the way! 1018 01:36:06,260 --> 01:36:08,262 No, behind you! No! 1019 01:37:18,249 --> 01:37:19,750 Esmeralda! 1020 01:37:24,722 --> 01:37:26,256 Oh, my love! 1021 01:37:31,729 --> 01:37:34,681 Here, look at this. What a mess. 1022 01:37:34,682 --> 01:37:36,233 What's going on here? 1023 01:37:37,902 --> 01:37:39,570 It's soldiers! 1024 01:37:39,570 --> 01:37:42,489 Open these doors in the name of the King! 1025 01:37:44,325 --> 01:37:45,659 Come! Quick! 1026 01:38:05,546 --> 01:38:09,049 It's a tunnel to the Place de Greve. 1027 01:38:28,903 --> 01:38:31,705 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1028 01:38:33,207 --> 01:38:34,575 Kill him! 1029 01:38:41,382 --> 01:38:43,751 Come on. Up here. Quickly! 1030 01:38:46,754 --> 01:38:48,222 No, this way! 1031 01:39:04,521 --> 01:39:06,022 There he is. Up there! 1032 01:39:44,979 --> 01:39:46,397 Quasimodo! 1033 01:39:54,121 --> 01:39:55,739 There he is! 1034 01:40:26,270 --> 01:40:27,771 Why? 1035 01:40:30,771 --> 01:40:34,771 Preuzeto sa www.titlovi.com 68982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.