All language subtitles for Toast.2010.720p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,338 --> 00:00:54,456
Ce film s'inspire de souvenirs d'enfance
mais certains éléments ont été modifiés.
2
00:01:00,876 --> 00:01:03,743
D'après un récit de Nigel Slater
3
00:01:59,076 --> 00:02:00,532
Une tourte, maman ?
4
00:02:00,658 --> 00:02:03,325
Sûrement pas, Nigel. Trop ordinaire.
5
00:02:05,490 --> 00:02:06,951
Et un fromage frais ?
6
00:02:07,077 --> 00:02:08,899
On ne sait pas d'où ça sort.
7
00:02:10,367 --> 00:02:12,820
Du bon cheddar sous cellophane.
8
00:02:12,950 --> 00:02:14,226
Et voilĂ .
9
00:02:14,365 --> 00:02:16,852
Ma mère se méfiait des produits frais.
10
00:02:17,073 --> 00:02:18,236
Je m'appelle Nigel.
11
00:02:18,368 --> 00:02:21,609
J'ai 9 ans et n'ai mangé
que des légumes en boîte.
12
00:02:21,738 --> 00:02:23,647
- Merci, Mme Slater.
- Viens, Nigel.
13
00:02:28,114 --> 00:02:30,648
Allez ! Qu'est-ce que vous fichiez ?
14
00:02:37,406 --> 00:02:39,609
Peut-ĂŞtre cette mauvaise alimentation
15
00:02:39,737 --> 00:02:41,690
expliquait les fureurs de mon père.
16
00:02:41,819 --> 00:02:45,150
Ce n'était pas un tendre
malgré sa dent sucrée.
17
00:02:45,279 --> 00:02:46,984
Pas comme ça !
18
00:02:51,404 --> 00:02:54,770
La gentillesse de ma mère
rachetait son inaptitude Ă cuisiner
19
00:02:54,900 --> 00:02:56,691
ou mĂŞme Ă faire un sandwich.
20
00:02:59,610 --> 00:03:03,850
Les choses dont on vous prive
n'en deviennent que plus désirables.
21
00:03:12,566 --> 00:03:13,683
On fait le gâteau ?
22
00:03:15,232 --> 00:03:16,776
S'il le faut !
23
00:03:23,649 --> 00:03:25,107
Qu'est-ce qui est écrit ?
24
00:03:27,356 --> 00:03:28,932
Je n'arrive mĂŞme pas Ă lire.
25
00:03:29,189 --> 00:03:29,972
La farine.
26
00:03:32,648 --> 00:03:34,222
Une livre.
27
00:03:36,394 --> 00:03:38,305
Ça devrait suffire.
28
00:03:39,187 --> 00:03:41,061
Oui, tamise-la.
29
00:03:41,732 --> 00:03:43,306
Et du beurre.
30
00:03:46,939 --> 00:03:48,215
Papa va ĂŞtre content.
31
00:03:49,688 --> 00:03:50,800
Laisse-moi faire.
32
00:03:58,272 --> 00:03:59,466
Écoute...
33
00:04:13,893 --> 00:04:17,139
Tu vas voir,
on va l'égayer avec un peu de glaçage.
34
00:04:24,850 --> 00:04:26,720
Ce n'est pas si mal.
35
00:04:31,519 --> 00:04:32,461
Maman, le dîner !
36
00:04:35,013 --> 00:04:36,592
Elles ont trop cuit.
37
00:04:37,556 --> 00:04:39,430
Mieux vaut faire des toasts.
38
00:04:52,388 --> 00:04:54,092
Malgré ces désastres,
39
00:04:54,219 --> 00:04:57,170
comment ne pas aimer
quelqu'un qui vous fait des toasts ?
40
00:04:57,303 --> 00:05:01,298
Quand on traverse la croûte
pour atteindre la mie moelleuse
41
00:05:01,430 --> 00:05:04,922
et goûter au beurre salé fondu,
on est au paradis.
42
00:05:11,470 --> 00:05:12,632
Encore du thé ?
43
00:05:43,964 --> 00:05:45,245
Qu'est-ce que tu fiches ?
44
00:05:45,841 --> 00:05:46,619
Rien.
45
00:05:47,007 --> 00:05:48,251
Dors, jeune homme !
46
00:06:13,671 --> 00:06:15,377
Bon, j'y vais.
47
00:06:25,583 --> 00:06:27,989
Tu crois qu'il aurait un problème ?
48
00:06:39,875 --> 00:06:41,120
Et voilĂ .
49
00:06:41,252 --> 00:06:43,158
Et une livre de bacon ?
50
00:06:43,293 --> 00:06:44,367
S'il vous plaît.
51
00:06:49,998 --> 00:06:51,195
VoilĂ , Mme Patten.
52
00:06:51,666 --> 00:06:52,497
Merci.
53
00:06:53,707 --> 00:06:55,992
- Oui, M. Salt ?
- Une livre de tome.
54
00:06:56,665 --> 00:06:57,614
Certainement.
55
00:07:01,122 --> 00:07:02,284
Autre chose ?
56
00:07:02,831 --> 00:07:04,537
Des framboises, je vous prie.
57
00:07:04,663 --> 00:07:05,530
Tout de suite.
58
00:07:25,497 --> 00:07:26,691
Salut, Nigel.
59
00:07:51,699 --> 00:07:53,110
Au boulot !
60
00:07:56,907 --> 00:07:57,856
Que fais-tu ?
61
00:07:58,827 --> 00:08:00,318
Du compost.
62
00:08:02,615 --> 00:08:04,157
C'est quoi, le compost ?
63
00:08:06,324 --> 00:08:09,406
La façon qu'a la nature
de tout mélanger.
64
00:08:09,533 --> 00:08:10,560
Viens lĂ .
65
00:08:12,115 --> 00:08:13,226
Ta main...
66
00:08:14,990 --> 00:08:16,017
Tu sens ?
67
00:08:16,613 --> 00:08:18,603
- C'est chaud !
- Cool, hein ?
68
00:08:19,195 --> 00:08:22,894
Tout se défait
et ça fait ressortir les bonnes choses.
69
00:08:23,030 --> 00:08:25,232
C'est ça que j'aime dans le jardinage.
70
00:08:25,362 --> 00:08:26,395
Quoi ?
71
00:08:26,986 --> 00:08:28,610
C'est vivant.
72
00:08:29,903 --> 00:08:32,110
- Comment ça, vivant ?
- Viens lĂ .
73
00:08:33,780 --> 00:08:34,894
En ce moment,
74
00:08:35,025 --> 00:08:39,235
cent mille réactions biologiques
se produisent autour de nous.
75
00:08:39,486 --> 00:08:41,772
Des milliers d'organismes naissent
76
00:08:41,903 --> 00:08:44,390
et autant de senteurs et de goûts.
77
00:08:44,527 --> 00:08:46,681
Pas étonnant que ça agresse nos sens !
78
00:08:46,817 --> 00:08:49,139
C'est ça, la nature.
79
00:08:50,025 --> 00:08:51,189
Quoi ?
80
00:08:51,320 --> 00:08:52,430
Monte.
81
00:08:57,190 --> 00:08:58,305
Sens ça.
82
00:08:59,025 --> 00:09:00,601
Tu sais comment ça s'appelle ?
83
00:09:04,735 --> 00:09:06,855
Allez, c'est facile.
84
00:09:06,984 --> 00:09:08,141
Je n'en sais rien.
85
00:09:09,064 --> 00:09:10,774
À quoi ça te fait penser ?
86
00:09:12,357 --> 00:09:14,015
Aux bonbons Ă la violette ?
87
00:09:15,149 --> 00:09:16,145
Au plaisir !
88
00:09:18,775 --> 00:09:19,802
Cool, hein ?
89
00:09:37,981 --> 00:09:40,385
Tu les manges comme ça ?
Ils sont sales !
90
00:09:40,521 --> 00:09:42,177
Plein de trucs soi-disant sales
91
00:09:42,311 --> 00:09:43,510
ne te feront aucun mal.
92
00:09:44,519 --> 00:09:47,054
MĂŞme, c'est souvent excellent
pour la santé.
93
00:09:47,561 --> 00:09:49,554
- Par exemple ?
- Le jardinage.
94
00:09:51,478 --> 00:09:52,968
Ça a quel goût ?
95
00:09:54,728 --> 00:09:55,969
Il faut essayer !
96
00:09:58,267 --> 00:09:59,263
Comme tu veux.
97
00:10:03,229 --> 00:10:04,255
Nigel, viens !
98
00:10:07,475 --> 00:10:09,096
Une boîte de bœuf braisé,
99
00:10:09,225 --> 00:10:12,139
une boîte de pudding
et une boîte de légumes variés.
100
00:10:12,266 --> 00:10:14,223
On fait des spaghettis bolognaise ?
101
00:10:15,724 --> 00:10:17,100
Je te demande pardon ?
102
00:10:17,225 --> 00:10:18,765
Des spaghettis bolognaise.
103
00:10:19,308 --> 00:10:20,763
C'est italien.
104
00:10:20,891 --> 00:10:22,265
La sauce est en boîte !
105
00:10:23,598 --> 00:10:25,919
Je ne saurais pas préparer ça.
106
00:10:26,055 --> 00:10:27,052
Je te montrerai.
107
00:10:27,558 --> 00:10:29,843
Tu es sûr que c'est une bonne idée ?
108
00:10:30,892 --> 00:10:32,430
On la verse dans la casserole.
109
00:10:41,055 --> 00:10:41,920
C'est quoi ?
110
00:10:42,057 --> 00:10:44,342
- Des spaghettis bolognaise.
- Italiens.
111
00:10:47,515 --> 00:10:50,793
Ça ne va pas, Nigel ?
Ils sont durs comme la pierre !
112
00:10:51,011 --> 00:10:52,802
Ils ne sont pas encore cuits.
113
00:10:56,009 --> 00:10:58,134
Je trouve cette idée grotesque.
114
00:11:02,092 --> 00:11:04,252
Je t'avais dit, ça ne tient pas.
115
00:11:09,136 --> 00:11:10,675
C'est quoi ça, encore ?
116
00:11:10,884 --> 00:11:11,915
Du fromage.
117
00:11:12,135 --> 00:11:14,539
M. Salt dit d'en mettre
pour que ça soit bon.
118
00:11:16,384 --> 00:11:18,457
- Ça sent le vomi.
- Alan !
119
00:11:23,468 --> 00:11:25,089
Je ne préfère pas.
120
00:11:34,466 --> 00:11:35,791
C'est parti.
121
00:11:45,507 --> 00:11:46,535
C'est délicieux.
122
00:11:48,215 --> 00:11:49,540
On peut les enrouler.
123
00:12:01,504 --> 00:12:02,747
C'est immangeable !
124
00:12:11,335 --> 00:12:13,043
Nigel, le sac de maman.
125
00:12:15,585 --> 00:12:16,660
Le sac de maman !
126
00:12:21,875 --> 00:12:23,369
Plus vite, Nigel !
127
00:12:26,752 --> 00:12:27,662
Imbécile !
128
00:12:27,916 --> 00:12:29,197
Donne !
129
00:13:04,871 --> 00:13:06,493
Je vais faire des toasts.
130
00:13:09,078 --> 00:13:10,324
Elle doit ĂŞtre enceinte.
131
00:13:10,873 --> 00:13:13,359
Enceinte ?
Elle a un problème de souffle.
132
00:13:13,621 --> 00:13:15,574
Essoufflements, nausées...
133
00:13:15,787 --> 00:13:17,325
c'est ce qu'avait ma mère.
134
00:13:17,785 --> 00:13:20,487
Tout le temps malade,
difficile avec la bouffe...
135
00:13:21,120 --> 00:13:22,401
Neuf mois plus tard :
136
00:13:22,658 --> 00:13:24,367
Hello ! C'est Julie qui sortait.
137
00:13:25,162 --> 00:13:26,735
Mais comment, enceinte ?
138
00:13:27,369 --> 00:13:28,361
Bon Dieu, Nigel !
139
00:13:28,826 --> 00:13:31,575
Ils vivent sans sexe depuis des années.
140
00:13:32,327 --> 00:13:33,817
Tu serais étonné.
141
00:13:36,119 --> 00:13:38,404
Du lait ? Je vais vomir.
142
00:13:39,365 --> 00:13:41,489
Donne-le, si tu n'en veux pas.
143
00:13:42,407 --> 00:13:43,523
Tu me donnes quoi ?
144
00:13:43,659 --> 00:13:44,852
Je te montrerai ma culotte.
145
00:13:44,989 --> 00:13:46,734
Je te montrerai mon zizi.
146
00:13:47,117 --> 00:13:48,312
Quoi ?
147
00:13:48,657 --> 00:13:50,612
Et si tu me donnes ton pudding,
148
00:13:50,740 --> 00:13:52,899
je te laisserai toucher.
149
00:13:53,030 --> 00:13:54,739
Je dois rentrer Ă la maison.
150
00:13:54,867 --> 00:13:57,187
Penses-y pour plus tard.
151
00:14:01,200 --> 00:14:02,988
Tiens, je te le donne gratuit.
152
00:14:03,783 --> 00:14:05,571
Ma proposition tient toujours.
153
00:14:08,572 --> 00:14:11,191
Comment on sait
si quelqu'un est enceinte ?
154
00:14:11,739 --> 00:14:13,693
Tu n'as pas fait une bĂŞtise ?
155
00:14:13,822 --> 00:14:15,561
Pas moi, ma mère.
156
00:14:16,572 --> 00:14:17,770
Ta mère ?
157
00:14:18,278 --> 00:14:20,236
Elle est tout le temps malade.
158
00:14:22,195 --> 00:14:24,518
Elle ne m'a pas l'air très enceinte.
159
00:14:24,652 --> 00:14:25,899
J'espère que non.
160
00:14:27,237 --> 00:14:29,023
OĂą est le mal Ă ĂŞtre enceinte ?
161
00:14:29,818 --> 00:14:31,098
J'ai peur que...
162
00:14:33,193 --> 00:14:35,682
si elle part Ă l'hĂ´pital,
163
00:14:35,818 --> 00:14:37,772
je serai gardé par mon père.
164
00:14:47,777 --> 00:14:49,150
Mieux vaut rentrer.
165
00:14:49,274 --> 00:14:50,390
Pourquoi ?
166
00:14:51,148 --> 00:14:53,474
J'adore qu'il pleuve en été.
167
00:14:58,317 --> 00:15:00,187
Où ça coince avec ton père ?
168
00:15:01,443 --> 00:15:03,430
Je ne crois pas qu'il m'aime.
169
00:15:03,564 --> 00:15:05,804
Ne sois pas bĂŞte. Pour quelle raison ?
170
00:15:06,399 --> 00:15:08,720
Il pense que je suis anormal.
171
00:15:28,020 --> 00:15:30,009
T'es trop bĂŞte. Viens !
172
00:15:47,602 --> 00:15:49,222
Mets ça, pendant que ça sèche.
173
00:15:56,685 --> 00:15:58,720
Tu n'as rien d'anormal, Nigel.
174
00:15:58,851 --> 00:16:00,590
Tout ira bien.
175
00:16:04,600 --> 00:16:05,596
Tiens.
176
00:16:12,764 --> 00:16:13,762
J'adore les tourtes.
177
00:16:21,055 --> 00:16:22,630
Dépêche-toi, Nigel !
178
00:16:23,598 --> 00:16:25,092
Allez !
179
00:16:47,013 --> 00:16:48,172
On est bientôt arrivés ?
180
00:16:48,303 --> 00:16:50,707
On n'a pas quitté Wolverhampton !
181
00:16:52,095 --> 00:16:53,751
On est obligés d'aller à Penarth ?
182
00:16:53,885 --> 00:16:55,755
Ce sera un bon bol d'air.
183
00:16:56,676 --> 00:16:58,998
Tâche d'en tirer profit, Nigel.
184
00:16:59,844 --> 00:17:01,548
Pense à ta mère.
185
00:17:05,008 --> 00:17:07,129
Il n'y a rien Ă faire Ă Penarth.
186
00:17:07,258 --> 00:17:08,586
Balivernes !
187
00:17:08,718 --> 00:17:11,337
C'est la grande station
de la cĂ´te galloise.
188
00:17:14,719 --> 00:17:16,754
Ça pourrait être pire.
189
00:17:16,882 --> 00:17:18,957
Ils disent que ça se dégagera demain.
190
00:17:32,672 --> 00:17:33,953
Viens lĂ , Nigel !
191
00:17:36,925 --> 00:17:38,118
Tiens-toi droit, Nigel.
192
00:17:38,254 --> 00:17:39,749
Des tomates ?
193
00:17:41,255 --> 00:17:43,660
Tu peux les manger sans condiment.
194
00:17:47,756 --> 00:17:48,867
Je suis obligé, le jambon ?
195
00:17:49,003 --> 00:17:51,621
Et comment ! Tu es en vacances.
196
00:17:51,752 --> 00:17:53,083
Tu aimes le jambon.
197
00:17:53,213 --> 00:17:55,286
J'aime le jambon, pas la gelée.
198
00:17:56,667 --> 00:17:58,377
On peut s'acheter des frites ?
199
00:17:58,505 --> 00:17:59,780
Mange, pour l'amour du ciel !
200
00:18:00,168 --> 00:18:01,248
Pour ta mère.
201
00:18:06,460 --> 00:18:07,832
Regarde-moi ça...
202
00:18:07,959 --> 00:18:09,418
Absolument dégoûtant !
203
00:18:09,879 --> 00:18:11,582
Laisser un enfant tout nu...
204
00:18:12,084 --> 00:18:14,288
- OĂą est le mal ?
- Ne sois pas stupide.
205
00:18:14,418 --> 00:18:16,158
Plein de gens se promènent nus.
206
00:18:16,291 --> 00:18:18,248
Ne sois pas ridicule.
207
00:18:18,377 --> 00:18:20,581
- Qui as-tu vu nu ?
- Josh.
208
00:18:22,833 --> 00:18:24,823
- Mon Dieu !
- Il se changeait.
209
00:18:28,416 --> 00:18:29,694
Josh t'aurait-il...
210
00:18:30,790 --> 00:18:32,577
T'aurait-il touché de façon...
211
00:18:32,789 --> 00:18:34,698
Bien sûr que non !
212
00:18:34,832 --> 00:18:36,870
Mange ton jambon, Nigel,
213
00:18:36,998 --> 00:18:38,953
et oublions tout cela.
214
00:18:43,453 --> 00:18:44,912
Je vais leur dire un mot !
215
00:18:45,039 --> 00:18:47,159
Alan, calme-toi.
216
00:19:00,453 --> 00:19:01,484
Pour l'amour du ciel !
217
00:19:07,578 --> 00:19:08,773
Reviens lĂ ,
218
00:19:08,909 --> 00:19:11,279
espèce de stupide crétin !
219
00:19:14,534 --> 00:19:16,197
Bon Dieu !
220
00:19:39,908 --> 00:19:41,188
Maman...
221
00:19:41,325 --> 00:19:43,030
tu me permets une question ?
222
00:19:43,867 --> 00:19:45,523
Tu n'es pas enceinte ?
223
00:19:47,281 --> 00:19:48,824
Pourquoi me demandes-tu ça ?
224
00:19:49,325 --> 00:19:51,064
Tu respires toujours si fort...
225
00:19:54,114 --> 00:19:55,902
Ce sont mes poumons.
226
00:19:57,866 --> 00:19:59,939
Je ne vais pas aller très bien.
227
00:20:00,073 --> 00:20:02,192
Peut-ĂŞtre pendant longtemps.
228
00:20:03,694 --> 00:20:06,102
Mais tu seras bien à Noël ?
229
00:20:07,111 --> 00:20:08,392
Je ne sais pas.
230
00:20:09,653 --> 00:20:13,599
Mais tu m'apprendras
Ă faire des tartelettes ?
231
00:20:14,238 --> 00:20:15,977
Bien sûr.
232
00:20:16,111 --> 00:20:17,436
Promets-moi.
233
00:20:18,694 --> 00:20:20,070
Je te promets.
234
00:20:47,897 --> 00:20:51,727
Malade ?
Ça ne l'empêche pas d'être enceinte.
235
00:20:51,857 --> 00:20:53,727
Et des bonbons Ă la violette ?
236
00:20:53,856 --> 00:20:56,177
Ne sois pas bĂŞte, c'est pour les vieux.
237
00:20:56,313 --> 00:20:59,513
Dis ce que tu veux,
je demanderai Ă Josh.
238
00:21:00,607 --> 00:21:03,177
- Et des bonbons-cœur ?
- Tu déconnes !
239
00:21:03,315 --> 00:21:04,770
C'est pour les filles.
240
00:21:04,896 --> 00:21:07,299
Tu l'aimes bien, ton jardinier.
241
00:21:07,436 --> 00:21:10,304
Et des bonbons berlingot ?
242
00:21:10,436 --> 00:21:13,850
Je te jure, tu es bon pour l'hospice !
243
00:21:13,979 --> 00:21:17,180
Et réponse, non : j'aime le jardinage.
244
00:21:17,314 --> 00:21:19,184
Laisse tomber,
245
00:21:19,312 --> 00:21:22,014
tu as juste planté une rangée de radis !
246
00:21:22,145 --> 00:21:25,926
En tout cas, pour ta mère,
le jury n'a pas dĂ» trancher.
247
00:21:26,559 --> 00:21:28,019
Et des sucres d'orge ?
248
00:21:28,146 --> 00:21:31,096
Pas de sucres d'orge,
on ne part pas en voyage.
249
00:21:33,476 --> 00:21:37,141
Des Refreshers et des Choco-citrons
pour se brûler la langue !
250
00:21:40,725 --> 00:21:41,638
Alors, les enfants ?
251
00:21:41,767 --> 00:21:44,765
100 g de Choco-citrons
et des Refreshers.
252
00:21:44,892 --> 00:21:46,432
Et une tourte Ă la viande.
253
00:21:47,141 --> 00:21:48,388
Pour quoi faire ?
254
00:22:20,055 --> 00:22:22,672
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Le nouveau jardinier.
255
00:22:23,181 --> 00:22:24,919
- Et toi ?
- OĂą est Josh ?
256
00:22:25,219 --> 00:22:28,337
On m'a juste dit
de venir deux fois par semaine.
257
00:22:31,929 --> 00:22:33,633
Vous voulez une demi-tourte ?
258
00:22:34,387 --> 00:22:35,878
Je l'ai payée moi-même.
259
00:22:54,679 --> 00:22:56,834
Qu'est-ce que tu as fait Ă Josh ?
260
00:22:56,969 --> 00:22:58,672
Je n'ai rien fait Ă Josh.
261
00:22:59,550 --> 00:23:01,670
Joshua ne travaille plus pour nous.
262
00:23:03,506 --> 00:23:05,547
Le jardinier s'appelle M. Waterford.
263
00:23:05,676 --> 00:23:08,544
- Josh était mon ami.
- Ce n'est pas ton ami.
264
00:23:09,256 --> 00:23:11,582
Ôte-toi Joshua de la tête.
265
00:23:13,215 --> 00:23:15,335
Ne prononce plus jamais son nom.
266
00:23:16,382 --> 00:23:18,338
- Monte ça à ta mère.
- Je te déteste !
267
00:23:22,465 --> 00:23:24,539
Je te préviens, Nigel !
268
00:23:25,050 --> 00:23:26,669
Monte ça à ta mère.
269
00:23:27,590 --> 00:23:30,292
Et quoi que tu fasses,
ne la dérange pas.
270
00:24:17,126 --> 00:24:18,153
Merci.
271
00:24:31,708 --> 00:24:32,867
Papa !
272
00:24:40,537 --> 00:24:42,612
Je t'avais dit de ne pas la déranger !
273
00:25:15,744 --> 00:25:17,364
On va manger une galette.
274
00:25:37,115 --> 00:25:39,817
Elle n'ira pas mieux à Noël ?
275
00:25:46,528 --> 00:25:47,774
Non, fils.
276
00:26:07,110 --> 00:26:09,100
Qu'est-ce qui va arriver, papa ?
277
00:26:10,403 --> 00:26:12,309
Est-ce qu'elle va guérir ?
278
00:26:24,485 --> 00:26:26,391
Tout ira bien.
279
00:26:46,440 --> 00:26:48,346
Tu ne devrais pas ĂŞtre au lit ?
280
00:26:48,481 --> 00:26:50,553
- Je veux que tu m'aides.
- À faire quoi ?
281
00:26:51,022 --> 00:26:52,017
Des tartelettes.
282
00:26:53,646 --> 00:26:55,105
On n'est pas encore Noël !
283
00:26:56,021 --> 00:26:56,851
Peu importe.
284
00:26:56,980 --> 00:26:58,179
Maintenant, Ă toi.
285
00:27:04,269 --> 00:27:06,721
Ce n'est rien, remets-la en place.
286
00:27:08,103 --> 00:27:09,386
Personne ne le saura.
287
00:27:12,644 --> 00:27:15,558
- Ça va être si bon !
- C'est parfait.
288
00:27:16,143 --> 00:27:18,431
Voilà . Maintenant, on découpe.
289
00:27:32,141 --> 00:27:33,767
Je t'aime.
290
00:27:33,894 --> 00:27:35,467
Moi aussi je t'aime, maman.
291
00:27:41,099 --> 00:27:43,670
- Reste à ajouter la préparation.
- J'y vais.
292
00:27:54,556 --> 00:27:55,470
Je ne la vois pas.
293
00:27:56,475 --> 00:27:59,255
Elle y est.
Je sais qu'elle est quelque part.
294
00:27:59,387 --> 00:28:01,013
Ne t'en fais pas, je vais trouver.
295
00:28:08,845 --> 00:28:11,216
Je ne comprends pas, elle doit y ĂŞtre.
296
00:28:13,970 --> 00:28:16,255
Elle doit être là . J'en suis sûre.
297
00:28:16,387 --> 00:28:17,382
Il n'y a rien.
298
00:28:18,222 --> 00:28:19,417
Laisse-moi voir.
299
00:28:22,260 --> 00:28:24,214
J'avais demandé exprès à ton père.
300
00:28:27,885 --> 00:28:29,297
Désolée, Nigel.
301
00:28:31,052 --> 00:28:32,627
Tu devais m'apprendre !
302
00:28:35,053 --> 00:28:36,842
On va mettre la pâte au frigo
303
00:28:36,969 --> 00:28:38,626
et on en achètera demain.
304
00:28:38,759 --> 00:28:39,756
Tu m'avais promis !
305
00:28:41,133 --> 00:28:43,422
Tu vas me laisser avec lui, c'est ça ?
306
00:28:45,426 --> 00:28:46,371
Ce n'est pas juste !
307
00:28:48,343 --> 00:28:49,668
Je te déteste !
308
00:28:49,800 --> 00:28:51,377
Viens lĂ .
309
00:28:52,298 --> 00:28:54,583
Tu es nulle !
Je veux que tu meures !
310
00:29:06,214 --> 00:29:07,874
Allons...
311
00:29:37,711 --> 00:29:39,867
- C'est quoi ?
- Le baluchon du père Noël.
312
00:29:40,753 --> 00:29:42,624
Il reste encore un mois.
313
00:29:42,753 --> 00:29:45,074
On te donne tes cadeaux en avance.
314
00:29:45,878 --> 00:29:47,153
Exceptionnellement.
315
00:29:48,001 --> 00:29:49,661
On les ouvrira demain matin.
316
00:29:49,794 --> 00:29:53,073
Pas demain matin, ça gâcherait Noël.
317
00:29:53,333 --> 00:29:54,365
Nigel, je t'en prie !
318
00:29:58,170 --> 00:30:00,288
Ta mère me l'a spécialement demandé.
319
00:30:04,750 --> 00:30:06,209
Je comprends.
320
00:30:07,834 --> 00:30:10,402
Mais tu ne me gronderas pas ?
321
00:30:11,124 --> 00:30:13,078
Je ne te gronderai pas.
322
00:30:14,042 --> 00:30:16,113
Mais ne les ouvre pas sans ta mère.
323
00:30:19,875 --> 00:30:20,652
Bonne nuit.
324
00:31:45,447 --> 00:31:46,606
Papa ?
325
00:33:41,599 --> 00:33:45,294
Le départ de maman n'arrangea rien
Ă nos affaires culinaires.
326
00:33:45,806 --> 00:33:48,804
Après des mois de toasts au fromage,
papa décida
327
00:33:48,931 --> 00:33:50,586
d'ĂŞtre plus audacieux.
328
00:34:17,971 --> 00:34:19,511
C'est dégoûtant.
329
00:34:20,679 --> 00:34:23,547
- Tu n'as même pas goûté.
- Ce n'est pas cuit.
330
00:34:26,303 --> 00:34:28,257
Nigel, mange.
331
00:34:29,759 --> 00:34:33,456
Des Biafrais se couperaient un bras
pour manger du Bento's.
332
00:34:41,799 --> 00:34:42,750
Mange ta tourte.
333
00:34:45,921 --> 00:34:47,962
Mange ta tourte, Nigel.
334
00:34:48,467 --> 00:34:49,293
Non.
335
00:34:51,300 --> 00:34:52,875
Je te préviens !
336
00:35:15,713 --> 00:35:16,492
Assez !
337
00:35:17,546 --> 00:35:19,035
Mange cette maudite tourte.
338
00:35:19,168 --> 00:35:19,998
Mange-la !
339
00:35:20,128 --> 00:35:20,911
Mange ta tourte !
340
00:35:38,295 --> 00:35:39,951
C'était peut-être le goût normal.
341
00:35:40,085 --> 00:35:42,324
C'était complètement cru !
342
00:35:43,000 --> 00:35:46,861
Ma mère n'est pas non plus
très douée en cuisine.
343
00:35:46,998 --> 00:35:48,992
Au moins, elle n'est pas morte.
344
00:35:49,456 --> 00:35:51,082
Je voulais une famille normale.
345
00:35:51,209 --> 00:35:54,160
Les familles normales, c'est dépassé.
346
00:35:54,751 --> 00:35:56,657
Tu seras un type intéressant.
347
00:35:56,791 --> 00:35:59,244
Je ne veux pas être intéressant.
348
00:35:59,374 --> 00:36:01,743
Je veux juste qu'il m'aime.
349
00:36:02,833 --> 00:36:04,786
Il faut l'adoucir un peu.
350
00:36:05,707 --> 00:36:08,077
On n'a rien sans rien.
351
00:36:08,207 --> 00:36:09,235
Et n'oublie pas :
352
00:36:09,371 --> 00:36:12,452
pour atteindre le cœur,
il faut viser le ventre.
353
00:36:13,832 --> 00:36:15,951
- Vraiment ?
- Je te jure,
354
00:36:16,081 --> 00:36:19,941
mon père obéit à ma mère
depuis qu'elle fait des saucisses.
355
00:36:31,243 --> 00:36:33,402
VoilĂ pour vous.
356
00:36:34,786 --> 00:36:35,950
Et voilĂ pour moi.
357
00:36:37,577 --> 00:36:39,120
Que veux-tu, mon garçon ?
358
00:36:39,241 --> 00:36:42,405
Deux tranches de haddock.
Mon père adore.
359
00:36:42,534 --> 00:36:43,781
Et pour ta maman ?
360
00:36:43,911 --> 00:36:44,857
Elle est morte.
361
00:36:49,369 --> 00:36:51,736
2 shillings 6 pence, mon grand.
362
00:36:53,825 --> 00:36:55,485
Je n'ai que ça.
363
00:36:56,366 --> 00:37:00,194
- Vous pouvez en enlever ?
- Je t'offre le morceau de queue.
364
00:37:03,701 --> 00:37:04,895
Ça se cuit comment ?
365
00:37:05,366 --> 00:37:08,032
Chauffe le grill,
enduis d'un peu de beurre.
366
00:37:08,158 --> 00:37:11,820
Passe au feu juste avant de servir,
10 mn grand max.
367
00:38:25,147 --> 00:38:26,559
Où étais-tu ?
368
00:38:27,395 --> 00:38:28,392
Nulle part.
369
00:38:29,356 --> 00:38:31,680
J'ai été un peu retenu
370
00:38:31,815 --> 00:38:32,925
Ă l'usine.
371
00:38:40,105 --> 00:38:41,180
Tu as cuit ça ?
372
00:38:41,311 --> 00:38:42,426
C'est fichu.
373
00:38:56,228 --> 00:38:57,223
Mais non.
374
00:39:00,433 --> 00:39:01,513
Je l'aime comme ça.
375
00:39:01,644 --> 00:39:03,299
Non, c'est mauvais.
376
00:39:06,809 --> 00:39:09,095
Tu n'es pas obligé de le manger.
377
00:39:09,226 --> 00:39:10,768
Non, vraiment, Nigel,
378
00:39:11,850 --> 00:39:13,094
c'est délicieux.
379
00:39:19,974 --> 00:39:22,050
Je t'avais dit qu'il craquerait.
380
00:39:22,513 --> 00:39:24,840
Le haddock est un poisson très fin.
381
00:39:24,976 --> 00:39:26,432
Il n'a pas dĂ» aimer.
382
00:39:26,557 --> 00:39:29,591
Ça prend du temps, de créer des liens.
383
00:39:29,724 --> 00:39:31,964
Surtout que ta mère est morte.
384
00:39:32,099 --> 00:39:35,048
Je te jure,
vous serez bientôt inséparables.
385
00:39:35,181 --> 00:39:37,218
Rien ne se mettra entre vous.
386
00:39:47,057 --> 00:39:48,002
Slater...
387
00:39:49,640 --> 00:39:50,965
OĂą est ton lait ?
388
00:39:52,886 --> 00:39:54,879
Viens au bureau.
389
00:40:01,426 --> 00:40:03,170
OĂą est ton lait ?
390
00:40:03,305 --> 00:40:05,009
Je l'ai bu, mademoiselle.
391
00:40:05,136 --> 00:40:06,466
Tu ne l'as pas bu.
392
00:40:06,597 --> 00:40:08,835
Je t'ai vu le donner Ă Leonard Watson
393
00:40:08,970 --> 00:40:10,508
toute cette semaine.
394
00:40:10,635 --> 00:40:12,339
Tu vas le boire maintenant.
395
00:40:14,470 --> 00:40:16,044
Je dois vous prévenir,
396
00:40:16,177 --> 00:40:18,462
je tolère très mal les produits lactés.
397
00:40:18,591 --> 00:40:22,669
Bois-le, Slater. C'est bon pour toi.
398
00:40:23,674 --> 00:40:24,838
Bon, d'accord.
399
00:40:35,465 --> 00:40:36,497
Tu vois,
400
00:40:37,089 --> 00:40:38,881
ce n'était pas si mauvais.
401
00:40:52,214 --> 00:40:54,167
Va t'asseoir.
402
00:40:58,590 --> 00:41:00,543
Bien joué, Slater.
403
00:41:07,586 --> 00:41:10,500
Merde, je vais y passer l'après-midi !
404
00:41:13,418 --> 00:41:16,915
Quelle crasse !
Depuis quand vous ne l'avez plus lavé ?
405
00:41:17,295 --> 00:41:18,207
Qui ĂŞtes-vous ?
406
00:41:20,253 --> 00:41:22,492
La bonne !
Tu as cru voir Jeanne d'Arc ?
407
00:41:23,587 --> 00:41:26,418
Celle qui a lavé ça
a fait un travail de cochon.
408
00:41:29,169 --> 00:41:30,576
Papa sait que vous ĂŞtes lĂ ?
409
00:41:30,709 --> 00:41:33,623
Non, j'ai fracturé la porte
pour laver le sol.
410
00:41:33,751 --> 00:41:38,406
Va jouer ! J'ai autre chose Ă faire
qu'Ă parler avec toi, morveux.
411
00:41:46,789 --> 00:41:49,573
Merde, je vais passer la nuit Ă genoux !
412
00:41:49,705 --> 00:41:51,331
Mme Potter...
413
00:41:52,831 --> 00:41:54,410
Vous ĂŞtes encore lĂ ?
414
00:41:55,539 --> 00:41:56,738
M. Slater...
415
00:41:57,663 --> 00:41:59,370
Je vous croyais au travail.
416
00:42:00,162 --> 00:42:01,740
Vous avez fait connaissance...
417
00:42:03,664 --> 00:42:06,947
On va s'entendre comme cul et chemise,
pas vrai ?
418
00:42:07,330 --> 00:42:10,032
Je ne pensais pas
qu'elle ferait long feu.
419
00:42:10,163 --> 00:42:14,903
Mon père ne fréquentait pas
les gens habillés en Tergal.
420
00:42:15,038 --> 00:42:17,359
Mais j'ai vite compris mon erreur.
421
00:43:41,111 --> 00:43:42,481
Et ainsi,
422
00:43:42,609 --> 00:43:45,690
Mme Potter s'installa
dans l'univers de mon père.
423
00:43:45,817 --> 00:43:47,972
Ă€ coups de brosses et de javel,
424
00:43:48,107 --> 00:43:50,065
elle se fit une place dans notre vie.
425
00:43:54,400 --> 00:43:56,141
Vous ĂŞtes encore lĂ ?
426
00:43:56,691 --> 00:43:57,641
Non,
427
00:43:58,192 --> 00:44:00,229
je fais mon repassage chez moi.
428
00:44:00,359 --> 00:44:01,848
Que faites-vous ?
429
00:44:01,980 --> 00:44:03,809
Je reprise les chaussettes de ton père.
430
00:44:03,942 --> 00:44:04,769
Pourquoi ?
431
00:44:05,608 --> 00:44:07,763
Parce qu'elles sont trouées.
432
00:44:08,274 --> 00:44:09,935
Vous n'avez que le ménage à faire.
433
00:44:10,479 --> 00:44:13,264
Si on ne faisait
que ce qu'on a Ă faire !
434
00:44:14,482 --> 00:44:16,103
Tu devrais ĂŞtre content pour lui.
435
00:44:16,397 --> 00:44:18,720
Je vous vois venir.
Laissez ses chaussettes.
436
00:44:20,649 --> 00:44:22,769
Écoute, Nigel...
437
00:44:23,023 --> 00:44:25,557
Je sais que ta mère te manque, mais...
438
00:44:25,689 --> 00:44:28,687
s'il y a un trou,
quelqu'un doit le repriser,
439
00:44:28,814 --> 00:44:30,768
et autant que ce soit moi.
440
00:44:31,564 --> 00:44:34,182
Vous perdez votre temps.
Trop ordinaire !
441
00:44:34,314 --> 00:44:38,138
- En plus, vous êtes mariée.
- Je reprise juste ses chaussettes !
442
00:44:39,354 --> 00:44:40,726
Et ça ne te regarde pas.
443
00:44:40,851 --> 00:44:45,392
Vous savez coudre
mais vous n'égalerez jamais ma mère !
444
00:44:45,520 --> 00:44:47,723
Il ne s'intéressera jamais à vous !
445
00:44:48,313 --> 00:44:49,638
Mme Potter...
446
00:44:50,562 --> 00:44:52,634
Vous êtes encore restée très tard !
447
00:44:52,770 --> 00:44:55,089
Ça va. Je reprisais vos chaussettes.
448
00:44:55,268 --> 00:44:56,976
Il ne fallait pas.
449
00:44:57,099 --> 00:44:58,511
Vous en faites trop.
450
00:44:58,852 --> 00:45:00,307
Ce n'est rien, vraiment.
451
00:45:00,851 --> 00:45:02,393
Il faut réchauffer ces orteils !
452
00:45:03,850 --> 00:45:05,227
Ă€ propos,
453
00:45:05,890 --> 00:45:08,259
je vous ai cuit une petite chose.
454
00:45:08,473 --> 00:45:10,301
Vraiment, Mme Potter...
455
00:45:10,644 --> 00:45:11,968
Une tourte aux pommes !
456
00:45:12,601 --> 00:45:14,719
Question de vous bichonner un peu.
457
00:45:15,266 --> 00:45:16,460
C'est très aimable !
458
00:45:17,014 --> 00:45:18,294
N'est-ce pas, Nigel ?
459
00:45:20,098 --> 00:45:22,218
Ça sent délicieusement bon.
460
00:45:22,597 --> 00:45:25,679
J'ai fait ça en un rien.
Mais je dois filer.
461
00:45:26,432 --> 00:45:29,050
Vous n'aurez plus les orteils dehors.
462
00:45:31,513 --> 00:45:33,253
Puis-je vous raccompagner ?
463
00:45:33,470 --> 00:45:34,882
Tu ne manges pas le gâteau ?
464
00:45:35,641 --> 00:45:38,308
Ça doit refroidir. Tu veux te brûler ?
465
00:45:39,470 --> 00:45:42,090
Ne vous dérangez pas,
je prendrai le bus.
466
00:45:42,554 --> 00:45:43,550
Non, vraiment,
467
00:45:43,805 --> 00:45:45,510
c'est un minimum.
468
00:45:45,637 --> 00:45:48,091
Bon, si vous insistez.
469
00:45:49,221 --> 00:45:50,926
Ça va aller, Nigel, hein ?
470
00:45:53,762 --> 00:45:54,924
Au revoir, mon chou.
471
00:45:55,593 --> 00:45:57,004
Je ne tarderai pas.
472
00:45:57,678 --> 00:45:59,468
Je vous ouvre la porte.
473
00:46:15,633 --> 00:46:18,382
J'avoue que sa tourte était honnête.
474
00:46:18,509 --> 00:46:21,923
En fait, elle était mieux que ça .:
elle était sublime.
475
00:46:22,051 --> 00:46:25,626
Une des choses les plus fabuleuses
que j'avais mangées.
476
00:46:35,548 --> 00:46:36,576
Qu'est-ce qu'il y a ?
477
00:46:36,712 --> 00:46:38,124
C'est le tablier de maman !
478
00:46:38,506 --> 00:46:40,330
Je devrais ĂŞtre en robe du soir ?
479
00:46:43,005 --> 00:46:44,547
Tu m'aides pour mon gâteau ?
480
00:46:44,799 --> 00:46:46,254
Ôtez-le, il n'est pas à vous.
481
00:46:46,464 --> 00:46:47,543
D'accord !
482
00:46:48,463 --> 00:46:50,534
Ne t'énerve pas, mon lapin,
483
00:46:50,753 --> 00:46:52,462
ce n'est qu'un tablier.
484
00:46:54,713 --> 00:46:57,331
Votre mari sait
que vous cuisinez pour nous ?
485
00:46:58,631 --> 00:47:00,703
Ne me prends pas de haut, gamin.
486
00:47:00,838 --> 00:47:04,282
Je parle peut-ĂŞtre peuple
mais je ne suis pas idiote.
487
00:47:05,670 --> 00:47:09,249
Tu n'es qu'un gosse,
tu ne sais rien des épreuves de la vie.
488
00:47:17,795 --> 00:47:18,740
VoilĂ le tablier.
489
00:47:21,291 --> 00:47:24,704
Tu y es bien attaché,
pour la cuisinière que c'était !
490
00:47:31,375 --> 00:47:33,081
Tu te mettras au lit tout seul.
491
00:47:33,499 --> 00:47:35,786
- OĂą vas-tu ?
- Je sors.
492
00:47:36,918 --> 00:47:39,073
Tu sors avec elle, c'est ça ?
493
00:47:41,331 --> 00:47:43,118
Ce n'est qu'un tournoi de whist !
494
00:47:44,123 --> 00:47:46,408
- Je dois vivre ma vie.
- Avec Mme Potter ?
495
00:47:49,456 --> 00:47:51,824
Ce n'est qu'une soirée amicale !
496
00:47:52,580 --> 00:47:54,403
Papa, ne me laisse pas seul.
497
00:47:55,915 --> 00:47:59,198
Ça va aller, Nigel.
498
00:50:41,309 --> 00:50:42,931
Joan, c'est toi ?
499
00:50:44,185 --> 00:50:46,175
Est-ce que Joan Potter est lĂ ?
500
00:50:47,352 --> 00:50:48,511
Qui est Ă l'appareil ?
501
00:52:14,507 --> 00:52:16,709
Je ne comprends pas qu'elle vienne.
502
00:52:16,838 --> 00:52:18,548
Je peux bien inviter Mme Potter.
503
00:52:18,882 --> 00:52:21,039
C'est la soirée maçonnique du mois.
504
00:52:21,299 --> 00:52:22,754
C'est notre bonne !
505
00:52:23,048 --> 00:52:24,956
Regarde oĂą elle vit !
506
00:52:25,212 --> 00:52:26,921
Joan est très chic avec nous.
507
00:52:27,300 --> 00:52:29,087
Elle vit en logement social.
508
00:52:29,297 --> 00:52:31,287
Ça n'a aucune importance.
509
00:52:31,420 --> 00:52:32,203
Ce n'est pas bien.
510
00:52:32,339 --> 00:52:36,913
Elle devrait rester avec son mari,
pas venir danser chez les maçons.
511
00:52:37,212 --> 00:52:39,498
C'est toi
qui ne voulais pas rester seul.
512
00:52:40,337 --> 00:52:44,333
Tu ne comprends rien aux
arrangements personnels de Mme Potter.
513
00:52:44,753 --> 00:52:46,875
D'ailleurs, elle n'a rien Ă cacher.
514
00:52:47,377 --> 00:52:49,585
C'est une femme très respectable.
515
00:52:54,546 --> 00:52:55,411
Bon sang de soir !
516
00:53:11,544 --> 00:53:14,161
J'ai filé mon collant
sur cette saleté de mur !
517
00:53:14,831 --> 00:53:18,529
Allez, chéri, démarre
avant qu'on nous voie.
518
00:53:19,876 --> 00:53:20,904
Salut, Nigel.
519
00:53:22,251 --> 00:53:23,111
C'est merveilleux
520
00:53:23,914 --> 00:53:25,409
qu'on soit tous les trois.
521
00:53:42,538 --> 00:53:43,914
Vous connaissez Joan ?
522
00:53:44,582 --> 00:53:46,120
- Ruby Sturridge.
- Ravie.
523
00:53:46,246 --> 00:53:47,491
C'est notre bonne.
524
00:53:59,118 --> 00:54:03,065
Je trouve que le tampon Vim
récure beaucoup mieux.
525
00:54:03,620 --> 00:54:07,069
Mais le nouveau Mr. Brille
m'impressionne. Vous connaissez ?
526
00:54:07,867 --> 00:54:12,610
Les bombes sont si pratiques
comparées aux crèmes. Et c'est superbe.
527
00:54:12,745 --> 00:54:14,781
Je nettoie le lait au bicarbonate.
528
00:54:15,037 --> 00:54:18,943
Ça tue les odeurs. Rien de pire
que du lait caillé sur un tapis.
529
00:54:20,034 --> 00:54:23,317
Vraiment, en cas de renvoi,
mettez du bicarbonate.
530
00:54:23,452 --> 00:54:25,571
Joan, mangez.
531
00:54:26,243 --> 00:54:27,355
Je surveille ma ligne.
532
00:54:27,492 --> 00:54:29,069
Je peux avoir le vĂ´tre ?
533
00:54:41,740 --> 00:54:45,485
Oui, nous étions à une réception
d'Alderman Cartwright,
534
00:54:45,949 --> 00:54:47,109
dernièrement.
535
00:54:47,948 --> 00:54:50,103
Je connais sa femme de ménage.
536
00:54:51,408 --> 00:54:53,277
Question hygiène, il se laisse aller.
537
00:54:54,240 --> 00:54:55,814
Ă€ ce qu'on m'a dit.
538
00:54:55,946 --> 00:54:58,351
Il fait rarement ses vitres.
539
00:55:00,780 --> 00:55:02,108
Brian ! Excusez-moi.
540
00:55:02,901 --> 00:55:04,563
Je les fais moi-même, bien sûr.
541
00:55:04,695 --> 00:55:07,860
Rien ne vaut la peau de chamois.
Jamais sans Windolene.
542
00:55:09,194 --> 00:55:11,148
Vous avez un désinfectant préféré ?
543
00:55:11,568 --> 00:55:13,444
Je ne saurais dire.
544
00:55:14,442 --> 00:55:17,607
Je demanderai Ă Mme Miller,
notre gouvernante.
545
00:55:20,986 --> 00:55:23,474
Demandez-lui de regarder cette tache,
546
00:55:23,902 --> 00:55:25,939
mĂŞme s'il y a pas grand-chose Ă faire.
547
00:55:26,401 --> 00:55:27,231
Merde !
548
00:55:28,776 --> 00:55:30,314
On danse ?
549
00:55:30,441 --> 00:55:31,817
J'en serais ravie.
550
00:55:32,986 --> 00:55:33,895
Une seconde.
551
00:55:35,897 --> 00:55:37,097
Ça réveille !
552
00:55:38,690 --> 00:55:39,887
Ça ne sera pas long.
553
00:55:56,106 --> 00:55:58,973
Il doit bien payer
les heures supplémentaires.
554
00:56:00,936 --> 00:56:03,685
Je n'avais jamais vu ton père danser.
555
00:56:06,232 --> 00:56:09,344
- C'est sans doute un bien.
- Je devrais les empĂŞcher ?
556
00:56:09,602 --> 00:56:11,763
Tu n'y peux pas grand-chose, fiston.
557
00:56:11,894 --> 00:56:15,307
Elle est ordinaire
mais incollable en produits ménagers.
558
00:56:15,645 --> 00:56:17,968
Ă€ ta place,
je profiterais des petits plats.
559
00:56:42,848 --> 00:56:45,765
Il y avait de belles fleurs
mĂŞme aux WC.
560
00:56:47,560 --> 00:56:50,345
Sûrement pour couvrir
l'odeur des urinoirs.
561
00:56:51,516 --> 00:56:53,587
Quelle soirée fantastique, hein ?
562
00:56:55,724 --> 00:56:57,181
Merci d'ĂŞtre venue, Joan.
563
00:56:59,222 --> 00:57:00,598
Merci Ă vous.
564
00:57:05,598 --> 00:57:07,386
C'est bien pour vous, ici ?
565
00:57:08,514 --> 00:57:10,255
Oui, mieux vaut ĂŞtre prudents.
566
00:57:11,806 --> 00:57:13,297
Au revoir, mon chou.
567
00:57:14,264 --> 00:57:15,540
Ça va, mon cœur ?
568
00:57:15,678 --> 00:57:18,509
Ça va.
Rentrez chez vous, Mme Potter.
569
00:57:20,430 --> 00:57:22,882
Je vais rentrer.
570
00:57:35,009 --> 00:57:37,133
Tu passes devant, Nigel ?
571
00:57:42,219 --> 00:57:44,291
Alors, que penses-tu de Joan ?
572
00:57:44,425 --> 00:57:46,001
Mme Potter ?
573
00:57:46,634 --> 00:57:49,833
Par certains côtés,
elle est un peu comme ta mère.
574
00:57:51,381 --> 00:57:52,627
Elle n'a rien de ma mère.
575
00:57:54,717 --> 00:57:56,377
Écoute, Nigel...
576
00:57:58,133 --> 00:57:59,788
j'aimais ta mère.
577
00:58:00,256 --> 00:58:02,543
Et j'aimerai toujours ta mère.
578
00:58:04,299 --> 00:58:06,419
Mais parfois, les choses changent.
579
00:58:08,340 --> 00:58:09,750
La vie avance.
580
00:58:11,422 --> 00:58:13,165
Nous devons accepter cela.
581
00:58:14,214 --> 00:58:17,082
Je veux bien que ça change,
que ça avance,
582
00:58:17,214 --> 00:58:19,583
mais je n'aime pas Mme Potter.
583
00:58:20,215 --> 00:58:21,869
Laisse-lui une chance.
584
00:58:22,337 --> 00:58:24,872
Si tu connaissais
ces logements sociaux !
585
00:58:30,711 --> 00:58:33,708
Je me fiche d'oĂą elle vient.
586
00:58:33,836 --> 00:58:36,075
C'est juste que je la déteste.
587
00:58:40,546 --> 00:58:42,536
Pour l'amour du ciel !
588
00:59:00,377 --> 00:59:02,367
Elle a dansé avec ton père ?
589
00:59:02,502 --> 00:59:05,286
Elle l'aurait embrassé
si je n'avais pas été là .
590
00:59:06,122 --> 00:59:08,697
C'est une phase.
Il déraille à cause de ta mère.
591
00:59:08,831 --> 00:59:10,659
Il ne pense plus Ă elle
592
00:59:11,460 --> 00:59:12,618
parce que...
593
00:59:12,749 --> 00:59:14,292
l'autre cuisine très bien.
594
00:59:14,414 --> 00:59:19,073
Ne t'inquiète pas, son mari va
s'en apercevoir, il cognera ton père
595
00:59:19,208 --> 00:59:20,699
et tu auras une nouvelle bonne.
596
00:59:20,831 --> 00:59:24,196
- Tu crois ?
- C'était comme ça avec oncle Harry.
597
00:59:24,332 --> 00:59:26,785
Donc, tu ne crois pas
que ce soit sérieux ?
598
00:59:26,914 --> 00:59:30,744
Ne sois pas bĂŞte.
Tu n'as absolument rien Ă craindre.
599
00:59:30,953 --> 00:59:33,077
Allons, Nigel !
600
00:59:34,496 --> 00:59:35,955
OĂą est-ce qu'on va ?
601
00:59:36,453 --> 00:59:37,829
Tu verras.
602
00:59:37,956 --> 00:59:39,200
C'est une surprise.
603
00:59:56,785 --> 00:59:58,066
Nigel...
604
00:59:58,246 --> 00:59:59,986
je sais que ç'a été difficile
605
01:00:00,119 --> 01:00:02,073
depuis la mort de ta mère,
606
01:00:02,200 --> 01:00:05,449
mais tu as été très patient.
607
01:00:05,576 --> 01:00:06,949
On arrive, ou pas ?
608
01:00:08,369 --> 01:00:09,859
J'ai pensé
609
01:00:11,869 --> 01:00:13,905
que ça serait mieux pour nous tous
610
01:00:14,034 --> 01:00:17,530
si nous prenions un nouveau départ.
611
01:00:18,280 --> 01:00:20,192
Comment ça, un nouveau départ ?
612
01:00:20,619 --> 01:00:21,943
C'est juste que...
613
01:00:23,077 --> 01:00:24,696
depuis la mort de ta mère...
614
01:00:25,449 --> 01:00:28,697
tout est parti du mauvais pied.
615
01:00:29,406 --> 01:00:30,485
C'est tout.
616
01:00:31,408 --> 01:00:33,482
Alors, on peut changer de bonne ?
617
01:00:34,408 --> 01:00:36,314
On n'a pas besoin d'une autre bonne.
618
01:00:37,654 --> 01:00:39,198
Joan n'est pas...
619
01:00:40,153 --> 01:00:42,481
Mme Potter n'est pas le problème.
620
01:01:01,237 --> 01:01:02,478
C'est ici ?
621
01:01:04,445 --> 01:01:05,817
Elle est belle, pas vrai ?
622
01:01:07,488 --> 01:01:09,275
Imagine-toi vivre ici !
623
01:01:10,237 --> 01:01:12,559
Pas de voisins. L'intimité parfaite.
624
01:01:13,071 --> 01:01:15,439
Des vues magnifiques sur la campagne !
625
01:01:15,570 --> 01:01:16,847
Qu'est-ce qui se passe ?
626
01:01:16,984 --> 01:01:19,221
Rien. Je te dis ça comme ça.
627
01:01:19,358 --> 01:01:21,103
Avec fosse septique et tout !
628
01:01:21,607 --> 01:01:24,229
Papa, qui habite ici ?
629
01:01:25,900 --> 01:01:27,225
Eh bien...
630
01:01:28,192 --> 01:01:29,307
nous !
631
01:01:29,855 --> 01:01:32,639
- Comment ça ?
- Nos meubles arrivent cet après-midi.
632
01:01:32,773 --> 01:01:35,264
Et l'école ? Et Warrel ?
633
01:01:35,563 --> 01:01:38,562
- On est à des kilomètres de tout !
- Tu t'y feras, Nigel.
634
01:01:38,689 --> 01:01:40,927
Je ne veux pas m'y faire.
635
01:01:41,062 --> 01:01:42,807
On ne peut pas s'installer ici.
636
01:01:42,940 --> 01:01:44,099
Et Mme Potter ?
637
01:01:44,897 --> 01:01:48,975
Tout ira bien, Nigel.
Ce n'est pas la fin du monde.
638
01:01:49,229 --> 01:01:51,436
Il n'y a pas pire que de vivre ici !
639
01:01:55,271 --> 01:01:56,348
Chéri !
640
01:01:56,604 --> 01:01:58,013
Dis bonjour Ă tatie Joan.
641
01:01:58,438 --> 01:02:00,842
Tu peux m'appeler Joanie, si tu veux.
642
01:02:13,188 --> 01:02:15,853
C'était une mauvaise idée
de ne rien lui dire.
643
01:02:18,184 --> 01:02:19,561
Je m'en occupe.
644
01:02:54,390 --> 01:02:57,305
Je sais que tout ça,
c'est un choc pour toi.
645
01:02:58,100 --> 01:02:59,969
Je sais, c'est très dur
646
01:03:00,097 --> 01:03:02,336
et je ne pourrai jamais
remplacer ta mère.
647
01:03:05,555 --> 01:03:06,631
Mais...
648
01:03:07,846 --> 01:03:10,629
je sais ce que c'est
de se sentir seul.
649
01:03:14,388 --> 01:03:16,627
Je ne suis pas ton ennemie, Nigel.
650
01:03:17,639 --> 01:03:20,423
Mettons tous ces mauvais sentiments
derrière nous.
651
01:03:21,803 --> 01:03:24,006
Prenons un nouveau départ, ici.
652
01:03:24,636 --> 01:03:26,126
Tous les trois.
653
01:03:32,551 --> 01:03:34,374
Donne-nous une chance.
654
01:03:38,092 --> 01:03:39,832
On peut y arriver.
655
01:03:41,092 --> 01:03:42,292
Ensemble.
656
01:03:44,801 --> 01:03:47,371
Vous ĂŞtes une bonne !
Rentrez Ă Wolverhampton !
657
01:03:47,968 --> 01:03:51,045
Écoute-moi,
espèce de morveux trop gâté...
658
01:03:51,257 --> 01:03:55,251
J'ai tout laissé pour venir ici
m'occuper de vous, d'accord ?
659
01:03:55,382 --> 01:03:57,834
Je serai lynchée si j'y retourne !
660
01:03:57,966 --> 01:04:02,172
ArrĂŞte tes conneries
et tâche de prendre le pli vite fait
661
01:04:02,296 --> 01:04:04,701
ou je ferai
de chaque heure de ta vie un enfer !
662
01:04:05,171 --> 01:04:06,499
Pigé ?
663
01:04:06,715 --> 01:04:07,660
Tout va bien ?
664
01:04:11,504 --> 01:04:13,161
Bien sûr, chéri.
665
01:04:17,004 --> 01:04:19,077
On est bien d'accord, Nigel ?
666
01:04:34,462 --> 01:04:37,954
Ce n'est pas ta mère
mais c'est une sacrée cuisinière.
667
01:04:39,125 --> 01:04:42,623
Comme on disait Ă Wolverhampton,
''bon appétit'' !
668
01:04:53,000 --> 01:04:55,452
Comme on disait Ă Wolverhampton,
''bon appétit'' !
669
01:05:14,288 --> 01:05:15,367
Fini ?
670
01:05:16,788 --> 01:05:18,616
C'était absolument délicieux.
671
01:05:22,042 --> 01:05:23,364
Aide Joan Ă la vaisselle.
672
01:05:23,497 --> 01:05:25,284
Mais j'ai un livre à lire pour le lycée.
673
01:05:25,411 --> 01:05:26,990
Il n'y a pas de ''mais''.
674
01:05:27,122 --> 01:05:28,446
Va aider Joan.
675
01:05:42,244 --> 01:05:45,775
Nigel Slater ! Joli sac !
Donne-le-moi.
676
01:05:45,953 --> 01:05:47,064
Lâche !
677
01:05:47,700 --> 01:05:50,319
Comme c'est le début du trimestre,
678
01:05:50,450 --> 01:05:51,567
vous devez choisir.
679
01:05:53,200 --> 01:05:54,031
Tapette !
680
01:05:54,160 --> 01:05:56,029
Slater, un peu d'attention !
681
01:05:57,285 --> 01:05:59,238
Levez la main, Atelier bois.
682
01:06:02,159 --> 01:06:03,155
Travaux ménagers.
683
01:06:10,449 --> 01:06:11,730
Vous êtes sérieux ?
684
01:06:18,822 --> 01:06:21,393
Tu les mangeras avec papa et maman ?
685
01:07:07,523 --> 01:07:09,353
Salut, Nigel.
686
01:07:10,398 --> 01:07:12,227
Tu fais quoi, lĂ -dedans ?
687
01:07:12,361 --> 01:07:13,138
Rien.
688
01:07:20,818 --> 01:07:22,641
Absolument délicieux.
689
01:07:22,775 --> 01:07:25,606
- Et comme dessert ?
- Pourquoi pas un scone ?
690
01:07:26,149 --> 01:07:27,344
Un scone ?
691
01:07:28,357 --> 01:07:29,765
Avec une tasse de thé.
692
01:07:30,648 --> 01:07:31,847
Qu'est-ce qu'il raconte ?
693
01:07:34,274 --> 01:07:35,301
D'oĂą ils sortent ?
694
01:07:35,896 --> 01:07:37,802
Je les ai faits. Plus tĂ´t.
695
01:07:39,774 --> 01:07:41,180
Comment ça, plus tôt ?
696
01:07:41,521 --> 01:07:42,518
Au lycée.
697
01:07:42,858 --> 01:07:43,885
Goûte.
698
01:07:44,021 --> 01:07:46,687
- J'ai fait une purée de groseilles !
- Ça se garde.
699
01:08:00,477 --> 01:08:01,853
Pas mauvais !
700
01:08:06,352 --> 01:08:08,138
Bel effort !
701
01:08:09,143 --> 01:08:12,390
Ça veut dire
que tu cuisineras chaque mercredi ?
702
01:08:14,892 --> 01:08:15,675
En effet.
703
01:08:19,516 --> 01:08:20,380
Bravo, Nigel.
704
01:08:26,934 --> 01:08:28,177
Bravo, fils.
705
01:08:38,433 --> 01:08:40,803
Très bon travail, Nigel !
706
01:08:41,347 --> 01:08:45,257
C'est imprésentable.
C'est pour ça qu'il faut mettre...
707
01:08:59,179 --> 01:09:02,759
Mais on est mercredi,
j'ai fait du hachis Parmentier !
708
01:09:03,307 --> 01:09:05,628
Désolé, chéri. J'avais oublié.
709
01:09:05,846 --> 01:09:06,957
Ce n'est pas grave.
710
01:09:08,429 --> 01:09:09,801
Ça a l'air délicieux, chérie.
711
01:09:10,302 --> 01:09:12,044
Mets-le dans le frigo.
712
01:09:12,177 --> 01:09:14,498
Ça se garde très bien, mon cœur.
713
01:09:27,968 --> 01:09:29,245
Incroyable !
714
01:09:44,843 --> 01:09:46,037
J'ai fait une fantaisie.
715
01:09:47,922 --> 01:09:49,713
On a dîné plus tôt.
716
01:09:49,840 --> 01:09:51,545
Il reste du meringué au citron.
717
01:09:51,757 --> 01:09:54,423
C'est le meilleur
que j'aie jamais mangé.
718
01:09:54,547 --> 01:09:55,414
Merci, Alan.
719
01:09:55,673 --> 01:09:58,341
Je t'en referai régulièrement.
720
01:10:33,167 --> 01:10:36,617
C'est le meilleur meringué
que tu aies jamais mangé.
721
01:10:37,582 --> 01:10:40,783
Le meilleur
que quiconque ait jamais mangé.
722
01:10:42,252 --> 01:10:45,367
Ă€ ta place, petit,
je laisserais tomber.
723
01:10:46,623 --> 01:10:48,910
Tu ne m'arriveras jamais Ă la cheville.
724
01:10:50,709 --> 01:10:53,660
Qu'avez-vous mis dedans
pour qu'elle soit si légère ?
725
01:10:55,957 --> 01:10:58,790
Si tu veux faire une meringue au citron,
726
01:10:58,915 --> 01:11:01,534
tu vas devoir inventer
ta propre recette.
727
01:11:35,951 --> 01:11:38,983
Il faut vraiment que tu rentres, Nigel.
728
01:12:11,033 --> 01:12:13,272
Tu n'as pas de devoirs Ă faire ?
729
01:12:19,658 --> 01:12:20,649
Dégage !
730
01:12:21,781 --> 01:12:23,734
Encore un peu de purée, Alan ?
731
01:12:23,863 --> 01:12:25,817
Non, chérie.
732
01:12:25,945 --> 01:12:27,606
Je suis plein.
733
01:12:27,739 --> 01:12:29,645
J'y ai passé l'après-midi !
734
01:12:31,028 --> 01:12:33,520
D'accord, mais juste un peu.
735
01:12:47,279 --> 01:12:51,020
Je t'ai fait ton dessert préféré :
un meringué au citron.
736
01:13:34,561 --> 01:13:35,426
Papa...
737
01:13:35,563 --> 01:13:36,513
C'est quoi ?
738
01:13:36,648 --> 01:13:37,723
Du meringué au citron.
739
01:13:38,730 --> 01:13:40,552
- Exprès pour toi.
- Pour quoi faire ?
740
01:13:40,686 --> 01:13:42,230
Le manger. Par plaisir.
741
01:13:42,852 --> 01:13:44,727
Trop tard, on a bu notre thé !
742
01:13:44,980 --> 01:13:46,600
Tu adores le meringué.
743
01:13:46,729 --> 01:13:48,302
Je ne peux plus rien avaler.
744
01:13:48,978 --> 01:13:51,346
J'avais fait une génoise.
745
01:13:53,312 --> 01:13:55,681
Mais il est tout frais, papa.
746
01:13:56,600 --> 01:13:58,724
J'apprécie l'effort que tu as fait
747
01:13:59,350 --> 01:14:00,977
mais je n'ai plus faim du tout.
748
01:14:01,103 --> 01:14:02,093
Goûte-le.
749
01:14:02,223 --> 01:14:03,423
Je sais que tu aimeras.
750
01:14:03,560 --> 01:14:04,721
Je t'en prie !
751
01:14:05,725 --> 01:14:07,101
Range-moi ça !
752
01:14:44,137 --> 01:14:45,762
C'est ma recette.
753
01:14:46,427 --> 01:14:47,626
Tu me l'as volée.
754
01:14:48,012 --> 01:14:49,384
Pas du tout.
755
01:14:49,511 --> 01:14:52,462
Je l'ai inventée.
Il y a mĂŞme du zeste dedans.
756
01:14:52,595 --> 01:14:53,710
Je te fais Ă manger,
757
01:14:53,845 --> 01:14:55,752
je lave tes affaires,
758
01:14:55,887 --> 01:14:58,374
je te donne tout ce qu'il te faut
759
01:14:58,802 --> 01:15:00,424
et tu me remercies comme ça ?
760
01:15:00,844 --> 01:15:02,837
Change de trottoir, petit.
761
01:15:03,885 --> 01:15:06,669
C'est moi qui fais le meringué, ici.
762
01:15:06,802 --> 01:15:08,626
Petit ingrat de merde.
763
01:15:08,926 --> 01:15:10,254
Vous poussez !
764
01:15:11,508 --> 01:15:13,002
Il n'y a même pas touché.
765
01:15:13,136 --> 01:15:15,125
Je vais te montrer, si je pousse !
766
01:15:17,926 --> 01:15:19,748
Tu n'as plus qu'Ă nettoyer !
767
01:15:22,257 --> 01:15:24,214
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
768
01:15:24,467 --> 01:15:26,292
Je n'ai rien dit. Elle est folle.
769
01:15:26,424 --> 01:15:27,881
Débarrasse-toi d'elle.
770
01:15:28,090 --> 01:15:29,835
Je lui ai demandé de m'épouser.
771
01:15:29,968 --> 01:15:30,793
De t'épouser ?
772
01:15:30,921 --> 01:15:32,832
- Il va falloir t'y faire.
- Sinon ?
773
01:15:32,967 --> 01:15:34,706
On devra te mettre en pension.
774
01:15:38,341 --> 01:15:39,536
Ça ne peut plus durer !
775
01:15:59,755 --> 01:16:00,835
Merci pour le gâteau.
776
01:16:03,960 --> 01:16:05,336
Un geste adorable.
777
01:16:08,712 --> 01:16:09,872
Il n'est pas si mauvais
778
01:16:10,002 --> 01:16:11,580
pour un coup d'essai.
779
01:16:12,418 --> 01:16:15,415
Ils adorent. Mes feuilletés font fureur.
780
01:16:15,875 --> 01:16:17,616
Il n'y a pas foule.
781
01:16:18,125 --> 01:16:20,166
C'est bien que Sheila soit venue.
782
01:16:20,584 --> 01:16:22,873
Un vol-au-vent ?
Je les fais moi-mĂŞme.
783
01:16:23,542 --> 01:16:25,037
Ça va, papa ?
784
01:16:25,170 --> 01:16:27,406
Il est un peu serré,
785
01:16:27,835 --> 01:16:28,911
c'est tout.
786
01:16:29,499 --> 01:16:31,406
Pourtant, il m'allait Ă l'essayage.
787
01:16:35,541 --> 01:16:37,696
Quelle chance : une nouvelle maman !
788
01:16:37,832 --> 01:16:38,947
Pas vraiment.
789
01:16:40,040 --> 01:16:41,533
Elle a un cœur de glace
790
01:16:41,791 --> 01:16:43,782
mais son buffet est fameux.
791
01:16:44,333 --> 01:16:47,082
Son mari a perdu 13 kg
depuis son départ.
792
01:16:47,541 --> 01:16:48,652
Pour plus tard !
793
01:16:55,165 --> 01:16:57,403
Un cauchemar absolu
794
01:16:57,538 --> 01:17:00,987
mais une sacrée pâtissière.
Elle aurait dĂ» ĂŞtre pro.
795
01:17:01,123 --> 01:17:02,779
C'est moi qui l'ai fait.
796
01:17:04,582 --> 01:17:08,621
Si ça devient trop dur,
tu pourras toujours ĂŞtre traiteur.
797
01:17:16,410 --> 01:17:17,691
Qu'est-ce que tu fais ?
798
01:17:19,744 --> 01:17:21,697
Non, Alan, non !
799
01:17:22,327 --> 01:17:23,490
Ne fais pas ça.
800
01:17:24,325 --> 01:17:25,108
Monte.
801
01:17:25,369 --> 01:17:27,654
Monte dans la chambre.
802
01:17:27,785 --> 01:17:29,822
Et lĂ , on pourra...
803
01:17:29,951 --> 01:17:32,239
mettre nos vieux pyjamas.
804
01:17:33,201 --> 01:17:35,273
Venez, Mme Slater.
805
01:17:42,326 --> 01:17:43,602
On monte !
806
01:18:32,445 --> 01:18:33,473
16 ans ?
807
01:18:33,610 --> 01:18:36,477
Juste le samedi.
Pour ne pas rester chez moi.
808
01:18:38,529 --> 01:18:39,638
Je suis très bon.
809
01:18:40,069 --> 01:18:43,434
J'ai lu tous les livres de recettes
de Marguerite Patten.
810
01:18:46,903 --> 01:18:48,726
Canard Ă l'orange.
811
01:18:48,860 --> 01:18:50,598
Bœuf bourguignon.
812
01:18:50,732 --> 01:18:52,014
Veau cordon bleu.
813
01:18:52,151 --> 01:18:54,022
Le plat le plus cher.
814
01:18:54,150 --> 01:18:57,267
Tu reconnais le canard aux os.
815
01:18:57,401 --> 01:19:00,565
C'est de la cuisine sophistiquée, Nigel.
816
01:19:00,981 --> 01:19:04,062
C'est ici que ça devient magique.
817
01:19:04,315 --> 01:19:05,856
Tu coupes, tu lances.
818
01:19:06,192 --> 01:19:07,185
20 minutes.
819
01:19:07,315 --> 01:19:09,849
Même sans étiquette,
tu mets quand mĂŞme.
820
01:19:10,732 --> 01:19:13,183
Ça paraît compliqué au début,
821
01:19:13,314 --> 01:19:15,268
mais tu prendras le tour de main.
822
01:20:15,143 --> 01:20:15,921
Qui était-ce ?
823
01:20:17,182 --> 01:20:18,923
Le fils du proprio, au-dessus.
824
01:20:19,055 --> 01:20:20,218
Fais attention Ă lui,
825
01:20:20,349 --> 01:20:24,257
il paraît qu'il se prépare
Ă devenir ballerine.
826
01:20:41,218 --> 01:20:42,762
Je ne peux pas.
827
01:20:43,802 --> 01:20:44,882
Je viens de les faire !
828
01:20:45,012 --> 01:20:46,718
On a dîné il y a une heure !
829
01:20:47,595 --> 01:20:49,716
Garde-les. Tu auras peut-ĂŞtre envie.
830
01:20:54,592 --> 01:20:57,591
Je t'en prie, détends-toi, chérie.
831
01:21:10,009 --> 01:21:11,632
Qu'est-ce que tu fais ?
832
01:21:11,758 --> 01:21:13,996
Regarde la télé.
Ne t'occupe pas de moi.
833
01:21:14,132 --> 01:21:15,626
Où étais-tu ?
834
01:21:16,093 --> 01:21:17,833
Nulle part. Avec des copains.
835
01:21:17,966 --> 01:21:19,291
Tu n'as pas de copains.
836
01:21:20,801 --> 01:21:23,288
J'ai été pris à temps partiel
au Green Dragon.
837
01:21:23,425 --> 01:21:24,618
Le pub avec le restaurant ?
838
01:21:25,422 --> 01:21:26,253
Juste le samedi.
839
01:21:28,882 --> 01:21:30,503
Ils te paient combien ?
840
01:21:30,713 --> 01:21:31,544
Elle n'a pas dit.
841
01:21:34,215 --> 01:21:36,203
Je croyais vous faire plaisir
en dégageant.
842
01:21:39,379 --> 01:21:40,755
Ce n'est pas vrai.
843
01:21:42,212 --> 01:21:45,081
Tu me crois stupide ?
Je ne suis pas née d'hier.
844
01:21:46,089 --> 01:21:47,247
Je te vois venir.
845
01:21:47,544 --> 01:21:49,534
On sera deux Ă jouer, mon chou.
846
01:21:50,628 --> 01:21:52,003
Je ferai du bœuf bourguignon.
847
01:21:52,130 --> 01:21:55,457
Demain, canard Ă l'orange !
Ou coq au vin ?
848
01:21:55,585 --> 01:21:57,544
Je ferai des moules marinières.
849
01:21:57,673 --> 01:21:59,292
Toutes les merdes étrangères.
850
01:21:59,421 --> 01:22:00,531
Et c'est un hors-d'œuvre !
851
01:22:02,337 --> 01:22:04,372
Quiches, tourtes, omelettes, soufflés...
852
01:22:04,502 --> 01:22:05,498
La totale !
853
01:22:05,629 --> 01:22:07,998
D'ailleurs, je vais faire une tatin.
854
01:22:08,253 --> 01:22:10,919
C'est une tarte aux pommes caramélisées.
855
01:22:11,378 --> 01:22:12,489
ArrĂŞte !
856
01:22:13,294 --> 01:22:14,914
C'en est assez !
857
01:22:15,376 --> 01:22:16,751
Assez de disputes,
858
01:22:16,878 --> 01:22:18,534
assez de nourriture !
859
01:22:21,417 --> 01:22:23,489
Tâchez donc de vous entendre !
860
01:22:27,877 --> 01:22:29,581
C'est pitoyable !
861
01:22:45,537 --> 01:22:46,948
Désolé, papa.
862
01:22:51,330 --> 01:22:53,532
Laisse-moi, Nigel.
863
01:23:31,990 --> 01:23:32,773
Ça va ?
864
01:23:39,491 --> 01:23:41,233
Parfaitement bien.
865
01:23:41,365 --> 01:23:42,776
Merci beaucoup.
866
01:24:08,904 --> 01:24:09,983
Mavis ?
867
01:24:15,280 --> 01:24:16,818
C'est toi, Nigel ?
868
01:24:17,361 --> 01:24:19,684
Le Fanny Cradock du Green Dragon ?
869
01:24:19,819 --> 01:24:22,222
C'est fini.
Mon père m'a interdit de venir.
870
01:24:22,861 --> 01:24:25,644
En vérité,
je voulais sortir de chez moi.
871
01:24:25,777 --> 01:24:27,269
Mais je veux devenir cuisinier.
872
01:24:28,567 --> 01:24:30,142
Tu sais si bien y faire !
873
01:24:30,401 --> 01:24:32,228
Pas vraiment.
874
01:24:32,361 --> 01:24:34,813
Grand-mère était française.
J'y allais en vacances.
875
01:24:34,943 --> 01:24:37,349
- Les Français ont la bonne attitude.
- Comme Patten.
876
01:24:38,732 --> 01:24:40,358
Marguerite Patten est de Londres.
877
01:24:43,110 --> 01:24:45,062
Les Français y vont à l'instinct.
878
01:24:45,566 --> 01:24:46,761
Sortons d'ici.
879
01:24:47,815 --> 01:24:50,055
Le problème des gens d'ici,
880
01:24:50,190 --> 01:24:52,144
c'est l'étroitesse d'esprit.
881
01:24:52,982 --> 01:24:55,220
Pars, ou tu deviendras
comme tes parents.
882
01:24:57,025 --> 01:25:00,304
- Tu es ici depuis longtemps ?
- Quelques années.
883
01:25:00,437 --> 01:25:02,431
On était à Wolverhampton.
884
01:25:02,565 --> 01:25:05,019
La capitale gastronomique
des Midlands !
885
01:25:05,811 --> 01:25:07,722
Pourquoi veux-tu devenir chef ?
886
01:25:07,857 --> 01:25:10,474
Je ne sais pas trop. J'aime ça.
887
01:25:11,191 --> 01:25:13,144
Parfois, je me sens né pour ça.
888
01:25:15,104 --> 01:25:17,176
Comme toi qui veux ĂŞtre danseur.
889
01:25:17,644 --> 01:25:18,807
Pas du tout.
890
01:25:19,481 --> 01:25:22,146
C'était juste le moyen de leur échapper.
891
01:25:22,272 --> 01:25:24,060
Tu ne veux pas ĂŞtre danseur ?
892
01:25:24,187 --> 01:25:25,383
Mon Dieu, non !
893
01:25:26,019 --> 01:25:27,972
Je ne sais pas ce que je veux.
894
01:25:32,311 --> 01:25:34,134
Tu supportes de rester ici ?
895
01:25:34,853 --> 01:25:36,342
Je n'ai pas le choix.
896
01:25:37,769 --> 01:25:39,591
Tu as tous les choix du monde.
897
01:25:40,351 --> 01:25:42,221
Il faut juste ĂŞtre courageux.
898
01:25:43,018 --> 01:25:45,221
Tu peux devenir tout ce que tu veux.
899
01:25:46,018 --> 01:25:47,217
Tu crois ?
900
01:25:48,475 --> 01:25:49,590
Bien sûr.
901
01:25:50,139 --> 01:25:51,967
Si tu as du cran
902
01:25:54,184 --> 01:25:55,971
et si tu es prĂŞt Ă risquer ta mise.
903
01:26:24,805 --> 01:26:25,884
Tu vois ?
904
01:26:27,263 --> 01:26:29,466
Tu peux devenir ce que tu veux.
905
01:26:31,593 --> 01:26:32,874
Venez, Elisabeth David,
906
01:26:33,305 --> 01:26:34,794
mieux vaut rentrer.
907
01:26:40,719 --> 01:26:41,667
Stuart !
908
01:26:44,344 --> 01:26:45,294
Attends !
909
01:26:53,219 --> 01:26:54,414
Salut.
910
01:26:55,927 --> 01:26:56,919
Je te vois demain ?
911
01:26:58,926 --> 01:27:01,296
Désolé, Potiron,
je serai Ă White Lodge.
912
01:27:01,843 --> 01:27:02,621
Quoi ?
913
01:27:02,758 --> 01:27:04,169
Le trimestre commence lundi.
914
01:27:04,840 --> 01:27:06,633
Tu trouveras
un autre camarade de jeu.
915
01:27:07,386 --> 01:27:08,459
Je t'en prie...
916
01:27:10,631 --> 01:27:12,375
ne me laisse pas seul ici.
917
01:27:17,508 --> 01:27:19,045
Tout ira bien, Nigel.
918
01:27:30,128 --> 01:27:32,367
- C'était qui ?
- Nigel.
919
01:27:32,504 --> 01:27:34,247
Il travaillait au restaurant.
920
01:27:46,459 --> 01:27:47,242
Papa ?
921
01:27:56,252 --> 01:27:59,666
Je lui avais dit d'arrĂŞter...
qu'on prendrait un jardinier...
922
01:28:00,583 --> 01:28:03,368
Je lui avais dit
d'attendre la semaine prochaine.
923
01:28:04,627 --> 01:28:06,531
Il n'avait même pas assez mangé.
924
01:28:07,376 --> 01:28:10,326
- Qu'est-il arrivé ?
- Il n'a pas voulu m'entendre.
925
01:28:10,460 --> 01:28:11,867
Mme Potter, qu'y a-t-il ?
926
01:28:13,460 --> 01:28:14,618
Il est parti.
927
01:28:16,417 --> 01:28:19,120
Il passait la tondeuse.
La minute d'après, plus rien.
928
01:28:19,251 --> 01:28:20,244
Comment ça, parti ?
929
01:28:23,249 --> 01:28:25,117
Il est mort, chéri.
930
01:28:28,789 --> 01:28:30,779
On est tout seul, maintenant.
931
01:28:33,329 --> 01:28:34,907
Mon pauvre chéri...
932
01:28:36,537 --> 01:28:38,941
Ne t'en fais pas, je m'occuperai de toi.
933
01:28:40,121 --> 01:28:42,361
On s'en tirera ensemble.
934
01:28:43,247 --> 01:28:46,945
On cuisinera ensemble.
De bons plats bien sains.
935
01:28:48,162 --> 01:28:51,160
On fera un meringué au citron.
Chaque année.
936
01:28:51,579 --> 01:28:53,402
En souvenir.
937
01:29:07,034 --> 01:29:08,659
C'est vous qui avez fait ça.
938
01:30:04,030 --> 01:30:05,354
Laisse-moi entrer.
939
01:30:08,903 --> 01:30:11,273
Je t'en prie, Nigel, ouvre la porte.
940
01:30:11,402 --> 01:30:12,434
Parle-moi.
941
01:30:16,651 --> 01:30:18,028
Allons, fiston...
942
01:30:19,359 --> 01:30:20,938
Ouvre la porte !
943
01:30:27,692 --> 01:30:29,431
Je t'apporte du thé et du gâteau.
944
01:30:29,565 --> 01:30:30,681
Je n'en veux pas.
945
01:30:32,069 --> 01:30:33,608
Et je ne suis pas obligé.
946
01:30:33,734 --> 01:30:35,889
Je veux vous chasser de ma vie.
947
01:30:37,317 --> 01:30:39,141
Tu es chamboulé...
948
01:30:39,274 --> 01:30:40,306
Que fais-tu ?
949
01:30:42,692 --> 01:30:45,476
Parle-moi, fils. Parle-moi !
950
01:30:46,898 --> 01:30:48,012
Vous avez gagné.
951
01:30:49,396 --> 01:30:51,552
Plus rien ne m'oblige Ă vous revoir.
952
01:30:52,355 --> 01:30:53,434
Je suis ta mère.
953
01:30:53,565 --> 01:30:55,554
Vous n'ĂŞtes personne.
954
01:30:57,354 --> 01:30:58,978
Non, attends... ArrĂŞte !
955
01:31:00,270 --> 01:31:01,266
Tu es trop jeune.
956
01:31:01,646 --> 01:31:04,182
C'est un ordre ! Nigel Slater !
957
01:31:04,313 --> 01:31:05,769
Arrête ça tout de suite.
958
01:31:06,145 --> 01:31:07,475
Tout de suite !
959
01:31:10,022 --> 01:31:13,303
Tu ne peux pas me laisser seule ici,
je n'ai que toi !
960
01:31:14,894 --> 01:31:17,976
Je ferai tout bien.
Je te cuisinerai ce que tu veux.
961
01:31:18,228 --> 01:31:20,099
Nigel, dis-moi quelque chose.
962
01:31:22,183 --> 01:31:22,966
Merci.
963
01:31:23,810 --> 01:31:25,682
Comment ça, merci ?
964
01:31:27,726 --> 01:31:29,552
Comment ça, merci ?
965
01:31:31,601 --> 01:31:32,972
Comment ça ?
966
01:31:36,892 --> 01:31:38,222
Reviens, Nigel !
967
01:31:38,352 --> 01:31:40,591
Nigel Slater, reviens tout de suite !
968
01:31:48,516 --> 01:31:51,218
- Quel âge as-tu vraiment ?
- 17 ans.
969
01:31:51,350 --> 01:31:53,838
Et tu as travaillé en cuisine ?
970
01:31:53,974 --> 01:31:55,927
Je fais un très bon meringué au citron.
971
01:31:56,056 --> 01:31:57,926
Ils disent tous ça, mon chou.
972
01:32:06,057 --> 01:32:07,049
D'accord, tu es pris.
973
01:32:07,639 --> 01:32:08,754
Vous êtes sûr ?
974
01:32:12,554 --> 01:32:13,753
2 minutes, chef !
975
01:32:24,679 --> 01:32:27,962
Ça va aller.
Ça ira même très bien.
976
01:32:54,925 --> 01:32:57,793
Nigel Slater est devenu
un très grand chef anglais.
977
01:32:57,926 --> 01:33:01,339
Le public plébiscite
ses ouvrages et ses émissions.
978
01:33:01,470 --> 01:33:03,873
Il n'a plus jamais revu Mme Potter.
62550