All language subtitles for The.Nevers.S01E07.it.s.a.good.day.webrip.x264.ion10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,625 --> 00:00:07,625 The Nevers - Season 1 Episode 7 "It's a Good Day" 2 00:00:14,655 --> 00:00:19,611 Οι πρωτοπόροι πάντα χλευάζονταν. Ο Παστέρ, ο Λίστερ 3 00:00:19,821 --> 00:00:21,973 Αυτοί ήταν επιστήμονες. 4 00:00:22,659 --> 00:00:25,093 - Όπως κι εγώ. - Δοκίμασαν παρατηρήσιμα φαινόμενα. 5 00:00:25,213 --> 00:00:28,119 Για να δούμε! Η θεωρία σας είναι πως 6 00:00:28,239 --> 00:00:30,239 7 00:00:30,359 --> 00:00:34,314 8 00:00:34,434 --> 00:00:36,871 - Το κατάλαβα σωστά, κ. Χεγκ; - Δόκτωρ Χεγκ. 9 00:00:36,991 --> 00:00:39,105 Αλλά μπορώ να ρωτήσω 10 00:00:39,225 --> 00:00:42,359 11 00:00:42,479 --> 00:00:45,229 12 00:00:46,149 --> 00:00:47,149 Όχι; 13 00:00:47,838 --> 00:00:52,452 - Η μούμια δεν τηλεφωνεί τελευταία; - Σας συλλυπούμεθα για την απώλειά σας. 14 00:00:52,572 --> 00:00:57,357 Η αγαπητή μου μητέρα απεβίωσε μόλις πριν έναν χρόνο, αλλά ακόμα κι έτσι 15 00:00:57,477 --> 00:01:01,272 Σας ενημερώνουμε επισήμως ότι απ' αυτήν τη στιγμή 16 00:01:01,392 --> 00:01:05,550 17 00:01:05,670 --> 00:01:06,881 Δίνε του. 18 00:01:14,939 --> 00:01:17,335 Αυτό δεν ήταν το δικό μας τηλέφωνο; 19 00:01:18,121 --> 00:01:20,971 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X - TheNeversTeam 20 00:01:21,091 --> 00:01:24,391 [SubConscious79, DrFrost, BlackIris, ΜαρηBlue, entakma] 21 00:01:24,678 --> 00:01:27,578 Επιμέλεια Διαλόγων: X - TheNeversTeam [ t a o k l a 0 0 7 ] 22 00:01:29,147 --> 00:01:31,416 ΛΟΝΔΙΝΟ 23 00:01:31,536 --> 00:01:34,461 3 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1896 24 00:01:34,744 --> 00:01:40,706 Αποκλειστική Διανομή Υπότιτλου: x s u b s . t v 25 00:02:37,471 --> 00:02:38,471 Εμπρός; 26 00:02:43,888 --> 00:02:45,874 Έκανα τόση υπομονή. 27 00:02:48,356 --> 00:02:51,535 Δεν θα μου κάνεις μια μικρή χάρη; 28 00:02:53,168 --> 00:02:55,151 Μόνο έναν ψίθυρο. 29 00:02:56,697 --> 00:02:57,943 Ένα τραγούδι. 30 00:03:00,002 --> 00:03:01,895 Λατρεύαμε τα τραγούδια μας. 31 00:04:58,048 --> 00:04:59,299 Εμπρός; 32 00:05:08,987 --> 00:05:09,987 Μητέρα. 33 00:05:52,743 --> 00:05:56,854 ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΠΑΓΧΟΝΙΣΜΟ ΤΗΣ ΜΑΛΑΝΤΙ 34 00:06:26,054 --> 00:06:27,621 Σβήσ' την. 35 00:06:29,328 --> 00:06:32,528 Γιατί η Αμάλια πάντα παίρνει την εντυπωσιακή δουλειά; 36 00:06:35,931 --> 00:06:37,634 Κι άλλο ασημένιο δόντι. 37 00:06:39,222 --> 00:06:42,012 ’νι Κάρμπι. Δεν είμαστε κλέφτες. 38 00:06:43,465 --> 00:06:45,610 Σίγουρα είναι το σωστό μέρος; 39 00:06:46,277 --> 00:06:48,837 Μόνο άποροι υπάρχουν σ' αυτή την πλευρά της πόλης. 40 00:06:48,957 --> 00:06:52,282 - Πού αλλού θα τον έβαζαν; - Να τον έριχναν στο ποτάμι. 41 00:06:52,533 --> 00:06:55,071 Δεν μπορώ άλλο. Χρειάζομαι λίγο ύπνο. 42 00:06:55,232 --> 00:07:00,110 Μερικές φορές, όταν σκάβω τους τάφους, σκέφτομαι να χωθώ κάτω από ένα κουτί. 43 00:07:00,230 --> 00:07:02,136 Ωραία, πες μου κι άλλα. 44 00:07:09,000 --> 00:07:10,676 Επιτέλους. 45 00:07:11,702 --> 00:07:12,866 Τον βρήκα. 46 00:07:16,046 --> 00:07:17,961 τρύπησε κατευθείαν το πάτωμα. 47 00:07:18,081 --> 00:07:20,750 Ο αρχιφύλακας λέει ότι τους έστειλε η Μάλαντι. 48 00:07:20,870 --> 00:07:23,318 - Σ' το 'πα. - Παραλίγο να ρίξουν το κτήριο. 49 00:07:23,438 --> 00:07:25,053 Γαλονάς. Όρθιοι. 50 00:07:52,423 --> 00:07:56,221 Πού είναι ο στρατώνας των γυναικών; Ή είναι πολύ νωρίς γι' αυτό; 51 00:09:03,216 --> 00:09:05,629 Δεν καταλαβαίνω γιατί το έκανε. 52 00:09:26,059 --> 00:09:27,817 Θα γίνει έρευνα 53 00:09:28,746 --> 00:09:31,713 54 00:09:36,305 --> 00:09:37,405 Αυτοί είναι. 55 00:09:38,356 --> 00:09:39,774 Οι Χαρισματικοί. 56 00:09:40,096 --> 00:09:42,496 Είναι η εκδίκησή τους για τη Μάλαντι. 57 00:09:43,355 --> 00:09:44,968 - Όχι. - Δεν θα σταματήσουν 58 00:09:45,088 --> 00:09:47,575 59 00:09:48,952 --> 00:09:50,784 Έμεινε ολομόναχη τώρα 60 00:09:51,131 --> 00:09:54,295 61 00:10:21,033 --> 00:10:23,533 Ξέρουμε πού εθεάθη τελευταία η Μάλαντι. 62 00:10:25,628 --> 00:10:27,178 Στον απαγχονισμό της. 63 00:10:28,119 --> 00:10:32,158 - Ξέρουμε πώς ήταν ντυμένη. - Ως δις Έφι Μπόιλ! Επίσης νεκρή. 64 00:10:33,169 --> 00:10:37,158 - Σύμφωνα με την έρευνά σου. - Ο Συνταγματάρχης θα είναι μαζί της. 65 00:10:37,679 --> 00:10:39,725 Μπορούμε να προσφέρουμε αμοιβή. 66 00:10:40,037 --> 00:10:42,337 Κάποιος θα τους είδε στους δρόμους. 67 00:10:48,501 --> 00:10:51,911 Το Παλάτι με ζαλίζει απ' το πρωί για την κακοδιαχείρισή μας στον απαγχονισμό. 68 00:10:52,031 --> 00:10:54,004 Θύμισέ μου, ποιος ήταν ο επικεφαλής; 69 00:10:54,124 --> 00:10:57,373 Να τον πάρω τηλέφωνο; Να του πω ότι πήγες και κρέμασες λάθος γυναίκα; 70 00:10:57,493 --> 00:10:59,575 - Δεν ήταν Χαρισματική. - Η αλήθεια είναι. 71 00:10:59,695 --> 00:11:01,845 Κανείς δεν θέλει να την ακούσει. 72 00:11:01,998 --> 00:11:03,281 Δεν μπορείς 73 00:11:04,186 --> 00:11:06,897 Όχι, αν δεν πεις στον κόσμο για τη Μάλαντι 74 00:11:07,017 --> 00:11:09,517 Τι θα κάνεις, θα κατέβεις την οδό Φλιτ; 75 00:11:10,523 --> 00:11:14,351 Έτσι και σκεφτείς να πας σ' εκείνους τους βρομοδημοσιογράφους 76 00:11:14,570 --> 00:11:17,964 77 00:11:18,084 --> 00:11:19,984 78 00:11:20,559 --> 00:11:23,476 Την παρέα που αναζητάς όταν βραδιάζει. 79 00:11:23,825 --> 00:11:25,859 Για τους φίλους σου. 80 00:11:28,568 --> 00:11:30,849 Κι εγώ έχω κάνει την έρευνά μου. 81 00:11:31,245 --> 00:11:33,195 Για να ξέρω με ποιον δουλεύω. 82 00:11:33,390 --> 00:11:36,040 Δεν θα 'χεις πια καμιά ειδική μεταχείριση. 83 00:11:37,070 --> 00:11:41,350 Κι αν κάνεις το δικό σου, είναι πέντε χρόνια κάτεργο και δημόσια διαπόμπευση. 84 00:11:41,470 --> 00:11:45,270 Και τότε δεν θα ενδιαφερθούν πολλοί για την ιστοριούλα σου, έτσι; 85 00:11:45,731 --> 00:11:49,408 Όχι και το καλύτερο μέρος για τη φάρα σας! Η φυλακή. 86 00:11:51,150 --> 00:11:52,150 Οπότε 87 00:11:53,169 --> 00:11:55,369 88 00:12:01,546 --> 00:12:05,170 Δεν θ' ασχολείσαι πια με Χαρισματικούς. Ξαναρχίζεις περιπολίες. 89 00:12:09,237 --> 00:12:10,929 Ο κόσμος τρελάθηκε. 90 00:12:25,634 --> 00:12:27,779 - Δεσποινίς Τρου. - Δεσποινίς Αντέρ. 91 00:12:29,021 --> 00:12:31,269 - Τα καταφέρατε. - Ναι. 92 00:12:31,752 --> 00:12:33,352 Πώς πήγε η αναγνώριση; 93 00:12:33,610 --> 00:12:38,001 Δεν έχουν ιδέα τι κάναμε εκεί, αλλά τριπλασίασαν τη φρουρά από χθες. 94 00:12:38,121 --> 00:12:39,771 Το ίδιο και στο Αβαείο. 95 00:12:42,372 --> 00:12:45,298 Δεν φταις εσύ που η Μάλαντι δεν ήθελε να σωθεί. 96 00:12:45,517 --> 00:12:47,804 Το νεκροταφείο απλώς 97 00:12:48,392 --> 00:12:52,036 98 00:12:52,156 --> 00:12:55,167 Κι εκείνοι οι κακόμοιροι που έπαθαν ηλεκτροπληξία 99 00:12:55,287 --> 00:12:58,737 Πήγαν να δουν να την κρεμάνε. Μερικοί έφεραν και το κολατσιό τους. 100 00:12:58,857 --> 00:13:02,368 Αλλά θα πίστευες ότι εγώ θα 'πρεπε να εντοπίσω εκείνα τα καλώδια. 101 00:13:02,488 --> 00:13:05,395 Από εδώ τα πέρασε, κοίτα. Τόσο προφανές. 102 00:13:07,212 --> 00:13:08,912 Πάψε να το υπεραναλύεις. 103 00:13:12,578 --> 00:13:14,748 Έτσι το αντιμετώπιζες ως στρατιώτης; 104 00:13:14,868 --> 00:13:17,468 Το θάνατο, απλώς έπαυες να τον σκέφτεσαι; 105 00:13:20,209 --> 00:13:22,031 Είχα να κάνω μια δουλειά. 106 00:13:25,196 --> 00:13:27,146 Αρχίζουμε με τον άνθρωπό μας; 107 00:13:27,888 --> 00:13:30,212 Θα έκανες μια συνάντηση πρώτα. 108 00:13:30,705 --> 00:13:35,020 Ξέρεις, όπου θα έλεγες σε όλους για το μέλλον, τα Γκαλάνθι και τι τρέχει; 109 00:13:35,140 --> 00:13:36,640 - Όχι τώρα. - Αμάλια. 110 00:13:36,760 --> 00:13:38,661 Το 'χω ξαναζήσει, θυμάσαι; 111 00:13:39,292 --> 00:13:42,677 Οι σεισμοί είναι μόνο η αρχή. Σε λίγες μέρες θα βγει το Γκαλάνθι. 112 00:13:42,797 --> 00:13:46,396 - Τότε, έχεις χρόνο, σωστά; - Πρέπει να 'μαστε μαζί του τότε 113 00:13:46,516 --> 00:13:50,094 114 00:13:50,651 --> 00:13:53,033 Δεν ξέρω τι θα χρειαστεί. Χάρτη; Καράβι; 115 00:13:53,153 --> 00:13:55,346 Θα βοηθήσουν κι οι δικοί μας. 116 00:13:55,466 --> 00:13:57,887 - Πες τους την αλήθεια. - Δεν γίνεται συλλογικά. 117 00:13:58,007 --> 00:14:00,036 Ξέρεις πώς θα 'ναι. Σαν τις γάτες. 118 00:14:00,156 --> 00:14:01,601 Όλοι θα διαφωνούν. 119 00:14:01,721 --> 00:14:04,887 Λυπάμαι, μου είναι πιο εύκολο όταν αναλαμβάνουμε μόνες μας. 120 00:14:05,007 --> 00:14:08,336 - Που σε ακολουθώ. - Ναι, έχουμε το πτώμα του πράγματος. 121 00:14:08,456 --> 00:14:10,439 Ίσως βρούμε έτσι τον ιθύνοντα νου. 122 00:14:13,900 --> 00:14:16,355 Πάμε, τότε. Ας ξεκινήσουμε. 123 00:14:16,962 --> 00:14:18,383 Ευχαριστώ. 124 00:14:31,998 --> 00:14:34,998 Η Αμάλια είναι στρατιώτης από το μέλλον σε σώμα φουρνάρισσας 125 00:14:35,118 --> 00:14:39,243 126 00:14:42,239 --> 00:14:43,989 Έκανα την αρχή για σένα. 127 00:14:52,733 --> 00:14:53,953 Μάλιστα 128 00:14:54,444 --> 00:14:56,123 βγήκα έχοντας την αποστολή 129 00:14:56,243 --> 00:14:59,164 130 00:14:59,616 --> 00:15:03,473 - Ευχαριστώ! Η Πένανς κι εγώ έχουμε 131 00:15:04,918 --> 00:15:09,001 Τα Γκαλάνθι δεν μιλούν. Βασικά, σου δείχνουν πράγματα νοητικά. 132 00:15:09,121 --> 00:15:10,933 Εντάξει, τι σου έδειξε; 133 00:15:11,053 --> 00:15:14,427 - Αποσπάσματα, τίποτα το συνεκτικό. - Νόμιζα πως τραγουδούσε. 134 00:15:14,547 --> 00:15:16,830 Το τραγούδι της Μέρι. Αυτό μετέφρασε η Μερτλ. 135 00:15:16,950 --> 00:15:20,727 Αν κατάλαβα καλά, το Γκαλάνθι χρησιμοποιεί τα πλοκάμια του 136 00:15:20,847 --> 00:15:23,544 - για να σου ρουφήξει το μυαλό. - Δεν κάνει τέτοια. 137 00:15:23,664 --> 00:15:25,972 - Δείξε ότι είσαι από το μέλλον. - Πώς; 138 00:15:26,092 --> 00:15:28,302 Πες μας τι θα συμβεί αύριο. 139 00:15:28,746 --> 00:15:32,113 - Την άλλη βδομάδα; - Θα πεθάνει σύντομα η Βασίλισσα. 140 00:15:32,233 --> 00:15:35,030 - Δεν έκανα ακόμα ντεμπούτο. - Ξεχάστε το, δεν θα πεθάνει. 141 00:15:35,150 --> 00:15:38,397 - Θα πεθάνει κάποτε, όπως όλοι μας. - Εσύ δεν πέθανες. 142 00:15:38,517 --> 00:15:41,281 Ποιο είναι το σχέδιο; Σίγουρα θα έχεις κάποιο, σωστά; 143 00:15:41,401 --> 00:15:43,718 Επειδή αυτό που μας έβαλες να κάνουμε 144 00:15:43,838 --> 00:15:47,151 Κοιτάξτε, χθες, μερικές από εμάς, κατεβήκαμε στη σπηλιά 145 00:15:47,271 --> 00:15:49,366 146 00:15:49,910 --> 00:15:52,512 Μετά βίας γλύτωσα από τα ανδροειδή. 147 00:15:52,632 --> 00:15:55,001 - «Στρατιώτες ηλεκτροσόκ». - Καλό αυτό. 148 00:15:55,121 --> 00:15:57,407 Αν ξαναπάμε εκεί στα τυφλά, θα σκοτωθούμε. 149 00:15:57,527 --> 00:16:01,132 Ή χειρότερα! Εκεί κάτω, Χαρισματικοί ζουν σαν ζωντανοί νεκροί. 150 00:16:01,519 --> 00:16:04,898 Ο ιθύνων νους μάς μισεί, όπως μισεί και το Γκαλάνθι. 151 00:16:05,018 --> 00:16:09,747 Όσο για τους στρατιώτες ηλεκτροσόκ, ναι, αυτό το κομμάτι το διερευνούμε. 152 00:16:09,867 --> 00:16:14,383 - Δεν ξέρουμε ποιος είναι ο ιθύνων νους; - Μπορεί να 'ναι από το μέλλον. 153 00:16:14,966 --> 00:16:17,083 Που βρέθηκε εδώ όπως εγώ. 154 00:16:18,328 --> 00:16:21,829 - Αυτό σού έδειξε το Γκαλάνθι; - Όπως είπα, όχι κάτι το συνεκτικό. 155 00:16:21,949 --> 00:16:24,400 Τέλος πάντων, η Πένανς θα ασχοληθεί με τα όπλα. 156 00:16:24,520 --> 00:16:27,573 - Όχι όπλα. - Αντικείμενα σύγχυσης και άμυνας. 157 00:16:27,693 --> 00:16:30,181 Και εγώ θα σκεφτώ τα υπόλοιπα μέρη του σχεδίου. 158 00:16:30,301 --> 00:16:32,630 Εδώ έχεις τους πόρους, ξέρεις. 159 00:16:33,330 --> 00:16:37,315 - Τι θα κάνει ο εξωγήινος όταν βγει; - Αυτό που έπρεπε να κάνει εξαρχής. 160 00:16:37,435 --> 00:16:39,955 - Να ενώσει την ανθρωπότητα. - Ωραίο και εύκολο. 161 00:16:40,075 --> 00:16:43,360 Κοιτάξτε, στην καλύτερη, θα σώσει τον κόσμο. 162 00:16:43,608 --> 00:16:44,860 Ποιον κόσμο; 163 00:16:47,029 --> 00:16:49,529 - Είπες: «Θα σώσει τον κόσμο». - Σωστά. 164 00:16:49,913 --> 00:16:52,416 Μπορεί να μην ξέρω από μέλλον 165 00:16:53,512 --> 00:16:55,491 166 00:16:56,713 --> 00:16:59,366 - είναι σε αναβρασμό. - Και το χειρότερο σενάριο; 167 00:16:59,486 --> 00:17:02,116 - Πάπαλα ο κόσμος κι εμείς. - Τζορτζ! 168 00:17:50,232 --> 00:17:51,382 Τι συμβαίνει; 169 00:17:52,265 --> 00:17:55,208 - Δεν ξέρω. - Τι ήταν; Όραμα; 170 00:17:56,306 --> 00:17:57,397 Πίτσιντ. 171 00:17:57,517 --> 00:17:58,847 Αναδρομές. 172 00:17:58,967 --> 00:18:01,387 Νόμιζα πως σταμάτησαν όταν ήρθες εδώ. 173 00:18:01,665 --> 00:18:04,984 - Δεν τα άφησες όλα αυτά πίσω; - Όχι, προφανώς. 174 00:18:05,379 --> 00:18:07,681 Δεν είναι όπως ήταν παλιά. 175 00:18:12,357 --> 00:18:14,926 - Θα συνέλθω. - Ολομόναχη. 176 00:18:15,309 --> 00:18:16,839 Όπως κάνεις πάντα. 177 00:18:18,425 --> 00:18:19,425 Αμάλια. 178 00:18:21,288 --> 00:18:22,767 Σταμάτα. 179 00:18:23,813 --> 00:18:25,048 Κοίτα με. 180 00:18:25,973 --> 00:18:28,253 Έχω ασχοληθεί με στρατιώτες. Κοίτα με. 181 00:18:32,081 --> 00:18:35,315 Η εξάντληση απ' τη μάχη δεν φεύγει αγνοώντας την. 182 00:18:35,435 --> 00:18:38,010 Εμπειρικά, έτσι μου φεύγει. 183 00:18:39,780 --> 00:18:41,843 - Ξέρω τι χρειάζομαι. - Όχι, είναι πόθος. 184 00:18:41,963 --> 00:18:43,713 Ο ίδιος που έχεις κι εσύ. 185 00:18:46,237 --> 00:18:48,199 Δεν ξέρεις τι ποθώ. 186 00:18:52,728 --> 00:18:54,293 Συγγνώμη για την ενόχληση. 187 00:18:54,539 --> 00:18:57,513 Την έκανα τη γαμωσυνάντηση. Μπορούμε να αρχίσουμε; 188 00:19:19,295 --> 00:19:20,492 Γαμώτο. 189 00:19:22,957 --> 00:19:25,903 Βάλε ένα χεράκι εκεί μέσα. Στα πράγματα και τα άτομα. 190 00:19:26,776 --> 00:19:30,602 Μη! Όχι το Ντελφτ του 16ου αιώνα. 191 00:19:31,031 --> 00:19:32,353 Χριστέ μου, Όγκι. 192 00:19:32,473 --> 00:19:35,172 Χιούγκο, το μέρος είναι σκέτο μπάχαλο. 193 00:19:35,468 --> 00:19:37,168 Ευτυχώς που τους βοηθάω 194 00:19:38,021 --> 00:19:41,306 Προτιμώ να μην το βλέπω αυτό. Όχι, ευχαριστώ. 195 00:19:41,426 --> 00:19:44,505 - Καταραμένο ποτάμι. - Κάποιος έπρεπε να το τακτοποιήσει 196 00:19:44,878 --> 00:19:48,283 197 00:19:48,403 --> 00:19:52,263 Μην κουράζεις το μυαλουδάκι σου μ' αυτά. Είναι υπό εξέλιξη. 198 00:19:52,383 --> 00:19:54,076 Χριστέ μου, αυτό 199 00:19:54,446 --> 00:19:56,708 - Ματωμένο αυτί; - Και σπασμένο πλευρό. 200 00:19:56,828 --> 00:19:58,026 Μήπως 201 00:19:58,780 --> 00:20:00,127 202 00:20:01,781 --> 00:20:04,197 Με ποιον και πότε. 203 00:20:04,317 --> 00:20:05,817 Πες μου τα όλα. 204 00:20:06,767 --> 00:20:08,511 Βασικά, γι' αυτό ήρθα. 205 00:20:08,631 --> 00:20:09,801 Που λες 206 00:20:13,021 --> 00:20:17,511 Θέλω να σου πω κάτι και σ' το λέω μόνο και μόνο επειδή 207 00:20:18,188 --> 00:20:20,586 208 00:20:22,836 --> 00:20:25,386 - Οπότε, ποιος 209 00:20:26,123 --> 00:20:30,253 Για την ακρίβεια, ναι. Μάλλον είναι κι αυτό το θέμα. 210 00:20:30,373 --> 00:20:32,445 - Ποια είναι; - Δεν θέλω να πω. 211 00:20:32,565 --> 00:20:34,493 Μυστική σχέση. Τι απολαυστικό! 212 00:20:34,807 --> 00:20:37,712 Ξεκάθαρα χρειάζεσαι συμβουλή. Τι πήγε στραβά; 213 00:20:40,308 --> 00:20:42,092 - Λοιπόν 214 00:20:42,212 --> 00:20:44,506 - Ναι, σε παρακαλώ. - Θα έλεγα: 215 00:20:45,284 --> 00:20:48,883 - «Γυναίκα, είμαι ο Ογκάστους Μπίντλο». - Ναι. 216 00:20:49,003 --> 00:20:51,595 «Είμαι ένας άντρα με τα όλα του». 217 00:20:51,715 --> 00:20:56,333 «Ένας άντρας με ματωμένο αυτί και κατάγματα, ένας άντρας της πάλης». 218 00:20:56,453 --> 00:21:00,803 «Ανεξάρτητος, θαρραλέος, που επιλέγω όποιο μονοπάτι γουστάρω θα ακολουθήσω». 219 00:21:01,954 --> 00:21:04,737 Γαμώτο! Φυσικά, δεν πρέπει να πεις κάτι τέτοιο. 220 00:21:05,920 --> 00:21:09,238 - Ναι, όχι. - Όχι, να είσαι ο πραγματικός 221 00:21:09,358 --> 00:21:11,815 222 00:21:11,935 --> 00:21:15,124 - Ποια θα αντισταθεί σ' αυτό; - Αυτό είναι ο θέμα. 223 00:21:15,660 --> 00:21:16,678 Χιούγκο 224 00:21:18,792 --> 00:21:20,785 225 00:21:21,189 --> 00:21:22,405 Προσπαθούσα να 226 00:21:23,099 --> 00:21:26,932 Σας παρακαλώ, ας κάνεις κάποιο κάτι για αυτούς τους σεισμούς. 227 00:21:27,052 --> 00:21:29,702 Θα υπάρχει κάποιο υπουργείο ή κάτι τέτοιο. 228 00:21:29,984 --> 00:21:32,622 Πασχίζω να φανταστώ την αφρόκρεμα του Λονδίνου 229 00:21:32,742 --> 00:21:34,548 230 00:21:34,668 --> 00:21:37,714 231 00:21:37,834 --> 00:21:42,620 Στο χορό; Όχι, όχι. Δεν νομίζω ότι είναι η στιγμή γι' αυτό. 232 00:21:42,740 --> 00:21:45,934 Για την ακρίβεια, ως ο επίσημος κάτοχος 233 00:21:46,054 --> 00:21:48,801 Αν τα χθεσινά φρικαλέα γεγονότα μου δίδαξαν κάτι 234 00:21:48,921 --> 00:21:52,071 235 00:21:52,520 --> 00:21:54,989 Οπότε, αν δεν σε πειράζει, θα οργανώσω ένα φεστιβάλ 236 00:21:55,109 --> 00:21:58,731 237 00:21:58,851 --> 00:22:02,087 Κι όλη αυτή η φρικαλεότητα θα εξαφανιστεί! Θα διαγραφεί. 238 00:22:02,752 --> 00:22:03,752 Χιούγκο 239 00:22:04,166 --> 00:22:08,253 240 00:22:08,523 --> 00:22:10,865 Δεν είναι μια λέσχη σεξ. 241 00:22:10,985 --> 00:22:13,279 Είναι ένα γαμημένο φαινόμενο. 242 00:22:53,549 --> 00:22:55,875 Η κα Μπίτσαμ έπρεπε να σου πει ότι δεν μπαίνεις. 243 00:22:55,995 --> 00:22:58,599 Συγγνώμη, κύριε, δεν είχα σκοπό 244 00:23:38,638 --> 00:23:41,534 Συγγνώμη για την καμαριέρα. Είναι η πρώτη της μέρα. 245 00:23:44,777 --> 00:23:48,324 Περίεργος καιρός να πάτε για κυνήγι με το Λονδίνο αρματωμένο. 246 00:23:49,865 --> 00:23:51,806 Φέρατε ωραίο φασιανό. 247 00:23:53,470 --> 00:23:56,379 Πες στον Ρόμπερτς να πάει το άλογο στο κάτω χωράφι. 248 00:23:56,499 --> 00:23:59,281 Το άλογο της δίδας Λίλι; Ήταν πάντοτε ζωηρό πλάσμα. 249 00:23:59,401 --> 00:24:01,439 Νομίζω διαισθάνεται τους σεισμούς. 250 00:24:01,559 --> 00:24:05,297 Αν ήμουν δεισιδαίμων θα έλεγα ότι είναι σημάδι για κάτι. 251 00:24:09,866 --> 00:24:11,770 Μηνύματα από τον Θεό; 252 00:24:13,953 --> 00:24:15,624 Νόμιζα ότι μέχρι τώρα 253 00:24:16,470 --> 00:24:20,287 254 00:24:20,923 --> 00:24:22,423 255 00:24:22,641 --> 00:24:26,291 Δεν ενδιαφέρεται να εκφράσει τις προθέσεις Του. 256 00:24:33,794 --> 00:24:35,545 Θα επιστρέψεις να παλέψεις. 257 00:24:37,527 --> 00:24:39,106 Είσαι ο Έιπ, αδερφέ. 258 00:24:39,534 --> 00:24:41,763 Τρεις φορές πρωταθλητής στο Λάιμχαους. 259 00:24:41,883 --> 00:24:43,664 Από πότε τα παρατάς εσύ; 260 00:24:45,365 --> 00:24:46,796 Έπιασε φωτιά. 261 00:24:48,193 --> 00:24:49,855 Καταραμένοι οπορτουνιστές. 262 00:24:50,478 --> 00:24:51,478 Ελάτε. 263 00:24:53,642 --> 00:24:54,678 Τι είδες; 264 00:25:34,583 --> 00:25:38,383 ΘΑ ΚΑΝΩ ΤΑ ΟΥΡΑΝΙΑ ΝΑ ΤΡΕΜΟΥΝ ΚΑΙ ΘΑ ΔΙΩΞΩ ΤΗ ΓΗ ΑΠΟ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΗΣ 265 00:25:46,435 --> 00:25:48,237 Τι γράφεις εκεί πέρα; 266 00:25:49,305 --> 00:25:51,842 «Ιστορίες Χαρισματικών, του Νιμπλ Τζακ». 267 00:25:51,962 --> 00:25:54,617 Η εφημερίδα θα τις θέλει με νύχια και με δόντια. 268 00:25:54,737 --> 00:25:57,260 Η πόλη καίγεται κι εσύ γράφεις ιστορίες. 269 00:25:57,380 --> 00:25:58,630 Κάποιος πρέπει. 270 00:25:58,834 --> 00:26:01,730 Το μοναδικό πρότυπο για ένα Χαρισματικό παιδί είναι η Μάλαντι. 271 00:26:03,022 --> 00:26:07,122 Θα προτιμούσα να είχαν μια αμαζόνια πριγκίπισσα που χειρίζεται τη φωτιά. 272 00:26:09,112 --> 00:26:11,009 Από εκεί νομίζεις ότι κατάγομαι; 273 00:26:11,129 --> 00:26:13,657 Γιατί να αυτοκτονήσει η Μάλαντι; 274 00:26:13,777 --> 00:26:18,982 Κι όλα τα άτομα που πήρε μαζί της; Ήταν όλοι υποκριτές ή 275 00:26:19,651 --> 00:26:21,328 Γιατί δούλευες γι' αυτήν; 276 00:26:22,180 --> 00:26:23,830 Ας ξεκινήσουμε μ' αυτό. 277 00:26:24,005 --> 00:26:25,092 Λοιπόν 278 00:26:25,993 --> 00:26:27,243 279 00:26:27,912 --> 00:26:29,598 - Μπα 280 00:26:30,067 --> 00:26:32,612 - Είχε αυτό το κάτι. - Αλλά; 281 00:26:32,732 --> 00:26:35,528 Στο τέλος, όλοι ήμασταν απλές μαριονέτες γι' αυτήν. 282 00:26:35,765 --> 00:26:37,529 Παιχνίδια με χαρίσματα. 283 00:26:38,142 --> 00:26:39,942 Όχι ο αρχηγός που προτιμώ. 284 00:26:41,056 --> 00:26:42,635 Γι' αυτό ήρθες εδώ; 285 00:26:43,155 --> 00:26:44,455 Για έναν αρχηγό; 286 00:26:44,837 --> 00:26:47,679 Δεν μου φαίνεσαι η τύπισσα που ακολουθεί κάποιον. 287 00:26:47,799 --> 00:26:49,399 Είμαι απλώς περαστική. 288 00:27:01,216 --> 00:27:03,666 Δεν μ' αρέσει να μένω κάπου για καιρό. 289 00:27:04,880 --> 00:27:07,002 Ποιος μπορεί να του το έκανε αυτό; 290 00:27:07,122 --> 00:27:09,571 Ποιος μπορεί να το κάνει; Αυτό θέλω να μάθω. 291 00:27:09,691 --> 00:27:12,798 Κοίταξέ τον! Ο χρόνος που χρειάστηκε, το σχέδιο 292 00:27:12,918 --> 00:27:15,906 Ελπίζω ο καλλιτέχνης να άφησε κάποια υπογραφή. 293 00:27:16,026 --> 00:27:18,849 Ίσως είναι στοιχείο να βρούμε ποιος φυλάει το Γκαλάνθι. 294 00:27:18,969 --> 00:27:21,682 Ο Τζίμι μας χρειάζεται δικαίωση για ό,τι τού συνέβη. 295 00:27:21,802 --> 00:27:22,802 Τζίμι; 296 00:27:24,698 --> 00:27:27,398 - Έτσι έλεγαν το θείο μου. - Τι του συνέβη; 297 00:27:27,652 --> 00:27:30,552 Τίποτα. Απλώς μου λείπει, οπότε 298 00:27:34,373 --> 00:27:37,276 Πώς αντικατέστησαν έτσι το νευρικό του σύστημα; 299 00:27:37,396 --> 00:27:42,205 Είναι κάτι ηλεκτρικό; Πώς αποθήκευσαν τόση ενέργεια για να διαρκέσει τόσο; 300 00:27:42,761 --> 00:27:45,095 Χαίρομαι που απολαμβάνεις τη δουλειά σου. 301 00:27:45,215 --> 00:27:46,575 Όχι, όχι. 302 00:27:47,560 --> 00:27:49,491 Είναι απαίσιο. Απλώς 303 00:27:50,395 --> 00:27:53,792 - Δεν έχω ξαναδεί τέτοια επιστήμη. - Αυτό δεν είναι επιστήμη. 304 00:27:53,912 --> 00:27:55,162 Είναι σατανικό. 305 00:28:14,023 --> 00:28:15,223 Τι είναι αυτό; 306 00:28:20,856 --> 00:28:22,922 - Με τι ήταν συνδεδεμένο; - Με τίποτα. 307 00:28:23,042 --> 00:28:25,142 Ούτε με νεύρα, ούτε με καλώδια. 308 00:28:25,674 --> 00:28:28,275 Μοιάζει με κάποιου είδους περίβλημα. 309 00:28:30,598 --> 00:28:32,192 Τι είναι αυτό εκεί πέρα; 310 00:28:33,459 --> 00:28:34,609 Μια σφραγίδα. 311 00:28:36,895 --> 00:28:38,395 Αυτά είναι γράμματα. 312 00:28:39,208 --> 00:28:40,208 Κινέζικα. 313 00:28:41,320 --> 00:28:43,893 Ταμ, ωρολογοποιός. 314 00:28:44,013 --> 00:28:47,383 - Πρέπει να έρθεις μαζί μας. - Πολλά προβλήματα στο Λάιμχαους. 315 00:28:47,503 --> 00:28:49,274 Είμαστε έτοιμες για προβλήματα. 316 00:28:49,394 --> 00:28:52,794 Σε παρακαλώ, Σου Πινγκ. Είναι άρπα κόλλα τα Κινέζικά μου. 317 00:28:53,497 --> 00:28:54,497 Το ξέρω. 318 00:28:58,493 --> 00:28:59,543 Όχι, Μερτλ. 319 00:28:59,784 --> 00:29:02,720 Επικρατεί αναταραχή στην πόλη. Κανείς δεν θα βγει. 320 00:29:02,840 --> 00:29:04,343 Τα παιδιά απαγορεύονται. 321 00:29:05,720 --> 00:29:06,720 ’ντε πίσω. 322 00:29:23,584 --> 00:29:24,684 Εισερχόμενα. 323 00:29:35,100 --> 00:29:36,100 Αμάλια; 324 00:29:38,188 --> 00:29:41,338 Όχι, θα είμαστε κινούμενοι στόχοι αν φορέσουμε αυτά. 325 00:29:44,247 --> 00:29:47,303 Η κα Τρου κι εγώ είμαστε σε μία αποστολή, οπότε 326 00:29:47,423 --> 00:29:48,473 Είμαι μέσα. 327 00:29:54,626 --> 00:29:58,097 Όσον αφορά τη σπηλιά και 328 00:29:58,394 --> 00:30:00,847 Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη, υποθέτω. 329 00:30:02,662 --> 00:30:05,783 Και βασικά, να μη ζητήσω συγγνώμη.. 330 00:30:06,735 --> 00:30:11,186 331 00:30:11,631 --> 00:30:12,909 Και είμαι 332 00:30:16,220 --> 00:30:18,321 Θα απολου, θα ακολουπ 333 00:30:18,441 --> 00:30:21,841 Θ' ακολουθήσω το δικό μου μονοπάτι, όπου κι αν με βγάλει. 334 00:30:24,510 --> 00:30:26,515 Αμάλια, περίμενε. 335 00:30:27,440 --> 00:30:28,957 Μαύρα χάλια. 336 00:30:29,511 --> 00:30:30,843 Ντροπιαστικό. 337 00:30:47,594 --> 00:30:50,712 Θα σου πω κάτι. Έχουν εστιάσει όλοι στο Γκαλάνθι. 338 00:30:50,832 --> 00:30:54,133 Δεν υπάρχει κανείς που να κάνει ό,τι έκανε η κα Τρου κι η Λούσι. 339 00:30:54,253 --> 00:30:56,289 Να προσέχουν ανθρώπους σαν εμάς. 340 00:30:56,409 --> 00:30:59,910 - Ένας Θεός ξέρει πόσοι ακόμα υπάρχουν. - Μην τους ζηλεύεις σήμερα. 341 00:32:31,342 --> 00:32:35,080 - Περίεργο μέρος για συνάντηση. - Ερχόμουν εδώ με τον αδερφό μου 342 00:32:35,200 --> 00:32:36,650 343 00:32:37,722 --> 00:32:40,619 Σκάβαμε εδώ κι εκεί. Μπορείς να βρεις τα πάντα. 344 00:32:41,788 --> 00:32:44,268 - Δεν ήξερα ότι είχες οικογένεια. - Πίστευες 345 00:32:44,388 --> 00:32:46,338 346 00:32:47,872 --> 00:32:51,219 Ίσως με μεγάλωσαν σ' ένα πτωχοκομείο. 347 00:32:51,947 --> 00:32:53,897 Πού οφείλω το κάλεσμα, Φρανκ; 348 00:32:54,910 --> 00:32:56,260 Αυτή η γυναίκα 349 00:32:56,674 --> 00:32:59,274 Η Έφι Μπόιλ, η δημοσιογράφος! Τη θυμάσαι; 350 00:33:00,205 --> 00:33:01,617 Ήσουν στο Τμήμα. 351 00:33:02,313 --> 00:33:05,508 Ήταν κι αυτή εκεί. Γελούσατε μαζί. 352 00:33:05,752 --> 00:33:06,802 Ψιθυρίζατε. 353 00:33:08,356 --> 00:33:09,443 Ζήλεψες; 354 00:33:10,223 --> 00:33:11,996 Την ήξερες; Την είχες ξαναδεί; 355 00:33:12,116 --> 00:33:13,696 - Όχι. - Τι σου είπε; 356 00:33:13,816 --> 00:33:15,705 Τι μου είπε; Να θυμηθώ 357 00:33:15,825 --> 00:33:19,290 Πίστευε πως χαραμίζεσαι στη δουλειά σου. 358 00:33:19,410 --> 00:33:21,332 - Δεν το είπε αυτό. - Είπε ότι 359 00:33:21,452 --> 00:33:23,651 360 00:33:23,771 --> 00:33:27,608 361 00:33:28,045 --> 00:33:30,245 Και τι είδους άντρας είναι αυτός; 362 00:33:36,727 --> 00:33:40,398 - Το θέμα μ' εσένα 363 00:33:40,518 --> 00:33:41,518 Ναι. 364 00:33:42,498 --> 00:33:43,848 Το θέμα μ' εσένα 365 00:33:44,617 --> 00:33:46,317 366 00:33:46,539 --> 00:33:49,395 Είσαι γαλαζοαίματος, έχεις λεφτά, πας σε πάρτι 367 00:33:49,515 --> 00:33:53,276 368 00:33:54,303 --> 00:33:55,861 τα απεχθάνεσαι. 369 00:33:58,336 --> 00:34:00,636 Δεν νομίζω ότι θες τίποτα απ' αυτά. 370 00:34:02,198 --> 00:34:03,482 Και υποθέτω 371 00:34:04,361 --> 00:34:06,314 372 00:34:06,434 --> 00:34:07,434 Όχι. 373 00:34:08,820 --> 00:34:11,020 Αυτό δεν μπορώ να πω ότι το ξέρω. 374 00:34:14,914 --> 00:34:16,064 Για περίμενε. 375 00:34:18,267 --> 00:34:19,267 Να 'μαστε. 376 00:34:23,183 --> 00:34:24,183 Κοίτα. 377 00:34:26,169 --> 00:34:28,778 Αυτό θα με βάλει στην κυριλέ λέσχη σου; 378 00:34:29,902 --> 00:34:31,957 Θα μου δώσεις λίγη απ' τη γοητεία; 379 00:34:37,707 --> 00:34:39,016 Τι σου είπε; 380 00:34:44,213 --> 00:34:45,579 Μου είπε 381 00:34:46,600 --> 00:34:47,901 382 00:34:49,845 --> 00:34:51,595 Είτε σου αρέσει είτε όχι. 383 00:34:59,896 --> 00:35:01,828 Όλοι χρειάζονται ένα φίλο. 384 00:36:16,167 --> 00:36:19,659 Τυπικά, οι καλεσμένοι περιμένουν να τους προσκαλέσουν πριν κάνουν επίσκεψη. 385 00:36:19,779 --> 00:36:22,385 Αυτό καλύτερα να το πεις στην κα Αμάλια Τρου. 386 00:36:22,505 --> 00:36:25,688 Στην τελική, δεν την κάλεσα εγώ στο χώρο ανασκαφής! Εσύ; 387 00:36:25,808 --> 00:36:29,043 - Και παρ' όλα αυτά ήρθε. - Η κα Τρου; 388 00:36:30,581 --> 00:36:33,489 - Τι έκανε εκεί κάτω; - Απ' ό,τι φαίνεται, μιλούσε στο τέρας. 389 00:36:33,609 --> 00:36:36,333 Αποκεφάλισε κάποιους φρουρούς μου. 390 00:36:36,453 --> 00:36:38,153 Αλλά κυρίως τού μιλούσε. 391 00:36:38,273 --> 00:36:39,823 Νομίζω το αναστάτωσε. 392 00:36:39,986 --> 00:36:41,779 Όλοι αυτοί οι σεισμοί 393 00:36:41,899 --> 00:36:45,054 Νομίζεις ότι το τέρας ευθύνεται για τους σεισμούς; 394 00:36:46,135 --> 00:36:49,683 Υπάρχει περίπτωση να ανακάλυψε την εμπλοκή μου; 395 00:36:49,803 --> 00:36:52,303 - Κάτι στη σπηλιά; Σκέψου. - Έχει αναφερθεί ξανά 396 00:36:52,423 --> 00:36:56,413 397 00:36:56,533 --> 00:36:59,860 Αρχίζω να αναρωτιέμαι αν τα δύο σου πρότζεκτ 398 00:36:59,980 --> 00:37:01,503 399 00:37:02,442 --> 00:37:03,442 400 00:37:04,177 --> 00:37:08,539 Η αποκατάσταση έχει σχεδιαστεί ώστε να συνάδει πάντα με θεραπεία. 401 00:37:08,659 --> 00:37:13,050 Όμως, τι θα γίνει αν η κοινωνία μάθει για τη δεύτερη ενασχόλησή μας; 402 00:37:13,608 --> 00:37:16,537 Τις μικρές μας εγκεφαλικές 403 00:37:18,060 --> 00:37:19,110 404 00:37:19,842 --> 00:37:23,707 Οι ιατρικές ανακαλύψεις πάντα απαιτούσαν ανθρώπινες δοκιμές. 405 00:37:25,083 --> 00:37:27,183 Θα αναλάβω εγώ την Αμάλια Τρου. 406 00:37:28,031 --> 00:37:31,556 Μόλις πεθάνει το τέρας, αυτή και οι όμοιοί της θα ελευθερωθούν 407 00:37:31,676 --> 00:37:33,118 408 00:37:33,238 --> 00:37:35,938 Η αλήθεια είναι πώς αν έχει αποκτήσει υπόσταση 409 00:37:36,058 --> 00:37:39,068 410 00:37:40,774 --> 00:37:43,774 Οι αμφιβολίες μας είναι προδότες, έτσι δεν είναι; 411 00:37:45,493 --> 00:37:46,493 Αλλά 412 00:37:48,092 --> 00:37:49,678 413 00:37:50,458 --> 00:37:51,544 414 00:37:52,399 --> 00:37:57,040 415 00:38:06,151 --> 00:38:08,801 - Είναι μακριά ο ωρολογοποιός; - Όχι πολύ. 416 00:38:13,985 --> 00:38:15,735 Δεν τα εννοούσα όλα αυτά. 417 00:38:15,897 --> 00:38:19,226 - Στη σπηλιά. - Μπορείς να κάνεις τις επιλογές σου. 418 00:38:19,606 --> 00:38:22,827 Απλώς σκέφτηκα πως αν έβρισκα το Γκαλάνθι 419 00:38:23,371 --> 00:38:25,405 420 00:38:26,949 --> 00:38:28,249 421 00:38:28,953 --> 00:38:31,620 Εν τέλει, η σκέψη του να φορέσω ένα τέτοιο 422 00:38:31,740 --> 00:38:36,635 423 00:38:40,133 --> 00:38:42,516 Θα μου το φορέσεις; 424 00:38:42,922 --> 00:38:45,893 Δεν είναι η καλύτερη μέρα για να φοράς ένα τέτοιο. 425 00:38:46,013 --> 00:38:47,433 Δεν έχει σημασία. 426 00:39:07,150 --> 00:39:08,249 Τι τρέχει; 427 00:39:08,527 --> 00:39:09,654 Συγγνώμη. 428 00:39:11,385 --> 00:39:13,510 Τα πουλιά σήμερα 429 00:39:14,421 --> 00:39:16,875 430 00:39:16,995 --> 00:39:18,638 Εξαιτίας των σεισμών; 431 00:39:18,758 --> 00:39:21,438 Δεν μας λέει η Βίβλος ότι η μαγεία 432 00:39:21,558 --> 00:39:25,052 433 00:39:25,784 --> 00:39:30,078 Κι έχει δείξει ποτέ ξανά Εκείνος τη δυσαρέσκεια του με τέτοια σημάδια; 434 00:39:30,198 --> 00:39:32,848 Να ανοίγει τη γη στην οποία στεκόμαστε; 435 00:39:33,412 --> 00:39:35,212 Σου είπα, έχουμε πρόβλημα. 436 00:39:36,282 --> 00:39:37,638 Καλύτερα να φύγουμε. 437 00:39:37,758 --> 00:39:41,358 Γεμίζοντας τους δρόμους με φωτιές και αίμα; 438 00:39:42,063 --> 00:39:45,068 - Κι εσείς, αδέρφια; - Ευχαριστώ. 439 00:39:45,188 --> 00:39:47,399 - Θα απαντήσετε στο κάλεσμά Του; - Ναι. 440 00:39:47,519 --> 00:39:49,790 - Θα ξυπνήσετε από τα σημάδια του; - Ναι. 441 00:39:49,910 --> 00:39:52,268 Δεν θα ξεσηκωθείτε, Λονδρέζοι; 442 00:39:53,112 --> 00:39:55,178 Κοιτάξτε! Να ένας. 443 00:39:55,298 --> 00:39:56,563 - Ναι. - Αυτός. 444 00:39:56,683 --> 00:39:58,605 Ένας γαμημένος μάγος. 445 00:40:03,883 --> 00:40:06,653 Πρέπει να φύγουμε. Έλα, πάμε. 446 00:40:12,293 --> 00:40:14,358 Έρχεται ξεκαθάρισμα. 447 00:40:21,428 --> 00:40:23,377 Αυτό το κομμάτι βρήκαμε. 448 00:40:25,957 --> 00:40:27,543 Το αναγνωρίζεις; 449 00:40:28,320 --> 00:40:31,601 Είναι περίβλημα από φορητό ρολόι μας. 450 00:40:31,813 --> 00:40:33,854 Υπάρχει ένας αριθμός στο σήμα. 451 00:40:38,138 --> 00:40:40,188 Θα σας βρούμε τον αγοραστή. 452 00:40:52,533 --> 00:40:55,080 Πολλά προβλήματα δημιουργούν αυτοί. 453 00:40:56,143 --> 00:40:58,287 Λένε ότι η πόλη τούς ανήκει. 454 00:41:00,513 --> 00:41:04,544 Κανένας Χαρισματικός δεν μπορεί να μένει εδώ πια. 455 00:41:06,710 --> 00:41:09,892 Κάποιος δίνει τα ονόματά μας στους Καθαρολόγους. 456 00:41:10,298 --> 00:41:12,191 Και τις διευθύνσεις μας. 457 00:41:47,973 --> 00:41:49,376 Αμάλια; 458 00:41:52,733 --> 00:41:54,205 Βρήκε τη διεύθυνση. 459 00:42:06,681 --> 00:42:08,069 Είναι Χαρισματική. 460 00:42:09,943 --> 00:42:11,601 Πιάστε τη μάγισσα. 461 00:42:32,419 --> 00:42:34,351 Ιταλίδα είναι; Τι λέει; 462 00:42:34,471 --> 00:42:37,043 Δεν είναι Ιταλίδα, αλλά Χαρισματική. 463 00:42:38,243 --> 00:42:39,443 Ξαναμίλα. 464 00:42:41,234 --> 00:42:42,234 ’ντε. 465 00:42:43,583 --> 00:42:45,479 Μίλα, είπα. 466 00:42:46,807 --> 00:42:47,807 Φρικιό. 467 00:43:11,281 --> 00:43:12,751 Ποιος είναι αυτός; 468 00:43:18,313 --> 00:43:19,313 Μπέσι. 469 00:43:30,593 --> 00:43:34,143 Η φίλη μου λέει ότι σας έχει καταραστεί ο Θεός, τις Χαρισματικές. 470 00:43:34,263 --> 00:43:36,398 Αλλά διαφωνώ, το έχω δει. 471 00:43:36,518 --> 00:43:38,428 Εσείς είστε η κατάρα Του πάνω μας. 472 00:43:38,548 --> 00:43:41,758 Παίρνετε συνέχεια και χαλάτε τα πάντα. 473 00:44:19,281 --> 00:44:20,281 Έλα. 474 00:44:21,501 --> 00:44:22,751 Έλα, κοριτσάκι. 475 00:44:23,433 --> 00:44:24,433 Έλα. 476 00:45:36,477 --> 00:45:37,601 Μερτλ. 477 00:45:39,356 --> 00:45:41,582 ’ντε, φύγε. 478 00:45:42,140 --> 00:45:43,161 Τρέχα. 479 00:45:43,438 --> 00:45:44,443 Μ' ακούς; 480 00:45:45,251 --> 00:45:46,251 Τρέξε. 481 00:47:38,389 --> 00:47:40,862 - Τι γυρεύεις εδώ; - Εσύ είσαι, ρε γαμώτο; 482 00:47:40,982 --> 00:47:43,863 - Με τύφλωσες. - Εσύ με κλώτσησες στα αμελέτητα. 483 00:47:43,983 --> 00:47:47,512 Το μουνί δεν είναι αμελέτητα. Τα έχουμε ξαναπεί αυτά. 484 00:47:48,023 --> 00:47:49,127 Γαμώτο. 485 00:47:53,223 --> 00:47:54,273 Κυρία Τρου. 486 00:47:55,235 --> 00:47:56,334 Δεσποινίς Αντέρ. 487 00:47:57,153 --> 00:47:59,506 Πώς ήρθες εδώ χωρίς τη διεύθυνση; 488 00:48:00,460 --> 00:48:01,610 Έχει σημασία; 489 00:49:53,807 --> 00:49:54,807 Ο Τζίμι. 490 00:50:06,244 --> 00:50:07,628 Ο Δρ Χέιγκ. 491 00:50:34,513 --> 00:50:35,795 Χρυσή μου. 492 00:50:38,015 --> 00:50:40,997 - Ποιος είναι; - Εσύ ποια είσαι! 493 00:50:51,973 --> 00:50:54,282 Καλείς εδώ για να μιλήσεις με 494 00:50:55,658 --> 00:50:58,308 Η προφορά σου φθίνει. 495 00:50:58,428 --> 00:51:01,269 Κάνω λάθος αν πω ότι είσαι Καναδή; 496 00:51:01,613 --> 00:51:03,301 Από εκεί κατάγομαι. 497 00:51:04,534 --> 00:51:06,845 Τότε, επίτρεψέ μου να σε ρωτήσω το εξής: 498 00:51:06,965 --> 00:51:10,994 Έπαψες ποτέ να πιστεύεις ότι αυτό εδώ είναι προσομοίωση; 499 00:51:13,034 --> 00:51:16,218 - Εξάλλου είσαι Στράιπ. - Ποια στο διάολο είσαι; 500 00:51:16,338 --> 00:51:21,033 Χρυσή μου, πίστευες ότι ήσουν η μόνη που έφεραν εδώ; 501 00:51:21,735 --> 00:51:22,735 Εμπρός; 502 00:51:36,254 --> 00:51:37,574 Αμάλια. 503 00:53:49,450 --> 00:53:50,606 Αμάλια. 504 00:53:52,696 --> 00:53:53,801 Αμάλια. 505 00:53:56,105 --> 00:53:57,196 Αμάλια. 506 00:54:07,034 --> 00:54:08,034 Αμάλια; 507 00:54:17,043 --> 00:54:19,038 ’κου την προσευχή μου, Κύριε. 508 00:54:19,158 --> 00:54:21,463 Μέσα στα βάσανά μου, Σε καλώ να 509 00:54:21,583 --> 00:54:22,773 Μη! 510 00:54:24,705 --> 00:54:27,534 ’σε τις προσευχές, να χαρείς! 511 00:56:36,220 --> 00:56:39,034 Γιατί δεν μου είπες γι' αυτά τα οράματα; 512 00:56:52,041 --> 00:56:54,079 Βλέπεις; Θα σταματήσουν. 513 00:57:03,181 --> 00:57:05,020 Τρελαίνομαι, γαμώτο. 514 00:57:08,830 --> 00:57:10,685 Διαλύομαι. 515 00:57:19,947 --> 00:57:22,947 Και αν εμφανιστούν τα Γκαλάνθι κι εγώ εξαφανιστώ; 516 00:57:27,341 --> 00:57:30,390 Ζέφιρ Αλέξις Ναβίν, άκουσέ με. 517 00:57:32,481 --> 00:57:34,806 Ξέρουμε το όνομα του εχθρού. 518 00:57:34,926 --> 00:57:38,032 Έχουμε μια παράξενη γριά από το μέλλον που παίρνει τηλέφωνο 519 00:57:38,152 --> 00:57:41,701 520 00:57:41,821 --> 00:57:44,413 Οπότε, να μη σε ξανακούσω ότι θα εξαφανιστείς 521 00:57:44,533 --> 00:57:48,283 522 00:57:49,701 --> 00:57:52,509 Τότε, σήκω και ας επιστρέψουμε στη δουλειά. 523 00:59:08,127 --> 00:59:09,477 Βρε τα παλικάρια! 524 00:59:21,106 --> 00:59:23,206 Δεν έχει νόημα να αντιστέκεσαι. 525 00:59:37,643 --> 00:59:38,888 Τσάγια. 526 01:00:19,232 --> 01:00:20,232 Μπες. 527 01:00:24,570 --> 01:00:25,721 ’σε με. 528 01:00:27,882 --> 01:00:29,416 Αυτό που έκαναν 529 01:00:35,761 --> 01:00:38,369 530 01:00:43,691 --> 01:00:46,541 Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X - TheNeversTeam 531 01:00:46,661 --> 01:00:49,961 [SubConscious79, DrFrost, BlackIris, ΜαρηBlue, entakma] 532 01:00:50,257 --> 01:00:53,157 Επιμέλεια Διαλόγων: X - TheNeversTeam [ t a o k l a 0 0 7 ] 533 01:01:48,358 --> 01:01:49,358 Μητέρα; 534 01:02:00,799 --> 01:02:01,799 Τζα.50070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.