Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,470 --> 00:02:21,670
No cigarettes, no sleep,
no light, no sound.
2
00:02:22,560 --> 00:02:25,300
Nothing to eat...
3
00:02:25,430 --> 00:02:28,300
No one to drink.
4
00:02:29,310 --> 00:02:39,760
Sometimes all I need is the
air that I breathe and to love you.
5
00:02:39,930 --> 00:02:45,550
All I need is the air that
I breathe and to love you.
6
00:02:46,590 --> 00:02:47,710
All I need...
7
00:02:47,740 --> 00:02:49,310
Watch where you're going, would ya?
8
00:03:01,070 --> 00:03:01,990
Oh...
9
00:03:03,360 --> 00:03:04,110
Này!
10
00:03:05,660 --> 00:03:06,640
Này!
11
00:03:33,950 --> 00:03:35,640
Hình như nguồn tin sai?
12
00:03:35,720 --> 00:03:36,870
Nguồn tin đúng.
13
00:03:36,950 --> 00:03:41,010
Lúc 10h hơn, nguồn tin báo 4 giờ sáng ở bến cảng.
14
00:03:41,850 --> 00:03:43,830
Chờ đã!
15
00:03:47,160 --> 00:03:48,640
Creedence.
(Một nhóm nhạc)
16
00:03:48,740 --> 00:03:52,420
Chắc là đài phát thanh đâu đó ở ngoại thành.
17
00:03:53,100 --> 00:03:54,970
Không.
18
00:03:55,340 --> 00:03:56,760
Là hắn.
19
00:04:17,010 --> 00:04:19,440
Chúng ta phải nghe cả bài,
20
00:04:19,530 --> 00:04:22,740
suốt 7 phút 40 giây ư?
21
00:04:23,540 --> 00:04:26,190
Sao hơi tí cậu lại hỏi câu đó thế hả?
22
00:04:26,260 --> 00:04:28,720
Gum, tôi không mê tín dị đoan.
23
00:04:28,950 --> 00:04:31,380
Chúa biết chúng ta không muốn nhờ may mắn mà thoát.
24
00:04:31,510 --> 00:04:33,440
Thế còn nhóm nhạc mới thì sao?
25
00:04:33,590 --> 00:04:42,130
Suốt 6 năm qua, chúng ta đã nghe cả album "Creedence Clearwater Revival" xuyên ngày và xuyên đêm...
26
00:04:42,380 --> 00:04:43,670
Alô?
27
00:04:43,780 --> 00:04:44,650
Chào, con yêu.
28
00:04:44,780 --> 00:04:46,670
Sao con dậy sớm thế?
29
00:04:47,550 --> 00:04:48,960
Cái gì?
30
00:04:49,450 --> 00:04:51,130
Cái nào?
31
00:04:51,280 --> 00:04:53,770
Cái nào? À, cuốn "Care Bears".
32
00:04:53,910 --> 00:04:56,650
Ừ, OK, bố nghĩ là bố đang tô trang chẵn.
33
00:04:57,760 --> 00:04:59,580
Ừ, OK, cứ coi là bố tô trang chẵn đi.
34
00:04:59,630 --> 00:05:02,370
Ừ, OK, à, sẽ sớm tới lượt bố khi bố về đến nhà.
35
00:05:02,840 --> 00:05:05,880
Để dành ít kẹo cho bố nhé!
36
00:05:06,280 --> 00:05:10,510
Bố đã bảo là bố phải làm việc rồi còn đoán gì nữa?
37
00:05:10,640 --> 00:05:13,800
Khi bố về đến nhà bố sẽ làm cho con những...
những cái bánh mặt cười nhé!
38
00:05:13,840 --> 00:05:15,530
Làm thế con có thích không?
39
00:05:16,400 --> 00:05:17,400
Bố yêu con, con yêu.
40
00:05:17,720 --> 00:05:19,430
OK, hôn con.
41
00:05:23,030 --> 00:05:24,880
Đừng.
42
00:05:25,190 --> 00:05:26,680
Gì cơ?
43
00:05:26,720 --> 00:05:28,760
Dù sao, cậu sẽ không hiểu đâu.
44
00:05:29,090 --> 00:05:30,160
Về cuốn "Care Bears"?
45
00:05:30,650 --> 00:05:31,720
Về việc làm bố.
46
00:05:31,820 --> 00:05:32,940
Không, không, cậu hoàn toàn đúng.
47
00:05:33,490 --> 00:05:36,950
Mọi người bố đều nói chuyện với
con gái bé bỏng của mình trước khi dính vào tội ác cấp H.
48
00:05:37,110 --> 00:05:39,510
Rất bình thường, thật ngọt ngào.
49
00:05:40,630 --> 00:05:42,210
Hoyt, muộn rồi.
50
00:05:46,110 --> 00:05:47,960
4 phút - vẫn chưa muộn.
51
00:05:48,110 --> 00:05:51,610
Cảm biến khởi động lại trong 20 phút,
mất 4 phút là còn 16.
52
00:05:51,650 --> 00:05:53,510
2 phút để đột nhập, 3 phút để vượt tường,
53
00:05:53,840 --> 00:05:54,810
10 phút để khoan...
54
00:05:55,190 --> 00:05:58,870
Đưa chúng ta vào tình thế 15 phút.
Thế thì không đủ.
55
00:06:00,340 --> 00:06:01,100
Gọi cậu ta đi.
56
00:06:01,170 --> 00:06:04,500
Nó chạy sau 5 phút.
Chắc là nó đang đi vệ sinh.
57
00:06:04,570 --> 00:06:06,130
Không phải gọi nó đâu, ổn mà.
58
00:06:06,230 --> 00:06:08,410
Vụ ăn cắp bẩn thỉu này đặt lợi ích chung lên hàng đầu.
59
00:06:08,510 --> 00:06:11,190
Chẳng có ai trong số chúng ta là CHUẨN mãi cả.
60
00:06:12,710 --> 00:06:14,040
Tôi không biết.
61
00:06:14,240 --> 00:06:16,570
Tự nhiên, tôi cảm thấy không ổn.
62
00:06:16,690 --> 00:06:17,690
Thế thì thư giãn đi.
63
00:06:18,110 --> 00:06:20,260
Nghe bài "Bad Moon Rising" ấy.
64
00:06:20,340 --> 00:06:22,020
Đây là CHÓ KIM CƯƠNG.
65
00:06:22,170 --> 00:06:24,050
Giờ tôi đang ở bảng mạch chính.
66
00:06:24,130 --> 00:06:25,720
Áo bờ lu đã cởi.
67
00:06:26,010 --> 00:06:27,790
Không làm tuột dây áo con.
68
00:06:28,030 --> 00:06:30,050
Cảnh báo cháy đã tắt.
69
00:06:30,510 --> 00:06:31,670
Cảnh báo rung đã tắt.
70
00:06:31,750 --> 00:06:33,640
Đang tắt máy quay.
71
00:06:33,740 --> 00:06:35,050
Sẵn sàng khi cậu cần.
72
00:06:35,190 --> 00:06:37,420
Phát thanh sẽ tắt sau khi tôi nói.
73
00:07:34,000 --> 00:07:35,460
Xe đang rời đi.
74
00:08:26,290 --> 00:08:29,950
Xong rồi anh bạn, chuẩn bị phá vách ngăn Riley thôi.
75
00:08:30,540 --> 00:08:31,820
Thật sao, Hoyt?
76
00:08:31,940 --> 00:08:33,220
Rất tiếc, Sugar.
77
00:08:38,210 --> 00:08:41,200
Sếp, có tiếng động, tiếng động phát ra giống tiếng phá tường.
78
00:08:46,020 --> 00:08:47,330
Tóm chúng thôi.
79
00:08:47,540 --> 00:08:49,920
Thật vô nghĩa, thật quá dễ dàng.
80
00:08:49,960 --> 00:08:51,950
Bọn này không thực hiện những vụ quá dễ.
81
00:08:53,500 --> 00:08:54,610
3 phút, các cậu.
82
00:08:54,710 --> 00:08:55,740
OK, đi nào.
83
00:08:55,830 --> 00:08:56,980
OK, đứng dậy hết nào.
84
00:08:57,080 --> 00:09:00,420
- Có 3 phút! Đi nào!
- Đi nào!
85
00:09:00,450 --> 00:09:02,580
Đi nào!
86
00:09:03,500 --> 00:09:05,430
OK, lấy thêm vũ khí đi.
87
00:09:27,860 --> 00:09:29,550
Chúng tôi đang ở dưới hầm.
88
00:09:29,890 --> 00:09:33,860
Tay tôi đang tốc váy,
đang tiến thẳng đến "KHỚP SỪNG NAI".
89
00:09:33,890 --> 00:09:34,850
Tuyệt vời.
90
00:09:35,000 --> 00:09:36,790
Đó là lý do tại sao tôi thích làm việc với các anh.
91
00:09:36,870 --> 00:09:40,540
Cái mà anh gọi là "KHỚP SỪNG NAI" anh có thể gọi là "ÂM ĐẠO".
92
00:09:40,870 --> 00:09:42,040
Âm đạo.
93
00:09:42,850 --> 00:09:44,160
Tôi cần chút không khí.
94
00:10:13,890 --> 00:10:15,660
Khoan đang vào. Còn 3 phút.
95
00:10:16,160 --> 00:10:17,430
Chúng đã bắt đầu khoan.
96
00:10:17,580 --> 00:10:19,690
Chờ chút... chờ lệnh tôi.
97
00:10:49,770 --> 00:10:51,300
Khóa đã mở.
98
00:10:51,580 --> 00:10:52,380
Hành động nào.
99
00:10:52,620 --> 00:10:54,040
Được rồi. Bắt chúng thôi.
100
00:11:12,580 --> 00:11:15,290
Thôi nào, chuyên nghiệp đấy.
101
00:11:23,930 --> 00:11:25,320
Cậu có 30 giây.
102
00:11:25,430 --> 00:11:26,840
Còn nhiều thời gian.
103
00:11:27,580 --> 00:11:28,950
Số thứ nhất đã xong.
104
00:11:32,530 --> 00:11:34,880
Cậu còn 15 giây, cố lên nào.
105
00:11:35,930 --> 00:11:37,760
Số thứ hai đã xong.
106
00:11:40,930 --> 00:11:41,780
Vào!
107
00:11:46,200 --> 00:11:47,580
- An toàn!
- An toàn.
108
00:11:47,620 --> 00:11:48,480
Chuyện quái gì đang diễn ra thế này?
109
00:11:53,140 --> 00:11:54,280
Thật vô nghĩa.
110
00:11:55,250 --> 00:11:57,010
Chúng đã theo dõi nơi này suốt 3 tuần.
111
00:11:57,200 --> 00:11:59,330
Seth!, tóm hắn ở cửa hàng đồ chơi!
112
00:11:59,910 --> 00:12:00,700
Ngay!
113
00:12:04,200 --> 00:12:05,070
Chúng tôi đã vào trong.
114
00:12:05,080 --> 00:12:08,620
Họ đang ở trong két, em yêu,
2 phút nữa ta sẽ giàu.
115
00:12:16,240 --> 00:12:18,090
Chúa ơi! Thật xứng đáng!
116
00:12:19,180 --> 00:12:21,170
Như đang ở thiên đường vậy.
117
00:12:22,100 --> 00:12:23,400
Giữ tập trung đấy!
118
00:12:23,660 --> 00:12:25,920
Đang tiến vào khu đồ chơi kinh dị.
119
00:12:26,280 --> 00:12:27,960
- An toàn!
- An toàn.
120
00:12:28,050 --> 00:12:29,030
Tất cả an toàn.
121
00:12:30,180 --> 00:12:31,940
Tường kinh dị không sao.
122
00:12:32,850 --> 00:12:36,460
Sân khấu chung không bị thủng.
Lặp lại, bức tường thứ hai còn nguyên vẹn.
123
00:12:36,470 --> 00:12:38,830
Cậu biết, tôi thích sáng, những thứ sáng bóng mà Gummer.
124
00:12:39,930 --> 00:12:42,510
Đây là những thứ cũ kỹ nhất mà lại sáng bóng.
125
00:12:42,890 --> 00:12:46,290
Cậu có thể vác được bao cân?
Mấy gã ở quán bar vác được 12.5kg đấy!
126
00:12:46,490 --> 00:12:48,090
Tôi chơi đá bóng.
127
00:12:49,990 --> 00:12:51,870
Chúng ta lấy 10 triệu đo ngay đây này.
128
00:12:54,090 --> 00:12:54,980
Hết giờ!
129
00:12:57,890 --> 00:13:00,800
Sếp, tôi đi sâu vào tối 500 mét,
trước mặt tôi là hầm trống.
130
00:13:00,840 --> 00:13:02,120
Ai đó đã chơi xỏ chúng ta.
131
00:13:02,830 --> 00:13:04,350
Chúng ta nhầm khu rồi.
132
00:13:04,530 --> 00:13:05,880
Bọn chúng đang cướp ngân hàng!
133
00:13:05,950 --> 00:13:07,780
- Nhanh lên!
- Đi nào! Đi nào! Đi nào!
134
00:13:25,200 --> 00:13:26,130
Tiến hành thôi!
135
00:13:52,060 --> 00:13:53,550
Đưa cái xe khỏe lại đây!
136
00:13:53,660 --> 00:13:54,790
Vứt cái store đi!
137
00:13:57,280 --> 00:13:58,450
Đi nào! Đi nào!
138
00:14:02,240 --> 00:14:03,350
Đi, đi, đi, đi nào!!!
139
00:14:03,470 --> 00:14:04,590
Mở cửa đi!
140
00:14:14,720 --> 00:14:16,610
Lên nào, anh em!
Lên nào, đi nào, lên nào!
141
00:14:16,890 --> 00:14:18,150
Đi, đi, đi, đi nào!
142
00:14:19,010 --> 00:14:20,730
...đang ở trong két.
143
00:14:26,280 --> 00:14:29,130
Hey, anh bạn trẻ đang làm gì thế?
144
00:14:32,410 --> 00:14:33,780
Chạy tiếp thôi!
145
00:14:35,400 --> 00:14:37,740
- Có cần phải đánh hắn mạnh tay thế không?
- Hắn thấy mặt chúng ta.
146
00:14:37,780 --> 00:14:39,600
Không. Bỏ súng xuống!
Không được giết người!
147
00:14:39,610 --> 00:14:41,570
Không, tôi không vào tù lại lần nữa đâu.
148
00:14:41,670 --> 00:14:45,950
Mẹ kiếp! Túi này đủ để biến mất rồi,
không cần làm việc nữa. Đi thôi!
149
00:14:50,380 --> 00:14:53,150
Lại đây nào, các anh.
Chuyện quái gì đang xảy ra thế không biết!
150
00:14:55,380 --> 00:14:56,650
Chết tiệt!
151
00:14:57,070 --> 00:14:59,900
Tôi không muốn ở tù, và tôi không thích nó.
152
00:14:59,990 --> 00:15:01,880
Tôi ghét nó.
153
00:15:07,610 --> 00:15:08,770
Oh, khỉ thật!
154
00:15:11,400 --> 00:15:12,570
Cậu bắn tôi!
155
00:15:12,630 --> 00:15:14,230
Lục soát phía sau đi.
156
00:15:16,840 --> 00:15:17,970
Oh, Chúa ơi!
157
00:15:18,110 --> 00:15:19,940
Yên nào!
158
00:15:20,470 --> 00:15:21,880
Cậu đang làm gì thế?
159
00:15:22,650 --> 00:15:25,080
- Chuyện gì thế?
- Shawn bắn vào chân tôi.
160
00:15:25,130 --> 00:15:27,270
Không, cậu ta bắn tôi!
161
00:15:27,360 --> 00:15:28,560
Oh, khỉ thật!
162
00:15:28,960 --> 00:15:30,640
Tôi đi lấy tiền, tôi phải đi lấy tiền!
163
00:15:30,720 --> 00:15:32,610
Gì cơ? Không! Nguy hiểm lắm!
164
00:15:36,150 --> 00:15:38,480
Đi nào, các anh, lại đây, đi nào, đi đi nào!
165
00:15:40,800 --> 00:15:41,670
Chúa ơi!
166
00:15:41,670 --> 00:15:43,000
Cái cái quỷ gì thế này!
167
00:15:46,780 --> 00:15:49,320
Tôi muốn tóm bọn này!
Giờ mọi người tản ra!
168
00:15:54,710 --> 00:15:56,680
- Cậu đang làm cái quái gì thế?
- Cậu ta đang làm việc riêng, em yêu ạ.
169
00:15:56,780 --> 00:15:57,990
Không, Will!
170
00:15:58,090 --> 00:15:59,980
Xe của anh đi rồi.
171
00:16:00,070 --> 00:16:02,980
Hoyt! Hoyt!
172
00:16:10,380 --> 00:16:11,610
Giơ tay lên!
173
00:16:13,610 --> 00:16:15,810
Giơ tay lên! Giơ tay lên!
174
00:16:42,270 --> 00:16:44,430
Tất cả các đơn vị, 217 về hướng đông Rampart.
175
00:16:44,530 --> 00:16:45,930
Hành hung 2 sỹ quan cảnh sát.
176
00:16:45,980 --> 00:16:48,860
Nghi can đã bỏ trốn khỏi hiện trường
bằng xe tuần của cảnh sát.
177
00:16:49,000 --> 00:16:50,050
Oh, tóm được mày rồi!
178
00:16:50,230 --> 00:16:52,400
Hắn đây rồi, ngay phía trước.
179
00:16:52,610 --> 00:16:55,170
Tất cả các đơn vị, Operaville và Burgundy.
180
00:17:17,000 --> 00:17:18,370
Trên dốc!
181
00:17:46,940 --> 00:17:47,970
Khỉ thật!
182
00:17:50,330 --> 00:17:52,560
Chết tiệt!
183
00:19:17,980 --> 00:19:19,060
Anh em! Đừng bắn!
184
00:19:19,100 --> 00:19:20,330
Ra khỏi xe!
185
00:19:42,290 --> 00:19:46,840
Đem tiền ra và từ từ chầm chậm thôi.
186
00:19:47,430 --> 00:19:48,870
Thật chậm.
187
00:19:57,490 --> 00:19:59,980
Dừng lại. Quay lại.
188
00:20:02,530 --> 00:20:03,630
Quỳ xuống.
189
00:20:08,160 --> 00:20:10,700
Ngày cưới của con tao.
Sinh nhật hai đứa sinh đôi của tao.
190
00:20:11,820 --> 00:20:16,820
và giờ là vụ này.
"Hào Quang Ville". "Hào Quang Khốn Kiếp".
191
00:20:17,260 --> 00:20:19,610
Còng hắn!
192
00:20:20,570 --> 00:20:24,080
Này! Tiền đâu?
193
00:20:33,000 --> 00:20:34,800
8 NĂM SAU.
194
00:21:31,490 --> 00:21:34,960
Fletcher, cậu khỏe chứ.
195
00:21:35,010 --> 00:21:36,440
Hy vọng cậu bị hiếp mỗi ngày.
196
00:21:37,730 --> 00:21:40,310
Harlend muốn cho anh đi nhờ xe.
197
00:21:42,290 --> 00:21:45,850
Ông ta không mời đâu.
198
00:21:52,250 --> 00:21:55,750
- Chào mừng về nhà.
- Harlend.
199
00:21:57,170 --> 00:22:02,620
- Xong, đi đâu?
- Coronado và Prentiss.
200
00:22:14,540 --> 00:22:16,230
Hệ thống nhà tù Liên Bang thế nào?
201
00:22:17,420 --> 00:22:18,960
Có khắc nghiệt như người ta thường nói không?
202
00:22:19,730 --> 00:22:22,800
- Vợanh thế nào?
- Cô ấy ổn.
203
00:22:23,340 --> 00:22:26,150
- Tôi cho là thế.
- Cô ấy bỏ anh à?
204
00:22:26,590 --> 00:22:30,790
- 5 năm trước.
- Tôi rất tiếc.
205
00:22:31,460 --> 00:22:34,720
Cậu nên có.
206
00:22:36,190 --> 00:22:37,850
Sao anh đón tôi hả Harlend?
207
00:22:38,380 --> 00:22:40,690
Tôi nghĩ cậu phải được đón ở nơi cậu đã bỏ đi.
208
00:22:41,030 --> 00:22:46,390
- Giờ thì cậu tự do như chim rồi.
- Tất cả giờ đang ở phía sau tôi.
209
00:22:46,770 --> 00:22:51,990
Cậu có thừa khả năng nghỉ hưu
bằng việc rút lượng lớn tiền ra từ Giáo Xứ Parish mà cậu đã gửi.
210
00:22:52,270 --> 00:22:55,570
Cậu biết nếu bị tóm cùng số tiền đó,
cậu sẽ bóc lịch hơn 10 năm,
211
00:22:55,570 --> 00:22:58,940
nên cậu đã giấu nó ở đâu đó.
Và giờ cậu đã ra tù,
212
00:22:59,020 --> 00:23:03,950
Tôi nghĩ cậu sẽ đi lấy lại 10 triệu đó.
Phải không, Will?
213
00:23:04,060 --> 00:23:08,040
Giống như con sóc trở về tổ
sau mùa đông lạnh giá dài đằng đẵng.
214
00:23:08,460 --> 00:23:11,140
Tôi không phải con sóc ăn hạt dẻ, Harlend ạ.
215
00:23:11,790 --> 00:23:13,440
Tôi không có tiền.
216
00:23:14,290 --> 00:23:16,590
Cậu biết là Vincent chết rồi chứ?
217
00:23:20,000 --> 00:23:23,210
Tôi không nghĩ cậu ta biết.
Phải không, Agent Fletcher?
218
00:23:24,390 --> 00:23:25,940
Nghe tin đó cậu thấy thế nào?
219
00:23:29,040 --> 00:23:30,270
Cậu ấy là bạn tôi.
220
00:23:30,280 --> 00:23:31,300
Ừ.
221
00:23:32,080 --> 00:23:34,140
Cậu ta đã có một khoảng thời gian
khó khăn khi cậu bị tóm.
222
00:23:34,710 --> 00:23:37,180
Cậu là đầu não trong các phi vụ.
223
00:23:39,460 --> 00:23:41,200
Tôi đoán là cậu đã đưa nhầm tiền cho ai rồi.
224
00:23:48,580 --> 00:23:50,100
Nhà vợ cũ?
225
00:23:50,890 --> 00:23:53,840
- Tôi không ở đây vì cô ta.
- Cậu có nghĩ là con cậu muốn gặp cậu không?
226
00:23:55,580 --> 00:23:56,960
Để xem sao.
227
00:23:57,200 --> 00:24:00,480
Bà nội Harlend thường nói,
"Tình yêu làm thời gian qua đi,
228
00:24:00,500 --> 00:24:02,700
còn thời gian thì lại làm tình yêu qua đi".
229
00:24:04,700 --> 00:24:08,530
Tôi có thể tận hưởng ngày của tôi được chưa?
Cám ơn vì cho đi nhờ.
230
00:24:10,410 --> 00:24:12,320
Oh, Chúc "THỨ BA MẬP MẠP" vui vẻ, Will.
231
00:24:18,990 --> 00:24:22,220
Tôi bắt đầu nghĩ ông thích cậu ta.
232
00:24:22,580 --> 00:24:24,760
Ngưỡng mộ ai đó không có nghĩa là cậu thích người ta.
233
00:24:25,740 --> 00:24:26,660
Đi nào, Fletcher.
234
00:24:36,010 --> 00:24:38,810
- Bố làm gì thế? Bố làm con sợ đấy.
- Bố xin lỗi. Mọi chuyển ổn cả.
235
00:24:39,070 --> 00:24:40,150
Bố xin lỗi
236
00:24:43,390 --> 00:24:46,260
- Bố ra khi nào.
- Sáng nay.
237
00:24:46,340 --> 00:24:48,250
Bố biết bố nên gọi điện nhưng bố không có số.
238
00:24:48,330 --> 00:24:51,750
Con giống y hệt mẹ.
Mẹ con không ở đây à?
239
00:24:52,470 --> 00:24:53,820
Mẹ đang ở Shreveport.
240
00:24:53,870 --> 00:24:57,220
- Cùng với ông Loeb?
- Dạ, với chú David ạ.
241
00:25:00,660 --> 00:25:05,470
Cái này của bố sáng nay,
Nó được để lại trên tấm thảm.
242
00:25:05,900 --> 00:25:07,660
Cám ơn con. Bố con mình có thể nói chuyện không?
243
00:25:07,740 --> 00:25:10,610
- Con thực sự phải đi.
- Chỉ vài phút thôi.
244
00:25:20,150 --> 00:25:23,990
Bố có quà tặng con, cứ nhìn nó là bố lại nhớ đến con.
245
00:25:34,860 --> 00:25:36,290
Hay quá.
246
00:25:37,900 --> 00:25:39,820
Không ai muốn làm tội phạm.
247
00:25:40,610 --> 00:25:44,510
nhưng qua đi...
nhưng qua đi...
248
00:25:47,490 --> 00:25:51,000
Bố muốn nói rất nhiều điều với con, giờ con...
249
00:25:51,690 --> 00:25:53,180
ngồi đối diện với bố,
250
00:25:55,550 --> 00:25:58,090
đầu óc bố lại trống rỗng.
251
00:26:08,030 --> 00:26:11,370
Không ai muốn làm tội phạm cả Alison ạ.
252
00:26:11,480 --> 00:26:16,130
Nhưng trong 1 số trường hợp
lựa chọn sai lầm, nhu cầu...
253
00:26:17,340 --> 00:26:21,460
...dẫn... đến những hậu quả không lường trước được,
những người bạn không đáng tin,
254
00:26:21,630 --> 00:26:23,880
không trung thực, can thiệp vào cuộc sống.
255
00:26:24,070 --> 00:26:27,500
Bố không cố biện hộ cho điều đó,
Bố không bào chữa cho điều đó.
256
00:26:27,540 --> 00:26:34,440
Bố là người xấu,
nhưng bố có... bố có 8 năm dài.
257
00:26:35,000 --> 00:26:36,780
để vứt bỏ người đàn ông đó.
258
00:26:38,650 --> 00:26:39,850
Để bắt đầu lại.
259
00:26:42,330 --> 00:26:43,460
Để gặp con.
260
00:26:45,150 --> 00:26:46,590
Con phải đi.
261
00:26:58,920 --> 00:27:01,910
- Con đi đâu thế?
- Con đã bảo là con muộn rồi mà.
262
00:27:02,210 --> 00:27:05,440
- Muộn gì?
- Kỳ học tâm lý của con.
263
00:27:05,480 --> 00:27:08,920
- Con học vào mỗi thứ 3.
- Thật sao?
264
00:27:09,920 --> 00:27:16,040
Vâng, hình như con có vấn đề khi bị bỏ rơi.
Cần điều trị.
265
00:27:22,850 --> 00:27:24,230
Đó là những gì bố muốn nói, Alison ạ.
266
00:27:36,270 --> 00:27:39,510
Cầm lấy đi
Con không phải đứa nhóc 7 tuổi nữa rồi.
267
00:27:46,830 --> 00:27:48,790
- Alison
- Xin cho xe chạy đi.
268
00:28:25,850 --> 00:28:27,830
Cám ơn vì đã nhìn chằm chằm, Pete.
269
00:28:27,890 --> 00:28:32,140
Rally, cô hơi bị đẹp đấy.
Anh không cho em thời gian trong ngày đâu.
270
00:28:32,550 --> 00:28:35,180
Em sẽ gọi và gặp vợ anh khi anh rảnh.
271
00:28:35,180 --> 00:28:40,660
Ah, sao em lại lôi cô ấy ra đây chứ?
Nói chuyện về "Buzz-Kill" đi. Chúc em gặp được người tốt.
272
00:28:41,010 --> 00:28:42,110
Anh cũng thế.
273
00:28:43,010 --> 00:28:46,860
Làm thế nào mà sau 8 năm em lại có thể trẻ hơn được nhỉ?
274
00:28:49,370 --> 00:28:53,570
Oh, Chúa ơi, Will!
Không thể tin được.
275
00:28:54,520 --> 00:28:56,580
- Anh ra khi nào?
- Sáng nay.
276
00:28:56,680 --> 00:28:58,670
Anh nên để em biết chứ,
Em sẽ đến đón anh.
277
00:28:58,760 --> 00:29:01,560
Không sao, đặc vụ Harlend có lòng tốt cho anh đi nhờ về.
278
00:29:01,590 --> 00:29:05,420
Khéo đùa!
Chúa ơi, Thật sao?
Gã đó thèm ngủ nghê lắm!
279
00:29:07,930 --> 00:29:11,490
- Để em làm đồ uống. Tequila nhé?
- Vâng, thưa cô.
280
00:29:12,760 --> 00:29:15,910
Cái quái gì thế, Riley,
làm nhân viên pha chế cho bọn cớm?
281
00:29:16,100 --> 00:29:19,820
Vâng, nó là cách tốt để đảm bảo em không trở lại với sai lầm.
282
00:29:19,880 --> 00:29:21,370
"Trở lại với sai lầm"?
283
00:29:21,800 --> 00:29:24,440
Yeah, tự kiềm chế chưa bao giờ phù hợp
với sự mạnh mẽ của em.
284
00:29:29,760 --> 00:29:31,800
Em rất vinh dự khi là
điểm dừng chân đầu tiên của anh.
285
00:29:32,590 --> 00:29:37,260
- Thật ra anh đã gặp Alison trước.
- Ooh! Con bé thế nào?
286
00:29:40,070 --> 00:29:41,260
Không được vinh vự như em.
287
00:29:42,010 --> 00:29:45,730
Đừng lo, Will ạ, con bé sẽ đi xung quanh.
Em nhớ anh, Will ạ.
288
00:29:46,190 --> 00:29:49,300
Anh biết không, em chưa bao giờ
có dịp cảm ơn anh từ sau vụ đó với Vincent.
289
00:29:49,320 --> 00:29:50,340
Đừng nhắc nữa.
290
00:29:50,780 --> 00:29:54,610
Em không được phép đến thăm,
luật sư của em sẽ không để em, và...
291
00:29:54,650 --> 00:29:58,890
- Harlend không ngừng theo dõi em.
Anh biết, anh biết mà.
292
00:29:59,380 --> 00:30:03,260
Anh đã không khai cả bọn ra,
thật sự có ý nghĩa với em, Will ạ.
293
00:30:04,300 --> 00:30:05,180
Như anh đã nói thì...
294
00:30:06,320 --> 00:30:08,970
Mặc dù anh có thể khai ra Hoyt,
nhưng nếu làm thế thì làm gì tính người nữa.
295
00:30:09,010 --> 00:30:13,010
Yeah, yeah, anh cũng đang tìm lão ta.
296
00:30:13,210 --> 00:30:15,400
Chắc anh đã nghe chuyện về Vincent?
297
00:30:17,940 --> 00:30:21,590
- Ừ, thật kinh khủng.
- Em nghĩ lão ta thật sự đi vào chỗ tối.
298
00:30:25,340 --> 00:30:26,900
- Có nghĩa là chúng biết
ai là người giết cậu ấy đúng không?
299
00:30:27,000 --> 00:30:30,460
Không, em không nghĩ thế,
cậu ta bị treo cổ trước đám đông.
300
00:30:31,250 --> 00:30:36,480
Cứ cho là đi tìm một WILL mới đi.
- Rất vui được gặp lại em, Riley.
301
00:30:43,710 --> 00:30:45,440
Em nghĩ là cái túi báo thức của anh.
302
00:30:50,750 --> 00:30:52,490
Riley, cho Jake 1 ly.
303
00:30:54,350 --> 00:30:56,340
- 2 bia.
- Đến ngay.
304
00:31:05,570 --> 00:31:06,260
Alo.
305
00:31:06,660 --> 00:31:08,990
Chào Will Montgomery.
306
00:31:14,480 --> 00:31:15,650
Ai đấy?
307
00:31:16,480 --> 00:31:19,880
Cậu không nhận ra giọng tôi sao hả Gum?
308
00:31:19,960 --> 00:31:22,450
Tôi muốn vào tù thăm cậu.
309
00:31:22,480 --> 00:31:23,400
Vincent?
310
00:31:23,430 --> 00:31:27,370
CHÀO MỪNG CẬU đã ra tù, cậu biết mọi chuyện
thế nào không?. Thời gian thì cứ thế trôi đi.
311
00:31:27,730 --> 00:31:32,360
Ô la la, người anh em, cậu còn sống.
Khốn thật! Cậu biết gì không?
312
00:31:32,580 --> 00:31:34,160
Mọi người nói cậu đã chết.
313
00:31:35,550 --> 00:31:38,460
Điều đó phụ thuộc vào mọi người định nghĩa thế nào là "CHẾT".
314
00:31:39,370 --> 00:31:41,110
Tôi thì RÕ RÀNG nhưng không "SỐNG".
315
00:31:44,020 --> 00:31:46,340
Cậu ở đâu, có thể gặp nhau không?
Cậu thế nào?
316
00:31:46,770 --> 00:31:49,470
Những năm cậu đi tù lại không may với tôi, Gum ạ.
317
00:31:49,510 --> 00:31:53,410
Chạy trốn những đặc vụ liên bang
vì cho vay nặng lãi.
318
00:31:53,500 --> 00:31:56,700
Làm môi giới hơn là làm một con chó chết tinh ranh
mà không thể cướp vụ khác.
319
00:31:56,930 --> 00:32:00,790
- Rất tiếc khi nghe được chuyện đó.
- Cậu nghe tôi nói này, Gum.
320
00:32:01,240 --> 00:32:05,150
- Tôi phải chờ 8 năm vì chuyện này.
- Nói tiếp đi.
321
00:32:05,540 --> 00:32:07,880
Tôi phải đổi tên, xóa mọi dấu vết.
322
00:32:07,930 --> 00:32:10,810
và rồi, viên đạn nhỏ ở chân của tôi.
323
00:32:10,850 --> 00:32:12,570
liên tục nhắc nhở tôi nhớ đến
324
00:32:12,600 --> 00:32:15,390
người cộng sự mà đã hủy hoại đời tôi trong đêm hôm đó.
325
00:32:15,580 --> 00:32:18,080
Thôi nào, anh bạn!
Lại nhắc lại chuyện ở đó à?
326
00:32:18,240 --> 00:32:20,190
- Cậu tự bắn mình thôi.
- Lộng ngôn.
327
00:32:20,910 --> 00:32:24,100
Tôi muốn phần của tôi! Tôi muốn phần của tôi!
328
00:32:24,130 --> 00:32:25,790
của 10 triệu đô.
329
00:32:25,820 --> 00:32:27,890
điều đó sẽ làm thay đổi đời tôi vĩnh viễn.
330
00:32:27,890 --> 00:32:29,950
Vinny, không có tiền đâu.
331
00:32:34,320 --> 00:32:36,050
Tôi có cảm giác là cậu sẽ nói thế, Gum.
332
00:32:36,910 --> 00:32:39,460
Tôi đốt hết trước khi Harlend tóm tôi.
333
00:32:39,910 --> 00:32:41,760
Không. Dừng lại đi!
334
00:32:42,180 --> 00:32:43,610
Chuyện đó là thật.
335
00:32:44,370 --> 00:32:47,990
- Sao lâu vậy?- Giữ máy.
336
00:32:48,340 --> 00:32:49,200
Chờ chút.
337
00:32:49,200 --> 00:32:50,620
Ai... Ai...
338
00:32:50,760 --> 00:32:53,360
- Giọng nói đó, đó là ai?
- Được rồi, anh không biết đâu.
339
00:32:54,200 --> 00:32:55,670
Giờ tôi là tài xế taxi.
340
00:32:56,330 --> 00:33:00,380
Khách của tôi là một bé gái ngọt suỵt
trên đường đến văn phòng tâm lý
341
00:33:00,440 --> 00:33:02,450
vì thế cậu có thể thảo luận với cô bé về "VIỆC LÀM BỐ"
342
00:33:02,490 --> 00:33:08,110
và xem chúng biểu hiện thái độ khinh khỉnh bệnh hoạn
với thế giới bao la thế nào.
343
00:33:08,140 --> 00:33:11,400
- Này, anh đang làm gì thế?
- Gum, xin giữ máy.
344
00:33:12,740 --> 00:33:16,730
Được rồi, thưa cô, giao thông "THỨ BA MẬP MẠP"
tắc đường khủng khiếp. Nháy mắt là đến thôi.
345
00:33:18,230 --> 00:33:19,370
Nhận ra giọng nó chưa?
346
00:33:19,550 --> 00:33:26,630
Giờ thì Gum này, mọi thứ phụ thuộc vào
câu trả lời có hay không có chuyện đốt tiền đấy.
347
00:33:26,970 --> 00:33:30,530
Chạm đến con bé là tôi sẽ sút
tung đít và cho cậu tiêu đời đấy.
348
00:33:30,570 --> 00:33:35,730
Tôi không biết cậu có nghe thấy những gì tôi vừa nói không,
hưng mọi thứ phụ thuộc cả vào cậu.
349
00:33:37,260 --> 00:33:38,330
Vincent!
350
00:33:47,300 --> 00:33:48,300
Hắn đang di chuyển.
351
00:34:01,240 --> 00:34:03,270
Chúng ta đi đâu vậy?
352
00:34:12,880 --> 00:34:17,520
- Chúng ta đang làm gì, sao chúng ta lại ở đây?
- Hy vọng cháu hiểu việc này không phải việc ưa thích của chú.
353
00:34:21,400 --> 00:34:23,390
Cứu! Không! Cứu!
354
00:34:23,410 --> 00:34:26,650
Chú coi bố cháu như là hồi kết sự đau khổ của chú.
355
00:34:28,850 --> 00:34:33,750
Nhưng cháu thấy không, Alison?
Chú đang bị bệnh.
356
00:34:34,250 --> 00:34:35,460
Chú không khỏe.
357
00:34:37,590 --> 00:34:40,390
Bố cháu đã bỏ chú khi chú cần
358
00:34:42,650 --> 00:34:44,870
nên chú biết ở vị trí của cháu,
cháu cảm nhận được gì.
359
00:34:45,130 --> 00:34:50,660
Hiểu rõ lắm. Chú biết cháu cảm thấy
bất lực khi bị Will Montgomery bỏ rơi.
360
00:34:51,080 --> 00:34:54,820
chú và cháu... chú cháu mình có điểm chung.
361
00:34:55,170 --> 00:34:57,890
Và chú sẽ bắt bố cháu phải trả giá cho hai chúng ta.
362
00:35:11,170 --> 00:35:12,030
Bình tĩnh đi!
363
00:35:20,420 --> 00:35:21,480
Alison đâu?
364
00:35:21,550 --> 00:35:24,560
Cậu đã đổi ý chưa hay
vẫn tiếp tục với câu chuyện nhảm nhí ấy?
365
00:35:24,630 --> 00:35:25,570
Tôi có thể nói chuyện với con bé không?
366
00:35:25,990 --> 00:35:26,900
Alison.
367
00:35:27,330 --> 00:35:30,510
Con bé đang chờ cậu quyết định
xem con bé có khỏe hay không đấy.
368
00:35:30,960 --> 00:35:32,690
Vincent, đừng làm thế.
369
00:35:35,920 --> 00:35:37,140
Tôi tắt máy đây.
370
00:35:37,180 --> 00:35:39,320
Không, không! Chờ đã!
Được rồi! Chờ đã! Tôi có thể xử lý.
371
00:35:39,790 --> 00:35:42,400
Tôi có thể lấy tiền.
Tôi cần thêm thời gian.
372
00:35:43,040 --> 00:35:44,130
Nó không có ở đây.
373
00:35:44,450 --> 00:35:47,520
Nó đang ở Tuscaloosa,
luật sư của tôi đang giữ nó.
374
00:35:47,750 --> 00:35:50,670
Ở trong xe, tôi cần 24 giờ.
375
00:35:51,540 --> 00:35:52,560
Cậu có 12 giờ.
376
00:35:52,690 --> 00:35:56,340
Cầm điện thoại.
Tôi sẽ theo cậu suốt.
377
00:35:56,350 --> 00:35:58,590
8 chuông nhé! 8 chuông là nhấc máy đấy nhé!
378
00:35:58,690 --> 00:36:02,970
Nhỡ của tôi một cuộc thì Alison sẽ biến mất.
379
00:36:02,970 --> 00:36:03,650
Vincent
380
00:36:04,410 --> 00:36:06,900
Đây là cơ hội cuối cùng của tôi, anh bạn.
381
00:36:06,980 --> 00:36:10,860
Gần đây, cậu chưa gặp tôi
Tôi chỉ còn có 2 chân trái thôi.
382
00:36:11,600 --> 00:36:13,870
Alo.
Vincent?
383
00:36:13,880 --> 00:36:15,410
Alo.
384
00:37:04,760 --> 00:37:08,200
- Tôi cần điện thoại.
- Xin lỗi ông, ông phải đợi.
385
00:37:08,300 --> 00:37:11,560
- Rất tiếc thưa bà, tôi thật sự cần điện thoại.
- Thưa ông, tôi sẽ tiếp ông ngay.
386
00:37:11,590 --> 00:37:13,850
- Cái này bao nhiêu?
- 29.99 đô.
387
00:37:19,830 --> 00:37:21,290
Còn tiền thừa?
388
00:37:29,180 --> 00:37:33,940
Quý hành khách đi Tuscaloosa xin mời đến khu vực 2.
389
00:38:32,820 --> 00:38:35,400
Cứu với, cho cháu ra khỏi đây.
390
00:38:47,190 --> 00:38:48,400
Fletcher, tôi không nghe thấy gì.
391
00:38:49,010 --> 00:38:52,520
Cậu đã mất dấu cậu ta ngay sáng đầu tiên.
Khốn thật!
392
00:38:52,570 --> 00:38:56,670
- Will Montogomery muốn gặp ông.
- Cho cậu ta vào.
393
00:38:59,070 --> 00:39:01,770
Vì cái chết của cậu mà cộng sự Vincent Kinsey của cậu
394
00:39:01,790 --> 00:39:04,300
đã bắt cóc con gái cậu và giữ nó đâu đó ở New Orleans này?
395
00:39:04,360 --> 00:39:06,880
- Trong xe taxi.
- Trong xe taxi, vâng, đúng rồi. Trong xe taxi.
396
00:39:06,980 --> 00:39:08,330
Hắn muốn đổi lại những gì?
397
00:39:09,670 --> 00:39:11,930
- 10 triệu đô.
- 10 triệu đô.
398
00:39:12,610 --> 00:39:17,800
- Nhắc tôi nhớ đó là một con số quen quen.
- Tôi đã đốt tiền.
399
00:39:22,650 --> 00:39:27,940
Ngay trước khi ông tóm tôi.
Ơn chúa đó là sự thật.
400
00:39:28,070 --> 00:39:30,870
Vì tôi biết tôi có ít thời gian để giấu tiền.
401
00:39:31,210 --> 00:39:35,920
Tôi không giữ tiền còn cậu ta giữ con gái tôi
và tôi cần sự giúp đỡ của ông.
402
00:39:38,690 --> 00:39:40,390
Sao tôi phải đến đây nếu tôi giữ tiền cơ chứ?
403
00:39:40,460 --> 00:39:42,430
Tôi sẽ đưa hết cho Vincent để cứu con gái.
404
00:39:42,460 --> 00:39:43,950
Nghe này Will.
405
00:39:44,230 --> 00:39:48,780
Cậu là một tên trộm, một kẻ lừa đảo và là một thằng kinh tởm,
nhưng cậu lại là một loài ẾCH CÂY RẤT THÔNG MINH.
406
00:39:48,810 --> 00:39:53,150
Vì thế cậu bịa ra chuyện ảo tưởng
"Kinsey còn sống và đang bắt con gái cậu".
407
00:39:53,190 --> 00:39:57,820
A: cậu cho thấy cậu không có tiền
nếu không đã trả tiền chuộc,
408
00:39:57,850 --> 00:40:03,740
hoặc là B: bắt chúng tôi chạy khắp thành phố
tìm kẻ bắt cóc và con gái
409
00:40:03,830 --> 00:40:06,710
để cậu có thời gian đào tiền lên
410
00:40:06,790 --> 00:40:10,210
rồi nhảy lên tàu cao tốc và nổ máy tới Bahamas
411
00:40:10,290 --> 00:40:13,100
nơi cậu có thể nhâm nhi chút rượu rum
cho những ngày còn lại
412
00:40:13,120 --> 00:40:16,120
và nghe ROCK CLASSIC
413
00:40:16,160 --> 00:40:20,210
của nhóm nhạc gồm mấy tay ghi ta tay to
và mấy tay trống ngu xuẩn.
414
00:40:23,810 --> 00:40:26,020
Cậu suy nghĩ chu đáo lắm.
415
00:40:27,330 --> 00:40:28,980
Không thể tìm một chiếc giường ở phòng khách được.
416
00:40:31,390 --> 00:40:32,740
Đây là hồ sơ của Vincent.
417
00:40:33,450 --> 00:40:35,700
Dấu vết hoàn toàn khớp như cậu có thể thấy.
418
00:40:36,160 --> 00:40:38,680
Chúng cắt xác anh ta trước khi thiêu.
419
00:40:38,720 --> 00:40:43,200
Chúng tôi lấy dấu vân tay còn sót lại sau đám cháy.
420
00:40:44,790 --> 00:40:47,470
- Chúng ta có thể tới mộ cậu ấy nếu cậu muốn.
- Không, chúng ta không thể.
421
00:40:47,560 --> 00:40:49,660
Bởi hắn còn sống.
Hắn giả vờ chết.
422
00:40:49,700 --> 00:40:54,060
Xin ông đấy Tim, tôi sắp hết thời gian.
423
00:40:55,020 --> 00:40:57,660
Tôi sẽ không bị cậu lừa nữa, Will.
424
00:41:02,080 --> 00:41:03,380
Được rồi, đi thôi.
425
00:41:05,660 --> 00:41:06,970
Xin hãy giúp tôi.
426
00:41:08,820 --> 00:41:10,520
Hộ tống cậu ta ra khỏi tòa nhà nhé?
427
00:41:13,620 --> 00:41:14,840
Giúp được ít thôi.
428
00:41:15,910 --> 00:41:19,390
Will Montgomery, thay mặt FBI
429
00:41:19,430 --> 00:41:21,160
cám ơn anh đã ghé qua.
430
00:41:23,300 --> 00:41:24,740
Chờ tí, chờ tí.
431
00:41:35,800 --> 00:41:37,990
Harlend nghĩ anh là tội phạm đẳng cấp?
432
00:41:38,030 --> 00:41:39,290
Tội phạm đẳng cấp?
433
00:41:39,390 --> 00:41:43,210
Tôi không chia sẻ lòng tin đâu
bởi tội phạm có đẳng cấp không làm cú điếng 8 năm.
434
00:41:43,210 --> 00:41:44,980
Hay là chúng?
435
00:42:07,030 --> 00:42:08,200
Làm ơn thêm gói nữa.
436
00:42:11,360 --> 00:42:12,560
Cảm ơn.
437
00:42:15,950 --> 00:42:20,320
Chúng tôi đã gọi máy bàn và di động cho vợ cũ của Will Montgomery.
Cả hai hộp thư thoại đều báo cô ta không có ở thành phố.
438
00:42:24,700 --> 00:42:26,130
Cậu thử gọi vào di động của con gái chưa?
439
00:42:26,140 --> 00:42:29,680
Rồi, nó báo tài khoản tạm khóa 2 tuần
theo yêu cầu của bố dượng.
440
00:42:33,590 --> 00:42:35,600
Tôi nghĩ tôi sẽ gọi cảnh sát địa phương làm nó.
441
00:42:35,690 --> 00:42:38,300
Nếu cô bé bị bắt cóc,
chúng ta là FBI, chúng ta cũng phải làm gì đó.
442
00:42:38,710 --> 00:42:41,050
- Ông nghĩ hắn nói thật sao?
- Không.
443
00:43:08,330 --> 00:43:10,560
Này! Có ai ngoài đó không?
444
00:43:20,480 --> 00:43:21,370
Jacobs.
445
00:43:24,110 --> 00:43:25,110
"Như C".
446
00:43:36,420 --> 00:43:37,390
Có rắc rối rồi.
447
00:44:00,270 --> 00:44:03,500
Tốt lắm. Được rồi,
tiếp tục theo dõi hắn đến Tuscaloosa.
448
00:44:03,640 --> 00:44:06,020
Nếu hắn đi lệch tuyến thì báo tôi biết.
449
00:44:31,440 --> 00:44:35,650
Mày chính xác là con đàn bà
tao muốn gặp khi mặc quần áo bó.
450
00:44:42,520 --> 00:44:46,930
Bão nhảm nhỉ đang phủ lên thành phố này.
451
00:44:48,250 --> 00:44:49,930
Cút ra khỏi xe!
452
00:44:51,020 --> 00:44:54,050
Who, whoa, whoa, whoa, whoa,
taxi ngừng phục vụ.
453
00:44:54,150 --> 00:44:59,030
Chào, anh bạn, làm ăn thế nào vậy?
Nhìn này, nhìn này, tôi chỉ đi...
454
00:44:59,070 --> 00:45:00,350
Taxi ngừng phục vụ, anh bạn.
455
00:45:00,360 --> 00:45:03,730
Đi mà anh bạn? Tôi chỉ muốn
đuổi theo mấy con nhỏ mà tôi đã gặp...
456
00:45:03,840 --> 00:45:04,510
Này!
457
00:45:04,540 --> 00:45:08,020
Làm ơn đi? Tốt lắm, anh bạn.
458
00:45:09,850 --> 00:45:12,500
Cứu.
459
00:45:18,230 --> 00:45:20,510
Tôi chẳng có xu nào từ khi đến đây.
460
00:45:29,860 --> 00:45:32,840
Trong số đó có một con chửa dâm dục.
Ừ, tớ biết.
461
00:45:34,820 --> 00:45:38,520
Người anh em, để tớ chơi chiêu này cho.
Cái taxi này thì đang lung la lung lay.
462
00:45:41,250 --> 00:45:43,170
Được rồi anh bạn,
để tôi kể cho ông nghe về mấy ả kia.
463
00:45:43,670 --> 00:45:46,830
Đàn bà chửa luôn nói cho anh nghe những điều tốt,
thật sự tôi cũng không biết tại sao.
464
00:45:46,880 --> 00:45:49,980
nhưng làm tôi nhận ra có một gã trên một taxi hổ báo
tham gia một cuộc đua cùng loài thực vật.
465
00:45:50,880 --> 00:45:55,060
Chuyện quái gì xảy ra nếu, mấy con nhỏ
chẳng giống nhau chút nào ở New Orleans này hả anh bạn?
466
00:45:55,150 --> 00:45:57,680
New Orleans, mọi thứ đã trở lại.
467
00:45:58,580 --> 00:46:02,010
Nghe này nhóc biết tên của vua Louis thứ 15 không?
468
00:46:02,360 --> 00:46:06,100
Kể cả vua Louis 15 cũng không biết cái này đâu.
469
00:46:06,820 --> 00:46:10,710
Dân Pháp qua lại ta theo đường biển.
Chuyện ấy đã không xảy ra.
470
00:46:11,030 --> 00:46:12,730
Thì thế cho nên một số LỆNH bị hủy bỏ
471
00:46:12,810 --> 00:46:17,280
Cuối cùng ông ta chuyển tù nhân Pháp lên hết thuyền.
472
00:46:17,820 --> 00:46:19,850
Chuyện nóng bỏng đít đấy, đồ chết tiệt.
473
00:46:20,530 --> 00:46:26,470
Trộm cắp, cờ bạc, mại dâm, giết người,
cướp biển, người Gípxi, móc túi.
474
00:46:27,820 --> 00:46:29,810
cả những thằng tâm thần.
475
00:46:31,030 --> 00:46:33,230
Dừng ở đây à?
476
00:46:39,730 --> 00:46:42,440
Đó là những kẻ tiên phong của vùng đất này
477
00:46:44,270 --> 00:46:47,980
là ông tổ của thành phố này.
478
00:46:49,320 --> 00:46:52,020
Mà mày vô tình bỏ qua.
479
00:47:18,280 --> 00:47:21,030
Toàn bộ máy tính của tòa nhà đều bị theo dõi.
480
00:47:21,110 --> 00:47:25,330
Đây là hình ảnh hiển thị tương ứng
với thời điểm trong video, nơi cậu ta dừng lại.
481
00:47:27,880 --> 00:47:33,250
Tôi là đặc vụ Harlend, tôi cần
một đội đến căn hộ số 9/23 phố Claude.
482
00:47:50,350 --> 00:47:54,820
Mày nghe thấy tao chứ!
Im đi, ngu, đồ chó ngu.
483
00:47:55,110 --> 00:47:57,780
Tao sẽ lột da mày để làm giày.
484
00:47:57,820 --> 00:48:02,510
Tao ghét mày và thằng chủ của mày.
Im đi.
485
00:48:05,820 --> 00:48:09,070
- Chúa ơi, Will!
- Im đi. Ném cái túi xuống.
486
00:48:09,530 --> 00:48:12,010
Đó là bữa trưa của tôi.
487
00:48:12,040 --> 00:48:15,720
- Còn đó là khẩu súng của tôi.
- Ném cái túi xuống.
488
00:48:22,110 --> 00:48:24,540
Đó là cho 10 năm qua.
489
00:48:28,320 --> 00:48:31,680
- Vincent đâu?
- Vincent? Vincent chết rồi, anh bạn.
490
00:48:33,280 --> 00:48:36,390
- Thử lại đi.
- Tôi thề, lấy cả đời tôi ra thề.
491
00:48:36,430 --> 00:48:37,160
Tôi không gặp Vincent...
492
00:48:37,190 --> 00:48:40,230
À, được rồi, quên mất,
không vào não nên yên tâm.
493
00:48:41,150 --> 00:48:45,280
Một phát vào dạ dày là đau nhất.
Và phải tiếng sau mới chết.
494
00:48:45,860 --> 00:48:48,260
OK, này, này, này, anh bạn,
Cậu muốn biết chuyện gì?
495
00:48:48,810 --> 00:48:50,010
Hắn đang làm trò gì?
496
00:48:50,610 --> 00:48:53,940
Không gì cả, cậu biết đấy,
với cái túi với đội trinh sát và vũ khí như thế thì.
497
00:48:53,990 --> 00:48:56,520
Nó bảo tôi dập máy thì tôi dập máy.
498
00:48:56,610 --> 00:48:59,280
Còn con gái tôi? Con gái tôi đấy?
499
00:48:59,820 --> 00:49:02,770
Cậu biết mọi chuyện vượt khỏi
tầm kiểm soát khi cậu đi rồi đấy, Will.
500
00:49:02,860 --> 00:49:04,980
Nhìn xung quanh đi,
trông có giống là đang phô trương không?
501
00:49:05,070 --> 00:49:07,480
Chúng tôi muốn có phần,
chỉ phần của bọn tôi thôi.
502
00:49:13,360 --> 00:49:18,270
Ơn Chúa, Hoyt, nói cho tôi biết cô bé ở đâu,
hoặc tôi sẽ ném nát bét bữa trưa của ông xuống thảm.
503
00:49:20,160 --> 00:49:23,850
Nó đưa con bé đi xung quanh,
trong cốp xe taxi.
504
00:49:24,110 --> 00:49:27,500
- Trong cốp xe?\M- Tôi thú thật với cậu đấy, Will.
505
00:49:27,820 --> 00:49:30,120
Tôi không nghĩ việc bắt con gái cậu là đúng.
506
00:49:30,280 --> 00:49:35,280
Ý tôi là, thật tởm khi cướp từ
tên cướp ngân hàng khét tiếng nước Mỹ.
507
00:49:42,530 --> 00:49:46,950
Sau khi nó mất chân,
vài chuyện làm nó thay đổi, Will ạ.
508
00:49:47,530 --> 00:49:51,170
Nó bảo nó cảm thấy tê liệt mọi thứ,
tê liệt như kiểu tượng vậy.
509
00:49:51,910 --> 00:49:56,530
Nó đổ lỗi cho cậu, Will ạ.
Nó đổ lỗi cái chân đó cho cậu.
510
00:49:56,580 --> 00:49:59,980
Và thế là nó đổ bị tê liệt cho cậu.
511
00:50:22,570 --> 00:50:24,540
Vào đi.
512
00:50:48,740 --> 00:50:52,110
Cứ để mọi thứ hỗn loạn.
rồi ta sẽ theo tới chỗ cất giấu của chúng.
513
00:51:00,200 --> 00:51:01,570
Cứi để im!
514
00:51:15,410 --> 00:51:17,110
Đi nào!
515
00:51:29,350 --> 00:51:33,200
Will, dừng lại.
516
00:52:12,140 --> 00:52:13,970
Trên phố! Đi nào!.
517
00:52:25,640 --> 00:52:28,150
Mày làm cái quái gì vậy hả?
518
00:52:28,240 --> 00:52:30,570
Ê, mày có nghe thấy không hả?
519
00:52:31,140 --> 00:52:33,030
Xin cho xe chạy đi.
520
00:52:34,500 --> 00:52:35,770
Taxi MEDALLION.
521
00:53:54,850 --> 00:53:57,820
Xin cho xem giấy phép và đăng ký xe.
522
00:53:59,710 --> 00:54:01,430
Cậu có biết lý do vì sao tôi lại kéo cậu lại không?
523
00:54:03,190 --> 00:54:06,070
- Không.
- Đèn phanh của cậu bị hỏng.
524
00:54:07,140 --> 00:54:09,360
- Có gì vui hả?
- Không, chỉ là...
525
00:54:09,400 --> 00:54:13,050
Hôm nay là Mardi Gras,
phố phường thì đầy những kẻ say rượu mất trí
526
00:54:13,140 --> 00:54:16,580
và cậu kéo tôi lại vì 1 cái phanh, đèn phanh.
527
00:54:17,240 --> 00:54:18,450
Cứu!
528
00:54:19,110 --> 00:54:22,010
Điều đó làm tôi nhớ lại
cái chết của bố tôi vì ung thư xương.
529
00:54:22,140 --> 00:54:26,600
Cả ngày khốn nạn với vết rách do cạo râu sáng hôm đó.
530
00:54:27,020 --> 00:54:31,300
Tôi biết cậu đang nghĩ gì:
Sao một người sắp chết lại cạo râu?
531
00:54:32,310 --> 00:54:35,700
Không, tôi chẳng nghĩ gì cả.
532
00:54:35,730 --> 00:54:38,840
Đưa xe về trụ sở và lo sửa đèn đi.
533
00:54:42,770 --> 00:54:45,040
Làm ơn, có nghe thấy cháu không?
534
00:54:45,080 --> 00:54:47,470
Bởi ông ấy muốn làm đẹp trước khi chết.
535
00:54:51,020 --> 00:54:54,840
Này anh, lại đây và mở cốp ra được không?
536
00:54:57,910 --> 00:55:02,480
Cậu chẳng nhẹ nhàng như bố tôi.
Hơi tí là hét lên.
537
00:55:03,020 --> 00:55:06,310
Nỗi đau đớn dày vò, tuổi già.
538
00:55:08,390 --> 00:55:12,050
- Những con cá chình loằn ngoằng quanh lỗ.
- Này, tôi thật sự không muốn đem phiền phức đến.
539
00:55:53,940 --> 00:55:59,080
Ai đó cứu với.
540
00:55:59,610 --> 00:56:01,930
Ai đó làm ơn cứu với.
541
00:56:03,960 --> 00:56:07,320
Lại đây nào,
cháu giống bố cháu hơn chú nghĩ đấy.
542
00:56:07,420 --> 00:56:09,680
- Không.
- Cháu không nhớ chú hả?
543
00:56:09,770 --> 00:56:12,700
Hồi cháu con nhỏ, công chúa ạ,
còn chú trông hơi khác 1 tí.
544
00:56:12,750 --> 00:56:16,160
Tao có đủ các ngón tay và đôi chân.
545
00:56:18,520 --> 00:56:20,620
Ngón tay đẹp đấy cô bé.
546
00:56:20,710 --> 00:56:23,680
Cháu có biết FBI, họ sử dụng
những thứ nhỏ bé đó để tìm người.
547
00:56:23,770 --> 00:56:25,560
Cho đến khi họ tỉm ra chú thì thôi.
548
00:56:25,960 --> 00:56:29,120
Nhưng, có một ngày, chú vạch ra một kế hoạch.
549
00:56:29,210 --> 00:56:33,000
Chú đào một cái xác, để tìm thật khó,
giống nhau thì hợp lý quá.
550
00:56:33,360 --> 00:56:38,480
Rồi chú cắt nó ra thành từng mảnh,
sau đó trộn thêm 1 ít của chú.
551
00:56:38,560 --> 00:56:43,540
Chú là Chú Bé Vàng, mặt búp bê ạ,
giờ chú là Picasso quái vật.
552
00:56:48,750 --> 00:56:51,210
Đừng lý do lý trấu với cái đèn của tao lần nữa.
553
00:56:57,670 --> 00:57:00,040
Nhìn cái gì hả thằng kia?
554
00:57:05,790 --> 00:57:09,540
Này, cậu, lấy xe, lấy tiền và lấy xe,
tôi không quan tâm, nhưng đừng bắn tôi.
555
00:57:09,590 --> 00:57:10,880
- Cái gì đây?
- Là thiết bị đo.
556
00:57:10,960 --> 00:57:13,870
Tao biết nó là gì, thằng chó.
Không phải cái đó, cái này này.
557
00:57:13,920 --> 00:57:16,740
Cái này, là GPS,
ai chẳng có tránh trường hợp xe bị mất.
558
00:57:16,830 --> 00:57:19,330
- Dò được địa điểm phải không?
- Trong phạm vi thì được.
559
00:57:19,420 --> 00:57:21,210
Được rồi, gọi tổng đài đi.
560
00:57:22,540 --> 00:57:26,620
Này cậu, cậu phải dọn sạch ghế sau,
trước khi nghỉ tối nhé.
561
00:57:26,710 --> 00:57:31,080
Hôm qua tôi ngồi lên phải một sinh vật nguy hiểm,
ủng, và cả găng cao su.
562
00:57:31,130 --> 00:57:33,960
và tôi phải làm vườn và
tống khứ mấy thứ ra khỏi đó.
563
00:57:34,010 --> 00:57:38,820
trông như ngáo ộp với cả
jalapeno đông lạnh ấy, đồ khốn ạ.
564
00:57:39,340 --> 00:57:42,010
- Tôi có câu hỏi cho cậu đây.
- 22.86 cm.
565
00:57:42,070 --> 00:57:44,710
nó có thể tự nạp lại sau 14 phút .
566
00:57:44,760 --> 00:57:45,730
Cậu muốn biết gì khác không?
567
00:57:45,850 --> 00:57:47,160
Về tài xế.
568
00:57:47,210 --> 00:57:50,710
Có phải lại việc bớt tiền vì vụ va chạm không?
569
00:57:50,800 --> 00:57:53,910
quy định chung áp dụng cho tất cả mọi người
và tôi thì không thay đổi được.
570
00:57:56,460 --> 00:57:59,910
- Không, không phải về chuyện đó.
- Một tên da trắng với chân giả.
571
00:58:00,010 --> 00:58:03,250
- Chuyện là một tên da trắng với chân giả.
- Hình như mất vài ngón tay.
572
00:58:03,630 --> 00:58:05,170
- Thật hả?
- Nói tiếp đi.
573
00:58:05,210 --> 00:58:07,000
và hình như hắn mất vài ngón tay.
574
00:58:08,760 --> 00:58:10,290
Cậu lại đùa với tôi hả?
575
00:58:10,320 --> 00:58:11,880
Muốn tìm hắn làm gì?
576
00:58:11,960 --> 00:58:13,460
Hắn phá đèn xe tôi.
577
00:58:13,500 --> 00:58:15,080
Cậu nghĩ tôi là trẻ con chắc?
578
00:58:15,130 --> 00:58:17,670
Bảo là hắn cướp tiền,
nhìn thấy ăn chặn tiền của khách.
579
00:58:17,800 --> 00:58:21,090
- Hắn thăn chặn đấy.
- Chờ đã!
580
00:58:21,130 --> 00:58:26,040
Có phải cậu đang nói đến, gã chân khập khiễng chết tiệt
đi lung tung và thăn chặn tiền của tôi không?
581
00:58:26,090 --> 00:58:28,750
- Lấy địa điểm của hắn.
- Giờ hắn đang ở đâu?
582
00:58:28,840 --> 00:58:33,500
- Cậu muốn để làm gì?
- Vì cậu tôi muốn đối chất với hắn, thật đấy.
583
00:58:37,420 --> 00:58:41,210
- Cậu sẽ làm việc đó vì tôi sao, Bertrand?
- Cậu là chủ tốt.
584
00:58:44,670 --> 00:58:45,890
Quảng trường Pháp,
585
00:58:46,090 --> 00:58:47,510
Bugundy và đường Philip.
586
00:58:47,720 --> 00:58:52,500
- Cám ơn.
Làm tốt lắm, lấy số xe MEDALLION của hắn.
587
00:58:52,550 --> 00:58:55,290
- Còn số xe MEDALLION của hắn.
- Anh bạn.
588
00:58:55,340 --> 00:58:59,120
Hôm nay cậu lạ quá đấy,
tốt nhất là cẩn thận vào, "Berty boy" ạ.
589
00:59:00,000 --> 00:59:02,330
- Ra ngoài đi.
- Tất cả là của cậu, anh bạn.
590
00:59:04,780 --> 00:59:07,560
Là 5-KILO-2-0.
591
00:59:07,590 --> 00:59:09,620
Nhắc lại, là 5-K-20.
592
00:59:10,050 --> 00:59:11,460
Cám ơn ông bạn.
593
00:59:12,840 --> 00:59:16,840
Ơ kìa, cậu để thằng da trắng trả lời tôi đấy hả?
594
00:59:16,880 --> 00:59:18,370
Ai vậy?
595
01:00:10,070 --> 01:00:14,420
Cậu có nhớ nơi chúng ta lần lượt bỏ Montgomery đi không?
Địa chỉ con gái hắn.
596
01:00:14,510 --> 01:00:17,800
- Có, là Coronado.
- Phố Prentiss.
597
01:00:18,550 --> 01:00:23,190
Sếp, chúng ta có nhận dạng về Montgomery
hắn ở đây và vừa mới lên một xe taxi "5 khối".
598
01:00:23,680 --> 01:00:27,660
Tên điều hành taxi bảo hắn đang toát mồ hồi
với 1 gã mất 1 chân và vài ngón tay.
599
01:00:27,930 --> 01:00:30,370
Qua theo dõi taxi đang quay lại Quảng Trường.
600
01:02:00,340 --> 01:02:02,210
- Đừng làm tôi đau, anh bạn.
- Taxi này là của ai?
601
01:02:02,260 --> 01:02:05,340
Của tôi, nhưng không phải số của tôi.
602
01:02:07,180 --> 01:02:08,590
Mở cốp ra.
603
01:02:10,390 --> 01:02:12,100
Hắn kia rồi, tóm hắn thôi.
604
01:02:14,510 --> 01:02:16,920
Đó là thiết bị định vị của ai đó.
605
01:02:18,720 --> 01:02:21,540
Montogomery! Quỳ xuống ngay!
606
01:02:21,590 --> 01:02:24,720
Will Montgomery cậu bị bắt
vì vi phạm lệnh tạm tha,
607
01:02:24,810 --> 01:02:28,970
xâm phạm hồ sơ FBl bất hợp pháp,
hành hung một đặc vụ liên bang,
608
01:02:29,050 --> 01:02:30,800
và chống lại người thi hành công vụ.
609
01:02:31,350 --> 01:02:34,180
- Chúng tôi đang đưa hắn về đây.
- Các cậu phải nghe tôi.
610
01:02:34,220 --> 01:02:36,760
- Không.
- Hắn sẽ giết con bé mất.
611
01:02:36,800 --> 01:02:40,970
Oh, chuyện bịa đặt, Vincent Kinsey đã trở về từ cõi chết. Yeah.
612
01:02:43,550 --> 01:02:46,880
Này, nếu mà tôi trở về từ cõi chết
tôi sẽ không bịa là "GIẾT CON GÁI",
613
01:02:46,970 --> 01:02:50,750
mà sẽ bịa là đến Cabaret của Rick ngắm gái khỏa thân.
614
01:02:52,390 --> 01:02:55,090
- Tôi phải nhận điện thoại.
- À, có phải cậu muốn đọc tin nhắn không?
615
01:02:55,180 --> 01:02:58,930
- Tôi chỉ còn 8 chuông để nhấc máy.
- Này, này, ngồi xuống đi.
616
01:03:38,300 --> 01:03:39,550
Alô?
617
01:03:41,220 --> 01:03:43,550
Tôi đây.
618
01:03:48,860 --> 01:03:50,320
Tôi đây.
619
01:03:50,470 --> 01:03:53,220
Có cần phải gần hết chuông
mới nhấc máy không Gum?
620
01:03:53,220 --> 01:03:55,630
Có trục trặc với cái túi của cậu à?
621
01:03:56,600 --> 01:03:59,590
Không, tôi chỉ... tôi chỉ...
622
01:03:59,680 --> 01:04:01,300
Nghe như sắp hết hơi.
623
01:04:01,470 --> 01:04:02,930
Nói nghe xem nào.
624
01:04:03,020 --> 01:04:05,300
Cảnh tượng đó ở Tuscaloosa đó giờ thế nào nhỉ?
625
01:04:05,480 --> 01:04:07,460
Tôi luôn muốn chạy dọc theo Vịnh.
626
01:04:07,510 --> 01:04:09,060
Tôi không có nó.
627
01:04:09,430 --> 01:04:13,220
Không cần gấp đâu, sao cậu không nói
với tôi nơi đó là nơi nào cho nhanh.
628
01:04:13,310 --> 01:04:14,850
Tôi không có tiền.
629
01:04:15,850 --> 01:04:17,970
Tôi đã nói gì về việc cậu đang lừa tôi chưa?
630
01:04:18,140 --> 01:04:20,810
Xin lỗi, tôi chỉ... tôi chỉ...
631
01:04:20,850 --> 01:04:24,220
- Con gái cậu chết rồi.
- Không, chờ, chờ đã!
632
01:04:25,890 --> 01:04:27,600
Thật sự là cậu không có tiền, đúng không?
633
01:04:29,180 --> 01:04:31,680
- Tôi sẽ lấy tiền cho cậu.
- Tốt lắm.
634
01:04:31,730 --> 01:04:33,340
Bằng cách nào?
635
01:04:37,310 --> 01:04:39,220
Chúng ta sẽ trở về với "SAI LẦM".
636
01:04:49,010 --> 01:04:52,560
Cậu đúng 40 rồi đấy xuống con hẻm đi,
chúng ta phải thiết lập một vành đai.
637
01:04:52,890 --> 01:04:54,300
Đi đi! Làm cho gọn vào!
638
01:05:39,850 --> 01:05:41,150
Alô?
639
01:05:41,160 --> 01:05:42,670
Anh đây.
640
01:05:43,720 --> 01:05:46,830
Nói bằng tiếng Thụy Điển thì hẳn
là có chuyện, gặp ở chỗ cũ nhé.
641
01:05:47,760 --> 01:05:49,790
Ừ, 15 phút nữa.
642
01:06:33,310 --> 01:06:34,920
Có chuyện gì vậy?
Anh đã ở đâu?
643
01:06:34,940 --> 01:06:39,470
Không có thời gian đâu, Vincent còn sống.
- Gì cơ? Anh đang nói gì thế?
644
01:06:39,560 --> 01:06:43,060
Cậu ta muốn 10 triệu đô trong 3 tiếng, và cậu ta đang giữ Alison.
645
01:06:43,890 --> 01:06:45,330
Oh, lạy Chúa tôi!
646
01:06:46,560 --> 01:06:49,590
Ngân hàng chúng ta cướp đêm đó,
vẫn còn thứ khác ở trong két,
647
01:06:49,690 --> 01:06:53,020
vàng dự trữ,
lấy 100 triệu dễ dàng.
648
01:06:53,060 --> 01:06:55,100
Không còn cách nào vào đó
649
01:06:55,190 --> 01:06:59,050
và cướp vàng trị giá 10 triệu đô giữa ban ngày ban mặt đâu.
650
01:06:59,140 --> 01:07:01,470
Thế nên anh mới cần em giúp.
651
01:07:01,770 --> 01:07:05,280
- Em đã nói với anh rồi, đời em sẽ không
dính vào chuyện này nữa. - Anh biết, anh biết.
652
01:07:05,350 --> 01:07:08,650
- Và anh cũng thế.
- Cậu ta sắp giết con bé.
653
01:07:09,890 --> 01:07:15,680
Anh có thể... Anh có thể nghe qua giọng cậu ta,
Cậu ta không còn như xưa.
654
01:07:18,190 --> 01:07:20,480
Hắn sẽ giết con bé mất.
655
01:07:47,400 --> 01:07:51,270
- LeFleur phải không?
- Vâng, thưa xếp. LeFleu, vâng, thưa sếp.
656
01:07:51,350 --> 01:07:54,190
Có một gã đã nhảy lên taxi của anh cách đây ít phút,
hắn đang tìm ai đó.
657
01:07:54,280 --> 01:07:57,480
À, hắn đang tìm Mog...
Jimmy Morgan, thưa sếp.
658
01:07:57,520 --> 01:07:59,980
Tuyệt lắm, cho tôi xem giấy phép của hắn được không?
659
01:08:00,070 --> 01:08:03,700
Vâng, thưa sếp.
- Tôi sẽ tìm cho ông, Thanh tra.
660
01:08:03,790 --> 01:08:07,810
Hắn làm cho chúng tôi 2 năm rồi,
chưa có vấn đề gì.
661
01:08:07,860 --> 01:08:09,390
Dù là...
662
01:08:09,520 --> 01:08:14,340
Hắn dọa lũ nhóc nhà tôi
khi chúng tới nơi bố chúng làm việc.
663
01:08:14,650 --> 01:08:17,020
Lũ nhóc nhà tôi hơn 20 rồi.
664
01:08:20,860 --> 01:08:22,480
Là hắn, Kinsey...
665
01:08:24,690 --> 01:08:28,520
Cảm ơn rất nhiều.
Đi thôi!
666
01:08:42,360 --> 01:08:45,190
"THỨ BA MẬP MẠP", ai cũng phát điên.
667
01:09:23,490 --> 01:09:26,100
Ta có 6 trở ngại từ ngân hàng,
anh có nhận ra điều đó không?
668
01:09:26,150 --> 01:09:28,680
Hơi tin thôi.
669
01:09:31,250 --> 01:09:34,470
Anh đã luyện việc này suốt 8 năm qua.
670
01:10:13,030 --> 01:10:15,020
30 mét nữa, thì rẽ trái.
671
01:11:24,610 --> 01:11:28,480
Montgomery không có tiền,
nhưng hắn CẦN tiền.
672
01:11:28,570 --> 01:11:30,730
nghĩa là hắn chỉ còn một nơi để lấy.
673
01:11:30,820 --> 01:11:34,730
Đưa tôi danh sách những ngân hàng
mà hắn đã từng bước vào ở New Orleans này.
674
01:11:34,820 --> 01:11:38,400
Theo dự đoán của tôi thì một trong số
những ngân hàng này sắp sửa bước vào một trò chơi.
675
01:11:50,110 --> 01:11:51,520
Qua rồi.
676
01:11:53,280 --> 01:11:56,070
- 5 phút cho đến khi có báo động.
- Thế có đủ không?
677
01:12:04,410 --> 01:12:06,450
Nó đây rồi.
678
01:12:52,490 --> 01:12:55,450
Báo cháy ở ngân hàng Giáo Xứ Parish.
679
01:12:55,530 --> 01:12:57,400
Là hắn đấy! Quay lại ngay!
680
01:13:03,820 --> 01:13:05,620
Nhanh lên nào, anh em!
681
01:13:24,530 --> 01:13:26,580
Hệ thống cảnh báo sẽ được kích hoạt bây giờ,
chúng ta phải đi.
682
01:13:26,660 --> 01:13:29,200
Chỉ muốn nhìn xem có thể lấy
ít vàng ra khỏi đó không thôi.
683
01:14:04,580 --> 01:14:06,450
Xin ông nhanh lên cho?
684
01:14:08,200 --> 01:14:10,570
Thôi nào, Will, chúng ta phải đi.
685
01:14:13,640 --> 01:14:15,210
Thôi nào.
686
01:14:29,530 --> 01:14:32,000
Cậu biết là gì không?
687
01:15:13,810 --> 01:15:15,930
Anh đã luyện việc này ở trong tù?
688
01:15:16,770 --> 01:15:18,230
Anh đã chán nản.
689
01:15:21,770 --> 01:15:23,240
Sếp! Này! Nghe này.
690
01:15:23,290 --> 01:15:23,890
Nhắc lại đi.
691
01:15:23,900 --> 01:15:25,330
Chúng ta có nghi phạm chính.
692
01:15:25,390 --> 01:15:27,880
Nghi phạm đang đi xe tải đỏ về phía Nam Peters qua phà.
693
01:15:27,980 --> 01:15:30,050
Không được tóm chúng cho đến khi chúng qua hết phà.
694
01:15:30,060 --> 01:15:32,970
Nhắc lại, không được tóm chúng cho đến khi chúng qua hết phà.
695
01:15:33,140 --> 01:15:35,170
Bắt chúng luôn là ta có vàng.
696
01:15:35,270 --> 01:15:36,990
Nếu anh muốn dồn vào chân tường,
thời điểm này là thời điểm thích hợp đấy.
697
01:15:36,990 --> 01:15:38,710
Sếp, hy vọng sếp biết mình đang làm gì.
698
01:15:38,740 --> 01:15:40,610
Chỉ mất có 8 phút để qua sông bằng chuyến phà đó.
699
01:15:40,690 --> 01:15:42,730
Cứ chờ "SỨC MẠNH CỦA CÁC CON SỐ" đi.
700
01:15:42,800 --> 01:15:46,310
khi ta tóm được Montgomery,
tay hắn sẽ đỏ ối như một cậu bé...
701
01:15:46,310 --> 01:15:49,940
hơ tay vào lửa bếp ga để thử xem lửa có nóng không.
702
01:15:50,250 --> 01:15:51,240
Okay.
703
01:15:58,520 --> 01:16:02,340
Đừng di chuyển cho đến khi cả 4 bánh chạm vào đất Louisana.
704
01:16:02,420 --> 01:16:03,970
Xác nhận.
705
01:16:32,310 --> 01:16:35,100
Giơ tay lên. Giơ tay lên ngay!
706
01:16:38,020 --> 01:16:40,430
"THỨ BA MẬP MẠP" vui vẻ nhé!, các anh.
707
01:17:36,430 --> 01:17:41,500
Thôi nào, thôi nào, thôi nào, dậy đi! Dậy đi!
708
01:17:44,850 --> 01:17:46,100
Hết giờ rồi, anh bạn.
709
01:17:46,330 --> 01:17:47,800
Có rồi.
710
01:17:49,300 --> 01:17:50,840
Ấn tượng đấy.
711
01:17:50,930 --> 01:17:52,960
Mày đã nghe tí Creedence trước khi lên đường đúng không?
712
01:17:53,310 --> 01:17:57,180
- Không, tao không nghe CCR nữa,
Tao chẳng có tâm trạng nào mà nghe cả đâu.
713
01:17:59,480 --> 01:18:02,680
- Tao nhớ mày, anh bạn già à.
- Tao muốn nói chuyện với con bé.
714
01:18:02,780 --> 01:18:04,820
Không, mày sẽ nói chuyện với nó
khi tao nhận được tiền.
715
01:18:05,060 --> 01:18:07,120
Tao muốn nói chuyện với con gái tao ngay!
716
01:18:07,120 --> 01:18:09,180
Tôi muốn nghe giọng nó ngay!
717
01:18:09,400 --> 01:18:11,740
- Là bố mày.
- Alô.
718
01:18:11,850 --> 01:18:15,520
- Allison, Alison, hắn có làm con đau không?
- Không.
719
01:18:16,220 --> 01:18:17,680
Nhưng hắn làm con sợ.
720
01:18:18,060 --> 01:18:20,060
Bố sẽ đến ngay, con yêu
bố sẽ đưa con thoát khỏi chuyện này.
721
01:18:20,100 --> 01:18:22,020
Đây là lỗi của bố.
722
01:18:23,100 --> 01:18:26,830
Đem tiền đến hội chợ cho tao ngay!
723
01:18:41,900 --> 01:18:42,840
Xin lỗi, sếp.
724
01:18:42,940 --> 01:18:46,960
Bao giờ tôi mới biết hết mánh khóe
của Will Montgomery đây chứ?
725
01:18:47,050 --> 01:18:49,150
Cậu có danh sách điều vận taxi chứ?
726
01:18:49,340 --> 01:18:51,250
GPS hỏng rồi, tại sao chứ?
727
01:18:52,240 --> 01:18:55,550
Tôi đã nói với sếp là Kinsey vứt thiết bị định vị
vào một chiếc Taxi khác ở Quảng Trường French rồi mà.
728
01:18:55,730 --> 01:18:58,730
Không phải hôm nay,
tôi muốn xem mấy tuần trước cơ.
729
01:18:58,770 --> 01:19:00,270
Kinsey phải nhận tiền từ Montgomery
730
01:19:00,360 --> 01:19:04,470
rồi hắn sẽ phải bố trí hẹn
ở một điểm hẹn trung lập, và nếu thế thì
731
01:19:04,560 --> 01:19:05,940
hắn phải "diễn" nó trong tuần.
732
01:19:06,020 --> 01:19:08,770
Uptown, Lakefront, Beauvoir, Broadmoor, West Bank.
733
01:19:08,860 --> 01:19:11,850
Beauvoir? Có phải có hội chợ không?
734
01:19:11,940 --> 01:19:14,490
Vâng, tôi nghĩ vậy.
Mất 20 phút từ thành phố.
735
01:19:15,480 --> 01:19:16,610
Nghe có vẻ không giống một chiếc taxi lắm.
736
01:19:16,630 --> 01:19:19,230
Là tiền đấy, Sếp,
chúng ta cần phải bắt bọn đạo chích này.
737
01:19:57,150 --> 01:20:00,170
Alison đâu?
738
01:20:03,440 --> 01:20:06,130
Trong cốp xe hả?
739
01:20:07,080 --> 01:20:13,110
- Trông mày ổn đấy, Will. Tao cũng vậy.
- Con bé đâu?
740
01:20:13,800 --> 01:20:16,920
Con bé an toàn.
741
01:20:37,010 --> 01:20:39,850
Tiền đây. Thả con bé ra.
742
01:20:41,930 --> 01:20:45,080
Tao nói thả con bé ra.
743
01:20:45,680 --> 01:20:49,100
Mày có tiền, mày thắng rồi! Vincent!
744
01:20:49,140 --> 01:20:51,710
Chỉ vì một thằng gác cổng.
745
01:20:51,750 --> 01:20:57,790
Mày vứt đi tình bạn 14 năm chỉ vì một lão già gác cổng sao?
746
01:20:58,030 --> 01:21:00,830
Chúng ta không phải sát nhân.
747
01:21:00,870 --> 01:21:05,440
- À, có lẽ không phải.
- Không ai được phép động vào con gái tao.
748
01:21:07,460 --> 01:21:11,870
Nhưng có đấy, Will,
vì mày yêu Alison chân thành.
749
01:21:11,960 --> 01:21:16,500
và hành động duy nhất
của sự phản bội 8 năm trước, mày
750
01:21:16,590 --> 01:21:22,210
hủy hoại mọi thứ mà tao đã từng yêu quý.
751
01:21:23,920 --> 01:21:25,790
Chính tao.
752
01:21:31,920 --> 01:21:34,290
Không! Không!
753
01:21:36,800 --> 01:21:41,020
Bố! Bố!
754
01:21:47,010 --> 01:21:50,280
Cho tôi ra khỏi đây.
755
01:21:54,550 --> 01:21:57,420
Cứu.
756
01:22:00,660 --> 01:22:03,430
Bố, nhanh lên, ở đây nóng quá.
757
01:22:09,300 --> 01:22:11,680
Cứu.
758
01:22:19,840 --> 01:22:22,640
Không.
759
01:23:12,050 --> 01:23:14,820
Cứu.
760
01:24:22,010 --> 01:24:24,750
Bố có con rồi, bố có con rồi.
761
01:25:04,050 --> 01:25:06,610
Chán. Bố đang chảy máu.
762
01:25:10,640 --> 01:25:14,090
Con không biết phải làm gì.
Con làm gì đây?
763
01:25:17,220 --> 01:25:22,240
Con không muốn sống một mình, đừng chết mà.
Xin bố đừng chết.
764
01:25:25,890 --> 01:25:27,960
Ai đó giúp chúng tôi với.
765
01:25:29,220 --> 01:25:31,710
Không, bố không thể chết.
766
01:25:32,720 --> 01:25:34,960
Hãy ở lại với con.
767
01:25:38,890 --> 01:25:46,280
Họ đến rồi, họ đến rồi, cố lên bố.
Ở bên này! Ở bên này!
768
01:25:46,330 --> 01:25:49,090
Kìa.
769
01:25:51,180 --> 01:25:53,910
Mọi chuyện ổn cả rồi.
770
01:26:12,470 --> 01:26:15,060
Không, không, không, bố không thể chết.
Các chú phải cứu bố cháu.
771
01:26:15,180 --> 01:26:17,550
Đi nào, đưa hắn ra khỏi đây.
772
01:26:34,680 --> 01:26:36,420
Các chú sẽ bắt bố cháu vào tù nữa sao?
773
01:26:36,520 --> 01:26:41,680
Tại sao ta làm điều đó chứ? Chắc chắn
Vincent Kinsey đã ăn cắp số vàng đó.
Đi thôi!
774
01:26:44,770 --> 01:26:48,350
- Alison.
- Con đây, bố.
775
01:27:47,460 --> 01:27:49,010
Chào bố.
776
01:27:49,100 --> 01:27:50,560
Con sẽ gọi đội HAZMAT.
777
01:27:50,600 --> 01:27:52,760
- Sap cơ?
- Bố lại nấu ăn nữa.
778
01:27:54,770 --> 01:27:56,970
Đánh thức tôi khi có gì đó nhé.
779
01:28:15,730 --> 01:28:17,760
Em chắc là dọn sạch xe tải rồi chứ?
780
01:28:22,100 --> 01:28:25,230
Con yêu, có thể giúp bố
lật tôm trong 3 phút không?
781
01:28:25,310 --> 01:28:29,260
- Bố cứ để con.
- Bố đi đây.
782
01:28:34,920 --> 01:28:37,870
Cái này cũng phải 300.000 đô đấy.
783
01:28:38,390 --> 01:28:40,630
Căn nhà có thể có mái mới và bếp...
784
01:28:40,980 --> 01:28:45,050
Hắn có nó! Hắn đánh mất 4.53kg vàng.
Đó là những gì họ đang nói.
785
01:28:45,150 --> 01:28:48,020
- Thế có đủ cho anh không?\M- Ừ, rồi.
786
01:28:48,830 --> 01:28:52,350
- À, nếu anh có số vàng đó...
- Anh biết, anh biết, họ sẽ tóm anh.
787
01:28:53,140 --> 01:28:54,010
Tôi không thể nhìn thấy môi hắn.
788
01:28:54,170 --> 01:28:57,270
Anh sẽ cho nó biến mất... trong... bùn.
789
01:29:00,000 --> 01:29:02,740
Đó.
790
01:29:03,890 --> 01:29:06,620
Hắn sẽ không ném nó đi đâu.
791
01:29:06,650 --> 01:29:09,010
Có đấy và nếu hắn ném tôi sẽ săn nó.
792
01:29:09,100 --> 01:29:10,930
- Đừng ném.
- Nhìn kìa.
793
01:29:11,410 --> 01:29:16,970
- Đừng!
- Đừng!
794
01:29:17,010 --> 01:29:20,310
- Không, không, không, không, không, không!
- Đừng!
795
01:29:26,180 --> 01:29:27,550
Vâng, chắc rồi! Cứ giữ nó!
796
01:29:27,660 --> 01:29:32,690
Bán nó, làm giàu.
và rồi vào tù.
797
01:29:35,390 --> 01:29:39,170
Không. Được rồi. Vào trong thôi.
798
01:29:50,730 --> 01:29:57,060
Oh, cám ơn, Will. Làm lại cuộc đời nào.
71453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.