All language subtitles for Sky.Ladder.The.Art.Of.Cai.Guo.Qiang.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,924 "أفلام NETFLIX الوثائقية" 2 00:01:28,546 --> 00:01:32,717 قبل أكثر من ألف عام، حين اكتشف الصينيون البارود، 3 00:01:32,801 --> 00:01:38,306 كانوا في الحقيقة يبحثون عن إكسير الخلود. 4 00:01:43,186 --> 00:01:48,733 بينما كانوا يدرسونه، أعني الدواء... انفجر! 5 00:01:48,817 --> 00:01:53,488 انفجر، فابتكروا اسم "الدواء الناري." 6 00:01:59,452 --> 00:02:05,083 مع مرور الوقت، بدأ الصينيون باستخدامه في الاحتفالات. 7 00:02:05,166 --> 00:02:08,169 وأقاموا العديد من الأمسيات الجميلة. 8 00:02:20,098 --> 00:02:25,019 أصبح عمل الفنان الأسطوري "ساي غو جانغ" حديث الوسط الفني المعاصر، 9 00:02:25,103 --> 00:02:27,438 مع تفجر فنه فوق جميع أنحاء العالم. 10 00:02:29,482 --> 00:02:32,861 استقطب عرض لأعماله القديمة في متحف "غوغنهايم" في "نيويورك" 11 00:02:32,944 --> 00:02:34,863 أعداداً قياسية من الزوار. 12 00:02:36,865 --> 00:02:39,993 عرض الافتتاح للألعاب الأولمبية بات قاب قوسين أو أدنى، 13 00:02:40,076 --> 00:02:42,412 وبصفته المسؤول الإبداعي عن المؤثرات البصرية، 14 00:02:42,495 --> 00:02:45,957 أمضى "ساي غو جانغ" سنوات في العمل على هذا العرض. 15 00:02:46,708 --> 00:02:52,130 "مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)" 16 00:03:27,624 --> 00:03:31,377 "(ليويانغ) عاصمة الألعاب النارية في (الصين)" 17 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 "اتحاد (ليويانغ) للألعاب النارية والمفرقعات" 18 00:03:38,676 --> 00:03:41,095 "الألعاب النارية الراقصة" 19 00:03:41,179 --> 00:03:43,890 "القرن الذهبي للشغف عرض الألعاب النارية الحمراء" 20 00:03:55,109 --> 00:03:57,237 عرض هذا السلم ٥ أمتار، 21 00:03:57,320 --> 00:03:58,947 لكن بنيته طرية. 22 00:03:59,030 --> 00:04:02,909 عوارض السلم مصنوعة من عصي الخيزران 23 00:04:02,992 --> 00:04:06,287 أو الفولاذ الصامد. 24 00:04:07,872 --> 00:04:09,374 الوزن الأخف هو الأفضل. 25 00:04:09,457 --> 00:04:12,919 سنضع ألعاباً نارية من كلا الجانبين، حتى على العوارض الأفقية، 26 00:04:13,002 --> 00:04:14,462 ثم نربطها معاً. 27 00:04:15,922 --> 00:04:17,340 كم سيبلغ طول السلم؟ 28 00:04:17,423 --> 00:04:18,925 سيكون بارتفاع ٥٠٠ متر. 29 00:04:19,008 --> 00:04:20,218 ارتفاع ٥٠٠ متر؟ 30 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 نصف كيلومتر. 31 00:04:22,887 --> 00:04:24,305 "(بنيو يو) مستشار ألعاب (سلم السماء) النارية" 32 00:04:24,389 --> 00:04:30,061 ما يقلقني فقط هو الوزن. 33 00:04:30,144 --> 00:04:31,354 دعني أريك. 34 00:04:33,564 --> 00:04:39,946 سنربط السلم بمنطاد هواء ساخن. 35 00:04:42,907 --> 00:04:48,079 يقول دائماً إنه لا يوجد فشل أو نجاح في الفن. 36 00:04:48,162 --> 00:04:50,415 "(تاتسومي ماساتوشي) المدير التقني، استوديو (ساي)" 37 00:04:50,498 --> 00:04:55,586 يبدأ جميع مشاريعه بهذا الموقف. 38 00:04:55,670 --> 00:05:00,717 عندما تكون هناك مشاكل كثيرة أو متاعب، 39 00:05:00,800 --> 00:05:02,719 فإنه يستمتع بالأمر في الواقع. 40 00:05:03,636 --> 00:05:08,182 فشل "سلم السماء" عدة مرات. 41 00:05:08,808 --> 00:05:14,856 "(باث)، (إنكلترا)، ١٩٩٤ أول محاولة لتنفيذ (سلم السماء)" 42 00:05:18,192 --> 00:05:25,033 هنا أريد وضع السلم 43 00:05:25,116 --> 00:05:29,746 كي أربط الأرض بالكون. 44 00:05:31,789 --> 00:05:36,878 من هذه النافذة، يمكنكم رؤية أعلى تلك التلة. 45 00:05:36,961 --> 00:05:40,590 سأستخدمها كلوحة. 46 00:05:41,340 --> 00:05:47,472 سيرسم الانفجار الخطوط في السماء مباشرة. 47 00:05:58,357 --> 00:06:01,027 هذا سلم إلى الجنة. 48 00:06:01,110 --> 00:06:06,741 بنفس الطريقة التي يحاول فيها المسيحيون التقرب من الله، 49 00:06:07,325 --> 00:06:11,496 سنقوم بتشييد سلم 50 00:06:11,579 --> 00:06:15,083 يربط هذه البلدة بالفضاء الخارجي. 51 00:06:38,314 --> 00:06:43,152 "تم إلغاء مشروع (باث) بسبب الطقس السيئ" 52 00:06:44,946 --> 00:06:49,784 "(شانغهاي)، ٢٠٠١ ثاني محاولة لتنفيذ (سلم السماء) 53 00:06:54,664 --> 00:06:59,418 تم إلغاؤها عقب أحداث ١١ سبتمبر وزيادة التهديد الإرهابي" 54 00:07:01,337 --> 00:07:05,967 "(لوس أنجلوس)، ٢٠١٢ ثالث محاولة لتنفيذ (سلم السماء)" 55 00:07:07,802 --> 00:07:13,516 "محاكاة فني لـ(سلم السماء) المقترح" 56 00:07:15,810 --> 00:07:20,398 "تم إلغاء الرخصة بسبب مخاطر التسبب بالحرائق" 57 00:07:24,068 --> 00:07:27,780 عندما كلمني عن المشروع لأول مرة، كان بمثابة حلم بالنسبة إليه. 58 00:07:27,864 --> 00:07:29,073 "(هونغ هونغ) - زوجة (ساي)" 59 00:07:29,157 --> 00:07:33,995 وبقيت محاولة تنفيذه هاجسه منذ ذلك الحين. 60 00:07:59,228 --> 00:08:04,108 أمران يثيران قلقي، لون اللهب وحجمه. 61 00:08:04,192 --> 00:08:06,777 هذا لإظهار السلم على نحو أفضل بربط أجزاء اللهب معاً، 62 00:08:06,861 --> 00:08:08,196 وليس بسلسلة من النقاط. 63 00:08:08,279 --> 00:08:10,198 إن أردت جمعها معاً، يمكنك استخدام هذه. 64 00:08:10,281 --> 00:08:12,909 - كيف؟ - صفاً تلو الآخر. 65 00:08:17,580 --> 00:08:20,500 جميل، هذه فكرة جيدة. 66 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 يحب الجميع إشعال الألعاب النارية. 67 00:08:30,176 --> 00:08:31,344 إنها جميلة، أليست كذلك؟ 68 00:08:33,095 --> 00:08:38,434 في هذه المدينة، لا نحتاج إلى إذن لاختبار الألعاب النارية هنا. 69 00:08:38,518 --> 00:08:40,311 أشعلها واهرب. 70 00:08:48,069 --> 00:08:51,906 لدينا إقلاع ناجح لـ"أبولو ١١". 71 00:08:51,989 --> 00:08:54,909 "(الولايات المتحدة)" 72 00:08:54,992 --> 00:08:58,496 في الستينيات، حين هبط رواد الفضاء الأمريكيين على القمر، 73 00:08:58,579 --> 00:09:02,083 كان هذا نبأً جيداً، حتى في "الصين". 74 00:09:06,546 --> 00:09:09,840 لكنني شعرت بالحزن لأنني اعتقدت أنني لن أذهب إلى الفضاء شخصياً. 75 00:09:12,468 --> 00:09:17,306 لكن فيما بعد، أدركت أن الفن يمكن أن يكون نفقي عبر الفضاء والزمان 76 00:09:17,390 --> 00:09:20,851 الذي يربطني بالكون. 77 00:09:22,603 --> 00:09:25,439 لو تسنت لي الفرصة، 78 00:09:25,523 --> 00:09:29,652 أود أن أصنع سلماً يرتفع حتى الغيوم. 79 00:09:32,029 --> 00:09:36,033 لكن الهدف من هذا السلم لن يكون أن يحملني إلى الفضاء. 80 00:09:37,243 --> 00:09:42,164 بل أن يشجع على الحوار. 81 00:09:58,556 --> 00:10:03,185 "(شانغهاي)، ٢٠١٤" 82 00:10:26,042 --> 00:10:30,796 "(ذا ناينث ويف) عرض في (ذا باور ستيشن أوف آرت)" 83 00:10:35,968 --> 00:10:40,389 الموجة التاسعة، هي آخر موجة في الـ"تسونامي" وأخطرها. 84 00:10:42,558 --> 00:10:47,104 استلهمت من لوحة روسية بعنوان "ذا ناينث ويف"، 85 00:10:47,188 --> 00:10:50,650 والتي تمثل النضال الأخير للبشرية في وجه الكارثة. 86 00:10:52,193 --> 00:10:56,030 لهذا سميت العرض، "ذا ناينث ويف". 87 00:11:02,745 --> 00:11:07,583 "(إير أوف هيفن)" 88 00:11:23,015 --> 00:11:26,811 "(سايلنت إنك)" 89 00:11:26,894 --> 00:11:31,649 أعتقد أن أعماله الأخيرة تحمل في طياتها موضوع البيئة. 90 00:11:33,734 --> 00:11:37,613 إذ أنها ربما مشكلة "الصين" الأساسية، 91 00:11:37,696 --> 00:11:39,365 أي مستقبلها البيئي. 92 00:11:43,869 --> 00:11:45,621 لديه وعي اجتماعي عميق. 93 00:11:47,206 --> 00:11:51,919 أعتقد أنه يهتم بالعالم الذي يعيلنا جميعاً. 94 00:11:56,549 --> 00:11:59,343 برأيي أنه يحاول إيجاد ذلك الحيز 95 00:11:59,427 --> 00:12:04,014 الذي لطالما كان الفنانون يحاولون إيجاده في المجتمع الصيني، 96 00:12:04,098 --> 00:12:06,600 وهو تقديم الفن بنزاهة، 97 00:12:06,684 --> 00:12:08,853 "(أورفيل شيل) مدير مركز العلاقات الصينية الأمريكية" 98 00:12:08,936 --> 00:12:11,147 من دون الابتعاد عن الدرب القويم 99 00:12:11,230 --> 00:12:15,276 والوصول إلى حالة مواجهة مع السلطات. 100 00:12:19,280 --> 00:12:24,118 "(هيد أون)" 101 00:13:05,618 --> 00:13:11,290 "انفجار احتفالي في افتتاح عرض (ذا ناينث ويف)، (شانغهاي)، ٢٠١٤" 102 00:13:11,373 --> 00:13:16,170 "تم صنعه باستخدام بارود ملوّن يتحلل في الطبيعة" 103 00:13:20,090 --> 00:13:24,803 "١. رثاء" 104 00:15:01,317 --> 00:15:06,363 "٢. ذكرى" 105 00:15:47,905 --> 00:15:52,993 "٣. عزاء" 106 00:16:50,718 --> 00:16:55,806 "(تشوانتشو)، مقاطعة (فوجيان) مسقط رأس (ساي)" 107 00:17:01,729 --> 00:17:06,650 خلال عهد سلالة "سونغ"، قبل ١٠٠٠ عام، 108 00:17:06,734 --> 00:17:09,737 كانت مدينة "تشوانتشو" تواجه صعوبة في التطور. 109 00:17:11,572 --> 00:17:14,491 لذلك قاموا بدعوة معلم "فنغ شوي" للتحقيق بالأمر. فقال لهم، 110 00:17:14,575 --> 00:17:20,205 "المدينة على قمة الجبل المجاور أكثر ارتفاعاً وهي على شكل شبكة صيد، 111 00:17:20,289 --> 00:17:24,168 ومدينتكم مبنية على شكل سمكة. وهذا نذير شؤم." 112 00:17:29,798 --> 00:17:32,551 لذلك قاموا بتشييد معبدي "باغودا"، 113 00:17:32,634 --> 00:17:37,347 لخرق هذه الشبكة المجازية. 114 00:17:40,309 --> 00:17:46,732 وهذا يظهر أن المدينة تؤمن فعلاً بفلسفة "فنغ شوي" وبالعالم غير المرئي. 115 00:17:46,815 --> 00:17:49,693 نشأت وسط هذه البيئة، 116 00:17:49,777 --> 00:17:54,490 لذلك وفي أعمالي الفنية، منذ نعومة أظفاري، 117 00:17:54,573 --> 00:17:58,660 كنت أستكشف ذلك الرابط مع هذه القوة غير المرئية. 118 00:18:01,288 --> 00:18:06,085 كان جميع الفنانين في "تشوانتشو" يأتون إلى باحتنا للرسم. 119 00:18:06,168 --> 00:18:07,836 هل كان الأمر عرضياً أم منظماً؟ 120 00:18:07,920 --> 00:18:09,379 "(وين يو) - كبرى بنات (ساي)" 121 00:18:09,463 --> 00:18:11,507 كان الجميع يطلبون من بعضهم 122 00:18:11,590 --> 00:18:15,135 الذهاب إلى منزل "ساي غو جانغ" للرسم في نهايات الأسبوع، 123 00:18:15,219 --> 00:18:18,388 لكنهم كانوا في الحقيقة يذهبون لأجل والدي 124 00:18:18,472 --> 00:18:22,518 لأنه كان فناناً يحظى بالاحترام في البلدة. 125 00:18:23,685 --> 00:18:28,357 "من صنع (ساي رويكين)، والد (ساي)" 126 00:18:43,956 --> 00:18:47,793 إن نظرتم إلى علاقة "ساي" بوالده، الخطاط، 127 00:18:47,876 --> 00:18:49,920 بطريقة ما، فإنه استكشف مجالات أخرى بالطبع. 128 00:18:50,003 --> 00:18:52,798 "(إيان بوروما)، أستاذ حقوق الإنسان والصحافة - جامعة (بارد)" 129 00:18:52,881 --> 00:18:54,299 وبطرق أخرى، لم يفعل ذلك، 130 00:18:54,383 --> 00:18:58,846 بمعنى أن الكثير من لوحات الانفجارات 131 00:18:58,929 --> 00:19:01,723 هي تخطيط. 132 00:19:01,807 --> 00:19:06,395 ومن الأمور التي تشكل جزءاً من التقاليد الصينية واليابانية، 133 00:19:06,478 --> 00:19:10,149 في فن الخط وغيره من الفنون، هي العفوية، 134 00:19:10,232 --> 00:19:15,821 حيث تقوم برسم الخط بحركة واحدة، تكاد تكون غريزية. 135 00:19:15,904 --> 00:19:16,905 وكأنك لا تفكر فيها. 136 00:19:23,328 --> 00:19:26,623 أعتقد أن والده كان شخصاً تقليدياً جداً. 137 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 "رسوم على علب الثقاب لـ(ساي رويكين)" 138 00:19:28,417 --> 00:19:31,753 أعتقد أنه كان يكن احتراماً شديداً للثقافة الصينية. 139 00:19:31,837 --> 00:19:35,382 لكن بالطبع، في تلك الأيام، كان الاهتمام بأشياء كهذه 140 00:19:35,465 --> 00:19:40,220 كفن الخط الصيني التقليدي، أو أي نوع من الفنون، 141 00:19:40,304 --> 00:19:44,224 يُعتبر أمراً معادياً للثورة. 142 00:19:44,308 --> 00:19:45,392 "ساحة (تيانانمن)" 143 00:19:45,475 --> 00:19:48,770 أمة آبائنا الشيوعية العظيمة تعيش صباحاً رائعاً ومضيئاً. 144 00:19:48,854 --> 00:19:51,315 معلمنا العظيم، وقائدنا العظيم، 145 00:19:51,398 --> 00:19:55,027 وزعيمنا العظيم، وقائد الدفة العظيم، رئيس الحزب، "ماو"، 146 00:19:55,110 --> 00:19:57,362 هو الشمس الحمراء في قلوبنا. 147 00:19:58,488 --> 00:20:00,365 الثورة الثقافية في "الصين"، 148 00:20:00,449 --> 00:20:05,162 التي كانت في أغلبها من تصميم وتفكير رئيس الحزب "ماو"، 149 00:20:05,245 --> 00:20:09,583 كانت تقضي بأنه إن أرادت "الصين" أن تصبح معاصرة حقاً، 150 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 فعليها أن تقوم بثورة شاملة. 151 00:20:12,586 --> 00:20:16,048 ليست كالثورة التي قام بها الأمريكيون، حيث أطاحوا بالبريطانيين، 152 00:20:16,131 --> 00:20:20,344 وإنما ثورة حولت المجتمع. 153 00:20:21,220 --> 00:20:25,849 "الثورة الثقافية (١٩٦٦ - ١٩٧٦) بدأت عندما كان عمر (ساي) ٩ سنوات" 154 00:20:28,018 --> 00:20:32,064 كل بقايا الإقطاعية كان يجب سحقها. 155 00:20:32,147 --> 00:20:36,568 المجتمع العظيم الجديد لا يمكن بناؤه إلا على بقايا المجتمع القديم. 156 00:20:36,652 --> 00:20:42,366 ليس من الصعب توجيه الشباب ضد معلميهم وأساتذتهم، 157 00:20:42,449 --> 00:20:46,328 وإثارة حماستهم في ذلك النوع من المثالية المدمرة. 158 00:20:56,880 --> 00:20:59,883 كل ما هو قديم كان يجب أن يُدمر. 159 00:20:59,967 --> 00:21:06,640 وكل من له علاقة بالثقافة أو الثروة التقليديتين 160 00:21:06,723 --> 00:21:09,142 وجد نفسه فجأة منبوذاً. 161 00:21:12,604 --> 00:21:15,649 كُسرت أصابع عازفي البيانو حرفياً 162 00:21:15,732 --> 00:21:19,861 ولم يُسمح للناس بتقديم مسرح تقليدي وأمور من هذا القبيل. 163 00:21:24,283 --> 00:21:29,913 كانت حقبة مؤثرة وهمجية وعنيفة في تاريخ "الصين" المعاصر. 164 00:21:29,997 --> 00:21:32,624 لم يخرج منها أحد سليماً معافى. 165 00:21:36,670 --> 00:21:43,468 قال لي أحدهم ذات يوم، "يا (ساي غو جانغ)، لقد قُتل كلبك." 166 00:21:44,261 --> 00:21:47,472 هرعت إلى المكان وقالوا لي 167 00:21:47,556 --> 00:21:51,351 إن بعض عناصر الحرس الأحمر أطلقوا النار على كلبي. 168 00:21:51,435 --> 00:21:56,231 لكننا لاحقاً، أخذنا كلبي الميت وأكله الجميع. 169 00:21:56,315 --> 00:21:58,942 - أكلت كلبك؟ - الجميع أكله! 170 00:21:59,026 --> 00:22:02,404 رأى الجميع أن هناك كلباً قابلاً للأكل. 171 00:22:02,487 --> 00:22:05,782 بالطبع، كان ذلك محزناً، لكن الناس ما كانوا ليهدروه. 172 00:22:05,866 --> 00:22:11,371 للصمود، كان الناس سعداء بأكل ذلك الكلب. 173 00:22:11,455 --> 00:22:13,457 هكذا كان واقع ذلك الزمن. 174 00:22:15,584 --> 00:22:17,794 كان والده مثقفاً. أمه كانت أمية. 175 00:22:17,878 --> 00:22:21,048 والأسوأ من ذلك، أن جدته كانت عنيدة جداً. 176 00:22:22,132 --> 00:22:28,221 وبصفته الابن الأكبر في عائلة تضم شخصيات متضاربة كهذه، 177 00:22:28,972 --> 00:22:35,771 توجب عليه العناية بإخوته وأخواته. 178 00:22:37,189 --> 00:22:39,983 هل رسمت تلك اللوحة لأبيك؟ 179 00:22:42,527 --> 00:22:49,159 كان أبي مدير مكتبة تملكها الحكومة. 180 00:22:49,242 --> 00:22:52,829 كان ينفق كل نقوده على الكتب ولم يكن يحضر أية نقود إلى المنزل. 181 00:22:52,954 --> 00:22:55,540 هل كان ينفق كل نقوده على الكتب؟ 182 00:22:55,624 --> 00:23:00,003 تبريره الوحيد لهذا التصرف كان، 183 00:23:00,087 --> 00:23:06,093 "رغم أنني أنفق نقودي على الكتب، وليس على عائلتي، 184 00:23:06,176 --> 00:23:10,722 إلا أنكم يوماً ما ستنفقون عليها..." 185 00:23:26,196 --> 00:23:28,949 كانت جدتي تغضب دائماً منه، 186 00:23:31,243 --> 00:23:33,995 لأنه لم يكن يحضر دخله إلى المنزل. 187 00:23:38,041 --> 00:23:41,753 قال إن الكتب كانت ثروته 188 00:23:45,173 --> 00:23:47,968 وإنها ستكون ثروتي أيضاً. 189 00:23:50,428 --> 00:23:54,474 توجب علينا إحراق العديد منها خلال الثورة الثقافية. 190 00:23:54,558 --> 00:23:58,728 أحرقنا الكتب ٣ أيام و٣ ليال، 191 00:23:58,812 --> 00:24:01,898 معظم الوقت في الليل، وساعدته على ذلك. 192 00:24:20,458 --> 00:24:25,172 "(إيلوجن ٢): مشروع تفجير - (برلين)، ٢٠٠٦" 193 00:24:59,331 --> 00:25:01,333 - هل أنت سعيد هنا؟ - نعم. 194 00:25:02,918 --> 00:25:04,711 الكثير من الذكريات. 195 00:25:04,794 --> 00:25:08,757 تلك المباني المرتفعة لم تكن موجودة آنذاك. 196 00:25:12,469 --> 00:25:17,182 ترعرعت في الشارع الشرقي 197 00:25:18,016 --> 00:25:23,355 وزوجتي، التي كانت لا تزال حبيبتي حينها، ترعرعت في الشارع الجنوبي. 198 00:25:23,438 --> 00:25:27,275 كنت أستغرق ما بين ٨ و١٠ دقائق على الدراجة الهوائية 199 00:25:29,402 --> 00:25:32,113 للانتقال من منزلي إلى منزلها. 200 00:25:33,740 --> 00:25:38,286 "(ربيع وخريف بلدة صغيرة) من إخراج (لو تاي)، استوديو (فوجيان)" 201 00:25:39,287 --> 00:25:41,873 - كيف الحال؟ - هل رأيت "بينغ"؟ 202 00:25:41,957 --> 00:25:45,335 بصراحة، قبل لقائه، 203 00:25:45,418 --> 00:25:49,422 شاهدته في فيلم بدور شخصية شريرة، 204 00:25:49,506 --> 00:25:55,553 وهو ما لم يترك لدي انطباعاً جيداً. 205 00:25:59,557 --> 00:26:05,021 حين قابلته، كان نمط حياته مختلفاً تماماً عن نمط حياة جميع الآخرين. 206 00:26:09,651 --> 00:26:14,823 فقد كان "ساي" يتمتع بطاقة كبيرة. 207 00:26:14,906 --> 00:26:19,953 كان يعمل بلا انقطاع من الصباح وحتى الليل. 208 00:26:26,793 --> 00:26:29,713 عندما كنت شاباً، 209 00:26:29,796 --> 00:26:35,218 كنت خجولاً وحذراً. 210 00:26:36,970 --> 00:26:40,807 كان عملي متأثراً كثيراً بأبي، 211 00:26:40,890 --> 00:26:44,394 اعتمدت الأسلوب التقليدي نفسه. 212 00:26:48,606 --> 00:26:50,442 كنت أبحث عن طاقة، 213 00:26:51,401 --> 00:26:56,031 تشيع الفوضى في فني. 214 00:26:59,367 --> 00:27:06,249 في مسقط رأسي، تُستخدم الألعاب النارية والمفرقعات 215 00:27:06,333 --> 00:27:11,755 لإيصال رسائل مختلفة يومياً، 216 00:27:11,838 --> 00:27:15,550 لذلك فكرت في البارود. 217 00:27:15,633 --> 00:27:20,221 في البداية، حاولت إطلاق ألعاب بشكل صواريخ على قماش الرسم، 218 00:27:20,305 --> 00:27:23,266 لكن القماش كان يشتعل. 219 00:27:26,561 --> 00:27:31,900 اللعب بالبارود حررني. 220 00:27:36,237 --> 00:27:37,739 إنه تاريخ الانفجار، 221 00:27:37,822 --> 00:27:42,577 إن وضعت البارود على لوحة زيتية وفجرتها. 222 00:27:42,660 --> 00:27:46,790 فأنت عملياً تدمر إبداعك الخاص. 223 00:27:46,873 --> 00:27:50,001 حين تتعلم ذلك طوال حياتك الفنية، 224 00:27:50,085 --> 00:27:54,255 وتفجر اللوحة وتدعوها فناً، فإنك بمجرد أن تدعو تلك اللحظة فناً، 225 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 "جنيفر وان ما" فنانة ومخرجة سابقة 226 00:27:55,256 --> 00:27:58,468 فإنك تقلب فكرة طبيعة الفن رأساً على عقب. 227 00:28:01,805 --> 00:28:07,018 "دراسة مشروع (سلم السماء) (لونغ آيلاند)، (نيويورك)، ٢٠١٥" 228 00:30:42,715 --> 00:30:46,845 "درس (ساي) تصاميم المسرح في أكاديمية (شانغهاي) للمسرح بين عامي ١٩٨١ و١٩٨٥" 229 00:30:46,928 --> 00:30:51,641 في الفترة بين بداية الثمانينيات ونهايتها كان التواجد في "الصين" مثيراً للغاية 230 00:30:51,724 --> 00:30:54,102 لأن كل شيء بدأ بالانفتاح. 231 00:30:54,185 --> 00:30:56,813 كانت حقبة ما بعد "ماو"، 232 00:30:56,896 --> 00:31:00,650 وبدأ الناس بالاختبار بالشعر والفن والأفلام وما إلى ذلك، 233 00:31:00,733 --> 00:31:03,486 وكان هناك مقدار كبير من الحرية. 234 00:31:03,570 --> 00:31:06,364 في العديد من النواحي، كانت "الصين" أكثر حرية مما هي اليوم. 235 00:31:09,409 --> 00:31:14,038 أراد الكثير من الشباب تحسين أنفسهم. 236 00:31:14,122 --> 00:31:19,252 كان الكل يجتمعون لمناقشة الفن والثقافة. 237 00:31:20,378 --> 00:31:25,758 كان الناس يقولون لـ"ساي"، "رغم أنك فنان يجد كثيراً في عمله، 238 00:31:25,842 --> 00:31:29,971 غير أنه يستحيل عليك تخطي (بيكاسو)." 239 00:31:31,389 --> 00:31:34,392 وكان يرد، "لم لا أستطيع تخطي (بيكاسو)؟" 240 00:31:37,812 --> 00:31:40,481 لكن الحياة كانت صعبة في "الصين"، 241 00:31:40,565 --> 00:31:47,530 لذلك فقد كان عازماً على مغادرة البلاد، إلى أي مكان. 242 00:32:05,757 --> 00:32:09,093 "انتقل (ساي) و(هونغ هونغ) إلى (اليابان) عام ١٩٨٦" 243 00:32:20,855 --> 00:32:27,236 أشعر بأن فني أصبح نقياً أكثر بعد وصولي إلى "اليابان"، 244 00:32:27,904 --> 00:32:31,699 من حيث الحساسية تجاه المواد والسيطرة على الأشكال. 245 00:32:33,952 --> 00:32:37,455 أعتقد أن الفن المعاصر الياباني كان له أثر عميق عليه. 246 00:32:38,915 --> 00:32:41,918 العودة بالبحث إلى المادية، 247 00:32:42,877 --> 00:32:45,505 ونقاء المادة، ومعنى ذلك، 248 00:32:45,588 --> 00:32:50,301 وتقليل الممارسات، كي تصل إلى هذا الجوهر. 249 00:32:53,638 --> 00:32:55,640 عندما يناقشون الفن في "اليابان"، 250 00:32:55,723 --> 00:33:00,395 غالباً ما يسألون، "كيف هو الفن في العالم الغربي؟" 251 00:33:00,478 --> 00:33:04,774 قاومت هذا التفكير، 252 00:33:04,857 --> 00:33:08,903 التفكير في الشرق مقابل الغرب. 253 00:33:10,571 --> 00:33:13,366 بدا الأمر وكأنني وصلت إلى مائدة عشاء 254 00:33:13,449 --> 00:33:19,330 وكانت هناك أطباق صينية وغربية مرتبة على نحو فوضوي. 255 00:33:19,414 --> 00:33:22,500 تساءلت إن كان بوسعي تجاهل المائدة، 256 00:33:22,583 --> 00:33:25,628 أو سحب غطاء الطاولة من تحت الصحون. 257 00:33:26,838 --> 00:33:29,799 فبدأت أفكر في الكائنات الفضائية 258 00:33:29,882 --> 00:33:34,721 وكيف ترى كوكبنا من الفضاء. 259 00:33:39,934 --> 00:33:44,856 "مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)" 260 00:33:45,857 --> 00:33:50,611 "صحراء (غوبي)، (الصين) ١٩٩٣ مشروع الكائنات الفضائية رقم ١٠" 261 00:34:03,291 --> 00:34:07,962 "المشروع لزيادة طول سور (الصين) العظيم بمسافة ١٠ آلاف متر" 262 00:34:52,048 --> 00:34:57,053 "مشروع (سلم السماء) - استكشاف الموقع في قرى صيد السمك قرب (تشوانتشو)" 263 00:34:57,970 --> 00:35:00,890 سأقوم ببعض الرسوم الأولية لتفهم ما أسعى إليه. 264 00:35:00,973 --> 00:35:06,270 هذه هي قرية صيد السمك مع مينائها المعقوف، 265 00:35:06,354 --> 00:35:07,980 وهذا قارب... 266 00:35:17,198 --> 00:35:20,535 يتحلى هذا المكان بطابع الأحلام، 267 00:35:20,618 --> 00:35:23,162 وهي ميزة نادرة تفتقر إليها الكثير من الأماكن الأخرى. 268 00:35:24,080 --> 00:35:28,251 قد يكون هذا هو المكان. 269 00:35:28,793 --> 00:35:32,380 إنها قريبة إلى صورة قرية صيد السمك التي أتذكرها من طفولتي. 270 00:35:35,508 --> 00:35:40,429 "فيديو (ساي) المنزلي، ٢٠٠١" "زيارة قرية عائلة جدته الشهيرة لصيد السمك" 271 00:35:41,389 --> 00:35:46,644 كنت أتمنى أن أنفذ "سلم السماء" في قرية جدتي، قرية صيد السمك. 272 00:35:46,727 --> 00:35:49,689 لكنها تدمرت لإعادة التطوير قبل بضع سنوات. 273 00:35:51,357 --> 00:35:54,360 أود العثور على مكان يتمتع بالجو السحري نفسه. 274 00:35:59,782 --> 00:36:04,287 "والد (ساي)" 275 00:36:13,004 --> 00:36:17,800 "إحراق نقود شبحية تكريماً للأجداد" 276 00:36:38,029 --> 00:36:41,240 لطالما كانت جدتي عماد العائلة. 277 00:36:41,324 --> 00:36:46,746 عندما كنت صغيراً، كانت تؤمن بأنني سأصبح فناناً عظيماً. 278 00:36:48,080 --> 00:36:50,541 أريد أن أنفذ "سلم السماء" هذا لأجلها. 279 00:36:54,003 --> 00:36:59,926 بالطبع، فهو يكرم جدته. يبقيها قريبة من قلبه. 280 00:37:00,009 --> 00:37:05,348 تمثل جدته طفولته. بلدته. 281 00:37:22,448 --> 00:37:24,033 انظري من هنا. 282 00:37:28,329 --> 00:37:29,872 انظري من هنا. 283 00:37:30,873 --> 00:37:32,124 من أنا؟ 284 00:37:32,208 --> 00:37:33,834 "غو جانغ". 285 00:37:34,835 --> 00:37:36,170 مذهل. 286 00:37:36,254 --> 00:37:39,507 مذهل أنك تعرفت على حفيدك "غو جانغ" فوراً. 287 00:37:39,590 --> 00:37:41,384 أنت مذهلة. 288 00:37:41,467 --> 00:37:44,011 "غو جانغ" هو حفيدك الأكبر سناً، صحيح؟ 289 00:37:45,179 --> 00:37:49,016 لا أحد مذهل مثلك بسن الـ١٠٠. 290 00:37:49,100 --> 00:37:54,855 أدعوك لرؤية مشروعي. 291 00:37:54,939 --> 00:38:01,362 سأنفذ "سلم السماء" في قرية صيد السمك، هل تسمعينني؟ 292 00:38:02,989 --> 00:38:09,036 أنا! سأنفذ مشروعاً قرب البحر وأنت مدعوة لرؤيته. اتفقنا؟ 293 00:38:14,834 --> 00:38:18,754 "أرشيف ومشغل (ساي)، (تشوانتشو)" 294 00:38:33,936 --> 00:38:36,522 شكراً على العناية به. 295 00:38:39,692 --> 00:38:40,901 أبي؟ 296 00:38:42,153 --> 00:38:43,154 أبي؟ 297 00:38:44,071 --> 00:38:45,323 هذا أنا. 298 00:38:47,950 --> 00:38:49,910 رأيت جدتي بالأمس. 299 00:38:57,084 --> 00:39:00,421 تكاد جدتي تبلغ سن الـ١٠٠. 300 00:39:04,175 --> 00:39:07,511 بحسب ما أتذكر، 301 00:39:07,595 --> 00:39:11,891 هو وجدتي كانا دائماً يتجادلان، 302 00:39:13,017 --> 00:39:18,689 لكن قلبيهما كانا يعتمدان على بعضهما. 303 00:39:20,733 --> 00:39:26,030 إنه على هذه الحال منذ ٤ أو ٥ سنوات. 304 00:39:28,115 --> 00:39:32,745 لا يمكن أن نسمح لجدتي برؤيته على هذه الحال. 305 00:39:32,828 --> 00:39:35,956 إنه غير قادر على التواصل. 306 00:39:36,040 --> 00:39:40,044 جدتي تظن أنه لا يزال بوسعه الرسم والكتابة 307 00:39:40,127 --> 00:39:44,840 ويمكنه أن يشرب ويبقى مستيقظاً طوال الليل. 308 00:39:50,888 --> 00:39:56,352 أحياناً لا أعرف إن كان ما أفعله صائباً أم لا. 309 00:39:58,396 --> 00:40:03,317 "مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)" 310 00:40:16,914 --> 00:40:21,919 "مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)" 311 00:40:22,002 --> 00:40:25,423 "مئة عام من الغيوم الفطرية: مشروع للقرن الـ٢٠" 312 00:40:25,506 --> 00:40:27,842 "(نيفادا)، ١٩٩٦" 313 00:40:44,358 --> 00:40:49,363 "عام ١٩٩٥، انتقل (ساي) وعائلته بشكل دائم إلى (نيويورك)" 314 00:40:51,574 --> 00:40:56,662 خلال معظم تسعينيات القرن العشرين، بدايات عام ٢٠٠٠، 315 00:40:56,745 --> 00:41:00,541 كان فناناً صينياً صاعداً. 316 00:41:00,624 --> 00:41:02,960 ربما كانت اللحظة المحورية 317 00:41:03,043 --> 00:41:04,795 "(توماس كرينس)- مؤسسة (غوغنهايم)" 318 00:41:04,879 --> 00:41:07,381 هي متحف "ماساتشوستس" للفن المعاصر. 319 00:41:07,465 --> 00:41:10,551 لكن ذلك العرض كان أول معرض ضخم يقدمه "ساي". 320 00:41:10,634 --> 00:41:14,513 أتذكر حين رأيته، أنه بدا واضحاً أن "ساي" قد حقق إمكاناته. 321 00:41:14,597 --> 00:41:19,435 ذلك المزيج بين المساحة والحجم والابتكار. 322 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 كانت تلك اللحظة الحاسمة. 323 00:41:21,479 --> 00:41:24,690 "(لايت سايكل): مشروع تفجير لـ(سنترال بارك)" 324 00:41:24,773 --> 00:41:26,400 "(نيويورك)، ٢٠٠٣" 325 00:41:26,484 --> 00:41:28,986 أتذكر أنني سمعت عن الانفجارات 326 00:41:29,069 --> 00:41:32,198 قبل رؤيتها بزمن طويل، 327 00:41:32,281 --> 00:41:35,075 وكنت أفكر، "لقد أجاد هذا الرجل الأداء." 328 00:41:35,159 --> 00:41:38,454 القول إن الفنان الصيني "ساي غو جانغ" 329 00:41:38,537 --> 00:41:42,708 قد تفجر في الوسط الفني المعاصر ليس مبالغة. 330 00:41:44,460 --> 00:41:47,588 هذا ما يبحث عنه كل فنان، وهو الشكل المميز. 331 00:41:47,671 --> 00:41:48,714 "(بن دايفس) - ناقد فني وطني" 332 00:41:48,797 --> 00:41:50,799 "أخذت هذه المادة، وطبقت عليها أسلوبي." 333 00:41:58,724 --> 00:42:01,101 بدأ العمل على أضخم تشييد 334 00:42:01,185 --> 00:42:03,437 جرى العمل به في متحف "بريزبن"... 335 00:42:03,521 --> 00:42:06,774 استقطب عرض لأعماله القديمة في متحف "غوغنهايم" في "نيويورك" 336 00:42:06,857 --> 00:42:08,442 أعداداً قياسية من الزوار. 337 00:42:08,526 --> 00:42:12,279 كم انفجاراً يتطلبه الأمر لإنهاء اللوحة؟ 338 00:42:13,739 --> 00:42:16,200 - عادة انفجار واحد. - واحد فقط؟ 339 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 "(آرت فوروم إنترناشونال) - صيف ١٩٩٧" 340 00:42:18,953 --> 00:42:19,995 "(برايميوم إمبيريال)" 341 00:42:25,167 --> 00:42:26,919 "(كريستيز)" 342 00:42:36,136 --> 00:42:40,015 "(وين هاو) - أصغر بنات (ساي)" 343 00:42:44,228 --> 00:42:45,229 جيد. 344 00:42:45,813 --> 00:42:48,524 "شقة (ساي)، (سوهو)، (نيويورك)، ٢٠١٥" 345 00:42:52,570 --> 00:42:53,612 قبلي أباك. 346 00:43:11,630 --> 00:43:18,596 "سلم السماء" 347 00:43:19,805 --> 00:43:22,516 "سنة ثور سعيدة من (ساي غو جانغ) واستوديو (ساي)" 348 00:43:22,600 --> 00:43:24,310 "سنة الكلب سعيدة من (ساي غو جانغ) واستوديو (ساي)" 349 00:43:25,352 --> 00:43:28,022 سنراجع المؤثرات المختلفة التي ستظهر. 350 00:43:28,105 --> 00:43:30,816 "تصميم مناسبة ألعاب نارية لـ(الأرجنتين)" 351 00:43:32,109 --> 00:43:34,028 ستمتلئ السماء بالنجوم... 352 00:43:34,111 --> 00:43:36,780 إذن، في السماء، ستكون هناك نجوم متلألئة. 353 00:43:36,864 --> 00:43:38,574 نجوم زرقاء. 354 00:43:38,657 --> 00:43:39,783 ستكون زرقاء. 355 00:43:40,784 --> 00:43:41,827 على شكل شلال. 356 00:43:41,910 --> 00:43:43,996 ثم شيء يشبه الشلال. 357 00:43:44,079 --> 00:43:46,707 يرافقها صوت أمواج المحيط. 358 00:43:47,750 --> 00:43:49,960 في الوقت نفسه، هنا صوت الموج. 359 00:43:51,211 --> 00:43:53,172 ستنهمر أوراق فضية بمجموعات. 360 00:43:53,255 --> 00:43:55,507 ستظهر بعض الأوراق الفضية. 361 00:44:04,767 --> 00:44:07,353 كون المرء فناناً معاصراً رائعاً، لا يعني بالضرورة ابتكار 362 00:44:07,436 --> 00:44:10,481 مبدأ نظري رائع وثوري. 363 00:44:11,357 --> 00:44:16,153 الحقيقة أنك عندما تبلغ مستوى معيناً من التقدير 364 00:44:16,236 --> 00:44:19,948 وتكون قادراً على جمع الموارد المالية، 365 00:44:20,032 --> 00:44:26,914 فإنك تميل إلى الانتقال بالتكنولوجيا إلى المستوى التالي. 366 00:44:40,844 --> 00:44:43,555 قمنا بتطوير تقنيات كثيرة مبتكرة 367 00:44:43,639 --> 00:44:48,185 أعطت "ساي" القدرة، بأسلوبه الخاص، 368 00:44:48,268 --> 00:44:49,436 على التفكير خارج إطار المألوف. 369 00:44:54,858 --> 00:44:58,112 انفجار البكسلات هو قذيفة يتم إطلاقها إلى السماء، 370 00:44:58,195 --> 00:45:00,906 ويوجد في داخلها رقاقة الكترونية. 371 00:45:00,989 --> 00:45:05,494 ومع وجود رقاقة الكترونية في داخلها، يمكنك التحكم بدقة جزء من ألف من ثانية، 372 00:45:05,577 --> 00:45:07,579 بتوقيت إطلاق القذيفة من المدفع 373 00:45:07,663 --> 00:45:09,498 وتوقيت انفجارها في السماء. 374 00:45:10,624 --> 00:45:12,418 وإن استطعت الربط بين التفجيرات، 375 00:45:12,501 --> 00:45:17,631 يمكنك خلق صور مجردة مذهلة للغاية وعلى نطاق واسع. 376 00:45:18,465 --> 00:45:23,220 "(ترانسيينت رينبو) - (نيويورك)، ٢٠٠٢" 377 00:45:30,144 --> 00:45:32,938 أظن أن العمل مذهل. 378 00:45:33,021 --> 00:45:35,732 هذا شيء يقوم به الفنانون المعاصرون، 379 00:45:35,816 --> 00:45:38,318 وهو العمل على مستوى كبير. 380 00:45:38,402 --> 00:45:43,615 ليخلي الجميع هذا الخط. التحضر للعرض خلال دقيقة واحدة. 381 00:45:44,825 --> 00:45:45,909 ٢٠ ثانية. 382 00:45:45,993 --> 00:45:50,664 هذا النوع من الفن الشعبي، الدمج بين الفن والترفيه، 383 00:45:50,747 --> 00:45:53,000 هو عملة العصر. 384 00:45:57,963 --> 00:46:02,468 الفرق بين انفجارات البارود الأولى التي قام بها 385 00:46:02,551 --> 00:46:05,012 وعروض الألعاب النارية التي يشتهر بها، 386 00:46:05,095 --> 00:46:07,264 "(لايف إيز ميلونغا) ألعاب نارية لحفل تانغو، (الأرجنتين)، ٢٠١٥" 387 00:46:07,347 --> 00:46:12,227 هو أن أحدهما استفزازي، ويتحدى حالة الجمود. 388 00:46:12,311 --> 00:46:15,272 بينما الآخر يختص بالخدمة والترفيه. 389 00:46:17,024 --> 00:46:21,111 "(وان نايت ستاند)، (باريس)، ٢٠١٣" 390 00:46:21,195 --> 00:46:22,696 إنه فنان استعراضي جيد جداً. 391 00:46:22,779 --> 00:46:25,741 ")ون نايت ستاند(" 392 00:46:25,824 --> 00:46:30,078 استخدمته كمثال للنخبة. 393 00:46:30,162 --> 00:46:32,998 نوع محدد من الفنانين. 394 00:46:33,081 --> 00:46:36,210 وعندما تسمع اسمه، تبدأ بالتفكير في "داميان هيرست"، 395 00:46:36,293 --> 00:46:38,587 و"تاكاشي موراكامي" و"أولافور إلياسون"... 396 00:46:39,671 --> 00:46:41,006 "(بلاك سيريموني) - (الدوحة)، (قطر)، ٢٠١١" 397 00:46:41,089 --> 00:46:42,633 إنهم فعلاً النخبة. 398 00:46:42,716 --> 00:46:46,720 إنهم فنانون يعملون كشركات أو مقاولين، 399 00:46:46,803 --> 00:46:48,680 يضعون علامتهم التجارية على كل شيء. 400 00:46:50,057 --> 00:46:52,142 ستقوم بعرض ألعاب نارية ضخم، 401 00:46:52,226 --> 00:46:53,852 الحصول على الرخصة لوحده، 402 00:46:53,936 --> 00:46:55,938 أوساط النفوذ التي عليك دخولها، 403 00:46:56,021 --> 00:46:58,315 ومقدار النقود التي يجب أن تمتلكها للقيام بذلك، 404 00:46:58,398 --> 00:47:01,151 سيتسبب هذا بضغط إيديولوجي على عملك. 405 00:47:01,235 --> 00:47:03,278 وهذا يجعل من الصعب جداً 406 00:47:03,362 --> 00:47:05,531 التحول وانتقاد من يدعمونك. 407 00:47:18,877 --> 00:47:23,632 "حفل افتتاح الألعاب الأولمبية في (بكين)، ٢٠٠٨" 408 00:47:36,061 --> 00:47:39,856 كان لدي هدف لعرض الافتتاح، 409 00:47:39,940 --> 00:47:43,860 لجعله أكثر حداثة وعالمية وفناً. 410 00:47:46,572 --> 00:47:48,907 أعمل خارج البلاد منذ وقت طويل، 411 00:47:48,991 --> 00:47:52,786 لكن إن استطعت القيام بذلك على نحو جيد، أستطيع مساعدة البلاد 412 00:47:52,869 --> 00:47:53,954 والشعب، 413 00:47:55,289 --> 00:47:58,417 ليس فقط عن طريق جعلهم يشعرون بأنهم مهمون وفخورون، 414 00:47:58,500 --> 00:48:01,295 لكن أيضاً بأنهم منفتحون. 415 00:48:04,881 --> 00:48:10,762 تم وصف الألعاب الأولمبية في "بكين" بأنه حفل تقديم "الصين" للعالم. 416 00:48:10,846 --> 00:48:14,808 كان عرضاً مذهلاً للأداء السياسي، 417 00:48:14,891 --> 00:48:20,522 الذي جمع الثقافة والسياسة بأسلوب متعمد. 418 00:48:22,190 --> 00:48:24,985 لا أظن أن هناك طريقة لتجاهل حقيقة 419 00:48:25,068 --> 00:48:27,029 وجود جانب سلبي لهذه الألعاب. 420 00:48:27,571 --> 00:48:31,908 إذ قاموا بنقل ١،٥ مليون شخص في "بايجينغ"، 421 00:48:31,992 --> 00:48:34,953 وزادوا الرقابة على نحو مكثف. 422 00:48:35,037 --> 00:48:37,331 يقرأ الناس هذا كبيان سياسي، 423 00:48:37,414 --> 00:48:39,708 وأنه كان تعبيراً عن قوة الدولة، 424 00:48:39,791 --> 00:48:44,338 وكان عرضاً ثقافياً منظماً والهدف منه إثارة الإعجاب. 425 00:48:44,421 --> 00:48:46,840 يجب أن تتناول الجانب السياسي، 426 00:48:46,923 --> 00:48:50,010 عندما تتكلم عن تفاعل الفن مع مناسبة ضخمة كهذه. 427 00:48:51,011 --> 00:48:53,513 دوره في هذه المناسبة... 428 00:48:54,431 --> 00:48:58,185 جزء من عمله كان بمثابة دعاية سياسية. 429 00:48:59,561 --> 00:49:02,272 يريد الناس أن يسألونني دائماً، 430 00:49:02,356 --> 00:49:08,779 "لماذا تتعاون مع الحكومة الصينية في هذه المشاريع؟" 431 00:49:11,365 --> 00:49:16,870 لكن في كل مكان في العالم، يتعامل الفنانون مع حكوماتهم 432 00:49:18,121 --> 00:49:19,915 على مشاريع كحفل افتتاح الألعاب الأولمبية. 433 00:49:20,540 --> 00:49:22,918 مثلاً، في الألعاب الأولمبية في "لندن"، صمم "داميان هيرست" 434 00:49:23,001 --> 00:49:26,588 مسرحاً مستوحى من العلم الوطني للملعب. 435 00:49:26,672 --> 00:49:31,760 لكن هذه الأمور تصبح مشكلة فقط إن كنت صينياً. 436 00:49:31,843 --> 00:49:38,183 أصبح العمل لصالح بلادي مشكلة 437 00:49:38,266 --> 00:49:40,811 فقط لأنني وُلدت في "الصين". 438 00:49:51,071 --> 00:49:55,951 "ساحة (تيانانمن)" 439 00:50:06,128 --> 00:50:11,133 إذن، هذا هو المكان الوحيد 440 00:50:11,216 --> 00:50:13,802 الذي نستطيع فيه رفع "سلم السماء". 441 00:50:15,721 --> 00:50:19,725 رغم أنني دعوت جميع أصدقائي من جميع أنحاء البلاد، 442 00:50:19,808 --> 00:50:23,353 أفضل فني منطاد، أفضل مدير تقني، 443 00:50:23,437 --> 00:50:25,105 وأفضل مصمم ألعاب نارية وغيرهم... 444 00:50:25,188 --> 00:50:27,566 إلا أن المهم هم سكان هذه الجزيرة. 445 00:50:27,649 --> 00:50:32,654 يستحقون أن يحصلوا على أفضل ما في "الصين". 446 00:50:32,738 --> 00:50:34,239 سينفذ "ساي" الأمر مع المزارعين هنا. 447 00:50:34,322 --> 00:50:35,907 هناك معنى كبير لإنجاز الأمر مع المزارعين. 448 00:50:35,991 --> 00:50:39,369 أي شخص جاد فعلاً للقيام بهذا المشروع 449 00:50:39,453 --> 00:50:43,123 سيطلب المساعدة من جيش التحرير الشعبي. 450 00:50:44,166 --> 00:50:47,377 في كل مرة يقوم بها بإنجاز مشروع مثل "سلم السماء"، 451 00:50:47,461 --> 00:50:49,379 فإننا نحتاج إلى الدعم من السكان المحليين. 452 00:50:52,340 --> 00:50:55,510 من دون دعمهم وشغفهم، 453 00:50:55,594 --> 00:50:59,055 ومن دون مشاركتهم، لا نستطيع إنجاء الأمر إطلاقاً. 454 00:51:00,182 --> 00:51:03,185 - هل ستنتقل هذه السفينة إلى هنا؟ - نعم. من هنا إلى هنا. 455 00:51:03,268 --> 00:51:05,520 إذن يُفترض التمكن من إنجاز ذلك. 456 00:51:05,604 --> 00:51:10,776 ولا حاجة إلى ربط سلسلة أو أي شيء من هذا. 457 00:51:10,859 --> 00:51:14,404 يعمل "تاتسومي" كمدير تقني مع استوديو "ساي" منذ أكثر من ٢٠ عاماً. 458 00:51:14,488 --> 00:51:16,907 كلما قام "ساي" بمشاريعه حول العالم، 459 00:51:16,990 --> 00:51:18,950 يأتي "تاتسومي" جواً من "اليابان". 460 00:51:19,034 --> 00:51:20,494 وهو يقول دائماً لـ"ساي"، 461 00:51:20,577 --> 00:51:23,914 "لن يحدث هذا. لن تتمكن من القيام به. هذا غباء. 462 00:51:24,706 --> 00:51:27,876 هذا المشروع معقد جداً، ولن تتمكن من إنجازه." 463 00:51:32,547 --> 00:51:35,091 لأنه سيلمس السلك الكهربائي. 464 00:51:35,175 --> 00:51:38,345 بهذه الزاوية. إن وضعتها هنا فستصطدم به، لذا لا يمكنك وضعها هناك. 465 00:51:38,428 --> 00:51:40,388 إنه خط مائل، لذا إن لم تنجح بجعله مستقيماً... 466 00:52:08,166 --> 00:52:11,962 هذا يبعث على الهدوء والسلام. 467 00:52:18,677 --> 00:52:20,679 "عام ٢٠١٤، قبل (ساي) العمل مع حكومة (الصين) مجدداً 468 00:52:20,762 --> 00:52:21,930 لصنع عرض ألعاب نارية 469 00:52:22,013 --> 00:52:23,765 للمنتدى الاقتصادي لدول (آسيا) والمحيط الهادئ" 470 00:52:26,268 --> 00:52:31,273 "اختبار ألعاب (آيبك) النارية" 471 00:52:36,361 --> 00:52:40,615 قبل أن أبدأ المشروع، فكرت فيه كثيراً. 472 00:52:40,699 --> 00:52:43,827 أردته ألا يقتصر على إبراز الأسلوب. 473 00:52:46,496 --> 00:52:49,749 هدفي الأول كان تطوير ألعاب نارية صديقة للبيئة. 474 00:52:49,833 --> 00:52:53,128 الفكرة الثانية كانت أن أجد طريقة لجعل الألعاب النارية تتفاعل 475 00:52:54,838 --> 00:52:57,299 مع عرض الفيديو. 476 00:52:57,382 --> 00:53:00,051 الفكرة الثالثة كانت سياسية. 477 00:53:00,135 --> 00:53:02,470 إذ أننا كبلد، لم نعد بحاجة 478 00:53:02,554 --> 00:53:08,310 إلى الاعتماد على مراسيم طنانة تضم آلاف المؤدين مع أجراس وطبول. 479 00:53:08,393 --> 00:53:13,273 بدلاً من ذلك، رجوت أن أتفاعل مع الناس عبر دعابة أو قصة. 480 00:53:14,941 --> 00:53:17,652 "لقاء (ساي) مع مسؤولي الحزب الشيوعي في (بكين) 481 00:53:17,736 --> 00:53:19,905 لمناقشة خططه لهذه المناسبة" 482 00:53:25,160 --> 00:53:28,121 أولاً، تخلصوا من الفيديو. 483 00:53:30,290 --> 00:53:32,959 ثم تخلوا عن القصة. 484 00:53:34,127 --> 00:53:36,379 لذلك فالخطر الآن 485 00:53:36,463 --> 00:53:42,677 أن يتحول الحفل إلى مجرد عرض ألعاب نارية عادي. 486 00:53:51,102 --> 00:53:52,854 لماذا لا أزال هنا؟ 487 00:53:58,860 --> 00:54:00,820 علينا الاكتفاء بأن يكون العرض صديقاً للبيئة 488 00:54:00,904 --> 00:54:02,572 وهي ميزة عرض الألعاب النارية هذا. 489 00:54:02,656 --> 00:54:09,412 يمكن أن يجعل هذا من عرضنا نقطة تحول. 490 00:54:09,496 --> 00:54:12,040 وعلاوة على ذلك، فإن صنع ألعاب نارية صديقة للبيئة 491 00:54:12,123 --> 00:54:13,583 يجب أن يتم عاجلاً أم آجلاً. 492 00:54:13,667 --> 00:54:17,879 أدركت الصناعة قاطبة أهمية هذا لبقائها، 493 00:54:17,963 --> 00:54:21,174 لذلك فهو شيء يجب أن يفعله الناس. 494 00:54:21,257 --> 00:54:24,386 الابتكار رائع، لكن كما ذكرت، 495 00:54:24,469 --> 00:54:26,680 الأمن والاستقرار مهمان أيضاً. 496 00:54:26,763 --> 00:54:33,561 إن رفضت هذه الأقسام ذلك، فعلي أن أحترم رأيها. 497 00:54:33,645 --> 00:54:40,151 أقول لك، الحكومة هنا لمساعدتك. 498 00:54:40,235 --> 00:54:45,907 يجب أن تجد شيئاً خلاقاً بوجود كل تلك القيود. 499 00:54:45,991 --> 00:54:48,243 أنا رجل عملي. 500 00:54:48,326 --> 00:54:51,454 علمنا "ماو" أن نكون عمليين وواقعيين. 501 00:54:51,538 --> 00:54:56,584 إذن بالمجمل، فإن إجراءاتنا تتوافق مع فكرتك. 502 00:54:56,668 --> 00:54:58,920 سندعمك فقط عندما تتبع القواعد. 503 00:55:29,826 --> 00:55:34,414 "تمارين حفل افتتاح (آيبك)" 504 00:55:34,497 --> 00:55:40,754 يبدو أنني ساومت على عملي في هذا المشروع مرة تلو الأخرى. 505 00:55:43,173 --> 00:55:47,260 أشعر بإحباط شديد. 506 00:55:47,927 --> 00:55:49,095 "(زهانغ يمو) 507 00:55:49,179 --> 00:55:51,639 المخرج الإبداعي في الألعاب الأولمبية في (بكين) و(آيبك)" 508 00:55:52,557 --> 00:55:54,809 يجب أن يتحلى الفن بالحرية، 509 00:55:55,810 --> 00:55:58,396 لكن هذه المشاريع تفرض متطلبات سياسية، 510 00:55:59,397 --> 00:56:03,443 ولا يستطيع المرء فعل شيء إزاءها. 511 00:56:04,611 --> 00:56:06,654 هذا وضع "الصين" حالياً. 512 00:56:06,738 --> 00:56:09,157 هذه الظروف مألوفة لدي شخصياً. 513 00:56:09,240 --> 00:56:14,162 لذلك عندما تتكلم عن العمل الإبداعي في هذه المشاريع، 514 00:56:14,245 --> 00:56:18,249 فإن الفنانين الذين ترعرعوا في البلدان الغربية الحرة 515 00:56:18,333 --> 00:56:21,961 لا يتمكنون من تفهم الأمر. 516 00:56:22,837 --> 00:56:26,549 نحن نحسدهم فعلاً، 517 00:56:26,758 --> 00:56:32,263 لكن ليست بيدنا حيلة. 518 00:56:33,223 --> 00:56:35,683 في كل مشروع هناك مشكلة معينة. 519 00:56:35,767 --> 00:56:38,978 "هذا ما سأفعله. كل شيء آخر ثانوي. 520 00:56:39,062 --> 00:56:42,232 لكن لا بد من وجود ما هو ثانوي لحماية جوهر العمل." 521 00:56:43,108 --> 00:56:48,196 هكذا كانت المخططات للألعاب الأولمبية. 522 00:56:48,279 --> 00:56:53,243 ما كان المبدأ الفني الذي كان لديه في جوهر ما قام به لمنتدى "آيبك"؟ 523 00:56:53,326 --> 00:56:54,744 لا أدري. 524 00:56:57,247 --> 00:56:59,165 كان هناك مبدأ حين باشر العمل. 525 00:56:59,249 --> 00:57:02,252 لكنه ضاع مع مرور الوقت، وكان يدرك ذلك. 526 00:57:02,335 --> 00:57:04,337 لهذا السبب لا أفهم لماذا قام بالعرض. 527 00:57:15,807 --> 00:57:19,394 "(آيبك)، (الصين)، ٢٠١٤" 528 00:57:44,878 --> 00:57:50,717 "اجتماع قادة (آيبك) الـ٢٢ (بكين)، (الصين) - ١٠ و١١ نوفمبر ٢٠١٤" 529 00:57:50,800 --> 00:57:53,470 أشعر دائماً بالقلق من المزج بين الفن والسياسة. 530 00:57:57,307 --> 00:57:58,558 "حفل افتتاح منتدى (آيبك)" 531 00:57:58,641 --> 00:58:03,354 وضعت نفسي في موقف صعب. 532 00:58:06,024 --> 00:58:10,987 لكن كفنانين، ألا يمكننا تغيير النظام من خلال العمل ضمنه؟ 533 00:58:18,953 --> 00:58:20,830 "(آيبك)، (الصين) - ٢٠١٤" 534 00:59:34,904 --> 00:59:39,784 "يزور (ساي) هذا الفنان المجهول لمناقشة تعاون محتمل" 535 00:59:49,085 --> 00:59:51,004 يحب كثيراً صنع منحوتات لحيوانات صغيرة. 536 00:59:51,087 --> 00:59:55,341 توجد هنا قرابة ١٠٠٠ قطعة 537 00:59:55,425 --> 00:59:57,927 ويحتفظ ببعض المنحوتات الصغيرة في الصناديق في الأسفل. 538 00:59:58,970 --> 01:00:01,598 لماذا تحب الحيوانات الصغيرة يا "هو"؟ 539 01:00:01,681 --> 01:00:06,644 أحب فعلاً الحيوانات الصغيرة، وخاصة الجراء. 540 01:00:06,728 --> 01:00:08,771 هل كنت تربي الحيوانات في منزلك سابقاً؟ 541 01:00:08,855 --> 01:00:12,108 كنت أربي الكلاب، لكن جميع كلابي كانت شاردة 542 01:00:13,318 --> 01:00:16,321 وفي النهاية ضربها الآخرون حتى الموت. 543 01:00:19,073 --> 01:00:21,701 - دعني أنظف المكان. - لا بأس. لست مضطراً. 544 01:00:21,784 --> 01:00:23,828 في الواقع، نظفت المكان هنا قليلاً اليوم. 545 01:00:23,911 --> 01:00:25,830 انظر، عادة يجلس هنا ويشاهد أقراص الـ"دي في دي". 546 01:00:25,913 --> 01:00:28,583 - هل ينام هنا؟ - نعم، هذا سرير والدي. 547 01:00:29,500 --> 01:00:32,003 عادة يتمدد هنا ويشاهد أقراص الـ"دي في دي". 548 01:00:32,086 --> 01:00:34,088 مشغل أقراص الـ"دي في دي" هذا صغير جداً. 549 01:00:35,006 --> 01:00:36,466 هل تنام هنا؟ 550 01:00:36,549 --> 01:00:38,092 نعم، أنام في السرير العلوي. 551 01:00:43,890 --> 01:00:49,896 يبدو هذا كمنزل فنان حقيقي. 552 01:00:56,944 --> 01:01:01,532 كنت كالمجنون حين تُوفيت زوجتي. 553 01:01:02,533 --> 01:01:06,329 لم يكن لدي هدف في الحياة أو أي شيء، وكأن حياتي انتهت. 554 01:01:08,206 --> 01:01:14,962 ثم بدأت ألعب بالطين والصلصال. 555 01:01:15,046 --> 01:01:20,176 كان ذلك أشبه بتعاطي المخدرات. 556 01:01:20,259 --> 01:01:23,262 لم أطق قضاء يوم من دون أن أصنع منحوتة. 557 01:01:23,346 --> 01:01:26,641 يشبه الأمر تعاطي المخدرات. 558 01:01:29,185 --> 01:01:32,146 كنت أستيقظ الساعة ٦ أو ٦:٣٠ كل صباح، 559 01:01:32,230 --> 01:01:35,775 أغسل أسناني، وأتناول بعض العصائبية ثم أبدأ بصناعة المنحوتات. 560 01:01:37,110 --> 01:01:39,237 هل هناك ما تحبه تحديداً، 561 01:01:39,320 --> 01:01:42,573 بالعمل مع فنانين غير مدربين؟ 562 01:01:42,657 --> 01:01:46,577 نعم، الكثير من الفنانين يقومون بأمور تجارية للغاية. 563 01:01:46,661 --> 01:01:51,666 وهي تفتقر إلى الإرادة والعاطفة الصادقة 564 01:01:51,749 --> 01:01:57,130 التي يجب أن تتوفر في كل فن. 565 01:01:58,172 --> 01:02:01,050 التعاون معهم يذكرني دائماً 566 01:02:01,134 --> 01:02:06,472 بالمتعة التي شعرت بها وهدفي الأساسي من ممارسة بالفن. 567 01:02:09,934 --> 01:02:14,522 "مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)" 568 01:02:16,983 --> 01:02:23,406 بالنسبة إلى أي فنان، ما أن يبلغ مستوى معين في سن معينة 569 01:02:23,489 --> 01:02:25,241 وما أن يصبح مشهوراً بما يكفي، 570 01:02:25,324 --> 01:02:26,534 "(ليو جياودونغ) - فنان" 571 01:02:26,617 --> 01:02:28,995 فإنه يواجه هذه المشكلة. 572 01:02:29,078 --> 01:02:32,165 يجب أن يواجهوا نواياهم الأصلية. 573 01:02:34,083 --> 01:02:36,586 كما سيواجهون الكثير من تساؤلات الناس وشكوكهم. 574 01:02:36,669 --> 01:02:40,590 كلما كان الفنان ناجحاً، 575 01:02:40,673 --> 01:02:44,135 كان هذا الوضع أكثر خطورة. 576 01:02:51,225 --> 01:02:52,769 أعني، عندما تقول، 577 01:02:52,852 --> 01:02:57,857 "سأذهب إلى موقع اختبار أسلحة نووية وأقوم بتفجير شيء بيدي،" 578 01:02:57,940 --> 01:03:00,568 سيقول الجميع، "لا بد أنك مجنون. 579 01:03:00,651 --> 01:03:02,111 مستحيل! لن نسمح لك بذلك." 580 01:03:02,195 --> 01:03:05,031 "نعم، أريد القيام بهذا." "لا، لن نسمح لك،" 581 01:03:05,114 --> 01:03:08,159 بالمقابل، قد يقول البعض، "إليك مليوني دولار. 582 01:03:08,242 --> 01:03:10,536 ماذا تريد أن تفعل؟ افعل كل ما يحلو لك." 583 01:03:10,620 --> 01:03:12,663 كيف يمكن للشخص ألا يتغير؟ 584 01:03:13,956 --> 01:03:17,126 عندما لا تكون قد حققت نجاحاً كبيراً، يسهل عليك تحقيق شيء جديد. 585 01:03:17,210 --> 01:03:19,504 تذهب إلى مكان لم تقصده من قبل. 586 01:03:19,587 --> 01:03:22,256 لكن إن حققت نجاحاً بقدره، 587 01:03:22,340 --> 01:03:24,550 يصبح من الصعب أكثر ابتكار أفكار جديدة. 588 01:03:24,634 --> 01:03:27,094 إذن، كيف تتحدى نفسك؟ 589 01:03:37,230 --> 01:03:40,316 مشروع "سلم السماء" هو الأصعب على الإطلاق. 590 01:03:48,366 --> 01:03:52,203 ستكون هذه رابع محاولة لي كي أنفذه. 591 01:03:53,579 --> 01:03:56,415 هذه المرة، أقوم بهذا لأجلي، 592 01:03:56,499 --> 01:03:59,001 ولأجل عائلتي 593 01:03:59,085 --> 01:04:03,422 ولأجل جدتي تحديداً، التي بلغت مؤخراً سن الـ١٠٠. 594 01:04:07,969 --> 01:04:12,765 حتى هذا اليوم، لا أزال أظن أن تنفيذ "سلم السماء" شبه مستحيل. 595 01:04:13,850 --> 01:04:18,229 لكن "ساي" مصمم على تنفيذ هذا المشروع. 596 01:04:18,312 --> 01:04:22,024 إنه مهووس به ومصمم على تنفيذه. 597 01:04:29,574 --> 01:04:34,704 "تأخر المشروع ٣ أيام بسبب الطقس السيئ" 598 01:04:42,044 --> 01:04:46,757 صنع "سلم السماء" يشبه حرق المال. 599 01:04:46,841 --> 01:04:50,177 فإنتاجه مكلف جداً. 600 01:04:50,261 --> 01:04:53,764 هل تعرف مقدار المال الذي ننفقه على هذا؟ 601 01:04:53,848 --> 01:04:56,350 كما علينا تنفيذ كل هذا سراً. 602 01:04:56,434 --> 01:04:58,269 كم شخصاً سيتمكنون من رؤيته؟ 603 01:04:58,352 --> 01:05:00,521 لا نستطيع حتى دعوة جمهور للمجيء ومشاهدته. 604 01:05:01,105 --> 01:05:04,942 هذه المرة، "سلم السماء" مهدى إلى جدة "ساي". 605 01:05:05,026 --> 01:05:06,527 هذا كل شيء. 606 01:05:10,323 --> 01:05:12,408 اسمع، إن لم نستطع حل هذه المشكلة، 607 01:05:12,491 --> 01:05:14,327 فلا نستطيع البدء بهذا المشروع. 608 01:05:14,410 --> 01:05:17,580 سنوقف كل العمل، وننسحب ببساطة. 609 01:05:17,663 --> 01:05:19,749 لا داعي لإنفاق كل النقود. 610 01:05:19,832 --> 01:05:21,000 لأن هذا مستحيل حقاً. 611 01:05:21,083 --> 01:05:24,670 إن نقلت قناة تلفاز "تشوانتشو" الخبر الليلة، 612 01:05:24,754 --> 01:05:27,423 فسيتهافت الناس للمشاهدة على شاطئ البحر غداً. 613 01:05:27,506 --> 01:05:31,218 عندما يصل المنطاد، سيلتقط الجميع الصور وينشرونها. 614 01:05:31,302 --> 01:05:33,262 أي شيء كهذا مستحيل. 615 01:05:33,346 --> 01:05:36,974 هذا العمل محرم تماماً تحت سماء الحزب الشيوعي. 616 01:06:20,267 --> 01:06:23,437 تشد أسلاك هذا المنطاد. 617 01:06:24,522 --> 01:06:30,778 الآن يحاولون ربط الإطار بسلك فولاذي داخل المنطاد. 618 01:06:35,491 --> 01:06:39,829 سينقلب اللهب حين يرتفع المنطاد. 619 01:06:43,290 --> 01:06:46,877 يجب أن نشعل الفتيل في الساعة ٣:٣٠ صباحاً. 620 01:06:48,045 --> 01:06:50,339 نعم، لذلك فالوقت مهم. 621 01:06:50,423 --> 01:06:52,133 المشكلة الآن أن المنطاد قد يتشقق 622 01:06:52,216 --> 01:06:53,634 إن جرى نفخه بسرعة. 623 01:06:54,927 --> 01:06:56,387 لو كان لدينا وقت إضافي... 624 01:06:56,470 --> 01:06:59,015 كل جهودنا ستذهب هباءً عندما يطلع الفجر، 625 01:06:59,098 --> 01:07:00,474 لذلك يجب أن يتم الأمر بسرعة. 626 01:07:36,719 --> 01:07:40,222 "وصول أقرباء (ساي) وأمه" 627 01:07:48,647 --> 01:07:49,899 ١٥ ثانية. 628 01:07:49,982 --> 01:07:52,902 "٤:٤٩ صباحاً بالتوقيت الصين ١٥ يونيو ٢٠١٥" 629 01:07:55,321 --> 01:07:57,531 جدتي، أنا "هونغ هونغ". 630 01:07:57,615 --> 01:08:01,077 نعم، إنه حفيدك "غو جانغ". 631 01:08:01,160 --> 01:08:06,082 سأنفذ عملاً فنياً، انفجاراً، كي تريه. 632 01:08:06,165 --> 01:08:10,211 ابقي مستيقظة، أنا على وشك البدء! 633 01:08:10,294 --> 01:08:15,341 "جدة (ساي) مريضة ولا تستطيع السفر" 634 01:08:22,848 --> 01:08:23,974 ١٣ 635 01:08:24,600 --> 01:08:25,810 ١٢ 636 01:08:25,893 --> 01:08:27,061 ١١ 637 01:08:27,144 --> 01:08:29,146 ٩ 638 01:08:29,230 --> 01:08:30,064 ١٠ ثوانٍ 639 01:08:30,147 --> 01:08:32,441 ٨ 640 01:08:32,525 --> 01:08:34,318 ٧ 641 01:08:34,401 --> 01:08:36,487 ٦ 642 01:08:36,570 --> 01:08:38,531 ٥ 643 01:08:38,614 --> 01:08:40,324 ٤ 644 01:08:40,407 --> 01:08:42,618 ٣ 645 01:08:42,701 --> 01:08:44,370 ٢ 646 01:08:44,453 --> 01:08:46,747 ١ 647 01:08:46,831 --> 01:08:49,291 صفر! إشعال! 648 01:10:42,071 --> 01:10:45,491 اسمعوا ذلك الصوت، إنه مليء بالقوة والعظمة! 649 01:10:48,285 --> 01:10:50,496 تم إطلاق المشروع أخيراً. 650 01:10:50,579 --> 01:10:52,623 وجدنا أخيراً يوماً آمناً للقيام بهذا. 651 01:10:52,706 --> 01:10:54,291 إنه عمل صعب جداً. 652 01:10:54,375 --> 01:10:57,336 مر هؤلاء الناس ببعض الأيام الصعبة. 653 01:11:04,009 --> 01:11:06,679 جدتي، هل رأيت؟ 654 01:11:10,015 --> 01:11:11,433 أليس حفيدك رائعاً؟ 655 01:11:15,980 --> 01:11:18,148 إنه مذهل. 656 01:11:18,232 --> 01:11:21,235 يمكنك العودة إلى النوم الآن! 657 01:11:21,318 --> 01:11:25,114 عودي إلى النوم. لكن كلي شيئاً إن كنت جائعة. 658 01:11:39,420 --> 01:11:44,341 كان جيداً جداً، أليس كذلك؟ صعود الانفجار. 659 01:11:44,425 --> 01:11:45,759 كان جميلاً جداً! 660 01:11:45,843 --> 01:11:49,471 ألم يبد جميلاً؟ كان جميلاً جداً. 661 01:11:49,555 --> 01:11:51,098 شكراً لك! 662 01:11:54,852 --> 01:11:57,229 أحتاج إلى معانقة "كانغ" أيضاً. 663 01:11:58,814 --> 01:12:04,111 كنا قلقين جداً! شكراً على العمل الجاد! 664 01:12:04,194 --> 01:12:06,071 أيها المدير "يو". 665 01:12:06,155 --> 01:12:07,364 أنت على الرحب والسعة. 666 01:12:07,448 --> 01:12:09,575 صوت مذهل! صوت اللهب كان جميلاً! 667 01:12:19,418 --> 01:12:24,882 السيد "ساي غو جانغ" هو نسيبنا بالزواج. 668 01:12:24,965 --> 01:12:30,679 شقيقه الأصغر هو صهري. 669 01:12:30,763 --> 01:12:36,518 قدم السيد "ساي غو جانغ" مساهمة رائعة لبلدتنا، "تشوانتشو". 670 01:12:36,602 --> 01:12:38,979 مشروع البارود الذي حققه هنا 671 01:12:39,063 --> 01:12:42,733 هو حلمه منذ ٢١ سنة. 672 01:12:43,609 --> 01:12:49,782 نحن، بصفتنا أنسباءه، وشعب "تشوانتشو"، نشعر بفخر شديد. 673 01:12:49,865 --> 01:12:52,409 رضا كامل! 674 01:12:52,493 --> 01:12:56,455 هذا مذهل، إنه لا يُصدق! 675 01:12:56,538 --> 01:12:58,707 بلدة صغيرة، إمكانات هائلة! 676 01:12:59,708 --> 01:13:03,379 كرمت هذا المكان المتواضع بتواجدك يا معلم "ساي". 677 01:13:03,462 --> 01:13:05,297 جربنا في أماكن كثيرة حول العالم، لكننا فشلنا، 678 01:13:05,381 --> 01:13:07,174 لنحقق النجاح في جزيرة "هويو". 679 01:13:08,926 --> 01:13:10,386 رائع. 680 01:13:10,469 --> 01:13:14,139 جبت العالم كله، لكن انتهى بك الأمر بتنفيذ المشروع في مسقط رأسك. 681 01:13:36,870 --> 01:13:39,456 حمداً لله. 682 01:13:39,540 --> 01:13:42,459 بعد العديد من الأيام الصعبة، حققنا النجاح. 683 01:14:42,227 --> 01:14:44,396 "تكريماً لذكرى (تشين آل غان)، جدة (ساي)، 684 01:14:44,480 --> 01:14:47,691 التي تُوفيت بعد شهر من رؤية (سلم السماء). 685 01:14:47,774 --> 01:14:49,109 كان عمرها ١٠٠ عام." 69910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.