Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
"أفلام NETFLIX الوثائقية"
2
00:01:28,546 --> 00:01:32,717
قبل أكثر من ألف عام،
حين اكتشف الصينيون البارود،
3
00:01:32,801 --> 00:01:38,306
كانوا في الحقيقة يبحثون عن إكسير الخلود.
4
00:01:43,186 --> 00:01:48,733
بينما كانوا يدرسونه، أعني الدواء... انفجر!
5
00:01:48,817 --> 00:01:53,488
انفجر، فابتكروا اسم "الدواء الناري."
6
00:01:59,452 --> 00:02:05,083
مع مرور الوقت،
بدأ الصينيون باستخدامه في الاحتفالات.
7
00:02:05,166 --> 00:02:08,169
وأقاموا العديد من الأمسيات الجميلة.
8
00:02:20,098 --> 00:02:25,019
أصبح عمل الفنان الأسطوري "ساي غو جانغ"
حديث الوسط الفني المعاصر،
9
00:02:25,103 --> 00:02:27,438
مع تفجر فنه فوق جميع أنحاء العالم.
10
00:02:29,482 --> 00:02:32,861
استقطب عرض لأعماله القديمة
في متحف "غوغنهايم" في "نيويورك"
11
00:02:32,944 --> 00:02:34,863
أعداداً قياسية من الزوار.
12
00:02:36,865 --> 00:02:39,993
عرض الافتتاح للألعاب الأولمبية
بات قاب قوسين أو أدنى،
13
00:02:40,076 --> 00:02:42,412
وبصفته المسؤول الإبداعي
عن المؤثرات البصرية،
14
00:02:42,495 --> 00:02:45,957
أمضى "ساي غو جانغ"
سنوات في العمل على هذا العرض.
15
00:02:46,708 --> 00:02:52,130
"مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)"
16
00:03:27,624 --> 00:03:31,377
"(ليويانغ) عاصمة الألعاب النارية
في (الصين)"
17
00:03:36,007 --> 00:03:38,593
"اتحاد (ليويانغ)
للألعاب النارية والمفرقعات"
18
00:03:38,676 --> 00:03:41,095
"الألعاب النارية الراقصة"
19
00:03:41,179 --> 00:03:43,890
"القرن الذهبي للشغف
عرض الألعاب النارية الحمراء"
20
00:03:55,109 --> 00:03:57,237
عرض هذا السلم ٥ أمتار،
21
00:03:57,320 --> 00:03:58,947
لكن بنيته طرية.
22
00:03:59,030 --> 00:04:02,909
عوارض السلم مصنوعة من عصي الخيزران
23
00:04:02,992 --> 00:04:06,287
أو الفولاذ الصامد.
24
00:04:07,872 --> 00:04:09,374
الوزن الأخف هو الأفضل.
25
00:04:09,457 --> 00:04:12,919
سنضع ألعاباً نارية من كلا الجانبين،
حتى على العوارض الأفقية،
26
00:04:13,002 --> 00:04:14,462
ثم نربطها معاً.
27
00:04:15,922 --> 00:04:17,340
كم سيبلغ طول السلم؟
28
00:04:17,423 --> 00:04:18,925
سيكون بارتفاع ٥٠٠ متر.
29
00:04:19,008 --> 00:04:20,218
ارتفاع ٥٠٠ متر؟
30
00:04:20,301 --> 00:04:22,095
نصف كيلومتر.
31
00:04:22,887 --> 00:04:24,305
"(بنيو يو)
مستشار ألعاب (سلم السماء) النارية"
32
00:04:24,389 --> 00:04:30,061
ما يقلقني فقط هو الوزن.
33
00:04:30,144 --> 00:04:31,354
دعني أريك.
34
00:04:33,564 --> 00:04:39,946
سنربط السلم بمنطاد هواء ساخن.
35
00:04:42,907 --> 00:04:48,079
يقول دائماً
إنه لا يوجد فشل أو نجاح في الفن.
36
00:04:48,162 --> 00:04:50,415
"(تاتسومي ماساتوشي)
المدير التقني، استوديو (ساي)"
37
00:04:50,498 --> 00:04:55,586
يبدأ جميع مشاريعه بهذا الموقف.
38
00:04:55,670 --> 00:05:00,717
عندما تكون هناك مشاكل كثيرة أو متاعب،
39
00:05:00,800 --> 00:05:02,719
فإنه يستمتع بالأمر في الواقع.
40
00:05:03,636 --> 00:05:08,182
فشل "سلم السماء" عدة مرات.
41
00:05:08,808 --> 00:05:14,856
"(باث)، (إنكلترا)، ١٩٩٤
أول محاولة لتنفيذ (سلم السماء)"
42
00:05:18,192 --> 00:05:25,033
هنا أريد وضع السلم
43
00:05:25,116 --> 00:05:29,746
كي أربط الأرض بالكون.
44
00:05:31,789 --> 00:05:36,878
من هذه النافذة،
يمكنكم رؤية أعلى تلك التلة.
45
00:05:36,961 --> 00:05:40,590
سأستخدمها كلوحة.
46
00:05:41,340 --> 00:05:47,472
سيرسم الانفجار الخطوط في السماء مباشرة.
47
00:05:58,357 --> 00:06:01,027
هذا سلم إلى الجنة.
48
00:06:01,110 --> 00:06:06,741
بنفس الطريقة التي يحاول فيها المسيحيون
التقرب من الله،
49
00:06:07,325 --> 00:06:11,496
سنقوم بتشييد سلم
50
00:06:11,579 --> 00:06:15,083
يربط هذه البلدة بالفضاء الخارجي.
51
00:06:38,314 --> 00:06:43,152
"تم إلغاء مشروع (باث) بسبب الطقس السيئ"
52
00:06:44,946 --> 00:06:49,784
"(شانغهاي)، ٢٠٠١
ثاني محاولة لتنفيذ (سلم السماء)
53
00:06:54,664 --> 00:06:59,418
تم إلغاؤها عقب أحداث ١١ سبتمبر
وزيادة التهديد الإرهابي"
54
00:07:01,337 --> 00:07:05,967
"(لوس أنجلوس)، ٢٠١٢
ثالث محاولة لتنفيذ (سلم السماء)"
55
00:07:07,802 --> 00:07:13,516
"محاكاة فني لـ(سلم السماء) المقترح"
56
00:07:15,810 --> 00:07:20,398
"تم إلغاء الرخصة
بسبب مخاطر التسبب بالحرائق"
57
00:07:24,068 --> 00:07:27,780
عندما كلمني عن المشروع لأول مرة،
كان بمثابة حلم بالنسبة إليه.
58
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
"(هونغ هونغ) - زوجة (ساي)"
59
00:07:29,157 --> 00:07:33,995
وبقيت محاولة تنفيذه هاجسه منذ ذلك الحين.
60
00:07:59,228 --> 00:08:04,108
أمران يثيران قلقي، لون اللهب وحجمه.
61
00:08:04,192 --> 00:08:06,777
هذا لإظهار السلم على نحو أفضل
بربط أجزاء اللهب معاً،
62
00:08:06,861 --> 00:08:08,196
وليس بسلسلة من النقاط.
63
00:08:08,279 --> 00:08:10,198
إن أردت جمعها معاً، يمكنك استخدام هذه.
64
00:08:10,281 --> 00:08:12,909
- كيف؟
- صفاً تلو الآخر.
65
00:08:17,580 --> 00:08:20,500
جميل، هذه فكرة جيدة.
66
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
يحب الجميع إشعال الألعاب النارية.
67
00:08:30,176 --> 00:08:31,344
إنها جميلة، أليست كذلك؟
68
00:08:33,095 --> 00:08:38,434
في هذه المدينة، لا نحتاج إلى إذن
لاختبار الألعاب النارية هنا.
69
00:08:38,518 --> 00:08:40,311
أشعلها واهرب.
70
00:08:48,069 --> 00:08:51,906
لدينا إقلاع ناجح لـ"أبولو ١١".
71
00:08:51,989 --> 00:08:54,909
"(الولايات المتحدة)"
72
00:08:54,992 --> 00:08:58,496
في الستينيات،
حين هبط رواد الفضاء الأمريكيين على القمر،
73
00:08:58,579 --> 00:09:02,083
كان هذا نبأً جيداً، حتى في "الصين".
74
00:09:06,546 --> 00:09:09,840
لكنني شعرت بالحزن لأنني اعتقدت
أنني لن أذهب إلى الفضاء شخصياً.
75
00:09:12,468 --> 00:09:17,306
لكن فيما بعد، أدركت أن الفن
يمكن أن يكون نفقي عبر الفضاء والزمان
76
00:09:17,390 --> 00:09:20,851
الذي يربطني بالكون.
77
00:09:22,603 --> 00:09:25,439
لو تسنت لي الفرصة،
78
00:09:25,523 --> 00:09:29,652
أود أن أصنع سلماً يرتفع حتى الغيوم.
79
00:09:32,029 --> 00:09:36,033
لكن الهدف من هذا السلم
لن يكون أن يحملني إلى الفضاء.
80
00:09:37,243 --> 00:09:42,164
بل أن يشجع على الحوار.
81
00:09:58,556 --> 00:10:03,185
"(شانغهاي)، ٢٠١٤"
82
00:10:26,042 --> 00:10:30,796
"(ذا ناينث ويف)
عرض في (ذا باور ستيشن أوف آرت)"
83
00:10:35,968 --> 00:10:40,389
الموجة التاسعة، هي آخر موجة
في الـ"تسونامي" وأخطرها.
84
00:10:42,558 --> 00:10:47,104
استلهمت من لوحة روسية بعنوان
"ذا ناينث ويف"،
85
00:10:47,188 --> 00:10:50,650
والتي تمثل النضال الأخير للبشرية
في وجه الكارثة.
86
00:10:52,193 --> 00:10:56,030
لهذا سميت العرض، "ذا ناينث ويف".
87
00:11:02,745 --> 00:11:07,583
"(إير أوف هيفن)"
88
00:11:23,015 --> 00:11:26,811
"(سايلنت إنك)"
89
00:11:26,894 --> 00:11:31,649
أعتقد أن أعماله الأخيرة
تحمل في طياتها موضوع البيئة.
90
00:11:33,734 --> 00:11:37,613
إذ أنها ربما مشكلة "الصين" الأساسية،
91
00:11:37,696 --> 00:11:39,365
أي مستقبلها البيئي.
92
00:11:43,869 --> 00:11:45,621
لديه وعي اجتماعي عميق.
93
00:11:47,206 --> 00:11:51,919
أعتقد أنه يهتم بالعالم الذي يعيلنا جميعاً.
94
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
برأيي أنه يحاول إيجاد ذلك الحيز
95
00:11:59,427 --> 00:12:04,014
الذي لطالما كان الفنانون
يحاولون إيجاده في المجتمع الصيني،
96
00:12:04,098 --> 00:12:06,600
وهو تقديم الفن بنزاهة،
97
00:12:06,684 --> 00:12:08,853
"(أورفيل شيل)
مدير مركز العلاقات الصينية الأمريكية"
98
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
من دون الابتعاد عن الدرب القويم
99
00:12:11,230 --> 00:12:15,276
والوصول إلى حالة مواجهة مع السلطات.
100
00:12:19,280 --> 00:12:24,118
"(هيد أون)"
101
00:13:05,618 --> 00:13:11,290
"انفجار احتفالي في افتتاح عرض
(ذا ناينث ويف)، (شانغهاي)، ٢٠١٤"
102
00:13:11,373 --> 00:13:16,170
"تم صنعه باستخدام بارود ملوّن
يتحلل في الطبيعة"
103
00:13:20,090 --> 00:13:24,803
"١. رثاء"
104
00:15:01,317 --> 00:15:06,363
"٢. ذكرى"
105
00:15:47,905 --> 00:15:52,993
"٣. عزاء"
106
00:16:50,718 --> 00:16:55,806
"(تشوانتشو)، مقاطعة (فوجيان)
مسقط رأس (ساي)"
107
00:17:01,729 --> 00:17:06,650
خلال عهد سلالة "سونغ"، قبل ١٠٠٠ عام،
108
00:17:06,734 --> 00:17:09,737
كانت مدينة "تشوانتشو" تواجه صعوبة
في التطور.
109
00:17:11,572 --> 00:17:14,491
لذلك قاموا بدعوة معلم "فنغ شوي"
للتحقيق بالأمر. فقال لهم،
110
00:17:14,575 --> 00:17:20,205
"المدينة على قمة الجبل المجاور
أكثر ارتفاعاً وهي على شكل شبكة صيد،
111
00:17:20,289 --> 00:17:24,168
ومدينتكم مبنية على شكل سمكة.
وهذا نذير شؤم."
112
00:17:29,798 --> 00:17:32,551
لذلك قاموا بتشييد معبدي "باغودا"،
113
00:17:32,634 --> 00:17:37,347
لخرق هذه الشبكة المجازية.
114
00:17:40,309 --> 00:17:46,732
وهذا يظهر أن المدينة تؤمن فعلاً
بفلسفة "فنغ شوي" وبالعالم غير المرئي.
115
00:17:46,815 --> 00:17:49,693
نشأت وسط هذه البيئة،
116
00:17:49,777 --> 00:17:54,490
لذلك وفي أعمالي الفنية، منذ نعومة أظفاري،
117
00:17:54,573 --> 00:17:58,660
كنت أستكشف ذلك الرابط
مع هذه القوة غير المرئية.
118
00:18:01,288 --> 00:18:06,085
كان جميع الفنانين في "تشوانتشو"
يأتون إلى باحتنا للرسم.
119
00:18:06,168 --> 00:18:07,836
هل كان الأمر عرضياً أم منظماً؟
120
00:18:07,920 --> 00:18:09,379
"(وين يو) - كبرى بنات (ساي)"
121
00:18:09,463 --> 00:18:11,507
كان الجميع يطلبون من بعضهم
122
00:18:11,590 --> 00:18:15,135
الذهاب إلى منزل "ساي غو جانغ"
للرسم في نهايات الأسبوع،
123
00:18:15,219 --> 00:18:18,388
لكنهم كانوا في الحقيقة يذهبون لأجل والدي
124
00:18:18,472 --> 00:18:22,518
لأنه كان فناناً يحظى بالاحترام في البلدة.
125
00:18:23,685 --> 00:18:28,357
"من صنع (ساي رويكين)، والد (ساي)"
126
00:18:43,956 --> 00:18:47,793
إن نظرتم إلى علاقة "ساي" بوالده، الخطاط،
127
00:18:47,876 --> 00:18:49,920
بطريقة ما، فإنه استكشف مجالات أخرى بالطبع.
128
00:18:50,003 --> 00:18:52,798
"(إيان بوروما)، أستاذ حقوق الإنسان
والصحافة - جامعة (بارد)"
129
00:18:52,881 --> 00:18:54,299
وبطرق أخرى، لم يفعل ذلك،
130
00:18:54,383 --> 00:18:58,846
بمعنى أن الكثير من لوحات الانفجارات
131
00:18:58,929 --> 00:19:01,723
هي تخطيط.
132
00:19:01,807 --> 00:19:06,395
ومن الأمور التي تشكل جزءاً
من التقاليد الصينية واليابانية،
133
00:19:06,478 --> 00:19:10,149
في فن الخط وغيره من الفنون، هي العفوية،
134
00:19:10,232 --> 00:19:15,821
حيث تقوم برسم الخط بحركة واحدة،
تكاد تكون غريزية.
135
00:19:15,904 --> 00:19:16,905
وكأنك لا تفكر فيها.
136
00:19:23,328 --> 00:19:26,623
أعتقد أن والده كان شخصاً تقليدياً جداً.
137
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
"رسوم على علب الثقاب لـ(ساي رويكين)"
138
00:19:28,417 --> 00:19:31,753
أعتقد أنه كان يكن احتراماً شديداً
للثقافة الصينية.
139
00:19:31,837 --> 00:19:35,382
لكن بالطبع، في تلك الأيام،
كان الاهتمام بأشياء كهذه
140
00:19:35,465 --> 00:19:40,220
كفن الخط الصيني التقليدي،
أو أي نوع من الفنون،
141
00:19:40,304 --> 00:19:44,224
يُعتبر أمراً معادياً للثورة.
142
00:19:44,308 --> 00:19:45,392
"ساحة (تيانانمن)"
143
00:19:45,475 --> 00:19:48,770
أمة آبائنا الشيوعية العظيمة
تعيش صباحاً رائعاً ومضيئاً.
144
00:19:48,854 --> 00:19:51,315
معلمنا العظيم، وقائدنا العظيم،
145
00:19:51,398 --> 00:19:55,027
وزعيمنا العظيم، وقائد الدفة العظيم،
رئيس الحزب، "ماو"،
146
00:19:55,110 --> 00:19:57,362
هو الشمس الحمراء في قلوبنا.
147
00:19:58,488 --> 00:20:00,365
الثورة الثقافية في "الصين"،
148
00:20:00,449 --> 00:20:05,162
التي كانت في أغلبها من تصميم وتفكير
رئيس الحزب "ماو"،
149
00:20:05,245 --> 00:20:09,583
كانت تقضي بأنه إن أرادت "الصين"
أن تصبح معاصرة حقاً،
150
00:20:09,666 --> 00:20:12,502
فعليها أن تقوم بثورة شاملة.
151
00:20:12,586 --> 00:20:16,048
ليست كالثورة التي قام بها الأمريكيون،
حيث أطاحوا بالبريطانيين،
152
00:20:16,131 --> 00:20:20,344
وإنما ثورة حولت المجتمع.
153
00:20:21,220 --> 00:20:25,849
"الثورة الثقافية (١٩٦٦ - ١٩٧٦)
بدأت عندما كان عمر (ساي) ٩ سنوات"
154
00:20:28,018 --> 00:20:32,064
كل بقايا الإقطاعية كان يجب سحقها.
155
00:20:32,147 --> 00:20:36,568
المجتمع العظيم الجديد لا يمكن بناؤه
إلا على بقايا المجتمع القديم.
156
00:20:36,652 --> 00:20:42,366
ليس من الصعب توجيه الشباب
ضد معلميهم وأساتذتهم،
157
00:20:42,449 --> 00:20:46,328
وإثارة حماستهم في ذلك النوع
من المثالية المدمرة.
158
00:20:56,880 --> 00:20:59,883
كل ما هو قديم كان يجب أن يُدمر.
159
00:20:59,967 --> 00:21:06,640
وكل من له علاقة
بالثقافة أو الثروة التقليديتين
160
00:21:06,723 --> 00:21:09,142
وجد نفسه فجأة منبوذاً.
161
00:21:12,604 --> 00:21:15,649
كُسرت أصابع عازفي البيانو حرفياً
162
00:21:15,732 --> 00:21:19,861
ولم يُسمح للناس بتقديم مسرح تقليدي
وأمور من هذا القبيل.
163
00:21:24,283 --> 00:21:29,913
كانت حقبة مؤثرة وهمجية وعنيفة
في تاريخ "الصين" المعاصر.
164
00:21:29,997 --> 00:21:32,624
لم يخرج منها أحد سليماً معافى.
165
00:21:36,670 --> 00:21:43,468
قال لي أحدهم ذات يوم،
"يا (ساي غو جانغ)، لقد قُتل كلبك."
166
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
هرعت إلى المكان وقالوا لي
167
00:21:47,556 --> 00:21:51,351
إن بعض عناصر الحرس الأحمر
أطلقوا النار على كلبي.
168
00:21:51,435 --> 00:21:56,231
لكننا لاحقاً، أخذنا كلبي الميت
وأكله الجميع.
169
00:21:56,315 --> 00:21:58,942
- أكلت كلبك؟
- الجميع أكله!
170
00:21:59,026 --> 00:22:02,404
رأى الجميع أن هناك كلباً قابلاً للأكل.
171
00:22:02,487 --> 00:22:05,782
بالطبع، كان ذلك محزناً،
لكن الناس ما كانوا ليهدروه.
172
00:22:05,866 --> 00:22:11,371
للصمود، كان الناس سعداء بأكل ذلك الكلب.
173
00:22:11,455 --> 00:22:13,457
هكذا كان واقع ذلك الزمن.
174
00:22:15,584 --> 00:22:17,794
كان والده مثقفاً. أمه كانت أمية.
175
00:22:17,878 --> 00:22:21,048
والأسوأ من ذلك، أن جدته كانت عنيدة جداً.
176
00:22:22,132 --> 00:22:28,221
وبصفته الابن الأكبر في عائلة
تضم شخصيات متضاربة كهذه،
177
00:22:28,972 --> 00:22:35,771
توجب عليه العناية بإخوته وأخواته.
178
00:22:37,189 --> 00:22:39,983
هل رسمت تلك اللوحة لأبيك؟
179
00:22:42,527 --> 00:22:49,159
كان أبي مدير مكتبة تملكها الحكومة.
180
00:22:49,242 --> 00:22:52,829
كان ينفق كل نقوده على الكتب
ولم يكن يحضر أية نقود إلى المنزل.
181
00:22:52,954 --> 00:22:55,540
هل كان ينفق كل نقوده على الكتب؟
182
00:22:55,624 --> 00:23:00,003
تبريره الوحيد لهذا التصرف كان،
183
00:23:00,087 --> 00:23:06,093
"رغم أنني أنفق نقودي على الكتب،
وليس على عائلتي،
184
00:23:06,176 --> 00:23:10,722
إلا أنكم يوماً ما ستنفقون عليها..."
185
00:23:26,196 --> 00:23:28,949
كانت جدتي تغضب دائماً منه،
186
00:23:31,243 --> 00:23:33,995
لأنه لم يكن يحضر دخله إلى المنزل.
187
00:23:38,041 --> 00:23:41,753
قال إن الكتب كانت ثروته
188
00:23:45,173 --> 00:23:47,968
وإنها ستكون ثروتي أيضاً.
189
00:23:50,428 --> 00:23:54,474
توجب علينا إحراق العديد منها
خلال الثورة الثقافية.
190
00:23:54,558 --> 00:23:58,728
أحرقنا الكتب ٣ أيام و٣ ليال،
191
00:23:58,812 --> 00:24:01,898
معظم الوقت في الليل، وساعدته على ذلك.
192
00:24:20,458 --> 00:24:25,172
"(إيلوجن ٢): مشروع تفجير - (برلين)، ٢٠٠٦"
193
00:24:59,331 --> 00:25:01,333
- هل أنت سعيد هنا؟
- نعم.
194
00:25:02,918 --> 00:25:04,711
الكثير من الذكريات.
195
00:25:04,794 --> 00:25:08,757
تلك المباني المرتفعة لم تكن موجودة آنذاك.
196
00:25:12,469 --> 00:25:17,182
ترعرعت في الشارع الشرقي
197
00:25:18,016 --> 00:25:23,355
وزوجتي، التي كانت لا تزال حبيبتي حينها،
ترعرعت في الشارع الجنوبي.
198
00:25:23,438 --> 00:25:27,275
كنت أستغرق ما بين ٨ و١٠ دقائق
على الدراجة الهوائية
199
00:25:29,402 --> 00:25:32,113
للانتقال من منزلي إلى منزلها.
200
00:25:33,740 --> 00:25:38,286
"(ربيع وخريف بلدة صغيرة)
من إخراج (لو تاي)، استوديو (فوجيان)"
201
00:25:39,287 --> 00:25:41,873
- كيف الحال؟
- هل رأيت "بينغ"؟
202
00:25:41,957 --> 00:25:45,335
بصراحة، قبل لقائه،
203
00:25:45,418 --> 00:25:49,422
شاهدته في فيلم بدور شخصية شريرة،
204
00:25:49,506 --> 00:25:55,553
وهو ما لم يترك لدي انطباعاً جيداً.
205
00:25:59,557 --> 00:26:05,021
حين قابلته، كان نمط حياته
مختلفاً تماماً عن نمط حياة جميع الآخرين.
206
00:26:09,651 --> 00:26:14,823
فقد كان "ساي" يتمتع بطاقة كبيرة.
207
00:26:14,906 --> 00:26:19,953
كان يعمل بلا انقطاع من الصباح وحتى الليل.
208
00:26:26,793 --> 00:26:29,713
عندما كنت شاباً،
209
00:26:29,796 --> 00:26:35,218
كنت خجولاً وحذراً.
210
00:26:36,970 --> 00:26:40,807
كان عملي متأثراً كثيراً بأبي،
211
00:26:40,890 --> 00:26:44,394
اعتمدت الأسلوب التقليدي نفسه.
212
00:26:48,606 --> 00:26:50,442
كنت أبحث عن طاقة،
213
00:26:51,401 --> 00:26:56,031
تشيع الفوضى في فني.
214
00:26:59,367 --> 00:27:06,249
في مسقط رأسي،
تُستخدم الألعاب النارية والمفرقعات
215
00:27:06,333 --> 00:27:11,755
لإيصال رسائل مختلفة يومياً،
216
00:27:11,838 --> 00:27:15,550
لذلك فكرت في البارود.
217
00:27:15,633 --> 00:27:20,221
في البداية، حاولت إطلاق ألعاب بشكل صواريخ
على قماش الرسم،
218
00:27:20,305 --> 00:27:23,266
لكن القماش كان يشتعل.
219
00:27:26,561 --> 00:27:31,900
اللعب بالبارود حررني.
220
00:27:36,237 --> 00:27:37,739
إنه تاريخ الانفجار،
221
00:27:37,822 --> 00:27:42,577
إن وضعت البارود على لوحة زيتية وفجرتها.
222
00:27:42,660 --> 00:27:46,790
فأنت عملياً تدمر إبداعك الخاص.
223
00:27:46,873 --> 00:27:50,001
حين تتعلم ذلك طوال حياتك الفنية،
224
00:27:50,085 --> 00:27:54,255
وتفجر اللوحة وتدعوها فناً،
فإنك بمجرد أن تدعو تلك اللحظة فناً،
225
00:27:54,339 --> 00:27:55,173
"جنيفر وان ما"
فنانة ومخرجة سابقة
226
00:27:55,256 --> 00:27:58,468
فإنك تقلب فكرة طبيعة الفن
رأساً على عقب.
227
00:28:01,805 --> 00:28:07,018
"دراسة مشروع (سلم السماء)
(لونغ آيلاند)، (نيويورك)، ٢٠١٥"
228
00:30:42,715 --> 00:30:46,845
"درس (ساي) تصاميم المسرح في أكاديمية
(شانغهاي) للمسرح بين عامي ١٩٨١ و١٩٨٥"
229
00:30:46,928 --> 00:30:51,641
في الفترة بين بداية الثمانينيات ونهايتها
كان التواجد في "الصين" مثيراً للغاية
230
00:30:51,724 --> 00:30:54,102
لأن كل شيء بدأ بالانفتاح.
231
00:30:54,185 --> 00:30:56,813
كانت حقبة ما بعد "ماو"،
232
00:30:56,896 --> 00:31:00,650
وبدأ الناس بالاختبار بالشعر والفن
والأفلام وما إلى ذلك،
233
00:31:00,733 --> 00:31:03,486
وكان هناك مقدار كبير من الحرية.
234
00:31:03,570 --> 00:31:06,364
في العديد من النواحي،
كانت "الصين" أكثر حرية مما هي اليوم.
235
00:31:09,409 --> 00:31:14,038
أراد الكثير من الشباب تحسين أنفسهم.
236
00:31:14,122 --> 00:31:19,252
كان الكل يجتمعون لمناقشة الفن والثقافة.
237
00:31:20,378 --> 00:31:25,758
كان الناس يقولون لـ"ساي"،
"رغم أنك فنان يجد كثيراً في عمله،
238
00:31:25,842 --> 00:31:29,971
غير أنه يستحيل عليك تخطي (بيكاسو)."
239
00:31:31,389 --> 00:31:34,392
وكان يرد، "لم لا أستطيع تخطي (بيكاسو)؟"
240
00:31:37,812 --> 00:31:40,481
لكن الحياة كانت صعبة في "الصين"،
241
00:31:40,565 --> 00:31:47,530
لذلك فقد كان عازماً على مغادرة البلاد،
إلى أي مكان.
242
00:32:05,757 --> 00:32:09,093
"انتقل (ساي) و(هونغ هونغ)
إلى (اليابان) عام ١٩٨٦"
243
00:32:20,855 --> 00:32:27,236
أشعر بأن فني أصبح نقياً أكثر
بعد وصولي إلى "اليابان"،
244
00:32:27,904 --> 00:32:31,699
من حيث الحساسية تجاه المواد
والسيطرة على الأشكال.
245
00:32:33,952 --> 00:32:37,455
أعتقد أن الفن المعاصر الياباني
كان له أثر عميق عليه.
246
00:32:38,915 --> 00:32:41,918
العودة بالبحث إلى المادية،
247
00:32:42,877 --> 00:32:45,505
ونقاء المادة، ومعنى ذلك،
248
00:32:45,588 --> 00:32:50,301
وتقليل الممارسات، كي تصل إلى هذا الجوهر.
249
00:32:53,638 --> 00:32:55,640
عندما يناقشون الفن في "اليابان"،
250
00:32:55,723 --> 00:33:00,395
غالباً ما يسألون،
"كيف هو الفن في العالم الغربي؟"
251
00:33:00,478 --> 00:33:04,774
قاومت هذا التفكير،
252
00:33:04,857 --> 00:33:08,903
التفكير في الشرق مقابل الغرب.
253
00:33:10,571 --> 00:33:13,366
بدا الأمر وكأنني وصلت إلى مائدة عشاء
254
00:33:13,449 --> 00:33:19,330
وكانت هناك أطباق صينية وغربية
مرتبة على نحو فوضوي.
255
00:33:19,414 --> 00:33:22,500
تساءلت إن كان بوسعي تجاهل المائدة،
256
00:33:22,583 --> 00:33:25,628
أو سحب غطاء الطاولة من تحت الصحون.
257
00:33:26,838 --> 00:33:29,799
فبدأت أفكر في الكائنات الفضائية
258
00:33:29,882 --> 00:33:34,721
وكيف ترى كوكبنا من الفضاء.
259
00:33:39,934 --> 00:33:44,856
"مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)"
260
00:33:45,857 --> 00:33:50,611
"صحراء (غوبي)، (الصين) ١٩٩٣
مشروع الكائنات الفضائية رقم ١٠"
261
00:34:03,291 --> 00:34:07,962
"المشروع لزيادة طول سور (الصين) العظيم
بمسافة ١٠ آلاف متر"
262
00:34:52,048 --> 00:34:57,053
"مشروع (سلم السماء) - استكشاف الموقع
في قرى صيد السمك قرب (تشوانتشو)"
263
00:34:57,970 --> 00:35:00,890
سأقوم ببعض الرسوم الأولية
لتفهم ما أسعى إليه.
264
00:35:00,973 --> 00:35:06,270
هذه هي قرية صيد السمك مع مينائها المعقوف،
265
00:35:06,354 --> 00:35:07,980
وهذا قارب...
266
00:35:17,198 --> 00:35:20,535
يتحلى هذا المكان بطابع الأحلام،
267
00:35:20,618 --> 00:35:23,162
وهي ميزة نادرة تفتقر إليها
الكثير من الأماكن الأخرى.
268
00:35:24,080 --> 00:35:28,251
قد يكون هذا هو المكان.
269
00:35:28,793 --> 00:35:32,380
إنها قريبة إلى صورة قرية صيد السمك
التي أتذكرها من طفولتي.
270
00:35:35,508 --> 00:35:40,429
"فيديو (ساي) المنزلي، ٢٠٠١"
"زيارة قرية عائلة جدته الشهيرة لصيد السمك"
271
00:35:41,389 --> 00:35:46,644
كنت أتمنى أن أنفذ "سلم السماء"
في قرية جدتي، قرية صيد السمك.
272
00:35:46,727 --> 00:35:49,689
لكنها تدمرت لإعادة التطوير قبل بضع سنوات.
273
00:35:51,357 --> 00:35:54,360
أود العثور على مكان يتمتع
بالجو السحري نفسه.
274
00:35:59,782 --> 00:36:04,287
"والد (ساي)"
275
00:36:13,004 --> 00:36:17,800
"إحراق نقود شبحية تكريماً للأجداد"
276
00:36:38,029 --> 00:36:41,240
لطالما كانت جدتي عماد العائلة.
277
00:36:41,324 --> 00:36:46,746
عندما كنت صغيراً،
كانت تؤمن بأنني سأصبح فناناً عظيماً.
278
00:36:48,080 --> 00:36:50,541
أريد أن أنفذ "سلم السماء" هذا لأجلها.
279
00:36:54,003 --> 00:36:59,926
بالطبع، فهو يكرم جدته.
يبقيها قريبة من قلبه.
280
00:37:00,009 --> 00:37:05,348
تمثل جدته طفولته. بلدته.
281
00:37:22,448 --> 00:37:24,033
انظري من هنا.
282
00:37:28,329 --> 00:37:29,872
انظري من هنا.
283
00:37:30,873 --> 00:37:32,124
من أنا؟
284
00:37:32,208 --> 00:37:33,834
"غو جانغ".
285
00:37:34,835 --> 00:37:36,170
مذهل.
286
00:37:36,254 --> 00:37:39,507
مذهل أنك تعرفت على حفيدك "غو جانغ" فوراً.
287
00:37:39,590 --> 00:37:41,384
أنت مذهلة.
288
00:37:41,467 --> 00:37:44,011
"غو جانغ" هو حفيدك الأكبر سناً، صحيح؟
289
00:37:45,179 --> 00:37:49,016
لا أحد مذهل مثلك بسن الـ١٠٠.
290
00:37:49,100 --> 00:37:54,855
أدعوك لرؤية مشروعي.
291
00:37:54,939 --> 00:38:01,362
سأنفذ "سلم السماء" في قرية صيد السمك،
هل تسمعينني؟
292
00:38:02,989 --> 00:38:09,036
أنا! سأنفذ مشروعاً قرب البحر
وأنت مدعوة لرؤيته. اتفقنا؟
293
00:38:14,834 --> 00:38:18,754
"أرشيف ومشغل (ساي)، (تشوانتشو)"
294
00:38:33,936 --> 00:38:36,522
شكراً على العناية به.
295
00:38:39,692 --> 00:38:40,901
أبي؟
296
00:38:42,153 --> 00:38:43,154
أبي؟
297
00:38:44,071 --> 00:38:45,323
هذا أنا.
298
00:38:47,950 --> 00:38:49,910
رأيت جدتي بالأمس.
299
00:38:57,084 --> 00:39:00,421
تكاد جدتي تبلغ سن الـ١٠٠.
300
00:39:04,175 --> 00:39:07,511
بحسب ما أتذكر،
301
00:39:07,595 --> 00:39:11,891
هو وجدتي كانا دائماً يتجادلان،
302
00:39:13,017 --> 00:39:18,689
لكن قلبيهما كانا يعتمدان على بعضهما.
303
00:39:20,733 --> 00:39:26,030
إنه على هذه الحال منذ ٤ أو ٥ سنوات.
304
00:39:28,115 --> 00:39:32,745
لا يمكن أن نسمح لجدتي
برؤيته على هذه الحال.
305
00:39:32,828 --> 00:39:35,956
إنه غير قادر على التواصل.
306
00:39:36,040 --> 00:39:40,044
جدتي تظن أنه لا يزال بوسعه الرسم والكتابة
307
00:39:40,127 --> 00:39:44,840
ويمكنه أن يشرب ويبقى مستيقظاً طوال الليل.
308
00:39:50,888 --> 00:39:56,352
أحياناً لا أعرف إن كان ما أفعله
صائباً أم لا.
309
00:39:58,396 --> 00:40:03,317
"مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)"
310
00:40:16,914 --> 00:40:21,919
"مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)"
311
00:40:22,002 --> 00:40:25,423
"مئة عام من الغيوم الفطرية:
مشروع للقرن الـ٢٠"
312
00:40:25,506 --> 00:40:27,842
"(نيفادا)، ١٩٩٦"
313
00:40:44,358 --> 00:40:49,363
"عام ١٩٩٥، انتقل (ساي) وعائلته
بشكل دائم إلى (نيويورك)"
314
00:40:51,574 --> 00:40:56,662
خلال معظم تسعينيات القرن العشرين،
بدايات عام ٢٠٠٠،
315
00:40:56,745 --> 00:41:00,541
كان فناناً صينياً صاعداً.
316
00:41:00,624 --> 00:41:02,960
ربما كانت اللحظة المحورية
317
00:41:03,043 --> 00:41:04,795
"(توماس كرينس)- مؤسسة (غوغنهايم)"
318
00:41:04,879 --> 00:41:07,381
هي متحف "ماساتشوستس" للفن المعاصر.
319
00:41:07,465 --> 00:41:10,551
لكن ذلك العرض
كان أول معرض ضخم يقدمه "ساي".
320
00:41:10,634 --> 00:41:14,513
أتذكر حين رأيته،
أنه بدا واضحاً أن "ساي" قد حقق إمكاناته.
321
00:41:14,597 --> 00:41:19,435
ذلك المزيج بين المساحة والحجم والابتكار.
322
00:41:19,518 --> 00:41:20,811
كانت تلك اللحظة الحاسمة.
323
00:41:21,479 --> 00:41:24,690
"(لايت سايكل):
مشروع تفجير لـ(سنترال بارك)"
324
00:41:24,773 --> 00:41:26,400
"(نيويورك)، ٢٠٠٣"
325
00:41:26,484 --> 00:41:28,986
أتذكر أنني سمعت عن الانفجارات
326
00:41:29,069 --> 00:41:32,198
قبل رؤيتها بزمن طويل،
327
00:41:32,281 --> 00:41:35,075
وكنت أفكر، "لقد أجاد هذا الرجل الأداء."
328
00:41:35,159 --> 00:41:38,454
القول إن الفنان الصيني "ساي غو جانغ"
329
00:41:38,537 --> 00:41:42,708
قد تفجر في الوسط الفني المعاصر ليس مبالغة.
330
00:41:44,460 --> 00:41:47,588
هذا ما يبحث عنه كل فنان، وهو الشكل المميز.
331
00:41:47,671 --> 00:41:48,714
"(بن دايفس) - ناقد فني وطني"
332
00:41:48,797 --> 00:41:50,799
"أخذت هذه المادة، وطبقت عليها أسلوبي."
333
00:41:58,724 --> 00:42:01,101
بدأ العمل على أضخم تشييد
334
00:42:01,185 --> 00:42:03,437
جرى العمل به في متحف "بريزبن"...
335
00:42:03,521 --> 00:42:06,774
استقطب عرض لأعماله القديمة
في متحف "غوغنهايم" في "نيويورك"
336
00:42:06,857 --> 00:42:08,442
أعداداً قياسية من الزوار.
337
00:42:08,526 --> 00:42:12,279
كم انفجاراً يتطلبه الأمر لإنهاء اللوحة؟
338
00:42:13,739 --> 00:42:16,200
- عادة انفجار واحد.
- واحد فقط؟
339
00:42:17,868 --> 00:42:18,869
"(آرت فوروم إنترناشونال) - صيف ١٩٩٧"
340
00:42:18,953 --> 00:42:19,995
"(برايميوم إمبيريال)"
341
00:42:25,167 --> 00:42:26,919
"(كريستيز)"
342
00:42:36,136 --> 00:42:40,015
"(وين هاو) - أصغر بنات (ساي)"
343
00:42:44,228 --> 00:42:45,229
جيد.
344
00:42:45,813 --> 00:42:48,524
"شقة (ساي)، (سوهو)، (نيويورك)، ٢٠١٥"
345
00:42:52,570 --> 00:42:53,612
قبلي أباك.
346
00:43:11,630 --> 00:43:18,596
"سلم السماء"
347
00:43:19,805 --> 00:43:22,516
"سنة ثور سعيدة من (ساي غو جانغ)
واستوديو (ساي)"
348
00:43:22,600 --> 00:43:24,310
"سنة الكلب سعيدة
من (ساي غو جانغ) واستوديو (ساي)"
349
00:43:25,352 --> 00:43:28,022
سنراجع المؤثرات المختلفة التي ستظهر.
350
00:43:28,105 --> 00:43:30,816
"تصميم مناسبة ألعاب نارية لـ(الأرجنتين)"
351
00:43:32,109 --> 00:43:34,028
ستمتلئ السماء بالنجوم...
352
00:43:34,111 --> 00:43:36,780
إذن، في السماء، ستكون هناك نجوم متلألئة.
353
00:43:36,864 --> 00:43:38,574
نجوم زرقاء.
354
00:43:38,657 --> 00:43:39,783
ستكون زرقاء.
355
00:43:40,784 --> 00:43:41,827
على شكل شلال.
356
00:43:41,910 --> 00:43:43,996
ثم شيء يشبه الشلال.
357
00:43:44,079 --> 00:43:46,707
يرافقها صوت أمواج المحيط.
358
00:43:47,750 --> 00:43:49,960
في الوقت نفسه، هنا صوت الموج.
359
00:43:51,211 --> 00:43:53,172
ستنهمر أوراق فضية بمجموعات.
360
00:43:53,255 --> 00:43:55,507
ستظهر بعض الأوراق الفضية.
361
00:44:04,767 --> 00:44:07,353
كون المرء فناناً معاصراً رائعاً،
لا يعني بالضرورة ابتكار
362
00:44:07,436 --> 00:44:10,481
مبدأ نظري رائع وثوري.
363
00:44:11,357 --> 00:44:16,153
الحقيقة أنك عندما تبلغ
مستوى معيناً من التقدير
364
00:44:16,236 --> 00:44:19,948
وتكون قادراً على جمع الموارد المالية،
365
00:44:20,032 --> 00:44:26,914
فإنك تميل إلى الانتقال بالتكنولوجيا
إلى المستوى التالي.
366
00:44:40,844 --> 00:44:43,555
قمنا بتطوير تقنيات كثيرة مبتكرة
367
00:44:43,639 --> 00:44:48,185
أعطت "ساي" القدرة، بأسلوبه الخاص،
368
00:44:48,268 --> 00:44:49,436
على التفكير خارج إطار المألوف.
369
00:44:54,858 --> 00:44:58,112
انفجار البكسلات
هو قذيفة يتم إطلاقها إلى السماء،
370
00:44:58,195 --> 00:45:00,906
ويوجد في داخلها رقاقة الكترونية.
371
00:45:00,989 --> 00:45:05,494
ومع وجود رقاقة الكترونية في داخلها،
يمكنك التحكم بدقة جزء من ألف من ثانية،
372
00:45:05,577 --> 00:45:07,579
بتوقيت إطلاق القذيفة من المدفع
373
00:45:07,663 --> 00:45:09,498
وتوقيت انفجارها في السماء.
374
00:45:10,624 --> 00:45:12,418
وإن استطعت الربط بين التفجيرات،
375
00:45:12,501 --> 00:45:17,631
يمكنك خلق صور مجردة مذهلة للغاية
وعلى نطاق واسع.
376
00:45:18,465 --> 00:45:23,220
"(ترانسيينت رينبو) - (نيويورك)، ٢٠٠٢"
377
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
أظن أن العمل مذهل.
378
00:45:33,021 --> 00:45:35,732
هذا شيء يقوم به الفنانون المعاصرون،
379
00:45:35,816 --> 00:45:38,318
وهو العمل على مستوى كبير.
380
00:45:38,402 --> 00:45:43,615
ليخلي الجميع هذا الخط.
التحضر للعرض خلال دقيقة واحدة.
381
00:45:44,825 --> 00:45:45,909
٢٠ ثانية.
382
00:45:45,993 --> 00:45:50,664
هذا النوع من الفن الشعبي،
الدمج بين الفن والترفيه،
383
00:45:50,747 --> 00:45:53,000
هو عملة العصر.
384
00:45:57,963 --> 00:46:02,468
الفرق بين انفجارات البارود الأولى
التي قام بها
385
00:46:02,551 --> 00:46:05,012
وعروض الألعاب النارية التي يشتهر بها،
386
00:46:05,095 --> 00:46:07,264
"(لايف إيز ميلونغا)
ألعاب نارية لحفل تانغو، (الأرجنتين)، ٢٠١٥"
387
00:46:07,347 --> 00:46:12,227
هو أن أحدهما استفزازي، ويتحدى حالة الجمود.
388
00:46:12,311 --> 00:46:15,272
بينما الآخر يختص بالخدمة والترفيه.
389
00:46:17,024 --> 00:46:21,111
"(وان نايت ستاند)، (باريس)، ٢٠١٣"
390
00:46:21,195 --> 00:46:22,696
إنه فنان استعراضي جيد جداً.
391
00:46:22,779 --> 00:46:25,741
")ون نايت ستاند("
392
00:46:25,824 --> 00:46:30,078
استخدمته كمثال للنخبة.
393
00:46:30,162 --> 00:46:32,998
نوع محدد من الفنانين.
394
00:46:33,081 --> 00:46:36,210
وعندما تسمع اسمه،
تبدأ بالتفكير في "داميان هيرست"،
395
00:46:36,293 --> 00:46:38,587
و"تاكاشي موراكامي" و"أولافور إلياسون"...
396
00:46:39,671 --> 00:46:41,006
"(بلاك سيريموني) - (الدوحة)، (قطر)، ٢٠١١"
397
00:46:41,089 --> 00:46:42,633
إنهم فعلاً النخبة.
398
00:46:42,716 --> 00:46:46,720
إنهم فنانون يعملون كشركات أو مقاولين،
399
00:46:46,803 --> 00:46:48,680
يضعون علامتهم التجارية على كل شيء.
400
00:46:50,057 --> 00:46:52,142
ستقوم بعرض ألعاب نارية ضخم،
401
00:46:52,226 --> 00:46:53,852
الحصول على الرخصة لوحده،
402
00:46:53,936 --> 00:46:55,938
أوساط النفوذ التي عليك دخولها،
403
00:46:56,021 --> 00:46:58,315
ومقدار النقود التي يجب أن تمتلكها
للقيام بذلك،
404
00:46:58,398 --> 00:47:01,151
سيتسبب هذا بضغط إيديولوجي على عملك.
405
00:47:01,235 --> 00:47:03,278
وهذا يجعل من الصعب جداً
406
00:47:03,362 --> 00:47:05,531
التحول وانتقاد من يدعمونك.
407
00:47:18,877 --> 00:47:23,632
"حفل افتتاح
الألعاب الأولمبية في (بكين)، ٢٠٠٨"
408
00:47:36,061 --> 00:47:39,856
كان لدي هدف لعرض الافتتاح،
409
00:47:39,940 --> 00:47:43,860
لجعله أكثر حداثة وعالمية وفناً.
410
00:47:46,572 --> 00:47:48,907
أعمل خارج البلاد منذ وقت طويل،
411
00:47:48,991 --> 00:47:52,786
لكن إن استطعت القيام بذلك
على نحو جيد، أستطيع مساعدة البلاد
412
00:47:52,869 --> 00:47:53,954
والشعب،
413
00:47:55,289 --> 00:47:58,417
ليس فقط عن طريق جعلهم يشعرون
بأنهم مهمون وفخورون،
414
00:47:58,500 --> 00:48:01,295
لكن أيضاً بأنهم منفتحون.
415
00:48:04,881 --> 00:48:10,762
تم وصف الألعاب الأولمبية في "بكين"
بأنه حفل تقديم "الصين" للعالم.
416
00:48:10,846 --> 00:48:14,808
كان عرضاً مذهلاً للأداء السياسي،
417
00:48:14,891 --> 00:48:20,522
الذي جمع الثقافة والسياسة بأسلوب متعمد.
418
00:48:22,190 --> 00:48:24,985
لا أظن أن هناك طريقة لتجاهل حقيقة
419
00:48:25,068 --> 00:48:27,029
وجود جانب سلبي لهذه الألعاب.
420
00:48:27,571 --> 00:48:31,908
إذ قاموا بنقل ١،٥ مليون شخص في "بايجينغ"،
421
00:48:31,992 --> 00:48:34,953
وزادوا الرقابة على نحو مكثف.
422
00:48:35,037 --> 00:48:37,331
يقرأ الناس هذا كبيان سياسي،
423
00:48:37,414 --> 00:48:39,708
وأنه كان تعبيراً عن قوة الدولة،
424
00:48:39,791 --> 00:48:44,338
وكان عرضاً ثقافياً منظماً
والهدف منه إثارة الإعجاب.
425
00:48:44,421 --> 00:48:46,840
يجب أن تتناول الجانب السياسي،
426
00:48:46,923 --> 00:48:50,010
عندما تتكلم عن تفاعل الفن
مع مناسبة ضخمة كهذه.
427
00:48:51,011 --> 00:48:53,513
دوره في هذه المناسبة...
428
00:48:54,431 --> 00:48:58,185
جزء من عمله كان بمثابة دعاية سياسية.
429
00:48:59,561 --> 00:49:02,272
يريد الناس أن يسألونني دائماً،
430
00:49:02,356 --> 00:49:08,779
"لماذا تتعاون مع الحكومة الصينية
في هذه المشاريع؟"
431
00:49:11,365 --> 00:49:16,870
لكن في كل مكان في العالم،
يتعامل الفنانون مع حكوماتهم
432
00:49:18,121 --> 00:49:19,915
على مشاريع كحفل افتتاح الألعاب الأولمبية.
433
00:49:20,540 --> 00:49:22,918
مثلاً، في الألعاب الأولمبية في "لندن"،
صمم "داميان هيرست"
434
00:49:23,001 --> 00:49:26,588
مسرحاً مستوحى من العلم الوطني للملعب.
435
00:49:26,672 --> 00:49:31,760
لكن هذه الأمور تصبح مشكلة
فقط إن كنت صينياً.
436
00:49:31,843 --> 00:49:38,183
أصبح العمل لصالح بلادي مشكلة
437
00:49:38,266 --> 00:49:40,811
فقط لأنني وُلدت في "الصين".
438
00:49:51,071 --> 00:49:55,951
"ساحة (تيانانمن)"
439
00:50:06,128 --> 00:50:11,133
إذن، هذا هو المكان الوحيد
440
00:50:11,216 --> 00:50:13,802
الذي نستطيع فيه رفع "سلم السماء".
441
00:50:15,721 --> 00:50:19,725
رغم أنني دعوت جميع أصدقائي
من جميع أنحاء البلاد،
442
00:50:19,808 --> 00:50:23,353
أفضل فني منطاد، أفضل مدير تقني،
443
00:50:23,437 --> 00:50:25,105
وأفضل مصمم ألعاب نارية وغيرهم...
444
00:50:25,188 --> 00:50:27,566
إلا أن المهم هم سكان هذه الجزيرة.
445
00:50:27,649 --> 00:50:32,654
يستحقون أن يحصلوا على أفضل ما في "الصين".
446
00:50:32,738 --> 00:50:34,239
سينفذ "ساي" الأمر مع المزارعين هنا.
447
00:50:34,322 --> 00:50:35,907
هناك معنى كبير لإنجاز الأمر مع المزارعين.
448
00:50:35,991 --> 00:50:39,369
أي شخص جاد فعلاً للقيام بهذا المشروع
449
00:50:39,453 --> 00:50:43,123
سيطلب المساعدة من جيش التحرير الشعبي.
450
00:50:44,166 --> 00:50:47,377
في كل مرة يقوم بها بإنجاز مشروع
مثل "سلم السماء"،
451
00:50:47,461 --> 00:50:49,379
فإننا نحتاج إلى الدعم من السكان المحليين.
452
00:50:52,340 --> 00:50:55,510
من دون دعمهم وشغفهم،
453
00:50:55,594 --> 00:50:59,055
ومن دون مشاركتهم،
لا نستطيع إنجاء الأمر إطلاقاً.
454
00:51:00,182 --> 00:51:03,185
- هل ستنتقل هذه السفينة إلى هنا؟
- نعم. من هنا إلى هنا.
455
00:51:03,268 --> 00:51:05,520
إذن يُفترض التمكن من إنجاز ذلك.
456
00:51:05,604 --> 00:51:10,776
ولا حاجة إلى ربط سلسلة
أو أي شيء من هذا.
457
00:51:10,859 --> 00:51:14,404
يعمل "تاتسومي" كمدير تقني
مع استوديو "ساي" منذ أكثر من ٢٠ عاماً.
458
00:51:14,488 --> 00:51:16,907
كلما قام "ساي" بمشاريعه حول العالم،
459
00:51:16,990 --> 00:51:18,950
يأتي "تاتسومي" جواً من "اليابان".
460
00:51:19,034 --> 00:51:20,494
وهو يقول دائماً لـ"ساي"،
461
00:51:20,577 --> 00:51:23,914
"لن يحدث هذا.
لن تتمكن من القيام به. هذا غباء.
462
00:51:24,706 --> 00:51:27,876
هذا المشروع معقد جداً،
ولن تتمكن من إنجازه."
463
00:51:32,547 --> 00:51:35,091
لأنه سيلمس السلك الكهربائي.
464
00:51:35,175 --> 00:51:38,345
بهذه الزاوية. إن وضعتها هنا فستصطدم به،
لذا لا يمكنك وضعها هناك.
465
00:51:38,428 --> 00:51:40,388
إنه خط مائل،
لذا إن لم تنجح بجعله مستقيماً...
466
00:52:08,166 --> 00:52:11,962
هذا يبعث على الهدوء والسلام.
467
00:52:18,677 --> 00:52:20,679
"عام ٢٠١٤، قبل (ساي)
العمل مع حكومة (الصين) مجدداً
468
00:52:20,762 --> 00:52:21,930
لصنع عرض ألعاب نارية
469
00:52:22,013 --> 00:52:23,765
للمنتدى الاقتصادي
لدول (آسيا) والمحيط الهادئ"
470
00:52:26,268 --> 00:52:31,273
"اختبار ألعاب (آيبك) النارية"
471
00:52:36,361 --> 00:52:40,615
قبل أن أبدأ المشروع، فكرت فيه كثيراً.
472
00:52:40,699 --> 00:52:43,827
أردته ألا يقتصر على إبراز الأسلوب.
473
00:52:46,496 --> 00:52:49,749
هدفي الأول كان تطوير ألعاب نارية
صديقة للبيئة.
474
00:52:49,833 --> 00:52:53,128
الفكرة الثانية كانت أن أجد طريقة
لجعل الألعاب النارية تتفاعل
475
00:52:54,838 --> 00:52:57,299
مع عرض الفيديو.
476
00:52:57,382 --> 00:53:00,051
الفكرة الثالثة كانت سياسية.
477
00:53:00,135 --> 00:53:02,470
إذ أننا كبلد، لم نعد بحاجة
478
00:53:02,554 --> 00:53:08,310
إلى الاعتماد على مراسيم طنانة
تضم آلاف المؤدين مع أجراس وطبول.
479
00:53:08,393 --> 00:53:13,273
بدلاً من ذلك، رجوت أن أتفاعل مع الناس
عبر دعابة أو قصة.
480
00:53:14,941 --> 00:53:17,652
"لقاء (ساي) مع مسؤولي
الحزب الشيوعي في (بكين)
481
00:53:17,736 --> 00:53:19,905
لمناقشة خططه لهذه المناسبة"
482
00:53:25,160 --> 00:53:28,121
أولاً، تخلصوا من الفيديو.
483
00:53:30,290 --> 00:53:32,959
ثم تخلوا عن القصة.
484
00:53:34,127 --> 00:53:36,379
لذلك فالخطر الآن
485
00:53:36,463 --> 00:53:42,677
أن يتحول الحفل
إلى مجرد عرض ألعاب نارية عادي.
486
00:53:51,102 --> 00:53:52,854
لماذا لا أزال هنا؟
487
00:53:58,860 --> 00:54:00,820
علينا الاكتفاء بأن يكون العرض
صديقاً للبيئة
488
00:54:00,904 --> 00:54:02,572
وهي ميزة عرض الألعاب النارية هذا.
489
00:54:02,656 --> 00:54:09,412
يمكن أن يجعل هذا من عرضنا نقطة تحول.
490
00:54:09,496 --> 00:54:12,040
وعلاوة على ذلك،
فإن صنع ألعاب نارية صديقة للبيئة
491
00:54:12,123 --> 00:54:13,583
يجب أن يتم عاجلاً أم آجلاً.
492
00:54:13,667 --> 00:54:17,879
أدركت الصناعة قاطبة أهمية هذا لبقائها،
493
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
لذلك فهو شيء يجب أن يفعله الناس.
494
00:54:21,257 --> 00:54:24,386
الابتكار رائع، لكن كما ذكرت،
495
00:54:24,469 --> 00:54:26,680
الأمن والاستقرار مهمان أيضاً.
496
00:54:26,763 --> 00:54:33,561
إن رفضت هذه الأقسام ذلك،
فعلي أن أحترم رأيها.
497
00:54:33,645 --> 00:54:40,151
أقول لك، الحكومة هنا لمساعدتك.
498
00:54:40,235 --> 00:54:45,907
يجب أن تجد شيئاً خلاقاً
بوجود كل تلك القيود.
499
00:54:45,991 --> 00:54:48,243
أنا رجل عملي.
500
00:54:48,326 --> 00:54:51,454
علمنا "ماو" أن نكون عمليين وواقعيين.
501
00:54:51,538 --> 00:54:56,584
إذن بالمجمل،
فإن إجراءاتنا تتوافق مع فكرتك.
502
00:54:56,668 --> 00:54:58,920
سندعمك فقط عندما تتبع القواعد.
503
00:55:29,826 --> 00:55:34,414
"تمارين حفل افتتاح (آيبك)"
504
00:55:34,497 --> 00:55:40,754
يبدو أنني ساومت على عملي
في هذا المشروع مرة تلو الأخرى.
505
00:55:43,173 --> 00:55:47,260
أشعر بإحباط شديد.
506
00:55:47,927 --> 00:55:49,095
"(زهانغ يمو)
507
00:55:49,179 --> 00:55:51,639
المخرج الإبداعي
في الألعاب الأولمبية في (بكين) و(آيبك)"
508
00:55:52,557 --> 00:55:54,809
يجب أن يتحلى الفن بالحرية،
509
00:55:55,810 --> 00:55:58,396
لكن هذه المشاريع تفرض متطلبات سياسية،
510
00:55:59,397 --> 00:56:03,443
ولا يستطيع المرء فعل شيء إزاءها.
511
00:56:04,611 --> 00:56:06,654
هذا وضع "الصين" حالياً.
512
00:56:06,738 --> 00:56:09,157
هذه الظروف مألوفة لدي شخصياً.
513
00:56:09,240 --> 00:56:14,162
لذلك عندما تتكلم عن العمل الإبداعي
في هذه المشاريع،
514
00:56:14,245 --> 00:56:18,249
فإن الفنانين الذين ترعرعوا
في البلدان الغربية الحرة
515
00:56:18,333 --> 00:56:21,961
لا يتمكنون من تفهم الأمر.
516
00:56:22,837 --> 00:56:26,549
نحن نحسدهم فعلاً،
517
00:56:26,758 --> 00:56:32,263
لكن ليست بيدنا حيلة.
518
00:56:33,223 --> 00:56:35,683
في كل مشروع هناك مشكلة معينة.
519
00:56:35,767 --> 00:56:38,978
"هذا ما سأفعله. كل شيء آخر ثانوي.
520
00:56:39,062 --> 00:56:42,232
لكن لا بد من وجود ما هو ثانوي
لحماية جوهر العمل."
521
00:56:43,108 --> 00:56:48,196
هكذا كانت المخططات للألعاب الأولمبية.
522
00:56:48,279 --> 00:56:53,243
ما كان المبدأ الفني الذي كان لديه
في جوهر ما قام به لمنتدى "آيبك"؟
523
00:56:53,326 --> 00:56:54,744
لا أدري.
524
00:56:57,247 --> 00:56:59,165
كان هناك مبدأ حين باشر العمل.
525
00:56:59,249 --> 00:57:02,252
لكنه ضاع مع مرور الوقت، وكان يدرك ذلك.
526
00:57:02,335 --> 00:57:04,337
لهذا السبب لا أفهم لماذا قام بالعرض.
527
00:57:15,807 --> 00:57:19,394
"(آيبك)، (الصين)، ٢٠١٤"
528
00:57:44,878 --> 00:57:50,717
"اجتماع قادة (آيبك) الـ٢٢
(بكين)، (الصين) - ١٠ و١١ نوفمبر ٢٠١٤"
529
00:57:50,800 --> 00:57:53,470
أشعر دائماً بالقلق من المزج
بين الفن والسياسة.
530
00:57:57,307 --> 00:57:58,558
"حفل افتتاح منتدى (آيبك)"
531
00:57:58,641 --> 00:58:03,354
وضعت نفسي في موقف صعب.
532
00:58:06,024 --> 00:58:10,987
لكن كفنانين، ألا يمكننا تغيير النظام
من خلال العمل ضمنه؟
533
00:58:18,953 --> 00:58:20,830
"(آيبك)، (الصين) - ٢٠١٤"
534
00:59:34,904 --> 00:59:39,784
"يزور (ساي) هذا الفنان المجهول
لمناقشة تعاون محتمل"
535
00:59:49,085 --> 00:59:51,004
يحب كثيراً صنع منحوتات لحيوانات صغيرة.
536
00:59:51,087 --> 00:59:55,341
توجد هنا قرابة ١٠٠٠ قطعة
537
00:59:55,425 --> 00:59:57,927
ويحتفظ ببعض المنحوتات الصغيرة
في الصناديق في الأسفل.
538
00:59:58,970 --> 01:00:01,598
لماذا تحب الحيوانات الصغيرة يا "هو"؟
539
01:00:01,681 --> 01:00:06,644
أحب فعلاً الحيوانات الصغيرة، وخاصة الجراء.
540
01:00:06,728 --> 01:00:08,771
هل كنت تربي الحيوانات في منزلك سابقاً؟
541
01:00:08,855 --> 01:00:12,108
كنت أربي الكلاب،
لكن جميع كلابي كانت شاردة
542
01:00:13,318 --> 01:00:16,321
وفي النهاية ضربها الآخرون حتى الموت.
543
01:00:19,073 --> 01:00:21,701
- دعني أنظف المكان.
- لا بأس. لست مضطراً.
544
01:00:21,784 --> 01:00:23,828
في الواقع، نظفت المكان هنا قليلاً اليوم.
545
01:00:23,911 --> 01:00:25,830
انظر، عادة يجلس هنا
ويشاهد أقراص الـ"دي في دي".
546
01:00:25,913 --> 01:00:28,583
- هل ينام هنا؟
- نعم، هذا سرير والدي.
547
01:00:29,500 --> 01:00:32,003
عادة يتمدد هنا ويشاهد أقراص الـ"دي في دي".
548
01:00:32,086 --> 01:00:34,088
مشغل أقراص الـ"دي في دي" هذا صغير جداً.
549
01:00:35,006 --> 01:00:36,466
هل تنام هنا؟
550
01:00:36,549 --> 01:00:38,092
نعم، أنام في السرير العلوي.
551
01:00:43,890 --> 01:00:49,896
يبدو هذا كمنزل فنان حقيقي.
552
01:00:56,944 --> 01:01:01,532
كنت كالمجنون حين تُوفيت زوجتي.
553
01:01:02,533 --> 01:01:06,329
لم يكن لدي هدف في الحياة أو أي شيء،
وكأن حياتي انتهت.
554
01:01:08,206 --> 01:01:14,962
ثم بدأت ألعب بالطين والصلصال.
555
01:01:15,046 --> 01:01:20,176
كان ذلك أشبه بتعاطي المخدرات.
556
01:01:20,259 --> 01:01:23,262
لم أطق قضاء يوم
من دون أن أصنع منحوتة.
557
01:01:23,346 --> 01:01:26,641
يشبه الأمر تعاطي المخدرات.
558
01:01:29,185 --> 01:01:32,146
كنت أستيقظ الساعة ٦ أو ٦:٣٠ كل صباح،
559
01:01:32,230 --> 01:01:35,775
أغسل أسناني، وأتناول بعض العصائبية
ثم أبدأ بصناعة المنحوتات.
560
01:01:37,110 --> 01:01:39,237
هل هناك ما تحبه تحديداً،
561
01:01:39,320 --> 01:01:42,573
بالعمل مع فنانين غير مدربين؟
562
01:01:42,657 --> 01:01:46,577
نعم، الكثير من الفنانين
يقومون بأمور تجارية للغاية.
563
01:01:46,661 --> 01:01:51,666
وهي تفتقر إلى الإرادة والعاطفة الصادقة
564
01:01:51,749 --> 01:01:57,130
التي يجب أن تتوفر في كل فن.
565
01:01:58,172 --> 01:02:01,050
التعاون معهم يذكرني دائماً
566
01:02:01,134 --> 01:02:06,472
بالمتعة التي شعرت بها
وهدفي الأساسي من ممارسة بالفن.
567
01:02:09,934 --> 01:02:14,522
"مشاهد من تصوير (أراكي تاكاهيسا)"
568
01:02:16,983 --> 01:02:23,406
بالنسبة إلى أي فنان، ما أن يبلغ
مستوى معين في سن معينة
569
01:02:23,489 --> 01:02:25,241
وما أن يصبح مشهوراً بما يكفي،
570
01:02:25,324 --> 01:02:26,534
"(ليو جياودونغ) - فنان"
571
01:02:26,617 --> 01:02:28,995
فإنه يواجه هذه المشكلة.
572
01:02:29,078 --> 01:02:32,165
يجب أن يواجهوا نواياهم الأصلية.
573
01:02:34,083 --> 01:02:36,586
كما سيواجهون
الكثير من تساؤلات الناس وشكوكهم.
574
01:02:36,669 --> 01:02:40,590
كلما كان الفنان ناجحاً،
575
01:02:40,673 --> 01:02:44,135
كان هذا الوضع أكثر خطورة.
576
01:02:51,225 --> 01:02:52,769
أعني، عندما تقول،
577
01:02:52,852 --> 01:02:57,857
"سأذهب إلى موقع اختبار أسلحة نووية
وأقوم بتفجير شيء بيدي،"
578
01:02:57,940 --> 01:03:00,568
سيقول الجميع،
"لا بد أنك مجنون.
579
01:03:00,651 --> 01:03:02,111
مستحيل! لن نسمح لك بذلك."
580
01:03:02,195 --> 01:03:05,031
"نعم، أريد القيام بهذا."
"لا، لن نسمح لك،"
581
01:03:05,114 --> 01:03:08,159
بالمقابل، قد يقول البعض،
"إليك مليوني دولار.
582
01:03:08,242 --> 01:03:10,536
ماذا تريد أن تفعل؟ افعل كل ما يحلو لك."
583
01:03:10,620 --> 01:03:12,663
كيف يمكن للشخص ألا يتغير؟
584
01:03:13,956 --> 01:03:17,126
عندما لا تكون قد حققت نجاحاً كبيراً،
يسهل عليك تحقيق شيء جديد.
585
01:03:17,210 --> 01:03:19,504
تذهب إلى مكان لم تقصده من قبل.
586
01:03:19,587 --> 01:03:22,256
لكن إن حققت نجاحاً بقدره،
587
01:03:22,340 --> 01:03:24,550
يصبح من الصعب أكثر ابتكار أفكار جديدة.
588
01:03:24,634 --> 01:03:27,094
إذن، كيف تتحدى نفسك؟
589
01:03:37,230 --> 01:03:40,316
مشروع "سلم السماء" هو الأصعب على الإطلاق.
590
01:03:48,366 --> 01:03:52,203
ستكون هذه رابع محاولة لي كي أنفذه.
591
01:03:53,579 --> 01:03:56,415
هذه المرة، أقوم بهذا لأجلي،
592
01:03:56,499 --> 01:03:59,001
ولأجل عائلتي
593
01:03:59,085 --> 01:04:03,422
ولأجل جدتي تحديداً،
التي بلغت مؤخراً سن الـ١٠٠.
594
01:04:07,969 --> 01:04:12,765
حتى هذا اليوم، لا أزال أظن
أن تنفيذ "سلم السماء" شبه مستحيل.
595
01:04:13,850 --> 01:04:18,229
لكن "ساي" مصمم على تنفيذ هذا المشروع.
596
01:04:18,312 --> 01:04:22,024
إنه مهووس به ومصمم على تنفيذه.
597
01:04:29,574 --> 01:04:34,704
"تأخر المشروع ٣ أيام بسبب الطقس السيئ"
598
01:04:42,044 --> 01:04:46,757
صنع "سلم السماء" يشبه حرق المال.
599
01:04:46,841 --> 01:04:50,177
فإنتاجه مكلف جداً.
600
01:04:50,261 --> 01:04:53,764
هل تعرف مقدار المال الذي ننفقه على هذا؟
601
01:04:53,848 --> 01:04:56,350
كما علينا تنفيذ كل هذا سراً.
602
01:04:56,434 --> 01:04:58,269
كم شخصاً سيتمكنون من رؤيته؟
603
01:04:58,352 --> 01:05:00,521
لا نستطيع حتى دعوة جمهور للمجيء ومشاهدته.
604
01:05:01,105 --> 01:05:04,942
هذه المرة، "سلم السماء"
مهدى إلى جدة "ساي".
605
01:05:05,026 --> 01:05:06,527
هذا كل شيء.
606
01:05:10,323 --> 01:05:12,408
اسمع، إن لم نستطع حل هذه المشكلة،
607
01:05:12,491 --> 01:05:14,327
فلا نستطيع البدء بهذا المشروع.
608
01:05:14,410 --> 01:05:17,580
سنوقف كل العمل، وننسحب ببساطة.
609
01:05:17,663 --> 01:05:19,749
لا داعي لإنفاق كل النقود.
610
01:05:19,832 --> 01:05:21,000
لأن هذا مستحيل حقاً.
611
01:05:21,083 --> 01:05:24,670
إن نقلت قناة تلفاز "تشوانتشو"
الخبر الليلة،
612
01:05:24,754 --> 01:05:27,423
فسيتهافت الناس للمشاهدة
على شاطئ البحر غداً.
613
01:05:27,506 --> 01:05:31,218
عندما يصل المنطاد،
سيلتقط الجميع الصور وينشرونها.
614
01:05:31,302 --> 01:05:33,262
أي شيء كهذا مستحيل.
615
01:05:33,346 --> 01:05:36,974
هذا العمل محرم تماماً
تحت سماء الحزب الشيوعي.
616
01:06:20,267 --> 01:06:23,437
تشد أسلاك هذا المنطاد.
617
01:06:24,522 --> 01:06:30,778
الآن يحاولون ربط الإطار
بسلك فولاذي داخل المنطاد.
618
01:06:35,491 --> 01:06:39,829
سينقلب اللهب حين يرتفع المنطاد.
619
01:06:43,290 --> 01:06:46,877
يجب أن نشعل الفتيل في الساعة ٣:٣٠ صباحاً.
620
01:06:48,045 --> 01:06:50,339
نعم، لذلك فالوقت مهم.
621
01:06:50,423 --> 01:06:52,133
المشكلة الآن أن المنطاد قد يتشقق
622
01:06:52,216 --> 01:06:53,634
إن جرى نفخه بسرعة.
623
01:06:54,927 --> 01:06:56,387
لو كان لدينا وقت إضافي...
624
01:06:56,470 --> 01:06:59,015
كل جهودنا ستذهب هباءً عندما يطلع الفجر،
625
01:06:59,098 --> 01:07:00,474
لذلك يجب أن يتم الأمر بسرعة.
626
01:07:36,719 --> 01:07:40,222
"وصول أقرباء (ساي) وأمه"
627
01:07:48,647 --> 01:07:49,899
١٥ ثانية.
628
01:07:49,982 --> 01:07:52,902
"٤:٤٩ صباحاً بالتوقيت الصين
١٥ يونيو ٢٠١٥"
629
01:07:55,321 --> 01:07:57,531
جدتي، أنا "هونغ هونغ".
630
01:07:57,615 --> 01:08:01,077
نعم، إنه حفيدك "غو جانغ".
631
01:08:01,160 --> 01:08:06,082
سأنفذ عملاً فنياً، انفجاراً، كي تريه.
632
01:08:06,165 --> 01:08:10,211
ابقي مستيقظة، أنا على وشك البدء!
633
01:08:10,294 --> 01:08:15,341
"جدة (ساي) مريضة ولا تستطيع السفر"
634
01:08:22,848 --> 01:08:23,974
١٣
635
01:08:24,600 --> 01:08:25,810
١٢
636
01:08:25,893 --> 01:08:27,061
١١
637
01:08:27,144 --> 01:08:29,146
٩
638
01:08:29,230 --> 01:08:30,064
١٠ ثوانٍ
639
01:08:30,147 --> 01:08:32,441
٨
640
01:08:32,525 --> 01:08:34,318
٧
641
01:08:34,401 --> 01:08:36,487
٦
642
01:08:36,570 --> 01:08:38,531
٥
643
01:08:38,614 --> 01:08:40,324
٤
644
01:08:40,407 --> 01:08:42,618
٣
645
01:08:42,701 --> 01:08:44,370
٢
646
01:08:44,453 --> 01:08:46,747
١
647
01:08:46,831 --> 01:08:49,291
صفر! إشعال!
648
01:10:42,071 --> 01:10:45,491
اسمعوا ذلك الصوت، إنه مليء بالقوة والعظمة!
649
01:10:48,285 --> 01:10:50,496
تم إطلاق المشروع أخيراً.
650
01:10:50,579 --> 01:10:52,623
وجدنا أخيراً يوماً آمناً للقيام بهذا.
651
01:10:52,706 --> 01:10:54,291
إنه عمل صعب جداً.
652
01:10:54,375 --> 01:10:57,336
مر هؤلاء الناس ببعض الأيام الصعبة.
653
01:11:04,009 --> 01:11:06,679
جدتي، هل رأيت؟
654
01:11:10,015 --> 01:11:11,433
أليس حفيدك رائعاً؟
655
01:11:15,980 --> 01:11:18,148
إنه مذهل.
656
01:11:18,232 --> 01:11:21,235
يمكنك العودة إلى النوم الآن!
657
01:11:21,318 --> 01:11:25,114
عودي إلى النوم.
لكن كلي شيئاً إن كنت جائعة.
658
01:11:39,420 --> 01:11:44,341
كان جيداً جداً، أليس كذلك؟ صعود الانفجار.
659
01:11:44,425 --> 01:11:45,759
كان جميلاً جداً!
660
01:11:45,843 --> 01:11:49,471
ألم يبد جميلاً؟ كان جميلاً جداً.
661
01:11:49,555 --> 01:11:51,098
شكراً لك!
662
01:11:54,852 --> 01:11:57,229
أحتاج إلى معانقة "كانغ" أيضاً.
663
01:11:58,814 --> 01:12:04,111
كنا قلقين جداً! شكراً على العمل الجاد!
664
01:12:04,194 --> 01:12:06,071
أيها المدير "يو".
665
01:12:06,155 --> 01:12:07,364
أنت على الرحب والسعة.
666
01:12:07,448 --> 01:12:09,575
صوت مذهل! صوت اللهب كان جميلاً!
667
01:12:19,418 --> 01:12:24,882
السيد "ساي غو جانغ" هو نسيبنا بالزواج.
668
01:12:24,965 --> 01:12:30,679
شقيقه الأصغر هو صهري.
669
01:12:30,763 --> 01:12:36,518
قدم السيد "ساي غو جانغ"
مساهمة رائعة لبلدتنا، "تشوانتشو".
670
01:12:36,602 --> 01:12:38,979
مشروع البارود الذي حققه هنا
671
01:12:39,063 --> 01:12:42,733
هو حلمه منذ ٢١ سنة.
672
01:12:43,609 --> 01:12:49,782
نحن، بصفتنا أنسباءه، وشعب "تشوانتشو"،
نشعر بفخر شديد.
673
01:12:49,865 --> 01:12:52,409
رضا كامل!
674
01:12:52,493 --> 01:12:56,455
هذا مذهل، إنه لا يُصدق!
675
01:12:56,538 --> 01:12:58,707
بلدة صغيرة، إمكانات هائلة!
676
01:12:59,708 --> 01:13:03,379
كرمت هذا المكان المتواضع
بتواجدك يا معلم "ساي".
677
01:13:03,462 --> 01:13:05,297
جربنا في أماكن كثيرة حول العالم،
لكننا فشلنا،
678
01:13:05,381 --> 01:13:07,174
لنحقق النجاح في جزيرة "هويو".
679
01:13:08,926 --> 01:13:10,386
رائع.
680
01:13:10,469 --> 01:13:14,139
جبت العالم كله، لكن انتهى بك الأمر
بتنفيذ المشروع في مسقط رأسك.
681
01:13:36,870 --> 01:13:39,456
حمداً لله.
682
01:13:39,540 --> 01:13:42,459
بعد العديد من الأيام الصعبة، حققنا النجاح.
683
01:14:42,227 --> 01:14:44,396
"تكريماً لذكرى (تشين آل غان)، جدة (ساي)،
684
01:14:44,480 --> 01:14:47,691
التي تُوفيت بعد شهر من رؤية (سلم السماء).
685
01:14:47,774 --> 01:14:49,109
كان عمرها ١٠٠ عام."
69910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.