Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,493 --> 00:00:08,099
Z'n partner ontsnapte niet.
Ik liet 'm gaan.
2
00:00:08,183 --> 00:00:10,628
Ik zag het nut niet
om 'm vast te houden.
3
00:00:10,721 --> 00:00:12,781
Ontging dat nut je vanmorgen ook...
4
00:00:12,865 --> 00:00:16,030
toen je verzweeg dat twee man
Teresa wilden ontvoeren?
5
00:00:16,114 --> 00:00:18,619
{\an8}Vanaf de dag dat Mr Spade
me hier bracht...
6
00:00:18,703 --> 00:00:21,465
{\an8}heeft u mij de rug toegekeerd.
-Jij bent dus...
7
00:00:21,549 --> 00:00:23,304
{\an8}degene voor wie ze moorden.
8
00:00:23,948 --> 00:00:25,630
Is iemand verdwaald?
9
00:00:26,330 --> 00:00:27,458
Blijkbaar wel.
10
00:00:27,684 --> 00:00:30,357
{\an8}Bedankt, vriend.
Nu staan we quitte.
11
00:00:54,091 --> 00:00:58,117
ALGERIJE
1956
12
00:02:58,317 --> 00:02:59,717
{\an8}Waar waren we?
13
00:03:13,025 --> 00:03:13,925
{\an8}Heerlijk.
14
00:03:15,258 --> 00:03:16,758
{\an8}Wil je proeven?
15
00:03:17,498 --> 00:03:19,178
{\an8}Het is goddelijk.
16
00:03:19,711 --> 00:03:21,391
{\an8}Ben je gek of zo?
17
00:03:21,608 --> 00:03:22,608
{\an8}Geen idee.
18
00:03:23,600 --> 00:03:24,900
{\an8}Wat vind jij?
19
00:03:30,569 --> 00:03:34,502
{\an8}'t Wordt heet vandaag.
Over de veertig graden, zeggen ze.
20
00:03:36,121 --> 00:03:38,205
{\an8}Wat ik je dus voorstel...
21
00:03:38,783 --> 00:03:41,642
{\an8}nu je snapt dat ik geen grap maakte...
22
00:03:41,711 --> 00:03:44,461
{\an8}dat je me zegt wat ik moet weten.
23
00:03:50,087 --> 00:03:52,060
{\an8}Bekijk die nog eens...
24
00:03:52,527 --> 00:03:54,944
{\an8}om je geheugen op te frissen.
25
00:03:55,108 --> 00:03:57,608
{\an8}Ik zei al dat ik hem niet ken.
26
00:03:57,940 --> 00:04:00,024
{\an8}Ik ken niemand in de OAS.
27
00:04:00,108 --> 00:04:02,191
{\an8}Wie heeft 't over de OAS?
28
00:04:02,271 --> 00:04:05,171
{\an8}Ik zoek een Fransman als jij en ik.
29
00:04:06,048 --> 00:04:09,408
{\an8}Maar misschien hoor jij
bij de OAS, vriend?
30
00:04:10,728 --> 00:04:13,848
{\an8}Heb je onschuldige Algerijnen vermoord?
31
00:04:14,007 --> 00:04:17,806
{\an8}Heb je onrust gestookt, omdat
"Algerije Frans is en zal blijven"?
32
00:04:17,890 --> 00:04:22,690
{\an8}Heb je die verdomde Jean-Paul Sartre
proberen te vermoorden?
33
00:04:26,600 --> 00:04:29,751
{\an8}Zeg me waar de man, die ik zoek,
zich verstopt.
34
00:04:30,153 --> 00:04:34,153
{\an8}Of de volgende meloen
die ik kapot schiet, is deze.
35
00:04:35,327 --> 00:04:38,227
{\an8}Jij schiet me dood of zij doen dat.
36
00:04:38,394 --> 00:04:41,630
{\an8}Hoe dan ook, ik word doodgeschoten.
-En hoe voelt dat?
37
00:04:41,714 --> 00:04:43,114
{\an8}Hoe bedoel je?
38
00:04:45,100 --> 00:04:47,017
{\an8}Alleen op dit moment...
39
00:04:48,001 --> 00:04:49,681
{\an8}ben je van waarde.
40
00:04:49,816 --> 00:04:51,496
{\an8}Van enorme waarde.
41
00:04:53,233 --> 00:04:55,233
{\an8}Je kunt alles veranderen,
42
00:04:55,313 --> 00:04:57,646
{\an8}Maar met een enkele kogel...
43
00:04:57,733 --> 00:04:59,733
{\an8}ben je niets meer waard.
44
00:05:01,634 --> 00:05:02,467
{\an8}Niets.
45
00:05:23,763 --> 00:05:25,189
{\an8}Zoals je wilt.
46
00:05:36,528 --> 00:05:37,361
{\an8}Wacht.
47
00:06:04,007 --> 00:06:05,927
{\an8}Zuster Angelique...
48
00:06:06,399 --> 00:06:08,079
{\an8}Dat kan niet.
49
00:06:17,834 --> 00:06:19,514
{\an8}Zuster Angelique?
50
00:06:35,445 --> 00:06:36,958
{\an8}Zuster Angelique?
51
00:06:40,039 --> 00:06:41,285
{\an8}Wie is die Angelique?
52
00:06:41,369 --> 00:06:43,201
{\an8}Iemand die...
-Dat ben ik niet.
53
00:06:43,275 --> 00:06:44,775
{\an8}U vergist zich.
54
00:06:44,859 --> 00:06:46,359
{\an8}Is 't niet?
-Ja.
55
00:06:46,461 --> 00:06:48,847
{\an8}Zeg het.
-Ik vergiste me.
56
00:07:33,602 --> 00:07:34,802
{\an8}Wie is daar?
57
00:07:38,321 --> 00:07:40,001
{\an8}Open die rotdeur.
58
00:07:52,814 --> 00:07:54,347
{\an8}Zoals ons geleerd is...
59
00:07:54,431 --> 00:07:56,893
{\an8}verberg je je het best
in het volle zicht.
60
00:07:56,981 --> 00:07:59,121
{\an8}Anders dan jou,
ben ik goed opgeleid.
61
00:07:59,205 --> 00:08:01,121
{\an8}Ik weet: Overspeel je hand niet.
62
00:08:01,205 --> 00:08:04,173
{\an8}Als we niet snel wat horen,
moeten we verkassen.
63
00:08:04,257 --> 00:08:07,413
{\an8}En als die mysterieuze meneer Kahn
nooit belt?
64
00:08:07,497 --> 00:08:08,997
{\an8}Hij zal bellen.
65
00:08:10,568 --> 00:08:13,151
{\an8}Doet dat ding het eigenlijk wel?
66
00:08:18,609 --> 00:08:20,109
{\an8}Hij zal bellen.
67
00:08:22,584 --> 00:08:26,103
{\an8}Maar als
om welke reden dan ook...
68
00:08:26,723 --> 00:08:31,683
{\an8}Je meneer Kahn het vergeet
of sterft op weg naar de telefoon...
69
00:08:33,666 --> 00:08:36,416
{\an8}gaan we door met de andere optie.
70
00:08:40,534 --> 00:08:43,074
{\an8}Die andere optie
heeft me dit gekost.
71
00:08:43,158 --> 00:08:45,344
{\an8}Dat moet ververst worden.
72
00:08:51,458 --> 00:08:53,737
{\an8}Ik heb eens in een boek gelezen...
73
00:08:53,831 --> 00:08:56,164
{\an8}"Niets is groter dan God."
74
00:08:58,465 --> 00:09:01,365
{\an8}Net als vele dingen in het leven...
75
00:09:03,905 --> 00:09:06,865
{\an8}kan dat meerdere betekenissen hebben.
76
00:09:08,161 --> 00:09:09,841
{\an8}Dit zal zeer doen...
77
00:09:10,867 --> 00:09:12,894
{\an8}Verdomme.
-Erg zeer.
78
00:09:14,127 --> 00:09:16,436
{\an8}Er komt nog meer.
Doe je ogen dicht.
79
00:09:16,520 --> 00:09:18,582
{\an8}Voor een fanatieke gelovige...
80
00:09:18,650 --> 00:09:21,964
{\an8}betekent "Niets is groter dan God",
dat de Almachtige...
81
00:09:22,048 --> 00:09:24,798
{\an8}letterlijk de machtigste is.
82
00:09:26,503 --> 00:09:29,591
{\an8}Maar ik hoor dat niets...
83
00:09:29,738 --> 00:09:32,243
{\an8} gróter is dan God.
84
00:09:32,337 --> 00:09:36,683
{\an8}Dat betekent dus dat het Niets,
de leegte van tijd en ruimte...
85
00:09:36,756 --> 00:09:39,876
{\an8}superieur is aan alles,
dus ook aan God.
86
00:09:44,284 --> 00:09:48,337
{\an8}En als ik achter een geweer zit
met een ander in mijn vizier...
87
00:09:48,637 --> 00:09:51,730
{\an8}wordt ik verzwolgen
door dat ultieme Niets.
88
00:09:51,941 --> 00:09:54,774
{\an8}En dat is de ironie van mijn werk.
89
00:09:55,154 --> 00:09:58,048
{\an8}Om van iemand
het meest waardevolle af te nemen...
90
00:09:58,155 --> 00:10:00,461
{\an8}moet ik helemaal niets voelen.
91
00:10:00,545 --> 00:10:02,452
{\an8}Ik hou van je stilte.
92
00:10:02,536 --> 00:10:04,869
{\an8}Ik bewonder je stilte.
93
00:10:04,953 --> 00:10:08,810
{\an8}Ik zie iemands zwijgen
als discipline. Als kracht.
94
00:10:08,894 --> 00:10:12,004
{\an8}Je maakt die jongen bang.
-Maak ik 'm bang?
95
00:10:12,088 --> 00:10:13,838
{\an8}Wees niet bang, Zayd.
96
00:10:13,908 --> 00:10:17,056
{\an8}Je bent de enige ter wereld
die niemand pijn wil doen.
97
00:10:17,140 --> 00:10:19,123
{\an8}Ja, je bent te veel geld waard.
98
00:10:19,207 --> 00:10:22,543
{\an8}Ik wil met die jongen praten
over belangrijker zaken.
99
00:10:22,623 --> 00:10:23,860
{\an8}En waartoe dient dat?
100
00:10:23,944 --> 00:10:27,250
{\an8}Hij snapt je onzin toch niet.
Ik trouwens ook nauwelijks.
101
00:10:27,321 --> 00:10:31,881
{\an8}Algerijnen. Ze spreken vijf talen
maar worstelen met elke.
102
00:10:31,962 --> 00:10:34,085
{\an8}Oefen jij ook maar in zwijgen.
103
00:10:34,169 --> 00:10:38,569
{\an8}Word jij liever maar wakker uit
die psychotische droom waarin je leeft.
104
00:10:38,653 --> 00:10:40,736
{\an8}Je bent als de jachthond.
105
00:10:40,836 --> 00:10:43,169
{\an8}Goed getraind om
het wild te traceren...
106
00:10:43,310 --> 00:10:46,430
{\an8}maar na de jacht wil niemand je in huis.
107
00:10:48,510 --> 00:10:52,510
{\an8}Al is de jacht die mij is opgedragen
nooit voorbij.
108
00:10:54,361 --> 00:10:57,194
{\an8}Je verwart vaardigheid met waarde.
109
00:10:57,278 --> 00:10:59,871
{\an8}En je bepaalt niet simpelweg
je eigen waarde.
110
00:11:00,494 --> 00:11:02,600
{\an8}Wat pragmatisch toch.
111
00:11:04,543 --> 00:11:06,676
{\an8}Nietzsche heeft gezegd...
112
00:11:06,760 --> 00:11:10,003
{\an8}De slang die zijn huid
niet kan afwerpen, zal sterven.
113
00:11:10,087 --> 00:11:12,921
{\an8}Wanneer heb jij Nietzsche gelezen?
114
00:11:24,525 --> 00:11:28,125
{\an8}Je zult ontdekken
dat ik vol verrassingen zit.
115
00:11:30,999 --> 00:11:34,767
{\an8}Zoals de geweldige manier
waarop je met kinderen omgaat?
116
00:11:38,314 --> 00:11:41,954
{\an8}Angelique is om hem gestorven.
-Nee, om haar eigen stommiteit.
117
00:11:42,038 --> 00:11:45,769
{\an8}M'n zus is niet als wij, zei ik.
Toch vroeg je te veel van haar.
118
00:11:45,843 --> 00:11:49,562
{\an8}Ik vroeg haar enkel het klooster
veilig te houden.
119
00:11:49,646 --> 00:11:51,690
{\an8}En desondanks...
120
00:11:51,816 --> 00:11:53,643
{\an8}Nietzsche heeft ook gezegd...
121
00:11:53,717 --> 00:11:56,217
{\an8}"Je ergste vijand ben jezelf."
122
00:11:58,836 --> 00:12:01,002
{\an8}Nietzsche kan de pot op.
123
00:12:02,240 --> 00:12:06,043
Als ik nodig ben, ben ik in het zwembad.
-Niet.
124
00:12:06,127 --> 00:12:09,043
Basem heeft 'm leeg laten lopen.
-Wat?
125
00:12:09,127 --> 00:12:12,100
Hij schrobt de wanden nu
met stinkende chemicaliën.
126
00:12:12,184 --> 00:12:17,125
Waarom?
-Iets met lijken en slechte juju.
127
00:12:21,593 --> 00:12:25,422
Goedemorgen, Henri.
Wil je een ontbijt?
128
00:12:25,506 --> 00:12:26,806
Nee, dank je.
129
00:12:27,453 --> 00:12:30,240
Ik loop alleen m'n gangen na.
130
00:12:30,405 --> 00:12:32,372
Ik ben m'n notitieboek kwijt.
131
00:12:32,456 --> 00:12:35,538
Dat zwarte boekje
met de namen van al je vriendinnen?
132
00:12:36,551 --> 00:12:37,524
Het is bruin.
133
00:12:37,608 --> 00:12:39,682
Wanneer zag je het voor 't laatst?
134
00:12:39,766 --> 00:12:42,460
Die dag waarop het lijk...
135
00:12:42,544 --> 00:12:44,241
Mijn zwembad verpestte.
136
00:12:44,325 --> 00:12:46,849
Hebt u 't gezien?
-Nee.
137
00:12:46,933 --> 00:12:49,605
Staat je naam erin?
-Nee.
138
00:12:49,689 --> 00:12:51,458
Dat moet je voortaan wel doen.
139
00:12:51,542 --> 00:12:54,719
Ja, goed idee. Dat zal ik doen.
140
00:12:54,803 --> 00:12:57,893
Ik kan je naam er wel in schrijven...
141
00:12:58,862 --> 00:13:03,008
want je handschrift is nogal slordig.
142
00:13:03,092 --> 00:13:06,125
Echt? Zou je dat doen?
-Natuurlijk.
143
00:13:06,209 --> 00:13:09,826
Zullen we straks de stad ingaan
en samen een nieuwe uitkiezen?
144
00:13:09,910 --> 00:13:11,098
Dat klinkt heerlijk.
145
00:13:11,182 --> 00:13:15,154
En nou eruit voor ik mijn ontbijt
naar jullie gooi.
146
00:13:15,238 --> 00:13:19,548
Iemand is humeurig, omdat hij
niet in zijn zwembad kan zwemmen.
147
00:13:19,632 --> 00:13:21,989
Bye-bye. Au revoir.
A bientôt.
148
00:13:22,073 --> 00:13:24,118
Ik ga me boven even verkleden.
149
00:13:24,202 --> 00:13:27,553
Ik kan toch zeker niet
in mijn pyjama gaan, hè?
150
00:13:39,551 --> 00:13:42,188
Wacht hier. Ik ben zo terug.
-Prima.
151
00:13:42,272 --> 00:13:44,622
Ik weet al wat ik zal aantrekken.
152
00:13:46,335 --> 00:13:47,902
Ik kan niet wachten.
153
00:13:47,986 --> 00:13:50,565
{\an8}Voor een gewoonlijk stoïcijns iemand...
154
00:13:50,649 --> 00:13:53,683
{\an8}bent u erg bezorgd om haar.
155
00:13:54,568 --> 00:13:56,816
Ik maak me geen zorgen om haar.
156
00:13:56,963 --> 00:14:00,096
{\an8}Henri is een ervaren soldaat.
157
00:14:00,180 --> 00:14:02,617
Was dat maar genoeg.
158
00:16:11,132 --> 00:16:14,318
{\an8}Het is niet The Ritz, hè?
Ik weet 't.
159
00:16:24,316 --> 00:16:29,056
{\an8}Lang terug woonden m'n moeder en ik hier,
toen we net terug waren uit Algerije.
160
00:16:29,117 --> 00:16:30,717
{\an8}We hadden niets.
161
00:16:31,392 --> 00:16:37,212
{\an8}Ze deed haar werk in deze kamers.
Ik speelde met deze sleutels.
162
00:16:37,305 --> 00:16:40,151
{\an8}Ik luisterde naar de klanten
in de slaapkamer.
163
00:16:40,241 --> 00:16:43,685
{\an8}De meesten kwamen alleen
naar Bozouls voor mijn moeder.
164
00:16:43,769 --> 00:16:47,093
{\an8}Hij snapt niks van wat je zegt.
165
00:16:47,465 --> 00:16:49,632
{\an8}Daarom praat ik tegen hem.
166
00:16:50,792 --> 00:16:53,705
{\an8}Het troost me, dat hij niets begrijpt.
167
00:16:53,789 --> 00:16:55,730
{\an8}Je zei dat je moeder rijk was.
168
00:16:55,811 --> 00:16:58,883
{\an8}Daarginds wel.
Het geld van haar echtgenoot.
169
00:16:58,948 --> 00:17:00,561
{\an8}Je vader, bedoel je.
-Nee.
170
00:17:00,645 --> 00:17:02,974
{\an8}Haar echtgenoot, Gérard.
171
00:17:04,000 --> 00:17:07,280
{\an8}Een rijke piraat
van Algerijnse energie...
172
00:17:08,060 --> 00:17:11,571
{\an8}maar die helaas
geen energie over had voor m'n moeder.
173
00:17:11,645 --> 00:17:14,606
{\an8}Dus deed ze wat elke vrouw
met behoeften zou doen.
174
00:17:14,690 --> 00:17:17,523
{\an8}De Gouden Kooi is een klassiek verhaal.
175
00:17:17,620 --> 00:17:19,787
{\an8}Het klassieke verhaal, ja.
176
00:17:20,388 --> 00:17:24,178
{\an8}En ik was de onvermijdelijke
wending in het verhaal.
177
00:17:24,262 --> 00:17:27,687
{\an8}Ze werd zwanger van de hotelmanager,
die haar de deur wees.
178
00:17:27,758 --> 00:17:31,650
{\an8}En ze ging naar de stad Beaune
voor ze hierheen kwam.
179
00:17:31,734 --> 00:17:35,094
{\an8}Letterlijk op de bodem
van een verdomd gat.
180
00:17:44,065 --> 00:17:46,319
{\an8}Ik hou van de manier waarop je praat.
181
00:17:46,412 --> 00:17:49,458
{\an8}Met zoveel woorden
die je steelt uit "Le Monde".
182
00:17:49,547 --> 00:17:54,430
{\an8}En ik hou ervan dat 't je niks doet
dat ik je uit het leven kan rukken.
183
00:17:54,514 --> 00:17:57,474
{\an8}Alleen als je mij voor bent.
184
00:17:59,005 --> 00:18:01,490
{\an8}Ik heb ook impulsen.
185
00:18:08,602 --> 00:18:11,822
{\an8}Weet u wel hoelang ik hier
op heb zitten wachten?
186
00:18:11,906 --> 00:18:13,383
{\an8}Dat doet me eerlijk niks.
187
00:18:13,434 --> 00:18:16,167
{\an8}We moeten veel organiseren...
-Goed...
188
00:18:16,228 --> 00:18:19,933
{\an8}dan verkoop ik 't joch wel
aan iemand die 't minder druk heeft.
189
00:18:20,621 --> 00:18:23,023
{\an8}Wanneer spreken we af?
190
00:18:23,175 --> 00:18:26,287
{\an8}Aan de zuidkant van de brug
op de bodem van Het Gat.
191
00:18:26,382 --> 00:18:31,255
{\an8}Wees daar morgen om 9:53 uur.
-Waarom 53?
192
00:18:31,345 --> 00:18:34,329
{\an8}Waarom niet 55?
-Meneer Kahn...
193
00:18:34,413 --> 00:18:38,020
{\an8}als u één minuut te laat bent,
mag m'n vriendin 't joch doden.
194
00:18:38,104 --> 00:18:39,293
{\an8}Doe geen...
195
00:20:31,509 --> 00:20:33,691
Patrice. Met Spade.
196
00:20:33,775 --> 00:20:35,404
Ik heb het kind gevonden.
197
00:20:35,488 --> 00:20:37,272
Vraag me niet hoe.
198
00:20:39,889 --> 00:20:42,718
Heb je een pen?
Schrijf dan op...
199
00:20:42,802 --> 00:20:48,381
Net voorbij dat verlaten station
loopt een karrenspoor het bos in.
200
00:20:48,465 --> 00:20:53,165
Rij met de auto zover je kunt
en loop dan naar het meer.
201
00:20:53,249 --> 00:20:55,779
Ik zie je bij de botenhelling.
202
00:20:57,677 --> 00:21:01,855
En Patrice, neem een pistool mee.
203
00:21:01,939 --> 00:21:05,335
Philippe kan zich ergens schuil houden.
204
00:22:41,580 --> 00:22:43,582
Oh, jee.
205
00:22:43,919 --> 00:22:45,827
Nou, dit is inderdaad gênant.
206
00:22:45,911 --> 00:22:49,493
Ik zag jullie beiden in de auto.
-Dat dacht u.
207
00:22:49,577 --> 00:22:53,967
We doen enkel alsof we gek zijn.
-Dat doen jullie geweldig.
208
00:22:54,051 --> 00:22:57,166
Toch vermoedde u iets.
-Ik twijfelde.
209
00:22:57,250 --> 00:22:59,552
Wat zijn jullie dus, MI5, MI6?
210
00:22:59,636 --> 00:23:02,995
De een of de ander,
wat maakt 't uit?
211
00:23:03,627 --> 00:23:06,495
Dus...
-Wilt u die neerleggen?
212
00:23:11,708 --> 00:23:15,254
Dus, om 't op te helderen...
213
00:23:15,889 --> 00:23:18,375
U wordt mijn buren, luistert me af.
214
00:23:18,459 --> 00:23:22,014
U bent niet uit op het geheim
van mijn superbe wijn.
215
00:23:22,098 --> 00:23:24,240
Licht superbe, helaas.
216
00:23:24,324 --> 00:23:26,973
Philippe?
-Die is ook niet zo superbe.
217
00:23:27,057 --> 00:23:29,484
Het kind?
-U wordt warmer.
218
00:23:29,568 --> 00:23:32,364
Waarom zou ik wat van hem weten?
-Kouder.
219
00:23:32,448 --> 00:23:33,718
Teresa?
220
00:23:34,794 --> 00:23:36,936
Waarom zou zij wat van 'm weten?
221
00:23:37,020 --> 00:23:40,415
Ons werk is minder gebaseerd op kennis
dan op nabijheid.
222
00:23:46,068 --> 00:23:47,364
Zuster Angelique?
223
00:23:47,448 --> 00:23:51,341
We waren verrast, dat één kidnapper
ons naar een klooster leidde.
224
00:23:51,425 --> 00:23:56,060
Ze heeft het kind niet en is geen non,
dus wat doet ze daar?
225
00:23:56,144 --> 00:23:57,509
Met Jezus communiceren?
226
00:23:57,593 --> 00:23:59,976
Welverdiend pauzeren
van ontucht plegen?
227
00:24:00,060 --> 00:24:02,672
Wachten. Kijken.
228
00:24:02,756 --> 00:24:05,834
Ze doet wat zouden doen in haar situatie.
229
00:24:05,918 --> 00:24:08,443
Maar nogmaals, waarom daar?
230
00:24:08,527 --> 00:24:12,258
Dus kijken we wie er wonen.
We beginnen met de goede zusters.
231
00:24:12,342 --> 00:24:14,298
Maar behalve Moeder Overste...
232
00:24:14,382 --> 00:24:17,213
die een kleurrijk verleden heeft
voor een non...
233
00:24:17,297 --> 00:24:19,253
U kent de nonnen niet die ik ken.
234
00:24:19,337 --> 00:24:22,752
Maar niet één had een link
met onze Algerijnse reiziger...
235
00:24:22,836 --> 00:24:24,999
dus keken we naar de kinderen.
236
00:24:25,083 --> 00:24:28,714
En we ontdekken één meisje
dat iets verschilt van de rest.
237
00:24:28,798 --> 00:24:30,221
Dat is zacht uitgedrukt.
238
00:24:30,305 --> 00:24:32,904
Een meisje wier moeder Amerikaans was...
239
00:24:32,988 --> 00:24:35,817
een veroordeeld moordenares
en antiekdievegge...
240
00:24:35,901 --> 00:24:39,131
en wier vader agent is van
de Franse Geheime Dienst...
241
00:24:39,215 --> 00:24:41,522
en ook toevallig...
-Een psychopaat is.
242
00:24:41,606 --> 00:24:45,039
De andere ontvoerder is.
-En dat natuurlijk ook.
243
00:24:45,123 --> 00:24:47,574
Zij interesseerde ons uiteraard zeer.
244
00:24:47,658 --> 00:24:50,687
Als u haar wilt rekruteren,
pakt ze die kans meteen.
245
00:24:50,771 --> 00:24:53,091
En de geheimzinnige man
die elke week...
246
00:24:53,175 --> 00:24:56,138
enveloppen met baar geld
bij het klooster aflevert.
247
00:24:56,222 --> 00:24:59,211
Daar is niks geheimzinnig aan.
Ik deed mijn werk.
248
00:24:59,295 --> 00:25:03,169
Zorgen dat er
voor dat meisje werd gezorgd.
249
00:25:03,253 --> 00:25:05,908
Een beetje overdreven, vindt u niet?
250
00:25:05,992 --> 00:25:08,559
Of is uw karmische schuld echt zo groot?
251
00:25:08,643 --> 00:25:10,209
U bent de spion.
252
00:25:10,293 --> 00:25:14,883
Laten we enkel zeggen dat uw tijd
in San Francisco ook kleurrijk was.
253
00:25:14,967 --> 00:25:17,902
Dan weet u dat ik
hier geen deel van wil uitmaken.
254
00:25:17,986 --> 00:25:20,292
Daar is het wat laat voor, hè?
255
00:25:20,376 --> 00:25:23,901
In mijn ervaren betekent 'wat laat'
gewoonlijk veel doden.
256
00:25:23,985 --> 00:25:26,683
Dus nee, ik stap graag opzij.
257
00:25:26,767 --> 00:25:28,595
Zoals ze in Hackney zeggen...
258
00:25:28,679 --> 00:25:31,203
Wie A zegt, zit aan het vlees van B vast.
259
00:25:31,287 --> 00:25:33,600
En het vlees is in dit geval de jongen.
260
00:25:33,684 --> 00:25:35,936
Hebt u z'n werk gezien?
-De cijfers.
261
00:25:36,020 --> 00:25:39,356
Zijn ze enkel dat?
-Wat ze zijn, interesseert me niet.
262
00:25:39,440 --> 00:25:42,893
Niet nadat ik een dode soldaat
in mijn zwembad heb gezien.
263
00:25:42,977 --> 00:25:45,509
Op een of andere manier
vond het probleem u.
264
00:25:45,593 --> 00:25:48,069
En nu wil ik dat 't me kwijtraakt.
265
00:25:48,153 --> 00:25:51,920
Ik wil dat u en mama niet meer
opduiken in de wijngaard.
266
00:25:52,004 --> 00:25:54,706
En ik wil dat Teresa
met rust gelaten wordt.
267
00:25:54,790 --> 00:25:58,033
Voordat ze geraakt wordt
door iemand die slecht richt.
268
00:25:58,117 --> 00:25:59,206
Begrepen?
269
00:25:59,290 --> 00:26:01,719
U bent uitzonderlijk helder.
-Goed.
270
00:26:01,803 --> 00:26:02,799
Erg goed.
271
00:26:02,883 --> 00:26:05,890
Als u me nu excuseren wilt:
ik ga zwemmen.
272
00:26:12,656 --> 00:26:16,746
Ik begreep uit uw "goed, zeer goed"
dat u uw huidige situatie begreep.
273
00:26:16,830 --> 00:26:20,181
Dat is de tweede keer in twee dagen...
274
00:26:20,265 --> 00:26:22,528
dat een verdomde klootzak...
275
00:26:22,612 --> 00:26:24,222
me ten val brengt.
276
00:26:24,306 --> 00:26:26,158
"Ten val". Hoe kleurrijk.
277
00:26:26,242 --> 00:26:27,591
Dat was tae kwon do.
278
00:26:27,675 --> 00:26:29,635
Ik woonde in Korea, het noorden.
279
00:26:29,719 --> 00:26:32,679
Oké, goed gedaan, denk ik.
280
00:26:35,002 --> 00:26:37,526
Wat een haast, goede man.
281
00:26:37,610 --> 00:26:40,091
Kom thee met ons drinken.
282
00:27:05,511 --> 00:27:08,277
{\an8}Hoe gaat 't met die jongen?
283
00:27:11,056 --> 00:27:12,608
{\an8}Goed.
284
00:27:13,728 --> 00:27:16,203
{\an8}Hij zingt als een vogel.
-Heb je 'm gezien?
285
00:27:16,287 --> 00:27:20,681
{\an8}Ik zei op 'm te passen,
dus vraag dat niet meer.
286
00:27:24,419 --> 00:27:26,669
{\an8}Ga naar huis.
Ik wil slapen.
287
00:28:10,620 --> 00:28:12,300
{\an8}Wat doe jij hier?
288
00:28:12,718 --> 00:28:14,398
{\an8}Wat is er gebeurd?
289
00:28:14,482 --> 00:28:16,044
{\an8}Wie heeft je geslagen?
290
00:28:16,128 --> 00:28:18,878
{\an8}Zeg 't tegen me.
-Dat kan ik niet.
291
00:28:19,087 --> 00:28:20,574
{\an8}Natuurlijk wel.
292
00:28:20,866 --> 00:28:23,389
{\an8}We vertrouwen elkaar toch?
293
00:28:23,473 --> 00:28:24,739
{\an8}Toe...
294
00:28:25,340 --> 00:28:29,180
{\an8}Zeg me wat er is,
dan vertel ik het aan Mr Spade.
295
00:28:31,097 --> 00:28:33,437
{\an8}Ik heb een spook gezien.
296
00:28:36,450 --> 00:28:39,638
De nanny ging er drie jaar terug
met de jongen vandoor.
297
00:28:39,722 --> 00:28:43,186
Ze werkte voor een Egyptisch gezin
als dat in Algerije was.
298
00:28:43,270 --> 00:28:46,621
Denk erom, dat is een groot, rijk gezin...
299
00:28:46,705 --> 00:28:48,881
met wereldwijd zakenbelangen...
300
00:28:48,965 --> 00:28:54,401
en toch was er geen geluid, geen hint
van hen over de ontvoering van hun kind.
301
00:28:54,485 --> 00:28:57,633
Misschien was hij niet van hen.
-Dat was hij ook niet.
302
00:28:57,717 --> 00:29:00,543
Sinds zijn geboorte
gaven hoogstaande families...
303
00:29:00,627 --> 00:29:02,750
de jongen onderling aan elkaar door.
304
00:29:02,834 --> 00:29:05,619
Twee jaar terug hoorden we uit Tunesië...
305
00:29:05,703 --> 00:29:08,871
dat een Algerijnse
'n belangrijk kind wilde verkopen.
306
00:29:08,955 --> 00:29:09,788
Koekje?
307
00:29:09,892 --> 00:29:15,418
Een adoptie werd geregeld in Brittannië
met Saoediër, maar er ging wat mis.
308
00:29:15,502 --> 00:29:18,599
De vrouw kwam niet opdagen
en het kind verdween weer.
309
00:29:18,683 --> 00:29:21,469
Pas een heel jaar later
werd hij weer gezien...
310
00:29:21,553 --> 00:29:22,796
dit keer in Algerije.
311
00:29:22,880 --> 00:29:24,943
Oorlog biedt de beste schuilplaats.
312
00:29:25,027 --> 00:29:29,137
Daardoor stond er opeens
veel meer op het spel.
313
00:29:37,234 --> 00:29:38,525
Ik ken haar.
314
00:29:38,609 --> 00:29:45,099
Uw kende haar zus, de nanny Angelique
die zich voordeed als non.
315
00:29:45,183 --> 00:29:47,533
Deze vrouw heet Gazala.
316
00:29:47,617 --> 00:29:49,065
Het uniform?
-FLN.
317
00:29:49,149 --> 00:29:51,499
Ze heeft 'n hoge rang in rebellenleger.
318
00:29:51,583 --> 00:29:53,892
De ontvoering was haar idee, denken we.
319
00:29:53,976 --> 00:29:55,706
Waarom weten we niet precies.
320
00:29:55,790 --> 00:29:59,616
Om geld te innen voor haar maten
of voor een krijgsgevangenenruil?
321
00:29:59,700 --> 00:30:03,366
Zou Frankrijk daarmee instemmen?
-Zij willen die jongen ook.
322
00:30:03,450 --> 00:30:05,408
Om dat gedoe met die cijfers?
323
00:30:07,760 --> 00:30:12,499
Nu staan we
bij de spreekwoordelijke wegsplitsing.
324
00:30:12,583 --> 00:30:14,280
Oh ja?
-Ja.
325
00:30:14,364 --> 00:30:18,333
Of we onthullen alles wat we weten...
326
00:30:18,417 --> 00:30:21,426
of we drinken gewoon onze thee op.
327
00:30:21,510 --> 00:30:23,295
Wat betekent...
328
00:30:23,379 --> 00:30:25,511
Kunnen we u vertrouwen?
329
00:30:25,595 --> 00:30:29,188
Zo ver als het gaat en met
de gebruikelijke mitsen en maren...
330
00:30:29,272 --> 00:30:30,564
maar dat weet u.
331
00:30:32,036 --> 00:30:36,301
Eenvoudig gezegd:
de jongens kan codes breken.
332
00:30:36,385 --> 00:30:39,914
Elke code, onmiddellijk.
333
00:30:39,998 --> 00:30:43,349
Hij kan ook zijn eigen
unieke cryptogrammen produceren...
334
00:30:43,433 --> 00:30:45,453
die u krabbels noemt.
335
00:30:45,537 --> 00:30:47,158
Nu noem ik het onzin.
336
00:30:47,242 --> 00:30:51,486
Niet volgens de Tzedek, CIA, KGB
en natuurlijk onze baas in Londen.
337
00:30:51,570 --> 00:30:53,666
U vergat de Kerk.
-Welke?
338
00:30:53,750 --> 00:30:55,665
Elke religie wil dat kind.
339
00:30:55,749 --> 00:30:58,055
Begin met Rome.
-Ja, die rotkardinalen.
340
00:30:58,139 --> 00:31:01,982
Die geloven dat Zayd het bestaan van God
wiskundig kan bewijzen...
341
00:31:02,066 --> 00:31:05,571
en ze willen natuurlijk dat de cijfers
bij hun god uitkomen.
342
00:31:05,655 --> 00:31:06,614
Kijk 'ns aan.
343
00:31:06,698 --> 00:31:12,309
Sommige Sjiitische geleerden concluderen
dat de jongen Mahdi is...
344
00:31:12,393 --> 00:31:14,055
een geest dicht bij Allah...
345
00:31:14,139 --> 00:31:17,381
die verdwijnt en weer verschijnt
wanneer hij wil.
346
00:31:17,465 --> 00:31:20,537
Klaarblijkelijk kan juist deze
Mahdi-verschijning...
347
00:31:20,621 --> 00:31:23,149
het einde der tijden aankondigen.
348
00:31:23,233 --> 00:31:25,955
De Soennitische moellahs geloven
dat het kind...
349
00:31:26,039 --> 00:31:28,521
de puurheid van het geloof
komt herstellen.
350
00:31:28,605 --> 00:31:30,515
We wensen 'm allemaal succes...
351
00:31:30,599 --> 00:31:33,621
maar vrezen dat sommigen
in de FLN hem willen doden.
352
00:31:33,705 --> 00:31:35,353
Vast niet erg gelovig.
353
00:31:35,437 --> 00:31:38,540
Nee, de FLN komt een martelaar
van elk geloof te pas.
354
00:31:38,624 --> 00:31:41,567
Iedereen boos in dezelfde richting:
beter kan niet.
355
00:31:41,651 --> 00:31:44,247
Precies.
Nu beschieten veel facties elkaar...
356
00:31:44,331 --> 00:31:47,574
inclusief de OAS in het midden
die op iedereen schiet...
357
00:31:47,658 --> 00:31:49,781
dat een goddelijk slachtoffer...
358
00:31:49,865 --> 00:31:53,341
het land sneller kan verenigen
dan welke kogel ook.
359
00:31:53,425 --> 00:31:56,829
Feit is dat elke gave van het kind...
360
00:31:56,913 --> 00:31:58,942
als bewijs kan worden gebruikt...
361
00:31:59,026 --> 00:32:02,362
dat hij degene kan zijn
op wie iedereen al zo lang wacht.
362
00:32:02,446 --> 00:32:04,921
"Kan zijn" ligt ver van "is".
363
00:32:05,005 --> 00:32:07,268
Waarom zou iemand deze onzin geloven?
364
00:32:07,352 --> 00:32:10,400
De wereld is goedgelovig,
maar ook weer niet zo.
365
00:32:10,484 --> 00:32:13,617
Vele duizenden jaren geschiedenis
weerspreken dat.
366
00:32:13,707 --> 00:32:19,136
Of heb ik het moment gemist dat mensen
"weten" en "geloven" konden scheiden.
367
00:32:19,220 --> 00:32:22,227
Geen van beide zijn nodig
om een mythe te creëren...
368
00:32:22,311 --> 00:32:25,220
wat sommige Algerijnen willen doen
rond dit kind...
369
00:32:25,304 --> 00:32:28,640
wat kan verijdelen dat Marokko
zijn westgrens verlegt.
370
00:32:28,724 --> 00:32:32,508
Ik hoor u veel praten over Soennieten,
Sjiieten en Marokkanen...
371
00:32:32,592 --> 00:32:36,897
maar geen van u beiden
heeft Philippe Saint-André genoemd.
372
00:32:37,611 --> 00:32:40,325
Hoe komt die in het midden hiervan?
373
00:32:40,409 --> 00:32:42,585
Die is makkelijk. Zij.
374
00:32:42,669 --> 00:32:46,234
Sergeant Saint-André
vergat al z'n bevelen...
375
00:32:46,318 --> 00:32:48,600
om een hoge FLN-moordenaar te doden...
376
00:32:48,684 --> 00:32:52,633
toen hij dit mooie gezicht
in zijn vizier zag.
377
00:32:52,717 --> 00:32:57,687
Vergeet u niet, dat Philippe Saint-André
meer houdt van geld dan een mooi gezicht?
378
00:32:57,771 --> 00:33:00,464
De FLN betaalt hem vast erg goed.
379
00:33:00,548 --> 00:33:03,704
Dat zullen ze vast denken,
maar als ik Philippe was...
380
00:33:03,788 --> 00:33:06,554
en wist dat dit kind op
de verlanglijst staat...
381
00:33:06,638 --> 00:33:08,788
van elke rebel, spion en priester...
382
00:33:08,872 --> 00:33:10,353
denk ik "verkopersmarkt".
383
00:33:10,437 --> 00:33:13,691
Ik kan veel meer aan 'm verdienen
bij de hoogste bieder.
384
00:33:13,775 --> 00:33:14,854
En dat gebeurt er.
385
00:33:14,938 --> 00:33:17,140
Natuurlijk vormt Gazala een probleem.
386
00:33:17,224 --> 00:33:20,555
Nogmaals, als ik Philippe was,
lost een kogel dat op.
387
00:33:20,639 --> 00:33:21,755
Dit keer niet.
388
00:33:21,839 --> 00:33:23,787
Niemand heeft 't kind gezien.
389
00:33:23,871 --> 00:33:25,913
Er bestaan geen foto's van hem.
390
00:33:25,997 --> 00:33:31,347
Alleen Gazala kan zijn identiteit
verifiëren aan een potentiële koper.
391
00:33:31,431 --> 00:33:34,571
Philippe heeft haar dus nodig.
392
00:33:34,655 --> 00:33:38,844
We nemen aan, dat ze beiden geloven
een deal met de ander te hebben.
393
00:33:38,928 --> 00:33:42,938
En dat beiden een plan hebben
om elkaar erna te doden.
394
00:33:43,022 --> 00:33:48,778
U kunt dus begrijpen waarom we dat kind
snel uit dat gevaar willen halen.
395
00:33:48,862 --> 00:33:52,461
Natuurlijk. Dan kan hij codes
voor jullie breken...
396
00:33:52,545 --> 00:33:54,373
in plaats van anderen.
397
00:33:56,264 --> 00:33:58,797
De een of de ander,
wat maakt 't uit?
398
00:34:03,314 --> 00:34:05,747
Nu, dit was allemaal zeer verhelderend.
399
00:34:05,831 --> 00:34:08,015
We kunnen u helaas niet laten gaan.
400
00:34:08,099 --> 00:34:09,971
Ik vroeg geen toestemming.
401
00:34:10,055 --> 00:34:14,145
Beste Mr Spade, voel u niet beledigd...
402
00:34:14,229 --> 00:34:16,783
maar ondanks uw uitstekende verleden...
403
00:34:16,867 --> 00:34:19,096
hebben deze vele jaren in Bozouls...
404
00:34:19,180 --> 00:34:21,723
u onstuimig en onhandig gemaakt.
405
00:34:21,807 --> 00:34:26,053
Daarom kunnen we niet toestaan
dat u twee jaar zorgvuldig spionagewerk...
406
00:34:26,137 --> 00:34:28,525
in gevaar brengt.
407
00:34:28,609 --> 00:34:31,265
En ik kan u niet toestaan...
408
00:34:31,349 --> 00:34:34,113
Dat "Kato"-gedoe werkte één keer.
409
00:34:36,890 --> 00:34:40,415
Ik stel een relatie voor.
410
00:34:58,226 --> 00:35:00,489
Houd die gedachte even vast.
411
00:35:09,202 --> 00:35:11,676
Niet boos worden. We moeten...
-Bewegen ze?
412
00:35:11,760 --> 00:35:12,602
Wat?
413
00:35:12,686 --> 00:35:15,080
Richten ze een pistool of zoiets?
414
00:35:15,164 --> 00:35:16,854
Nee, ze staan er alleen.
415
00:35:16,938 --> 00:35:17,939
Goed.
416
00:35:18,599 --> 00:35:20,194
Ik rij.
417
00:35:20,278 --> 00:35:22,280
Niet pruilen.
418
00:35:23,571 --> 00:35:27,140
Ziet die George eruit
alsof hij Kung Fu kent?
419
00:35:27,224 --> 00:35:28,747
Kung Fu?
420
00:35:28,831 --> 00:35:30,355
Nee.
-Ja.
421
00:35:32,043 --> 00:35:33,452
Dat dacht ik ook niet.
422
00:35:35,152 --> 00:35:37,371
Die kleine teef.
423
00:36:03,270 --> 00:36:06,116
{\an8}Ik lag heerlijk te dromen.
424
00:36:06,383 --> 00:36:07,796
{\an8}Waarover?
425
00:36:08,378 --> 00:36:13,574
{\an8}Ze zijn allemaal hetzelfde.
Ik maak steeds dezelfde fout.
426
00:36:15,190 --> 00:36:16,576
{\an8}Die hebben we allemaal.
427
00:36:16,660 --> 00:36:21,293
{\an8}Maar we worden niet allemaal wakker
met een pistool in ons hand.
428
00:36:21,377 --> 00:36:22,589
{\an8}Verdomme.
429
00:36:24,626 --> 00:36:27,746
{\an8}Leg 'm beter maar niet onder je kussen.
430
00:36:27,830 --> 00:36:29,130
{\an8}Het spijt me.
431
00:36:29,420 --> 00:36:32,233
{\an8}In je brieven noem je een plek
in Algerije...
432
00:36:32,317 --> 00:36:36,407
{\an8}Vergeet dat ik ze heb geschreven.
Verbrand die brieven.
433
00:36:36,491 --> 00:36:39,687
{\an8}Hoe kan ik je helpen
als we er nooit over praten?
434
00:36:39,767 --> 00:36:41,447
{\an8}Dat kun je ook niet.
435
00:36:42,448 --> 00:36:45,621
{\an8}Ik snap dat je dat wilt,
maar je kunt het niet.
436
00:36:45,705 --> 00:36:49,945
{\an8}Het zou wreed van me zijn
als ik je dat liet proberen.
437
00:36:52,108 --> 00:36:55,868
{\an8}De club gaat zo open.
Zing maar een liefdeslied.
438
00:37:02,116 --> 00:37:04,616
{\an8}Ik maak het avondeten voor je.
439
00:37:06,749 --> 00:37:09,249
{\an8}Ik heb nog niet eens ontbeten.
440
00:37:09,854 --> 00:37:12,914
{\an8}Dan maak ik een ontbijt voor je als diner.
441
00:37:42,457 --> 00:37:44,137
{\an8}Waarcoor was dat?
442
00:37:47,714 --> 00:37:49,114
{\an8}Voor alles.
443
00:38:39,736 --> 00:38:42,403
{\an8}Ben ik te vroeg voor de opening?
444
00:38:44,109 --> 00:38:45,920
{\an8}Een week.
445
00:38:49,611 --> 00:38:52,940
{\an8}Je nieuwe man heeft me vast genoemd.
446
00:38:53,024 --> 00:38:55,924
{\an8}Misschien een, twee keer zijdelings.
447
00:38:56,738 --> 00:39:02,568
{\an8}Heeft hij verteld dat ik hem heb geleerd
hoe hij zich bij een vrouw moet gedragen?
448
00:39:02,652 --> 00:39:06,462
{\an8}Ik wist niet,
dat hem dat geleerd moest worden.
449
00:39:07,180 --> 00:39:10,020
{\an8}Hij heeft het in elk geval goed geleerd.
450
00:39:10,104 --> 00:39:14,408
{\an8}Ooit werd Jean-Pierre verliefd
op elk meisje dat naar hem glimlachte.
451
00:39:14,502 --> 00:39:17,000
{\an8}En toen zijn domme kop
eindelijk begreep...
452
00:39:17,084 --> 00:39:19,480
{\an8}dat hij zelf knap was,
ging het andersom.
453
00:39:19,534 --> 00:39:21,127
{\an8}Behalve u...
454
00:39:21,980 --> 00:39:25,208
{\an8}Ik zie meteen dat hij u
moest verdienen.
455
00:39:25,292 --> 00:39:29,231
{\an8}Ik snap niet wat mijn man en u
ook maar gemeen kunnen hebben.
456
00:39:29,332 --> 00:39:33,011
{\an8}We zijn alle twee het einde
van iemand anders trieste verhaal.
457
00:39:33,078 --> 00:39:34,911
{\an8}Die kende ik nog niet.
458
00:39:34,995 --> 00:39:36,675
{\an8}Maar Jean-Pierre...
459
00:39:38,683 --> 00:39:41,803
{\an8}Nou, u kent dat verhaal als geen ander.
460
00:39:44,326 --> 00:39:47,606
{\an8}Mag ik u een klein huwelijksadvies geven?
461
00:39:50,074 --> 00:39:52,613
{\an8}U lijkt me geen echtgenoot.
462
00:39:52,720 --> 00:39:54,400
{\an8}Dat ben ik ook niet.
463
00:39:54,806 --> 00:39:58,359
{\an8}Bent u gescheiden? Weduwnaar?
464
00:39:58,443 --> 00:39:59,729
{\an8}Ook niet.
465
00:39:59,819 --> 00:40:02,645
{\an8}Laat me dan m'n voordeel doen
van uw expertise.
466
00:40:02,718 --> 00:40:04,537
{\an8}Als u van Jean-Pierre houdt...
467
00:40:04,621 --> 00:40:07,942
{\an8}echt van hem houdt,
ga dan naar Parijs en kom niet terug.
468
00:40:08,026 --> 00:40:09,706
{\an8}Is dat uw advies?
469
00:40:10,204 --> 00:40:12,570
{\an8}Ik hou van m'n man, dus ik vertrek?
470
00:40:12,654 --> 00:40:14,334
{\an8}Deze man wel, ja.
471
00:40:15,641 --> 00:40:17,474
{\an8}De volgende, wie weet?
472
00:40:17,560 --> 00:40:20,600
{\an8}Hebt u dat in de Marie-Claire gelezen?
473
00:40:21,254 --> 00:40:24,854
{\an8}Anderen vertellen u verhalen
als in een keukenroman.
474
00:40:24,938 --> 00:40:27,786
{\an8}Ze zeggen u de vlam levend te houden...
475
00:40:27,870 --> 00:40:30,732
{\an8}een tijger in bed
en een goede kokkin te zijn.
476
00:40:30,852 --> 00:40:32,485
{\an8}Ik vertel u de waarheid.
477
00:40:33,220 --> 00:40:35,448
{\an8}Vertrek nu u nog kunt.
478
00:40:35,718 --> 00:40:37,552
{\an8}Ik ben net aangekomen.
479
00:40:38,138 --> 00:40:40,764
{\an8}U maakt elkaar ongelukkig.
480
00:40:40,848 --> 00:40:44,128
{\an8}Dat is geen voorgevoel, mevrouw,
maar een zekerheid.
481
00:40:44,212 --> 00:40:46,974
{\an8}Zit er iets in het water hier?
482
00:40:47,181 --> 00:40:49,931
{\an8}In het water, de lucht, de grond.
483
00:40:50,015 --> 00:40:51,932
{\an8}Het Gat is niet veilig.
484
00:40:52,016 --> 00:40:53,766
{\an8}Voor hart noch geest.
485
00:40:54,228 --> 00:40:55,908
{\an8}Ik zie dat elke dag.
486
00:40:55,992 --> 00:40:57,742
{\an8}Toch bent u hier nog.
487
00:40:58,311 --> 00:41:02,071
{\an8}Ja, ik ben een van degenen
die in de val zitten.
488
00:41:02,871 --> 00:41:05,121
{\an8}Daarom weet ik wat ik zeg.
489
00:41:05,205 --> 00:41:07,124
{\an8}U bent een volwassen vent.
490
00:41:07,216 --> 00:41:09,103
{\an8}U kunt de auto nemen en weggaan.
491
00:41:09,187 --> 00:41:11,021
{\an8}Dat doe ik binnenkort.
492
00:41:11,658 --> 00:41:14,698
{\an8}Maar eerst moet ik hier
wat zaken afronden.
493
00:41:15,192 --> 00:41:16,859
{\an8}Ik ook.
494
00:41:17,926 --> 00:41:20,009
{\an8}Leuk u te hebben ontmoet.
495
00:41:26,423 --> 00:41:28,923
{\an8}Dus laat ik u verder werken...
496
00:41:29,088 --> 00:41:33,507
{\an8}in de hoop dat uw optimisme
niet uw dood wordt.
497
00:44:39,485 --> 00:44:41,139
Wat is daarbinnen?
498
00:44:41,223 --> 00:44:43,661
Niets. Het staat leeg.
499
00:44:43,745 --> 00:44:46,052
Maar Claude zei...
-Het loopt dood.
500
00:45:00,990 --> 00:45:03,414
Zullen we wat gaan drinken?
501
00:45:05,232 --> 00:45:06,451
Echt?
502
00:45:06,535 --> 00:45:08,581
Eentje maar. Een erg kleintje.
503
00:45:08,665 --> 00:45:10,145
Gaan we naar een bar?
504
00:45:10,229 --> 00:45:11,753
Daar zijn de drankjes.
505
00:45:11,837 --> 00:45:13,883
Mag ik roken?
-Nee.
506
00:45:13,967 --> 00:45:16,013
Mag ik rijden?
-Zeker niet.
507
00:46:06,553 --> 00:46:09,859
Ik moet bedenken
wat ik met haar aan moet.
508
00:46:09,943 --> 00:46:13,958
Het klooster gaat voorlopig niet open
en ze wil toch niet terug.
509
00:46:14,042 --> 00:46:16,262
Zou je haar daar laten als 't kon?
510
00:46:16,346 --> 00:46:18,174
In het klooster?
511
00:46:18,258 --> 00:46:19,737
Wat is er anders?
512
00:46:19,821 --> 00:46:22,911
Hoe kan zo'n slimmerik zo dom zijn?
513
00:46:22,995 --> 00:46:25,476
Ze hoort nergens anders dan bij jou.
514
00:46:25,560 --> 00:46:27,518
Bij mij?
Nee, ze haat me.
515
00:46:27,602 --> 00:46:30,735
Misschien omdat je haar
in het klooster stopte.
516
00:46:30,819 --> 00:46:34,083
Ik zocht advies, geen lesje.
517
00:46:34,167 --> 00:46:36,088
Maar je hebt 'n lesje nodig.
518
00:46:36,172 --> 00:46:38,783
Je weet precies wat je met haar moet doen.
519
00:46:38,867 --> 00:46:40,739
Je wilt er alleen niet...
520
00:46:41,495 --> 00:46:43,497
Hoe zeg je dat?
521
00:46:44,415 --> 00:46:45,601
aan toegeven.
522
00:46:45,685 --> 00:46:48,259
Waaraan toegeven?
-Aan het overduidelijke.
523
00:46:48,343 --> 00:46:50,467
Dat waarover je 't gesprek vermijdt.
524
00:46:50,551 --> 00:46:53,407
Je klinkt als een meid
die ik kende in 'Frisco...
525
00:46:53,491 --> 00:46:55,207
die eromheen draaide.
526
00:46:55,291 --> 00:46:59,119
Ze zei nooit dat een kleur rood was,
alleen dat 't niet blauw was.
527
00:46:59,203 --> 00:47:01,553
Zeg gewoon wat je wilt zeggen.
528
00:47:01,637 --> 00:47:03,856
Dat doe ik nu al vier jaar.
529
00:47:03,940 --> 00:47:06,295
Elke keer word je plotseling doof.
530
00:47:06,379 --> 00:47:10,341
{\an8}Nog een Bombay-tonic, alstublieft.
531
00:47:14,127 --> 00:47:17,130
Jij hoeft de kots in de auto
niet op te ruimen.
532
00:47:17,214 --> 00:47:21,362
Samuel weet hoe hij een druppel gin
in een groot glas tonic moet doen.
533
00:47:21,446 --> 00:47:25,508
Misschien moet ze bij jou blijven.
Je lijkt haar goed te begrijpen.
534
00:47:30,500 --> 00:47:35,346
Laten we doen alsof je echt dom bent
en ik zal dit in je eigen woorden zeggen.
535
00:47:35,430 --> 00:47:40,245
Jaren terug loopt Bridget de cel uit
en in jouw liefhebbende armen.
536
00:47:40,329 --> 00:47:45,073
Je neemt haar mee naar een hotel
en neukt nog één keer met haar...
537
00:47:45,157 --> 00:47:50,282
alleen om te beseffen dat de liefde
tussen jullie, of wat 't ook was, weg was.
538
00:47:50,366 --> 00:47:54,109
En voor je haar dat kunt zeggen,
is zij gevlucht naar Turkije...
539
00:47:54,193 --> 00:47:58,029
waar ze Philippe ontmoet
en je ziet haar nooit meer.
540
00:47:58,113 --> 00:48:00,333
Dat is het verhaal, ja?
541
00:48:00,417 --> 00:48:02,466
Ja, maar...
542
00:48:03,307 --> 00:48:07,171
waar in dat legendarische verhaal
hoor jij dat ik een vader ben?
543
00:48:07,255 --> 00:48:10,211
Dus we zijn uiteindelijk toch niet zo dom.
544
00:48:10,295 --> 00:48:13,065
Denk je echt dat
dat nooit bij me is opgekomen?
545
00:48:13,149 --> 00:48:15,652
Je weigert de realiteit
onder ogen te zien.
546
00:48:15,736 --> 00:48:18,652
Omdat de realiteit niet logisch is.
547
00:48:18,736 --> 00:48:19,772
Waarom niet?
548
00:48:19,856 --> 00:48:22,946
Teresa was 4 jaar toen ik haar
in Turkije ophaalde.
549
00:48:23,030 --> 00:48:23,924
Nou, en?
550
00:48:24,008 --> 00:48:26,857
Ik had toen Bridget
al zes jaar niet meer gezien.
551
00:48:26,941 --> 00:48:30,805
Zie jij het verschil tussen
een kind van vier of van zes?
552
00:48:30,889 --> 00:48:33,065
Ik kan een geboorte-akte lezen.
553
00:48:33,149 --> 00:48:37,608
Bridget klinkt als iemand
die zo'n document kan laten vervalsen.
554
00:48:46,643 --> 00:48:48,079
Kijk naar haar.
555
00:48:49,390 --> 00:48:52,138
Vind jij haar 14?
556
00:48:52,222 --> 00:48:53,744
Ze is 15.
557
00:48:53,828 --> 00:48:56,222
Vind jij haar 15?
558
00:48:56,306 --> 00:48:58,657
Ja.
559
00:48:58,741 --> 00:49:01,048
15 die doet of ze 50 is.
560
00:49:01,132 --> 00:49:02,534
Precies.
561
00:49:02,618 --> 00:49:04,924
Kijk naar haar.
562
00:49:05,223 --> 00:49:09,149
{\an8}Ze is niet de dochter van Philippe,
maar jouw dochter.
563
00:49:09,690 --> 00:49:11,774
{\an8}En dat weet je heel goed.
564
00:49:20,933 --> 00:49:22,133
{\an8}Wie is daar?
565
00:49:32,631 --> 00:49:35,771
{\an8}Hoe kun je zo stom zijn
om op die deur te kloppen?
566
00:49:35,855 --> 00:49:39,625
{\an8}Hoe heb je me gevonden?
-Je nam me hier als jongen mee naar toe.
567
00:49:39,705 --> 00:49:41,331
{\an8}Voor m'n eerste keer.
568
00:49:41,404 --> 00:49:42,757
{\an8}Wat wil je?
569
00:49:42,852 --> 00:49:46,525
{\an8}Weten dat de jongen 't goed maakt.
-Waarom zou hij dat niet?
570
00:49:47,107 --> 00:49:49,520
{\an8}Ik zie een door verdriet getergd gezicht.
571
00:49:49,604 --> 00:49:51,787
{\an8}Spijt 't je, dat je 'm bij me bracht?
572
00:49:51,871 --> 00:49:53,767
{\an8}Dat zal je zonden niet vergeven.
573
00:49:53,851 --> 00:49:57,991
{\an8}Weet hij waarheen hij gaat?
-Naar 'n betere plek dan hij vandaan komt.
574
00:49:59,858 --> 00:50:04,885
{\an8}Vriend, vergeet dat kind.
Hij is in goede handen.
575
00:50:04,969 --> 00:50:07,136
{\an8}Dat is Gazala, zijn tante.
576
00:50:07,834 --> 00:50:09,514
{\an8}Ik wil hem spreken.
577
00:50:11,364 --> 00:50:13,091
{\an8}We lijken vast te zitten.
578
00:50:13,175 --> 00:50:15,008
{\an8}Ik wil alleen...
-Genoeg.
579
00:50:16,517 --> 00:50:18,350
{\an8}Ik heb je leven gered.
580
00:50:18,464 --> 00:50:21,744
{\an8}Ik heb mijn vriendschap en trouw bewezen.
Geloof me...
581
00:50:21,828 --> 00:50:24,229
{\an8}je moet nu gaan.
582
00:50:34,747 --> 00:50:35,947
{\an8}Veel succes.
583
00:52:27,455 --> 00:52:30,205
Vertaling: Theresa van der Gruit.
584
00:52:59,726 --> 00:53:01,163
Donder op.
585
00:53:01,247 --> 00:53:04,253
Ik ben al in een rotstemming,
maak dat niet erger.
586
00:53:06,001 --> 00:53:09,258
Ik ben als privé-detective
in Bozouls om Zayd te vinden.
587
00:53:09,995 --> 00:53:11,329
Achter aansluiten.
588
00:53:11,652 --> 00:53:13,917
Ik ben niet wat u denkt.
589
00:53:14,965 --> 00:53:19,684
Een man met uw achtergrond raakt
toch niet van streek door lijken?
590
00:53:19,768 --> 00:53:22,814
Ik neem besluiten en leef daarnaar.
591
00:53:22,898 --> 00:53:24,386
Hoe dat ook uitpakt.
46624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.