All language subtitles for Monsieur.Spade.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY dutch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,493 --> 00:00:08,099 Z'n partner ontsnapte niet. Ik liet 'm gaan. 2 00:00:08,183 --> 00:00:10,628 Ik zag het nut niet om 'm vast te houden. 3 00:00:10,721 --> 00:00:12,781 Ontging dat nut je vanmorgen ook... 4 00:00:12,865 --> 00:00:16,030 toen je verzweeg dat twee man Teresa wilden ontvoeren? 5 00:00:16,114 --> 00:00:18,619 {\an8}Vanaf de dag dat Mr Spade me hier bracht... 6 00:00:18,703 --> 00:00:21,465 {\an8}heeft u mij de rug toegekeerd. -Jij bent dus... 7 00:00:21,549 --> 00:00:23,304 {\an8}degene voor wie ze moorden. 8 00:00:23,948 --> 00:00:25,630 Is iemand verdwaald? 9 00:00:26,330 --> 00:00:27,458 Blijkbaar wel. 10 00:00:27,684 --> 00:00:30,357 {\an8}Bedankt, vriend. Nu staan we quitte. 11 00:00:54,091 --> 00:00:58,117 ALGERIJE 1956 12 00:02:58,317 --> 00:02:59,717 {\an8}Waar waren we? 13 00:03:13,025 --> 00:03:13,925 {\an8}Heerlijk. 14 00:03:15,258 --> 00:03:16,758 {\an8}Wil je proeven? 15 00:03:17,498 --> 00:03:19,178 {\an8}Het is goddelijk. 16 00:03:19,711 --> 00:03:21,391 {\an8}Ben je gek of zo? 17 00:03:21,608 --> 00:03:22,608 {\an8}Geen idee. 18 00:03:23,600 --> 00:03:24,900 {\an8}Wat vind jij? 19 00:03:30,569 --> 00:03:34,502 {\an8}'t Wordt heet vandaag. Over de veertig graden, zeggen ze. 20 00:03:36,121 --> 00:03:38,205 {\an8}Wat ik je dus voorstel... 21 00:03:38,783 --> 00:03:41,642 {\an8}nu je snapt dat ik geen grap maakte... 22 00:03:41,711 --> 00:03:44,461 {\an8}dat je me zegt wat ik moet weten. 23 00:03:50,087 --> 00:03:52,060 {\an8}Bekijk die nog eens... 24 00:03:52,527 --> 00:03:54,944 {\an8}om je geheugen op te frissen. 25 00:03:55,108 --> 00:03:57,608 {\an8}Ik zei al dat ik hem niet ken. 26 00:03:57,940 --> 00:04:00,024 {\an8}Ik ken niemand in de OAS. 27 00:04:00,108 --> 00:04:02,191 {\an8}Wie heeft 't over de OAS? 28 00:04:02,271 --> 00:04:05,171 {\an8}Ik zoek een Fransman als jij en ik. 29 00:04:06,048 --> 00:04:09,408 {\an8}Maar misschien hoor jij bij de OAS, vriend? 30 00:04:10,728 --> 00:04:13,848 {\an8}Heb je onschuldige Algerijnen vermoord? 31 00:04:14,007 --> 00:04:17,806 {\an8}Heb je onrust gestookt, omdat "Algerije Frans is en zal blijven"? 32 00:04:17,890 --> 00:04:22,690 {\an8}Heb je die verdomde Jean-Paul Sartre proberen te vermoorden? 33 00:04:26,600 --> 00:04:29,751 {\an8}Zeg me waar de man, die ik zoek, zich verstopt. 34 00:04:30,153 --> 00:04:34,153 {\an8}Of de volgende meloen die ik kapot schiet, is deze. 35 00:04:35,327 --> 00:04:38,227 {\an8}Jij schiet me dood of zij doen dat. 36 00:04:38,394 --> 00:04:41,630 {\an8}Hoe dan ook, ik word doodgeschoten. -En hoe voelt dat? 37 00:04:41,714 --> 00:04:43,114 {\an8}Hoe bedoel je? 38 00:04:45,100 --> 00:04:47,017 {\an8}Alleen op dit moment... 39 00:04:48,001 --> 00:04:49,681 {\an8}ben je van waarde. 40 00:04:49,816 --> 00:04:51,496 {\an8}Van enorme waarde. 41 00:04:53,233 --> 00:04:55,233 {\an8}Je kunt alles veranderen, 42 00:04:55,313 --> 00:04:57,646 {\an8}Maar met een enkele kogel... 43 00:04:57,733 --> 00:04:59,733 {\an8}ben je niets meer waard. 44 00:05:01,634 --> 00:05:02,467 {\an8}Niets. 45 00:05:23,763 --> 00:05:25,189 {\an8}Zoals je wilt. 46 00:05:36,528 --> 00:05:37,361 {\an8}Wacht. 47 00:06:04,007 --> 00:06:05,927 {\an8}Zuster Angelique... 48 00:06:06,399 --> 00:06:08,079 {\an8}Dat kan niet. 49 00:06:17,834 --> 00:06:19,514 {\an8}Zuster Angelique? 50 00:06:35,445 --> 00:06:36,958 {\an8}Zuster Angelique? 51 00:06:40,039 --> 00:06:41,285 {\an8}Wie is die Angelique? 52 00:06:41,369 --> 00:06:43,201 {\an8}Iemand die... -Dat ben ik niet. 53 00:06:43,275 --> 00:06:44,775 {\an8}U vergist zich. 54 00:06:44,859 --> 00:06:46,359 {\an8}Is 't niet? -Ja. 55 00:06:46,461 --> 00:06:48,847 {\an8}Zeg het. -Ik vergiste me. 56 00:07:33,602 --> 00:07:34,802 {\an8}Wie is daar? 57 00:07:38,321 --> 00:07:40,001 {\an8}Open die rotdeur. 58 00:07:52,814 --> 00:07:54,347 {\an8}Zoals ons geleerd is... 59 00:07:54,431 --> 00:07:56,893 {\an8}verberg je je het best in het volle zicht. 60 00:07:56,981 --> 00:07:59,121 {\an8}Anders dan jou, ben ik goed opgeleid. 61 00:07:59,205 --> 00:08:01,121 {\an8}Ik weet: Overspeel je hand niet. 62 00:08:01,205 --> 00:08:04,173 {\an8}Als we niet snel wat horen, moeten we verkassen. 63 00:08:04,257 --> 00:08:07,413 {\an8}En als die mysterieuze meneer Kahn nooit belt? 64 00:08:07,497 --> 00:08:08,997 {\an8}Hij zal bellen. 65 00:08:10,568 --> 00:08:13,151 {\an8}Doet dat ding het eigenlijk wel? 66 00:08:18,609 --> 00:08:20,109 {\an8}Hij zal bellen. 67 00:08:22,584 --> 00:08:26,103 {\an8}Maar als om welke reden dan ook... 68 00:08:26,723 --> 00:08:31,683 {\an8}Je meneer Kahn het vergeet of sterft op weg naar de telefoon... 69 00:08:33,666 --> 00:08:36,416 {\an8}gaan we door met de andere optie. 70 00:08:40,534 --> 00:08:43,074 {\an8}Die andere optie heeft me dit gekost. 71 00:08:43,158 --> 00:08:45,344 {\an8}Dat moet ververst worden. 72 00:08:51,458 --> 00:08:53,737 {\an8}Ik heb eens in een boek gelezen... 73 00:08:53,831 --> 00:08:56,164 {\an8}"Niets is groter dan God." 74 00:08:58,465 --> 00:09:01,365 {\an8}Net als vele dingen in het leven... 75 00:09:03,905 --> 00:09:06,865 {\an8}kan dat meerdere betekenissen hebben. 76 00:09:08,161 --> 00:09:09,841 {\an8}Dit zal zeer doen... 77 00:09:10,867 --> 00:09:12,894 {\an8}Verdomme. -Erg zeer. 78 00:09:14,127 --> 00:09:16,436 {\an8}Er komt nog meer. Doe je ogen dicht. 79 00:09:16,520 --> 00:09:18,582 {\an8}Voor een fanatieke gelovige... 80 00:09:18,650 --> 00:09:21,964 {\an8}betekent "Niets is groter dan God", dat de Almachtige... 81 00:09:22,048 --> 00:09:24,798 {\an8}letterlijk de machtigste is. 82 00:09:26,503 --> 00:09:29,591 {\an8}Maar ik hoor dat niets... 83 00:09:29,738 --> 00:09:32,243 {\an8} gróter is dan God. 84 00:09:32,337 --> 00:09:36,683 {\an8}Dat betekent dus dat het Niets, de leegte van tijd en ruimte... 85 00:09:36,756 --> 00:09:39,876 {\an8}superieur is aan alles, dus ook aan God. 86 00:09:44,284 --> 00:09:48,337 {\an8}En als ik achter een geweer zit met een ander in mijn vizier... 87 00:09:48,637 --> 00:09:51,730 {\an8}wordt ik verzwolgen door dat ultieme Niets. 88 00:09:51,941 --> 00:09:54,774 {\an8}En dat is de ironie van mijn werk. 89 00:09:55,154 --> 00:09:58,048 {\an8}Om van iemand het meest waardevolle af te nemen... 90 00:09:58,155 --> 00:10:00,461 {\an8}moet ik helemaal niets voelen. 91 00:10:00,545 --> 00:10:02,452 {\an8}Ik hou van je stilte. 92 00:10:02,536 --> 00:10:04,869 {\an8}Ik bewonder je stilte. 93 00:10:04,953 --> 00:10:08,810 {\an8}Ik zie iemands zwijgen als discipline. Als kracht. 94 00:10:08,894 --> 00:10:12,004 {\an8}Je maakt die jongen bang. -Maak ik 'm bang? 95 00:10:12,088 --> 00:10:13,838 {\an8}Wees niet bang, Zayd. 96 00:10:13,908 --> 00:10:17,056 {\an8}Je bent de enige ter wereld die niemand pijn wil doen. 97 00:10:17,140 --> 00:10:19,123 {\an8}Ja, je bent te veel geld waard. 98 00:10:19,207 --> 00:10:22,543 {\an8}Ik wil met die jongen praten over belangrijker zaken. 99 00:10:22,623 --> 00:10:23,860 {\an8}En waartoe dient dat? 100 00:10:23,944 --> 00:10:27,250 {\an8}Hij snapt je onzin toch niet. Ik trouwens ook nauwelijks. 101 00:10:27,321 --> 00:10:31,881 {\an8}Algerijnen. Ze spreken vijf talen maar worstelen met elke. 102 00:10:31,962 --> 00:10:34,085 {\an8}Oefen jij ook maar in zwijgen. 103 00:10:34,169 --> 00:10:38,569 {\an8}Word jij liever maar wakker uit die psychotische droom waarin je leeft. 104 00:10:38,653 --> 00:10:40,736 {\an8}Je bent als de jachthond. 105 00:10:40,836 --> 00:10:43,169 {\an8}Goed getraind om het wild te traceren... 106 00:10:43,310 --> 00:10:46,430 {\an8}maar na de jacht wil niemand je in huis. 107 00:10:48,510 --> 00:10:52,510 {\an8}Al is de jacht die mij is opgedragen nooit voorbij. 108 00:10:54,361 --> 00:10:57,194 {\an8}Je verwart vaardigheid met waarde. 109 00:10:57,278 --> 00:10:59,871 {\an8}En je bepaalt niet simpelweg je eigen waarde. 110 00:11:00,494 --> 00:11:02,600 {\an8}Wat pragmatisch toch. 111 00:11:04,543 --> 00:11:06,676 {\an8}Nietzsche heeft gezegd... 112 00:11:06,760 --> 00:11:10,003 {\an8}De slang die zijn huid niet kan afwerpen, zal sterven. 113 00:11:10,087 --> 00:11:12,921 {\an8}Wanneer heb jij Nietzsche gelezen? 114 00:11:24,525 --> 00:11:28,125 {\an8}Je zult ontdekken dat ik vol verrassingen zit. 115 00:11:30,999 --> 00:11:34,767 {\an8}Zoals de geweldige manier waarop je met kinderen omgaat? 116 00:11:38,314 --> 00:11:41,954 {\an8}Angelique is om hem gestorven. -Nee, om haar eigen stommiteit. 117 00:11:42,038 --> 00:11:45,769 {\an8}M'n zus is niet als wij, zei ik. Toch vroeg je te veel van haar. 118 00:11:45,843 --> 00:11:49,562 {\an8}Ik vroeg haar enkel het klooster veilig te houden. 119 00:11:49,646 --> 00:11:51,690 {\an8}En desondanks... 120 00:11:51,816 --> 00:11:53,643 {\an8}Nietzsche heeft ook gezegd... 121 00:11:53,717 --> 00:11:56,217 {\an8}"Je ergste vijand ben jezelf." 122 00:11:58,836 --> 00:12:01,002 {\an8}Nietzsche kan de pot op. 123 00:12:02,240 --> 00:12:06,043 Als ik nodig ben, ben ik in het zwembad. -Niet. 124 00:12:06,127 --> 00:12:09,043 Basem heeft 'm leeg laten lopen. -Wat? 125 00:12:09,127 --> 00:12:12,100 Hij schrobt de wanden nu met stinkende chemicaliën. 126 00:12:12,184 --> 00:12:17,125 Waarom? -Iets met lijken en slechte juju. 127 00:12:21,593 --> 00:12:25,422 Goedemorgen, Henri. Wil je een ontbijt? 128 00:12:25,506 --> 00:12:26,806 Nee, dank je. 129 00:12:27,453 --> 00:12:30,240 Ik loop alleen m'n gangen na. 130 00:12:30,405 --> 00:12:32,372 Ik ben m'n notitieboek kwijt. 131 00:12:32,456 --> 00:12:35,538 Dat zwarte boekje met de namen van al je vriendinnen? 132 00:12:36,551 --> 00:12:37,524 Het is bruin. 133 00:12:37,608 --> 00:12:39,682 Wanneer zag je het voor 't laatst? 134 00:12:39,766 --> 00:12:42,460 Die dag waarop het lijk... 135 00:12:42,544 --> 00:12:44,241 Mijn zwembad verpestte. 136 00:12:44,325 --> 00:12:46,849 Hebt u 't gezien? -Nee. 137 00:12:46,933 --> 00:12:49,605 Staat je naam erin? -Nee. 138 00:12:49,689 --> 00:12:51,458 Dat moet je voortaan wel doen. 139 00:12:51,542 --> 00:12:54,719 Ja, goed idee. Dat zal ik doen. 140 00:12:54,803 --> 00:12:57,893 Ik kan je naam er wel in schrijven... 141 00:12:58,862 --> 00:13:03,008 want je handschrift is nogal slordig. 142 00:13:03,092 --> 00:13:06,125 Echt? Zou je dat doen? -Natuurlijk. 143 00:13:06,209 --> 00:13:09,826 Zullen we straks de stad ingaan en samen een nieuwe uitkiezen? 144 00:13:09,910 --> 00:13:11,098 Dat klinkt heerlijk. 145 00:13:11,182 --> 00:13:15,154 En nou eruit voor ik mijn ontbijt naar jullie gooi. 146 00:13:15,238 --> 00:13:19,548 Iemand is humeurig, omdat hij niet in zijn zwembad kan zwemmen. 147 00:13:19,632 --> 00:13:21,989 Bye-bye. Au revoir. A bientôt. 148 00:13:22,073 --> 00:13:24,118 Ik ga me boven even verkleden. 149 00:13:24,202 --> 00:13:27,553 Ik kan toch zeker niet in mijn pyjama gaan, hè? 150 00:13:39,551 --> 00:13:42,188 Wacht hier. Ik ben zo terug. -Prima. 151 00:13:42,272 --> 00:13:44,622 Ik weet al wat ik zal aantrekken. 152 00:13:46,335 --> 00:13:47,902 Ik kan niet wachten. 153 00:13:47,986 --> 00:13:50,565 {\an8}Voor een gewoonlijk stoïcijns iemand... 154 00:13:50,649 --> 00:13:53,683 {\an8}bent u erg bezorgd om haar. 155 00:13:54,568 --> 00:13:56,816 Ik maak me geen zorgen om haar. 156 00:13:56,963 --> 00:14:00,096 {\an8}Henri is een ervaren soldaat. 157 00:14:00,180 --> 00:14:02,617 Was dat maar genoeg. 158 00:16:11,132 --> 00:16:14,318 {\an8}Het is niet The Ritz, hè? Ik weet 't. 159 00:16:24,316 --> 00:16:29,056 {\an8}Lang terug woonden m'n moeder en ik hier, toen we net terug waren uit Algerije. 160 00:16:29,117 --> 00:16:30,717 {\an8}We hadden niets. 161 00:16:31,392 --> 00:16:37,212 {\an8}Ze deed haar werk in deze kamers. Ik speelde met deze sleutels. 162 00:16:37,305 --> 00:16:40,151 {\an8}Ik luisterde naar de klanten in de slaapkamer. 163 00:16:40,241 --> 00:16:43,685 {\an8}De meesten kwamen alleen naar Bozouls voor mijn moeder. 164 00:16:43,769 --> 00:16:47,093 {\an8}Hij snapt niks van wat je zegt. 165 00:16:47,465 --> 00:16:49,632 {\an8}Daarom praat ik tegen hem. 166 00:16:50,792 --> 00:16:53,705 {\an8}Het troost me, dat hij niets begrijpt. 167 00:16:53,789 --> 00:16:55,730 {\an8}Je zei dat je moeder rijk was. 168 00:16:55,811 --> 00:16:58,883 {\an8}Daarginds wel. Het geld van haar echtgenoot. 169 00:16:58,948 --> 00:17:00,561 {\an8}Je vader, bedoel je. -Nee. 170 00:17:00,645 --> 00:17:02,974 {\an8}Haar echtgenoot, Gérard. 171 00:17:04,000 --> 00:17:07,280 {\an8}Een rijke piraat van Algerijnse energie... 172 00:17:08,060 --> 00:17:11,571 {\an8}maar die helaas geen energie over had voor m'n moeder. 173 00:17:11,645 --> 00:17:14,606 {\an8}Dus deed ze wat elke vrouw met behoeften zou doen. 174 00:17:14,690 --> 00:17:17,523 {\an8}De Gouden Kooi is een klassiek verhaal. 175 00:17:17,620 --> 00:17:19,787 {\an8}Het klassieke verhaal, ja. 176 00:17:20,388 --> 00:17:24,178 {\an8}En ik was de onvermijdelijke wending in het verhaal. 177 00:17:24,262 --> 00:17:27,687 {\an8}Ze werd zwanger van de hotelmanager, die haar de deur wees. 178 00:17:27,758 --> 00:17:31,650 {\an8}En ze ging naar de stad Beaune voor ze hierheen kwam. 179 00:17:31,734 --> 00:17:35,094 {\an8}Letterlijk op de bodem van een verdomd gat. 180 00:17:44,065 --> 00:17:46,319 {\an8}Ik hou van de manier waarop je praat. 181 00:17:46,412 --> 00:17:49,458 {\an8}Met zoveel woorden die je steelt uit "Le Monde". 182 00:17:49,547 --> 00:17:54,430 {\an8}En ik hou ervan dat 't je niks doet dat ik je uit het leven kan rukken. 183 00:17:54,514 --> 00:17:57,474 {\an8}Alleen als je mij voor bent. 184 00:17:59,005 --> 00:18:01,490 {\an8}Ik heb ook impulsen. 185 00:18:08,602 --> 00:18:11,822 {\an8}Weet u wel hoelang ik hier op heb zitten wachten? 186 00:18:11,906 --> 00:18:13,383 {\an8}Dat doet me eerlijk niks. 187 00:18:13,434 --> 00:18:16,167 {\an8}We moeten veel organiseren... -Goed... 188 00:18:16,228 --> 00:18:19,933 {\an8}dan verkoop ik 't joch wel aan iemand die 't minder druk heeft. 189 00:18:20,621 --> 00:18:23,023 {\an8}Wanneer spreken we af? 190 00:18:23,175 --> 00:18:26,287 {\an8}Aan de zuidkant van de brug op de bodem van Het Gat. 191 00:18:26,382 --> 00:18:31,255 {\an8}Wees daar morgen om 9:53 uur. -Waarom 53? 192 00:18:31,345 --> 00:18:34,329 {\an8}Waarom niet 55? -Meneer Kahn... 193 00:18:34,413 --> 00:18:38,020 {\an8}als u één minuut te laat bent, mag m'n vriendin 't joch doden. 194 00:18:38,104 --> 00:18:39,293 {\an8}Doe geen... 195 00:20:31,509 --> 00:20:33,691 Patrice. Met Spade. 196 00:20:33,775 --> 00:20:35,404 Ik heb het kind gevonden. 197 00:20:35,488 --> 00:20:37,272 Vraag me niet hoe. 198 00:20:39,889 --> 00:20:42,718 Heb je een pen? Schrijf dan op... 199 00:20:42,802 --> 00:20:48,381 Net voorbij dat verlaten station loopt een karrenspoor het bos in. 200 00:20:48,465 --> 00:20:53,165 Rij met de auto zover je kunt en loop dan naar het meer. 201 00:20:53,249 --> 00:20:55,779 Ik zie je bij de botenhelling. 202 00:20:57,677 --> 00:21:01,855 En Patrice, neem een pistool mee. 203 00:21:01,939 --> 00:21:05,335 Philippe kan zich ergens schuil houden. 204 00:22:41,580 --> 00:22:43,582 Oh, jee. 205 00:22:43,919 --> 00:22:45,827 Nou, dit is inderdaad gênant. 206 00:22:45,911 --> 00:22:49,493 Ik zag jullie beiden in de auto. -Dat dacht u. 207 00:22:49,577 --> 00:22:53,967 We doen enkel alsof we gek zijn. -Dat doen jullie geweldig. 208 00:22:54,051 --> 00:22:57,166 Toch vermoedde u iets. -Ik twijfelde. 209 00:22:57,250 --> 00:22:59,552 Wat zijn jullie dus, MI5, MI6? 210 00:22:59,636 --> 00:23:02,995 De een of de ander, wat maakt 't uit? 211 00:23:03,627 --> 00:23:06,495 Dus... -Wilt u die neerleggen? 212 00:23:11,708 --> 00:23:15,254 Dus, om 't op te helderen... 213 00:23:15,889 --> 00:23:18,375 U wordt mijn buren, luistert me af. 214 00:23:18,459 --> 00:23:22,014 U bent niet uit op het geheim van mijn superbe wijn. 215 00:23:22,098 --> 00:23:24,240 Licht superbe, helaas. 216 00:23:24,324 --> 00:23:26,973 Philippe? -Die is ook niet zo superbe. 217 00:23:27,057 --> 00:23:29,484 Het kind? -U wordt warmer. 218 00:23:29,568 --> 00:23:32,364 Waarom zou ik wat van hem weten? -Kouder. 219 00:23:32,448 --> 00:23:33,718 Teresa? 220 00:23:34,794 --> 00:23:36,936 Waarom zou zij wat van 'm weten? 221 00:23:37,020 --> 00:23:40,415 Ons werk is minder gebaseerd op kennis dan op nabijheid. 222 00:23:46,068 --> 00:23:47,364 Zuster Angelique? 223 00:23:47,448 --> 00:23:51,341 We waren verrast, dat één kidnapper ons naar een klooster leidde. 224 00:23:51,425 --> 00:23:56,060 Ze heeft het kind niet en is geen non, dus wat doet ze daar? 225 00:23:56,144 --> 00:23:57,509 Met Jezus communiceren? 226 00:23:57,593 --> 00:23:59,976 Welverdiend pauzeren van ontucht plegen? 227 00:24:00,060 --> 00:24:02,672 Wachten. Kijken. 228 00:24:02,756 --> 00:24:05,834 Ze doet wat zouden doen in haar situatie. 229 00:24:05,918 --> 00:24:08,443 Maar nogmaals, waarom daar? 230 00:24:08,527 --> 00:24:12,258 Dus kijken we wie er wonen. We beginnen met de goede zusters. 231 00:24:12,342 --> 00:24:14,298 Maar behalve Moeder Overste... 232 00:24:14,382 --> 00:24:17,213 die een kleurrijk verleden heeft voor een non... 233 00:24:17,297 --> 00:24:19,253 U kent de nonnen niet die ik ken. 234 00:24:19,337 --> 00:24:22,752 Maar niet één had een link met onze Algerijnse reiziger... 235 00:24:22,836 --> 00:24:24,999 dus keken we naar de kinderen. 236 00:24:25,083 --> 00:24:28,714 En we ontdekken één meisje dat iets verschilt van de rest. 237 00:24:28,798 --> 00:24:30,221 Dat is zacht uitgedrukt. 238 00:24:30,305 --> 00:24:32,904 Een meisje wier moeder Amerikaans was... 239 00:24:32,988 --> 00:24:35,817 een veroordeeld moordenares en antiekdievegge... 240 00:24:35,901 --> 00:24:39,131 en wier vader agent is van de Franse Geheime Dienst... 241 00:24:39,215 --> 00:24:41,522 en ook toevallig... -Een psychopaat is. 242 00:24:41,606 --> 00:24:45,039 De andere ontvoerder is. -En dat natuurlijk ook. 243 00:24:45,123 --> 00:24:47,574 Zij interesseerde ons uiteraard zeer. 244 00:24:47,658 --> 00:24:50,687 Als u haar wilt rekruteren, pakt ze die kans meteen. 245 00:24:50,771 --> 00:24:53,091 En de geheimzinnige man die elke week... 246 00:24:53,175 --> 00:24:56,138 enveloppen met baar geld bij het klooster aflevert. 247 00:24:56,222 --> 00:24:59,211 Daar is niks geheimzinnig aan. Ik deed mijn werk. 248 00:24:59,295 --> 00:25:03,169 Zorgen dat er voor dat meisje werd gezorgd. 249 00:25:03,253 --> 00:25:05,908 Een beetje overdreven, vindt u niet? 250 00:25:05,992 --> 00:25:08,559 Of is uw karmische schuld echt zo groot? 251 00:25:08,643 --> 00:25:10,209 U bent de spion. 252 00:25:10,293 --> 00:25:14,883 Laten we enkel zeggen dat uw tijd in San Francisco ook kleurrijk was. 253 00:25:14,967 --> 00:25:17,902 Dan weet u dat ik hier geen deel van wil uitmaken. 254 00:25:17,986 --> 00:25:20,292 Daar is het wat laat voor, hè? 255 00:25:20,376 --> 00:25:23,901 In mijn ervaren betekent 'wat laat' gewoonlijk veel doden. 256 00:25:23,985 --> 00:25:26,683 Dus nee, ik stap graag opzij. 257 00:25:26,767 --> 00:25:28,595 Zoals ze in Hackney zeggen... 258 00:25:28,679 --> 00:25:31,203 Wie A zegt, zit aan het vlees van B vast. 259 00:25:31,287 --> 00:25:33,600 En het vlees is in dit geval de jongen. 260 00:25:33,684 --> 00:25:35,936 Hebt u z'n werk gezien? -De cijfers. 261 00:25:36,020 --> 00:25:39,356 Zijn ze enkel dat? -Wat ze zijn, interesseert me niet. 262 00:25:39,440 --> 00:25:42,893 Niet nadat ik een dode soldaat in mijn zwembad heb gezien. 263 00:25:42,977 --> 00:25:45,509 Op een of andere manier vond het probleem u. 264 00:25:45,593 --> 00:25:48,069 En nu wil ik dat 't me kwijtraakt. 265 00:25:48,153 --> 00:25:51,920 Ik wil dat u en mama niet meer opduiken in de wijngaard. 266 00:25:52,004 --> 00:25:54,706 En ik wil dat Teresa met rust gelaten wordt. 267 00:25:54,790 --> 00:25:58,033 Voordat ze geraakt wordt door iemand die slecht richt. 268 00:25:58,117 --> 00:25:59,206 Begrepen? 269 00:25:59,290 --> 00:26:01,719 U bent uitzonderlijk helder. -Goed. 270 00:26:01,803 --> 00:26:02,799 Erg goed. 271 00:26:02,883 --> 00:26:05,890 Als u me nu excuseren wilt: ik ga zwemmen. 272 00:26:12,656 --> 00:26:16,746 Ik begreep uit uw "goed, zeer goed" dat u uw huidige situatie begreep. 273 00:26:16,830 --> 00:26:20,181 Dat is de tweede keer in twee dagen... 274 00:26:20,265 --> 00:26:22,528 dat een verdomde klootzak... 275 00:26:22,612 --> 00:26:24,222 me ten val brengt. 276 00:26:24,306 --> 00:26:26,158 "Ten val". Hoe kleurrijk. 277 00:26:26,242 --> 00:26:27,591 Dat was tae kwon do. 278 00:26:27,675 --> 00:26:29,635 Ik woonde in Korea, het noorden. 279 00:26:29,719 --> 00:26:32,679 Oké, goed gedaan, denk ik. 280 00:26:35,002 --> 00:26:37,526 Wat een haast, goede man. 281 00:26:37,610 --> 00:26:40,091 Kom thee met ons drinken. 282 00:27:05,511 --> 00:27:08,277 {\an8}Hoe gaat 't met die jongen? 283 00:27:11,056 --> 00:27:12,608 {\an8}Goed. 284 00:27:13,728 --> 00:27:16,203 {\an8}Hij zingt als een vogel. -Heb je 'm gezien? 285 00:27:16,287 --> 00:27:20,681 {\an8}Ik zei op 'm te passen, dus vraag dat niet meer. 286 00:27:24,419 --> 00:27:26,669 {\an8}Ga naar huis. Ik wil slapen. 287 00:28:10,620 --> 00:28:12,300 {\an8}Wat doe jij hier? 288 00:28:12,718 --> 00:28:14,398 {\an8}Wat is er gebeurd? 289 00:28:14,482 --> 00:28:16,044 {\an8}Wie heeft je geslagen? 290 00:28:16,128 --> 00:28:18,878 {\an8}Zeg 't tegen me. -Dat kan ik niet. 291 00:28:19,087 --> 00:28:20,574 {\an8}Natuurlijk wel. 292 00:28:20,866 --> 00:28:23,389 {\an8}We vertrouwen elkaar toch? 293 00:28:23,473 --> 00:28:24,739 {\an8}Toe... 294 00:28:25,340 --> 00:28:29,180 {\an8}Zeg me wat er is, dan vertel ik het aan Mr Spade. 295 00:28:31,097 --> 00:28:33,437 {\an8}Ik heb een spook gezien. 296 00:28:36,450 --> 00:28:39,638 De nanny ging er drie jaar terug met de jongen vandoor. 297 00:28:39,722 --> 00:28:43,186 Ze werkte voor een Egyptisch gezin als dat in Algerije was. 298 00:28:43,270 --> 00:28:46,621 Denk erom, dat is een groot, rijk gezin... 299 00:28:46,705 --> 00:28:48,881 met wereldwijd zakenbelangen... 300 00:28:48,965 --> 00:28:54,401 en toch was er geen geluid, geen hint van hen over de ontvoering van hun kind. 301 00:28:54,485 --> 00:28:57,633 Misschien was hij niet van hen. -Dat was hij ook niet. 302 00:28:57,717 --> 00:29:00,543 Sinds zijn geboorte gaven hoogstaande families... 303 00:29:00,627 --> 00:29:02,750 de jongen onderling aan elkaar door. 304 00:29:02,834 --> 00:29:05,619 Twee jaar terug hoorden we uit Tunesië... 305 00:29:05,703 --> 00:29:08,871 dat een Algerijnse 'n belangrijk kind wilde verkopen. 306 00:29:08,955 --> 00:29:09,788 Koekje? 307 00:29:09,892 --> 00:29:15,418 Een adoptie werd geregeld in Brittannië met Saoediër, maar er ging wat mis. 308 00:29:15,502 --> 00:29:18,599 De vrouw kwam niet opdagen en het kind verdween weer. 309 00:29:18,683 --> 00:29:21,469 Pas een heel jaar later werd hij weer gezien... 310 00:29:21,553 --> 00:29:22,796 dit keer in Algerije. 311 00:29:22,880 --> 00:29:24,943 Oorlog biedt de beste schuilplaats. 312 00:29:25,027 --> 00:29:29,137 Daardoor stond er opeens veel meer op het spel. 313 00:29:37,234 --> 00:29:38,525 Ik ken haar. 314 00:29:38,609 --> 00:29:45,099 Uw kende haar zus, de nanny Angelique die zich voordeed als non. 315 00:29:45,183 --> 00:29:47,533 Deze vrouw heet Gazala. 316 00:29:47,617 --> 00:29:49,065 Het uniform? -FLN. 317 00:29:49,149 --> 00:29:51,499 Ze heeft 'n hoge rang in rebellenleger. 318 00:29:51,583 --> 00:29:53,892 De ontvoering was haar idee, denken we. 319 00:29:53,976 --> 00:29:55,706 Waarom weten we niet precies. 320 00:29:55,790 --> 00:29:59,616 Om geld te innen voor haar maten of voor een krijgsgevangenenruil? 321 00:29:59,700 --> 00:30:03,366 Zou Frankrijk daarmee instemmen? -Zij willen die jongen ook. 322 00:30:03,450 --> 00:30:05,408 Om dat gedoe met die cijfers? 323 00:30:07,760 --> 00:30:12,499 Nu staan we bij de spreekwoordelijke wegsplitsing. 324 00:30:12,583 --> 00:30:14,280 Oh ja? -Ja. 325 00:30:14,364 --> 00:30:18,333 Of we onthullen alles wat we weten... 326 00:30:18,417 --> 00:30:21,426 of we drinken gewoon onze thee op. 327 00:30:21,510 --> 00:30:23,295 Wat betekent... 328 00:30:23,379 --> 00:30:25,511 Kunnen we u vertrouwen? 329 00:30:25,595 --> 00:30:29,188 Zo ver als het gaat en met de gebruikelijke mitsen en maren... 330 00:30:29,272 --> 00:30:30,564 maar dat weet u. 331 00:30:32,036 --> 00:30:36,301 Eenvoudig gezegd: de jongens kan codes breken. 332 00:30:36,385 --> 00:30:39,914 Elke code, onmiddellijk. 333 00:30:39,998 --> 00:30:43,349 Hij kan ook zijn eigen unieke cryptogrammen produceren... 334 00:30:43,433 --> 00:30:45,453 die u krabbels noemt. 335 00:30:45,537 --> 00:30:47,158 Nu noem ik het onzin. 336 00:30:47,242 --> 00:30:51,486 Niet volgens de Tzedek, CIA, KGB en natuurlijk onze baas in Londen. 337 00:30:51,570 --> 00:30:53,666 U vergat de Kerk. -Welke? 338 00:30:53,750 --> 00:30:55,665 Elke religie wil dat kind. 339 00:30:55,749 --> 00:30:58,055 Begin met Rome. -Ja, die rotkardinalen. 340 00:30:58,139 --> 00:31:01,982 Die geloven dat Zayd het bestaan van God wiskundig kan bewijzen... 341 00:31:02,066 --> 00:31:05,571 en ze willen natuurlijk dat de cijfers bij hun god uitkomen. 342 00:31:05,655 --> 00:31:06,614 Kijk 'ns aan. 343 00:31:06,698 --> 00:31:12,309 Sommige Sjiitische geleerden concluderen dat de jongen Mahdi is... 344 00:31:12,393 --> 00:31:14,055 een geest dicht bij Allah... 345 00:31:14,139 --> 00:31:17,381 die verdwijnt en weer verschijnt wanneer hij wil. 346 00:31:17,465 --> 00:31:20,537 Klaarblijkelijk kan juist deze Mahdi-verschijning... 347 00:31:20,621 --> 00:31:23,149 het einde der tijden aankondigen. 348 00:31:23,233 --> 00:31:25,955 De Soennitische moellahs geloven dat het kind... 349 00:31:26,039 --> 00:31:28,521 de puurheid van het geloof komt herstellen. 350 00:31:28,605 --> 00:31:30,515 We wensen 'm allemaal succes... 351 00:31:30,599 --> 00:31:33,621 maar vrezen dat sommigen in de FLN hem willen doden. 352 00:31:33,705 --> 00:31:35,353 Vast niet erg gelovig. 353 00:31:35,437 --> 00:31:38,540 Nee, de FLN komt een martelaar van elk geloof te pas. 354 00:31:38,624 --> 00:31:41,567 Iedereen boos in dezelfde richting: beter kan niet. 355 00:31:41,651 --> 00:31:44,247 Precies. Nu beschieten veel facties elkaar... 356 00:31:44,331 --> 00:31:47,574 inclusief de OAS in het midden die op iedereen schiet... 357 00:31:47,658 --> 00:31:49,781 dat een goddelijk slachtoffer... 358 00:31:49,865 --> 00:31:53,341 het land sneller kan verenigen dan welke kogel ook. 359 00:31:53,425 --> 00:31:56,829 Feit is dat elke gave van het kind... 360 00:31:56,913 --> 00:31:58,942 als bewijs kan worden gebruikt... 361 00:31:59,026 --> 00:32:02,362 dat hij degene kan zijn op wie iedereen al zo lang wacht. 362 00:32:02,446 --> 00:32:04,921 "Kan zijn" ligt ver van "is". 363 00:32:05,005 --> 00:32:07,268 Waarom zou iemand deze onzin geloven? 364 00:32:07,352 --> 00:32:10,400 De wereld is goedgelovig, maar ook weer niet zo. 365 00:32:10,484 --> 00:32:13,617 Vele duizenden jaren geschiedenis weerspreken dat. 366 00:32:13,707 --> 00:32:19,136 Of heb ik het moment gemist dat mensen "weten" en "geloven" konden scheiden. 367 00:32:19,220 --> 00:32:22,227 Geen van beide zijn nodig om een mythe te creëren... 368 00:32:22,311 --> 00:32:25,220 wat sommige Algerijnen willen doen rond dit kind... 369 00:32:25,304 --> 00:32:28,640 wat kan verijdelen dat Marokko zijn westgrens verlegt. 370 00:32:28,724 --> 00:32:32,508 Ik hoor u veel praten over Soennieten, Sjiieten en Marokkanen... 371 00:32:32,592 --> 00:32:36,897 maar geen van u beiden heeft Philippe Saint-André genoemd. 372 00:32:37,611 --> 00:32:40,325 Hoe komt die in het midden hiervan? 373 00:32:40,409 --> 00:32:42,585 Die is makkelijk. Zij. 374 00:32:42,669 --> 00:32:46,234 Sergeant Saint-André vergat al z'n bevelen... 375 00:32:46,318 --> 00:32:48,600 om een hoge FLN-moordenaar te doden... 376 00:32:48,684 --> 00:32:52,633 toen hij dit mooie gezicht in zijn vizier zag. 377 00:32:52,717 --> 00:32:57,687 Vergeet u niet, dat Philippe Saint-André meer houdt van geld dan een mooi gezicht? 378 00:32:57,771 --> 00:33:00,464 De FLN betaalt hem vast erg goed. 379 00:33:00,548 --> 00:33:03,704 Dat zullen ze vast denken, maar als ik Philippe was... 380 00:33:03,788 --> 00:33:06,554 en wist dat dit kind op de verlanglijst staat... 381 00:33:06,638 --> 00:33:08,788 van elke rebel, spion en priester... 382 00:33:08,872 --> 00:33:10,353 denk ik "verkopersmarkt". 383 00:33:10,437 --> 00:33:13,691 Ik kan veel meer aan 'm verdienen bij de hoogste bieder. 384 00:33:13,775 --> 00:33:14,854 En dat gebeurt er. 385 00:33:14,938 --> 00:33:17,140 Natuurlijk vormt Gazala een probleem. 386 00:33:17,224 --> 00:33:20,555 Nogmaals, als ik Philippe was, lost een kogel dat op. 387 00:33:20,639 --> 00:33:21,755 Dit keer niet. 388 00:33:21,839 --> 00:33:23,787 Niemand heeft 't kind gezien. 389 00:33:23,871 --> 00:33:25,913 Er bestaan geen foto's van hem. 390 00:33:25,997 --> 00:33:31,347 Alleen Gazala kan zijn identiteit verifiëren aan een potentiële koper. 391 00:33:31,431 --> 00:33:34,571 Philippe heeft haar dus nodig. 392 00:33:34,655 --> 00:33:38,844 We nemen aan, dat ze beiden geloven een deal met de ander te hebben. 393 00:33:38,928 --> 00:33:42,938 En dat beiden een plan hebben om elkaar erna te doden. 394 00:33:43,022 --> 00:33:48,778 U kunt dus begrijpen waarom we dat kind snel uit dat gevaar willen halen. 395 00:33:48,862 --> 00:33:52,461 Natuurlijk. Dan kan hij codes voor jullie breken... 396 00:33:52,545 --> 00:33:54,373 in plaats van anderen. 397 00:33:56,264 --> 00:33:58,797 De een of de ander, wat maakt 't uit? 398 00:34:03,314 --> 00:34:05,747 Nu, dit was allemaal zeer verhelderend. 399 00:34:05,831 --> 00:34:08,015 We kunnen u helaas niet laten gaan. 400 00:34:08,099 --> 00:34:09,971 Ik vroeg geen toestemming. 401 00:34:10,055 --> 00:34:14,145 Beste Mr Spade, voel u niet beledigd... 402 00:34:14,229 --> 00:34:16,783 maar ondanks uw uitstekende verleden... 403 00:34:16,867 --> 00:34:19,096 hebben deze vele jaren in Bozouls... 404 00:34:19,180 --> 00:34:21,723 u onstuimig en onhandig gemaakt. 405 00:34:21,807 --> 00:34:26,053 Daarom kunnen we niet toestaan dat u twee jaar zorgvuldig spionagewerk... 406 00:34:26,137 --> 00:34:28,525 in gevaar brengt. 407 00:34:28,609 --> 00:34:31,265 En ik kan u niet toestaan... 408 00:34:31,349 --> 00:34:34,113 Dat "Kato"-gedoe werkte één keer. 409 00:34:36,890 --> 00:34:40,415 Ik stel een relatie voor. 410 00:34:58,226 --> 00:35:00,489 Houd die gedachte even vast. 411 00:35:09,202 --> 00:35:11,676 Niet boos worden. We moeten... -Bewegen ze? 412 00:35:11,760 --> 00:35:12,602 Wat? 413 00:35:12,686 --> 00:35:15,080 Richten ze een pistool of zoiets? 414 00:35:15,164 --> 00:35:16,854 Nee, ze staan er alleen. 415 00:35:16,938 --> 00:35:17,939 Goed. 416 00:35:18,599 --> 00:35:20,194 Ik rij. 417 00:35:20,278 --> 00:35:22,280 Niet pruilen. 418 00:35:23,571 --> 00:35:27,140 Ziet die George eruit alsof hij Kung Fu kent? 419 00:35:27,224 --> 00:35:28,747 Kung Fu? 420 00:35:28,831 --> 00:35:30,355 Nee. -Ja. 421 00:35:32,043 --> 00:35:33,452 Dat dacht ik ook niet. 422 00:35:35,152 --> 00:35:37,371 Die kleine teef. 423 00:36:03,270 --> 00:36:06,116 {\an8}Ik lag heerlijk te dromen. 424 00:36:06,383 --> 00:36:07,796 {\an8}Waarover? 425 00:36:08,378 --> 00:36:13,574 {\an8}Ze zijn allemaal hetzelfde. Ik maak steeds dezelfde fout. 426 00:36:15,190 --> 00:36:16,576 {\an8}Die hebben we allemaal. 427 00:36:16,660 --> 00:36:21,293 {\an8}Maar we worden niet allemaal wakker met een pistool in ons hand. 428 00:36:21,377 --> 00:36:22,589 {\an8}Verdomme. 429 00:36:24,626 --> 00:36:27,746 {\an8}Leg 'm beter maar niet onder je kussen. 430 00:36:27,830 --> 00:36:29,130 {\an8}Het spijt me. 431 00:36:29,420 --> 00:36:32,233 {\an8}In je brieven noem je een plek in Algerije... 432 00:36:32,317 --> 00:36:36,407 {\an8}Vergeet dat ik ze heb geschreven. Verbrand die brieven. 433 00:36:36,491 --> 00:36:39,687 {\an8}Hoe kan ik je helpen als we er nooit over praten? 434 00:36:39,767 --> 00:36:41,447 {\an8}Dat kun je ook niet. 435 00:36:42,448 --> 00:36:45,621 {\an8}Ik snap dat je dat wilt, maar je kunt het niet. 436 00:36:45,705 --> 00:36:49,945 {\an8}Het zou wreed van me zijn als ik je dat liet proberen. 437 00:36:52,108 --> 00:36:55,868 {\an8}De club gaat zo open. Zing maar een liefdeslied. 438 00:37:02,116 --> 00:37:04,616 {\an8}Ik maak het avondeten voor je. 439 00:37:06,749 --> 00:37:09,249 {\an8}Ik heb nog niet eens ontbeten. 440 00:37:09,854 --> 00:37:12,914 {\an8}Dan maak ik een ontbijt voor je als diner. 441 00:37:42,457 --> 00:37:44,137 {\an8}Waarcoor was dat? 442 00:37:47,714 --> 00:37:49,114 {\an8}Voor alles. 443 00:38:39,736 --> 00:38:42,403 {\an8}Ben ik te vroeg voor de opening? 444 00:38:44,109 --> 00:38:45,920 {\an8}Een week. 445 00:38:49,611 --> 00:38:52,940 {\an8}Je nieuwe man heeft me vast genoemd. 446 00:38:53,024 --> 00:38:55,924 {\an8}Misschien een, twee keer zijdelings. 447 00:38:56,738 --> 00:39:02,568 {\an8}Heeft hij verteld dat ik hem heb geleerd hoe hij zich bij een vrouw moet gedragen? 448 00:39:02,652 --> 00:39:06,462 {\an8}Ik wist niet, dat hem dat geleerd moest worden. 449 00:39:07,180 --> 00:39:10,020 {\an8}Hij heeft het in elk geval goed geleerd. 450 00:39:10,104 --> 00:39:14,408 {\an8}Ooit werd Jean-Pierre verliefd op elk meisje dat naar hem glimlachte. 451 00:39:14,502 --> 00:39:17,000 {\an8}En toen zijn domme kop eindelijk begreep... 452 00:39:17,084 --> 00:39:19,480 {\an8}dat hij zelf knap was, ging het andersom. 453 00:39:19,534 --> 00:39:21,127 {\an8}Behalve u... 454 00:39:21,980 --> 00:39:25,208 {\an8}Ik zie meteen dat hij u moest verdienen. 455 00:39:25,292 --> 00:39:29,231 {\an8}Ik snap niet wat mijn man en u ook maar gemeen kunnen hebben. 456 00:39:29,332 --> 00:39:33,011 {\an8}We zijn alle twee het einde van iemand anders trieste verhaal. 457 00:39:33,078 --> 00:39:34,911 {\an8}Die kende ik nog niet. 458 00:39:34,995 --> 00:39:36,675 {\an8}Maar Jean-Pierre... 459 00:39:38,683 --> 00:39:41,803 {\an8}Nou, u kent dat verhaal als geen ander. 460 00:39:44,326 --> 00:39:47,606 {\an8}Mag ik u een klein huwelijksadvies geven? 461 00:39:50,074 --> 00:39:52,613 {\an8}U lijkt me geen echtgenoot. 462 00:39:52,720 --> 00:39:54,400 {\an8}Dat ben ik ook niet. 463 00:39:54,806 --> 00:39:58,359 {\an8}Bent u gescheiden? Weduwnaar? 464 00:39:58,443 --> 00:39:59,729 {\an8}Ook niet. 465 00:39:59,819 --> 00:40:02,645 {\an8}Laat me dan m'n voordeel doen van uw expertise. 466 00:40:02,718 --> 00:40:04,537 {\an8}Als u van Jean-Pierre houdt... 467 00:40:04,621 --> 00:40:07,942 {\an8}echt van hem houdt, ga dan naar Parijs en kom niet terug. 468 00:40:08,026 --> 00:40:09,706 {\an8}Is dat uw advies? 469 00:40:10,204 --> 00:40:12,570 {\an8}Ik hou van m'n man, dus ik vertrek? 470 00:40:12,654 --> 00:40:14,334 {\an8}Deze man wel, ja. 471 00:40:15,641 --> 00:40:17,474 {\an8}De volgende, wie weet? 472 00:40:17,560 --> 00:40:20,600 {\an8}Hebt u dat in de Marie-Claire gelezen? 473 00:40:21,254 --> 00:40:24,854 {\an8}Anderen vertellen u verhalen als in een keukenroman. 474 00:40:24,938 --> 00:40:27,786 {\an8}Ze zeggen u de vlam levend te houden... 475 00:40:27,870 --> 00:40:30,732 {\an8}een tijger in bed en een goede kokkin te zijn. 476 00:40:30,852 --> 00:40:32,485 {\an8}Ik vertel u de waarheid. 477 00:40:33,220 --> 00:40:35,448 {\an8}Vertrek nu u nog kunt. 478 00:40:35,718 --> 00:40:37,552 {\an8}Ik ben net aangekomen. 479 00:40:38,138 --> 00:40:40,764 {\an8}U maakt elkaar ongelukkig. 480 00:40:40,848 --> 00:40:44,128 {\an8}Dat is geen voorgevoel, mevrouw, maar een zekerheid. 481 00:40:44,212 --> 00:40:46,974 {\an8}Zit er iets in het water hier? 482 00:40:47,181 --> 00:40:49,931 {\an8}In het water, de lucht, de grond. 483 00:40:50,015 --> 00:40:51,932 {\an8}Het Gat is niet veilig. 484 00:40:52,016 --> 00:40:53,766 {\an8}Voor hart noch geest. 485 00:40:54,228 --> 00:40:55,908 {\an8}Ik zie dat elke dag. 486 00:40:55,992 --> 00:40:57,742 {\an8}Toch bent u hier nog. 487 00:40:58,311 --> 00:41:02,071 {\an8}Ja, ik ben een van degenen die in de val zitten. 488 00:41:02,871 --> 00:41:05,121 {\an8}Daarom weet ik wat ik zeg. 489 00:41:05,205 --> 00:41:07,124 {\an8}U bent een volwassen vent. 490 00:41:07,216 --> 00:41:09,103 {\an8}U kunt de auto nemen en weggaan. 491 00:41:09,187 --> 00:41:11,021 {\an8}Dat doe ik binnenkort. 492 00:41:11,658 --> 00:41:14,698 {\an8}Maar eerst moet ik hier wat zaken afronden. 493 00:41:15,192 --> 00:41:16,859 {\an8}Ik ook. 494 00:41:17,926 --> 00:41:20,009 {\an8}Leuk u te hebben ontmoet. 495 00:41:26,423 --> 00:41:28,923 {\an8}Dus laat ik u verder werken... 496 00:41:29,088 --> 00:41:33,507 {\an8}in de hoop dat uw optimisme niet uw dood wordt. 497 00:44:39,485 --> 00:44:41,139 Wat is daarbinnen? 498 00:44:41,223 --> 00:44:43,661 Niets. Het staat leeg. 499 00:44:43,745 --> 00:44:46,052 Maar Claude zei... -Het loopt dood. 500 00:45:00,990 --> 00:45:03,414 Zullen we wat gaan drinken? 501 00:45:05,232 --> 00:45:06,451 Echt? 502 00:45:06,535 --> 00:45:08,581 Eentje maar. Een erg kleintje. 503 00:45:08,665 --> 00:45:10,145 Gaan we naar een bar? 504 00:45:10,229 --> 00:45:11,753 Daar zijn de drankjes. 505 00:45:11,837 --> 00:45:13,883 Mag ik roken? -Nee. 506 00:45:13,967 --> 00:45:16,013 Mag ik rijden? -Zeker niet. 507 00:46:06,553 --> 00:46:09,859 Ik moet bedenken wat ik met haar aan moet. 508 00:46:09,943 --> 00:46:13,958 Het klooster gaat voorlopig niet open en ze wil toch niet terug. 509 00:46:14,042 --> 00:46:16,262 Zou je haar daar laten als 't kon? 510 00:46:16,346 --> 00:46:18,174 In het klooster? 511 00:46:18,258 --> 00:46:19,737 Wat is er anders? 512 00:46:19,821 --> 00:46:22,911 Hoe kan zo'n slimmerik zo dom zijn? 513 00:46:22,995 --> 00:46:25,476 Ze hoort nergens anders dan bij jou. 514 00:46:25,560 --> 00:46:27,518 Bij mij? Nee, ze haat me. 515 00:46:27,602 --> 00:46:30,735 Misschien omdat je haar in het klooster stopte. 516 00:46:30,819 --> 00:46:34,083 Ik zocht advies, geen lesje. 517 00:46:34,167 --> 00:46:36,088 Maar je hebt 'n lesje nodig. 518 00:46:36,172 --> 00:46:38,783 Je weet precies wat je met haar moet doen. 519 00:46:38,867 --> 00:46:40,739 Je wilt er alleen niet... 520 00:46:41,495 --> 00:46:43,497 Hoe zeg je dat? 521 00:46:44,415 --> 00:46:45,601 aan toegeven. 522 00:46:45,685 --> 00:46:48,259 Waaraan toegeven? -Aan het overduidelijke. 523 00:46:48,343 --> 00:46:50,467 Dat waarover je 't gesprek vermijdt. 524 00:46:50,551 --> 00:46:53,407 Je klinkt als een meid die ik kende in 'Frisco... 525 00:46:53,491 --> 00:46:55,207 die eromheen draaide. 526 00:46:55,291 --> 00:46:59,119 Ze zei nooit dat een kleur rood was, alleen dat 't niet blauw was. 527 00:46:59,203 --> 00:47:01,553 Zeg gewoon wat je wilt zeggen. 528 00:47:01,637 --> 00:47:03,856 Dat doe ik nu al vier jaar. 529 00:47:03,940 --> 00:47:06,295 Elke keer word je plotseling doof. 530 00:47:06,379 --> 00:47:10,341 {\an8}Nog een Bombay-tonic, alstublieft. 531 00:47:14,127 --> 00:47:17,130 Jij hoeft de kots in de auto niet op te ruimen. 532 00:47:17,214 --> 00:47:21,362 Samuel weet hoe hij een druppel gin in een groot glas tonic moet doen. 533 00:47:21,446 --> 00:47:25,508 Misschien moet ze bij jou blijven. Je lijkt haar goed te begrijpen. 534 00:47:30,500 --> 00:47:35,346 Laten we doen alsof je echt dom bent en ik zal dit in je eigen woorden zeggen. 535 00:47:35,430 --> 00:47:40,245 Jaren terug loopt Bridget de cel uit en in jouw liefhebbende armen. 536 00:47:40,329 --> 00:47:45,073 Je neemt haar mee naar een hotel en neukt nog één keer met haar... 537 00:47:45,157 --> 00:47:50,282 alleen om te beseffen dat de liefde tussen jullie, of wat 't ook was, weg was. 538 00:47:50,366 --> 00:47:54,109 En voor je haar dat kunt zeggen, is zij gevlucht naar Turkije... 539 00:47:54,193 --> 00:47:58,029 waar ze Philippe ontmoet en je ziet haar nooit meer. 540 00:47:58,113 --> 00:48:00,333 Dat is het verhaal, ja? 541 00:48:00,417 --> 00:48:02,466 Ja, maar... 542 00:48:03,307 --> 00:48:07,171 waar in dat legendarische verhaal hoor jij dat ik een vader ben? 543 00:48:07,255 --> 00:48:10,211 Dus we zijn uiteindelijk toch niet zo dom. 544 00:48:10,295 --> 00:48:13,065 Denk je echt dat dat nooit bij me is opgekomen? 545 00:48:13,149 --> 00:48:15,652 Je weigert de realiteit onder ogen te zien. 546 00:48:15,736 --> 00:48:18,652 Omdat de realiteit niet logisch is. 547 00:48:18,736 --> 00:48:19,772 Waarom niet? 548 00:48:19,856 --> 00:48:22,946 Teresa was 4 jaar toen ik haar in Turkije ophaalde. 549 00:48:23,030 --> 00:48:23,924 Nou, en? 550 00:48:24,008 --> 00:48:26,857 Ik had toen Bridget al zes jaar niet meer gezien. 551 00:48:26,941 --> 00:48:30,805 Zie jij het verschil tussen een kind van vier of van zes? 552 00:48:30,889 --> 00:48:33,065 Ik kan een geboorte-akte lezen. 553 00:48:33,149 --> 00:48:37,608 Bridget klinkt als iemand die zo'n document kan laten vervalsen. 554 00:48:46,643 --> 00:48:48,079 Kijk naar haar. 555 00:48:49,390 --> 00:48:52,138 Vind jij haar 14? 556 00:48:52,222 --> 00:48:53,744 Ze is 15. 557 00:48:53,828 --> 00:48:56,222 Vind jij haar 15? 558 00:48:56,306 --> 00:48:58,657 Ja. 559 00:48:58,741 --> 00:49:01,048 15 die doet of ze 50 is. 560 00:49:01,132 --> 00:49:02,534 Precies. 561 00:49:02,618 --> 00:49:04,924 Kijk naar haar. 562 00:49:05,223 --> 00:49:09,149 {\an8}Ze is niet de dochter van Philippe, maar jouw dochter. 563 00:49:09,690 --> 00:49:11,774 {\an8}En dat weet je heel goed. 564 00:49:20,933 --> 00:49:22,133 {\an8}Wie is daar? 565 00:49:32,631 --> 00:49:35,771 {\an8}Hoe kun je zo stom zijn om op die deur te kloppen? 566 00:49:35,855 --> 00:49:39,625 {\an8}Hoe heb je me gevonden? -Je nam me hier als jongen mee naar toe. 567 00:49:39,705 --> 00:49:41,331 {\an8}Voor m'n eerste keer. 568 00:49:41,404 --> 00:49:42,757 {\an8}Wat wil je? 569 00:49:42,852 --> 00:49:46,525 {\an8}Weten dat de jongen 't goed maakt. -Waarom zou hij dat niet? 570 00:49:47,107 --> 00:49:49,520 {\an8}Ik zie een door verdriet getergd gezicht. 571 00:49:49,604 --> 00:49:51,787 {\an8}Spijt 't je, dat je 'm bij me bracht? 572 00:49:51,871 --> 00:49:53,767 {\an8}Dat zal je zonden niet vergeven. 573 00:49:53,851 --> 00:49:57,991 {\an8}Weet hij waarheen hij gaat? -Naar 'n betere plek dan hij vandaan komt. 574 00:49:59,858 --> 00:50:04,885 {\an8}Vriend, vergeet dat kind. Hij is in goede handen. 575 00:50:04,969 --> 00:50:07,136 {\an8}Dat is Gazala, zijn tante. 576 00:50:07,834 --> 00:50:09,514 {\an8}Ik wil hem spreken. 577 00:50:11,364 --> 00:50:13,091 {\an8}We lijken vast te zitten. 578 00:50:13,175 --> 00:50:15,008 {\an8}Ik wil alleen... -Genoeg. 579 00:50:16,517 --> 00:50:18,350 {\an8}Ik heb je leven gered. 580 00:50:18,464 --> 00:50:21,744 {\an8}Ik heb mijn vriendschap en trouw bewezen. Geloof me... 581 00:50:21,828 --> 00:50:24,229 {\an8}je moet nu gaan. 582 00:50:34,747 --> 00:50:35,947 {\an8}Veel succes. 583 00:52:27,455 --> 00:52:30,205 Vertaling: Theresa van der Gruit. 584 00:52:59,726 --> 00:53:01,163 Donder op. 585 00:53:01,247 --> 00:53:04,253 Ik ben al in een rotstemming, maak dat niet erger. 586 00:53:06,001 --> 00:53:09,258 Ik ben als privé-detective in Bozouls om Zayd te vinden. 587 00:53:09,995 --> 00:53:11,329 Achter aansluiten. 588 00:53:11,652 --> 00:53:13,917 Ik ben niet wat u denkt. 589 00:53:14,965 --> 00:53:19,684 Een man met uw achtergrond raakt toch niet van streek door lijken? 590 00:53:19,768 --> 00:53:22,814 Ik neem besluiten en leef daarnaar. 591 00:53:22,898 --> 00:53:24,386 Hoe dat ook uitpakt. 46624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.