All language subtitles for Monsieur.Beaucaire.1946.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,867 --> 00:01:17,035 A courier from Spain. 4 00:01:17,077 --> 00:01:18,328 Will there be war? 5 00:01:18,370 --> 00:01:19,621 We'll soon know. 6 00:01:21,039 --> 00:01:22,332 The gates are closed! 7 00:01:22,666 --> 00:01:25,127 I bear a message from his majesty, king Philip of Spain 8 00:01:25,210 --> 00:01:27,045 to his majesty, Louis, king of all France. 9 00:01:27,129 --> 00:01:29,506 The courier from Spain. Open the gates. 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,984 De chandre, it's the courier from Spain. 11 00:01:49,067 --> 00:01:50,068 Yes, I know. 12 00:01:50,152 --> 00:01:51,352 What will it be, war or peace? 13 00:01:51,403 --> 00:01:52,154 Neither for us 14 00:01:52,195 --> 00:01:53,298 if the good king Louis should catch 15 00:01:53,322 --> 00:01:55,282 the charming pompadour in my apartment. 16 00:01:55,365 --> 00:01:58,201 And since when does the gallant de chandre fear for his head? 17 00:01:58,368 --> 00:02:00,912 Not mine. This one. 18 00:02:01,288 --> 00:02:04,915 Much too pretty a head to be found rolling around in the bottom of a basket. 19 00:02:04,916 --> 00:02:08,170 But, darling, yours would be there beside it. 20 00:02:08,754 --> 00:02:11,131 You think of everything, my dear pompadour. 21 00:02:27,856 --> 00:02:29,066 Your majesty. 22 00:02:31,443 --> 00:02:32,527 Your majesty. 23 00:02:32,778 --> 00:02:33,779 Hmm? 24 00:02:35,155 --> 00:02:36,865 Hmm? What is it? 25 00:02:36,990 --> 00:02:38,992 Sire, the courier from Spain. 26 00:02:39,076 --> 00:02:40,494 Come here, come here. 27 00:02:40,744 --> 00:02:42,454 What say the Spanish? 28 00:02:42,621 --> 00:02:43,621 Is it war? 29 00:02:44,039 --> 00:02:44,956 Not yet, sire. 30 00:02:44,998 --> 00:02:46,750 Then what is it? 31 00:02:47,167 --> 00:02:48,502 Speak, man, speak! 32 00:02:48,627 --> 00:02:51,004 King Philip feels that the forces who fan 33 00:02:51,171 --> 00:02:54,049 the flames of hatred toward France can still be thwarted. 34 00:02:54,257 --> 00:02:55,801 But how, how? 35 00:02:55,884 --> 00:02:57,344 An alliance based on royal marriage. 36 00:02:57,511 --> 00:02:58,553 Royal marriage? 37 00:02:58,637 --> 00:02:59,637 Yes, sire. 38 00:02:59,930 --> 00:03:01,556 Between Maria, Princess of Spain, 39 00:03:01,890 --> 00:03:03,368 and a French nobleman of your choosing. 40 00:03:03,392 --> 00:03:04,476 Mmm. 41 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 What do you think, d'Armand? 42 00:03:06,311 --> 00:03:09,272 Philip is shrewd, sire. He knows the Spanish. 43 00:03:09,523 --> 00:03:13,402 The right marriage might well stir their romantic imagination and avert war. 44 00:03:13,610 --> 00:03:15,987 Yes, yes, quite true. Quite true. 45 00:03:16,029 --> 00:03:19,408 But we must be careful. We must choose the proper man. 46 00:03:19,700 --> 00:03:22,994 You, courier, refresh yourself. I shall send for you. 47 00:03:23,078 --> 00:03:26,164 Yes, d'Armand, we must choose the proper man. 48 00:03:28,625 --> 00:03:31,545 Someone handsome, dashing, clever. 49 00:03:32,713 --> 00:03:34,047 One whose wit and charm 50 00:03:34,131 --> 00:03:36,049 would captivate the Spanish court. 51 00:03:38,468 --> 00:03:41,138 In other words, sire, the Duke de chandre. 52 00:03:43,265 --> 00:03:44,641 Who else? 53 00:03:44,975 --> 00:03:47,853 Brilliant stroke, sire, brilliant. 54 00:03:48,603 --> 00:03:51,021 Obvious choice to rid the court 55 00:03:51,022 --> 00:03:54,025 of his fiery temper and quick blade. 56 00:03:54,484 --> 00:03:57,696 To say nothing of considerable romantic competition. 57 00:03:58,947 --> 00:04:01,074 The young blood should be duly grateful, eh, d'Armand? 58 00:04:01,158 --> 00:04:03,869 Not to mention a few of the older ones, sire. 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,664 I shouldn't wonder. 60 00:04:09,833 --> 00:04:11,041 What do you mean? 61 00:04:11,042 --> 00:04:13,086 Oh, nothing, sire. Nothing. 62 00:04:13,462 --> 00:04:15,756 Except I noticed the charming newcomer. 63 00:04:15,839 --> 00:04:19,050 Madame de pompadour favor him with a smile. 64 00:04:19,217 --> 00:04:22,137 A smile? A smile? What's a smile? 65 00:04:24,723 --> 00:04:25,891 She did? 66 00:04:26,099 --> 00:04:27,225 But, what matter, sire? 67 00:04:27,267 --> 00:04:29,311 After all, he leaves in a few days. 68 00:04:29,728 --> 00:04:32,397 Few days? He leaves tonight! 69 00:04:33,064 --> 00:04:35,317 Send the courier back to Spain. 70 00:04:35,442 --> 00:04:39,321 Tell Philip his daughter Maria weds the darling of the French court. 71 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 Bon vivant! Swordsman extraordinaire! 72 00:04:43,700 --> 00:04:46,828 Prince of the blood! Our adored Duke de chandre! 73 00:04:47,162 --> 00:04:48,330 Very well, sire. 74 00:04:48,413 --> 00:04:51,333 Inform de chandre, the queen, the ministers. 75 00:04:52,375 --> 00:04:55,170 Spread the news! This is a big night, 76 00:04:55,420 --> 00:04:57,714 and all France must celebrate! 77 00:04:58,715 --> 00:05:01,468 Good heavens, get my barber. 78 00:05:02,010 --> 00:05:04,095 Summon monsieur beaucaire. 79 00:05:06,097 --> 00:05:07,641 Summon monsieur beaucaire. 80 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 Monsieur beaucaire. 81 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Monsieur beaucaire! 82 00:05:12,479 --> 00:05:15,106 Monsieur beaucaire! 83 00:05:18,610 --> 00:05:19,361 Where is he? 84 00:05:19,528 --> 00:05:20,821 In the chambermaid's room. 85 00:05:20,862 --> 00:05:23,949 Thank you very much... Chambermaid's! Oh! 86 00:05:25,784 --> 00:05:27,994 Go away, Mimi. Don't try to stop me. 87 00:05:28,036 --> 00:05:30,080 You've broken my heart for the last time. 88 00:05:30,121 --> 00:05:32,517 You're now gazing at a frenchman who is not afraid to die for love! 89 00:05:32,541 --> 00:05:35,293 - Beaucaire, stop. - Don't try to stop me, Mimi. Don't. 90 00:05:36,294 --> 00:05:38,880 Oh, it's you. Talk to me later. I'm killing myself. 91 00:05:39,089 --> 00:05:41,049 Beaucaire, you can't. You can't kill yourself. 92 00:05:41,174 --> 00:05:41,716 Why not? 93 00:05:41,800 --> 00:05:43,009 The king wants a shave! 94 00:05:43,051 --> 00:05:47,055 Tell him I'm tied up. Oh, the king? Oh, that's different. 95 00:05:47,931 --> 00:05:49,432 How about... 96 00:05:59,401 --> 00:06:00,819 You didn't tie the rope? 97 00:06:00,902 --> 00:06:02,945 I was gonna take a couple of practice swings. 98 00:06:02,946 --> 00:06:04,573 Oh, I see. Hey. 99 00:06:05,198 --> 00:06:07,950 My dear beaucaire, why do you want to kill yourself? 100 00:06:07,951 --> 00:06:09,952 You, with so much to live for! 101 00:06:09,953 --> 00:06:10,953 It's Mimi. 102 00:06:10,954 --> 00:06:12,205 Mimi? Why should you be upset 103 00:06:12,289 --> 00:06:13,456 about a little scullery maid? 104 00:06:13,498 --> 00:06:15,458 Scullery maid? She's the king's new chambermaid. 105 00:06:15,542 --> 00:06:16,727 She promoted herself upstairs. 106 00:06:16,751 --> 00:06:17,586 What of it? 107 00:06:17,711 --> 00:06:19,170 If she can promote herself upstairs 108 00:06:19,212 --> 00:06:20,964 she can promote herself upstairs. 109 00:06:22,048 --> 00:06:23,300 Maybe not. 110 00:06:23,383 --> 00:06:25,760 You don't know Mimi. She's ambitious to be somebody. 111 00:06:25,844 --> 00:06:27,764 For years, she's been determined to get upstairs. 112 00:06:27,846 --> 00:06:29,598 Oh, perhaps she wanted to enlarge her mind. 113 00:06:29,723 --> 00:06:31,117 No, her mind's large enough and the rest of her 114 00:06:31,141 --> 00:06:32,350 doesn't need any improvement. 115 00:06:32,434 --> 00:06:34,227 Well, then what's worrying you? 116 00:06:34,853 --> 00:06:35,937 It's the king. 117 00:06:35,979 --> 00:06:39,065 After all, he's got the power to... he's the king. 118 00:06:39,190 --> 00:06:40,609 Beaucaire, I'm surprised. 119 00:06:40,692 --> 00:06:41,836 You know, a chambermaid doesn't seek 120 00:06:41,860 --> 00:06:43,778 to attract the king's eye unless she wants to. 121 00:06:43,862 --> 00:06:45,864 That's right, not unless she wants to. 122 00:06:46,114 --> 00:06:47,990 She wants to. 123 00:06:47,991 --> 00:06:49,701 I'm positive. I threw myself at her feet. 124 00:06:49,784 --> 00:06:51,470 Told her if she went through with this, I'd hang myself. 125 00:06:51,494 --> 00:06:52,162 Well, what did she do? 126 00:06:52,203 --> 00:06:53,705 Loaned me the rope. 127 00:06:55,081 --> 00:06:55,457 Well... 128 00:06:55,624 --> 00:06:56,625 Beaucaire... 129 00:07:01,379 --> 00:07:03,840 My poor, poor friend, you were right. 130 00:07:04,132 --> 00:07:07,052 You must kill yourself. 131 00:07:07,510 --> 00:07:09,803 You were right, absolutely right. 132 00:07:09,804 --> 00:07:11,723 Well, you could argue with me a little. I... 133 00:07:11,806 --> 00:07:14,017 Beaucaire, think. You're a frenchman, yes? 134 00:07:14,100 --> 00:07:15,644 A man of honor, yes? 135 00:07:15,727 --> 00:07:17,062 You lost your sweetheart, yes? 136 00:07:17,145 --> 00:07:18,813 Then you must kill yourself, no? 137 00:07:19,230 --> 00:07:21,358 That's settled. I gotta get to work. 138 00:07:24,819 --> 00:07:25,819 Mimi? 139 00:07:25,862 --> 00:07:27,572 Oh, are you still alive? 140 00:07:30,659 --> 00:07:32,827 Tell the king I'll be right up. 141 00:07:33,954 --> 00:07:35,830 Mimi, you're making a mistake, a big mistake. 142 00:07:35,872 --> 00:07:37,791 I have nothing further to say, beaucaire. 143 00:07:37,832 --> 00:07:39,084 Well, I won't let you do it. 144 00:07:39,292 --> 00:07:42,504 You won't let me do it? Out of my way, barber. 145 00:07:42,629 --> 00:07:43,837 Pretty sure of yourself, aren't you? 146 00:07:43,838 --> 00:07:45,966 What makes you think the king will look at you twice? 147 00:07:46,049 --> 00:07:48,802 He won't have to. Once will be enough. 148 00:07:50,720 --> 00:07:53,515 Mimi, do you realize what you're doing, turning me down? 149 00:07:53,640 --> 00:07:55,433 And for what? A king! 150 00:07:55,809 --> 00:07:58,061 Mimi, I've got a future. I'm only a little barber now. 151 00:07:58,144 --> 00:08:00,122 But someday I'll have a shop of my own with two chairs, 152 00:08:00,146 --> 00:08:01,855 three chairs, maybe even four. 153 00:08:01,856 --> 00:08:03,984 What does the king got? One chair! 154 00:08:04,109 --> 00:08:05,110 But look what's on it. 155 00:08:05,151 --> 00:08:06,403 Yeah, and another thing. 156 00:08:06,528 --> 00:08:07,861 What about those other women upstairs? 157 00:08:07,862 --> 00:08:09,489 They'll see through your tricky schemes. 158 00:08:09,572 --> 00:08:11,741 In this palace, it's every woman for herself. 159 00:08:11,825 --> 00:08:13,034 Dog eat dog. 160 00:08:13,159 --> 00:08:14,703 Let's leave the queen out of this. 161 00:08:15,787 --> 00:08:17,706 Where is that beaucaire? 162 00:08:18,873 --> 00:08:21,835 My dear monsieur beaucaire, I am now going in to prepare 163 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 the queen's bath. 164 00:08:22,877 --> 00:08:26,256 And while the queen is taking her bath, who knows? 165 00:08:26,881 --> 00:08:28,842 I may get to meet the king. 166 00:08:29,009 --> 00:08:30,510 Farewell, barber. 167 00:08:30,593 --> 00:08:31,845 Mimi, I'm warning you. 168 00:08:31,886 --> 00:08:33,887 If you go through with this, you'll never see me again. 169 00:08:33,888 --> 00:08:34,888 Have you thought about that? 170 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 Well? 171 00:08:35,974 --> 00:08:36,975 Well! 172 00:08:37,892 --> 00:08:40,186 I guess you've thought about it. Wait! 173 00:08:51,531 --> 00:08:52,532 Beaucaire! 174 00:08:52,824 --> 00:08:55,368 Gentlemen, I didn't call you in to ask your opinion. 175 00:08:55,410 --> 00:08:57,829 I called you in to give you my decision. 176 00:08:58,204 --> 00:09:00,290 Beaucaire! You clumsy idiot! 177 00:09:00,415 --> 00:09:01,082 Oh, there you are. 178 00:09:01,124 --> 00:09:02,459 Oh, oh... 179 00:09:03,251 --> 00:09:04,294 Sorry, sire. 180 00:09:06,004 --> 00:09:10,008 But to send the Duke de chandre, a dandy, a popinjay. 181 00:09:10,091 --> 00:09:13,928 Whose experience in court diplomacy is limited to... to courting! 182 00:09:14,304 --> 00:09:15,346 Exactly! 183 00:09:15,764 --> 00:09:17,474 Are you quite through, gentlemen? 184 00:09:17,515 --> 00:09:20,351 For if you are... beaucaire! 185 00:09:20,602 --> 00:09:22,687 What is the matter with you tonight? 186 00:09:22,771 --> 00:09:23,772 Sorry, sire. 187 00:09:23,980 --> 00:09:25,940 Oh! 188 00:09:27,067 --> 00:09:30,028 I'm sorry. It's Mimi. I'm... 189 00:09:30,236 --> 00:09:31,613 Mimi? Who's Mimi? 190 00:09:31,821 --> 00:09:33,823 Oh, your girl. 191 00:09:34,282 --> 00:09:37,827 I mean, my girl! That is, she's our girl. 192 00:09:38,578 --> 00:09:39,621 Gets around, doesn't she? 193 00:09:39,746 --> 00:09:41,998 Man, what are you jabbering about? 194 00:09:42,165 --> 00:09:43,958 Mimi. May I talk to you about her, sire? 195 00:09:44,000 --> 00:09:44,918 Certainly not. 196 00:09:44,959 --> 00:09:47,504 Now, gentlemen, let's finish with this discussion. 197 00:09:47,712 --> 00:09:50,924 The Duke de chandre goes to Spain and he goes tonight! 198 00:09:52,217 --> 00:09:53,384 Who's Mimi? 199 00:09:53,593 --> 00:09:55,720 Well, she's been downstairs, now she's upstairs. 200 00:09:55,762 --> 00:09:57,764 Never mind now. Here's the queen. 201 00:09:58,848 --> 00:10:02,477 Louis, what's this I hear of de chandre going to Spain? 202 00:10:02,560 --> 00:10:04,437 Quite true, quite true. What about it? 203 00:10:04,521 --> 00:10:05,522 Nothing. 204 00:10:05,855 --> 00:10:08,900 I just wondered why of all our very talented young men, 205 00:10:09,109 --> 00:10:10,984 you chose de chandre. 206 00:10:10,985 --> 00:10:13,780 Why not? Royal blood, best swordsman in the land. 207 00:10:14,072 --> 00:10:17,992 And I understand from certain sources that he's very attractive to the ladies. 208 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 Eh, barber? 209 00:10:19,202 --> 00:10:20,870 Oh yes, sire. Very attractive. 210 00:10:20,912 --> 00:10:22,789 But he doesn't even speak Spanish. 211 00:10:22,872 --> 00:10:23,957 Oh don't worry about him. 212 00:10:23,998 --> 00:10:25,184 He'll make himself understood. 213 00:10:25,208 --> 00:10:26,543 Shut up, you idiot. 214 00:10:26,584 --> 00:10:27,836 He didn't say anything. 215 00:10:29,003 --> 00:10:30,046 I said, shut up! 216 00:10:30,130 --> 00:10:35,009 My dear, please, remember we never display anger in front of our cabinet. 217 00:10:36,010 --> 00:10:39,639 Anger is the effort of a limited mind to express itself. 218 00:10:41,391 --> 00:10:43,685 Now, shut up, you idiot, and powder my wig! 219 00:10:43,935 --> 00:10:45,145 I'm sorry, sir. 220 00:10:45,353 --> 00:10:47,063 I was only repeating what Mimi told me. 221 00:10:47,230 --> 00:10:48,231 Who is this! 222 00:10:48,690 --> 00:10:51,276 Oh. Oh. 223 00:10:56,739 --> 00:10:59,534 Oh. Beaucaire, you'll answer for this. 224 00:11:00,243 --> 00:11:02,328 And once and for all, who is this Mimi? 225 00:11:02,453 --> 00:11:03,538 My girl, sire. 226 00:11:03,580 --> 00:11:05,165 She dreams of position, power. 227 00:11:05,415 --> 00:11:08,501 Why, she'd like to influence the king like madame pompadour. 228 00:11:08,668 --> 00:11:12,463 And who says madame pompadour influences the king? 229 00:11:13,047 --> 00:11:16,050 Oh, everybody knows that. It's all over. It's... 230 00:11:16,801 --> 00:11:17,802 Or don't they? 231 00:11:18,052 --> 00:11:21,723 Louis, I shall talk to you later! 232 00:11:21,806 --> 00:11:24,809 My dear, wait, please! You mustn't misunderstand. 233 00:11:24,893 --> 00:11:25,476 You see... 234 00:11:25,560 --> 00:11:27,228 I said later... and alone. 235 00:11:30,857 --> 00:11:32,025 Beaucaire! 236 00:11:33,109 --> 00:11:35,320 You blundering nincompoop! 237 00:11:37,780 --> 00:11:39,949 Get out of this palace. 238 00:11:39,991 --> 00:11:42,076 If I so much as see you again, I'll have your head! 239 00:11:43,203 --> 00:11:45,079 Yes, sire. Thank you, sire. 240 00:11:46,289 --> 00:11:47,665 As for that other matter, 241 00:11:48,249 --> 00:11:50,793 de chandre leaves for Spain tonight! 242 00:11:56,424 --> 00:11:58,509 I guess I caught him in a bad humor. 243 00:12:09,729 --> 00:12:13,483 Who does he think he is to talk to me that way? After all, I'm not dirt. 244 00:12:13,566 --> 00:12:14,817 I'm a man. 245 00:12:16,110 --> 00:12:17,570 Well, sort of. 246 00:12:18,446 --> 00:12:21,282 What makes him so special anyway? A ring, a wig, 247 00:12:21,783 --> 00:12:24,118 some robes, a few soldiers. 248 00:12:29,958 --> 00:12:33,044 After all, anyone can be king. 249 00:12:39,676 --> 00:12:42,136 It just happens to be where you get born, that's all. 250 00:12:45,598 --> 00:12:47,100 I could be king. 251 00:12:51,479 --> 00:12:53,648 Bet I'd make a good king too. 252 00:13:00,446 --> 00:13:03,157 Oi' liver-lip never looked this good. 253 00:13:03,449 --> 00:13:06,995 "Beaucaire, you jabberin' nincompoop!" 254 00:13:10,123 --> 00:13:12,000 "I'll have your head!" 255 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 Have my head? 256 00:13:14,043 --> 00:13:16,045 Bet it won't look good on him either. 257 00:13:16,963 --> 00:13:19,841 Boy, if I were king around here, things would be different. 258 00:13:19,966 --> 00:13:21,886 I wouldn't go around cuttin' off everybody's head 259 00:13:21,926 --> 00:13:23,845 and takin' away everybody's girl. 260 00:13:24,804 --> 00:13:27,390 Well, I wouldn't go around cuttin' off everybody's head. 261 00:13:28,975 --> 00:13:32,520 Him and his masks. Got a mask for day and a mask for night. 262 00:13:32,603 --> 00:13:35,690 He's even got a mask for sleepin'. I don't blame him. 263 00:13:35,815 --> 00:13:39,152 If I had a face like him, I'd keep it confidential too. 264 00:13:40,403 --> 00:13:42,530 Don't shoot! 265 00:13:48,703 --> 00:13:50,997 Oh, pardon me, your majesty. 266 00:13:58,254 --> 00:13:59,380 Approach me. 267 00:14:03,009 --> 00:14:04,344 Approach me. 268 00:14:05,720 --> 00:14:07,680 Hmm, pretty little wench. 269 00:14:08,306 --> 00:14:10,016 Thank you, sire. 270 00:14:13,019 --> 00:14:14,979 Rise, child, rise. 271 00:14:17,023 --> 00:14:19,359 Haven't I seen you about the palace? 272 00:14:19,567 --> 00:14:21,694 I'd hardly dared that my sire would notice me. 273 00:14:21,778 --> 00:14:22,904 Oh, but of course! 274 00:14:22,987 --> 00:14:26,366 You're the little wench who's been seen around with beaucaire, the barber. 275 00:14:26,407 --> 00:14:29,160 Splendid chap, beaucaire, and so handsome. 276 00:14:29,744 --> 00:14:31,079 Beaucaire, handsome? 277 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 Just don't see how one man can get that handsome. 278 00:14:35,708 --> 00:14:38,669 Believe me, sire, there's nothing between myself and beaucaire. 279 00:14:38,753 --> 00:14:40,838 Nothing? You call that nothing? 280 00:14:41,047 --> 00:14:43,674 The way you kissed him at the scullery maid's ball 281 00:14:43,758 --> 00:14:45,218 behind the onion sacks! 282 00:14:45,510 --> 00:14:46,636 Sire, you know of that? 283 00:14:46,761 --> 00:14:47,762 My child, 284 00:14:48,388 --> 00:14:50,723 the king's eyes are everywhere! 285 00:14:51,224 --> 00:14:54,394 Oh, but your majesty, 286 00:14:54,477 --> 00:14:56,687 I did not come here to discuss beaucaire, 287 00:14:56,771 --> 00:14:58,063 handsome though he may be and... 288 00:14:58,064 --> 00:15:00,149 Charming! Witty! Clever! 289 00:15:00,608 --> 00:15:03,152 And I happen to know that you've shown more 290 00:15:03,319 --> 00:15:06,447 than a casual interest in him. 291 00:15:06,906 --> 00:15:09,075 Oh, I'll admit, sire, that for a barber 292 00:15:09,283 --> 00:15:12,203 he's very amusing and, well, rather sweet. 293 00:15:12,829 --> 00:15:14,872 But after all, beaucaire is a man. 294 00:15:15,498 --> 00:15:17,583 And I'm not interested in men. 295 00:15:17,834 --> 00:15:20,711 Mortal men. My interest is France. 296 00:15:21,546 --> 00:15:22,839 What do you mean? 297 00:15:23,506 --> 00:15:25,258 Sire, I am a patriot. 298 00:15:25,466 --> 00:15:29,804 I love France and to me, sire, you are France. 299 00:15:30,221 --> 00:15:31,222 All of France. 300 00:15:32,056 --> 00:15:34,392 Oh, it's just the way the robe fits. 301 00:15:35,017 --> 00:15:37,019 It's just strictly for lounging. 302 00:15:38,438 --> 00:15:41,607 Ah, what a moment. To be alone with France. 303 00:15:43,067 --> 00:15:44,444 To see France. 304 00:15:44,777 --> 00:15:46,988 To hear France. 305 00:15:47,321 --> 00:15:48,531 To touch France. 306 00:15:49,490 --> 00:15:52,243 Do you know what a moment this is for a woman? 307 00:15:52,493 --> 00:15:55,037 It's not so bad for France either. 308 00:15:55,246 --> 00:15:57,039 Don't think of me as a woman. 309 00:15:57,206 --> 00:15:59,167 Think of me as the people of France. 310 00:15:59,375 --> 00:16:02,295 I'd rather think of you as a woman. It's such a small room. 311 00:16:07,258 --> 00:16:09,218 That, sire, was for France. 312 00:16:11,179 --> 00:16:13,014 Now let's have one for the colonies. 313 00:16:17,059 --> 00:16:17,894 Louis! 314 00:16:17,935 --> 00:16:18,936 The queen! 315 00:16:22,482 --> 00:16:24,025 Oh, your majesty, don't misunderstand. 316 00:16:24,358 --> 00:16:25,776 I'm sure I shan't. 317 00:16:25,860 --> 00:16:27,445 I never do, do I, Louis? 318 00:16:27,612 --> 00:16:29,947 I was just telling his majesty of my patriotism. 319 00:16:30,072 --> 00:16:32,158 These are perilous times, child. 320 00:16:32,366 --> 00:16:34,827 Patriotism is not bought cheaply. 321 00:16:34,952 --> 00:16:38,372 Come, I will see you are amply rewarded. 322 00:16:43,961 --> 00:16:45,296 This is not my day. 323 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 Guards. 324 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Guards! 325 00:16:48,799 --> 00:16:49,842 Your majesty. 326 00:16:49,967 --> 00:16:53,178 Escort this wench to the Spanish border. 327 00:16:53,179 --> 00:16:54,430 Spain, oh, but your majesty... 328 00:16:54,514 --> 00:16:57,683 And if ever you set foot in France again, I'll have your head. 329 00:16:57,808 --> 00:16:59,185 Take her away. 330 00:17:00,478 --> 00:17:02,980 Spain? Oh, no! 331 00:17:11,989 --> 00:17:16,452 Why, that's the king! Then, who... beaucaire! 332 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 Revenge! I swear revenge! 333 00:17:33,761 --> 00:17:36,847 Tell madame pompadour I'm here. 334 00:17:36,889 --> 00:17:38,307 I said, tell her! 335 00:17:38,432 --> 00:17:39,433 But, sire. 336 00:17:43,980 --> 00:17:45,356 Duke de chandre? 337 00:17:46,440 --> 00:17:47,984 We'll see about that. 338 00:17:50,570 --> 00:17:52,822 Perhaps if I intervened with the king? 339 00:17:52,947 --> 00:17:55,032 I'm ordered to leave within the hour. 340 00:17:55,533 --> 00:17:56,951 Farewell, de chandre. 341 00:17:58,411 --> 00:17:59,620 The king! 342 00:18:00,663 --> 00:18:03,124 She was just wishing me a safe journey, your majesty. 343 00:18:03,416 --> 00:18:05,216 Oh, your grace, you've gotta take me to Spain. 344 00:18:05,293 --> 00:18:06,294 Beaucaire! 345 00:18:07,253 --> 00:18:08,753 What are you doing in the king's robe? 346 00:18:08,754 --> 00:18:09,880 Why, I had a chill. 347 00:18:10,006 --> 00:18:11,149 - Please take me to Spain. - Out of the question. 348 00:18:11,173 --> 00:18:11,966 I know I shouldn't presume... 349 00:18:12,049 --> 00:18:13,342 Get out of here! 350 00:18:14,302 --> 00:18:15,445 You know how things are around here. 351 00:18:15,469 --> 00:18:16,553 Can't you do something with him? 352 00:18:16,554 --> 00:18:17,054 Get out! 353 00:18:17,096 --> 00:18:18,889 I know, but it's a matter of life and death. 354 00:18:19,181 --> 00:18:21,183 But I could serve you. Serve you well. 355 00:18:21,267 --> 00:18:23,269 Please? Please? 356 00:18:26,731 --> 00:18:27,815 Uh-oh. 357 00:18:28,524 --> 00:18:29,191 The king's coming! 358 00:18:29,317 --> 00:18:31,068 Oh please, please take me. 359 00:18:31,152 --> 00:18:32,254 You don't know what this means to me. 360 00:18:32,278 --> 00:18:33,838 Mimi's gone to Spain. I've gotta go too. 361 00:18:33,863 --> 00:18:34,965 Our heads, if we're caught together. 362 00:18:34,989 --> 00:18:36,717 Please, I'll be your lackey. I'll be your lackey's lackey. 363 00:18:36,741 --> 00:18:37,742 There must be a way out. 364 00:18:37,825 --> 00:18:39,219 I'll do your laces, your undies. I'll fix the runs in your stockings. 365 00:18:39,243 --> 00:18:39,952 Could fight it out. 366 00:18:40,036 --> 00:18:41,370 I'll bring you breakfast in bed. 367 00:18:41,412 --> 00:18:41,996 No, not the king. 368 00:18:42,038 --> 00:18:43,265 Think fast, we've got to do something. 369 00:18:43,289 --> 00:18:44,725 I'll keep you trim. I'll scratch your back. 370 00:18:44,749 --> 00:18:45,833 I'll scratch yours too. 371 00:18:45,916 --> 00:18:47,293 I'll cut your hair. I'll shave ya! 372 00:18:47,418 --> 00:18:48,586 Oh, please tell him. 373 00:18:48,794 --> 00:18:50,296 Shave? Shave. That's it! 374 00:18:50,379 --> 00:18:51,690 Immediately, out of these clothes. 375 00:18:51,714 --> 00:18:53,883 With hair tonic and everything. 376 00:18:55,760 --> 00:18:56,927 Are you there, de chandre? 377 00:18:57,637 --> 00:18:58,846 Coming, sire. 378 00:19:06,187 --> 00:19:07,855 One moment, sire. 379 00:19:08,439 --> 00:19:09,815 You're next. 380 00:19:12,610 --> 00:19:13,944 All right, let him in. 381 00:19:14,111 --> 00:19:16,113 Hold this, grace. Your grace. 382 00:19:25,706 --> 00:19:28,542 Evening, de chandre. Shaving at this hour? 383 00:19:28,626 --> 00:19:29,686 Yes, your majesty, you see I... 384 00:19:29,710 --> 00:19:31,295 It was my idea, sire. 385 00:19:31,337 --> 00:19:31,837 You! Barber! 386 00:19:31,962 --> 00:19:32,963 Yes, sire. 387 00:19:33,172 --> 00:19:34,452 I was rather under the impression 388 00:19:34,548 --> 00:19:35,828 that you were no longer with us. 389 00:19:35,883 --> 00:19:37,677 Oh, I'm leaving. I'm practically gone. 390 00:19:37,718 --> 00:19:39,918 I'll be out of here before you can say madame pompadour. 391 00:19:40,471 --> 00:19:42,348 Uh, just a final shave, your majesty. 392 00:19:42,723 --> 00:19:44,558 Uh, good man, this beaucaire. 393 00:19:44,642 --> 00:19:47,228 What's this? Familiar scent. 394 00:19:47,645 --> 00:19:50,147 And the lace so delicate, so feminine. 395 00:19:50,564 --> 00:19:51,565 Anyone we know? 396 00:19:51,857 --> 00:19:53,417 I have no idea, your majesty. That is... 397 00:19:53,484 --> 00:19:54,485 It's mine, your majesty. 398 00:19:54,652 --> 00:19:55,653 Yours? 399 00:19:55,736 --> 00:19:57,738 I carry one for show and one for blow. 400 00:19:57,822 --> 00:19:58,882 Delightful scent, isn't it? 401 00:19:58,906 --> 00:20:00,300 I wouldn't give two cents for those other scents. 402 00:20:00,324 --> 00:20:01,741 Comes all the way from France. 403 00:20:01,742 --> 00:20:03,035 This is France! 404 00:20:03,369 --> 00:20:04,370 Small world. 405 00:20:04,453 --> 00:20:06,247 This farce begins to bore me. 406 00:20:06,664 --> 00:20:08,304 I have reason to suspect someone is hiding 407 00:20:08,332 --> 00:20:10,376 in your apartment, de chandre. 408 00:20:10,459 --> 00:20:11,961 Should I chance to find her, 409 00:20:12,169 --> 00:20:14,422 I'm afraid I shall have your head. 410 00:20:14,922 --> 00:20:16,132 And yours too! 411 00:20:16,465 --> 00:20:17,383 Naturally. 412 00:20:17,425 --> 00:20:19,760 Two heads are always better than one. 413 00:20:24,640 --> 00:20:27,017 Sire, to entertain such thoughts is madness. 414 00:20:27,101 --> 00:20:28,102 There's no one in there. 415 00:20:28,144 --> 00:20:29,186 We shall see! 416 00:20:31,188 --> 00:20:32,189 Psst! 417 00:20:35,568 --> 00:20:38,612 Oh, this is horrible. You... I'm so worried. 418 00:20:38,863 --> 00:20:40,948 Stop worrying. I'll tell you when it's time to worry. 419 00:20:45,786 --> 00:20:46,995 It's time. 420 00:20:46,996 --> 00:20:50,416 Strange, I could have sworn you had a visitor. 421 00:20:51,667 --> 00:20:54,295 But a man can be wrong about a woman. 422 00:20:54,420 --> 00:20:56,005 Yes, very wrong. 423 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 My apologies, de chandre. 424 00:20:59,175 --> 00:21:01,635 As for you, barber, one word of this... 425 00:21:01,719 --> 00:21:03,905 Heaven forbid, sire, that these lips should ever suggest 426 00:21:03,929 --> 00:21:07,016 that madame pompadour need hide behind a drape or beneath a bed. 427 00:21:07,641 --> 00:21:09,018 Bed! Aha! 428 00:21:11,312 --> 00:21:13,022 Where is she? 429 00:21:14,023 --> 00:21:15,024 Quick, the balcony. 430 00:21:16,817 --> 00:21:18,778 Oh! The other way! The other... 431 00:21:18,861 --> 00:21:21,614 Back in the chair. Quick. Who's in there with you? 432 00:21:26,619 --> 00:21:28,037 No one there. 433 00:21:28,078 --> 00:21:30,539 Well, perhaps, I've been a trifle hasty. 434 00:21:31,040 --> 00:21:34,502 But I suppose that happens to the best of us, eh, de chandre? 435 00:21:35,669 --> 00:21:37,671 There's no reasoning with the green-eyed serpent 436 00:21:37,755 --> 00:21:40,132 ofjealousy, is there, lad? 437 00:21:40,508 --> 00:21:42,468 Now, what's the matter with you, lost your tongue? 438 00:21:42,593 --> 00:21:44,094 Soap. 439 00:21:44,887 --> 00:21:47,973 Well, my apologies again, de chandre. 440 00:21:48,891 --> 00:21:51,477 And, barber, I needn't warn you that one... 441 00:21:51,560 --> 00:21:53,061 Oh, breathe easily, sire. 442 00:21:53,062 --> 00:21:54,622 These loyal lips of mine will never hint 443 00:21:54,688 --> 00:21:57,149 that there's a royal skeleton in the family closet. 444 00:21:57,399 --> 00:22:00,069 Closet? Of course, excellent. 445 00:22:00,694 --> 00:22:02,446 I had to open my big mouth. 446 00:22:03,697 --> 00:22:05,282 Hey. 447 00:22:05,533 --> 00:22:07,075 Here we go again. 448 00:22:07,076 --> 00:22:08,369 I'm caught. 449 00:22:08,452 --> 00:22:09,745 You're what? 450 00:22:09,829 --> 00:22:11,872 None of us are too loose. Breathe in. 451 00:22:12,206 --> 00:22:13,541 These pontoons. 452 00:22:13,791 --> 00:22:15,042 Quick, here he comes! 453 00:22:15,084 --> 00:22:16,085 Breathe out. 454 00:22:18,712 --> 00:22:21,298 Duck, Duke. Take the upper. 455 00:22:22,591 --> 00:22:25,803 Not there. De chandre, I'm a fool. 456 00:22:27,137 --> 00:22:28,722 An old jealous fool. 457 00:22:28,764 --> 00:22:29,932 It's quite alright, sire. 458 00:22:30,015 --> 00:22:30,683 Can you forgive me? 459 00:22:30,766 --> 00:22:31,642 It's all forgotten, sire. 460 00:22:31,684 --> 00:22:32,685 Yeah, let's forget it. 461 00:22:32,977 --> 00:22:34,395 Let me have your hand on it. 462 00:22:36,981 --> 00:22:40,484 Well, I must away. Remember, barber... 463 00:22:41,318 --> 00:22:44,572 Louis! All right, Louis, start talking, 464 00:22:45,197 --> 00:22:47,408 unless you intend to make more of a fool of me 465 00:22:47,575 --> 00:22:48,993 than you have done already. 466 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 What? What's this nonsense? 467 00:22:51,704 --> 00:22:54,915 So, it's nonsense for the queen of France 468 00:22:55,124 --> 00:22:56,959 to come upon the king of France 469 00:22:57,126 --> 00:22:59,253 casing and kissing a little scullery maid! 470 00:22:59,336 --> 00:23:00,337 Chambermaid. 471 00:23:00,713 --> 00:23:02,214 Quite right, chambermaid. 472 00:23:03,007 --> 00:23:04,466 Furthermore... 473 00:23:09,555 --> 00:23:11,015 How did you know? 474 00:23:11,181 --> 00:23:13,767 Oh, you know how those things whip around the palace, 475 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 in one keyhole and out the other. 476 00:23:15,561 --> 00:23:17,146 Oh, what a disgrace. 477 00:23:17,688 --> 00:23:21,108 The whole court must be laughing. You and that wench. 478 00:23:21,525 --> 00:23:24,403 Wench? What wench? I haven't seen any wench. 479 00:23:25,195 --> 00:23:27,656 Then I suppose, my dear Louis, 480 00:23:28,073 --> 00:23:30,284 somebody else was in your room, 481 00:23:30,492 --> 00:23:33,787 wearing your robe and your mask and your ring. 482 00:23:33,829 --> 00:23:35,164 Ring? What ring? 483 00:23:35,372 --> 00:23:37,374 You know, your turquoise ring. 484 00:23:37,875 --> 00:23:39,001 The one that looks like... 485 00:23:42,212 --> 00:23:43,255 Like that! 486 00:23:49,887 --> 00:23:53,057 Oh! Oh, we must go to the same jewelers. 487 00:23:53,098 --> 00:23:54,808 It... it does look like yours. 488 00:23:54,975 --> 00:23:55,976 It is mine. 489 00:23:56,769 --> 00:23:58,646 Knew she wasn't a scullery maid, eh? 490 00:23:58,812 --> 00:24:00,147 Oh, mercy, your majesty, mercy. 491 00:24:00,731 --> 00:24:01,857 Why did you do it, knave? 492 00:24:01,982 --> 00:24:03,150 To save her, sire. 493 00:24:03,192 --> 00:24:04,192 Save her from what? 494 00:24:04,360 --> 00:24:05,235 You, sire. 495 00:24:05,277 --> 00:24:06,654 There, you see! 496 00:24:07,029 --> 00:24:08,948 Impersonate royalty, will you? 497 00:24:09,114 --> 00:24:10,616 You lying scoundrel! 498 00:24:10,741 --> 00:24:11,741 Guards! 499 00:24:11,825 --> 00:24:12,868 Your majesty! 500 00:24:13,035 --> 00:24:14,036 Guards! 501 00:24:14,411 --> 00:24:17,039 Seize that barber. Take him to the guillotine 502 00:24:17,081 --> 00:24:18,582 and cut off his head in the morning. 503 00:24:18,624 --> 00:24:21,794 Oh, farewell, your grace. When you get to Spain, look up Mimi. 504 00:24:21,835 --> 00:24:22,962 Tell Mimi I'm sorry. 505 00:24:23,003 --> 00:24:24,713 Mimi? Who's Mimi? 506 00:24:24,755 --> 00:24:26,816 The little girl who'd like to be like madame pompadour. 507 00:24:26,840 --> 00:24:27,341 Oh! 508 00:24:27,508 --> 00:24:29,259 Chop off his head tonight! 509 00:24:29,468 --> 00:24:31,011 This'll teach me a lesson. 510 00:24:46,402 --> 00:24:47,569 What a way to die. 511 00:24:47,653 --> 00:24:50,114 Be brave, my friend. You wanted to go anyway. 512 00:24:50,155 --> 00:24:52,074 But like a man, not like a salami. 513 00:24:55,744 --> 00:24:57,454 Courage, they come for you now. 514 00:25:00,833 --> 00:25:01,834 Come on! 515 00:25:01,917 --> 00:25:03,042 Can't we put this off a while? 516 00:25:03,043 --> 00:25:04,461 I think I'm getting a sore throat. 517 00:25:06,672 --> 00:25:08,966 Now, quick, get into these clothes. 518 00:25:09,591 --> 00:25:11,677 Huh? Uh-huh! 519 00:25:12,136 --> 00:25:14,054 Uh-huh! Uh-huh! 520 00:25:17,474 --> 00:25:18,726 Attention! 521 00:25:23,480 --> 00:25:24,815 How am I doin'? 522 00:25:25,190 --> 00:25:26,442 Wave goodbye to the king. 523 00:25:26,483 --> 00:25:27,276 No, he'll recognize me. 524 00:25:27,359 --> 00:25:28,485 Not from here. 525 00:25:30,863 --> 00:25:33,240 Goodbye, your majesty. Why don't you fall off there 526 00:25:33,323 --> 00:25:34,825 and break your big fat neck? 527 00:25:36,368 --> 00:25:38,078 Good luck. 528 00:25:39,621 --> 00:25:40,748 Good riddance. 529 00:25:44,752 --> 00:25:45,919 Uh-oh, the queen. 530 00:25:47,254 --> 00:25:50,215 Goodbye, old prune face. Climb back on your broom. 531 00:25:52,468 --> 00:25:54,094 Charming boy. 532 00:25:58,807 --> 00:26:01,518 What's the meaning of this? What's he doing in those clothes? 533 00:26:01,602 --> 00:26:04,229 I'll tell you later. Get in. 534 00:26:18,619 --> 00:26:21,622 Bon voyage! Bon voyage! Bon... 535 00:26:34,218 --> 00:26:37,137 So, they've chosen the illustrious Duke de chandre? 536 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Yes, general. 537 00:26:39,598 --> 00:26:40,974 Quite a choice. 538 00:26:43,352 --> 00:26:46,105 We of Spain should be highly flattered, gentlemen. 539 00:26:47,356 --> 00:26:49,775 And our lovely Princess Maria? 540 00:26:49,858 --> 00:26:52,861 Has already left the Swiss convent, traveling incognito. 541 00:26:53,695 --> 00:26:55,989 By now, she should be well across France. 542 00:26:56,448 --> 00:27:01,036 Oh? And if the unfortunate young lady were to die on French soil, 543 00:27:01,120 --> 00:27:03,831 who but the French could be held responsible, eh? 544 00:27:04,248 --> 00:27:07,000 There's only one answer our stupid king could give. 545 00:27:07,251 --> 00:27:08,251 You mean war? 546 00:27:08,335 --> 00:27:09,336 What else? 547 00:27:10,712 --> 00:27:13,340 During a war, anything can happen. Thrones can topple. 548 00:27:13,841 --> 00:27:15,884 One of determination and vision 549 00:27:16,176 --> 00:27:20,013 might seize the reins and rule Spain. 550 00:27:22,599 --> 00:27:23,809 It will be done, general. 551 00:27:24,017 --> 00:27:25,686 I didn't question it. 552 00:27:27,729 --> 00:27:30,941 I have a great capacity for gratitude, amigos. 553 00:27:32,484 --> 00:27:34,236 I shall remember you. 554 00:27:43,996 --> 00:27:47,124 How tragic that one so young and lovely 555 00:27:47,207 --> 00:27:50,127 as our Princess Maria must die, hmm? 556 00:27:58,010 --> 00:28:01,305 Dona Clara, what do you suppose he's like? 557 00:28:01,638 --> 00:28:04,349 Handsome, gay and kind. 558 00:28:04,641 --> 00:28:07,018 He's probably a very nice young man. 559 00:28:07,019 --> 00:28:08,562 Of course, he won't be. 560 00:28:08,812 --> 00:28:12,566 He'll be rich and fat and bald with as many chins as he has chateaus. 561 00:28:12,816 --> 00:28:14,401 You mustn't think of these things. 562 00:28:14,484 --> 00:28:15,652 I know, I know. 563 00:28:16,069 --> 00:28:18,030 This is a marriage of political expedience. 564 00:28:18,113 --> 00:28:20,365 And you are the Princess of Spain. 565 00:28:20,449 --> 00:28:21,533 I am also a woman. 566 00:28:21,617 --> 00:28:24,328 But first, you are the Princess of Spain. 567 00:28:28,540 --> 00:28:31,043 Is it going to take all day to fix that harness? 568 00:28:31,084 --> 00:28:33,962 I'm doing the best I can, sir, with what I have to work with. 569 00:28:34,046 --> 00:28:37,049 Hurry up. We don't want to spend the night here. 570 00:28:38,300 --> 00:28:41,053 More delays. What a journey. 571 00:28:41,428 --> 00:28:44,139 Broken harness, miserable heat, dust! 572 00:28:45,057 --> 00:28:47,935 And on top of it, this preposterous masquerade! 573 00:28:48,018 --> 00:28:49,204 De chandre, I insist on your getting 574 00:28:49,228 --> 00:28:50,979 out of those clothes immediately! 575 00:28:51,063 --> 00:28:52,063 I told you, d'Armand, 576 00:28:52,064 --> 00:28:53,064 I shall change when we approach 577 00:28:53,065 --> 00:28:54,858 the Spanish border, not before. 578 00:28:54,942 --> 00:28:56,276 At the moment, it's quite too hot 579 00:28:56,360 --> 00:28:57,653 and I'm quite too comfortable. 580 00:28:58,070 --> 00:28:59,780 Hmm! Quite! 581 00:29:05,577 --> 00:29:07,079 Giddy up, there! 582 00:29:07,955 --> 00:29:09,539 Do you have a spare thong? 583 00:29:09,623 --> 00:29:11,750 I think so. Look under the seat, chico. 584 00:29:35,107 --> 00:29:37,109 Beaucaire, what a beauty. 585 00:29:37,234 --> 00:29:39,110 What an angel. What a vision. 586 00:29:39,111 --> 00:29:42,406 What are we waiting for? I think the one in the big hat likes you. 587 00:29:47,119 --> 00:29:48,120 Drive on! 588 00:29:48,328 --> 00:29:50,080 But, madame, their harness is broken. 589 00:29:50,289 --> 00:29:52,040 I said, drive on! 590 00:29:52,874 --> 00:29:54,001 Giddy up, there. 591 00:30:00,716 --> 00:30:01,716 They'll be back. 592 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 I'm not waiting. 593 00:30:02,634 --> 00:30:03,653 Driver, unhitch one of those horses! 594 00:30:03,677 --> 00:30:04,511 Make it two. 595 00:30:04,553 --> 00:30:06,346 May I remind you, my dear de chandre 596 00:30:06,430 --> 00:30:08,992 that you're supposed to be a bridegroom en route to your marriage. 597 00:30:09,016 --> 00:30:11,059 An event I can hardly anticipate with relish, 598 00:30:11,143 --> 00:30:12,978 particularly to a woman I've never even seen. 599 00:30:13,061 --> 00:30:15,981 Yeah, for all he knows, she may be a big, fat, flabby... 600 00:30:16,523 --> 00:30:18,191 Rather attractive type of woman. 601 00:30:18,400 --> 00:30:19,400 Shut up! 602 00:30:19,526 --> 00:30:20,235 Yes, sire. 603 00:30:20,360 --> 00:30:21,987 And may I further remind you that 604 00:30:22,029 --> 00:30:23,196 I am being held responsible 605 00:30:23,280 --> 00:30:25,324 for the success of the marriage ceremony 606 00:30:25,407 --> 00:30:27,743 and I assure you, I don't intend to fail. 607 00:30:28,952 --> 00:30:30,579 Handsome, wasn't he? 608 00:30:31,371 --> 00:30:35,167 The Princess of Spain does not bestow her smiles upon a stranger. 609 00:30:35,292 --> 00:30:36,501 Especially a commoner. 610 00:30:36,543 --> 00:30:38,211 Commoner or nobleman. 611 00:30:38,628 --> 00:30:41,006 The forces that would prevent your marriage are desperate 612 00:30:41,089 --> 00:30:42,924 and will stop at nothing. 613 00:30:43,008 --> 00:30:46,636 We shall proceed seeing no one, speaking to no one. 614 00:31:09,826 --> 00:31:12,203 It's the girl! They're being attacked! Come on, after them! 615 00:31:12,204 --> 00:31:13,806 Use your head, man. We can afford no risk! 616 00:31:13,830 --> 00:31:15,165 Yeah, that's right. No risk! 617 00:31:15,207 --> 00:31:16,517 You speak of risk to the Duke de chandre? 618 00:31:16,541 --> 00:31:17,727 Yeah. What's the matter with you? 619 00:31:17,751 --> 00:31:19,127 But there are six of them. 620 00:31:19,211 --> 00:31:20,170 Three for each of you, hurry. 621 00:31:20,212 --> 00:31:21,630 Six or 600, what does it matter? 622 00:31:21,713 --> 00:31:23,382 Yeah, what's the matter? 623 00:31:23,423 --> 00:31:24,466 Go on! Help him! 624 00:31:24,549 --> 00:31:25,258 Who me? 625 00:31:25,300 --> 00:31:27,594 Yes, you. You're a man. You've got blood in your veins. 626 00:31:27,677 --> 00:31:29,655 Yeah and I wanna keep it there. It's the squirty kind. 627 00:31:29,679 --> 00:31:30,806 Go on, man, help him! 628 00:31:30,847 --> 00:31:32,557 Well let him get a man... 629 00:31:32,849 --> 00:31:33,600 Go on! 630 00:31:33,725 --> 00:31:34,911 You gotta warm up for these things... 631 00:31:34,935 --> 00:31:35,935 Go! 632 00:32:10,053 --> 00:32:12,180 Oh, there you are. 633 00:32:19,187 --> 00:32:20,480 Sharks! 634 00:32:34,911 --> 00:32:36,121 En garde! 635 00:32:39,708 --> 00:32:41,084 Oh! Oh! Oh! It's me! 636 00:32:43,086 --> 00:32:44,129 Well, did we get 'em all? 637 00:32:44,171 --> 00:32:46,298 All but one. Sorry he got away. 638 00:32:48,633 --> 00:32:50,385 Come back and fight, you coward! 639 00:32:50,469 --> 00:32:52,387 He was the finest swordsman of the lot. 640 00:32:52,804 --> 00:32:54,473 Go ahead, you coward. 641 00:32:55,432 --> 00:32:57,517 Lucky for him he got away when he did. 642 00:32:59,603 --> 00:33:01,605 One of 'em is still kickin'. Get in there. 643 00:33:01,897 --> 00:33:02,772 Oh, he's dead. 644 00:33:02,898 --> 00:33:04,774 Well, then I don't blame him for kicking. 645 00:33:04,816 --> 00:33:06,696 There's nothing more to worry about, your grace. 646 00:33:06,818 --> 00:33:07,819 My grace? 647 00:33:08,028 --> 00:33:10,322 My grace? Ooh, my gracious. 648 00:33:12,324 --> 00:33:14,534 Well done, my good man. Well done. 649 00:33:14,618 --> 00:33:16,953 Remind me to reward you handsomely 650 00:33:17,037 --> 00:33:18,914 with a goatskin full of goats or something. 651 00:33:19,706 --> 00:33:21,124 Thank you, your grace. 652 00:33:21,958 --> 00:33:24,377 And our thanks too, for coming to our rescue. 653 00:33:24,753 --> 00:33:28,048 Oh, it's nothing. It's just everyday... who's there? 654 00:33:29,758 --> 00:33:32,052 Well, I must run along now and sharpen my sword. 655 00:33:32,135 --> 00:33:34,846 You can never tell when we'll meet more of these cads. 656 00:33:35,388 --> 00:33:37,557 Don't be long, my good man. 657 00:33:41,561 --> 00:33:43,145 I'm afraid you have no driver. 658 00:33:43,146 --> 00:33:44,165 Would you Grant me the privilege 659 00:33:44,189 --> 00:33:46,149 of driving you to your destination? 660 00:33:46,233 --> 00:33:47,400 You are most kind. 661 00:33:47,442 --> 00:33:48,984 Thank you, we'll manage. 662 00:33:48,985 --> 00:33:51,738 Madame, we are alone and must travel by night. 663 00:33:51,988 --> 00:33:54,241 This gentleman is being most considerate. 664 00:33:54,824 --> 00:33:58,078 Well, if your master will permit. 665 00:33:58,370 --> 00:34:00,539 I think I might persuade him. 666 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 Careful. 667 00:34:03,041 --> 00:34:04,626 Watch that next one. It's not there. 668 00:34:06,169 --> 00:34:08,255 Don't bother to come across, d'Armand. I'm leaving. 669 00:34:08,338 --> 00:34:10,172 Oh, thank heaven you're safe. 670 00:34:10,173 --> 00:34:10,549 Huh? 671 00:34:10,632 --> 00:34:12,235 I'm driving the ladies to their destination. 672 00:34:12,259 --> 00:34:12,926 Oh, we are? 673 00:34:12,968 --> 00:34:14,928 I forbid it. I absolutely forbid it. 674 00:34:14,970 --> 00:34:16,263 I've had enough of this nonsense. 675 00:34:16,429 --> 00:34:17,556 He calls it nonsense. 676 00:34:17,597 --> 00:34:18,640 Oh, don't worry, d'Armand. 677 00:34:18,682 --> 00:34:20,642 I'll meet you at the tavern on the Spanish border. 678 00:34:21,017 --> 00:34:23,185 But, de chandre, the Spanish party of welcome will be there 679 00:34:23,186 --> 00:34:24,354 expecting to meet the Duke! 680 00:34:24,437 --> 00:34:25,480 I said I'd be there. 681 00:34:25,564 --> 00:34:26,606 Yeah, we'll be there. 682 00:34:26,648 --> 00:34:27,357 Not you! 683 00:34:27,482 --> 00:34:28,483 Selfish. 684 00:34:28,567 --> 00:34:31,319 Come back! Come back! This is treason. 685 00:34:31,861 --> 00:34:33,530 Stop him, do you hear? Stop him! 686 00:34:33,655 --> 00:34:34,322 I'm mad at him. 687 00:34:34,364 --> 00:34:37,117 He's making a fool of me. Do you understand? A fool! 688 00:34:37,200 --> 00:34:38,201 Who's arguing? 689 00:34:39,202 --> 00:34:40,453 De chandre! 690 00:34:44,583 --> 00:34:47,043 Imagine him doing this to me. 691 00:34:47,168 --> 00:34:48,169 Me too. 692 00:34:48,211 --> 00:34:49,211 Do you realize what this means? 693 00:34:49,212 --> 00:34:50,380 Supposing he arrives late? 694 00:34:50,547 --> 00:34:52,215 Supposing he doesn't arrive at all? 695 00:34:52,424 --> 00:34:54,216 I'm not going to put up with it. I won't. 696 00:34:54,217 --> 00:34:57,219 I'm not going to risk my head for one of his silly escapades. 697 00:34:57,220 --> 00:35:00,015 I won't stand for it. Do you understand? I... 698 00:35:01,891 --> 00:35:03,059 Hmm. 699 00:35:05,478 --> 00:35:06,521 Hmm. 700 00:35:07,731 --> 00:35:09,524 What's going on behind that "hmm"? 701 00:35:10,442 --> 00:35:11,985 It might work, at that. 702 00:35:12,569 --> 00:35:14,154 What might work at what? 703 00:35:14,195 --> 00:35:15,655 Your grace! 704 00:35:16,740 --> 00:35:17,866 Oh, no, you don't! 705 00:35:17,949 --> 00:35:20,744 Not me! No, I just came along for the ride and to find Mimi. 706 00:35:20,827 --> 00:35:22,704 You must! It means war! 707 00:35:22,746 --> 00:35:24,039 Well let 'em start shooting 708 00:35:24,080 --> 00:35:26,892 but I'm not goin' around impersonating any Dukes, especially de chandre. 709 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 He fights duels. A fellow can get sliced up that way. 710 00:35:29,169 --> 00:35:30,670 On the contrary, your grace. 711 00:35:30,754 --> 00:35:32,356 The Spanish are a warm, affectionate people. 712 00:35:32,380 --> 00:35:35,257 Far more interested in the Duke's other reputation. 713 00:35:35,258 --> 00:35:36,259 Well, good... 714 00:35:36,593 --> 00:35:37,594 Other reputation? 715 00:35:37,761 --> 00:35:41,890 Mmm-hmm, he's considered quite a prize among the ladies. 716 00:35:41,973 --> 00:35:44,017 Yeah, that's right. Women. 717 00:35:45,101 --> 00:35:48,355 Yeah, hundreds of 'em, throwing themselves at me. 718 00:35:48,438 --> 00:35:51,149 Pawin' me, mauling me! Half nelsons, hammerlocks! 719 00:35:52,317 --> 00:35:54,235 Oh, no, you don't. You almost had me going. 720 00:35:54,277 --> 00:35:56,029 But I'm not impersonating any royalty. 721 00:35:56,112 --> 00:35:58,698 No more! I nearly got my head chopped off doing that. 722 00:35:58,782 --> 00:36:00,282 Sorry. You'll have to use the old Duke. 723 00:36:00,283 --> 00:36:01,576 Very well, I won't urge you. 724 00:36:01,618 --> 00:36:02,619 Well now you're talking. 725 00:36:02,661 --> 00:36:03,953 I'll send you back to Paris. 726 00:36:04,037 --> 00:36:05,120 Now you're talking. 727 00:36:05,121 --> 00:36:06,373 And the guillotine. 728 00:36:09,167 --> 00:36:11,169 You're talkin' to the new Duke. 729 00:36:15,131 --> 00:36:17,842 When I took her riding on Monday. 730 00:36:17,926 --> 00:36:19,135 Riding on Monday. 731 00:36:19,260 --> 00:36:23,348 Riding on a Monday she said, "no, sir" riding on Monday. 732 00:36:23,390 --> 00:36:26,101 In the coach and four. 733 00:36:30,397 --> 00:36:33,066 Then / took her riding on Tuesday. 734 00:36:33,108 --> 00:36:36,151 Riding on Tuesday riding on a Tuesday. 735 00:36:36,152 --> 00:36:41,157 She came closer riding on Tuesday than she was before. 736 00:36:45,829 --> 00:36:48,581 Wednesday she resisted. 737 00:36:48,665 --> 00:36:51,167 Thursday / insisted. 738 00:36:51,710 --> 00:36:54,754 Day after day I prayed she'd say. 739 00:36:55,046 --> 00:36:57,090 Si, si, senor. 740 00:37:07,058 --> 00:37:11,187 So / brought her riding on Sunday riding on Sunday. 741 00:37:11,271 --> 00:37:15,525 Riding on a Sunday and / taught her riding on Sunday. 742 00:37:15,608 --> 00:37:18,278 Love is a lovely lore. 743 00:37:18,361 --> 00:37:23,867 Then I found her right beside me and I held her tight beside me. 744 00:37:24,075 --> 00:37:26,786 There was such a light inside me. 745 00:37:27,120 --> 00:37:29,539 In the coach and four. 746 00:37:29,706 --> 00:37:34,544 In the coach and four. 747 00:37:39,632 --> 00:37:40,508 Still asleep? 748 00:37:40,633 --> 00:37:41,634 Yes. 749 00:37:41,760 --> 00:37:44,179 I'm glad my singing didn't have the same effect on you. 750 00:37:44,262 --> 00:37:45,847 It was very nice. 751 00:37:47,974 --> 00:37:49,392 What's your name? 752 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 What does it matter? 753 00:37:52,437 --> 00:37:54,189 A lackey's called by many names. 754 00:37:55,774 --> 00:37:59,027 But your speech, your swordsmanship, your bearing. 755 00:37:59,611 --> 00:38:02,238 It's more fitting one of gentle, even of royal birth. 756 00:38:03,072 --> 00:38:05,575 Don't let's speak of royalty. I hate them. 757 00:38:08,328 --> 00:38:10,830 I too have no love for them. 758 00:38:11,623 --> 00:38:15,126 Things they do to people like you and me. 759 00:38:16,503 --> 00:38:18,129 Let's forget them, shall we? 760 00:38:22,509 --> 00:38:25,303 Forgive me. I didn't want you to fall off. 761 00:38:32,435 --> 00:38:35,063 The road's much bumpier from here on. 762 00:38:53,748 --> 00:38:56,125 Somehow, I always knew it would be like this. 763 00:38:56,459 --> 00:38:59,921 Suddenly, without names, without warning. 764 00:39:07,428 --> 00:39:08,429 For shame! 765 00:39:08,972 --> 00:39:11,307 Stop the coach. Come down at once! 766 00:39:14,727 --> 00:39:16,563 Whoa! Whoa! 767 00:39:28,283 --> 00:39:30,243 We'll stay the night. Make arrangements. 768 00:39:30,285 --> 00:39:31,286 Yes, madame. 769 00:39:34,122 --> 00:39:35,123 You... 770 00:39:35,915 --> 00:39:38,251 At midnight, when he's asleep, will you drive us to Madrid? 771 00:39:38,376 --> 00:39:39,752 Madrid? But, sefiora... 772 00:39:39,836 --> 00:39:41,546 For a hundred pieces of gold? 773 00:39:41,588 --> 00:39:43,339 Oh, oh, sefiora. 774 00:39:43,506 --> 00:39:46,259 Dona Clara, please, may I not even say goodbye? 775 00:39:46,301 --> 00:39:48,595 You will leave a note. It'll be easier that way. 776 00:40:01,316 --> 00:40:02,901 Mimi. 777 00:40:05,445 --> 00:40:06,779 Mimi. 778 00:40:10,491 --> 00:40:11,618 Mimi. 779 00:40:13,036 --> 00:40:14,329 Mimi. 780 00:40:19,459 --> 00:40:21,127 Stay outta my dreams, will ya? 781 00:40:31,346 --> 00:40:34,265 So, you let her get away, amigo? 782 00:40:34,432 --> 00:40:35,934 General, it could not be helped. 783 00:40:36,017 --> 00:40:38,645 Some madman with a sword slashed us to ribbons. 784 00:40:38,728 --> 00:40:40,229 I was lucky to get away with my life. 785 00:40:40,355 --> 00:40:41,397 Were you, amigo? 786 00:40:41,522 --> 00:40:42,982 Yes general, very lucky. 787 00:40:43,024 --> 00:40:46,694 Hmm. Take him out. See if his luck continues. 788 00:40:47,111 --> 00:40:49,405 But general, I have been loyal! A friend! 789 00:40:49,656 --> 00:40:51,866 You may be certain, amigo, that I shall always 790 00:40:51,950 --> 00:40:53,660 think of you tenderly. 791 00:40:53,826 --> 00:40:54,869 Out! 792 00:40:59,082 --> 00:41:01,417 There is nothing to stop the wedding now. 793 00:41:01,751 --> 00:41:04,003 Takes two to make a marriage, captain. 794 00:41:04,629 --> 00:41:06,714 And the bridegroom arrives this afternoon. 795 00:41:07,340 --> 00:41:09,008 De chandre. 796 00:41:10,134 --> 00:41:11,469 Now, uh... 797 00:41:11,803 --> 00:41:15,139 Wouldn't it be a most unhappy circumstance if his grace 798 00:41:15,515 --> 00:41:18,434 would meet with an accident during his stay in Spain, hmm? 799 00:41:18,559 --> 00:41:20,353 Shall we say, tonight? 800 00:41:21,896 --> 00:41:23,231 It might not be easy. 801 00:41:23,398 --> 00:41:25,692 They say he's the finest swordsman in France. 802 00:41:25,817 --> 00:41:28,027 Hardly the finest without his sword. 803 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Do you have a plan? 804 00:41:30,571 --> 00:41:33,074 Not at the moment, but you may be sure by the time his grace... 805 00:41:33,116 --> 00:41:34,784 You cannot stay in Spain. 806 00:41:34,951 --> 00:41:36,076 You have no passport! 807 00:41:36,077 --> 00:41:37,870 Let me go, please! Let me go. 808 00:41:37,954 --> 00:41:39,497 If you send me back, it means my death. 809 00:41:39,706 --> 00:41:41,332 It's been ordered by the queen herself. 810 00:41:41,374 --> 00:41:43,960 My dear young lady. That is no concern of ours! 811 00:41:44,293 --> 00:41:45,670 Come along! 812 00:41:49,340 --> 00:41:51,592 Have her sent to me at once. 813 00:41:54,721 --> 00:41:56,347 We arrive at the tavern in a moment. 814 00:41:56,431 --> 00:41:57,974 If he's not there, for heaven's sake, 815 00:41:58,057 --> 00:41:59,726 remember, you're dressed like a Duke. 816 00:41:59,809 --> 00:42:01,185 Try and behave like a Duke. 817 00:42:01,269 --> 00:42:03,438 When you're expected to bow, bow! 818 00:42:04,105 --> 00:42:06,566 When you're expected to smile, smile. 819 00:42:07,775 --> 00:42:08,860 Yes, sir. 820 00:42:09,193 --> 00:42:10,570 If you're challenged to a duel... 821 00:42:10,653 --> 00:42:11,654 I run. 822 00:42:15,366 --> 00:42:18,119 You see, my dear, uh, Mimi, was it? 823 00:42:18,911 --> 00:42:22,373 You see, my dear Mimi, I'm fully aware of the unjust treatment 824 00:42:22,457 --> 00:42:24,375 you received at the hands of the French. 825 00:42:26,169 --> 00:42:27,962 The general is most understanding. 826 00:42:28,046 --> 00:42:29,213 Yes, of course, my dear. 827 00:42:29,297 --> 00:42:31,841 And I assure you, most appreciative 828 00:42:31,883 --> 00:42:33,301 of the efforts of his friends. 829 00:42:34,093 --> 00:42:36,095 Just what does the general have in mind? 830 00:42:36,220 --> 00:42:37,305 Oh, a trifle. 831 00:42:37,930 --> 00:42:40,850 For a lady of your obvious accomplishments. 832 00:42:41,142 --> 00:42:45,063 Merely, that when my men pay their respect to the Duke tonight, 833 00:42:45,688 --> 00:42:48,691 his sword shall be unavailable. 834 00:42:49,233 --> 00:42:50,234 Murder? 835 00:42:50,651 --> 00:42:54,655 Murder? No, no, no. Who speaks of murder, my dear child? 836 00:42:54,781 --> 00:42:58,034 A simple abduction, just to delay the wedding for a day or two. 837 00:42:59,118 --> 00:43:00,495 But doesn't that mean war? 838 00:43:01,037 --> 00:43:02,622 War? 839 00:43:02,955 --> 00:43:05,917 What an ugly thought for such a charming head 840 00:43:06,000 --> 00:43:09,879 when it might be thinking of a reward. 841 00:43:09,962 --> 00:43:13,549 For instance, a chateau in Barcelona 842 00:43:13,633 --> 00:43:17,178 or, uh, perhaps a palace in Madrid. 843 00:43:38,783 --> 00:43:39,826 Vive le Duke! 844 00:43:41,119 --> 00:43:42,453 Take 'em out of the pots. 845 00:43:45,248 --> 00:43:46,791 Thanks, you lovely peasants. 846 00:43:48,084 --> 00:43:49,085 Small crowd. 847 00:43:50,461 --> 00:43:51,879 Vive le Duke! 848 00:43:55,216 --> 00:43:57,426 Control yourself. I know it's hard, but try. 849 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 The strutting peacock. 850 00:44:05,476 --> 00:44:06,936 I can't believe it! 851 00:44:08,146 --> 00:44:10,189 Can't believe what? 852 00:44:10,481 --> 00:44:12,692 That I'm going to have a chateau. 853 00:44:13,818 --> 00:44:16,779 My little Mimi, I won't forget that. 854 00:44:18,573 --> 00:44:19,991 Neither will the Duke. 855 00:44:24,745 --> 00:44:28,416 Say, why am I shaving you? I'm the boy they're waiting for down there. 856 00:44:28,624 --> 00:44:30,293 Did you see all that femininity? 857 00:44:30,585 --> 00:44:31,794 Acres and acres of it. 858 00:44:32,253 --> 00:44:33,796 Boy, what grazing. 859 00:44:34,005 --> 00:44:36,090 They happen to be waiting for the Duke de chandre. 860 00:44:36,257 --> 00:44:37,925 Yeah? 861 00:44:38,301 --> 00:44:39,677 Say, maybe that's him. 862 00:44:46,350 --> 00:44:49,478 His excellency, the commanding general of the Spanish army, 863 00:44:49,854 --> 00:44:52,982 Don Francisco Miguel Carlos alta Mira de iOS monteros. 864 00:44:53,065 --> 00:44:55,401 Canseco de la torre de la vega del palacio 865 00:44:55,484 --> 00:44:58,529 del castillo de iOS rios Garcia Gonzales. 866 00:44:58,613 --> 00:45:00,865 Guacamole andrade de la serna. 867 00:45:01,157 --> 00:45:02,825 Must've brought the army with him. 868 00:45:03,034 --> 00:45:04,035 Show him in. 869 00:45:05,077 --> 00:45:07,079 The most powerful man in Spain. 870 00:45:07,163 --> 00:45:09,248 Quick! Put your coat on. 871 00:45:09,874 --> 00:45:11,875 Understand now. I'll do all the talking, 872 00:45:11,876 --> 00:45:12,877 you understand? 873 00:45:12,960 --> 00:45:14,128 You just do the bowing. 874 00:45:14,545 --> 00:45:16,422 Wrong coat! 875 00:45:18,883 --> 00:45:22,678 Ah, that's better. Something missing here. 876 00:45:28,684 --> 00:45:30,894 Your grace, we greet you in the name of Spain. 877 00:45:30,895 --> 00:45:34,023 Your excellency, we greet you in the name of France. 878 00:45:42,907 --> 00:45:46,160 Mmm, I, uh, trust your grace had a pleasant trip. 879 00:45:46,410 --> 00:45:47,745 Oh, I had a very good carriage. 880 00:45:47,828 --> 00:45:49,247 My grace was very comfortable. 881 00:45:49,956 --> 00:45:53,334 His grace is jesting. It was a most tiresome and dusty journey. 882 00:45:53,626 --> 00:45:55,211 His grace is really most fatigued. 883 00:45:55,253 --> 00:45:56,712 I feel a little tired too. 884 00:45:56,754 --> 00:45:57,921 A condition easily remedied. 885 00:45:57,922 --> 00:45:59,840 I've taken the Liberty of ordering dinner. 886 00:45:59,924 --> 00:46:02,718 Exciting dishes to tempt the palate. 887 00:46:03,219 --> 00:46:05,929 Well, I'm not exactly hungry. I... 888 00:46:05,930 --> 00:46:07,931 Wines to stimulate your senses. 889 00:46:07,932 --> 00:46:09,058 I'm not thirsty. 890 00:46:09,141 --> 00:46:10,935 And, uh, after dinner... 891 00:46:11,269 --> 00:46:14,146 Something to please your grace's discerning eye. 892 00:46:14,230 --> 00:46:16,023 Well, let's start with the dessert. 893 00:46:16,107 --> 00:46:17,441 Shall we go? 894 00:46:17,525 --> 00:46:18,942 You may come, too, if you like. 895 00:46:18,943 --> 00:46:19,944 Thank you, your grace. 896 00:46:20,611 --> 00:46:22,238 After you. 897 00:46:22,321 --> 00:46:23,948 No, no, after you. 898 00:46:24,740 --> 00:46:25,825 After you! 899 00:46:37,503 --> 00:46:40,464 Drink, drink, drink, drink. 900 00:46:40,589 --> 00:46:42,966 Drink of the cream of the crop. 901 00:46:42,967 --> 00:46:45,970 Oh, we'll drink every drop in the shop. 902 00:46:46,971 --> 00:46:49,181 High, high, high. 903 00:46:49,265 --> 00:46:53,102 Fill it up high, high, high. 904 00:46:53,185 --> 00:46:58,983 Why, why, why never be dry, dry, dry. 905 00:46:59,150 --> 00:47:02,695 Let your voices ring clear send up the cheer. 906 00:47:02,778 --> 00:47:05,781 Drink, drink, drink, drink. 907 00:47:05,906 --> 00:47:08,284 Drink till the bottom's on top. 908 00:47:08,367 --> 00:47:11,120 Oh, we'll drink eveiy drop in the shop. 909 00:47:12,496 --> 00:47:15,333 Drink as we sing for the queen and the king 910 00:47:15,416 --> 00:47:18,127 we would drink to a Duke and be gladdened 911 00:47:18,794 --> 00:47:21,547 drink to the seal and the flag of castile 912 00:47:21,589 --> 00:47:24,258 we would drink to our wives if we had to 913 00:47:25,259 --> 00:47:28,012 drink to the future and drink to the past 914 00:47:28,429 --> 00:47:31,182 drink to the land we love best. 915 00:47:31,640 --> 00:47:34,643 Drink to our love may it always last. 916 00:47:34,894 --> 00:47:37,021 Drink to our most honored guests 917 00:47:37,688 --> 00:47:39,398 we can fill up your tray 918 00:47:39,732 --> 00:47:41,192 keep it that way. 919 00:47:41,275 --> 00:47:44,612 Drink, drink, drink, drink. 920 00:47:44,695 --> 00:47:47,030 Drink so your system can top. 921 00:47:47,031 --> 00:47:50,034 Oh, drink eve/y drop in the shop. 922 00:47:51,035 --> 00:47:54,163 Drink, drink, drink, drink. 923 00:47:54,580 --> 00:47:56,415 Drink till your liver is pink. 924 00:47:56,499 --> 00:47:57,541 Is pink! 925 00:48:00,503 --> 00:48:01,703 Mimi, what are you doing here? 926 00:48:01,754 --> 00:48:03,756 Shh, let's go some place where we can talk. 927 00:48:03,923 --> 00:48:04,965 All right, in here. 928 00:48:10,846 --> 00:48:12,223 Mimi, let me look at you. 929 00:48:12,306 --> 00:48:13,391 Gosh, it's good to see you. 930 00:48:13,432 --> 00:48:15,184 And you, too, beaucaire. 931 00:48:15,267 --> 00:48:16,644 Oh, oh, Mimi. 932 00:48:16,727 --> 00:48:18,437 Gee, I... I never expected this. 933 00:48:18,521 --> 00:48:20,040 I thought you might even be angry with me. 934 00:48:20,064 --> 00:48:22,191 Angry with you? Whatever for? 935 00:48:22,274 --> 00:48:23,858 Well... you know, I kind of got you 936 00:48:23,859 --> 00:48:25,128 kicked out of France and everything. 937 00:48:25,152 --> 00:48:27,947 Oh, but you didn't mean to, did you? 938 00:48:28,030 --> 00:48:31,033 It was just a mistake, a silly little mistake. 939 00:48:31,117 --> 00:48:32,159 That's right, a mistake. 940 00:48:32,243 --> 00:48:34,120 And we all make mistakes, don't we? 941 00:48:34,203 --> 00:48:35,996 Yeah, let's not stop now, huh? 942 00:48:38,207 --> 00:48:39,874 But what are you doing in the Duke's clothes? 943 00:48:39,875 --> 00:48:41,794 Oh, I was just taking his place for a while. 944 00:48:41,877 --> 00:48:43,337 You know the Duke. 945 00:48:43,421 --> 00:48:44,505 Cherchez la femme? 946 00:48:44,588 --> 00:48:45,881 Thanks, don't mind if I do. 947 00:48:46,882 --> 00:48:50,052 Well, so they chose you above all others 948 00:48:50,136 --> 00:48:52,471 to impersonate the irresistible de chandre. 949 00:48:52,680 --> 00:48:53,848 That's right. Surprised? 950 00:48:53,889 --> 00:48:56,892 Not at all. I think the choice was obvious. 951 00:48:57,143 --> 00:48:58,102 You really think so? 952 00:48:58,144 --> 00:48:58,853 Certainly. 953 00:48:58,894 --> 00:49:01,355 One can't hide quality in breeding. 954 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Yeah! 955 00:49:05,317 --> 00:49:06,861 When you got it, you got it. 956 00:49:06,902 --> 00:49:08,529 There's nothing you can do about it. 957 00:49:09,530 --> 00:49:11,157 Oh, you're so right. 958 00:49:12,741 --> 00:49:15,870 One look is enough. That regal forehead. 959 00:49:15,911 --> 00:49:16,912 Runs in the family. 960 00:49:17,037 --> 00:49:18,330 The habsburg chin. 961 00:49:18,414 --> 00:49:19,790 Got that from my mother. 962 00:49:19,874 --> 00:49:20,915 The bourbon nose. 963 00:49:20,916 --> 00:49:22,793 Got that from my father, drank like a fish. 964 00:49:22,877 --> 00:49:24,919 Those dark, flashing eyes. 965 00:49:24,920 --> 00:49:27,089 That soft, lustrous hair. 966 00:49:27,173 --> 00:49:28,924 You should see it after a rinse. 967 00:49:29,633 --> 00:49:31,343 Oh, Mimi, let's forget the past 968 00:49:31,427 --> 00:49:32,904 and settle down together, right here in Spain. 969 00:49:32,928 --> 00:49:33,929 Just the two of us? 970 00:49:34,054 --> 00:49:35,931 That's the usual number, isn't it? 971 00:49:37,099 --> 00:49:39,393 I must admit it's, uh, tempting. 972 00:49:39,477 --> 00:49:41,270 Tempting? Why, it's, uh... 973 00:49:41,395 --> 00:49:43,439 But... say, it is tempting, isn't it? 974 00:49:43,522 --> 00:49:44,939 Oh, I can see it all now. 975 00:49:44,940 --> 00:49:47,942 Just you and I alone in a sweet little cottage. 976 00:49:47,943 --> 00:49:49,944 Yes, Mimi, and perhaps in a year or two... 977 00:49:49,945 --> 00:49:51,946 There'll be a little wail in the nursery. 978 00:49:51,947 --> 00:49:53,657 Well, personally, I'd rather have children. 979 00:49:53,741 --> 00:49:54,742 Oh, beaucaire. 980 00:49:54,867 --> 00:49:55,868 Mimi. 981 00:49:56,410 --> 00:49:57,952 I wish you'd take that sword off. 982 00:49:57,953 --> 00:49:59,639 Oh, I can't. I've got to look like the Duke, 983 00:49:59,663 --> 00:50:00,955 always with his trusty blade. 984 00:50:00,956 --> 00:50:03,417 En garde! Zip! And he gets his man. 985 00:50:03,501 --> 00:50:04,959 And his women, too. 986 00:50:04,960 --> 00:50:06,170 I wonder how he does it. 987 00:50:06,253 --> 00:50:07,254 Oh, it's simple. 988 00:50:07,338 --> 00:50:09,191 All you have to do is hold it like that, extend it... 989 00:50:09,215 --> 00:50:10,132 En garde! 990 00:50:10,174 --> 00:50:11,091 Yeah, that's right. 991 00:50:11,133 --> 00:50:13,385 Now, you feather-brain powder duster. 992 00:50:13,469 --> 00:50:15,638 Mimi? Mimi? What's come over you? Mimi? 993 00:50:16,263 --> 00:50:17,014 Don't get excited. 994 00:50:17,097 --> 00:50:18,349 There, Mr. Barber. 995 00:50:18,390 --> 00:50:20,726 That'll teach you to get people banished from France! 996 00:50:20,976 --> 00:50:21,977 Ouch! 997 00:50:23,979 --> 00:50:25,147 Mimi, I don't get it! 998 00:50:25,606 --> 00:50:26,941 You will! 999 00:50:29,318 --> 00:50:30,319 Mimi? 1000 00:50:33,364 --> 00:50:35,449 Hiya, fellas. What is it, Halloween? 1001 00:50:36,116 --> 00:50:38,661 Oh! Look... look, throw away that silverware. 1002 00:50:38,744 --> 00:50:40,079 You'll get the floor all slippery. 1003 00:50:40,996 --> 00:50:41,997 You'll pay for that! 1004 00:50:42,790 --> 00:50:44,792 Look, it's all a mistake. You've got the wrong boy. 1005 00:50:44,875 --> 00:50:47,001 You wouldn't want an innocent man's blood on your hands, would you? 1006 00:50:47,002 --> 00:50:48,420 Yeah, I guess you would! 1007 00:51:04,937 --> 00:51:05,563 Did you see him? 1008 00:51:05,646 --> 00:51:07,106 No, he's not there. 1009 00:51:07,147 --> 00:51:08,190 Hey! 1010 00:51:09,108 --> 00:51:10,109 Leave me alone, fellas! 1011 00:51:10,192 --> 00:51:11,902 I tell you, you've got the wrong man. 1012 00:51:13,028 --> 00:51:14,029 Oh! 1013 00:51:16,282 --> 00:51:18,033 Hey, where've you been? 1014 00:51:18,117 --> 00:51:19,743 Well, I'll explain later. 1015 00:51:19,827 --> 00:51:20,828 It's alright. 1016 00:51:20,869 --> 00:51:22,709 There, now, don't be afraid. We can handle 'em. 1017 00:51:23,455 --> 00:51:24,665 Get a hold of the swords. 1018 00:51:24,748 --> 00:51:26,375 Get that big one. He's the... 1019 00:51:26,667 --> 00:51:27,668 Get him. 1020 00:51:30,629 --> 00:51:31,964 Well done, my dear. 1021 00:51:32,256 --> 00:51:33,382 Thank you, general. 1022 00:51:33,465 --> 00:51:34,633 In a few seconds from now, 1023 00:51:34,717 --> 00:51:36,885 our gallant friend will be no more. 1024 00:51:36,969 --> 00:51:38,321 Murdered? Oh, but general, you said... 1025 00:51:38,345 --> 00:51:39,805 Now, don't be na'ive, child. 1026 00:51:39,888 --> 00:51:41,307 One silly Duke, more or less. 1027 00:51:41,390 --> 00:51:42,558 Oh, but, general, it's all... 1028 00:51:42,683 --> 00:51:44,768 Have at, you varmint. Have at you again! 1029 00:51:44,810 --> 00:51:46,854 You're fencing with a master now. 1030 00:51:46,979 --> 00:51:49,064 Take that, you swine, and that, and that! 1031 00:51:50,065 --> 00:51:52,067 Aha! Got you, huh? 1032 00:51:52,401 --> 00:51:54,695 That'll teach you, you scrounging cutthroats. 1033 00:51:54,987 --> 00:51:56,989 Gang up on me, will ya? Retire. 1034 00:51:57,948 --> 00:51:59,908 Four down, two to go. 1035 00:52:00,492 --> 00:52:01,994 Whoops, that did it! 1036 00:52:03,078 --> 00:52:04,079 Oh, no! 1037 00:52:09,084 --> 00:52:11,086 Your grace, are you all right? 1038 00:52:11,170 --> 00:52:12,963 Oh, it was nothing. Just six of them. 1039 00:52:13,088 --> 00:52:14,882 An evening sport. 1040 00:52:18,177 --> 00:52:19,887 Took 'em a long time to fall. 1041 00:52:28,812 --> 00:52:30,981 Poor amateurs. 1042 00:52:31,774 --> 00:52:33,734 That this should happen under my protection! 1043 00:52:33,817 --> 00:52:35,361 Why, I promise an investigation. 1044 00:52:35,444 --> 00:52:37,204 Say no more, my good man. The book is closed. 1045 00:52:37,279 --> 00:52:39,907 Your grace, you'll be guarded every moment from now on. 1046 00:52:39,990 --> 00:52:41,742 I summon help to repair your suite. 1047 00:52:41,825 --> 00:52:43,410 And clean up the debris here. 1048 00:52:44,370 --> 00:52:46,872 Please, I didn't know they meant to kill you. 1049 00:52:46,955 --> 00:52:48,832 I swear it. I give you my word. 1050 00:52:48,916 --> 00:52:50,250 Your word! A sweet little cottage 1051 00:52:50,334 --> 00:52:52,126 with a garden full of daisies and me under them. 1052 00:52:52,127 --> 00:52:53,671 Oh, you must believe me! You must! 1053 00:52:53,754 --> 00:52:56,006 Take your hands off me. I never want to see you again. 1054 00:52:56,090 --> 00:52:58,467 Oh, listen to me, beaucaire, your life is in danger. 1055 00:52:58,550 --> 00:52:59,802 You speak to me of danger? 1056 00:52:59,885 --> 00:53:01,387 I say poof to danger! 1057 00:53:05,849 --> 00:53:07,059 Double poof. 1058 00:53:08,310 --> 00:53:10,144 Hey, how do you like that? Six guys tryin' to make 1059 00:53:10,145 --> 00:53:11,146 a pincushion outta me. 1060 00:53:11,230 --> 00:53:13,124 Come on, get out of those clothes. I've had enough of this. 1061 00:53:13,148 --> 00:53:14,148 Why, your highness! 1062 00:53:14,149 --> 00:53:15,669 Oh, don't you "highness" me, your highness. 1063 00:53:15,693 --> 00:53:17,152 I wanna be "your lowness" again. 1064 00:53:17,903 --> 00:53:18,529 What's this? 1065 00:53:18,654 --> 00:53:19,714 This is what you've got me into. 1066 00:53:19,738 --> 00:53:21,466 De chandre, thank heaven you're hale and safe. 1067 00:53:21,490 --> 00:53:23,343 Now, come along. Get out of these things at once. 1068 00:53:23,367 --> 00:53:25,327 I'm afraid not. You see, I'm en route to Madrid. 1069 00:53:25,369 --> 00:53:25,953 Madrid? 1070 00:53:25,994 --> 00:53:27,121 I must see her once more. 1071 00:53:27,162 --> 00:53:28,162 If only to say goodbye. 1072 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 I forbid it! I absolutely forbid it! 1073 00:53:29,998 --> 00:53:31,165 He absolutely forbids it. 1074 00:53:31,166 --> 00:53:33,167 Shame on you, to risk the lives of thousands of your countrymen 1075 00:53:33,168 --> 00:53:34,688 merely for the sake of a romantic caprice. 1076 00:53:34,712 --> 00:53:36,630 Caprice? I've never loved like this before. 1077 00:53:36,714 --> 00:53:38,172 Well, let's have a caprice later. Come on. 1078 00:53:38,173 --> 00:53:39,800 Get out of these. Take these... 1079 00:53:39,883 --> 00:53:41,175 You're not very bright tonight. 1080 00:53:41,176 --> 00:53:42,678 Would you have your bridegroom killed? 1081 00:53:42,761 --> 00:53:44,561 Those men weren't after him. They're after me. 1082 00:53:45,097 --> 00:53:45,806 That's right! 1083 00:53:45,931 --> 00:53:47,141 You're darn right 1084 00:53:47,182 --> 00:53:48,243 that's why I'm getting out of these clothes. 1085 00:53:48,267 --> 00:53:50,184 All right, my friend. Go ahead, change your clothes. 1086 00:53:50,185 --> 00:53:51,520 Plunge your country into war. 1087 00:53:51,895 --> 00:53:52,396 What do you mean? 1088 00:53:52,438 --> 00:53:54,416 I didn't expect this of a clever fellow like you, beaucaire. 1089 00:53:54,440 --> 00:53:55,482 Me? What'd I do? 1090 00:53:55,566 --> 00:53:58,192 A man with a chance to outwit the sharpest minds in Spain. 1091 00:53:58,193 --> 00:53:59,611 I have? How? 1092 00:53:59,695 --> 00:54:00,404 Now, listen closely. 1093 00:54:00,487 --> 00:54:01,155 I'm listening. 1094 00:54:01,196 --> 00:54:02,924 One of us is a Duke and one of us is a barber, right? 1095 00:54:02,948 --> 00:54:03,365 Right. 1096 00:54:03,407 --> 00:54:04,634 But they don't know which is which. 1097 00:54:04,658 --> 00:54:05,701 Ah, the morons. 1098 00:54:05,743 --> 00:54:08,096 If we change clothes now and they kill me, what have they got? 1099 00:54:08,120 --> 00:54:08,746 The Duke. 1100 00:54:08,871 --> 00:54:10,164 But if we stay the way we are 1101 00:54:10,205 --> 00:54:11,349 and let them kill you, what have they got? 1102 00:54:11,373 --> 00:54:12,082 Nothing but a barber. 1103 00:54:12,166 --> 00:54:13,667 I knew you'd see it. 1104 00:54:13,709 --> 00:54:14,418 We stay the way we are. 1105 00:54:14,460 --> 00:54:15,461 Good man. 1106 00:54:16,003 --> 00:54:17,379 Vive le Duke. 1107 00:54:17,546 --> 00:54:18,672 See you in Madrid. 1108 00:54:19,798 --> 00:54:21,133 And good luck! 1109 00:54:21,216 --> 00:54:24,011 Say, the Duke's a pretty smart fellow to figure a thing like that out. 1110 00:54:24,094 --> 00:54:26,072 Now all they're gonna kill is a crummy little barber. 1111 00:54:26,096 --> 00:54:27,221 A Barb... 1112 00:54:27,222 --> 00:54:28,515 A barber! That's me! 1113 00:54:28,599 --> 00:54:30,851 Love live the Duke. 1114 00:54:30,934 --> 00:54:32,311 Oh, no! 1115 00:55:02,090 --> 00:55:04,301 Well, dona Clara, where's Maria? 1116 00:55:04,843 --> 00:55:05,987 She will not come down, sire. 1117 00:55:06,011 --> 00:55:06,637 Why? 1118 00:55:06,678 --> 00:55:08,158 Did you tell her the Duke has arrived? 1119 00:55:08,722 --> 00:55:10,264 The Princess begs to inform you 1120 00:55:10,265 --> 00:55:11,701 that out of loyalty to her countrymen, 1121 00:55:11,725 --> 00:55:13,560 she will appear at the ceremony tomorrow, 1122 00:55:13,644 --> 00:55:15,604 and submit to marriage with the French Duke. 1123 00:55:16,021 --> 00:55:18,524 Until then, she wishes to be alone. 1124 00:55:18,607 --> 00:55:19,983 Stubborn child. 1125 00:55:20,108 --> 00:55:21,527 Tell her of my displeasure. 1126 00:55:21,860 --> 00:55:23,278 And don't let her out of your sight. 1127 00:55:26,073 --> 00:55:28,283 Where is that de chandre? 1128 00:55:28,408 --> 00:55:30,994 How can a man forsake the honor of his country 1129 00:55:31,078 --> 00:55:33,121 for just a woman? How can he do it? 1130 00:55:33,580 --> 00:55:35,916 How do you think I feel waitin' around here to get stabbed? 1131 00:55:37,751 --> 00:55:40,045 Quick! Put the wig on. 1132 00:55:43,841 --> 00:55:46,301 Parry, thrust, touchรฉ. 1133 00:55:47,219 --> 00:55:50,264 Parry, thrust, lay there and bleed. Parry... 1134 00:55:52,057 --> 00:55:54,768 Is his grace ready to receive the king's emissary? 1135 00:55:54,893 --> 00:55:57,521 No, his grace isn't quite ready. 1136 00:55:57,980 --> 00:55:59,857 He'll require a few more moments. 1137 00:56:02,192 --> 00:56:04,987 This is terrible. It's time for the presentation. 1138 00:56:05,112 --> 00:56:07,447 What'll I do, beaucaire? What'll I do? 1139 00:56:09,116 --> 00:56:10,450 Oh, don't look at me. 1140 00:56:10,534 --> 00:56:11,785 You? 1141 00:56:11,869 --> 00:56:13,119 Do you think for one moment 1142 00:56:13,120 --> 00:56:14,138 I'd present you to the king? 1143 00:56:14,162 --> 00:56:15,414 Yes, I do. 1144 00:56:15,497 --> 00:56:17,332 That would finish us. 1145 00:56:17,457 --> 00:56:20,002 I wouldn't present you to the lowest flea on the scurviest tail 1146 00:56:20,085 --> 00:56:21,545 of the shaggiest mongrel of... 1147 00:56:21,628 --> 00:56:22,546 De chandre! 1148 00:56:22,629 --> 00:56:23,630 No, not me. 1149 00:56:26,550 --> 00:56:28,134 Oh, am I glad to see you! 1150 00:56:28,135 --> 00:56:30,679 Your grace, thank heaven you're here. 1151 00:56:31,138 --> 00:56:32,138 Now there's no time to lose. 1152 00:56:32,139 --> 00:56:33,658 You must get out of those rags immediately. 1153 00:56:33,682 --> 00:56:34,349 Yeah, me too. 1154 00:56:34,433 --> 00:56:36,435 No, no, no. He'll need the presentation suit. 1155 00:56:36,476 --> 00:56:37,537 I've scoured the whole of Madrid. 1156 00:56:37,561 --> 00:56:39,289 Not a trace of her. As if the earth had swallowed her whole. 1157 00:56:39,313 --> 00:56:40,314 Oh, forget her, sir. 1158 00:56:40,355 --> 00:56:42,125 She's just another woman, just another Hank of hair, 1159 00:56:42,149 --> 00:56:43,901 a smile, a piece of lace, a dimple. 1160 00:56:43,984 --> 00:56:45,624 I'll tell you, sir, women are all alike... 1161 00:56:46,361 --> 00:56:48,238 Sensational! 1162 00:56:48,447 --> 00:56:49,448 Beaucaire! 1163 00:56:49,531 --> 00:56:51,241 Oh, he's been a trial. 1164 00:57:20,062 --> 00:57:21,563 I'm glad you arrived in time, your... 1165 00:57:22,648 --> 00:57:25,317 De chandre? De chandre? 1166 00:57:26,360 --> 00:57:28,195 Oh, no! Not again! 1167 00:57:28,737 --> 00:57:29,780 De chandre? 1168 00:57:29,988 --> 00:57:32,157 Your grace! Where are you going? 1169 00:57:32,407 --> 00:57:34,368 Don't worry. I'll be back. 1170 00:57:35,577 --> 00:57:37,037 Oh, fine. 1171 00:57:37,537 --> 00:57:38,580 Probably that girl again. 1172 00:57:38,664 --> 00:57:39,915 The man's insane. 1173 00:57:39,998 --> 00:57:42,209 Risking everything for a woman's love. 1174 00:57:43,043 --> 00:57:44,920 Can it be that important? 1175 00:57:45,295 --> 00:57:46,588 How old are you? 1176 00:57:49,675 --> 00:57:51,259 Looking for someone? 1177 00:57:51,843 --> 00:57:53,804 You? Here? How? 1178 00:57:53,929 --> 00:57:54,972 No questions. 1179 00:57:55,347 --> 00:57:57,557 I found you again and that's all that matters. 1180 00:58:01,436 --> 00:58:03,438 Oh, why did you come here? 1181 00:58:03,522 --> 00:58:05,190 Because I love you. 1182 00:58:05,899 --> 00:58:08,318 I was a fool. I should've come here before. 1183 00:58:08,443 --> 00:58:10,404 I might have known you'd be here for the wedding. 1184 00:58:10,737 --> 00:58:11,863 You might have known? 1185 00:58:12,030 --> 00:58:13,031 Of course. 1186 00:58:13,448 --> 00:58:15,033 Your mistress, a woman of her station. 1187 00:58:15,200 --> 00:58:17,160 Where else would she go but to the royal wedding? 1188 00:58:17,786 --> 00:58:19,955 Yes. The royal wedding. 1189 00:58:20,038 --> 00:58:21,998 We're not going to let this stupid display of pomp 1190 00:58:22,165 --> 00:58:23,250 interfere with us, are we? 1191 00:58:24,292 --> 00:58:26,253 I'm afraid I must go now. 1192 00:58:26,503 --> 00:58:27,963 But my mistress, she'll be looking. 1193 00:58:28,005 --> 00:58:29,607 I have a coach waiting. We'll leave tonight. 1194 00:58:29,631 --> 00:58:31,049 Oh, no, no. That's impossible. 1195 00:58:31,091 --> 00:58:33,093 Nothing's impossible if you love me. 1196 00:58:37,264 --> 00:58:40,225 Oh, I do, I do. 1197 00:58:44,021 --> 00:58:45,022 My mistress! 1198 00:58:45,105 --> 00:58:45,981 Oh, please go quickly! 1199 00:58:45,982 --> 00:58:47,023 Meet me here at midnight. 1200 00:58:47,024 --> 00:58:47,774 No, please go. 1201 00:58:47,858 --> 00:58:48,859 Midnight? 1202 00:58:48,900 --> 00:58:50,235 Yes, yes. Only go. 1203 00:59:00,454 --> 00:59:02,289 The king's emissary. 1204 00:59:03,290 --> 00:59:05,375 The king will receive the Duke now. 1205 00:59:05,917 --> 00:59:09,755 Ah, yes. Tell his majesty we're on our way. 1206 00:59:14,676 --> 00:59:16,821 You bet we're on our way, in the opposite direction. Come on. 1207 00:59:16,845 --> 00:59:18,055 No. 1208 00:59:18,096 --> 00:59:19,096 Find the Duke. 1209 00:59:19,097 --> 00:59:21,141 Bring him back. Bring him back at all costs. 1210 00:59:21,224 --> 00:59:22,493 I'll try and delay the proceedings. 1211 00:59:22,517 --> 00:59:23,977 Yeah, you delay the proceedings. 1212 00:59:24,061 --> 00:59:25,270 I'll see you in about a month. 1213 00:59:26,813 --> 00:59:28,857 I never thought I'd have a chance like this. 1214 00:59:59,137 --> 01:00:00,138 Strong wind. 1215 01:00:02,224 --> 01:00:03,850 He must have recovered. 1216 01:00:04,017 --> 01:00:06,103 There's his grace now. 1217 01:00:16,154 --> 01:00:17,864 Announce his grace. 1218 01:00:19,074 --> 01:00:21,785 Just passing through and I thought... 1219 01:00:21,827 --> 01:00:23,537 The powder room and... 1220 01:00:24,162 --> 01:00:25,580 I'd like to take a powder. 1221 01:00:25,705 --> 01:00:28,667 His grace, the Duke de chandre. 1222 01:00:29,417 --> 01:00:31,002 Did he say the Duke? Where? 1223 01:00:31,461 --> 01:00:35,173 Oh, pardon me. The Duke? Is he... 1224 01:00:35,674 --> 01:00:36,675 Where? 1225 01:00:37,175 --> 01:00:38,176 Where'd you find him? 1226 01:00:38,260 --> 01:00:39,511 I didn't, you fool. 1227 01:00:39,553 --> 01:00:41,178 They mean you. Be careful. 1228 01:00:41,179 --> 01:00:42,973 Yeah, well... me? 1229 01:00:43,807 --> 01:00:45,350 Oh, you're blowing your wig. 1230 01:00:45,433 --> 01:00:46,476 Goodbye. 1231 01:00:46,852 --> 01:00:49,187 We're trapped and you'll have to see it through. 1232 01:00:49,312 --> 01:00:52,023 Well, I don't feel it. I'm bowing out of this. 1233 01:00:52,107 --> 01:00:55,026 If you leave, you'll be cut in bits. 1234 01:00:55,110 --> 01:00:57,320 And if! Stay, bigger chunks. 1235 01:00:57,362 --> 01:00:58,780 You have no choice. 1236 01:00:58,947 --> 01:00:59,948 Again. 1237 01:01:00,824 --> 01:01:03,451 Now, remember, you're the darling of France. 1238 01:01:03,535 --> 01:01:06,121 Prince of the blood. Here, use my lorgnette. 1239 01:01:06,246 --> 01:01:07,622 It's court etiquette. 1240 01:01:08,582 --> 01:01:10,959 You must out stare the king. Come. 1241 01:01:15,297 --> 01:01:17,299 These things are for finding microbes. 1242 01:01:20,135 --> 01:01:21,219 Is it raining in here? 1243 01:01:34,691 --> 01:01:35,692 Oh! 1244 01:01:37,903 --> 01:01:39,237 I'm so sorry, your grace. 1245 01:01:39,779 --> 01:01:41,072 It's nothing at all. 1246 01:01:41,156 --> 01:01:42,240 Your coiffure. 1247 01:01:42,741 --> 01:01:44,034 Come on! 1248 01:01:44,659 --> 01:01:46,119 I can't see a thing in these glasses. 1249 01:01:46,161 --> 01:01:48,330 You must do the best you can. You've got to use them. 1250 01:01:50,415 --> 01:01:52,250 Is that what they sent us? 1251 01:01:53,293 --> 01:01:55,212 Yes, your majesty. 1252 01:01:55,670 --> 01:01:57,172 Be more aloof. 1253 01:01:58,381 --> 01:01:59,674 Bored. 1254 01:02:04,804 --> 01:02:06,139 Disdainful. 1255 01:02:07,557 --> 01:02:09,267 Little more right nostril. 1256 01:02:10,894 --> 01:02:11,895 Lorgnette. 1257 01:02:29,329 --> 01:02:31,288 Very amusing, my dear de chandre. 1258 01:02:31,289 --> 01:02:32,582 Thank you, your honor... 1259 01:02:32,666 --> 01:02:34,376 I mean, your majesty. 1260 01:02:34,960 --> 01:02:37,294 But then, Don Francisco has already warned me 1261 01:02:37,295 --> 01:02:38,880 of your whimsical proclivities. 1262 01:02:38,964 --> 01:02:41,675 Oh, your majesty, my whimsical proclivities are nothing much. 1263 01:02:41,716 --> 01:02:44,302 They can't compare with my ludicrous ineptitudes. 1264 01:02:46,304 --> 01:02:50,934 So, this is the fabulous Duke de chandre, 1265 01:02:51,726 --> 01:02:55,146 the man whose cold steel and warm heart 1266 01:02:55,230 --> 01:02:57,023 have captivated the continent. 1267 01:02:57,649 --> 01:03:00,318 Too true. Too, too true. 1268 01:03:01,319 --> 01:03:02,904 Your prowess with the sword. 1269 01:03:03,446 --> 01:03:05,156 A thousand men killed. 1270 01:03:05,240 --> 01:03:06,283 Tell me, how do you do it? 1271 01:03:06,324 --> 01:03:08,044 Oh, it's nothing, just a flick of the wrist. 1272 01:03:08,076 --> 01:03:09,953 En garde, parry, thrust. 1273 01:03:10,745 --> 01:03:12,330 Two dozen roses to the widow. 1274 01:03:14,332 --> 01:03:16,333 And... 1275 01:03:16,334 --> 01:03:18,712 These stories of these, uh, 1276 01:03:18,753 --> 01:03:20,547 hundreds of women... 1277 01:03:21,339 --> 01:03:24,342 Waiting for your kisses in every corner of France. 1278 01:03:24,759 --> 01:03:26,011 How do you do that? 1279 01:03:26,261 --> 01:03:27,345 I've got a fast horse. 1280 01:03:28,847 --> 01:03:30,724 To proceed. I regret, my boy, 1281 01:03:30,765 --> 01:03:33,350 that Princess Maria is a trifle indisposed, 1282 01:03:33,351 --> 01:03:35,395 and cannot join this evening's celebration. 1283 01:03:35,895 --> 01:03:37,397 But I assure you she will be present 1284 01:03:37,480 --> 01:03:39,107 at her own wedding tomorrow. 1285 01:03:39,357 --> 01:03:40,835 That's fine. It's my first marriage, you know. 1286 01:03:40,859 --> 01:03:42,319 I'd like to have all the trimmings. 1287 01:03:50,618 --> 01:03:52,746 The minuet, in honor of your country. 1288 01:03:52,912 --> 01:03:54,039 Oh, thank you. 1289 01:03:54,331 --> 01:03:55,623 Countess. 1290 01:03:57,459 --> 01:03:59,169 In the absence of the Princess, 1291 01:03:59,252 --> 01:04:01,921 my niece, countess velasquez, will serve as your partner. 1292 01:04:02,589 --> 01:04:04,049 Do you object to the arrangement? 1293 01:04:04,257 --> 01:04:05,300 Object? 1294 01:04:08,636 --> 01:04:10,364 It's the nicest arrangement I've had all day. 1295 01:04:10,388 --> 01:04:11,388 Thank you. 1296 01:04:11,389 --> 01:04:12,474 Shall we, then? 1297 01:04:47,467 --> 01:04:50,470 And does his grace approve of what he sees in Spain? 1298 01:04:51,054 --> 01:04:52,806 His grace is beginning to. 1299 01:04:59,646 --> 01:05:02,649 Did you see that? He tapped me on the shoulder. 1300 01:05:03,274 --> 01:05:07,236 A little harmless flirtation and my Alfredo will get that ambassadorship. 1301 01:05:07,237 --> 01:05:09,197 Alfredo? What about my husband? 1302 01:05:09,239 --> 01:05:10,532 What about mine? 1303 01:05:10,615 --> 01:05:12,033 Or mine? 1304 01:05:14,244 --> 01:05:16,079 I must talk to you alone. 1305 01:05:16,371 --> 01:05:17,956 Shall we say eleven? 1306 01:05:19,124 --> 01:05:20,125 Well, why not? 1307 01:05:21,084 --> 01:05:23,211 Later at your place? Say, 11:30? 1308 01:05:23,253 --> 01:05:24,879 11:30? Oh, that's fine! 1309 01:05:25,171 --> 01:05:27,507 I must have a word with you, about 11:45? 1310 01:05:27,632 --> 01:05:29,342 11:45? Er, just a minute. 1311 01:05:30,552 --> 01:05:31,552 What time did you want? 1312 01:05:31,594 --> 01:05:32,595 11:30. 1313 01:05:34,222 --> 01:05:35,265 11:45, check. 1314 01:05:36,683 --> 01:05:37,183 Your grace... 1315 01:05:37,225 --> 01:05:38,226 Midnight. 1316 01:05:41,896 --> 01:05:44,399 I think you better have a talk with the Duke. 1317 01:05:45,275 --> 01:05:47,986 Why all this pampering? I say finish him. 1318 01:05:48,069 --> 01:05:49,654 Slit his throat tonight while he sleeps. 1319 01:05:50,155 --> 01:05:51,990 Not so fast, my young friend. 1320 01:05:52,157 --> 01:05:53,741 You forget you deal with de chandre, 1321 01:05:53,867 --> 01:05:55,535 a madman with a sword. 1322 01:05:55,618 --> 01:05:57,912 A hotheaded, tempestuous fool. 1323 01:05:58,037 --> 01:06:01,708 Besides, my friends, Don Francisco has plans for the banquet. 1324 01:06:02,333 --> 01:06:06,796 I don't think the good Duke will survive the second course. 1325 01:06:07,297 --> 01:06:08,465 What do you mean? 1326 01:06:11,634 --> 01:06:13,678 Stupid, fawning women. 1327 01:06:14,137 --> 01:06:15,346 They'll spoil everything. 1328 01:06:15,722 --> 01:06:16,973 All right, my dear. 1329 01:06:17,098 --> 01:06:18,183 You promised to be of help. 1330 01:06:18,308 --> 01:06:20,101 Go out there, dance with him, 1331 01:06:20,185 --> 01:06:23,104 and make sure he attends the banquet tonight. 1332 01:06:23,313 --> 01:06:24,481 Yes, general. 1333 01:06:29,360 --> 01:06:32,322 I might squeeze you in between the marquise and the duchess. 1334 01:06:33,615 --> 01:06:35,783 Hmm. I may have to take an apartment. 1335 01:06:36,284 --> 01:06:37,535 Well, look who's here 1336 01:06:37,619 --> 01:06:39,204 and dancing at the Duke's reception. 1337 01:06:39,329 --> 01:06:40,371 When did you get in court? 1338 01:06:40,413 --> 01:06:42,499 How'd you get those clothes? And don't tell me. 1339 01:06:42,582 --> 01:06:44,459 Beaucaire, I must speak to you alone. 1340 01:06:44,542 --> 01:06:46,544 Oh, I'm sorry, I'm all booked up. 1341 01:06:46,920 --> 01:06:49,255 Listen closely. You've got to leave Spain tonight. 1342 01:06:49,339 --> 01:06:50,339 What's the matter? You jealous? 1343 01:06:50,340 --> 01:06:51,925 You're in danger. 1344 01:06:52,509 --> 01:06:53,968 This kind of danger I like. 1345 01:06:54,093 --> 01:06:56,346 Whatever you do, don't go to that banquet tonight. 1346 01:06:56,387 --> 01:06:57,827 Oh, don't be silly. It's in my honor. 1347 01:06:57,931 --> 01:06:58,640 Oh, beaucaire, listen to me. 1348 01:06:58,723 --> 01:06:59,516 It's been a long journey. 1349 01:06:59,557 --> 01:07:00,808 You're beginning to bore me. 1350 01:07:01,768 --> 01:07:02,268 Your grace... 1351 01:07:02,310 --> 01:07:04,812 I'm sorry, I'm all filled up. Leave your name and address. 1352 01:07:04,854 --> 01:07:07,357 I'll give you the first cancellation. Next. 1353 01:07:08,775 --> 01:07:10,109 What a racket. 1354 01:07:14,656 --> 01:07:15,740 Well? 1355 01:07:15,990 --> 01:07:17,075 He'll be there. 1356 01:07:17,116 --> 01:07:18,159 Good. 1357 01:08:02,036 --> 01:08:03,371 Where was I? Oh, yes. 1358 01:08:03,413 --> 01:08:05,808 So I said to king Louis, I said, "Lou..." Always called him Lou. 1359 01:08:05,832 --> 01:08:08,310 I said, "that's a funny mustache you've got. It makes me laugh." 1360 01:08:08,334 --> 01:08:10,134 And the king said, "it tickles the queen too." 1361 01:08:13,089 --> 01:08:15,133 Do you get it? It tickles the queen, too. 1362 01:08:19,596 --> 01:08:21,264 It's... tickles the... 1363 01:08:22,515 --> 01:08:24,350 A little too fast for her. 1364 01:08:30,189 --> 01:08:31,357 Ah. That's better. 1365 01:08:57,050 --> 01:09:00,053 Warm as wine. 1366 01:09:00,678 --> 01:09:05,642 Every kiss is as warm as wine. 1367 01:09:05,725 --> 01:09:11,105 For the touch of your face on mine. 1368 01:09:11,522 --> 01:09:15,360 Thrills me through. 1369 01:09:15,818 --> 01:09:20,698 With your lips as warm as wine. 1370 01:09:21,115 --> 01:09:25,828 And your eyes with their April shine. 1371 01:09:26,120 --> 01:09:31,334 Every dream that / dare design. 1372 01:09:31,709 --> 01:09:37,173 Calls for you. 1373 01:09:38,007 --> 01:09:44,097 In the glow of the love. 1374 01:09:46,474 --> 01:09:49,060 Burning moments sweep me. 1375 01:09:49,102 --> 01:09:51,187 Burning kisses keep me. 1376 01:09:51,312 --> 01:09:57,819 Wanting even more than before. 1377 01:09:58,444 --> 01:10:01,030 Warm as wine. 1378 01:10:01,322 --> 01:10:06,243 Is the flame at our sacred shrine. 1379 01:10:06,244 --> 01:10:11,666 May the love that is yours and mine. 1380 01:10:11,916 --> 01:10:18,339 Stay warm as wine. 1381 01:10:28,933 --> 01:10:31,185 Your majesty, may I have the honor of proposing 1382 01:10:31,269 --> 01:10:32,413 the first toast of the evening? 1383 01:10:32,437 --> 01:10:34,897 Certainly, general. 1384 01:10:37,024 --> 01:10:39,694 Ladies and gentlemen, if you please. 1385 01:10:47,368 --> 01:10:49,996 To the beloved sovereigns of our two great... 1386 01:10:50,079 --> 01:10:52,372 Oh, just one moment, please. 1387 01:10:52,373 --> 01:10:53,374 Lackey! 1388 01:10:55,126 --> 01:10:56,586 His grace has no wine. 1389 01:10:56,711 --> 01:10:57,712 I haven't? 1390 01:10:57,795 --> 01:10:59,464 Oh, I thought it was white wine. 1391 01:10:59,589 --> 01:11:00,631 Must be a hole in the... 1392 01:11:00,715 --> 01:11:02,216 If you please, your grace. 1393 01:11:02,300 --> 01:11:03,468 Oh, no. I'm dancing, and I... 1394 01:11:03,593 --> 01:11:04,343 I have to drive. 1395 01:11:04,385 --> 01:11:06,220 Come, come. Come, come, your grace. 1396 01:11:06,345 --> 01:11:09,348 Really? Well, I'll... Try and force it. 1397 01:11:10,641 --> 01:11:13,436 To the beloved sovereigns of our two great nations, 1398 01:11:13,519 --> 01:11:15,897 Philip of Spain and Louis of France, 1399 01:11:16,230 --> 01:11:18,190 may their wisdom endure 1400 01:11:18,191 --> 01:11:21,861 and peace between us be everlasting. 1401 01:11:27,283 --> 01:11:28,385 What's the matter, your grace? 1402 01:11:28,409 --> 01:11:29,535 Oh, some... 1403 01:11:29,577 --> 01:11:30,953 Not toasting your king? 1404 01:11:30,995 --> 01:11:32,955 Well, some wines don't agree with me. 1405 01:11:33,122 --> 01:11:35,415 I get a strawberry rash and break out in grapes. 1406 01:11:35,416 --> 01:11:38,795 This wine is not made from strawberries. Drink it. Drink it. 1407 01:11:38,878 --> 01:11:41,422 Oh, no strawberries? Well... 1408 01:11:41,964 --> 01:11:43,466 It probably needs a little sweetening. 1409 01:11:43,841 --> 01:11:45,468 Just get a little sugar, here. 1410 01:11:46,427 --> 01:11:47,595 Always helps. 1411 01:11:48,262 --> 01:11:49,514 Now we'll... 1412 01:11:54,977 --> 01:11:55,978 Too sweet. 1413 01:11:56,604 --> 01:11:58,439 Just whip it up a little. 1414 01:12:01,651 --> 01:12:03,277 Quicksilver. 1415 01:12:03,361 --> 01:12:04,362 Now... 1416 01:12:04,779 --> 01:12:07,406 Ah, that's better. Now, we'll... 1417 01:12:08,908 --> 01:12:09,909 Toasting now. 1418 01:12:13,037 --> 01:12:14,163 Something wrong, my boy? 1419 01:12:14,247 --> 01:12:16,887 Yeah, I just remembered, I have a horse outside. I'm double-parked. 1420 01:12:16,958 --> 01:12:18,709 It's been fun. I'll... 1421 01:12:29,679 --> 01:12:32,473 Oh, Mimi, you were right. I've been a fool. 1422 01:12:32,557 --> 01:12:33,641 And so have I, beaucaire. 1423 01:12:33,766 --> 01:12:34,767 Oh, Mimi. 1424 01:12:35,142 --> 01:12:36,954 Say, we've got to get out of here, out of the palace. 1425 01:12:36,978 --> 01:12:38,020 Out of Spain. 1426 01:12:38,271 --> 01:12:40,273 See he doesn't leave the palace. 1427 01:12:42,108 --> 01:12:43,109 Let's go. 1428 01:12:45,403 --> 01:12:46,028 All right, come on. 1429 01:12:46,153 --> 01:12:47,172 We'll never make it together. 1430 01:12:47,196 --> 01:12:48,072 You go on alone. 1431 01:12:48,114 --> 01:12:49,434 What, and leave you behind? Never! 1432 01:12:49,490 --> 01:12:50,241 Oh, but you must! 1433 01:12:50,283 --> 01:12:50,867 I said never! 1434 01:12:50,908 --> 01:12:52,994 But, they'll cut you to pieces. 1435 01:12:53,244 --> 01:12:54,287 I'll send for you. 1436 01:13:02,336 --> 01:13:03,796 Look, I may never see you again, 1437 01:13:03,880 --> 01:13:05,131 so you've got to do me a favor. 1438 01:13:05,214 --> 01:13:06,298 Anything, beaucaire. 1439 01:13:06,299 --> 01:13:07,758 I want you to thank your folks. 1440 01:13:07,800 --> 01:13:08,551 My folks? 1441 01:13:08,593 --> 01:13:09,844 For making you the way you are, 1442 01:13:09,927 --> 01:13:11,888 the way you walk, and the way you talk, 1443 01:13:11,971 --> 01:13:13,723 and the way you make me churn inside. 1444 01:13:13,931 --> 01:13:15,683 Honest, honey, every time I look at you, 1445 01:13:15,766 --> 01:13:17,018 I'm buttermilk up to here. 1446 01:13:17,101 --> 01:13:18,519 Oh, that's sweet, beaucaire. 1447 01:13:18,603 --> 01:13:20,813 That first time I kissed you behind the onion sacks, 1448 01:13:20,897 --> 01:13:22,833 every little onion seemed to say to every other little onion, 1449 01:13:22,857 --> 01:13:23,941 "I love you." 1450 01:13:24,025 --> 01:13:25,109 I sensed it, too. 1451 01:13:25,359 --> 01:13:27,486 Oh, I know I'm not good enough for you. 1452 01:13:27,570 --> 01:13:29,739 I'm just a coward with water in my blood, but... 1453 01:13:29,822 --> 01:13:32,241 When I'm near you it starts to boil and bubble and... 1454 01:13:32,325 --> 01:13:33,635 Every little bubble starts to bubble. 1455 01:13:33,659 --> 01:13:35,870 Every little bubble's bubble bubbles. 1456 01:13:35,953 --> 01:13:38,289 Honest, Mimi, I'm fizzin' all over with love for you. 1457 01:13:38,331 --> 01:13:40,666 I know it, darling. I fizzed a little myself. 1458 01:13:41,042 --> 01:13:42,585 Up there! Up there! 1459 01:13:47,340 --> 01:13:48,466 Quickly, for your life. 1460 01:13:48,549 --> 01:13:50,217 Oh, farewell, darling. 1461 01:13:53,930 --> 01:13:55,348 Go. Go! 1462 01:13:55,932 --> 01:13:57,099 And don't look back. 1463 01:13:57,475 --> 01:13:58,476 Go! 1464 01:14:00,728 --> 01:14:03,481 I tell you, my dear, that de chandre is incorrigible. 1465 01:14:11,572 --> 01:14:13,115 What's the meaning of this? 1466 01:14:18,913 --> 01:14:20,957 Guards! Guards! 1467 01:14:22,375 --> 01:14:25,419 Take this man to his room and see that he doesn't leave it. 1468 01:14:40,559 --> 01:14:42,687 Oh, darling. This is madness. 1469 01:14:43,270 --> 01:14:46,440 We must never be parted again. 1470 01:14:47,400 --> 01:14:49,026 Come, we must leave at once. 1471 01:14:49,110 --> 01:14:50,945 Oh, no, darling. We must wait until tomorrow. 1472 01:14:51,028 --> 01:14:52,113 Tomorrow? 1473 01:14:52,196 --> 01:14:53,572 Yes, it's better that way. 1474 01:14:53,656 --> 01:14:55,616 During the confusion of the wedding preparations, 1475 01:14:55,700 --> 01:14:57,540 I can slip away without danger to either of us. 1476 01:14:57,618 --> 01:14:58,786 Danger? 1477 01:14:58,869 --> 01:15:01,247 Who's going to worry about a lackey and a maid? 1478 01:15:01,330 --> 01:15:02,081 Please, tonight, now. 1479 01:15:02,123 --> 01:15:03,290 Please, my way. 1480 01:15:05,793 --> 01:15:07,003 Tomorrow it is. 1481 01:15:11,924 --> 01:15:14,176 Oh, go quickly now, before they discover you. 1482 01:15:15,928 --> 01:15:17,013 Till tomorrow. 1483 01:15:22,810 --> 01:15:24,145 Take him to the dungeon. 1484 01:15:29,567 --> 01:15:32,278 Well, Maria, I warned you. 1485 01:15:32,695 --> 01:15:34,321 Go to your room immediately. 1486 01:15:39,076 --> 01:15:40,286 Who are you? 1487 01:15:40,494 --> 01:15:43,039 I understand this is the second time you molested the Princess. 1488 01:15:43,330 --> 01:15:44,498 The Princess? 1489 01:15:46,459 --> 01:15:47,501 Princess? 1490 01:15:47,626 --> 01:15:50,087 You mean she's Maria, Princess of Spain? 1491 01:15:50,171 --> 01:15:52,465 This assumed innocence will do little to save your neck. 1492 01:15:55,801 --> 01:15:56,802 I want the truth! 1493 01:15:58,804 --> 01:16:01,565 Well, I assure you, his majesty won't consider this a laughing matter. 1494 01:16:01,599 --> 01:16:03,809 He will when he finds out who I am. 1495 01:16:03,893 --> 01:16:05,186 Take me to the king at once. 1496 01:16:05,269 --> 01:16:06,270 Who are you? 1497 01:16:06,353 --> 01:16:08,731 I'm the Duke de chandre. 1498 01:16:08,814 --> 01:16:10,775 This ring on my finger will identify me. 1499 01:16:15,821 --> 01:16:16,655 So it does. 1500 01:16:16,739 --> 01:16:18,324 Come on, unfasten these. 1501 01:16:18,365 --> 01:16:20,493 Then who is that clown upstairs? 1502 01:16:20,618 --> 01:16:21,494 Him? 1503 01:16:21,535 --> 01:16:23,954 That's beaucaire, my barber. 1504 01:16:24,038 --> 01:16:27,374 And to think I almost let him marry my Princess. 1505 01:16:27,458 --> 01:16:29,460 Come on, take me out of these, will you? Undo them. 1506 01:16:30,252 --> 01:16:33,339 Well, well, well. Now, wouldn't it be embarrassing 1507 01:16:33,422 --> 01:16:36,508 if his grace were to be detained down here a prisoner 1508 01:16:36,509 --> 01:16:42,139 while tomorrow a barber marries the Princess of Spain? 1509 01:16:42,223 --> 01:16:43,641 Look, this has gone far enough! 1510 01:16:44,141 --> 01:16:47,019 Our poor king will be greatly upset. 1511 01:16:47,311 --> 01:16:48,520 War. 1512 01:16:48,521 --> 01:16:50,272 I demand you let me out of here. 1513 01:16:50,356 --> 01:16:52,900 Certainly, your grace, certainly. Right after the war. 1514 01:16:52,942 --> 01:16:55,069 The wedding will proceed as per schedule. 1515 01:17:07,623 --> 01:17:09,291 Spain! 1516 01:17:09,792 --> 01:17:12,336 Miserable road. Hostile country. 1517 01:17:12,795 --> 01:17:14,130 You had to come to the wedding. 1518 01:17:14,171 --> 01:17:15,464 Now, now, Louis. 1519 01:17:16,048 --> 01:17:18,509 I thought it a nice, friendly gesture. 1520 01:17:19,844 --> 01:17:23,430 Besides, you know how I am about weddings. 1521 01:17:24,431 --> 01:17:27,893 Do you remember ours, Louis? Our wedding? 1522 01:17:28,144 --> 01:17:31,188 Hmm? Ours? Of course I do. 1523 01:17:31,522 --> 01:17:33,232 Forty years ago. 1524 01:17:33,315 --> 01:17:35,860 Ah, my dear, you were the most beautiful, 1525 01:17:35,943 --> 01:17:37,736 the most radiant woman in all France. 1526 01:17:37,820 --> 01:17:39,029 Oh, Louis! 1527 01:17:39,196 --> 01:17:40,865 Yes, my clear, you were. 1528 01:17:42,032 --> 01:17:43,701 When I look at you today... 1529 01:17:45,369 --> 01:17:47,788 Forty years is a long time. 1530 01:17:58,591 --> 01:18:00,467 What happened? What are those bells? 1531 01:18:01,218 --> 01:18:03,012 They toll the hour of marriage. 1532 01:18:03,137 --> 01:18:04,805 Oh, I was hoping this place was on fire. 1533 01:18:07,349 --> 01:18:08,434 It isn't, is it? 1534 01:18:08,601 --> 01:18:11,103 It's treason, I tell you, treason. 1535 01:18:11,145 --> 01:18:13,397 Treason or not, what happens if the Duke doesn't show? 1536 01:18:13,439 --> 01:18:14,773 How dare you! 1537 01:18:15,024 --> 01:18:18,277 How dare you suggest such treachery! 1538 01:18:18,402 --> 01:18:20,529 Above all else, the Duke de chandre is a man of honor. 1539 01:18:20,571 --> 01:18:21,822 And I tell you now, 1540 01:18:21,906 --> 01:18:23,824 if he doesn't appear, honor is dead, 1541 01:18:23,866 --> 01:18:25,951 virtue is dead, gallantry is dead. 1542 01:18:26,035 --> 01:18:27,411 And with us, that makes a fivesome. 1543 01:18:28,704 --> 01:18:29,288 Thank heaven, maybe it's he. 1544 01:18:29,496 --> 01:18:30,664 Maybe it's him. 1545 01:18:32,833 --> 01:18:33,959 It ain't he, it's him. 1546 01:18:35,920 --> 01:18:39,131 What's this, your grace? Not dressed? 1547 01:18:39,506 --> 01:18:41,507 With all the guests assembled for the ceremony? 1548 01:18:41,508 --> 01:18:43,469 Well... 1549 01:18:43,510 --> 01:18:45,429 A member of our party has as not yet arrived. 1550 01:18:45,512 --> 01:18:46,512 An important member? 1551 01:18:46,513 --> 01:18:48,158 Well, there won't be a wedding without him. 1552 01:18:48,182 --> 01:18:50,517 His grace means the wedding won't be the same without him. 1553 01:18:50,601 --> 01:18:51,769 Oh. I see. 1554 01:18:51,852 --> 01:18:53,663 I thought perhaps that the delay was occasioned 1555 01:18:53,687 --> 01:18:55,439 by that peculiar incident this morning. 1556 01:18:55,522 --> 01:18:56,774 Oh, no. We... 1557 01:18:57,608 --> 01:18:58,234 What incident? 1558 01:18:58,275 --> 01:18:59,485 Oh, nothing, nothing at all. 1559 01:18:59,526 --> 01:19:01,527 Just some poor scoundrel dressed as a lackey 1560 01:19:01,528 --> 01:19:02,696 shouting to high heavens that 1561 01:19:02,738 --> 01:19:05,616 he was the Duke de chandre. 1562 01:19:05,699 --> 01:19:07,701 Oh, that's impossible. I've been here all the time. 1563 01:19:07,785 --> 01:19:08,577 Of course 1564 01:19:08,619 --> 01:19:10,454 the poor devil... 1565 01:19:10,579 --> 01:19:11,747 What did you do to him? 1566 01:19:11,789 --> 01:19:13,749 Oh, incidentally, he had your ring. 1567 01:19:14,792 --> 01:19:15,918 Where' is he. I mean.. 1568 01:19:16,001 --> 01:19:18,170 Obviously stolen from your grace. 1569 01:19:18,754 --> 01:19:19,797 What did you do with him? 1570 01:19:20,631 --> 01:19:22,383 What do you suppose we would do 1571 01:19:22,466 --> 01:19:25,552 with a lackey caught impersonating royalty? 1572 01:19:26,553 --> 01:19:27,846 I asked you first. 1573 01:19:28,555 --> 01:19:30,724 We stand him up against the wall. 1574 01:19:30,808 --> 01:19:33,644 The men raise their rifles and bing. 1575 01:19:34,561 --> 01:19:35,771 Bing? 1576 01:19:36,563 --> 01:19:37,898 What a horrible thought. 1577 01:19:38,816 --> 01:19:40,627 Well, I have one or two things I must attend to. 1578 01:19:40,651 --> 01:19:44,029 If I don't see you again until later, good luck, old chap. 1579 01:19:44,113 --> 01:19:46,407 Yeah, and I have a few things. I'll just be... 1580 01:19:46,490 --> 01:19:47,573 Not nervous, your grace? 1581 01:19:47,574 --> 01:19:49,201 Oh, no, no. It's just nothing. 1582 01:19:49,285 --> 01:19:50,286 You won't need this. 1583 01:19:50,369 --> 01:19:52,169 No, I've already done my nails. Well, let's... 1584 01:19:52,246 --> 01:19:53,431 How about getting dressed first? 1585 01:19:53,455 --> 01:19:55,541 Oh, is it gonna be formal? 1586 01:19:56,417 --> 01:19:57,668 Allow me, your grace. 1587 01:19:58,335 --> 01:19:59,461 Here, sir. 1588 01:19:59,837 --> 01:20:00,546 Your grace. 1589 01:20:00,587 --> 01:20:01,297 Is this the formal job? 1590 01:20:01,338 --> 01:20:02,339 Yes sir. 1591 01:20:06,885 --> 01:20:08,345 Not so tight. 1592 01:20:15,477 --> 01:20:16,270 Who is it? 1593 01:20:16,312 --> 01:20:18,272 The king and queen of France. 1594 01:20:25,404 --> 01:20:27,613 If your majesties will proceed to the throne room, 1595 01:20:27,614 --> 01:20:30,200 I'll inform king Philip of your arrival. 1596 01:20:30,284 --> 01:20:32,619 Also notify the Duke de chandre. 1597 01:20:32,745 --> 01:20:34,621 It shall be done, your majesty. 1598 01:20:37,374 --> 01:20:38,417 I must see the Duke. 1599 01:20:38,500 --> 01:20:40,753 Sorry, he's busy with the general. 1600 01:20:48,427 --> 01:20:49,678 General, one moment. 1601 01:20:52,306 --> 01:20:54,600 The king and queen of France have arrived for the wedding. 1602 01:20:54,725 --> 01:20:57,853 Louis? Here? What a stroke of luck. 1603 01:20:58,020 --> 01:20:59,563 Now, your men know what to do? 1604 01:20:59,772 --> 01:21:01,357 The moment the barber marries Maria, 1605 01:21:01,398 --> 01:21:02,566 they produce de chandre. 1606 01:21:02,608 --> 01:21:03,150 Excellent. 1607 01:21:03,275 --> 01:21:04,276 General? 1608 01:21:04,318 --> 01:21:05,319 Yes? 1609 01:21:05,402 --> 01:21:06,838 What do you mean, "produce de chandre"? Isn't he... 1610 01:21:06,862 --> 01:21:08,614 You're very clever, my dear, aren't you? 1611 01:21:08,697 --> 01:21:11,241 I don't know what your little game is, but it's over. 1612 01:21:11,575 --> 01:21:13,994 We have the real de chandre in chains. 1613 01:21:14,203 --> 01:21:15,079 Oh no! 1614 01:21:15,120 --> 01:21:16,121 Oh, yes! 1615 01:21:22,336 --> 01:21:24,546 This is a wonderful surprise, Louis. 1616 01:21:25,047 --> 01:21:26,799 And I must admit, you're a brave man. 1617 01:21:26,840 --> 01:21:28,467 Thank you very much, I... 1618 01:21:28,926 --> 01:21:29,968 Brave man? 1619 01:21:30,094 --> 01:21:32,471 Spain is an armed camp, Louis. 1620 01:21:32,554 --> 01:21:34,848 50,000 men waiting to march. 1621 01:21:35,391 --> 01:21:36,683 And I admit, quite frankly, 1622 01:21:36,809 --> 01:21:39,103 that I've been sorely tempted to give the order. 1623 01:21:39,269 --> 01:21:40,562 What do you mean? 1624 01:21:40,646 --> 01:21:41,814 The Duke de chandre. 1625 01:21:41,897 --> 01:21:42,898 De chandre? 1626 01:21:43,399 --> 01:21:44,566 Yes, I, uh... 1627 01:21:45,275 --> 01:21:47,569 Of course, I... I realize he's a... 1628 01:21:47,653 --> 01:21:50,322 He's a splendid swordsman and all that... 1629 01:21:50,739 --> 01:21:54,493 But tell me, are all your young noblemen so... 1630 01:21:54,701 --> 01:21:56,912 So peculiar? 1631 01:21:57,162 --> 01:21:59,497 But Philip, I swear, I don't understand. 1632 01:21:59,498 --> 01:22:02,292 De chandre is one of our most charming... 1633 01:22:02,376 --> 01:22:03,752 Most... 1634 01:22:04,711 --> 01:22:06,880 His highness, the Duke de chandre. 1635 01:22:06,964 --> 01:22:09,508 Oh, look, fellows, let's not rush into this thing after all. 1636 01:22:10,509 --> 01:22:12,510 I'm a little warm. I better go to the front door and get some... 1637 01:22:12,511 --> 01:22:14,555 If it pleases your grace. 1638 01:22:15,597 --> 01:22:17,683 Most debonair. 1639 01:22:20,519 --> 01:22:21,520 Mmm. 1640 01:22:21,687 --> 01:22:22,855 Your majesty! 1641 01:22:23,981 --> 01:22:25,417 Oh, thank heaven you've arrived in time. 1642 01:22:25,441 --> 01:22:27,067 De chandre, my boy. 1643 01:22:28,318 --> 01:22:29,862 Delighted to see you. 1644 01:22:29,945 --> 01:22:30,571 Louis, what is this? 1645 01:22:30,612 --> 01:22:32,739 Aren't you going to say hello to the Duke, my dear? 1646 01:22:32,781 --> 01:22:33,532 What? 1647 01:22:33,657 --> 01:22:35,117 Say hello to the Duke. 1648 01:22:35,159 --> 01:22:38,829 Oh! My dear boy. 1649 01:22:39,246 --> 01:22:40,831 Oh, let's not overdo this. 1650 01:22:40,998 --> 01:22:42,958 I mean, you remember me, I used to... 1651 01:22:43,041 --> 01:22:46,378 Never looked better in your life, my boy. Never! Never! 1652 01:22:46,545 --> 01:22:48,589 And if I'm lucky, I might even live to be 30. 1653 01:22:49,298 --> 01:22:52,593 We're not going through with this, are we? I mean, I, that is, the Duke... 1654 01:22:54,219 --> 01:22:55,888 Feeling nervous are we? 1655 01:22:56,096 --> 01:22:59,557 When I think of all the times he scoffed at other people's marriage. 1656 01:22:59,558 --> 01:23:01,477 Yeah, but, please, don't you... 1657 01:23:01,560 --> 01:23:05,272 But then, "he jests at scars that never felt a wound." 1658 01:23:05,355 --> 01:23:06,564 How true. 1659 01:23:06,565 --> 01:23:07,065 Who said that? 1660 01:23:07,149 --> 01:23:07,900 Shakespeare. 1661 01:23:07,941 --> 01:23:09,568 Oh, well, then, let him marry her, huh? 1662 01:23:13,113 --> 01:23:15,115 What wit. 1663 01:23:16,158 --> 01:23:18,577 You don't suppose he's really the Duke? 1664 01:23:18,785 --> 01:23:21,413 Well, I certainly intend to find out. 1665 01:23:21,955 --> 01:23:23,957 Are you quite ready to start the ceremony? 1666 01:23:24,041 --> 01:23:25,959 Yes, yes, of course, by all means. 1667 01:23:26,335 --> 01:23:28,879 We mustn't keep the lovebirds apart another instant. 1668 01:23:44,603 --> 01:23:46,605 Is that the man I'm going to marry? 1669 01:23:47,439 --> 01:23:50,442 Don't you think that's carrying patriotism a little too far? 1670 01:23:50,651 --> 01:23:52,069 Shh. 1671 01:23:52,152 --> 01:23:53,320 Come. 1672 01:23:53,487 --> 01:23:55,489 Oh, but sire, please. I can't marry her. 1673 01:23:55,572 --> 01:23:58,033 You've got to. It's all our necks. 1674 01:23:58,116 --> 01:23:58,951 But I love Mimi. 1675 01:23:59,076 --> 01:24:00,077 Shut up! 1676 01:24:03,747 --> 01:24:05,165 Mimi? Who's Mimi? 1677 01:24:05,249 --> 01:24:07,125 You remember, Mimi. Pompadour? 1678 01:24:07,209 --> 01:24:09,711 Oh, yes, of course. Mimi! 1679 01:24:09,795 --> 01:24:10,546 Louis! 1680 01:24:10,671 --> 01:24:11,672 Shut up! 1681 01:24:12,381 --> 01:24:15,425 Tell me, your majesty, is he really a good barber? 1682 01:24:15,551 --> 01:24:17,135 Of course he is. Best I ever had. 1683 01:24:17,803 --> 01:24:19,638 Haven't had a good shave since he... 1684 01:24:19,721 --> 01:24:22,266 Good? Why I can hone a razor in just... 1685 01:24:25,978 --> 01:24:27,771 Thank you, your majesty. 1686 01:24:30,899 --> 01:24:33,360 Our carriage is outside. We'll wait two minutes. 1687 01:24:33,569 --> 01:24:36,530 If you can't make it, France will always be grateful. 1688 01:24:37,864 --> 01:24:38,949 Good luck. 1689 01:24:44,121 --> 01:24:45,372 But, your majesty! 1690 01:24:45,539 --> 01:24:47,291 Shall we proceed, your grace? 1691 01:24:47,499 --> 01:24:50,586 No, we won't. I've got a mind of my own and I say... 1692 01:24:53,213 --> 01:24:54,590 Well, when you put it that way. 1693 01:24:54,840 --> 01:24:56,675 All right, bring him out. 1694 01:25:06,351 --> 01:25:07,519 Where are you taking me? 1695 01:25:07,603 --> 01:25:08,729 Has the wedding started yet? 1696 01:25:15,193 --> 01:25:16,194 Help me! 1697 01:25:17,654 --> 01:25:18,447 Who are you? 1698 01:25:18,530 --> 01:25:20,782 Never mind. Get upstairs quickly. 1699 01:25:28,290 --> 01:25:30,584 You? Well, you're the girl... 1700 01:25:31,043 --> 01:25:32,377 You were out... 1701 01:25:33,295 --> 01:25:34,838 Look, I'm... 1702 01:25:37,841 --> 01:25:38,925 What are you doing here? 1703 01:25:39,009 --> 01:25:41,595 I believe I'm to be your bride, your grace. 1704 01:25:41,928 --> 01:25:44,431 You are? Oh, that's too bad. 1705 01:25:44,681 --> 01:25:46,683 Till death do us part. 1706 01:25:46,933 --> 01:25:48,018 They're working on that. 1707 01:25:53,315 --> 01:25:54,441 Join hands. 1708 01:25:56,026 --> 01:25:58,028 Have you the ring? 1709 01:26:02,824 --> 01:26:03,867 Naturally. 1710 01:26:09,373 --> 01:26:10,957 Join hands. 1711 01:26:11,500 --> 01:26:13,126 The purpose of this assembly here 1712 01:26:13,210 --> 01:26:16,630 on this most solemn occasion and in the presence... 1713 01:26:16,755 --> 01:26:18,757 Turn around. Look at the wedding. 1714 01:26:18,882 --> 01:26:21,718 Is to join together in holy wedlock. His excellency 1715 01:26:21,968 --> 01:26:23,428 de chandre's escaped. 1716 01:26:23,512 --> 01:26:25,055 The Duke de chandre 1717 01:26:25,097 --> 01:26:28,433 wait! Hold! Guards! 1718 01:26:28,517 --> 01:26:29,976 Stop the king and queen of France! 1719 01:26:33,980 --> 01:26:35,190 General Francisco, 1720 01:26:35,315 --> 01:26:37,234 what is the meaning of this outrageous behavior? 1721 01:26:37,275 --> 01:26:40,320 I accuse Louis of France of deliberately trying 1722 01:26:40,404 --> 01:26:42,489 to palm off on the Princess of Spain 1723 01:26:42,656 --> 01:26:46,118 not a prince of the blood, not the Duke de chandre, 1724 01:26:46,159 --> 01:26:50,622 but monsieur beaucaire, a common French barber. 1725 01:26:52,165 --> 01:26:53,500 Don't call me common. 1726 01:26:54,626 --> 01:26:56,628 Preposterous! The man lies. 1727 01:26:56,795 --> 01:26:57,796 Yes. 1728 01:26:57,879 --> 01:26:58,964 You bet he does. 1729 01:26:59,047 --> 01:27:01,258 Just for that, I'm not going to marry anybody. 1730 01:27:01,341 --> 01:27:02,592 Nothing personal. 1731 01:27:04,386 --> 01:27:05,470 Come on, king. 1732 01:27:07,305 --> 01:27:08,682 We're stuck. 1733 01:27:11,351 --> 01:27:14,062 This man is monsieur beaucaire, a common barber! 1734 01:27:15,147 --> 01:27:16,606 Are you going to accept that? 1735 01:27:16,773 --> 01:27:19,151 Well, a man's entitled to an opinion. 1736 01:27:19,401 --> 01:27:20,736 Slap him back. 1737 01:27:24,072 --> 01:27:26,074 You're lucky I haven't got a sword. 1738 01:27:27,993 --> 01:27:29,411 You keep out of this! 1739 01:27:29,619 --> 01:27:32,706 General Francisco, I have long been aware of your plots 1740 01:27:32,831 --> 01:27:34,583 against the peace of our country. 1741 01:27:34,624 --> 01:27:36,626 But this time you've gone too far. 1742 01:27:36,668 --> 01:27:39,379 De chandre, you will be doing Spain a great honor 1743 01:27:39,421 --> 01:27:42,632 if you will put an end to this scoundrel with a Spanish sword. 1744 01:27:43,341 --> 01:27:45,343 Oh, but sire, you sure you want to do this? 1745 01:27:46,178 --> 01:27:48,722 After all, it's awfully one-sided. 1746 01:27:49,181 --> 01:27:52,309 "En garde, parry, thrust. And there's two dozen roses to the widow." 1747 01:27:52,517 --> 01:27:54,412 Yeah, but the choice long-stem ones, they're out of season. 1748 01:27:54,436 --> 01:27:55,562 Let's wait till spring, huh? 1749 01:27:55,604 --> 01:27:56,980 En garde! 1750 01:27:57,022 --> 01:27:58,106 Touchรฉ! 1751 01:28:11,828 --> 01:28:12,829 En garde! 1752 01:28:24,216 --> 01:28:25,217 En garde! 1753 01:28:45,070 --> 01:28:46,655 En garde! 1754 01:29:18,687 --> 01:29:19,855 Well! 1755 01:29:27,279 --> 01:29:28,280 There... 1756 01:29:30,907 --> 01:29:32,284 En garde! 1757 01:29:44,838 --> 01:29:46,172 Oh! 1758 01:30:03,565 --> 01:30:05,566 I'm sorry, I hooked you. Here. 1759 01:30:05,567 --> 01:30:06,735 En garde! 1760 01:30:09,696 --> 01:30:11,531 Ha! Here you are. 1761 01:30:11,573 --> 01:30:12,616 En garde! 1762 01:30:12,699 --> 01:30:13,742 Too late. 1763 01:30:21,458 --> 01:30:22,584 Oh! Oh! 1764 01:30:32,052 --> 01:30:33,178 En garde! 1765 01:30:38,975 --> 01:30:40,185 All right, Francisco. 1766 01:30:45,815 --> 01:30:47,609 Thank heaven! It's the Duke. 1767 01:30:47,651 --> 01:30:49,569 Get him, de chandre. Get him! 1768 01:30:49,611 --> 01:30:50,611 The Duke de chandre! 1769 01:30:50,654 --> 01:30:52,614 Yes, the man I said to marry your daughter. 1770 01:30:52,656 --> 01:30:54,449 Duke de chandre. 1771 01:30:55,617 --> 01:30:57,953 Beaucaire, darling, are you hurt? 1772 01:30:58,036 --> 01:30:59,245 Your arms, your legs. 1773 01:30:59,329 --> 01:31:00,723 I don't know. We'll take inventory later. 1774 01:31:00,747 --> 01:31:02,332 Well, hurry. I have a carriage waiting. 1775 01:31:02,415 --> 01:31:03,458 With a nurse? 1776 01:31:03,541 --> 01:31:05,210 That's it. Give him what for! 1777 01:31:07,003 --> 01:31:08,880 There, sire, is the man who would rule Spain! 1778 01:31:11,341 --> 01:31:13,301 Guards, after him! 1779 01:31:22,143 --> 01:31:23,520 Oh, hurry. They're after us. 1780 01:31:35,073 --> 01:31:37,242 What are we going to do? We can't stay here. 1781 01:31:37,367 --> 01:31:38,576 We can't go back to France. 1782 01:31:38,618 --> 01:31:40,203 Don't worry, we'll find a place. 1783 01:31:40,328 --> 01:31:42,664 There must be some country where you can die of old age. 1784 01:31:55,427 --> 01:31:56,928 You're next, Mr. Washington. 1785 01:31:57,470 --> 01:31:59,431 Good morning, beaucaire. 1786 01:31:59,889 --> 01:32:00,515 The usual? 1787 01:32:00,557 --> 01:32:01,683 If you please. 1788 01:32:02,767 --> 01:32:04,978 Oh, you might have Mrs. Beaucaire manicure my nails. 1789 01:32:05,061 --> 01:32:06,271 Yes. Mimi? 1790 01:32:08,898 --> 01:32:10,358 How are you today, Mr. Washington? 1791 01:32:10,650 --> 01:32:12,193 Splendid, thank you. 1792 01:32:12,235 --> 01:32:14,279 My, you have been neglecting them, haven't you? 1793 01:32:14,362 --> 01:32:15,488 I'm afraid I have. 1794 01:32:17,699 --> 01:32:19,951 Something special going on today, Mr. Washington? 1795 01:32:20,035 --> 01:32:21,702 Well, Jefferson and the boys are cooking up 1796 01:32:21,703 --> 01:32:23,705 some sort of a declaration or something. 1797 01:32:23,997 --> 01:32:26,041 I thought I might go over and watch them sign it. 1798 01:32:26,541 --> 01:32:28,960 By the way, you better have these boots touched up a bit. 1799 01:32:29,127 --> 01:32:30,170 Yes. Uh, boy? 1800 01:32:30,336 --> 01:32:31,336 Shine boy. 1801 01:32:31,546 --> 01:32:33,423 Yes, sir. Right away, sir. 1802 01:32:33,548 --> 01:32:34,758 Thank you, sir. 1803 01:32:38,928 --> 01:32:40,972 This could only happen in america. 1804 01:32:43,183 --> 01:32:44,642 Look what happened on the way over. 119940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.