Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
A courier from Spain.
4
00:01:17,077 --> 00:01:18,328
Will there be war?
5
00:01:18,370 --> 00:01:19,621
We'll soon know.
6
00:01:21,039 --> 00:01:22,332
The gates are closed!
7
00:01:22,666 --> 00:01:25,127
I bear a message from his
majesty, king Philip of Spain
8
00:01:25,210 --> 00:01:27,045
to his majesty, Louis,
king of all France.
9
00:01:27,129 --> 00:01:29,506
The courier from Spain.
Open the gates.
10
00:01:47,065 --> 00:01:48,984
De chandre, it's the
courier from Spain.
11
00:01:49,067 --> 00:01:50,068
Yes, I know.
12
00:01:50,152 --> 00:01:51,352
What will it be, war or peace?
13
00:01:51,403 --> 00:01:52,154
Neither for us
14
00:01:52,195 --> 00:01:53,298
if the good king Louis
should catch
15
00:01:53,322 --> 00:01:55,282
the charming pompadour
in my apartment.
16
00:01:55,365 --> 00:01:58,201
And since when does the gallant
de chandre fear for his head?
17
00:01:58,368 --> 00:02:00,912
Not mine. This one.
18
00:02:01,288 --> 00:02:04,915
Much too pretty a head to be found
rolling around in the bottom of a basket.
19
00:02:04,916 --> 00:02:08,170
But, darling, yours
would be there beside it.
20
00:02:08,754 --> 00:02:11,131
You think of everything,
my dear pompadour.
21
00:02:27,856 --> 00:02:29,066
Your majesty.
22
00:02:31,443 --> 00:02:32,527
Your majesty.
23
00:02:32,778 --> 00:02:33,779
Hmm?
24
00:02:35,155 --> 00:02:36,865
Hmm? What is it?
25
00:02:36,990 --> 00:02:38,992
Sire, the courier from Spain.
26
00:02:39,076 --> 00:02:40,494
Come here, come here.
27
00:02:40,744 --> 00:02:42,454
What say the Spanish?
28
00:02:42,621 --> 00:02:43,621
Is it war?
29
00:02:44,039 --> 00:02:44,956
Not yet, sire.
30
00:02:44,998 --> 00:02:46,750
Then what is it?
31
00:02:47,167 --> 00:02:48,502
Speak, man, speak!
32
00:02:48,627 --> 00:02:51,004
King Philip feels that
the forces who fan
33
00:02:51,171 --> 00:02:54,049
the flames of hatred toward
France can still be thwarted.
34
00:02:54,257 --> 00:02:55,801
But how, how?
35
00:02:55,884 --> 00:02:57,344
An alliance based
on royal marriage.
36
00:02:57,511 --> 00:02:58,553
Royal marriage?
37
00:02:58,637 --> 00:02:59,637
Yes, sire.
38
00:02:59,930 --> 00:03:01,556
Between Maria,
Princess of Spain,
39
00:03:01,890 --> 00:03:03,368
and a French nobleman
of your choosing.
40
00:03:03,392 --> 00:03:04,476
Mmm.
41
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
What do you think, d'Armand?
42
00:03:06,311 --> 00:03:09,272
Philip is shrewd, sire.
He knows the Spanish.
43
00:03:09,523 --> 00:03:13,402
The right marriage might well stir
their romantic imagination and avert war.
44
00:03:13,610 --> 00:03:15,987
Yes, yes, quite true.
Quite true.
45
00:03:16,029 --> 00:03:19,408
But we must be careful. We
must choose the proper man.
46
00:03:19,700 --> 00:03:22,994
You, courier, refresh
yourself. I shall send for you.
47
00:03:23,078 --> 00:03:26,164
Yes, d'Armand, we must
choose the proper man.
48
00:03:28,625 --> 00:03:31,545
Someone handsome,
dashing, clever.
49
00:03:32,713 --> 00:03:34,047
One whose wit and charm
50
00:03:34,131 --> 00:03:36,049
would captivate
the Spanish court.
51
00:03:38,468 --> 00:03:41,138
In other words, sire,
the Duke de chandre.
52
00:03:43,265 --> 00:03:44,641
Who else?
53
00:03:44,975 --> 00:03:47,853
Brilliant stroke,
sire, brilliant.
54
00:03:48,603 --> 00:03:51,021
Obvious choice to rid the court
55
00:03:51,022 --> 00:03:54,025
of his fiery temper
and quick blade.
56
00:03:54,484 --> 00:03:57,696
To say nothing of considerable
romantic competition.
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,074
The young blood should be
duly grateful, eh, d'Armand?
58
00:04:01,158 --> 00:04:03,869
Not to mention a few
of the older ones, sire.
59
00:04:05,829 --> 00:04:07,664
I shouldn't wonder.
60
00:04:09,833 --> 00:04:11,041
What do you mean?
61
00:04:11,042 --> 00:04:13,086
Oh, nothing, sire. Nothing.
62
00:04:13,462 --> 00:04:15,756
Except I noticed
the charming newcomer.
63
00:04:15,839 --> 00:04:19,050
Madame de pompadour
favor him with a smile.
64
00:04:19,217 --> 00:04:22,137
A smile? A smile?
What's a smile?
65
00:04:24,723 --> 00:04:25,891
She did?
66
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
But, what matter, sire?
67
00:04:27,267 --> 00:04:29,311
After all, he leaves
in a few days.
68
00:04:29,728 --> 00:04:32,397
Few days? He leaves tonight!
69
00:04:33,064 --> 00:04:35,317
Send the courier back to Spain.
70
00:04:35,442 --> 00:04:39,321
Tell Philip his daughter Maria
weds the darling of the French court.
71
00:04:39,529 --> 00:04:42,699
Bon vivant! Swordsman
extraordinaire!
72
00:04:43,700 --> 00:04:46,828
Prince of the blood! Our
adored Duke de chandre!
73
00:04:47,162 --> 00:04:48,330
Very well, sire.
74
00:04:48,413 --> 00:04:51,333
Inform de chandre,
the queen, the ministers.
75
00:04:52,375 --> 00:04:55,170
Spread the news!
This is a big night,
76
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
and all France must celebrate!
77
00:04:58,715 --> 00:05:01,468
Good heavens, get my barber.
78
00:05:02,010 --> 00:05:04,095
Summon monsieur beaucaire.
79
00:05:06,097 --> 00:05:07,641
Summon monsieur beaucaire.
80
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
Monsieur beaucaire.
81
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Monsieur beaucaire!
82
00:05:12,479 --> 00:05:15,106
Monsieur beaucaire!
83
00:05:18,610 --> 00:05:19,361
Where is he?
84
00:05:19,528 --> 00:05:20,821
In the chambermaid's room.
85
00:05:20,862 --> 00:05:23,949
Thank you very much...
Chambermaid's! Oh!
86
00:05:25,784 --> 00:05:27,994
Go away, Mimi. Don't try to stop me.
87
00:05:28,036 --> 00:05:30,080
You've broken my heart
for the last time.
88
00:05:30,121 --> 00:05:32,517
You're now gazing at a frenchman
who is not afraid to die for love!
89
00:05:32,541 --> 00:05:35,293
- Beaucaire, stop.
- Don't try to stop me, Mimi. Don't.
90
00:05:36,294 --> 00:05:38,880
Oh, it's you. Talk to me
later. I'm killing myself.
91
00:05:39,089 --> 00:05:41,049
Beaucaire, you can't.
You can't kill yourself.
92
00:05:41,174 --> 00:05:41,716
Why not?
93
00:05:41,800 --> 00:05:43,009
The king wants a shave!
94
00:05:43,051 --> 00:05:47,055
Tell him I'm tied up. Oh,
the king? Oh, that's different.
95
00:05:47,931 --> 00:05:49,432
How about...
96
00:05:59,401 --> 00:06:00,819
You didn't tie the rope?
97
00:06:00,902 --> 00:06:02,945
I was gonna take a couple
of practice swings.
98
00:06:02,946 --> 00:06:04,573
Oh, I see. Hey.
99
00:06:05,198 --> 00:06:07,950
My dear beaucaire, why
do you want to kill yourself?
100
00:06:07,951 --> 00:06:09,952
You, with so much to live for!
101
00:06:09,953 --> 00:06:10,953
It's Mimi.
102
00:06:10,954 --> 00:06:12,205
Mimi? Why should you be upset
103
00:06:12,289 --> 00:06:13,456
about a little scullery maid?
104
00:06:13,498 --> 00:06:15,458
Scullery maid? She's the
king's new chambermaid.
105
00:06:15,542 --> 00:06:16,727
She promoted herself upstairs.
106
00:06:16,751 --> 00:06:17,586
What of it?
107
00:06:17,711 --> 00:06:19,170
If she can promote
herself upstairs
108
00:06:19,212 --> 00:06:20,964
she can promote
herself upstairs.
109
00:06:22,048 --> 00:06:23,300
Maybe not.
110
00:06:23,383 --> 00:06:25,760
You don't know Mimi. She's
ambitious to be somebody.
111
00:06:25,844 --> 00:06:27,764
For years, she's been
determined to get upstairs.
112
00:06:27,846 --> 00:06:29,598
Oh, perhaps she wanted
to enlarge her mind.
113
00:06:29,723 --> 00:06:31,117
No, her mind's large
enough and the rest of her
114
00:06:31,141 --> 00:06:32,350
doesn't need any improvement.
115
00:06:32,434 --> 00:06:34,227
Well, then what's worrying you?
116
00:06:34,853 --> 00:06:35,937
It's the king.
117
00:06:35,979 --> 00:06:39,065
After all, he's got the
power to... he's the king.
118
00:06:39,190 --> 00:06:40,609
Beaucaire, I'm surprised.
119
00:06:40,692 --> 00:06:41,836
You know, a chambermaid
doesn't seek
120
00:06:41,860 --> 00:06:43,778
to attract the king's eye
unless she wants to.
121
00:06:43,862 --> 00:06:45,864
That's right, not unless
she wants to.
122
00:06:46,114 --> 00:06:47,990
She wants to.
123
00:06:47,991 --> 00:06:49,701
I'm positive. I threw
myself at her feet.
124
00:06:49,784 --> 00:06:51,470
Told her if she went through
with this, I'd hang myself.
125
00:06:51,494 --> 00:06:52,162
Well, what did she do?
126
00:06:52,203 --> 00:06:53,705
Loaned me the rope.
127
00:06:55,081 --> 00:06:55,457
Well...
128
00:06:55,624 --> 00:06:56,625
Beaucaire...
129
00:07:01,379 --> 00:07:03,840
My poor, poor friend,
you were right.
130
00:07:04,132 --> 00:07:07,052
You must kill yourself.
131
00:07:07,510 --> 00:07:09,803
You were right,
absolutely right.
132
00:07:09,804 --> 00:07:11,723
Well, you could argue
with me a little. I...
133
00:07:11,806 --> 00:07:14,017
Beaucaire, think.
You're a frenchman, yes?
134
00:07:14,100 --> 00:07:15,644
A man of honor, yes?
135
00:07:15,727 --> 00:07:17,062
You lost your sweetheart, yes?
136
00:07:17,145 --> 00:07:18,813
Then you must kill yourself, no?
137
00:07:19,230 --> 00:07:21,358
That's settled.
I gotta get to work.
138
00:07:24,819 --> 00:07:25,819
Mimi?
139
00:07:25,862 --> 00:07:27,572
Oh, are you still alive?
140
00:07:30,659 --> 00:07:32,827
Tell the king I'll be right up.
141
00:07:33,954 --> 00:07:35,830
Mimi, you're making a
mistake, a big mistake.
142
00:07:35,872 --> 00:07:37,791
I have nothing further
to say, beaucaire.
143
00:07:37,832 --> 00:07:39,084
Well, I won't let you do it.
144
00:07:39,292 --> 00:07:42,504
You won't let me do it?
Out of my way, barber.
145
00:07:42,629 --> 00:07:43,837
Pretty sure of yourself,
aren't you?
146
00:07:43,838 --> 00:07:45,966
What makes you think the
king will look at you twice?
147
00:07:46,049 --> 00:07:48,802
He won't have to.
Once will be enough.
148
00:07:50,720 --> 00:07:53,515
Mimi, do you realize what
you're doing, turning me down?
149
00:07:53,640 --> 00:07:55,433
And for what? A king!
150
00:07:55,809 --> 00:07:58,061
Mimi, I've got a future.
I'm only a little barber now.
151
00:07:58,144 --> 00:08:00,122
But someday I'll have a shop
of my own with two chairs,
152
00:08:00,146 --> 00:08:01,855
three chairs, maybe even four.
153
00:08:01,856 --> 00:08:03,984
What does the king got?
One chair!
154
00:08:04,109 --> 00:08:05,110
But look what's on it.
155
00:08:05,151 --> 00:08:06,403
Yeah, and another thing.
156
00:08:06,528 --> 00:08:07,861
What about those
other women upstairs?
157
00:08:07,862 --> 00:08:09,489
They'll see through
your tricky schemes.
158
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
In this palace, it's
every woman for herself.
159
00:08:11,825 --> 00:08:13,034
Dog eat dog.
160
00:08:13,159 --> 00:08:14,703
Let's leave the queen
out of this.
161
00:08:15,787 --> 00:08:17,706
Where is that beaucaire?
162
00:08:18,873 --> 00:08:21,835
My dear monsieur beaucaire,
I am now going in to prepare
163
00:08:21,876 --> 00:08:22,876
the queen's bath.
164
00:08:22,877 --> 00:08:26,256
And while the queen is
taking her bath, who knows?
165
00:08:26,881 --> 00:08:28,842
I may get to meet the king.
166
00:08:29,009 --> 00:08:30,510
Farewell, barber.
167
00:08:30,593 --> 00:08:31,845
Mimi, I'm warning you.
168
00:08:31,886 --> 00:08:33,887
If you go through with this,
you'll never see me again.
169
00:08:33,888 --> 00:08:34,888
Have you thought about that?
170
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
Well?
171
00:08:35,974 --> 00:08:36,975
Well!
172
00:08:37,892 --> 00:08:40,186
I guess you've
thought about it. Wait!
173
00:08:51,531 --> 00:08:52,532
Beaucaire!
174
00:08:52,824 --> 00:08:55,368
Gentlemen, I didn't call
you in to ask your opinion.
175
00:08:55,410 --> 00:08:57,829
I called you in to give
you my decision.
176
00:08:58,204 --> 00:09:00,290
Beaucaire! You clumsy idiot!
177
00:09:00,415 --> 00:09:01,082
Oh, there you are.
178
00:09:01,124 --> 00:09:02,459
Oh, oh...
179
00:09:03,251 --> 00:09:04,294
Sorry, sire.
180
00:09:06,004 --> 00:09:10,008
But to send the Duke de
chandre, a dandy, a popinjay.
181
00:09:10,091 --> 00:09:13,928
Whose experience in court
diplomacy is limited to... to courting!
182
00:09:14,304 --> 00:09:15,346
Exactly!
183
00:09:15,764 --> 00:09:17,474
Are you quite through,
gentlemen?
184
00:09:17,515 --> 00:09:20,351
For if you are... beaucaire!
185
00:09:20,602 --> 00:09:22,687
What is the matter
with you tonight?
186
00:09:22,771 --> 00:09:23,772
Sorry, sire.
187
00:09:23,980 --> 00:09:25,940
Oh!
188
00:09:27,067 --> 00:09:30,028
I'm sorry. It's Mimi. I'm...
189
00:09:30,236 --> 00:09:31,613
Mimi? Who's Mimi?
190
00:09:31,821 --> 00:09:33,823
Oh, your girl.
191
00:09:34,282 --> 00:09:37,827
I mean, my girl!
That is, she's our girl.
192
00:09:38,578 --> 00:09:39,621
Gets around, doesn't she?
193
00:09:39,746 --> 00:09:41,998
Man, what are you jabbering about?
194
00:09:42,165 --> 00:09:43,958
Mimi. May I talk to you
about her, sire?
195
00:09:44,000 --> 00:09:44,918
Certainly not.
196
00:09:44,959 --> 00:09:47,504
Now, gentlemen, let's
finish with this discussion.
197
00:09:47,712 --> 00:09:50,924
The Duke de chandre goes to
Spain and he goes tonight!
198
00:09:52,217 --> 00:09:53,384
Who's Mimi?
199
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
Well, she's been downstairs,
now she's upstairs.
200
00:09:55,762 --> 00:09:57,764
Never mind now.
Here's the queen.
201
00:09:58,848 --> 00:10:02,477
Louis, what's this I hear of
de chandre going to Spain?
202
00:10:02,560 --> 00:10:04,437
Quite true, quite true.
What about it?
203
00:10:04,521 --> 00:10:05,522
Nothing.
204
00:10:05,855 --> 00:10:08,900
I just wondered why of all
our very talented young men,
205
00:10:09,109 --> 00:10:10,984
you chose de chandre.
206
00:10:10,985 --> 00:10:13,780
Why not? Royal blood,
best swordsman in the land.
207
00:10:14,072 --> 00:10:17,992
And I understand from certain sources
that he's very attractive to the ladies.
208
00:10:18,326 --> 00:10:19,160
Eh, barber?
209
00:10:19,202 --> 00:10:20,870
Oh yes, sire. Very attractive.
210
00:10:20,912 --> 00:10:22,789
But he doesn't even
speak Spanish.
211
00:10:22,872 --> 00:10:23,957
Oh don't worry about him.
212
00:10:23,998 --> 00:10:25,184
He'll make himself understood.
213
00:10:25,208 --> 00:10:26,543
Shut up, you idiot.
214
00:10:26,584 --> 00:10:27,836
He didn't say anything.
215
00:10:29,003 --> 00:10:30,046
I said, shut up!
216
00:10:30,130 --> 00:10:35,009
My dear, please, remember we never
display anger in front of our cabinet.
217
00:10:36,010 --> 00:10:39,639
Anger is the effort of a
limited mind to express itself.
218
00:10:41,391 --> 00:10:43,685
Now, shut up, you idiot,
and powder my wig!
219
00:10:43,935 --> 00:10:45,145
I'm sorry, sir.
220
00:10:45,353 --> 00:10:47,063
I was only repeating
what Mimi told me.
221
00:10:47,230 --> 00:10:48,231
Who is this!
222
00:10:48,690 --> 00:10:51,276
Oh. Oh.
223
00:10:56,739 --> 00:10:59,534
Oh. Beaucaire,
you'll answer for this.
224
00:11:00,243 --> 00:11:02,328
And once and for all,
who is this Mimi?
225
00:11:02,453 --> 00:11:03,538
My girl, sire.
226
00:11:03,580 --> 00:11:05,165
She dreams of position, power.
227
00:11:05,415 --> 00:11:08,501
Why, she'd like to influence the
king like madame pompadour.
228
00:11:08,668 --> 00:11:12,463
And who says madame pompadour
influences the king?
229
00:11:13,047 --> 00:11:16,050
Oh, everybody knows that.
It's all over. It's...
230
00:11:16,801 --> 00:11:17,802
Or don't they?
231
00:11:18,052 --> 00:11:21,723
Louis, I shall talk
to you later!
232
00:11:21,806 --> 00:11:24,809
My dear, wait, please!
You mustn't misunderstand.
233
00:11:24,893 --> 00:11:25,476
You see...
234
00:11:25,560 --> 00:11:27,228
I said later... and alone.
235
00:11:30,857 --> 00:11:32,025
Beaucaire!
236
00:11:33,109 --> 00:11:35,320
You blundering nincompoop!
237
00:11:37,780 --> 00:11:39,949
Get out of this palace.
238
00:11:39,991 --> 00:11:42,076
If I so much as see you
again, I'll have your head!
239
00:11:43,203 --> 00:11:45,079
Yes, sire. Thank you, sire.
240
00:11:46,289 --> 00:11:47,665
As for that other matter,
241
00:11:48,249 --> 00:11:50,793
de chandre leaves
for Spain tonight!
242
00:11:56,424 --> 00:11:58,509
I guess I caught
him in a bad humor.
243
00:12:09,729 --> 00:12:13,483
Who does he think he is to talk to
me that way? After all, I'm not dirt.
244
00:12:13,566 --> 00:12:14,817
I'm a man.
245
00:12:16,110 --> 00:12:17,570
Well, sort of.
246
00:12:18,446 --> 00:12:21,282
What makes him so special
anyway? A ring, a wig,
247
00:12:21,783 --> 00:12:24,118
some robes, a few soldiers.
248
00:12:29,958 --> 00:12:33,044
After all, anyone can be king.
249
00:12:39,676 --> 00:12:42,136
It just happens to be
where you get born, that's all.
250
00:12:45,598 --> 00:12:47,100
I could be king.
251
00:12:51,479 --> 00:12:53,648
Bet I'd make a good king too.
252
00:13:00,446 --> 00:13:03,157
Oi' liver-lip never
looked this good.
253
00:13:03,449 --> 00:13:06,995
"Beaucaire,
you jabberin' nincompoop!"
254
00:13:10,123 --> 00:13:12,000
"I'll have your head!"
255
00:13:12,166 --> 00:13:13,167
Have my head?
256
00:13:14,043 --> 00:13:16,045
Bet it won't look
good on him either.
257
00:13:16,963 --> 00:13:19,841
Boy, if I were king around
here, things would be different.
258
00:13:19,966 --> 00:13:21,886
I wouldn't go around cuttin'
off everybody's head
259
00:13:21,926 --> 00:13:23,845
and takin' away
everybody's girl.
260
00:13:24,804 --> 00:13:27,390
Well, I wouldn't go around
cuttin' off everybody's head.
261
00:13:28,975 --> 00:13:32,520
Him and his masks. Got a
mask for day and a mask for night.
262
00:13:32,603 --> 00:13:35,690
He's even got a mask for
sleepin'. I don't blame him.
263
00:13:35,815 --> 00:13:39,152
If I had a face like him,
I'd keep it confidential too.
264
00:13:40,403 --> 00:13:42,530
Don't shoot!
265
00:13:48,703 --> 00:13:50,997
Oh, pardon me, your majesty.
266
00:13:58,254 --> 00:13:59,380
Approach me.
267
00:14:03,009 --> 00:14:04,344
Approach me.
268
00:14:05,720 --> 00:14:07,680
Hmm, pretty little wench.
269
00:14:08,306 --> 00:14:10,016
Thank you, sire.
270
00:14:13,019 --> 00:14:14,979
Rise, child, rise.
271
00:14:17,023 --> 00:14:19,359
Haven't I seen you
about the palace?
272
00:14:19,567 --> 00:14:21,694
I'd hardly dared that
my sire would notice me.
273
00:14:21,778 --> 00:14:22,904
Oh, but of course!
274
00:14:22,987 --> 00:14:26,366
You're the little wench who's been
seen around with beaucaire, the barber.
275
00:14:26,407 --> 00:14:29,160
Splendid chap, beaucaire,
and so handsome.
276
00:14:29,744 --> 00:14:31,079
Beaucaire, handsome?
277
00:14:31,329 --> 00:14:34,457
Just don't see how one
man can get that handsome.
278
00:14:35,708 --> 00:14:38,669
Believe me, sire, there's nothing
between myself and beaucaire.
279
00:14:38,753 --> 00:14:40,838
Nothing? You call that nothing?
280
00:14:41,047 --> 00:14:43,674
The way you kissed him
at the scullery maid's ball
281
00:14:43,758 --> 00:14:45,218
behind the onion sacks!
282
00:14:45,510 --> 00:14:46,636
Sire, you know of that?
283
00:14:46,761 --> 00:14:47,762
My child,
284
00:14:48,388 --> 00:14:50,723
the king's eyes are everywhere!
285
00:14:51,224 --> 00:14:54,394
Oh, but your majesty,
286
00:14:54,477 --> 00:14:56,687
I did not come here
to discuss beaucaire,
287
00:14:56,771 --> 00:14:58,063
handsome though he may be and...
288
00:14:58,064 --> 00:15:00,149
Charming! Witty! Clever!
289
00:15:00,608 --> 00:15:03,152
And I happen to know
that you've shown more
290
00:15:03,319 --> 00:15:06,447
than a casual interest in him.
291
00:15:06,906 --> 00:15:09,075
Oh, I'll admit, sire,
that for a barber
292
00:15:09,283 --> 00:15:12,203
he's very amusing
and, well, rather sweet.
293
00:15:12,829 --> 00:15:14,872
But after all,
beaucaire is a man.
294
00:15:15,498 --> 00:15:17,583
And I'm not interested in men.
295
00:15:17,834 --> 00:15:20,711
Mortal men.
My interest is France.
296
00:15:21,546 --> 00:15:22,839
What do you mean?
297
00:15:23,506 --> 00:15:25,258
Sire, I am a patriot.
298
00:15:25,466 --> 00:15:29,804
I love France and to me,
sire, you are France.
299
00:15:30,221 --> 00:15:31,222
All of France.
300
00:15:32,056 --> 00:15:34,392
Oh, it's just the way
the robe fits.
301
00:15:35,017 --> 00:15:37,019
It's just strictly for lounging.
302
00:15:38,438 --> 00:15:41,607
Ah, what a moment.
To be alone with France.
303
00:15:43,067 --> 00:15:44,444
To see France.
304
00:15:44,777 --> 00:15:46,988
To hear France.
305
00:15:47,321 --> 00:15:48,531
To touch France.
306
00:15:49,490 --> 00:15:52,243
Do you know what a moment
this is for a woman?
307
00:15:52,493 --> 00:15:55,037
It's not so bad
for France either.
308
00:15:55,246 --> 00:15:57,039
Don't think of me as a woman.
309
00:15:57,206 --> 00:15:59,167
Think of me as
the people of France.
310
00:15:59,375 --> 00:16:02,295
I'd rather think of you as a
woman. It's such a small room.
311
00:16:07,258 --> 00:16:09,218
That, sire, was for France.
312
00:16:11,179 --> 00:16:13,014
Now let's have one
for the colonies.
313
00:16:17,059 --> 00:16:17,894
Louis!
314
00:16:17,935 --> 00:16:18,936
The queen!
315
00:16:22,482 --> 00:16:24,025
Oh, your majesty,
don't misunderstand.
316
00:16:24,358 --> 00:16:25,776
I'm sure I shan't.
317
00:16:25,860 --> 00:16:27,445
I never do, do I, Louis?
318
00:16:27,612 --> 00:16:29,947
I was just telling his
majesty of my patriotism.
319
00:16:30,072 --> 00:16:32,158
These are perilous times, child.
320
00:16:32,366 --> 00:16:34,827
Patriotism is not
bought cheaply.
321
00:16:34,952 --> 00:16:38,372
Come, I will see you
are amply rewarded.
322
00:16:43,961 --> 00:16:45,296
This is not my day.
323
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
Guards.
324
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Guards!
325
00:16:48,799 --> 00:16:49,842
Your majesty.
326
00:16:49,967 --> 00:16:53,178
Escort this wench to
the Spanish border.
327
00:16:53,179 --> 00:16:54,430
Spain, oh, but your majesty...
328
00:16:54,514 --> 00:16:57,683
And if ever you set foot in
France again, I'll have your head.
329
00:16:57,808 --> 00:16:59,185
Take her away.
330
00:17:00,478 --> 00:17:02,980
Spain? Oh, no!
331
00:17:11,989 --> 00:17:16,452
Why, that's the king!
Then, who... beaucaire!
332
00:17:17,954 --> 00:17:20,373
Revenge! I swear revenge!
333
00:17:33,761 --> 00:17:36,847
Tell madame pompadour I'm here.
334
00:17:36,889 --> 00:17:38,307
I said, tell her!
335
00:17:38,432 --> 00:17:39,433
But, sire.
336
00:17:43,980 --> 00:17:45,356
Duke de chandre?
337
00:17:46,440 --> 00:17:47,984
We'll see about that.
338
00:17:50,570 --> 00:17:52,822
Perhaps if I intervened
with the king?
339
00:17:52,947 --> 00:17:55,032
I'm ordered to leave
within the hour.
340
00:17:55,533 --> 00:17:56,951
Farewell, de chandre.
341
00:17:58,411 --> 00:17:59,620
The king!
342
00:18:00,663 --> 00:18:03,124
She was just wishing me a
safe journey, your majesty.
343
00:18:03,416 --> 00:18:05,216
Oh, your grace, you've
gotta take me to Spain.
344
00:18:05,293 --> 00:18:06,294
Beaucaire!
345
00:18:07,253 --> 00:18:08,753
What are you doing
in the king's robe?
346
00:18:08,754 --> 00:18:09,880
Why, I had a chill.
347
00:18:10,006 --> 00:18:11,149
- Please take me to Spain.
- Out of the question.
348
00:18:11,173 --> 00:18:11,966
I know I shouldn't presume...
349
00:18:12,049 --> 00:18:13,342
Get out of here!
350
00:18:14,302 --> 00:18:15,445
You know how things
are around here.
351
00:18:15,469 --> 00:18:16,553
Can't you do something with him?
352
00:18:16,554 --> 00:18:17,054
Get out!
353
00:18:17,096 --> 00:18:18,889
I know, but it's a
matter of life and death.
354
00:18:19,181 --> 00:18:21,183
But I could serve
you. Serve you well.
355
00:18:21,267 --> 00:18:23,269
Please? Please?
356
00:18:26,731 --> 00:18:27,815
Uh-oh.
357
00:18:28,524 --> 00:18:29,191
The king's coming!
358
00:18:29,317 --> 00:18:31,068
Oh please, please take me.
359
00:18:31,152 --> 00:18:32,254
You don't know what
this means to me.
360
00:18:32,278 --> 00:18:33,838
Mimi's gone to Spain.
I've gotta go too.
361
00:18:33,863 --> 00:18:34,965
Our heads, if we're
caught together.
362
00:18:34,989 --> 00:18:36,717
Please, I'll be your lackey.
I'll be your lackey's lackey.
363
00:18:36,741 --> 00:18:37,742
There must be a way out.
364
00:18:37,825 --> 00:18:39,219
I'll do your laces, your undies.
I'll fix the runs in your stockings.
365
00:18:39,243 --> 00:18:39,952
Could fight it out.
366
00:18:40,036 --> 00:18:41,370
I'll bring you breakfast in bed.
367
00:18:41,412 --> 00:18:41,996
No, not the king.
368
00:18:42,038 --> 00:18:43,265
Think fast, we've
got to do something.
369
00:18:43,289 --> 00:18:44,725
I'll keep you trim.
I'll scratch your back.
370
00:18:44,749 --> 00:18:45,833
I'll scratch yours too.
371
00:18:45,916 --> 00:18:47,293
I'll cut your hair.
I'll shave ya!
372
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Oh, please tell him.
373
00:18:48,794 --> 00:18:50,296
Shave? Shave. That's it!
374
00:18:50,379 --> 00:18:51,690
Immediately,
out of these clothes.
375
00:18:51,714 --> 00:18:53,883
With hair tonic and everything.
376
00:18:55,760 --> 00:18:56,927
Are you there, de chandre?
377
00:18:57,637 --> 00:18:58,846
Coming, sire.
378
00:19:06,187 --> 00:19:07,855
One moment, sire.
379
00:19:08,439 --> 00:19:09,815
You're next.
380
00:19:12,610 --> 00:19:13,944
All right, let him in.
381
00:19:14,111 --> 00:19:16,113
Hold this, grace. Your grace.
382
00:19:25,706 --> 00:19:28,542
Evening, de chandre.
Shaving at this hour?
383
00:19:28,626 --> 00:19:29,686
Yes, your majesty, you see I...
384
00:19:29,710 --> 00:19:31,295
It was my idea, sire.
385
00:19:31,337 --> 00:19:31,837
You! Barber!
386
00:19:31,962 --> 00:19:32,963
Yes, sire.
387
00:19:33,172 --> 00:19:34,452
I was rather under
the impression
388
00:19:34,548 --> 00:19:35,828
that you were no longer with us.
389
00:19:35,883 --> 00:19:37,677
Oh, I'm leaving.
I'm practically gone.
390
00:19:37,718 --> 00:19:39,918
I'll be out of here before you
can say madame pompadour.
391
00:19:40,471 --> 00:19:42,348
Uh, just a final
shave, your majesty.
392
00:19:42,723 --> 00:19:44,558
Uh, good man, this beaucaire.
393
00:19:44,642 --> 00:19:47,228
What's this? Familiar scent.
394
00:19:47,645 --> 00:19:50,147
And the lace so
delicate, so feminine.
395
00:19:50,564 --> 00:19:51,565
Anyone we know?
396
00:19:51,857 --> 00:19:53,417
I have no idea, your
majesty. That is...
397
00:19:53,484 --> 00:19:54,485
It's mine, your majesty.
398
00:19:54,652 --> 00:19:55,653
Yours?
399
00:19:55,736 --> 00:19:57,738
I carry one for show
and one for blow.
400
00:19:57,822 --> 00:19:58,882
Delightful scent, isn't it?
401
00:19:58,906 --> 00:20:00,300
I wouldn't give two cents
for those other scents.
402
00:20:00,324 --> 00:20:01,741
Comes all the way from France.
403
00:20:01,742 --> 00:20:03,035
This is France!
404
00:20:03,369 --> 00:20:04,370
Small world.
405
00:20:04,453 --> 00:20:06,247
This farce begins to bore me.
406
00:20:06,664 --> 00:20:08,304
I have reason to suspect
someone is hiding
407
00:20:08,332 --> 00:20:10,376
in your apartment, de chandre.
408
00:20:10,459 --> 00:20:11,961
Should I chance to find her,
409
00:20:12,169 --> 00:20:14,422
I'm afraid
I shall have your head.
410
00:20:14,922 --> 00:20:16,132
And yours too!
411
00:20:16,465 --> 00:20:17,383
Naturally.
412
00:20:17,425 --> 00:20:19,760
Two heads are always
better than one.
413
00:20:24,640 --> 00:20:27,017
Sire, to entertain such
thoughts is madness.
414
00:20:27,101 --> 00:20:28,102
There's no one in there.
415
00:20:28,144 --> 00:20:29,186
We shall see!
416
00:20:31,188 --> 00:20:32,189
Psst!
417
00:20:35,568 --> 00:20:38,612
Oh, this is horrible.
You... I'm so worried.
418
00:20:38,863 --> 00:20:40,948
Stop worrying. I'll tell
you when it's time to worry.
419
00:20:45,786 --> 00:20:46,995
It's time.
420
00:20:46,996 --> 00:20:50,416
Strange, I could have
sworn you had a visitor.
421
00:20:51,667 --> 00:20:54,295
But a man can be
wrong about a woman.
422
00:20:54,420 --> 00:20:56,005
Yes, very wrong.
423
00:20:56,922 --> 00:20:58,674
My apologies, de chandre.
424
00:20:59,175 --> 00:21:01,635
As for you, barber,
one word of this...
425
00:21:01,719 --> 00:21:03,905
Heaven forbid, sire, that
these lips should ever suggest
426
00:21:03,929 --> 00:21:07,016
that madame pompadour need
hide behind a drape or beneath a bed.
427
00:21:07,641 --> 00:21:09,018
Bed! Aha!
428
00:21:11,312 --> 00:21:13,022
Where is she?
429
00:21:14,023 --> 00:21:15,024
Quick, the balcony.
430
00:21:16,817 --> 00:21:18,778
Oh! The other way! The other...
431
00:21:18,861 --> 00:21:21,614
Back in the chair. Quick.
Who's in there with you?
432
00:21:26,619 --> 00:21:28,037
No one there.
433
00:21:28,078 --> 00:21:30,539
Well, perhaps, I've
been a trifle hasty.
434
00:21:31,040 --> 00:21:34,502
But I suppose that happens to
the best of us, eh, de chandre?
435
00:21:35,669 --> 00:21:37,671
There's no reasoning
with the green-eyed serpent
436
00:21:37,755 --> 00:21:40,132
ofjealousy, is there, lad?
437
00:21:40,508 --> 00:21:42,468
Now, what's the matter
with you, lost your tongue?
438
00:21:42,593 --> 00:21:44,094
Soap.
439
00:21:44,887 --> 00:21:47,973
Well, my apologies
again, de chandre.
440
00:21:48,891 --> 00:21:51,477
And, barber, I needn't
warn you that one...
441
00:21:51,560 --> 00:21:53,061
Oh, breathe easily, sire.
442
00:21:53,062 --> 00:21:54,622
These loyal lips
of mine will never hint
443
00:21:54,688 --> 00:21:57,149
that there's a royal skeleton
in the family closet.
444
00:21:57,399 --> 00:22:00,069
Closet? Of course, excellent.
445
00:22:00,694 --> 00:22:02,446
I had to open my big mouth.
446
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
Hey.
447
00:22:05,533 --> 00:22:07,075
Here we go again.
448
00:22:07,076 --> 00:22:08,369
I'm caught.
449
00:22:08,452 --> 00:22:09,745
You're what?
450
00:22:09,829 --> 00:22:11,872
None of us are too
loose. Breathe in.
451
00:22:12,206 --> 00:22:13,541
These pontoons.
452
00:22:13,791 --> 00:22:15,042
Quick, here he comes!
453
00:22:15,084 --> 00:22:16,085
Breathe out.
454
00:22:18,712 --> 00:22:21,298
Duck, Duke. Take the upper.
455
00:22:22,591 --> 00:22:25,803
Not there. De chandre,
I'm a fool.
456
00:22:27,137 --> 00:22:28,722
An old jealous fool.
457
00:22:28,764 --> 00:22:29,932
It's quite alright, sire.
458
00:22:30,015 --> 00:22:30,683
Can you forgive me?
459
00:22:30,766 --> 00:22:31,642
It's all forgotten, sire.
460
00:22:31,684 --> 00:22:32,685
Yeah, let's forget it.
461
00:22:32,977 --> 00:22:34,395
Let me have your hand on it.
462
00:22:36,981 --> 00:22:40,484
Well, I must away.
Remember, barber...
463
00:22:41,318 --> 00:22:44,572
Louis! All right,
Louis, start talking,
464
00:22:45,197 --> 00:22:47,408
unless you intend to
make more of a fool of me
465
00:22:47,575 --> 00:22:48,993
than you have done already.
466
00:22:49,118 --> 00:22:50,828
What? What's this nonsense?
467
00:22:51,704 --> 00:22:54,915
So, it's nonsense for
the queen of France
468
00:22:55,124 --> 00:22:56,959
to come upon the king of France
469
00:22:57,126 --> 00:22:59,253
casing and kissing
a little scullery maid!
470
00:22:59,336 --> 00:23:00,337
Chambermaid.
471
00:23:00,713 --> 00:23:02,214
Quite right, chambermaid.
472
00:23:03,007 --> 00:23:04,466
Furthermore...
473
00:23:09,555 --> 00:23:11,015
How did you know?
474
00:23:11,181 --> 00:23:13,767
Oh, you know how those
things whip around the palace,
475
00:23:13,809 --> 00:23:15,477
in one keyhole
and out the other.
476
00:23:15,561 --> 00:23:17,146
Oh, what a disgrace.
477
00:23:17,688 --> 00:23:21,108
The whole court must be
laughing. You and that wench.
478
00:23:21,525 --> 00:23:24,403
Wench? What wench? I
haven't seen any wench.
479
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
Then I suppose, my dear Louis,
480
00:23:28,073 --> 00:23:30,284
somebody else was in your room,
481
00:23:30,492 --> 00:23:33,787
wearing your robe and
your mask and your ring.
482
00:23:33,829 --> 00:23:35,164
Ring? What ring?
483
00:23:35,372 --> 00:23:37,374
You know, your turquoise ring.
484
00:23:37,875 --> 00:23:39,001
The one that looks like...
485
00:23:42,212 --> 00:23:43,255
Like that!
486
00:23:49,887 --> 00:23:53,057
Oh! Oh, we must go to
the same jewelers.
487
00:23:53,098 --> 00:23:54,808
It... it does look like yours.
488
00:23:54,975 --> 00:23:55,976
It is mine.
489
00:23:56,769 --> 00:23:58,646
Knew she wasn't
a scullery maid, eh?
490
00:23:58,812 --> 00:24:00,147
Oh, mercy, your majesty, mercy.
491
00:24:00,731 --> 00:24:01,857
Why did you do it, knave?
492
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
To save her, sire.
493
00:24:03,192 --> 00:24:04,192
Save her from what?
494
00:24:04,360 --> 00:24:05,235
You, sire.
495
00:24:05,277 --> 00:24:06,654
There, you see!
496
00:24:07,029 --> 00:24:08,948
Impersonate royalty, will you?
497
00:24:09,114 --> 00:24:10,616
You lying scoundrel!
498
00:24:10,741 --> 00:24:11,741
Guards!
499
00:24:11,825 --> 00:24:12,868
Your majesty!
500
00:24:13,035 --> 00:24:14,036
Guards!
501
00:24:14,411 --> 00:24:17,039
Seize that barber.
Take him to the guillotine
502
00:24:17,081 --> 00:24:18,582
and cut off his head
in the morning.
503
00:24:18,624 --> 00:24:21,794
Oh, farewell, your grace. When
you get to Spain, look up Mimi.
504
00:24:21,835 --> 00:24:22,962
Tell Mimi I'm sorry.
505
00:24:23,003 --> 00:24:24,713
Mimi? Who's Mimi?
506
00:24:24,755 --> 00:24:26,816
The little girl who'd like to
be like madame pompadour.
507
00:24:26,840 --> 00:24:27,341
Oh!
508
00:24:27,508 --> 00:24:29,259
Chop off his head tonight!
509
00:24:29,468 --> 00:24:31,011
This'll teach me a lesson.
510
00:24:46,402 --> 00:24:47,569
What a way to die.
511
00:24:47,653 --> 00:24:50,114
Be brave, my friend.
You wanted to go anyway.
512
00:24:50,155 --> 00:24:52,074
But like a man,
not like a salami.
513
00:24:55,744 --> 00:24:57,454
Courage, they come for you now.
514
00:25:00,833 --> 00:25:01,834
Come on!
515
00:25:01,917 --> 00:25:03,042
Can't we put this off a while?
516
00:25:03,043 --> 00:25:04,461
I think I'm getting
a sore throat.
517
00:25:06,672 --> 00:25:08,966
Now, quick, get into
these clothes.
518
00:25:09,591 --> 00:25:11,677
Huh? Uh-huh!
519
00:25:12,136 --> 00:25:14,054
Uh-huh! Uh-huh!
520
00:25:17,474 --> 00:25:18,726
Attention!
521
00:25:23,480 --> 00:25:24,815
How am I doin'?
522
00:25:25,190 --> 00:25:26,442
Wave goodbye to the king.
523
00:25:26,483 --> 00:25:27,276
No, he'll recognize me.
524
00:25:27,359 --> 00:25:28,485
Not from here.
525
00:25:30,863 --> 00:25:33,240
Goodbye, your majesty.
Why don't you fall off there
526
00:25:33,323 --> 00:25:34,825
and break your big fat neck?
527
00:25:36,368 --> 00:25:38,078
Good luck.
528
00:25:39,621 --> 00:25:40,748
Good riddance.
529
00:25:44,752 --> 00:25:45,919
Uh-oh, the queen.
530
00:25:47,254 --> 00:25:50,215
Goodbye, old prune face.
Climb back on your broom.
531
00:25:52,468 --> 00:25:54,094
Charming boy.
532
00:25:58,807 --> 00:26:01,518
What's the meaning of this?
What's he doing in those clothes?
533
00:26:01,602 --> 00:26:04,229
I'll tell you later. Get in.
534
00:26:18,619 --> 00:26:21,622
Bon voyage! Bon voyage! Bon...
535
00:26:34,218 --> 00:26:37,137
So, they've chosen the
illustrious Duke de chandre?
536
00:26:37,262 --> 00:26:38,847
Yes, general.
537
00:26:39,598 --> 00:26:40,974
Quite a choice.
538
00:26:43,352 --> 00:26:46,105
We of Spain should be
highly flattered, gentlemen.
539
00:26:47,356 --> 00:26:49,775
And our lovely Princess Maria?
540
00:26:49,858 --> 00:26:52,861
Has already left the Swiss
convent, traveling incognito.
541
00:26:53,695 --> 00:26:55,989
By now, she should
be well across France.
542
00:26:56,448 --> 00:27:01,036
Oh? And if the unfortunate young
lady were to die on French soil,
543
00:27:01,120 --> 00:27:03,831
who but the French could
be held responsible, eh?
544
00:27:04,248 --> 00:27:07,000
There's only one answer
our stupid king could give.
545
00:27:07,251 --> 00:27:08,251
You mean war?
546
00:27:08,335 --> 00:27:09,336
What else?
547
00:27:10,712 --> 00:27:13,340
During a war, anything can
happen. Thrones can topple.
548
00:27:13,841 --> 00:27:15,884
One of determination and vision
549
00:27:16,176 --> 00:27:20,013
might seize the reins
and rule Spain.
550
00:27:22,599 --> 00:27:23,809
It will be done, general.
551
00:27:24,017 --> 00:27:25,686
I didn't question it.
552
00:27:27,729 --> 00:27:30,941
I have a great capacity
for gratitude, amigos.
553
00:27:32,484 --> 00:27:34,236
I shall remember you.
554
00:27:43,996 --> 00:27:47,124
How tragic that one
so young and lovely
555
00:27:47,207 --> 00:27:50,127
as our Princess Maria
must die, hmm?
556
00:27:58,010 --> 00:28:01,305
Dona Clara, what do you
suppose he's like?
557
00:28:01,638 --> 00:28:04,349
Handsome, gay and kind.
558
00:28:04,641 --> 00:28:07,018
He's probably a very
nice young man.
559
00:28:07,019 --> 00:28:08,562
Of course, he won't be.
560
00:28:08,812 --> 00:28:12,566
He'll be rich and fat and bald with
as many chins as he has chateaus.
561
00:28:12,816 --> 00:28:14,401
You mustn't think
of these things.
562
00:28:14,484 --> 00:28:15,652
I know, I know.
563
00:28:16,069 --> 00:28:18,030
This is a marriage
of political expedience.
564
00:28:18,113 --> 00:28:20,365
And you are the
Princess of Spain.
565
00:28:20,449 --> 00:28:21,533
I am also a woman.
566
00:28:21,617 --> 00:28:24,328
But first, you are
the Princess of Spain.
567
00:28:28,540 --> 00:28:31,043
Is it going to take all
day to fix that harness?
568
00:28:31,084 --> 00:28:33,962
I'm doing the best I can, sir,
with what I have to work with.
569
00:28:34,046 --> 00:28:37,049
Hurry up. We don't want
to spend the night here.
570
00:28:38,300 --> 00:28:41,053
More delays. What a journey.
571
00:28:41,428 --> 00:28:44,139
Broken harness,
miserable heat, dust!
572
00:28:45,057 --> 00:28:47,935
And on top of it, this
preposterous masquerade!
573
00:28:48,018 --> 00:28:49,204
De chandre, I insist
on your getting
574
00:28:49,228 --> 00:28:50,979
out of those
clothes immediately!
575
00:28:51,063 --> 00:28:52,063
I told you, d'Armand,
576
00:28:52,064 --> 00:28:53,064
I shall change when we approach
577
00:28:53,065 --> 00:28:54,858
the Spanish border, not before.
578
00:28:54,942 --> 00:28:56,276
At the moment,
it's quite too hot
579
00:28:56,360 --> 00:28:57,653
and I'm quite too comfortable.
580
00:28:58,070 --> 00:28:59,780
Hmm! Quite!
581
00:29:05,577 --> 00:29:07,079
Giddy up, there!
582
00:29:07,955 --> 00:29:09,539
Do you have a spare thong?
583
00:29:09,623 --> 00:29:11,750
I think so. Look
under the seat, chico.
584
00:29:35,107 --> 00:29:37,109
Beaucaire, what a beauty.
585
00:29:37,234 --> 00:29:39,110
What an angel. What a vision.
586
00:29:39,111 --> 00:29:42,406
What are we waiting for? I think
the one in the big hat likes you.
587
00:29:47,119 --> 00:29:48,120
Drive on!
588
00:29:48,328 --> 00:29:50,080
But, madame, their
harness is broken.
589
00:29:50,289 --> 00:29:52,040
I said, drive on!
590
00:29:52,874 --> 00:29:54,001
Giddy up, there.
591
00:30:00,716 --> 00:30:01,716
They'll be back.
592
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
I'm not waiting.
593
00:30:02,634 --> 00:30:03,653
Driver, unhitch one
of those horses!
594
00:30:03,677 --> 00:30:04,511
Make it two.
595
00:30:04,553 --> 00:30:06,346
May I remind you,
my dear de chandre
596
00:30:06,430 --> 00:30:08,992
that you're supposed to be a
bridegroom en route to your marriage.
597
00:30:09,016 --> 00:30:11,059
An event I can hardly
anticipate with relish,
598
00:30:11,143 --> 00:30:12,978
particularly to a woman
I've never even seen.
599
00:30:13,061 --> 00:30:15,981
Yeah, for all he knows, she
may be a big, fat, flabby...
600
00:30:16,523 --> 00:30:18,191
Rather attractive type of woman.
601
00:30:18,400 --> 00:30:19,400
Shut up!
602
00:30:19,526 --> 00:30:20,235
Yes, sire.
603
00:30:20,360 --> 00:30:21,987
And may I further remind you that
604
00:30:22,029 --> 00:30:23,196
I am being held responsible
605
00:30:23,280 --> 00:30:25,324
for the success of
the marriage ceremony
606
00:30:25,407 --> 00:30:27,743
and I assure you, I
don't intend to fail.
607
00:30:28,952 --> 00:30:30,579
Handsome, wasn't he?
608
00:30:31,371 --> 00:30:35,167
The Princess of Spain does not
bestow her smiles upon a stranger.
609
00:30:35,292 --> 00:30:36,501
Especially a commoner.
610
00:30:36,543 --> 00:30:38,211
Commoner or nobleman.
611
00:30:38,628 --> 00:30:41,006
The forces that would prevent
your marriage are desperate
612
00:30:41,089 --> 00:30:42,924
and will stop at nothing.
613
00:30:43,008 --> 00:30:46,636
We shall proceed seeing
no one, speaking to no one.
614
00:31:09,826 --> 00:31:12,203
It's the girl! They're being
attacked! Come on, after them!
615
00:31:12,204 --> 00:31:13,806
Use your head, man.
We can afford no risk!
616
00:31:13,830 --> 00:31:15,165
Yeah, that's right. No risk!
617
00:31:15,207 --> 00:31:16,517
You speak of risk
to the Duke de chandre?
618
00:31:16,541 --> 00:31:17,727
Yeah. What's the
matter with you?
619
00:31:17,751 --> 00:31:19,127
But there are six of them.
620
00:31:19,211 --> 00:31:20,170
Three for each of you, hurry.
621
00:31:20,212 --> 00:31:21,630
Six or 600, what does it matter?
622
00:31:21,713 --> 00:31:23,382
Yeah, what's the matter?
623
00:31:23,423 --> 00:31:24,466
Go on! Help him!
624
00:31:24,549 --> 00:31:25,258
Who me?
625
00:31:25,300 --> 00:31:27,594
Yes, you. You're a man.
You've got blood in your veins.
626
00:31:27,677 --> 00:31:29,655
Yeah and I wanna keep it
there. It's the squirty kind.
627
00:31:29,679 --> 00:31:30,806
Go on, man, help him!
628
00:31:30,847 --> 00:31:32,557
Well let him get a man...
629
00:31:32,849 --> 00:31:33,600
Go on!
630
00:31:33,725 --> 00:31:34,911
You gotta warm
up for these things...
631
00:31:34,935 --> 00:31:35,935
Go!
632
00:32:10,053 --> 00:32:12,180
Oh, there you are.
633
00:32:19,187 --> 00:32:20,480
Sharks!
634
00:32:34,911 --> 00:32:36,121
En garde!
635
00:32:39,708 --> 00:32:41,084
Oh! Oh! Oh! It's me!
636
00:32:43,086 --> 00:32:44,129
Well, did we get 'em all?
637
00:32:44,171 --> 00:32:46,298
All but one. Sorry he got away.
638
00:32:48,633 --> 00:32:50,385
Come back and fight, you coward!
639
00:32:50,469 --> 00:32:52,387
He was the finest
swordsman of the lot.
640
00:32:52,804 --> 00:32:54,473
Go ahead, you coward.
641
00:32:55,432 --> 00:32:57,517
Lucky for him he got
away when he did.
642
00:32:59,603 --> 00:33:01,605
One of 'em is still
kickin'. Get in there.
643
00:33:01,897 --> 00:33:02,772
Oh, he's dead.
644
00:33:02,898 --> 00:33:04,774
Well, then I don't
blame him for kicking.
645
00:33:04,816 --> 00:33:06,696
There's nothing more
to worry about, your grace.
646
00:33:06,818 --> 00:33:07,819
My grace?
647
00:33:08,028 --> 00:33:10,322
My grace? Ooh, my gracious.
648
00:33:12,324 --> 00:33:14,534
Well done, my good
man. Well done.
649
00:33:14,618 --> 00:33:16,953
Remind me to reward
you handsomely
650
00:33:17,037 --> 00:33:18,914
with a goatskin full
of goats or something.
651
00:33:19,706 --> 00:33:21,124
Thank you, your grace.
652
00:33:21,958 --> 00:33:24,377
And our thanks too,
for coming to our rescue.
653
00:33:24,753 --> 00:33:28,048
Oh, it's nothing. It's just
everyday... who's there?
654
00:33:29,758 --> 00:33:32,052
Well, I must run along
now and sharpen my sword.
655
00:33:32,135 --> 00:33:34,846
You can never tell when
we'll meet more of these cads.
656
00:33:35,388 --> 00:33:37,557
Don't be long, my good man.
657
00:33:41,561 --> 00:33:43,145
I'm afraid you have no driver.
658
00:33:43,146 --> 00:33:44,165
Would you Grant me the privilege
659
00:33:44,189 --> 00:33:46,149
of driving you to
your destination?
660
00:33:46,233 --> 00:33:47,400
You are most kind.
661
00:33:47,442 --> 00:33:48,984
Thank you, we'll manage.
662
00:33:48,985 --> 00:33:51,738
Madame, we are alone
and must travel by night.
663
00:33:51,988 --> 00:33:54,241
This gentleman is
being most considerate.
664
00:33:54,824 --> 00:33:58,078
Well, if your
master will permit.
665
00:33:58,370 --> 00:34:00,539
I think I might persuade him.
666
00:34:02,165 --> 00:34:02,999
Careful.
667
00:34:03,041 --> 00:34:04,626
Watch that next one.
It's not there.
668
00:34:06,169 --> 00:34:08,255
Don't bother to come
across, d'Armand. I'm leaving.
669
00:34:08,338 --> 00:34:10,172
Oh, thank heaven you're safe.
670
00:34:10,173 --> 00:34:10,549
Huh?
671
00:34:10,632 --> 00:34:12,235
I'm driving the ladies
to their destination.
672
00:34:12,259 --> 00:34:12,926
Oh, we are?
673
00:34:12,968 --> 00:34:14,928
I forbid it. I absolutely forbid it.
674
00:34:14,970 --> 00:34:16,263
I've had enough
of this nonsense.
675
00:34:16,429 --> 00:34:17,556
He calls it nonsense.
676
00:34:17,597 --> 00:34:18,640
Oh, don't worry, d'Armand.
677
00:34:18,682 --> 00:34:20,642
I'll meet you at the tavern
on the Spanish border.
678
00:34:21,017 --> 00:34:23,185
But, de chandre, the Spanish
party of welcome will be there
679
00:34:23,186 --> 00:34:24,354
expecting to meet the Duke!
680
00:34:24,437 --> 00:34:25,480
I said I'd be there.
681
00:34:25,564 --> 00:34:26,606
Yeah, we'll be there.
682
00:34:26,648 --> 00:34:27,357
Not you!
683
00:34:27,482 --> 00:34:28,483
Selfish.
684
00:34:28,567 --> 00:34:31,319
Come back! Come back!
This is treason.
685
00:34:31,861 --> 00:34:33,530
Stop him, do you hear? Stop him!
686
00:34:33,655 --> 00:34:34,322
I'm mad at him.
687
00:34:34,364 --> 00:34:37,117
He's making a fool of me.
Do you understand? A fool!
688
00:34:37,200 --> 00:34:38,201
Who's arguing?
689
00:34:39,202 --> 00:34:40,453
De chandre!
690
00:34:44,583 --> 00:34:47,043
Imagine him doing this to me.
691
00:34:47,168 --> 00:34:48,169
Me too.
692
00:34:48,211 --> 00:34:49,211
Do you realize what this means?
693
00:34:49,212 --> 00:34:50,380
Supposing he arrives late?
694
00:34:50,547 --> 00:34:52,215
Supposing he doesn't
arrive at all?
695
00:34:52,424 --> 00:34:54,216
I'm not going to put
up with it. I won't.
696
00:34:54,217 --> 00:34:57,219
I'm not going to risk my head
for one of his silly escapades.
697
00:34:57,220 --> 00:35:00,015
I won't stand for it.
Do you understand? I...
698
00:35:01,891 --> 00:35:03,059
Hmm.
699
00:35:05,478 --> 00:35:06,521
Hmm.
700
00:35:07,731 --> 00:35:09,524
What's going on
behind that "hmm"?
701
00:35:10,442 --> 00:35:11,985
It might work, at that.
702
00:35:12,569 --> 00:35:14,154
What might work at what?
703
00:35:14,195 --> 00:35:15,655
Your grace!
704
00:35:16,740 --> 00:35:17,866
Oh, no, you don't!
705
00:35:17,949 --> 00:35:20,744
Not me! No, I just came along
for the ride and to find Mimi.
706
00:35:20,827 --> 00:35:22,704
You must! It means war!
707
00:35:22,746 --> 00:35:24,039
Well let 'em start shooting
708
00:35:24,080 --> 00:35:26,892
but I'm not goin' around impersonating
any Dukes, especially de chandre.
709
00:35:26,916 --> 00:35:29,085
He fights duels. A fellow
can get sliced up that way.
710
00:35:29,169 --> 00:35:30,670
On the contrary, your grace.
711
00:35:30,754 --> 00:35:32,356
The Spanish are a warm,
affectionate people.
712
00:35:32,380 --> 00:35:35,257
Far more interested in
the Duke's other reputation.
713
00:35:35,258 --> 00:35:36,259
Well, good...
714
00:35:36,593 --> 00:35:37,594
Other reputation?
715
00:35:37,761 --> 00:35:41,890
Mmm-hmm, he's considered
quite a prize among the ladies.
716
00:35:41,973 --> 00:35:44,017
Yeah, that's right. Women.
717
00:35:45,101 --> 00:35:48,355
Yeah, hundreds of 'em,
throwing themselves at me.
718
00:35:48,438 --> 00:35:51,149
Pawin' me, mauling me!
Half nelsons, hammerlocks!
719
00:35:52,317 --> 00:35:54,235
Oh, no, you don't.
You almost had me going.
720
00:35:54,277 --> 00:35:56,029
But I'm not impersonating
any royalty.
721
00:35:56,112 --> 00:35:58,698
No more! I nearly got my
head chopped off doing that.
722
00:35:58,782 --> 00:36:00,282
Sorry. You'll have
to use the old Duke.
723
00:36:00,283 --> 00:36:01,576
Very well, I won't urge you.
724
00:36:01,618 --> 00:36:02,619
Well now you're talking.
725
00:36:02,661 --> 00:36:03,953
I'll send you back to Paris.
726
00:36:04,037 --> 00:36:05,120
Now you're talking.
727
00:36:05,121 --> 00:36:06,373
And the guillotine.
728
00:36:09,167 --> 00:36:11,169
You're talkin' to the new Duke.
729
00:36:15,131 --> 00:36:17,842
When I took her riding on Monday.
730
00:36:17,926 --> 00:36:19,135
Riding on Monday.
731
00:36:19,260 --> 00:36:23,348
Riding on a Monday she
said, "no, sir" riding on Monday.
732
00:36:23,390 --> 00:36:26,101
In the coach and four.
733
00:36:30,397 --> 00:36:33,066
Then / took her
riding on Tuesday.
734
00:36:33,108 --> 00:36:36,151
Riding on Tuesday
riding on a Tuesday.
735
00:36:36,152 --> 00:36:41,157
She came closer riding on
Tuesday than she was before.
736
00:36:45,829 --> 00:36:48,581
Wednesday she resisted.
737
00:36:48,665 --> 00:36:51,167
Thursday / insisted.
738
00:36:51,710 --> 00:36:54,754
Day after day I prayed she'd say.
739
00:36:55,046 --> 00:36:57,090
Si, si, senor.
740
00:37:07,058 --> 00:37:11,187
So / brought her riding on
Sunday riding on Sunday.
741
00:37:11,271 --> 00:37:15,525
Riding on a Sunday and /
taught her riding on Sunday.
742
00:37:15,608 --> 00:37:18,278
Love is a lovely lore.
743
00:37:18,361 --> 00:37:23,867
Then I found her right beside
me and I held her tight beside me.
744
00:37:24,075 --> 00:37:26,786
There was such a light inside me.
745
00:37:27,120 --> 00:37:29,539
In the coach and four.
746
00:37:29,706 --> 00:37:34,544
In the coach and four.
747
00:37:39,632 --> 00:37:40,508
Still asleep?
748
00:37:40,633 --> 00:37:41,634
Yes.
749
00:37:41,760 --> 00:37:44,179
I'm glad my singing didn't
have the same effect on you.
750
00:37:44,262 --> 00:37:45,847
It was very nice.
751
00:37:47,974 --> 00:37:49,392
What's your name?
752
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
What does it matter?
753
00:37:52,437 --> 00:37:54,189
A lackey's called by many names.
754
00:37:55,774 --> 00:37:59,027
But your speech, your
swordsmanship, your bearing.
755
00:37:59,611 --> 00:38:02,238
It's more fitting one of
gentle, even of royal birth.
756
00:38:03,072 --> 00:38:05,575
Don't let's speak of
royalty. I hate them.
757
00:38:08,328 --> 00:38:10,830
I too have no love for them.
758
00:38:11,623 --> 00:38:15,126
Things they do to
people like you and me.
759
00:38:16,503 --> 00:38:18,129
Let's forget them, shall we?
760
00:38:22,509 --> 00:38:25,303
Forgive me. I didn't
want you to fall off.
761
00:38:32,435 --> 00:38:35,063
The road's much
bumpier from here on.
762
00:38:53,748 --> 00:38:56,125
Somehow, I always knew
it would be like this.
763
00:38:56,459 --> 00:38:59,921
Suddenly, without
names, without warning.
764
00:39:07,428 --> 00:39:08,429
For shame!
765
00:39:08,972 --> 00:39:11,307
Stop the coach. Come down at once!
766
00:39:14,727 --> 00:39:16,563
Whoa! Whoa!
767
00:39:28,283 --> 00:39:30,243
We'll stay the night.
Make arrangements.
768
00:39:30,285 --> 00:39:31,286
Yes, madame.
769
00:39:34,122 --> 00:39:35,123
You...
770
00:39:35,915 --> 00:39:38,251
At midnight, when he's asleep,
will you drive us to Madrid?
771
00:39:38,376 --> 00:39:39,752
Madrid? But, sefiora...
772
00:39:39,836 --> 00:39:41,546
For a hundred pieces of gold?
773
00:39:41,588 --> 00:39:43,339
Oh, oh, sefiora.
774
00:39:43,506 --> 00:39:46,259
Dona Clara, please, may
I not even say goodbye?
775
00:39:46,301 --> 00:39:48,595
You will leave a note.
It'll be easier that way.
776
00:40:01,316 --> 00:40:02,901
Mimi.
777
00:40:05,445 --> 00:40:06,779
Mimi.
778
00:40:10,491 --> 00:40:11,618
Mimi.
779
00:40:13,036 --> 00:40:14,329
Mimi.
780
00:40:19,459 --> 00:40:21,127
Stay outta my dreams, will ya?
781
00:40:31,346 --> 00:40:34,265
So, you let her get away, amigo?
782
00:40:34,432 --> 00:40:35,934
General, it could not be helped.
783
00:40:36,017 --> 00:40:38,645
Some madman with a
sword slashed us to ribbons.
784
00:40:38,728 --> 00:40:40,229
I was lucky to get
away with my life.
785
00:40:40,355 --> 00:40:41,397
Were you, amigo?
786
00:40:41,522 --> 00:40:42,982
Yes general, very lucky.
787
00:40:43,024 --> 00:40:46,694
Hmm. Take him out.
See if his luck continues.
788
00:40:47,111 --> 00:40:49,405
But general, I have
been loyal! A friend!
789
00:40:49,656 --> 00:40:51,866
You may be certain,
amigo, that I shall always
790
00:40:51,950 --> 00:40:53,660
think of you tenderly.
791
00:40:53,826 --> 00:40:54,869
Out!
792
00:40:59,082 --> 00:41:01,417
There is nothing
to stop the wedding now.
793
00:41:01,751 --> 00:41:04,003
Takes two to make
a marriage, captain.
794
00:41:04,629 --> 00:41:06,714
And the bridegroom
arrives this afternoon.
795
00:41:07,340 --> 00:41:09,008
De chandre.
796
00:41:10,134 --> 00:41:11,469
Now, uh...
797
00:41:11,803 --> 00:41:15,139
Wouldn't it be a most unhappy
circumstance if his grace
798
00:41:15,515 --> 00:41:18,434
would meet with an accident
during his stay in Spain, hmm?
799
00:41:18,559 --> 00:41:20,353
Shall we say, tonight?
800
00:41:21,896 --> 00:41:23,231
It might not be easy.
801
00:41:23,398 --> 00:41:25,692
They say he's the finest
swordsman in France.
802
00:41:25,817 --> 00:41:28,027
Hardly the finest
without his sword.
803
00:41:29,487 --> 00:41:30,488
Do you have a plan?
804
00:41:30,571 --> 00:41:33,074
Not at the moment, but you may
be sure by the time his grace...
805
00:41:33,116 --> 00:41:34,784
You cannot stay in Spain.
806
00:41:34,951 --> 00:41:36,076
You have no passport!
807
00:41:36,077 --> 00:41:37,870
Let me go, please! Let me go.
808
00:41:37,954 --> 00:41:39,497
If you send me back,
it means my death.
809
00:41:39,706 --> 00:41:41,332
It's been ordered
by the queen herself.
810
00:41:41,374 --> 00:41:43,960
My dear young lady.
That is no concern of ours!
811
00:41:44,293 --> 00:41:45,670
Come along!
812
00:41:49,340 --> 00:41:51,592
Have her sent to me at once.
813
00:41:54,721 --> 00:41:56,347
We arrive at the
tavern in a moment.
814
00:41:56,431 --> 00:41:57,974
If he's not there,
for heaven's sake,
815
00:41:58,057 --> 00:41:59,726
remember, you're
dressed like a Duke.
816
00:41:59,809 --> 00:42:01,185
Try and behave like a Duke.
817
00:42:01,269 --> 00:42:03,438
When you're expected
to bow, bow!
818
00:42:04,105 --> 00:42:06,566
When you're expected
to smile, smile.
819
00:42:07,775 --> 00:42:08,860
Yes, sir.
820
00:42:09,193 --> 00:42:10,570
If you're challenged
to a duel...
821
00:42:10,653 --> 00:42:11,654
I run.
822
00:42:15,366 --> 00:42:18,119
You see, my dear,
uh, Mimi, was it?
823
00:42:18,911 --> 00:42:22,373
You see, my dear Mimi, I'm
fully aware of the unjust treatment
824
00:42:22,457 --> 00:42:24,375
you received at the
hands of the French.
825
00:42:26,169 --> 00:42:27,962
The general
is most understanding.
826
00:42:28,046 --> 00:42:29,213
Yes, of course, my dear.
827
00:42:29,297 --> 00:42:31,841
And I assure you,
most appreciative
828
00:42:31,883 --> 00:42:33,301
of the efforts of his friends.
829
00:42:34,093 --> 00:42:36,095
Just what does the
general have in mind?
830
00:42:36,220 --> 00:42:37,305
Oh, a trifle.
831
00:42:37,930 --> 00:42:40,850
For a lady of your
obvious accomplishments.
832
00:42:41,142 --> 00:42:45,063
Merely, that when my men pay
their respect to the Duke tonight,
833
00:42:45,688 --> 00:42:48,691
his sword shall be unavailable.
834
00:42:49,233 --> 00:42:50,234
Murder?
835
00:42:50,651 --> 00:42:54,655
Murder? No, no, no. Who
speaks of murder, my dear child?
836
00:42:54,781 --> 00:42:58,034
A simple abduction, just to
delay the wedding for a day or two.
837
00:42:59,118 --> 00:43:00,495
But doesn't that mean war?
838
00:43:01,037 --> 00:43:02,622
War?
839
00:43:02,955 --> 00:43:05,917
What an ugly thought
for such a charming head
840
00:43:06,000 --> 00:43:09,879
when it might be
thinking of a reward.
841
00:43:09,962 --> 00:43:13,549
For instance,
a chateau in Barcelona
842
00:43:13,633 --> 00:43:17,178
or, uh, perhaps
a palace in Madrid.
843
00:43:38,783 --> 00:43:39,826
Vive le Duke!
844
00:43:41,119 --> 00:43:42,453
Take 'em out of the pots.
845
00:43:45,248 --> 00:43:46,791
Thanks, you lovely peasants.
846
00:43:48,084 --> 00:43:49,085
Small crowd.
847
00:43:50,461 --> 00:43:51,879
Vive le Duke!
848
00:43:55,216 --> 00:43:57,426
Control yourself. I
know it's hard, but try.
849
00:44:03,766 --> 00:44:05,434
The strutting peacock.
850
00:44:05,476 --> 00:44:06,936
I can't believe it!
851
00:44:08,146 --> 00:44:10,189
Can't believe what?
852
00:44:10,481 --> 00:44:12,692
That I'm going to have a chateau.
853
00:44:13,818 --> 00:44:16,779
My little Mimi,
I won't forget that.
854
00:44:18,573 --> 00:44:19,991
Neither will the Duke.
855
00:44:24,745 --> 00:44:28,416
Say, why am I shaving you? I'm
the boy they're waiting for down there.
856
00:44:28,624 --> 00:44:30,293
Did you see all that femininity?
857
00:44:30,585 --> 00:44:31,794
Acres and acres of it.
858
00:44:32,253 --> 00:44:33,796
Boy, what grazing.
859
00:44:34,005 --> 00:44:36,090
They happen to be waiting
for the Duke de chandre.
860
00:44:36,257 --> 00:44:37,925
Yeah?
861
00:44:38,301 --> 00:44:39,677
Say, maybe that's him.
862
00:44:46,350 --> 00:44:49,478
His excellency, the commanding
general of the Spanish army,
863
00:44:49,854 --> 00:44:52,982
Don Francisco Miguel Carlos
alta Mira de iOS monteros.
864
00:44:53,065 --> 00:44:55,401
Canseco de la torre
de la vega del palacio
865
00:44:55,484 --> 00:44:58,529
del castillo de iOS rios
Garcia Gonzales.
866
00:44:58,613 --> 00:45:00,865
Guacamole andrade de la serna.
867
00:45:01,157 --> 00:45:02,825
Must've brought
the army with him.
868
00:45:03,034 --> 00:45:04,035
Show him in.
869
00:45:05,077 --> 00:45:07,079
The most powerful man in Spain.
870
00:45:07,163 --> 00:45:09,248
Quick! Put your coat on.
871
00:45:09,874 --> 00:45:11,875
Understand now.
I'll do all the talking,
872
00:45:11,876 --> 00:45:12,877
you understand?
873
00:45:12,960 --> 00:45:14,128
You just do the bowing.
874
00:45:14,545 --> 00:45:16,422
Wrong coat!
875
00:45:18,883 --> 00:45:22,678
Ah, that's better.
Something missing here.
876
00:45:28,684 --> 00:45:30,894
Your grace, we greet
you in the name of Spain.
877
00:45:30,895 --> 00:45:34,023
Your excellency, we greet
you in the name of France.
878
00:45:42,907 --> 00:45:46,160
Mmm, I, uh, trust your
grace had a pleasant trip.
879
00:45:46,410 --> 00:45:47,745
Oh, I had a very good carriage.
880
00:45:47,828 --> 00:45:49,247
My grace was very comfortable.
881
00:45:49,956 --> 00:45:53,334
His grace is jesting. It was a
most tiresome and dusty journey.
882
00:45:53,626 --> 00:45:55,211
His grace is really
most fatigued.
883
00:45:55,253 --> 00:45:56,712
I feel a little tired too.
884
00:45:56,754 --> 00:45:57,921
A condition easily remedied.
885
00:45:57,922 --> 00:45:59,840
I've taken the Liberty
of ordering dinner.
886
00:45:59,924 --> 00:46:02,718
Exciting dishes
to tempt the palate.
887
00:46:03,219 --> 00:46:05,929
Well, I'm not
exactly hungry. I...
888
00:46:05,930 --> 00:46:07,931
Wines to stimulate your senses.
889
00:46:07,932 --> 00:46:09,058
I'm not thirsty.
890
00:46:09,141 --> 00:46:10,935
And, uh, after dinner...
891
00:46:11,269 --> 00:46:14,146
Something to please your
grace's discerning eye.
892
00:46:14,230 --> 00:46:16,023
Well, let's start
with the dessert.
893
00:46:16,107 --> 00:46:17,441
Shall we go?
894
00:46:17,525 --> 00:46:18,942
You may come, too, if you like.
895
00:46:18,943 --> 00:46:19,944
Thank you, your grace.
896
00:46:20,611 --> 00:46:22,238
After you.
897
00:46:22,321 --> 00:46:23,948
No, no, after you.
898
00:46:24,740 --> 00:46:25,825
After you!
899
00:46:37,503 --> 00:46:40,464
Drink, drink, drink, drink.
900
00:46:40,589 --> 00:46:42,966
Drink of the cream of the crop.
901
00:46:42,967 --> 00:46:45,970
Oh, we'll drink
every drop in the shop.
902
00:46:46,971 --> 00:46:49,181
High, high, high.
903
00:46:49,265 --> 00:46:53,102
Fill it up high, high, high.
904
00:46:53,185 --> 00:46:58,983
Why, why, why
never be dry, dry, dry.
905
00:46:59,150 --> 00:47:02,695
Let your voices ring clear
send up the cheer.
906
00:47:02,778 --> 00:47:05,781
Drink, drink, drink, drink.
907
00:47:05,906 --> 00:47:08,284
Drink till the bottom's on top.
908
00:47:08,367 --> 00:47:11,120
Oh, we'll drink
eveiy drop in the shop.
909
00:47:12,496 --> 00:47:15,333
Drink as we sing for the queen and the king
910
00:47:15,416 --> 00:47:18,127
we would drink to a Duke and be gladdened
911
00:47:18,794 --> 00:47:21,547
drink to the seal and the flag of castile
912
00:47:21,589 --> 00:47:24,258
we would drink to our wives if we had to
913
00:47:25,259 --> 00:47:28,012
drink to the future and drink to the past
914
00:47:28,429 --> 00:47:31,182
drink to the land we love best.
915
00:47:31,640 --> 00:47:34,643
Drink to our love
may it always last.
916
00:47:34,894 --> 00:47:37,021
Drink to our most honored guests
917
00:47:37,688 --> 00:47:39,398
we can fill up your tray
918
00:47:39,732 --> 00:47:41,192
keep it that way.
919
00:47:41,275 --> 00:47:44,612
Drink, drink, drink, drink.
920
00:47:44,695 --> 00:47:47,030
Drink so your system can top.
921
00:47:47,031 --> 00:47:50,034
Oh, drink eve/y drop in the shop.
922
00:47:51,035 --> 00:47:54,163
Drink, drink, drink, drink.
923
00:47:54,580 --> 00:47:56,415
Drink till your liver is pink.
924
00:47:56,499 --> 00:47:57,541
Is pink!
925
00:48:00,503 --> 00:48:01,703
Mimi, what are you doing here?
926
00:48:01,754 --> 00:48:03,756
Shh, let's go some place
where we can talk.
927
00:48:03,923 --> 00:48:04,965
All right, in here.
928
00:48:10,846 --> 00:48:12,223
Mimi, let me look at you.
929
00:48:12,306 --> 00:48:13,391
Gosh, it's good to see you.
930
00:48:13,432 --> 00:48:15,184
And you, too, beaucaire.
931
00:48:15,267 --> 00:48:16,644
Oh, oh, Mimi.
932
00:48:16,727 --> 00:48:18,437
Gee, I... I never expected this.
933
00:48:18,521 --> 00:48:20,040
I thought you might
even be angry with me.
934
00:48:20,064 --> 00:48:22,191
Angry with you? Whatever for?
935
00:48:22,274 --> 00:48:23,858
Well... you know,
I kind of got you
936
00:48:23,859 --> 00:48:25,128
kicked out of France
and everything.
937
00:48:25,152 --> 00:48:27,947
Oh, but you didn't
mean to, did you?
938
00:48:28,030 --> 00:48:31,033
It was just a mistake,
a silly little mistake.
939
00:48:31,117 --> 00:48:32,159
That's right, a mistake.
940
00:48:32,243 --> 00:48:34,120
And we all make
mistakes, don't we?
941
00:48:34,203 --> 00:48:35,996
Yeah, let's not stop now, huh?
942
00:48:38,207 --> 00:48:39,874
But what are you doing
in the Duke's clothes?
943
00:48:39,875 --> 00:48:41,794
Oh, I was just taking
his place for a while.
944
00:48:41,877 --> 00:48:43,337
You know the Duke.
945
00:48:43,421 --> 00:48:44,505
Cherchez la femme?
946
00:48:44,588 --> 00:48:45,881
Thanks, don't mind if I do.
947
00:48:46,882 --> 00:48:50,052
Well, so they chose you
above all others
948
00:48:50,136 --> 00:48:52,471
to impersonate the
irresistible de chandre.
949
00:48:52,680 --> 00:48:53,848
That's right. Surprised?
950
00:48:53,889 --> 00:48:56,892
Not at all. I think
the choice was obvious.
951
00:48:57,143 --> 00:48:58,102
You really think so?
952
00:48:58,144 --> 00:48:58,853
Certainly.
953
00:48:58,894 --> 00:49:01,355
One can't hide
quality in breeding.
954
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
Yeah!
955
00:49:05,317 --> 00:49:06,861
When you got it, you got it.
956
00:49:06,902 --> 00:49:08,529
There's nothing
you can do about it.
957
00:49:09,530 --> 00:49:11,157
Oh, you're so right.
958
00:49:12,741 --> 00:49:15,870
One look is enough.
That regal forehead.
959
00:49:15,911 --> 00:49:16,912
Runs in the family.
960
00:49:17,037 --> 00:49:18,330
The habsburg chin.
961
00:49:18,414 --> 00:49:19,790
Got that from my mother.
962
00:49:19,874 --> 00:49:20,915
The bourbon nose.
963
00:49:20,916 --> 00:49:22,793
Got that from my father,
drank like a fish.
964
00:49:22,877 --> 00:49:24,919
Those dark, flashing eyes.
965
00:49:24,920 --> 00:49:27,089
That soft, lustrous hair.
966
00:49:27,173 --> 00:49:28,924
You should see it after a rinse.
967
00:49:29,633 --> 00:49:31,343
Oh, Mimi, let's forget the past
968
00:49:31,427 --> 00:49:32,904
and settle down together,
right here in Spain.
969
00:49:32,928 --> 00:49:33,929
Just the two of us?
970
00:49:34,054 --> 00:49:35,931
That's the usual
number, isn't it?
971
00:49:37,099 --> 00:49:39,393
I must admit it's, uh, tempting.
972
00:49:39,477 --> 00:49:41,270
Tempting? Why, it's, uh...
973
00:49:41,395 --> 00:49:43,439
But... say, it is
tempting, isn't it?
974
00:49:43,522 --> 00:49:44,939
Oh, I can see it all now.
975
00:49:44,940 --> 00:49:47,942
Just you and I alone
in a sweet little cottage.
976
00:49:47,943 --> 00:49:49,944
Yes, Mimi, and perhaps
in a year or two...
977
00:49:49,945 --> 00:49:51,946
There'll be a little
wail in the nursery.
978
00:49:51,947 --> 00:49:53,657
Well, personally,
I'd rather have children.
979
00:49:53,741 --> 00:49:54,742
Oh, beaucaire.
980
00:49:54,867 --> 00:49:55,868
Mimi.
981
00:49:56,410 --> 00:49:57,952
I wish you'd take
that sword off.
982
00:49:57,953 --> 00:49:59,639
Oh, I can't. I've got
to look like the Duke,
983
00:49:59,663 --> 00:50:00,955
always with his trusty blade.
984
00:50:00,956 --> 00:50:03,417
En garde! Zip!
And he gets his man.
985
00:50:03,501 --> 00:50:04,959
And his women, too.
986
00:50:04,960 --> 00:50:06,170
I wonder how he does it.
987
00:50:06,253 --> 00:50:07,254
Oh, it's simple.
988
00:50:07,338 --> 00:50:09,191
All you have to do is
hold it like that, extend it...
989
00:50:09,215 --> 00:50:10,132
En garde!
990
00:50:10,174 --> 00:50:11,091
Yeah, that's right.
991
00:50:11,133 --> 00:50:13,385
Now, you feather-brain
powder duster.
992
00:50:13,469 --> 00:50:15,638
Mimi? Mimi? What's
come over you? Mimi?
993
00:50:16,263 --> 00:50:17,014
Don't get excited.
994
00:50:17,097 --> 00:50:18,349
There, Mr. Barber.
995
00:50:18,390 --> 00:50:20,726
That'll teach you to get
people banished from France!
996
00:50:20,976 --> 00:50:21,977
Ouch!
997
00:50:23,979 --> 00:50:25,147
Mimi, I don't get it!
998
00:50:25,606 --> 00:50:26,941
You will!
999
00:50:29,318 --> 00:50:30,319
Mimi?
1000
00:50:33,364 --> 00:50:35,449
Hiya, fellas.
What is it, Halloween?
1001
00:50:36,116 --> 00:50:38,661
Oh! Look... look, throw
away that silverware.
1002
00:50:38,744 --> 00:50:40,079
You'll get the floor
all slippery.
1003
00:50:40,996 --> 00:50:41,997
You'll pay for that!
1004
00:50:42,790 --> 00:50:44,792
Look, it's all a mistake.
You've got the wrong boy.
1005
00:50:44,875 --> 00:50:47,001
You wouldn't want an innocent
man's blood on your hands, would you?
1006
00:50:47,002 --> 00:50:48,420
Yeah, I guess you would!
1007
00:51:04,937 --> 00:51:05,563
Did you see him?
1008
00:51:05,646 --> 00:51:07,106
No, he's not there.
1009
00:51:07,147 --> 00:51:08,190
Hey!
1010
00:51:09,108 --> 00:51:10,109
Leave me alone, fellas!
1011
00:51:10,192 --> 00:51:11,902
I tell you, you've got
the wrong man.
1012
00:51:13,028 --> 00:51:14,029
Oh!
1013
00:51:16,282 --> 00:51:18,033
Hey, where've you been?
1014
00:51:18,117 --> 00:51:19,743
Well, I'll explain later.
1015
00:51:19,827 --> 00:51:20,828
It's alright.
1016
00:51:20,869 --> 00:51:22,709
There, now, don't be
afraid. We can handle 'em.
1017
00:51:23,455 --> 00:51:24,665
Get a hold of the swords.
1018
00:51:24,748 --> 00:51:26,375
Get that big one. He's the...
1019
00:51:26,667 --> 00:51:27,668
Get him.
1020
00:51:30,629 --> 00:51:31,964
Well done, my dear.
1021
00:51:32,256 --> 00:51:33,382
Thank you, general.
1022
00:51:33,465 --> 00:51:34,633
In a few seconds from now,
1023
00:51:34,717 --> 00:51:36,885
our gallant friend
will be no more.
1024
00:51:36,969 --> 00:51:38,321
Murdered? Oh,
but general, you said...
1025
00:51:38,345 --> 00:51:39,805
Now, don't be na'ive, child.
1026
00:51:39,888 --> 00:51:41,307
One silly Duke, more or less.
1027
00:51:41,390 --> 00:51:42,558
Oh, but, general, it's all...
1028
00:51:42,683 --> 00:51:44,768
Have at, you varmint.
Have at you again!
1029
00:51:44,810 --> 00:51:46,854
You're fencing
with a master now.
1030
00:51:46,979 --> 00:51:49,064
Take that, you swine,
and that, and that!
1031
00:51:50,065 --> 00:51:52,067
Aha! Got you, huh?
1032
00:51:52,401 --> 00:51:54,695
That'll teach you,
you scrounging cutthroats.
1033
00:51:54,987 --> 00:51:56,989
Gang up on me, will ya? Retire.
1034
00:51:57,948 --> 00:51:59,908
Four down, two to go.
1035
00:52:00,492 --> 00:52:01,994
Whoops, that did it!
1036
00:52:03,078 --> 00:52:04,079
Oh, no!
1037
00:52:09,084 --> 00:52:11,086
Your grace, are you all right?
1038
00:52:11,170 --> 00:52:12,963
Oh, it was nothing.
Just six of them.
1039
00:52:13,088 --> 00:52:14,882
An evening sport.
1040
00:52:18,177 --> 00:52:19,887
Took 'em a long time to fall.
1041
00:52:28,812 --> 00:52:30,981
Poor amateurs.
1042
00:52:31,774 --> 00:52:33,734
That this should happen
under my protection!
1043
00:52:33,817 --> 00:52:35,361
Why, I promise an investigation.
1044
00:52:35,444 --> 00:52:37,204
Say no more, my good
man. The book is closed.
1045
00:52:37,279 --> 00:52:39,907
Your grace, you'll be guarded
every moment from now on.
1046
00:52:39,990 --> 00:52:41,742
I summon help
to repair your suite.
1047
00:52:41,825 --> 00:52:43,410
And clean up the debris here.
1048
00:52:44,370 --> 00:52:46,872
Please, I didn't know
they meant to kill you.
1049
00:52:46,955 --> 00:52:48,832
I swear it. I give you my word.
1050
00:52:48,916 --> 00:52:50,250
Your word!
A sweet little cottage
1051
00:52:50,334 --> 00:52:52,126
with a garden full of
daisies and me under them.
1052
00:52:52,127 --> 00:52:53,671
Oh, you must believe me!
You must!
1053
00:52:53,754 --> 00:52:56,006
Take your hands off me. I
never want to see you again.
1054
00:52:56,090 --> 00:52:58,467
Oh, listen to me, beaucaire,
your life is in danger.
1055
00:52:58,550 --> 00:52:59,802
You speak to me of danger?
1056
00:52:59,885 --> 00:53:01,387
I say poof to danger!
1057
00:53:05,849 --> 00:53:07,059
Double poof.
1058
00:53:08,310 --> 00:53:10,144
Hey, how do you like
that? Six guys tryin' to make
1059
00:53:10,145 --> 00:53:11,146
a pincushion outta me.
1060
00:53:11,230 --> 00:53:13,124
Come on, get out of those
clothes. I've had enough of this.
1061
00:53:13,148 --> 00:53:14,148
Why, your highness!
1062
00:53:14,149 --> 00:53:15,669
Oh, don't you "highness"
me, your highness.
1063
00:53:15,693 --> 00:53:17,152
I wanna be "your lowness" again.
1064
00:53:17,903 --> 00:53:18,529
What's this?
1065
00:53:18,654 --> 00:53:19,714
This is what you've got me into.
1066
00:53:19,738 --> 00:53:21,466
De chandre, thank heaven
you're hale and safe.
1067
00:53:21,490 --> 00:53:23,343
Now, come along. Get
out of these things at once.
1068
00:53:23,367 --> 00:53:25,327
I'm afraid not. You see,
I'm en route to Madrid.
1069
00:53:25,369 --> 00:53:25,953
Madrid?
1070
00:53:25,994 --> 00:53:27,121
I must see her once more.
1071
00:53:27,162 --> 00:53:28,162
If only to say goodbye.
1072
00:53:28,163 --> 00:53:29,915
I forbid it! I
absolutely forbid it!
1073
00:53:29,998 --> 00:53:31,165
He absolutely forbids it.
1074
00:53:31,166 --> 00:53:33,167
Shame on you, to risk the lives
of thousands of your countrymen
1075
00:53:33,168 --> 00:53:34,688
merely for the sake
of a romantic caprice.
1076
00:53:34,712 --> 00:53:36,630
Caprice? I've never
loved like this before.
1077
00:53:36,714 --> 00:53:38,172
Well, let's have a
caprice later. Come on.
1078
00:53:38,173 --> 00:53:39,800
Get out of these. Take these...
1079
00:53:39,883 --> 00:53:41,175
You're not very bright tonight.
1080
00:53:41,176 --> 00:53:42,678
Would you have
your bridegroom killed?
1081
00:53:42,761 --> 00:53:44,561
Those men weren't after
him. They're after me.
1082
00:53:45,097 --> 00:53:45,806
That's right!
1083
00:53:45,931 --> 00:53:47,141
You're darn right
1084
00:53:47,182 --> 00:53:48,243
that's why I'm getting
out of these clothes.
1085
00:53:48,267 --> 00:53:50,184
All right, my friend. Go
ahead, change your clothes.
1086
00:53:50,185 --> 00:53:51,520
Plunge your country into war.
1087
00:53:51,895 --> 00:53:52,396
What do you mean?
1088
00:53:52,438 --> 00:53:54,416
I didn't expect this of a clever
fellow like you, beaucaire.
1089
00:53:54,440 --> 00:53:55,482
Me? What'd I do?
1090
00:53:55,566 --> 00:53:58,192
A man with a chance to outwit
the sharpest minds in Spain.
1091
00:53:58,193 --> 00:53:59,611
I have? How?
1092
00:53:59,695 --> 00:54:00,404
Now, listen closely.
1093
00:54:00,487 --> 00:54:01,155
I'm listening.
1094
00:54:01,196 --> 00:54:02,924
One of us is a Duke and
one of us is a barber, right?
1095
00:54:02,948 --> 00:54:03,365
Right.
1096
00:54:03,407 --> 00:54:04,634
But they don't know
which is which.
1097
00:54:04,658 --> 00:54:05,701
Ah, the morons.
1098
00:54:05,743 --> 00:54:08,096
If we change clothes now and
they kill me, what have they got?
1099
00:54:08,120 --> 00:54:08,746
The Duke.
1100
00:54:08,871 --> 00:54:10,164
But if we stay the way we are
1101
00:54:10,205 --> 00:54:11,349
and let them kill you,
what have they got?
1102
00:54:11,373 --> 00:54:12,082
Nothing but a barber.
1103
00:54:12,166 --> 00:54:13,667
I knew you'd see it.
1104
00:54:13,709 --> 00:54:14,418
We stay the way we are.
1105
00:54:14,460 --> 00:54:15,461
Good man.
1106
00:54:16,003 --> 00:54:17,379
Vive le Duke.
1107
00:54:17,546 --> 00:54:18,672
See you in Madrid.
1108
00:54:19,798 --> 00:54:21,133
And good luck!
1109
00:54:21,216 --> 00:54:24,011
Say, the Duke's a pretty smart
fellow to figure a thing like that out.
1110
00:54:24,094 --> 00:54:26,072
Now all they're gonna kill
is a crummy little barber.
1111
00:54:26,096 --> 00:54:27,221
A Barb...
1112
00:54:27,222 --> 00:54:28,515
A barber! That's me!
1113
00:54:28,599 --> 00:54:30,851
Love live the Duke.
1114
00:54:30,934 --> 00:54:32,311
Oh, no!
1115
00:55:02,090 --> 00:55:04,301
Well, dona Clara, where's Maria?
1116
00:55:04,843 --> 00:55:05,987
She will not come down, sire.
1117
00:55:06,011 --> 00:55:06,637
Why?
1118
00:55:06,678 --> 00:55:08,158
Did you tell her
the Duke has arrived?
1119
00:55:08,722 --> 00:55:10,264
The Princess begs to inform you
1120
00:55:10,265 --> 00:55:11,701
that out of loyalty
to her countrymen,
1121
00:55:11,725 --> 00:55:13,560
she will appear at
the ceremony tomorrow,
1122
00:55:13,644 --> 00:55:15,604
and submit to marriage
with the French Duke.
1123
00:55:16,021 --> 00:55:18,524
Until then, she
wishes to be alone.
1124
00:55:18,607 --> 00:55:19,983
Stubborn child.
1125
00:55:20,108 --> 00:55:21,527
Tell her of my displeasure.
1126
00:55:21,860 --> 00:55:23,278
And don't let her
out of your sight.
1127
00:55:26,073 --> 00:55:28,283
Where is that de chandre?
1128
00:55:28,408 --> 00:55:30,994
How can a man forsake
the honor of his country
1129
00:55:31,078 --> 00:55:33,121
for just a woman?
How can he do it?
1130
00:55:33,580 --> 00:55:35,916
How do you think I feel waitin'
around here to get stabbed?
1131
00:55:37,751 --> 00:55:40,045
Quick! Put the wig on.
1132
00:55:43,841 --> 00:55:46,301
Parry, thrust, touchรฉ.
1133
00:55:47,219 --> 00:55:50,264
Parry, thrust, lay there
and bleed. Parry...
1134
00:55:52,057 --> 00:55:54,768
Is his grace ready to
receive the king's emissary?
1135
00:55:54,893 --> 00:55:57,521
No, his grace isn't quite ready.
1136
00:55:57,980 --> 00:55:59,857
He'll require
a few more moments.
1137
00:56:02,192 --> 00:56:04,987
This is terrible. It's
time for the presentation.
1138
00:56:05,112 --> 00:56:07,447
What'll I do, beaucaire?
What'll I do?
1139
00:56:09,116 --> 00:56:10,450
Oh, don't look at me.
1140
00:56:10,534 --> 00:56:11,785
You?
1141
00:56:11,869 --> 00:56:13,119
Do you think for one moment
1142
00:56:13,120 --> 00:56:14,138
I'd present you to the king?
1143
00:56:14,162 --> 00:56:15,414
Yes, I do.
1144
00:56:15,497 --> 00:56:17,332
That would finish us.
1145
00:56:17,457 --> 00:56:20,002
I wouldn't present you to the
lowest flea on the scurviest tail
1146
00:56:20,085 --> 00:56:21,545
of the shaggiest mongrel of...
1147
00:56:21,628 --> 00:56:22,546
De chandre!
1148
00:56:22,629 --> 00:56:23,630
No, not me.
1149
00:56:26,550 --> 00:56:28,134
Oh, am I glad to see you!
1150
00:56:28,135 --> 00:56:30,679
Your grace, thank
heaven you're here.
1151
00:56:31,138 --> 00:56:32,138
Now there's no time to lose.
1152
00:56:32,139 --> 00:56:33,658
You must get out of
those rags immediately.
1153
00:56:33,682 --> 00:56:34,349
Yeah, me too.
1154
00:56:34,433 --> 00:56:36,435
No, no, no. He'll need
the presentation suit.
1155
00:56:36,476 --> 00:56:37,537
I've scoured
the whole of Madrid.
1156
00:56:37,561 --> 00:56:39,289
Not a trace of her. As if the
earth had swallowed her whole.
1157
00:56:39,313 --> 00:56:40,314
Oh, forget her, sir.
1158
00:56:40,355 --> 00:56:42,125
She's just another woman,
just another Hank of hair,
1159
00:56:42,149 --> 00:56:43,901
a smile, a piece
of lace, a dimple.
1160
00:56:43,984 --> 00:56:45,624
I'll tell you, sir,
women are all alike...
1161
00:56:46,361 --> 00:56:48,238
Sensational!
1162
00:56:48,447 --> 00:56:49,448
Beaucaire!
1163
00:56:49,531 --> 00:56:51,241
Oh, he's been a trial.
1164
00:57:20,062 --> 00:57:21,563
I'm glad you arrived
in time, your...
1165
00:57:22,648 --> 00:57:25,317
De chandre? De chandre?
1166
00:57:26,360 --> 00:57:28,195
Oh, no! Not again!
1167
00:57:28,737 --> 00:57:29,780
De chandre?
1168
00:57:29,988 --> 00:57:32,157
Your grace! Where are you going?
1169
00:57:32,407 --> 00:57:34,368
Don't worry. I'll be back.
1170
00:57:35,577 --> 00:57:37,037
Oh, fine.
1171
00:57:37,537 --> 00:57:38,580
Probably that girl again.
1172
00:57:38,664 --> 00:57:39,915
The man's insane.
1173
00:57:39,998 --> 00:57:42,209
Risking everything
for a woman's love.
1174
00:57:43,043 --> 00:57:44,920
Can it be that important?
1175
00:57:45,295 --> 00:57:46,588
How old are you?
1176
00:57:49,675 --> 00:57:51,259
Looking for someone?
1177
00:57:51,843 --> 00:57:53,804
You? Here? How?
1178
00:57:53,929 --> 00:57:54,972
No questions.
1179
00:57:55,347 --> 00:57:57,557
I found you again and
that's all that matters.
1180
00:58:01,436 --> 00:58:03,438
Oh, why did you come here?
1181
00:58:03,522 --> 00:58:05,190
Because I love you.
1182
00:58:05,899 --> 00:58:08,318
I was a fool. I should've
come here before.
1183
00:58:08,443 --> 00:58:10,404
I might have known you'd
be here for the wedding.
1184
00:58:10,737 --> 00:58:11,863
You might have known?
1185
00:58:12,030 --> 00:58:13,031
Of course.
1186
00:58:13,448 --> 00:58:15,033
Your mistress,
a woman of her station.
1187
00:58:15,200 --> 00:58:17,160
Where else would she go
but to the royal wedding?
1188
00:58:17,786 --> 00:58:19,955
Yes. The royal wedding.
1189
00:58:20,038 --> 00:58:21,998
We're not going to let
this stupid display of pomp
1190
00:58:22,165 --> 00:58:23,250
interfere with us, are we?
1191
00:58:24,292 --> 00:58:26,253
I'm afraid I must go now.
1192
00:58:26,503 --> 00:58:27,963
But my mistress,
she'll be looking.
1193
00:58:28,005 --> 00:58:29,607
I have a coach waiting.
We'll leave tonight.
1194
00:58:29,631 --> 00:58:31,049
Oh, no, no. That's impossible.
1195
00:58:31,091 --> 00:58:33,093
Nothing's impossible
if you love me.
1196
00:58:37,264 --> 00:58:40,225
Oh, I do, I do.
1197
00:58:44,021 --> 00:58:45,022
My mistress!
1198
00:58:45,105 --> 00:58:45,981
Oh, please go quickly!
1199
00:58:45,982 --> 00:58:47,023
Meet me here at midnight.
1200
00:58:47,024 --> 00:58:47,774
No, please go.
1201
00:58:47,858 --> 00:58:48,859
Midnight?
1202
00:58:48,900 --> 00:58:50,235
Yes, yes. Only go.
1203
00:59:00,454 --> 00:59:02,289
The king's emissary.
1204
00:59:03,290 --> 00:59:05,375
The king will receive
the Duke now.
1205
00:59:05,917 --> 00:59:09,755
Ah, yes. Tell his
majesty we're on our way.
1206
00:59:14,676 --> 00:59:16,821
You bet we're on our way, in
the opposite direction. Come on.
1207
00:59:16,845 --> 00:59:18,055
No.
1208
00:59:18,096 --> 00:59:19,096
Find the Duke.
1209
00:59:19,097 --> 00:59:21,141
Bring him back. Bring
him back at all costs.
1210
00:59:21,224 --> 00:59:22,493
I'll try and delay
the proceedings.
1211
00:59:22,517 --> 00:59:23,977
Yeah, you delay the proceedings.
1212
00:59:24,061 --> 00:59:25,270
I'll see you in about a month.
1213
00:59:26,813 --> 00:59:28,857
I never thought I'd have
a chance like this.
1214
00:59:59,137 --> 01:00:00,138
Strong wind.
1215
01:00:02,224 --> 01:00:03,850
He must have recovered.
1216
01:00:04,017 --> 01:00:06,103
There's his grace now.
1217
01:00:16,154 --> 01:00:17,864
Announce his grace.
1218
01:00:19,074 --> 01:00:21,785
Just passing through
and I thought...
1219
01:00:21,827 --> 01:00:23,537
The powder room and...
1220
01:00:24,162 --> 01:00:25,580
I'd like to take a powder.
1221
01:00:25,705 --> 01:00:28,667
His grace, the Duke de chandre.
1222
01:00:29,417 --> 01:00:31,002
Did he say the Duke? Where?
1223
01:00:31,461 --> 01:00:35,173
Oh, pardon me.
The Duke? Is he...
1224
01:00:35,674 --> 01:00:36,675
Where?
1225
01:00:37,175 --> 01:00:38,176
Where'd you find him?
1226
01:00:38,260 --> 01:00:39,511
I didn't, you fool.
1227
01:00:39,553 --> 01:00:41,178
They mean you. Be careful.
1228
01:00:41,179 --> 01:00:42,973
Yeah, well... me?
1229
01:00:43,807 --> 01:00:45,350
Oh, you're blowing your wig.
1230
01:00:45,433 --> 01:00:46,476
Goodbye.
1231
01:00:46,852 --> 01:00:49,187
We're trapped and you'll
have to see it through.
1232
01:00:49,312 --> 01:00:52,023
Well, I don't feel it.
I'm bowing out of this.
1233
01:00:52,107 --> 01:00:55,026
If you leave,
you'll be cut in bits.
1234
01:00:55,110 --> 01:00:57,320
And if! Stay, bigger chunks.
1235
01:00:57,362 --> 01:00:58,780
You have no choice.
1236
01:00:58,947 --> 01:00:59,948
Again.
1237
01:01:00,824 --> 01:01:03,451
Now, remember, you're
the darling of France.
1238
01:01:03,535 --> 01:01:06,121
Prince of the blood.
Here, use my lorgnette.
1239
01:01:06,246 --> 01:01:07,622
It's court etiquette.
1240
01:01:08,582 --> 01:01:10,959
You must out stare
the king. Come.
1241
01:01:15,297 --> 01:01:17,299
These things are
for finding microbes.
1242
01:01:20,135 --> 01:01:21,219
Is it raining in here?
1243
01:01:34,691 --> 01:01:35,692
Oh!
1244
01:01:37,903 --> 01:01:39,237
I'm so sorry, your grace.
1245
01:01:39,779 --> 01:01:41,072
It's nothing at all.
1246
01:01:41,156 --> 01:01:42,240
Your coiffure.
1247
01:01:42,741 --> 01:01:44,034
Come on!
1248
01:01:44,659 --> 01:01:46,119
I can't see a thing
in these glasses.
1249
01:01:46,161 --> 01:01:48,330
You must do the best you
can. You've got to use them.
1250
01:01:50,415 --> 01:01:52,250
Is that what they sent us?
1251
01:01:53,293 --> 01:01:55,212
Yes, your majesty.
1252
01:01:55,670 --> 01:01:57,172
Be more aloof.
1253
01:01:58,381 --> 01:01:59,674
Bored.
1254
01:02:04,804 --> 01:02:06,139
Disdainful.
1255
01:02:07,557 --> 01:02:09,267
Little more right nostril.
1256
01:02:10,894 --> 01:02:11,895
Lorgnette.
1257
01:02:29,329 --> 01:02:31,288
Very amusing,
my dear de chandre.
1258
01:02:31,289 --> 01:02:32,582
Thank you, your honor...
1259
01:02:32,666 --> 01:02:34,376
I mean, your majesty.
1260
01:02:34,960 --> 01:02:37,294
But then, Don Francisco has
already warned me
1261
01:02:37,295 --> 01:02:38,880
of your whimsical proclivities.
1262
01:02:38,964 --> 01:02:41,675
Oh, your majesty, my whimsical
proclivities are nothing much.
1263
01:02:41,716 --> 01:02:44,302
They can't compare with
my ludicrous ineptitudes.
1264
01:02:46,304 --> 01:02:50,934
So, this is the fabulous
Duke de chandre,
1265
01:02:51,726 --> 01:02:55,146
the man whose cold steel
and warm heart
1266
01:02:55,230 --> 01:02:57,023
have captivated the continent.
1267
01:02:57,649 --> 01:03:00,318
Too true. Too, too true.
1268
01:03:01,319 --> 01:03:02,904
Your prowess with the sword.
1269
01:03:03,446 --> 01:03:05,156
A thousand men killed.
1270
01:03:05,240 --> 01:03:06,283
Tell me, how do you do it?
1271
01:03:06,324 --> 01:03:08,044
Oh, it's nothing, just
a flick of the wrist.
1272
01:03:08,076 --> 01:03:09,953
En garde, parry, thrust.
1273
01:03:10,745 --> 01:03:12,330
Two dozen roses to the widow.
1274
01:03:14,332 --> 01:03:16,333
And...
1275
01:03:16,334 --> 01:03:18,712
These stories of these, uh,
1276
01:03:18,753 --> 01:03:20,547
hundreds of women...
1277
01:03:21,339 --> 01:03:24,342
Waiting for your kisses
in every corner of France.
1278
01:03:24,759 --> 01:03:26,011
How do you do that?
1279
01:03:26,261 --> 01:03:27,345
I've got a fast horse.
1280
01:03:28,847 --> 01:03:30,724
To proceed. I regret, my boy,
1281
01:03:30,765 --> 01:03:33,350
that Princess Maria is
a trifle indisposed,
1282
01:03:33,351 --> 01:03:35,395
and cannot join this
evening's celebration.
1283
01:03:35,895 --> 01:03:37,397
But I assure you
she will be present
1284
01:03:37,480 --> 01:03:39,107
at her own wedding tomorrow.
1285
01:03:39,357 --> 01:03:40,835
That's fine. It's my first
marriage, you know.
1286
01:03:40,859 --> 01:03:42,319
I'd like to have
all the trimmings.
1287
01:03:50,618 --> 01:03:52,746
The minuet, in
honor of your country.
1288
01:03:52,912 --> 01:03:54,039
Oh, thank you.
1289
01:03:54,331 --> 01:03:55,623
Countess.
1290
01:03:57,459 --> 01:03:59,169
In the absence of the Princess,
1291
01:03:59,252 --> 01:04:01,921
my niece, countess velasquez,
will serve as your partner.
1292
01:04:02,589 --> 01:04:04,049
Do you object
to the arrangement?
1293
01:04:04,257 --> 01:04:05,300
Object?
1294
01:04:08,636 --> 01:04:10,364
It's the nicest arrangement
I've had all day.
1295
01:04:10,388 --> 01:04:11,388
Thank you.
1296
01:04:11,389 --> 01:04:12,474
Shall we, then?
1297
01:04:47,467 --> 01:04:50,470
And does his grace approve
of what he sees in Spain?
1298
01:04:51,054 --> 01:04:52,806
His grace is beginning to.
1299
01:04:59,646 --> 01:05:02,649
Did you see that? He
tapped me on the shoulder.
1300
01:05:03,274 --> 01:05:07,236
A little harmless flirtation and my
Alfredo will get that ambassadorship.
1301
01:05:07,237 --> 01:05:09,197
Alfredo? What about my husband?
1302
01:05:09,239 --> 01:05:10,532
What about mine?
1303
01:05:10,615 --> 01:05:12,033
Or mine?
1304
01:05:14,244 --> 01:05:16,079
I must talk to you alone.
1305
01:05:16,371 --> 01:05:17,956
Shall we say eleven?
1306
01:05:19,124 --> 01:05:20,125
Well, why not?
1307
01:05:21,084 --> 01:05:23,211
Later at your place? Say, 11:30?
1308
01:05:23,253 --> 01:05:24,879
11:30? Oh, that's fine!
1309
01:05:25,171 --> 01:05:27,507
I must have a word
with you, about 11:45?
1310
01:05:27,632 --> 01:05:29,342
11:45? Er, just a minute.
1311
01:05:30,552 --> 01:05:31,552
What time did you want?
1312
01:05:31,594 --> 01:05:32,595
11:30.
1313
01:05:34,222 --> 01:05:35,265
11:45, check.
1314
01:05:36,683 --> 01:05:37,183
Your grace...
1315
01:05:37,225 --> 01:05:38,226
Midnight.
1316
01:05:41,896 --> 01:05:44,399
I think you better have
a talk with the Duke.
1317
01:05:45,275 --> 01:05:47,986
Why all this pampering?
I say finish him.
1318
01:05:48,069 --> 01:05:49,654
Slit his throat tonight
while he sleeps.
1319
01:05:50,155 --> 01:05:51,990
Not so fast, my young friend.
1320
01:05:52,157 --> 01:05:53,741
You forget you deal
with de chandre,
1321
01:05:53,867 --> 01:05:55,535
a madman with a sword.
1322
01:05:55,618 --> 01:05:57,912
A hotheaded, tempestuous fool.
1323
01:05:58,037 --> 01:06:01,708
Besides, my friends, Don
Francisco has plans for the banquet.
1324
01:06:02,333 --> 01:06:06,796
I don't think the good Duke
will survive the second course.
1325
01:06:07,297 --> 01:06:08,465
What do you mean?
1326
01:06:11,634 --> 01:06:13,678
Stupid, fawning women.
1327
01:06:14,137 --> 01:06:15,346
They'll spoil everything.
1328
01:06:15,722 --> 01:06:16,973
All right, my dear.
1329
01:06:17,098 --> 01:06:18,183
You promised to be of help.
1330
01:06:18,308 --> 01:06:20,101
Go out there, dance with him,
1331
01:06:20,185 --> 01:06:23,104
and make sure he attends
the banquet tonight.
1332
01:06:23,313 --> 01:06:24,481
Yes, general.
1333
01:06:29,360 --> 01:06:32,322
I might squeeze you in between
the marquise and the duchess.
1334
01:06:33,615 --> 01:06:35,783
Hmm. I may have
to take an apartment.
1335
01:06:36,284 --> 01:06:37,535
Well, look who's here
1336
01:06:37,619 --> 01:06:39,204
and dancing at
the Duke's reception.
1337
01:06:39,329 --> 01:06:40,371
When did you get in court?
1338
01:06:40,413 --> 01:06:42,499
How'd you get those
clothes? And don't tell me.
1339
01:06:42,582 --> 01:06:44,459
Beaucaire, I must speak
to you alone.
1340
01:06:44,542 --> 01:06:46,544
Oh, I'm sorry,
I'm all booked up.
1341
01:06:46,920 --> 01:06:49,255
Listen closely. You've
got to leave Spain tonight.
1342
01:06:49,339 --> 01:06:50,339
What's the matter? You jealous?
1343
01:06:50,340 --> 01:06:51,925
You're in danger.
1344
01:06:52,509 --> 01:06:53,968
This kind of danger I like.
1345
01:06:54,093 --> 01:06:56,346
Whatever you do, don't go
to that banquet tonight.
1346
01:06:56,387 --> 01:06:57,827
Oh, don't be silly.
It's in my honor.
1347
01:06:57,931 --> 01:06:58,640
Oh, beaucaire, listen to me.
1348
01:06:58,723 --> 01:06:59,516
It's been a long journey.
1349
01:06:59,557 --> 01:07:00,808
You're beginning to bore me.
1350
01:07:01,768 --> 01:07:02,268
Your grace...
1351
01:07:02,310 --> 01:07:04,812
I'm sorry, I'm all filled up.
Leave your name and address.
1352
01:07:04,854 --> 01:07:07,357
I'll give you the first
cancellation. Next.
1353
01:07:08,775 --> 01:07:10,109
What a racket.
1354
01:07:14,656 --> 01:07:15,740
Well?
1355
01:07:15,990 --> 01:07:17,075
He'll be there.
1356
01:07:17,116 --> 01:07:18,159
Good.
1357
01:08:02,036 --> 01:08:03,371
Where was I? Oh, yes.
1358
01:08:03,413 --> 01:08:05,808
So I said to king Louis, I said,
"Lou..." Always called him Lou.
1359
01:08:05,832 --> 01:08:08,310
I said, "that's a funny mustache
you've got. It makes me laugh."
1360
01:08:08,334 --> 01:08:10,134
And the king said, "it
tickles the queen too."
1361
01:08:13,089 --> 01:08:15,133
Do you get it? It
tickles the queen, too.
1362
01:08:19,596 --> 01:08:21,264
It's... tickles the...
1363
01:08:22,515 --> 01:08:24,350
A little too fast for her.
1364
01:08:30,189 --> 01:08:31,357
Ah. That's better.
1365
01:08:57,050 --> 01:09:00,053
Warm as wine.
1366
01:09:00,678 --> 01:09:05,642
Every kiss is as warm as wine.
1367
01:09:05,725 --> 01:09:11,105
For the touch of your face
on mine.
1368
01:09:11,522 --> 01:09:15,360
Thrills me through.
1369
01:09:15,818 --> 01:09:20,698
With your lips as warm as wine.
1370
01:09:21,115 --> 01:09:25,828
And your eyes
with their April shine.
1371
01:09:26,120 --> 01:09:31,334
Every dream that / dare design.
1372
01:09:31,709 --> 01:09:37,173
Calls for you.
1373
01:09:38,007 --> 01:09:44,097
In the glow of the love.
1374
01:09:46,474 --> 01:09:49,060
Burning moments sweep me.
1375
01:09:49,102 --> 01:09:51,187
Burning kisses keep me.
1376
01:09:51,312 --> 01:09:57,819
Wanting even more than before.
1377
01:09:58,444 --> 01:10:01,030
Warm as wine.
1378
01:10:01,322 --> 01:10:06,243
Is the flame at
our sacred shrine.
1379
01:10:06,244 --> 01:10:11,666
May the love
that is yours and mine.
1380
01:10:11,916 --> 01:10:18,339
Stay warm as wine.
1381
01:10:28,933 --> 01:10:31,185
Your majesty, may I have
the honor of proposing
1382
01:10:31,269 --> 01:10:32,413
the first toast of the evening?
1383
01:10:32,437 --> 01:10:34,897
Certainly, general.
1384
01:10:37,024 --> 01:10:39,694
Ladies and gentlemen,
if you please.
1385
01:10:47,368 --> 01:10:49,996
To the beloved sovereigns
of our two great...
1386
01:10:50,079 --> 01:10:52,372
Oh, just one moment, please.
1387
01:10:52,373 --> 01:10:53,374
Lackey!
1388
01:10:55,126 --> 01:10:56,586
His grace has no wine.
1389
01:10:56,711 --> 01:10:57,712
I haven't?
1390
01:10:57,795 --> 01:10:59,464
Oh, I thought it was white wine.
1391
01:10:59,589 --> 01:11:00,631
Must be a hole in the...
1392
01:11:00,715 --> 01:11:02,216
If you please, your grace.
1393
01:11:02,300 --> 01:11:03,468
Oh, no. I'm dancing, and I...
1394
01:11:03,593 --> 01:11:04,343
I have to drive.
1395
01:11:04,385 --> 01:11:06,220
Come, come.
Come, come, your grace.
1396
01:11:06,345 --> 01:11:09,348
Really? Well, I'll...
Try and force it.
1397
01:11:10,641 --> 01:11:13,436
To the beloved sovereigns
of our two great nations,
1398
01:11:13,519 --> 01:11:15,897
Philip of Spain
and Louis of France,
1399
01:11:16,230 --> 01:11:18,190
may their wisdom endure
1400
01:11:18,191 --> 01:11:21,861
and peace between us
be everlasting.
1401
01:11:27,283 --> 01:11:28,385
What's the matter, your grace?
1402
01:11:28,409 --> 01:11:29,535
Oh, some...
1403
01:11:29,577 --> 01:11:30,953
Not toasting your king?
1404
01:11:30,995 --> 01:11:32,955
Well, some wines
don't agree with me.
1405
01:11:33,122 --> 01:11:35,415
I get a strawberry rash
and break out in grapes.
1406
01:11:35,416 --> 01:11:38,795
This wine is not made from
strawberries. Drink it. Drink it.
1407
01:11:38,878 --> 01:11:41,422
Oh, no strawberries? Well...
1408
01:11:41,964 --> 01:11:43,466
It probably needs
a little sweetening.
1409
01:11:43,841 --> 01:11:45,468
Just get a little sugar, here.
1410
01:11:46,427 --> 01:11:47,595
Always helps.
1411
01:11:48,262 --> 01:11:49,514
Now we'll...
1412
01:11:54,977 --> 01:11:55,978
Too sweet.
1413
01:11:56,604 --> 01:11:58,439
Just whip it up a little.
1414
01:12:01,651 --> 01:12:03,277
Quicksilver.
1415
01:12:03,361 --> 01:12:04,362
Now...
1416
01:12:04,779 --> 01:12:07,406
Ah, that's better. Now, we'll...
1417
01:12:08,908 --> 01:12:09,909
Toasting now.
1418
01:12:13,037 --> 01:12:14,163
Something wrong, my boy?
1419
01:12:14,247 --> 01:12:16,887
Yeah, I just remembered, I have
a horse outside. I'm double-parked.
1420
01:12:16,958 --> 01:12:18,709
It's been fun. I'll...
1421
01:12:29,679 --> 01:12:32,473
Oh, Mimi, you were right.
I've been a fool.
1422
01:12:32,557 --> 01:12:33,641
And so have I, beaucaire.
1423
01:12:33,766 --> 01:12:34,767
Oh, Mimi.
1424
01:12:35,142 --> 01:12:36,954
Say, we've got to get out
of here, out of the palace.
1425
01:12:36,978 --> 01:12:38,020
Out of Spain.
1426
01:12:38,271 --> 01:12:40,273
See he doesn't leave the palace.
1427
01:12:42,108 --> 01:12:43,109
Let's go.
1428
01:12:45,403 --> 01:12:46,028
All right, come on.
1429
01:12:46,153 --> 01:12:47,172
We'll never make it together.
1430
01:12:47,196 --> 01:12:48,072
You go on alone.
1431
01:12:48,114 --> 01:12:49,434
What, and leave
you behind? Never!
1432
01:12:49,490 --> 01:12:50,241
Oh, but you must!
1433
01:12:50,283 --> 01:12:50,867
I said never!
1434
01:12:50,908 --> 01:12:52,994
But, they'll cut you to pieces.
1435
01:12:53,244 --> 01:12:54,287
I'll send for you.
1436
01:13:02,336 --> 01:13:03,796
Look, I may never see you again,
1437
01:13:03,880 --> 01:13:05,131
so you've got to do me a favor.
1438
01:13:05,214 --> 01:13:06,298
Anything, beaucaire.
1439
01:13:06,299 --> 01:13:07,758
I want you to thank your folks.
1440
01:13:07,800 --> 01:13:08,551
My folks?
1441
01:13:08,593 --> 01:13:09,844
For making you the way you are,
1442
01:13:09,927 --> 01:13:11,888
the way you walk,
and the way you talk,
1443
01:13:11,971 --> 01:13:13,723
and the way you make me
churn inside.
1444
01:13:13,931 --> 01:13:15,683
Honest, honey, every
time I look at you,
1445
01:13:15,766 --> 01:13:17,018
I'm buttermilk up to here.
1446
01:13:17,101 --> 01:13:18,519
Oh, that's sweet, beaucaire.
1447
01:13:18,603 --> 01:13:20,813
That first time I kissed
you behind the onion sacks,
1448
01:13:20,897 --> 01:13:22,833
every little onion seemed to
say to every other little onion,
1449
01:13:22,857 --> 01:13:23,941
"I love you."
1450
01:13:24,025 --> 01:13:25,109
I sensed it, too.
1451
01:13:25,359 --> 01:13:27,486
Oh, I know I'm not
good enough for you.
1452
01:13:27,570 --> 01:13:29,739
I'm just a coward with
water in my blood, but...
1453
01:13:29,822 --> 01:13:32,241
When I'm near you it starts
to boil and bubble and...
1454
01:13:32,325 --> 01:13:33,635
Every little bubble
starts to bubble.
1455
01:13:33,659 --> 01:13:35,870
Every little bubble's
bubble bubbles.
1456
01:13:35,953 --> 01:13:38,289
Honest, Mimi, I'm fizzin'
all over with love for you.
1457
01:13:38,331 --> 01:13:40,666
I know it, darling.
I fizzed a little myself.
1458
01:13:41,042 --> 01:13:42,585
Up there! Up there!
1459
01:13:47,340 --> 01:13:48,466
Quickly, for your life.
1460
01:13:48,549 --> 01:13:50,217
Oh, farewell, darling.
1461
01:13:53,930 --> 01:13:55,348
Go. Go!
1462
01:13:55,932 --> 01:13:57,099
And don't look back.
1463
01:13:57,475 --> 01:13:58,476
Go!
1464
01:14:00,728 --> 01:14:03,481
I tell you, my dear, that
de chandre is incorrigible.
1465
01:14:11,572 --> 01:14:13,115
What's the meaning of this?
1466
01:14:18,913 --> 01:14:20,957
Guards! Guards!
1467
01:14:22,375 --> 01:14:25,419
Take this man to his room
and see that he doesn't leave it.
1468
01:14:40,559 --> 01:14:42,687
Oh, darling. This is madness.
1469
01:14:43,270 --> 01:14:46,440
We must never be parted again.
1470
01:14:47,400 --> 01:14:49,026
Come, we must leave at once.
1471
01:14:49,110 --> 01:14:50,945
Oh, no, darling. We
must wait until tomorrow.
1472
01:14:51,028 --> 01:14:52,113
Tomorrow?
1473
01:14:52,196 --> 01:14:53,572
Yes, it's better that way.
1474
01:14:53,656 --> 01:14:55,616
During the confusion of
the wedding preparations,
1475
01:14:55,700 --> 01:14:57,540
I can slip away without
danger to either of us.
1476
01:14:57,618 --> 01:14:58,786
Danger?
1477
01:14:58,869 --> 01:15:01,247
Who's going to worry about
a lackey and a maid?
1478
01:15:01,330 --> 01:15:02,081
Please, tonight, now.
1479
01:15:02,123 --> 01:15:03,290
Please, my way.
1480
01:15:05,793 --> 01:15:07,003
Tomorrow it is.
1481
01:15:11,924 --> 01:15:14,176
Oh, go quickly now,
before they discover you.
1482
01:15:15,928 --> 01:15:17,013
Till tomorrow.
1483
01:15:22,810 --> 01:15:24,145
Take him to the dungeon.
1484
01:15:29,567 --> 01:15:32,278
Well, Maria, I warned you.
1485
01:15:32,695 --> 01:15:34,321
Go to your room immediately.
1486
01:15:39,076 --> 01:15:40,286
Who are you?
1487
01:15:40,494 --> 01:15:43,039
I understand this is the second
time you molested the Princess.
1488
01:15:43,330 --> 01:15:44,498
The Princess?
1489
01:15:46,459 --> 01:15:47,501
Princess?
1490
01:15:47,626 --> 01:15:50,087
You mean she's Maria,
Princess of Spain?
1491
01:15:50,171 --> 01:15:52,465
This assumed innocence will
do little to save your neck.
1492
01:15:55,801 --> 01:15:56,802
I want the truth!
1493
01:15:58,804 --> 01:16:01,565
Well, I assure you, his majesty
won't consider this a laughing matter.
1494
01:16:01,599 --> 01:16:03,809
He will when he
finds out who I am.
1495
01:16:03,893 --> 01:16:05,186
Take me to the king at once.
1496
01:16:05,269 --> 01:16:06,270
Who are you?
1497
01:16:06,353 --> 01:16:08,731
I'm the Duke de chandre.
1498
01:16:08,814 --> 01:16:10,775
This ring on my finger
will identify me.
1499
01:16:15,821 --> 01:16:16,655
So it does.
1500
01:16:16,739 --> 01:16:18,324
Come on, unfasten these.
1501
01:16:18,365 --> 01:16:20,493
Then who is that clown upstairs?
1502
01:16:20,618 --> 01:16:21,494
Him?
1503
01:16:21,535 --> 01:16:23,954
That's beaucaire, my barber.
1504
01:16:24,038 --> 01:16:27,374
And to think I almost let
him marry my Princess.
1505
01:16:27,458 --> 01:16:29,460
Come on, take me out of
these, will you? Undo them.
1506
01:16:30,252 --> 01:16:33,339
Well, well, well. Now,
wouldn't it be embarrassing
1507
01:16:33,422 --> 01:16:36,508
if his grace were to be
detained down here a prisoner
1508
01:16:36,509 --> 01:16:42,139
while tomorrow a barber
marries the Princess of Spain?
1509
01:16:42,223 --> 01:16:43,641
Look, this has gone far enough!
1510
01:16:44,141 --> 01:16:47,019
Our poor king will
be greatly upset.
1511
01:16:47,311 --> 01:16:48,520
War.
1512
01:16:48,521 --> 01:16:50,272
I demand you let me out of here.
1513
01:16:50,356 --> 01:16:52,900
Certainly, your grace,
certainly. Right after the war.
1514
01:16:52,942 --> 01:16:55,069
The wedding will proceed
as per schedule.
1515
01:17:07,623 --> 01:17:09,291
Spain!
1516
01:17:09,792 --> 01:17:12,336
Miserable road. Hostile country.
1517
01:17:12,795 --> 01:17:14,130
You had to come to the wedding.
1518
01:17:14,171 --> 01:17:15,464
Now, now, Louis.
1519
01:17:16,048 --> 01:17:18,509
I thought it a nice,
friendly gesture.
1520
01:17:19,844 --> 01:17:23,430
Besides, you know how
I am about weddings.
1521
01:17:24,431 --> 01:17:27,893
Do you remember ours,
Louis? Our wedding?
1522
01:17:28,144 --> 01:17:31,188
Hmm? Ours? Of course I do.
1523
01:17:31,522 --> 01:17:33,232
Forty years ago.
1524
01:17:33,315 --> 01:17:35,860
Ah, my dear, you were
the most beautiful,
1525
01:17:35,943 --> 01:17:37,736
the most radiant
woman in all France.
1526
01:17:37,820 --> 01:17:39,029
Oh, Louis!
1527
01:17:39,196 --> 01:17:40,865
Yes, my clear, you were.
1528
01:17:42,032 --> 01:17:43,701
When I look at you today...
1529
01:17:45,369 --> 01:17:47,788
Forty years is a long time.
1530
01:17:58,591 --> 01:18:00,467
What happened?
What are those bells?
1531
01:18:01,218 --> 01:18:03,012
They toll the hour of marriage.
1532
01:18:03,137 --> 01:18:04,805
Oh, I was hoping
this place was on fire.
1533
01:18:07,349 --> 01:18:08,434
It isn't, is it?
1534
01:18:08,601 --> 01:18:11,103
It's treason,
I tell you, treason.
1535
01:18:11,145 --> 01:18:13,397
Treason or not, what happens
if the Duke doesn't show?
1536
01:18:13,439 --> 01:18:14,773
How dare you!
1537
01:18:15,024 --> 01:18:18,277
How dare you suggest
such treachery!
1538
01:18:18,402 --> 01:18:20,529
Above all else, the Duke de
chandre is a man of honor.
1539
01:18:20,571 --> 01:18:21,822
And I tell you now,
1540
01:18:21,906 --> 01:18:23,824
if he doesn't appear,
honor is dead,
1541
01:18:23,866 --> 01:18:25,951
virtue is dead,
gallantry is dead.
1542
01:18:26,035 --> 01:18:27,411
And with us,
that makes a fivesome.
1543
01:18:28,704 --> 01:18:29,288
Thank heaven, maybe it's he.
1544
01:18:29,496 --> 01:18:30,664
Maybe it's him.
1545
01:18:32,833 --> 01:18:33,959
It ain't he, it's him.
1546
01:18:35,920 --> 01:18:39,131
What's this, your grace?
Not dressed?
1547
01:18:39,506 --> 01:18:41,507
With all the guests
assembled for the ceremony?
1548
01:18:41,508 --> 01:18:43,469
Well...
1549
01:18:43,510 --> 01:18:45,429
A member of our party
has as not yet arrived.
1550
01:18:45,512 --> 01:18:46,512
An important member?
1551
01:18:46,513 --> 01:18:48,158
Well, there won't be
a wedding without him.
1552
01:18:48,182 --> 01:18:50,517
His grace means the wedding
won't be the same without him.
1553
01:18:50,601 --> 01:18:51,769
Oh. I see.
1554
01:18:51,852 --> 01:18:53,663
I thought perhaps that
the delay was occasioned
1555
01:18:53,687 --> 01:18:55,439
by that peculiar
incident this morning.
1556
01:18:55,522 --> 01:18:56,774
Oh, no. We...
1557
01:18:57,608 --> 01:18:58,234
What incident?
1558
01:18:58,275 --> 01:18:59,485
Oh, nothing, nothing at all.
1559
01:18:59,526 --> 01:19:01,527
Just some poor scoundrel
dressed as a lackey
1560
01:19:01,528 --> 01:19:02,696
shouting to high heavens that
1561
01:19:02,738 --> 01:19:05,616
he was the Duke de chandre.
1562
01:19:05,699 --> 01:19:07,701
Oh, that's impossible.
I've been here all the time.
1563
01:19:07,785 --> 01:19:08,577
Of course
1564
01:19:08,619 --> 01:19:10,454
the poor devil...
1565
01:19:10,579 --> 01:19:11,747
What did you do to him?
1566
01:19:11,789 --> 01:19:13,749
Oh, incidentally,
he had your ring.
1567
01:19:14,792 --> 01:19:15,918
Where' is he. I mean..
1568
01:19:16,001 --> 01:19:18,170
Obviously stolen
from your grace.
1569
01:19:18,754 --> 01:19:19,797
What did you do with him?
1570
01:19:20,631 --> 01:19:22,383
What do you suppose we would do
1571
01:19:22,466 --> 01:19:25,552
with a lackey caught
impersonating royalty?
1572
01:19:26,553 --> 01:19:27,846
I asked you first.
1573
01:19:28,555 --> 01:19:30,724
We stand him up
against the wall.
1574
01:19:30,808 --> 01:19:33,644
The men raise
their rifles and bing.
1575
01:19:34,561 --> 01:19:35,771
Bing?
1576
01:19:36,563 --> 01:19:37,898
What a horrible thought.
1577
01:19:38,816 --> 01:19:40,627
Well, I have one or two
things I must attend to.
1578
01:19:40,651 --> 01:19:44,029
If I don't see you again until
later, good luck, old chap.
1579
01:19:44,113 --> 01:19:46,407
Yeah, and I have a
few things. I'll just be...
1580
01:19:46,490 --> 01:19:47,573
Not nervous, your grace?
1581
01:19:47,574 --> 01:19:49,201
Oh, no, no. It's just nothing.
1582
01:19:49,285 --> 01:19:50,286
You won't need this.
1583
01:19:50,369 --> 01:19:52,169
No, I've already done
my nails. Well, let's...
1584
01:19:52,246 --> 01:19:53,431
How about getting dressed first?
1585
01:19:53,455 --> 01:19:55,541
Oh, is it gonna be formal?
1586
01:19:56,417 --> 01:19:57,668
Allow me, your grace.
1587
01:19:58,335 --> 01:19:59,461
Here, sir.
1588
01:19:59,837 --> 01:20:00,546
Your grace.
1589
01:20:00,587 --> 01:20:01,297
Is this the formal job?
1590
01:20:01,338 --> 01:20:02,339
Yes sir.
1591
01:20:06,885 --> 01:20:08,345
Not so tight.
1592
01:20:15,477 --> 01:20:16,270
Who is it?
1593
01:20:16,312 --> 01:20:18,272
The king and queen of France.
1594
01:20:25,404 --> 01:20:27,613
If your majesties will
proceed to the throne room,
1595
01:20:27,614 --> 01:20:30,200
I'll inform king Philip
of your arrival.
1596
01:20:30,284 --> 01:20:32,619
Also notify the Duke de chandre.
1597
01:20:32,745 --> 01:20:34,621
It shall be done, your majesty.
1598
01:20:37,374 --> 01:20:38,417
I must see the Duke.
1599
01:20:38,500 --> 01:20:40,753
Sorry, he's busy with the general.
1600
01:20:48,427 --> 01:20:49,678
General, one moment.
1601
01:20:52,306 --> 01:20:54,600
The king and queen of France
have arrived for the wedding.
1602
01:20:54,725 --> 01:20:57,853
Louis? Here?
What a stroke of luck.
1603
01:20:58,020 --> 01:20:59,563
Now, your men know what to do?
1604
01:20:59,772 --> 01:21:01,357
The moment the
barber marries Maria,
1605
01:21:01,398 --> 01:21:02,566
they produce de chandre.
1606
01:21:02,608 --> 01:21:03,150
Excellent.
1607
01:21:03,275 --> 01:21:04,276
General?
1608
01:21:04,318 --> 01:21:05,319
Yes?
1609
01:21:05,402 --> 01:21:06,838
What do you mean, "produce
de chandre"? Isn't he...
1610
01:21:06,862 --> 01:21:08,614
You're very clever,
my dear, aren't you?
1611
01:21:08,697 --> 01:21:11,241
I don't know what your
little game is, but it's over.
1612
01:21:11,575 --> 01:21:13,994
We have the real
de chandre in chains.
1613
01:21:14,203 --> 01:21:15,079
Oh no!
1614
01:21:15,120 --> 01:21:16,121
Oh, yes!
1615
01:21:22,336 --> 01:21:24,546
This is a wonderful
surprise, Louis.
1616
01:21:25,047 --> 01:21:26,799
And I must admit,
you're a brave man.
1617
01:21:26,840 --> 01:21:28,467
Thank you very much, I...
1618
01:21:28,926 --> 01:21:29,968
Brave man?
1619
01:21:30,094 --> 01:21:32,471
Spain is an armed camp, Louis.
1620
01:21:32,554 --> 01:21:34,848
50,000 men waiting to march.
1621
01:21:35,391 --> 01:21:36,683
And I admit, quite frankly,
1622
01:21:36,809 --> 01:21:39,103
that I've been sorely
tempted to give the order.
1623
01:21:39,269 --> 01:21:40,562
What do you mean?
1624
01:21:40,646 --> 01:21:41,814
The Duke de chandre.
1625
01:21:41,897 --> 01:21:42,898
De chandre?
1626
01:21:43,399 --> 01:21:44,566
Yes, I, uh...
1627
01:21:45,275 --> 01:21:47,569
Of course, I...
I realize he's a...
1628
01:21:47,653 --> 01:21:50,322
He's a splendid
swordsman and all that...
1629
01:21:50,739 --> 01:21:54,493
But tell me, are all your
young noblemen so...
1630
01:21:54,701 --> 01:21:56,912
So peculiar?
1631
01:21:57,162 --> 01:21:59,497
But Philip, I swear,
I don't understand.
1632
01:21:59,498 --> 01:22:02,292
De chandre is one
of our most charming...
1633
01:22:02,376 --> 01:22:03,752
Most...
1634
01:22:04,711 --> 01:22:06,880
His highness,
the Duke de chandre.
1635
01:22:06,964 --> 01:22:09,508
Oh, look, fellows, let's not
rush into this thing after all.
1636
01:22:10,509 --> 01:22:12,510
I'm a little warm. I better go to
the front door and get some...
1637
01:22:12,511 --> 01:22:14,555
If it pleases your grace.
1638
01:22:15,597 --> 01:22:17,683
Most debonair.
1639
01:22:20,519 --> 01:22:21,520
Mmm.
1640
01:22:21,687 --> 01:22:22,855
Your majesty!
1641
01:22:23,981 --> 01:22:25,417
Oh, thank heaven
you've arrived in time.
1642
01:22:25,441 --> 01:22:27,067
De chandre, my boy.
1643
01:22:28,318 --> 01:22:29,862
Delighted to see you.
1644
01:22:29,945 --> 01:22:30,571
Louis, what is this?
1645
01:22:30,612 --> 01:22:32,739
Aren't you going to say
hello to the Duke, my dear?
1646
01:22:32,781 --> 01:22:33,532
What?
1647
01:22:33,657 --> 01:22:35,117
Say hello to the Duke.
1648
01:22:35,159 --> 01:22:38,829
Oh! My dear boy.
1649
01:22:39,246 --> 01:22:40,831
Oh, let's not overdo this.
1650
01:22:40,998 --> 01:22:42,958
I mean, you remember me,
I used to...
1651
01:22:43,041 --> 01:22:46,378
Never looked better in your
life, my boy. Never! Never!
1652
01:22:46,545 --> 01:22:48,589
And if I'm lucky, I
might even live to be 30.
1653
01:22:49,298 --> 01:22:52,593
We're not going through with this,
are we? I mean, I, that is, the Duke...
1654
01:22:54,219 --> 01:22:55,888
Feeling nervous are we?
1655
01:22:56,096 --> 01:22:59,557
When I think of all the times he
scoffed at other people's marriage.
1656
01:22:59,558 --> 01:23:01,477
Yeah, but, please, don't you...
1657
01:23:01,560 --> 01:23:05,272
But then, "he jests at scars
that never felt a wound."
1658
01:23:05,355 --> 01:23:06,564
How true.
1659
01:23:06,565 --> 01:23:07,065
Who said that?
1660
01:23:07,149 --> 01:23:07,900
Shakespeare.
1661
01:23:07,941 --> 01:23:09,568
Oh, well, then,
let him marry her, huh?
1662
01:23:13,113 --> 01:23:15,115
What wit.
1663
01:23:16,158 --> 01:23:18,577
You don't suppose
he's really the Duke?
1664
01:23:18,785 --> 01:23:21,413
Well, I certainly
intend to find out.
1665
01:23:21,955 --> 01:23:23,957
Are you quite ready
to start the ceremony?
1666
01:23:24,041 --> 01:23:25,959
Yes, yes, of course,
by all means.
1667
01:23:26,335 --> 01:23:28,879
We mustn't keep the
lovebirds apart another instant.
1668
01:23:44,603 --> 01:23:46,605
Is that the man
I'm going to marry?
1669
01:23:47,439 --> 01:23:50,442
Don't you think that's carrying
patriotism a little too far?
1670
01:23:50,651 --> 01:23:52,069
Shh.
1671
01:23:52,152 --> 01:23:53,320
Come.
1672
01:23:53,487 --> 01:23:55,489
Oh, but sire, please. I can't marry her.
1673
01:23:55,572 --> 01:23:58,033
You've got to.
It's all our necks.
1674
01:23:58,116 --> 01:23:58,951
But I love Mimi.
1675
01:23:59,076 --> 01:24:00,077
Shut up!
1676
01:24:03,747 --> 01:24:05,165
Mimi? Who's Mimi?
1677
01:24:05,249 --> 01:24:07,125
You remember, Mimi. Pompadour?
1678
01:24:07,209 --> 01:24:09,711
Oh, yes, of course. Mimi!
1679
01:24:09,795 --> 01:24:10,546
Louis!
1680
01:24:10,671 --> 01:24:11,672
Shut up!
1681
01:24:12,381 --> 01:24:15,425
Tell me, your majesty, is
he really a good barber?
1682
01:24:15,551 --> 01:24:17,135
Of course he is.
Best I ever had.
1683
01:24:17,803 --> 01:24:19,638
Haven't had a good
shave since he...
1684
01:24:19,721 --> 01:24:22,266
Good? Why I can
hone a razor in just...
1685
01:24:25,978 --> 01:24:27,771
Thank you, your majesty.
1686
01:24:30,899 --> 01:24:33,360
Our carriage is outside.
We'll wait two minutes.
1687
01:24:33,569 --> 01:24:36,530
If you can't make it, France
will always be grateful.
1688
01:24:37,864 --> 01:24:38,949
Good luck.
1689
01:24:44,121 --> 01:24:45,372
But, your majesty!
1690
01:24:45,539 --> 01:24:47,291
Shall we proceed, your grace?
1691
01:24:47,499 --> 01:24:50,586
No, we won't. I've got a
mind of my own and I say...
1692
01:24:53,213 --> 01:24:54,590
Well, when you put it that way.
1693
01:24:54,840 --> 01:24:56,675
All right, bring him out.
1694
01:25:06,351 --> 01:25:07,519
Where are you taking me?
1695
01:25:07,603 --> 01:25:08,729
Has the wedding started yet?
1696
01:25:15,193 --> 01:25:16,194
Help me!
1697
01:25:17,654 --> 01:25:18,447
Who are you?
1698
01:25:18,530 --> 01:25:20,782
Never mind. Get upstairs quickly.
1699
01:25:28,290 --> 01:25:30,584
You? Well, you're the girl...
1700
01:25:31,043 --> 01:25:32,377
You were out...
1701
01:25:33,295 --> 01:25:34,838
Look, I'm...
1702
01:25:37,841 --> 01:25:38,925
What are you doing here?
1703
01:25:39,009 --> 01:25:41,595
I believe I'm to be
your bride, your grace.
1704
01:25:41,928 --> 01:25:44,431
You are? Oh, that's too bad.
1705
01:25:44,681 --> 01:25:46,683
Till death do us part.
1706
01:25:46,933 --> 01:25:48,018
They're working on that.
1707
01:25:53,315 --> 01:25:54,441
Join hands.
1708
01:25:56,026 --> 01:25:58,028
Have you the ring?
1709
01:26:02,824 --> 01:26:03,867
Naturally.
1710
01:26:09,373 --> 01:26:10,957
Join hands.
1711
01:26:11,500 --> 01:26:13,126
The purpose of this
assembly here
1712
01:26:13,210 --> 01:26:16,630
on this most solemn occasion
and in the presence...
1713
01:26:16,755 --> 01:26:18,757
Turn around.
Look at the wedding.
1714
01:26:18,882 --> 01:26:21,718
Is to join together in holy
wedlock. His excellency
1715
01:26:21,968 --> 01:26:23,428
de chandre's escaped.
1716
01:26:23,512 --> 01:26:25,055
The Duke de chandre
1717
01:26:25,097 --> 01:26:28,433
wait! Hold! Guards!
1718
01:26:28,517 --> 01:26:29,976
Stop the king
and queen of France!
1719
01:26:33,980 --> 01:26:35,190
General Francisco,
1720
01:26:35,315 --> 01:26:37,234
what is the meaning of
this outrageous behavior?
1721
01:26:37,275 --> 01:26:40,320
I accuse Louis of France
of deliberately trying
1722
01:26:40,404 --> 01:26:42,489
to palm off on
the Princess of Spain
1723
01:26:42,656 --> 01:26:46,118
not a prince of the blood,
not the Duke de chandre,
1724
01:26:46,159 --> 01:26:50,622
but monsieur beaucaire,
a common French barber.
1725
01:26:52,165 --> 01:26:53,500
Don't call me common.
1726
01:26:54,626 --> 01:26:56,628
Preposterous! The man lies.
1727
01:26:56,795 --> 01:26:57,796
Yes.
1728
01:26:57,879 --> 01:26:58,964
You bet he does.
1729
01:26:59,047 --> 01:27:01,258
Just for that, I'm not
going to marry anybody.
1730
01:27:01,341 --> 01:27:02,592
Nothing personal.
1731
01:27:04,386 --> 01:27:05,470
Come on, king.
1732
01:27:07,305 --> 01:27:08,682
We're stuck.
1733
01:27:11,351 --> 01:27:14,062
This man is monsieur
beaucaire, a common barber!
1734
01:27:15,147 --> 01:27:16,606
Are you going to accept that?
1735
01:27:16,773 --> 01:27:19,151
Well, a man's
entitled to an opinion.
1736
01:27:19,401 --> 01:27:20,736
Slap him back.
1737
01:27:24,072 --> 01:27:26,074
You're lucky
I haven't got a sword.
1738
01:27:27,993 --> 01:27:29,411
You keep out of this!
1739
01:27:29,619 --> 01:27:32,706
General Francisco, I have
long been aware of your plots
1740
01:27:32,831 --> 01:27:34,583
against the peace
of our country.
1741
01:27:34,624 --> 01:27:36,626
But this time
you've gone too far.
1742
01:27:36,668 --> 01:27:39,379
De chandre, you will be
doing Spain a great honor
1743
01:27:39,421 --> 01:27:42,632
if you will put an end to this
scoundrel with a Spanish sword.
1744
01:27:43,341 --> 01:27:45,343
Oh, but sire, you sure
you want to do this?
1745
01:27:46,178 --> 01:27:48,722
After all,
it's awfully one-sided.
1746
01:27:49,181 --> 01:27:52,309
"En garde, parry, thrust. And
there's two dozen roses to the widow."
1747
01:27:52,517 --> 01:27:54,412
Yeah, but the choice long-stem
ones, they're out of season.
1748
01:27:54,436 --> 01:27:55,562
Let's wait till spring, huh?
1749
01:27:55,604 --> 01:27:56,980
En garde!
1750
01:27:57,022 --> 01:27:58,106
Touchรฉ!
1751
01:28:11,828 --> 01:28:12,829
En garde!
1752
01:28:24,216 --> 01:28:25,217
En garde!
1753
01:28:45,070 --> 01:28:46,655
En garde!
1754
01:29:18,687 --> 01:29:19,855
Well!
1755
01:29:27,279 --> 01:29:28,280
There...
1756
01:29:30,907 --> 01:29:32,284
En garde!
1757
01:29:44,838 --> 01:29:46,172
Oh!
1758
01:30:03,565 --> 01:30:05,566
I'm sorry, I hooked you. Here.
1759
01:30:05,567 --> 01:30:06,735
En garde!
1760
01:30:09,696 --> 01:30:11,531
Ha! Here you are.
1761
01:30:11,573 --> 01:30:12,616
En garde!
1762
01:30:12,699 --> 01:30:13,742
Too late.
1763
01:30:21,458 --> 01:30:22,584
Oh! Oh!
1764
01:30:32,052 --> 01:30:33,178
En garde!
1765
01:30:38,975 --> 01:30:40,185
All right, Francisco.
1766
01:30:45,815 --> 01:30:47,609
Thank heaven! It's the Duke.
1767
01:30:47,651 --> 01:30:49,569
Get him, de chandre. Get him!
1768
01:30:49,611 --> 01:30:50,611
The Duke de chandre!
1769
01:30:50,654 --> 01:30:52,614
Yes, the man I said
to marry your daughter.
1770
01:30:52,656 --> 01:30:54,449
Duke de chandre.
1771
01:30:55,617 --> 01:30:57,953
Beaucaire, darling,
are you hurt?
1772
01:30:58,036 --> 01:30:59,245
Your arms, your legs.
1773
01:30:59,329 --> 01:31:00,723
I don't know. We'll
take inventory later.
1774
01:31:00,747 --> 01:31:02,332
Well, hurry.
I have a carriage waiting.
1775
01:31:02,415 --> 01:31:03,458
With a nurse?
1776
01:31:03,541 --> 01:31:05,210
That's it. Give him what for!
1777
01:31:07,003 --> 01:31:08,880
There, sire, is the man
who would rule Spain!
1778
01:31:11,341 --> 01:31:13,301
Guards, after him!
1779
01:31:22,143 --> 01:31:23,520
Oh, hurry. They're after us.
1780
01:31:35,073 --> 01:31:37,242
What are we going to
do? We can't stay here.
1781
01:31:37,367 --> 01:31:38,576
We can't go back to France.
1782
01:31:38,618 --> 01:31:40,203
Don't worry, we'll find a place.
1783
01:31:40,328 --> 01:31:42,664
There must be some country
where you can die of old age.
1784
01:31:55,427 --> 01:31:56,928
You're next, Mr. Washington.
1785
01:31:57,470 --> 01:31:59,431
Good morning, beaucaire.
1786
01:31:59,889 --> 01:32:00,515
The usual?
1787
01:32:00,557 --> 01:32:01,683
If you please.
1788
01:32:02,767 --> 01:32:04,978
Oh, you might have Mrs.
Beaucaire manicure my nails.
1789
01:32:05,061 --> 01:32:06,271
Yes. Mimi?
1790
01:32:08,898 --> 01:32:10,358
How are you today,
Mr. Washington?
1791
01:32:10,650 --> 01:32:12,193
Splendid, thank you.
1792
01:32:12,235 --> 01:32:14,279
My, you have been
neglecting them, haven't you?
1793
01:32:14,362 --> 01:32:15,488
I'm afraid I have.
1794
01:32:17,699 --> 01:32:19,951
Something special going
on today, Mr. Washington?
1795
01:32:20,035 --> 01:32:21,702
Well, Jefferson and
the boys are cooking up
1796
01:32:21,703 --> 01:32:23,705
some sort of a
declaration or something.
1797
01:32:23,997 --> 01:32:26,041
I thought I might go over
and watch them sign it.
1798
01:32:26,541 --> 01:32:28,960
By the way, you better have
these boots touched up a bit.
1799
01:32:29,127 --> 01:32:30,170
Yes. Uh, boy?
1800
01:32:30,336 --> 01:32:31,336
Shine boy.
1801
01:32:31,546 --> 01:32:33,423
Yes, sir. Right away, sir.
1802
01:32:33,548 --> 01:32:34,758
Thank you, sir.
1803
01:32:38,928 --> 01:32:40,972
This could only
happen in america.
1804
01:32:43,183 --> 01:32:44,642
Look what happened
on the way over.
119940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.