All language subtitles for Lion of the Desert (1980) 4K_Track03_PGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,625 --> 00:00:05,208 [film clicking] 2 00:00:23,417 --> 00:00:27,042 [dramatic music] 3 00:01:40,125 --> 00:01:43,208 [explosions booming] 4 00:01:45,250 --> 00:01:47,583 [narrator] In this, our 20th century, 5 00:01:47,750 --> 00:01:50,750 almost every nation in the world has at some time 6 00:01:50,917 --> 00:01:52,208 been in conflict. 7 00:01:52,375 --> 00:01:53,792 The oppressors and the oppressed, 8 00:01:53,958 --> 00:01:55,500 the victors and the vanquished. 9 00:01:56,542 --> 00:02:01,500 The people of war, a tragic indictment of our civilization. 10 00:02:01,667 --> 00:02:03,375 A time when much of the world 11 00:02:03,542 --> 00:02:05,958 was looking for ways to increase their influence, 12 00:02:06,125 --> 00:02:07,625 power, and riches. 13 00:02:08,500 --> 00:02:10,000 Full of dreams for the restoration 14 00:02:10,167 --> 00:02:11,792 of the glory that was Rome, 15 00:02:11,958 --> 00:02:16,500 in 1911, Italy joins the hunt for territory. 16 00:02:16,667 --> 00:02:19,542 Libya on the other side of the Mediterranean Sea 17 00:02:19,708 --> 00:02:20,917 is the target. 18 00:02:21,083 --> 00:02:23,000 Landings were made at Tripoli... 19 00:02:23,167 --> 00:02:25,458 [explosions booming] 20 00:02:25,625 --> 00:02:30,125 [narrator] ...Benghazi, Zuwara, Sirte, Derna and Tobruk. 21 00:02:30,292 --> 00:02:32,792 [tense music] 22 00:02:36,542 --> 00:02:38,917 [narrator] The local population fighting on many fronts 23 00:02:39,083 --> 00:02:42,083 made fierce and resolute resistance to the invaders, 24 00:02:42,250 --> 00:02:44,667 thus bringing the war to a stalemate. 25 00:02:45,792 --> 00:02:49,083 1922 saw a dramatic change in Italy. 26 00:02:49,250 --> 00:02:51,833 [crowd cheering] 27 00:02:52,792 --> 00:02:55,792 [narrator] The beginning of Mussolini's era of dictatorship. 28 00:02:56,042 --> 00:02:58,792 [explosions booming] 29 00:02:58,958 --> 00:03:00,917 [narrator] The conflict in Libya escalated, 30 00:03:01,083 --> 00:03:03,292 as more and more fascist might 31 00:03:03,458 --> 00:03:06,875 was thrown against the stiffening resistance of the local population. 32 00:03:07,833 --> 00:03:09,667 We will overrun the Earth! 33 00:03:10,583 --> 00:03:17,583 And then we will take the flag of fascism to the stars! 34 00:03:19,125 --> 00:03:22,667 [crowd cheering] 35 00:03:34,667 --> 00:03:35,750 [shouts in Italian] 36 00:03:43,917 --> 00:03:45,250 [shouts in Italian] 37 00:03:48,375 --> 00:03:49,375 [shouts in Italian] 38 00:03:49,542 --> 00:03:51,458 [guns firing] 39 00:03:51,708 --> 00:03:54,792 [Mussolini] More and more. I don't understand. 40 00:03:55,583 --> 00:03:56,958 If we defeated the Bedouin, 41 00:03:58,667 --> 00:04:00,167 why are we still hanging them? 42 00:04:03,042 --> 00:04:05,958 Why do I have to pour troops into a victory I have already won? 43 00:04:07,375 --> 00:04:08,583 Ha! 44 00:04:10,250 --> 00:04:13,750 Oh, I wish my generals would write two different dispatches. 45 00:04:13,917 --> 00:04:18,000 One telling themselves of their glorious victories, 46 00:04:18,167 --> 00:04:22,042 and one telling me of their defeats. 47 00:04:32,292 --> 00:04:33,750 It can't go on. 48 00:04:34,333 --> 00:04:37,250 I will not let it go on! 49 00:04:41,333 --> 00:04:42,542 Here! 50 00:04:45,750 --> 00:04:51,625 This green, this fertile green. 51 00:04:53,500 --> 00:04:54,500 There's your prize. 52 00:04:55,417 --> 00:04:57,125 The rest is brown paper. 53 00:04:59,375 --> 00:05:02,917 Just need someone bold enough to roll it up. 54 00:05:18,500 --> 00:05:19,500 Graziani. 55 00:05:23,542 --> 00:05:24,750 Come with me. 56 00:05:34,583 --> 00:05:36,250 [man shouts in Italian] 57 00:05:38,792 --> 00:05:40,000 20 years. 58 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 20 fruitless years we've wasted on this war. 59 00:05:46,792 --> 00:05:47,917 Heh. 60 00:05:49,083 --> 00:05:53,875 I sent five governors to Libya in five years. 61 00:05:59,083 --> 00:06:00,083 No! 62 00:06:01,750 --> 00:06:05,625 Now the military logic of fascism will not be compromised! 63 00:06:08,292 --> 00:06:10,792 [tense music] 64 00:06:17,542 --> 00:06:22,667 After all, what are we? We are the bayonets of a new dawn. 65 00:06:26,208 --> 00:06:27,417 What are we fighting in reality? 66 00:06:27,583 --> 00:06:29,708 Desert tribesmen? Ghosts? 67 00:06:33,625 --> 00:06:35,042 I want their leader brought here. 68 00:06:35,208 --> 00:06:37,750 I want him brought to me, I want the revolution crushed. 69 00:06:37,917 --> 00:06:38,917 What's his name? 70 00:06:39,083 --> 00:06:40,167 [Graziani] Omar Mukhtar. 71 00:06:42,125 --> 00:06:43,125 What? 72 00:06:43,292 --> 00:06:44,542 Omar Mukhtar. 73 00:06:47,167 --> 00:06:48,208 Omar Mukhtar. 74 00:07:19,917 --> 00:07:21,208 You know, General... 75 00:07:22,750 --> 00:07:24,500 Those colonists that we sent over, 76 00:07:26,042 --> 00:07:27,250 peasants from the south, 77 00:07:29,375 --> 00:07:30,750 they cost us lira for lira 78 00:07:30,917 --> 00:07:33,083 almost as if we put them up at the Grand Hotel. 79 00:07:33,250 --> 00:07:35,958 Now something must be wrong! 80 00:07:43,167 --> 00:07:44,167 No. 81 00:07:47,292 --> 00:07:49,500 I will not have a handful of Bedouins 82 00:07:50,833 --> 00:07:53,375 stop the progress of forty million Italians. 83 00:08:19,833 --> 00:08:21,458 I give you Libya, General. 84 00:08:24,792 --> 00:08:27,208 At least you have a name that will frighten them. 85 00:08:28,292 --> 00:08:30,792 May I say, my Duce, that when I crush rebellion, 86 00:08:32,583 --> 00:08:35,125 I do so with a clear conscience for soldiers. 87 00:08:37,042 --> 00:08:39,417 What did Mukhtar do before the rebellion? 88 00:08:41,083 --> 00:08:42,458 He was a teacher, Duce. 89 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 A teacher? 90 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 Yes. 91 00:08:45,125 --> 00:08:46,542 [Mussolini] I was a teacher. 92 00:08:46,708 --> 00:08:49,708 Be careful you don't end up as the five who went before you, 93 00:08:51,458 --> 00:08:52,917 taught by him. 94 00:08:58,292 --> 00:09:01,833 Well, I'm a man who likes action. 95 00:09:03,292 --> 00:09:04,542 Go to Libya. 96 00:09:13,500 --> 00:09:14,917 And General... 97 00:09:18,417 --> 00:09:19,792 Bring me back Mukhtar! 98 00:09:21,875 --> 00:09:25,625 Bribe him or break his neck! 99 00:09:26,167 --> 00:09:29,708 [kids praying in Arabic] 100 00:09:55,625 --> 00:09:58,417 "In the name of God, the compassionate, the merciful. 101 00:09:58,583 --> 00:10:01,208 It is the God of mercy who has made known the Quran. 102 00:10:01,917 --> 00:10:04,083 He created man and taught him speech. 103 00:10:04,542 --> 00:10:07,167 He set the sun and the moon in their courses. 104 00:10:07,708 --> 00:10:10,500 He raised the sky up and set the balance of all things." 105 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Stop right there. 106 00:10:13,417 --> 00:10:16,833 Why do you think we begin every chapter of the Quran 107 00:10:17,000 --> 00:10:20,583 with "God, the merciful", huh? 108 00:10:21,458 --> 00:10:22,667 Yes? 109 00:10:22,833 --> 00:10:25,875 Because one of the names of God is mercy. 110 00:10:26,792 --> 00:10:28,375 That's right, yes. 111 00:10:28,542 --> 00:10:31,667 And how, how does God show his mercy? 112 00:10:34,542 --> 00:10:37,792 He taught--he taught people how to speak. 113 00:10:37,958 --> 00:10:40,417 How to speak. That's right, yes. 114 00:10:40,583 --> 00:10:43,708 - [lively music] - [people ululating] 115 00:10:44,500 --> 00:10:48,333 And then there was something else in what we read. Uh... 116 00:10:49,417 --> 00:10:51,667 Can any many body... 117 00:10:51,833 --> 00:10:54,292 Can you tell me what that was? 118 00:10:55,000 --> 00:10:56,583 It was, uh, was... 119 00:10:57,083 --> 00:10:59,625 Now, here, let me give you a hint. 120 00:11:01,250 --> 00:11:03,167 - It was what? - It was the balance. 121 00:11:03,542 --> 00:11:05,083 That's right, that's right. 122 00:11:05,250 --> 00:11:10,792 The balance. And why... why did God set that balance? 123 00:11:12,292 --> 00:11:14,167 Hm? Boys! 124 00:11:15,292 --> 00:11:18,583 Boys, why did God set the balance? 125 00:11:20,042 --> 00:11:21,042 Huh? 126 00:11:21,875 --> 00:11:25,292 Because without the balance, everything would fall. 127 00:11:27,167 --> 00:11:30,583 [music continues] 128 00:11:32,083 --> 00:11:34,167 Um, let me see what you've written. 129 00:11:35,750 --> 00:11:36,750 Yes. 130 00:11:37,833 --> 00:11:41,500 [music continues] 131 00:11:43,458 --> 00:11:47,250 [kids speaking Arabic] 132 00:11:56,542 --> 00:11:57,833 Huh. 133 00:11:58,333 --> 00:12:00,042 Everything did fall apart, huh? 134 00:12:00,417 --> 00:12:03,125 [music continues] 135 00:12:03,292 --> 00:12:04,458 Take it to your father. 136 00:12:07,875 --> 00:12:11,542 [music continues] 137 00:12:17,833 --> 00:12:22,000 - [people clapping in rhythm] - [men singing in Arabic] 138 00:12:29,417 --> 00:12:30,542 [9Unshofl 139 00:12:34,167 --> 00:12:37,625 [women ululating] 140 00:12:43,417 --> 00:12:46,292 [man speaking Arabic] 141 00:12:46,458 --> 00:12:48,917 [indistinct chattering] 142 00:12:50,792 --> 00:12:54,458 [lively music] 143 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 [women ululating] 144 00:13:44,167 --> 00:13:46,333 [music continues] 145 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 [speaks Arabic] 146 00:14:05,000 --> 00:14:06,458 Where's Siddiq Omar? 147 00:14:08,708 --> 00:14:12,208 [music continues] 148 00:14:15,500 --> 00:14:17,708 [speaks indistinctly] 149 00:14:25,500 --> 00:14:26,667 [Omar] Yes, Bu-Matari, 150 00:14:26,833 --> 00:14:28,417 what is the news? 151 00:14:28,583 --> 00:14:29,750 A new governor. 152 00:14:29,917 --> 00:14:32,250 Again, huh? [chuckles] 153 00:14:32,458 --> 00:14:35,125 They always come in like lions. 154 00:14:35,292 --> 00:14:37,458 Mm, and go home like worn-out goats. 155 00:14:38,208 --> 00:14:41,167 Well, who is it this time? 156 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Graziani. 157 00:14:43,417 --> 00:14:44,833 The Butcher of Fezzan. 158 00:14:45,000 --> 00:14:46,042 Graziani. 159 00:14:46,625 --> 00:14:49,333 It was only a question of time before they let him loose on us. 160 00:14:49,833 --> 00:14:51,208 It will mean a new offensive. 161 00:14:53,875 --> 00:14:55,417 My father used to say... 162 00:14:56,375 --> 00:15:01,208 "Blows that don't break your back strengthen it." 163 00:15:04,792 --> 00:15:07,458 We will show Graziani some spine. 164 00:15:24,542 --> 00:15:26,542 They tell me Graziani loves blood. 165 00:15:31,042 --> 00:15:33,083 I don't like to believe those stories. 166 00:15:35,917 --> 00:15:36,917 And yet I do. 167 00:15:39,458 --> 00:15:40,792 When is he expected? 168 00:15:40,958 --> 00:15:42,625 They decorate in Benghazi for him. 169 00:15:42,792 --> 00:15:47,417 [lighthearted celebratory music] 170 00:15:57,292 --> 00:16:00,000 [no audible dialogue] 171 00:16:23,000 --> 00:16:24,625 [music stops] 172 00:16:25,917 --> 00:16:30,833 Signore, signori, His Excellency, General Graziani, 173 00:16:31,000 --> 00:16:32,500 Governor of Cyrenaica. 174 00:16:32,875 --> 00:16:36,542 His Royal Highness, Prince Amedeo, Duke of Aosta. 175 00:16:40,042 --> 00:16:43,708 [celebratory band music] 176 00:17:03,000 --> 00:17:08,250 [people singing in Italian] 177 00:17:08,417 --> 00:17:12,208 [grand music] 178 00:18:00,667 --> 00:18:02,083 Hail Benito Mussolini! 179 00:18:02,292 --> 00:18:05,333 [people chanting] 180 00:18:08,250 --> 00:18:11,625 [people clapping] 181 00:18:15,292 --> 00:18:16,958 Gentlemen, thank you. 182 00:18:17,125 --> 00:18:20,125 But the ladies are present, we should be at our ease. 183 00:18:21,042 --> 00:18:22,292 Let the dancing continue. 184 00:18:23,333 --> 00:18:25,208 - [lighthearted music] - General. 185 00:18:26,458 --> 00:18:27,917 Colonel Sarsani. 186 00:18:29,750 --> 00:18:31,083 Signore Tomelli. 187 00:18:32,167 --> 00:18:36,167 [indistinct chattering] 188 00:18:48,500 --> 00:18:50,125 [men laughing] 189 00:18:50,292 --> 00:18:51,875 Colonel Diodiece, sir. 190 00:18:52,792 --> 00:18:53,958 [Graziani] Ah, yes. 191 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Diodiece. 192 00:18:57,250 --> 00:18:58,292 I read reports on you. 193 00:18:58,458 --> 00:18:59,833 They say that you could make friends 194 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 with Bedouin with a handshake. 195 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 I'm not so sure that I like that it implies 196 00:19:04,375 --> 00:19:07,042 that the rest of us must strangle them in order to make peace with them. 197 00:19:07,625 --> 00:19:14,250 Sir, there are 5,000 displaced Bedouin outside my force. 198 00:19:15,375 --> 00:19:17,000 I have no food for them. 199 00:19:18,042 --> 00:19:21,250 I've difficulty in controlling them and I need-- 200 00:19:21,417 --> 00:19:23,250 What you need, Colonel... 201 00:19:24,125 --> 00:19:25,208 What you need... 202 00:19:25,625 --> 00:19:27,208 is a little bit more of that. 203 00:19:28,250 --> 00:19:30,208 [lighthearted music] 204 00:19:30,750 --> 00:19:31,917 Who is that man? 205 00:19:35,292 --> 00:19:36,708 [Amedeo] Sharif El Gariani. 206 00:19:38,125 --> 00:19:40,167 He's quite useful to us. 207 00:19:40,333 --> 00:19:42,333 Old friend of Omar Mukhtar. 208 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 Useful, you say? 209 00:19:46,125 --> 00:19:47,125 Yes. 210 00:19:49,083 --> 00:19:50,083 Bring him here. 211 00:19:53,750 --> 00:19:55,875 I think you'll find that you can rely on him. 212 00:19:56,042 --> 00:19:59,125 [music continues] 213 00:20:08,167 --> 00:20:10,125 General Graziani, may I present 214 00:20:10,292 --> 00:20:12,625 His Excellency, Sharif El Gariani. 215 00:20:14,167 --> 00:20:16,208 I understand that you know Omar Mukhtar. 216 00:20:16,833 --> 00:20:17,833 I did. 217 00:20:20,667 --> 00:20:23,792 What would it take to get him to surrender? 218 00:20:25,125 --> 00:20:26,125 I don't know. 219 00:20:27,292 --> 00:20:29,542 Even as a boy, he was terribly stubborn. 220 00:20:30,417 --> 00:20:33,667 But if I could be of help in any way, 221 00:20:33,833 --> 00:20:36,792 I should be very willing to agree. 222 00:20:37,708 --> 00:20:40,833 You'll find that we can be terribly generous. 223 00:20:43,458 --> 00:20:46,042 [music continues] 224 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Lieutenant Genieri. Urgent message, sir. 225 00:20:53,208 --> 00:20:54,167 Can't it wait? 226 00:20:54,333 --> 00:20:55,708 You see you're disturbing my guests. 227 00:20:59,125 --> 00:21:01,542 Excuse me, gentlemen. They said the Tramanis lost Trasimeno 228 00:21:01,708 --> 00:21:03,417 whilst sleeping on his dispatches. 229 00:21:10,042 --> 00:21:11,042 What is this? 230 00:21:12,083 --> 00:21:13,417 Another wasted maneuver? 231 00:21:14,333 --> 00:21:15,375 HIโ€œ? 232 00:21:16,042 --> 00:21:17,125 How many dead Italians? 233 00:21:17,292 --> 00:21:19,917 20 dead, 50 wounded sir. 234 00:21:20,417 --> 00:21:22,167 - And they let him go again? - Yes. 235 00:21:22,375 --> 00:21:23,833 But this time he was seen. 236 00:21:24,000 --> 00:21:25,500 He was seen? 237 00:21:25,667 --> 00:21:27,292 How do they know he was seen? Nobody knows him. 238 00:21:27,458 --> 00:21:29,042 How do they knew he was seen? 239 00:21:29,208 --> 00:21:31,000 It was only for a moment, sir. 240 00:21:31,167 --> 00:21:33,542 But they're sure. It was Mukhtar. 241 00:21:35,083 --> 00:21:36,458 I suppose I should decorate them 242 00:21:36,625 --> 00:21:39,042 just for the bravery of seeing Mukhtar. 243 00:21:41,542 --> 00:21:42,583 ...there, could be there, could be-- 244 00:21:42,750 --> 00:21:43,917 could be anywhere! 245 00:21:44,833 --> 00:21:46,042 HIโ€œ? 246 00:21:47,958 --> 00:21:51,875 Tomelli, I want you to use a fast, hard hitting force, 247 00:21:52,042 --> 00:21:54,083 and you forget what Omar Mukhtar looks like. 248 00:21:54,958 --> 00:21:57,042 We're all obsessed by never having seen him. 249 00:21:57,833 --> 00:21:58,833 Go for his blood. 250 00:21:59,292 --> 00:22:00,958 Go for his circulation. 251 00:22:01,500 --> 00:22:04,000 Go for the revolution that's inside every Bedouin. 252 00:22:08,125 --> 00:22:09,667 Mukhtar's men fight in turns. 253 00:22:11,250 --> 00:22:12,833 Three months they run with him. 254 00:22:13,875 --> 00:22:15,667 The next three months they're peaceful at home. 255 00:22:16,083 --> 00:22:18,833 Tomelli, no peace. 256 00:22:20,083 --> 00:22:23,042 - [rooster crows] - [children shouting] 257 00:22:23,208 --> 00:22:24,750 [lively music] 258 00:22:24,958 --> 00:22:30,083 [indistinct chattering, laughing] 259 00:22:34,208 --> 00:22:35,458 [speaks Arabic] 260 00:22:37,708 --> 00:22:39,125 - [water splashes] - [laughter] 261 00:22:49,000 --> 00:22:52,458 [people chattering] 262 00:23:01,458 --> 00:23:02,458 [woman] Ismail! 263 00:23:02,917 --> 00:23:04,125 Help your brother! 264 00:23:09,208 --> 00:23:10,208 The women must hide! 265 00:23:11,000 --> 00:23:13,875 [cars rumbling] 266 00:23:22,792 --> 00:23:24,417 [whistles blowing] 267 00:23:31,250 --> 00:23:32,375 [man] Round up the men. 268 00:23:33,958 --> 00:23:37,250 ' [People chattering] ' [dog barks] 269 00:23:58,042 --> 00:24:00,792 Those three at the end there. 270 00:24:01,458 --> 00:24:02,750 HIโ€œ? 271 00:24:06,875 --> 00:24:08,333 And... 272 00:24:08,500 --> 00:24:10,458 and, and... 273 00:24:10,667 --> 00:24:12,167 the two at the back. 274 00:24:15,125 --> 00:24:18,125 And, and, and... 275 00:24:21,417 --> 00:24:22,417 Yes! 276 00:24:23,500 --> 00:24:26,750 That young girl. Definitely. 277 00:24:26,917 --> 00:24:29,333 [man laughs] 278 00:24:36,542 --> 00:24:38,417 Some of you have conscripted. 279 00:24:39,625 --> 00:24:43,417 Instead of going three months with Mukhtar, 280 00:24:44,500 --> 00:24:47,583 you go one year to useful labor, 281 00:24:48,542 --> 00:24:50,208 where you'll be out of trouble. 282 00:24:51,417 --> 00:24:52,625 HIโ€œ? 283 00:24:53,625 --> 00:24:56,542 [women chattering] 284 00:24:56,917 --> 00:25:00,500 [woman wailing] 285 00:25:04,792 --> 00:25:07,292 Burn their half they give to Mukhtar. 286 00:25:08,333 --> 00:25:09,917 Burn half of everything. 287 00:25:10,792 --> 00:25:13,417 [man shouts in Italian] 288 00:25:16,542 --> 00:25:17,833 [fire crackles] 289 00:25:18,000 --> 00:25:20,917 [ominous music] 290 00:25:23,167 --> 00:25:26,333 [women wailing] 291 00:25:35,917 --> 00:25:37,167 [groaning] 292 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 [women wailing] 293 00:25:43,625 --> 00:25:44,917 [guns fires] 294 00:25:45,083 --> 00:25:46,417 [woman sobs] 295 00:25:51,833 --> 00:25:53,333 It's a bullet wound, sir. 296 00:25:54,958 --> 00:25:59,167 You were shot running with Mukhtar, weren't you? 297 00:26:02,417 --> 00:26:03,833 What have you to say? 298 00:26:05,125 --> 00:26:06,333 HIโ€œ? 299 00:26:10,000 --> 00:26:11,417 What have you to say? 300 00:26:11,583 --> 00:26:13,333 - [man groans] - Ah. 301 00:26:14,042 --> 00:26:15,292 You do. 302 00:26:19,333 --> 00:26:21,792 Well, you brought it on yourself. 303 00:26:22,667 --> 00:26:23,667 Execute him. 304 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 [dramatic music] 305 00:26:25,542 --> 00:26:27,500 Nob-not over there. 306 00:26:28,333 --> 00:26:29,583 Here! 307 00:26:29,958 --> 00:26:31,250 Let them see it. 308 00:26:31,417 --> 00:26:34,292 In the name of God, give him time to pray! 309 00:26:34,458 --> 00:26:36,958 [tense music] 310 00:26:42,875 --> 00:26:45,083 You are warned, be careful. 311 00:26:50,250 --> 00:26:52,125 [people screaming] 312 00:26:52,292 --> 00:26:53,458 Salem! 313 00:26:57,500 --> 00:26:58,583 [gun fires] 314 00:26:58,750 --> 00:27:01,667 [people screaming] 315 00:27:07,333 --> 00:27:09,833 [guns firing] 316 00:27:11,917 --> 00:27:15,333 Killers! Murderers! Killers! 317 00:27:16,292 --> 00:27:17,542 Murderers! 318 00:27:17,708 --> 00:27:19,458 [wailing] 319 00:27:20,667 --> 00:27:21,667 Get him! 320 00:27:23,458 --> 00:27:25,792 Aisha! Aisha! 321 00:27:26,417 --> 00:27:29,375 [people screaming] 322 00:27:29,917 --> 00:27:32,542 Aisha! Aisha! 323 00:27:32,875 --> 00:27:35,125 - [dramatic music] - [woman] Aisha! 324 00:27:35,750 --> 00:27:37,042 Aisha! 325 00:27:38,000 --> 00:27:39,917 [screaming] 326 00:27:43,917 --> 00:27:47,208 [Aisha whimpering] 327 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 [man speaking Italian] 328 00:28:04,000 --> 00:28:07,500 [Aisha screams] 329 00:28:10,500 --> 00:28:11,708 [man] Take her to the camp! 330 00:28:12,583 --> 00:28:15,250 - [fire crackles] - [soldiers speaking Italian] 331 00:28:21,625 --> 00:28:24,750 [music continues] 332 00:28:54,042 --> 00:28:57,000 [somber music] 333 00:29:10,250 --> 00:29:14,083 Mother, I must do something. 334 00:29:16,042 --> 00:29:17,333 Poor Aisha. 335 00:29:19,292 --> 00:29:20,958 She forgot her veil. 336 00:29:25,167 --> 00:29:26,625 Oh God! 337 00:29:28,750 --> 00:29:30,083 I must do something! 338 00:29:31,542 --> 00:29:33,042 [speaks indistinctly] 339 00:29:34,000 --> 00:29:35,792 They burned his tree. 340 00:29:37,958 --> 00:29:40,792 [music continues] 341 00:29:48,042 --> 00:29:49,792 I saw what happened! 342 00:29:49,958 --> 00:29:52,042 My brother, and Aisha. 343 00:29:52,333 --> 00:29:54,000 And look, my father! 344 00:29:54,292 --> 00:29:55,917 I'm going to Siddiq Omar. 345 00:30:00,542 --> 00:30:01,792 You're too young. 346 00:30:02,625 --> 00:30:04,333 It's not your turn yet. 347 00:30:06,250 --> 00:30:08,125 I became old enough today, mother. 348 00:30:16,750 --> 00:30:17,917 Please, God. 349 00:30:20,250 --> 00:30:21,500 I need you. 350 00:30:23,583 --> 00:30:26,000 [woman sobs] 351 00:30:26,167 --> 00:30:28,583 [dramatic music] 352 00:30:33,583 --> 00:30:36,750 [foreboding music] 353 00:30:58,417 --> 00:31:01,583 [cars rumbling] 354 00:31:45,042 --> 00:31:46,542 They must pass through here. 355 00:31:58,458 --> 00:32:00,292 That is our ground. 356 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 Out there. 357 00:32:07,625 --> 00:32:08,875 That is it. 358 00:32:09,125 --> 00:32:11,375 But you can't hide a lizard out there. 359 00:32:13,750 --> 00:32:16,542 [cars rumbling] 360 00:32:46,625 --> 00:32:49,042 [cars rumbling in distance] 361 00:32:51,208 --> 00:32:52,542 Siddiq Omar. 362 00:32:55,917 --> 00:32:56,917 FadeeL 363 00:33:02,250 --> 00:33:03,250 [horse whinnies] 364 00:33:03,417 --> 00:33:06,000 [cars rumbling] 365 00:33:12,375 --> 00:33:13,500 [horse whinnies] 366 00:33:34,500 --> 00:33:35,750 It's all clear, sir. 367 00:33:36,417 --> 00:33:39,667 [hooves thudding] 368 00:33:48,583 --> 00:33:49,708 Check the other side. 369 00:34:06,875 --> 00:34:09,708 [hooves thudding] 370 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 Biadi. 371 00:34:35,625 --> 00:34:38,458 [Biadi] Sir, at last we've got them where we want them. 372 00:34:38,625 --> 00:34:40,542 Let's crack at some of them in the open. 373 00:34:40,708 --> 00:34:41,708 Sir. 374 00:34:41,875 --> 00:34:43,125 Let's 375 00:34:43,333 --> 00:34:46,250 [cars rumbling] 376 00:34:54,875 --> 00:34:56,417 [horse grunting] 377 00:35:33,792 --> 00:35:35,042 It worked! 378 00:35:37,125 --> 00:35:38,125 Mount. 379 00:35:42,792 --> 00:35:46,042 [hooves thudding] 380 00:35:51,042 --> 00:35:52,500 They're running! 381 00:35:52,917 --> 00:35:54,667 Get your foot down! 382 00:36:00,750 --> 00:36:03,542 [tense music] 383 00:36:09,250 --> 00:36:11,208 - [gun fires] - We are in a trap! 384 00:36:11,417 --> 00:36:12,833 We must warn Tomelli! 385 00:36:13,375 --> 00:36:15,250 [guns firing] 386 00:36:15,458 --> 00:36:17,250 [guns firing] 387 00:36:18,292 --> 00:36:19,333 Do you hear that? 388 00:36:19,625 --> 00:36:21,625 Could be Lieutenant Sandrini, sir. 389 00:36:23,667 --> 00:36:26,417 [guns firing] 390 00:36:29,750 --> 00:36:31,208 What the hell is he doing? 391 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Maybe warning shots, sir. 392 00:36:34,292 --> 00:36:35,500 [gun firing] 393 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 No! Stop! 394 00:36:38,083 --> 00:36:39,250 Stop! 395 00:36:43,458 --> 00:36:45,500 [guns firing] 396 00:36:48,125 --> 00:36:49,375 - [Tomelli speaks Italian] - [guns firing] 397 00:36:49,542 --> 00:36:50,667 Do you see anything? 398 00:36:50,833 --> 00:36:52,458 [man] No, nothing sir. 399 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 [Tomelli] Nothing. 400 00:36:57,250 --> 00:36:58,625 They're getting away. 401 00:36:58,792 --> 00:37:00,583 We have them in our hands! 402 00:37:01,583 --> 00:37:03,250 Full pursuit! 403 00:37:04,083 --> 00:37:07,333 [cars rumbling] 404 00:37:17,833 --> 00:37:19,417 [dramatic music] 405 00:37:19,583 --> 00:37:22,167 [men yelling] 406 00:37:23,542 --> 00:37:26,083 [guns firing] 407 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 [horse whinnies] 408 00:37:44,458 --> 00:37:47,833 - [cars crashing] - [explosion booms] 409 00:37:52,125 --> 00:37:54,625 [guns firing] 410 00:38:08,083 --> 00:38:10,583 [men yelling] 411 00:38:35,833 --> 00:38:38,917 [horses whinnying] 412 00:38:52,125 --> 00:38:53,500 Look at those machines. 413 00:38:53,708 --> 00:38:55,000 Siddiq Omar. 414 00:38:59,667 --> 00:39:01,250 [gun fires] 415 00:39:09,375 --> 00:39:10,792 We do not kill prisoners! 416 00:39:10,958 --> 00:39:12,042 They do it to us! 417 00:39:13,000 --> 00:39:15,417 They are not our teachers. 418 00:39:19,500 --> 00:39:20,500 He's a boy. 419 00:39:27,500 --> 00:39:30,500 [somber music] 420 00:39:36,083 --> 00:39:37,292 Here. 421 00:39:38,458 --> 00:39:41,417 Tell your general it does not belong here. 422 00:39:46,208 --> 00:39:49,208 [music continues] 423 00:40:12,500 --> 00:40:15,458 [people cheering, ululating] 424 00:40:20,208 --> 00:40:23,083 [celebratory music] 425 00:41:13,417 --> 00:41:15,833 [indistinct chattering] 426 00:41:44,792 --> 00:41:47,833 [dramatic music] 427 00:42:24,208 --> 00:42:27,000 [woman sobs] 428 00:42:28,167 --> 00:42:31,250 [somber music] 429 00:42:32,250 --> 00:42:35,000 [water splashes] 430 00:42:42,083 --> 00:42:43,417 My husband? 431 00:42:50,333 --> 00:42:51,542 I222 432 00:42:53,375 --> 00:42:55,208 I brought his Book home. 433 00:43:00,792 --> 00:43:02,667 Never turned his back on me. 434 00:43:03,375 --> 00:43:05,917 [music continues] 435 00:43:12,042 --> 00:43:13,042 Come here. 436 00:43:15,292 --> 00:43:16,458 What is your name? 437 00:43:16,625 --> 00:43:17,667 Ali. 438 00:43:17,875 --> 00:43:19,750 Oh, yes, Ali. 439 00:43:20,708 --> 00:43:21,917 This is his. 440 00:43:22,750 --> 00:43:25,083 This is your Book now. 441 00:43:26,750 --> 00:43:29,500 You tell your mother to keep it for you. 442 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 [woman sobs] 443 00:44:04,333 --> 00:44:07,042 Do not let him see you crying too much. 444 00:44:08,000 --> 00:44:10,042 One day they will carry on the fight. 445 00:44:11,750 --> 00:44:16,917 The children should remember us strong and confident. 446 00:44:19,042 --> 00:44:20,042 Never broken. 447 00:44:22,125 --> 00:44:23,417 Go inside. 448 00:44:23,625 --> 00:44:24,750 Hey. 449 00:44:24,917 --> 00:44:26,958 Let us go and see the camp, huh, Ali? 450 00:44:28,750 --> 00:44:32,125 [light music] 451 00:44:41,750 --> 00:44:43,542 Ah, there he is. 452 00:44:49,583 --> 00:44:52,667 This is my friend, Ali. 453 00:44:54,792 --> 00:44:56,583 This is Bu-Matari. 454 00:44:56,750 --> 00:44:58,333 He has a little boy just like you. 455 00:44:58,500 --> 00:45:01,542 He is in Kufra, that's far away, in the desert. 456 00:45:03,125 --> 00:45:04,125 He misses him. 457 00:45:04,917 --> 00:45:07,083 Now, we have some work to do. 458 00:45:07,583 --> 00:45:08,833 To... 459 00:45:09,375 --> 00:45:10,667 [speaks indistinctly] 460 00:45:13,458 --> 00:45:14,667 Be careful. 461 00:45:16,542 --> 00:45:18,958 Oh! Is this supposed to be me? 462 00:45:19,125 --> 00:45:20,792 Huh? How do I look? 463 00:45:21,292 --> 00:45:23,250 [Bu-Matari laughs] 464 00:45:23,958 --> 00:45:25,500 Come on, you have to give them back to me. 465 00:45:25,667 --> 00:45:26,958 Otherwise, I cannot read. 466 00:45:27,792 --> 00:45:28,792 You go. 467 00:45:28,958 --> 00:45:31,000 You go and see that the people work, huh? Go on! 468 00:45:31,667 --> 00:45:34,833 - [lively music] - [indistinct chattering] 469 00:45:47,500 --> 00:45:48,500 Wiped out. 470 00:45:49,792 --> 00:45:53,250 One leftenant and one scout car. 471 00:45:54,417 --> 00:45:56,667 That is all that's left of a fighting force. 472 00:45:57,583 --> 00:46:01,000 I did not come to Libya to be stung by bandits. 473 00:46:03,083 --> 00:46:05,875 Signore Tomelli was one of our finest officers. 474 00:46:08,750 --> 00:46:11,792 This young boy has...has saved our honor, 475 00:46:12,958 --> 00:46:14,000 he brought back the flag. 476 00:46:14,208 --> 00:46:15,208 But sir, they gave us the flag. 477 00:46:15,375 --> 00:46:16,583 Yes, yes, yes, you will be decorated 478 00:46:16,750 --> 00:46:18,542 with the Medal of Honor. 479 00:46:20,417 --> 00:46:22,083 I never in my career lost a flag. 480 00:46:24,625 --> 00:46:27,125 Gentlemen, I will repeat one simple fact to you. 481 00:46:27,292 --> 00:46:29,667 We're not merely fighting Mukhtar and 200 of his men here, 482 00:46:29,833 --> 00:46:31,167 or 50 of his men there. 483 00:46:31,333 --> 00:46:33,042 We are fighting a population. 484 00:46:34,958 --> 00:46:36,250 We have Rome to answer to. 485 00:46:38,167 --> 00:46:41,708 I am therefore taking the first of three final steps, 486 00:46:41,875 --> 00:46:45,208 strides to eliminate rebellion in this colony. 487 00:46:46,542 --> 00:46:47,625 It's really quite simple, 488 00:46:47,792 --> 00:46:49,750 and should have been thought of before. 489 00:46:50,917 --> 00:46:53,208 I propose to concentrate the Bedouin. 490 00:46:54,542 --> 00:46:55,917 Concentrate them? 491 00:46:56,083 --> 00:46:59,125 Yes, put them behind wire, in camps, 492 00:46:59,292 --> 00:47:01,000 and keep them there until we find it prudent 493 00:47:01,167 --> 00:47:02,458 or safe to release them. 494 00:47:03,792 --> 00:47:05,375 No, I don't want any pity for them. 495 00:47:06,417 --> 00:47:07,917 They brought it upon themselves. 496 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 We will fill their wells, 497 00:47:11,708 --> 00:47:13,500 we will burn their fields, 498 00:47:13,667 --> 00:47:15,583 we will destroy their trees, 499 00:47:15,750 --> 00:47:17,375 we will turn their land brown! 500 00:47:17,708 --> 00:47:20,417 Now, if they cannot live in it, they will leave it. 501 00:47:20,583 --> 00:47:22,750 And if we meet a resistance? 502 00:47:22,917 --> 00:47:25,750 You answer it promptly with the old Roman punishment for rebellion. 503 00:47:26,083 --> 00:47:27,208 Decimation. 504 00:47:27,375 --> 00:47:30,375 [dramatic music] 505 00:47:31,000 --> 00:47:33,417 [man shouts] 506 00:47:38,333 --> 00:47:40,333 [soldiers shouting in Italian] 507 00:47:57,542 --> 00:47:58,625 Turn around! 508 00:48:02,333 --> 00:48:06,708 As mutineers and rebels, you will be decimated. 509 00:48:22,167 --> 00:48:24,500 One, two... 510 00:48:26,167 --> 00:48:27,333 three... 511 00:48:29,708 --> 00:48:33,250 five, six, seven... 512 00:48:35,250 --> 00:48:36,917 nine, 10. 513 00:48:37,083 --> 00:48:38,625 [gun fires] 514 00:48:57,833 --> 00:48:59,708 [gun fires] 515 00:49:35,917 --> 00:49:37,500 [gun fires] 516 00:49:42,417 --> 00:49:45,417 [dramatic music] 517 00:50:17,292 --> 00:50:18,917 [fire crackles] 518 00:50:19,083 --> 00:50:21,792 [music continues] 519 00:50:46,833 --> 00:50:50,750 [somber music] 520 00:51:32,583 --> 00:51:34,750 They've taken everybody. 521 00:51:36,250 --> 00:51:37,833 Who can fight such a war? 522 00:51:39,292 --> 00:51:43,500 Not against armies, but against innocent people. 523 00:51:45,750 --> 00:51:48,625 Old people will be dying in those camps and come out. 524 00:51:50,375 --> 00:51:56,083 People will be dying without fault, without choice. 525 00:51:59,125 --> 00:52:02,917 Or is it our fault and our choice? 526 00:52:12,250 --> 00:52:13,750 Look what they did. 527 00:52:35,708 --> 00:52:38,708 [somber music] 528 00:52:53,042 --> 00:52:54,667 "You raise the sky up, 529 00:52:56,458 --> 00:52:59,208 and set the balance of all things." 530 00:53:05,042 --> 00:53:06,958 [men shouting] 531 00:53:08,375 --> 00:53:12,083 [hooves thudding] 532 00:53:20,542 --> 00:53:23,750 - [ho of beats approaching] - [people chattering] 533 00:53:27,708 --> 00:53:29,750 [hooves thudding] 534 00:53:34,208 --> 00:53:37,250 [guns firing] 535 00:53:37,417 --> 00:53:40,250 [people groaning] 536 00:54:18,958 --> 00:54:22,167 [people cheering] 537 00:54:22,333 --> 00:54:25,083 [dramatic music] 538 00:54:37,708 --> 00:54:39,167 It's Siddiq Omar! 539 00:54:40,625 --> 00:54:43,375 [dramatic music] 540 00:55:14,167 --> 00:55:16,417 Oh, it's good to see you! 541 00:55:16,875 --> 00:55:18,833 [man shouts in Arabic] 542 00:55:19,000 --> 00:55:21,417 [ominous music] 543 00:55:21,583 --> 00:55:23,167 [people shouting] 544 00:55:23,625 --> 00:55:24,625 No! 545 00:55:25,542 --> 00:55:26,708 They will be massacred. 546 00:55:27,375 --> 00:55:31,167 [people screaming] 547 00:55:32,917 --> 00:55:34,667 You have a chance to get away. Take it! 548 00:55:35,000 --> 00:55:36,208 Go with Ismail! 549 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Don't think of me! 550 00:55:41,417 --> 00:55:43,333 Go! Go. 551 00:55:44,000 --> 00:55:46,583 [people screaming] 552 00:55:47,583 --> 00:55:50,333 [horse whinnies] 553 00:55:53,708 --> 00:55:56,667 - [guns firing] ' [Pimple screaming] 554 00:56:12,208 --> 00:56:13,208 Ali! 555 00:56:15,458 --> 00:56:16,458 Ali! 556 00:56:32,083 --> 00:56:36,167 [hooves thudding] 557 00:56:39,958 --> 00:56:41,750 Hurry! Come on! 558 00:56:41,917 --> 00:56:45,125 - [horse whinnies] - [dramatic music] 559 00:56:53,750 --> 00:56:55,625 Up behind me, Ismail. Up behind me! 560 00:56:55,792 --> 00:56:56,792 Ismail! 561 00:56:57,583 --> 00:56:59,000 [Ismail grunts] 562 00:57:06,208 --> 00:57:08,000 Go back! Go back for that boy! 563 00:57:08,250 --> 00:57:09,667 The horse won't take two. 564 00:57:09,833 --> 00:57:10,875 Ismail knows that. 565 00:57:11,708 --> 00:57:14,167 [cars rumbling] 566 00:57:15,250 --> 00:57:17,125 Hurry up, Siddiq Omar! 567 00:57:17,292 --> 00:57:20,042 [dramatic music] 568 00:57:33,708 --> 00:57:37,333 [dramatic music] 569 00:59:14,125 --> 00:59:15,792 So, you're the brave young man. 570 00:59:17,542 --> 00:59:20,583 The brave young man who saved Mukhtar from me. 571 00:59:29,167 --> 00:59:30,167 Why did you do it? 572 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 You're young. 573 00:59:33,750 --> 00:59:35,583 You've got your whole life ahead of you. 574 00:59:38,750 --> 00:59:41,917 Tell me, don't you want to live? 575 00:59:42,333 --> 00:59:43,750 Come on. 576 00:59:43,917 --> 00:59:45,208 I want him to live more. 577 00:59:47,083 --> 00:59:48,500 You'd make a fine soldier. 578 00:59:51,500 --> 00:59:53,167 Would you think of joining us? 579 00:59:53,333 --> 00:59:55,417 You are more ruthless than I am, Prince. 580 00:59:56,708 --> 00:59:57,708 You'd corrupt him. 581 01:00:02,875 --> 01:00:04,250 Get him out of here. 582 01:00:05,208 --> 01:00:07,958 Give him what he asks for. Fruit, honey, whatever. 583 01:00:09,458 --> 01:00:10,625 And don't harm him. 584 01:00:11,208 --> 01:00:13,542 Hang him, in the morning. 585 01:00:22,375 --> 01:00:24,167 Does it ever worry you, General... 586 01:00:25,083 --> 01:00:28,708 that in our most casual acts, we make history here? 587 01:00:29,833 --> 01:00:33,875 Even if it's just a small paragraph in a newspaper in Rome? 588 01:00:34,042 --> 01:00:35,750 You touched my strength, Prince. 589 01:00:39,708 --> 01:00:40,833 You see, I don't care. 590 01:00:42,458 --> 01:00:45,542 A day in the mind of Rome is more important to me than... 591 01:00:46,750 --> 01:00:49,042 than a generation in the memory of Libya. 592 01:00:52,583 --> 01:00:54,417 And what happens, I wonder, 593 01:00:54,583 --> 01:00:56,333 if we are forgotten in Rome and... 594 01:00:57,625 --> 01:00:59,167 only remembered in Libya? 595 01:00:59,333 --> 01:01:01,792 Oh, don't you worry your royal head about that. 596 01:01:02,792 --> 01:01:04,333 You see, we'll write the history. 597 01:01:06,500 --> 01:01:08,917 Libya is our crown of thorns. 598 01:01:10,375 --> 01:01:11,500 Nonsense. 599 01:01:12,292 --> 01:01:13,375 [chuckles] 600 01:01:15,208 --> 01:01:16,375 Libya is a career. 601 01:01:18,500 --> 01:01:19,708 Just look at it. 602 01:01:24,625 --> 01:01:25,833 Look at it. 603 01:01:30,500 --> 01:01:31,708 It's always the same. 604 01:01:33,208 --> 01:01:34,833 We can never pursue them in the desert. 605 01:01:35,708 --> 01:01:37,792 I must conquer the desert to march on Kufra. 606 01:01:38,458 --> 01:01:42,083 From here to here. 607 01:01:43,417 --> 01:01:45,083 Simple, isn't it? 608 01:01:46,708 --> 01:01:47,708 No, it's not. 609 01:01:48,083 --> 01:01:49,958 But it's only empty desert. 610 01:01:51,292 --> 01:01:54,333 There's nothing there, just wind and sand. 611 01:01:55,375 --> 01:01:56,792 Not even much opposition. 612 01:01:59,125 --> 01:02:00,125 What can you get from it? 613 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 Glory for Rome. 614 01:02:03,083 --> 01:02:04,708 An extension of the empire, 615 01:02:05,667 --> 01:02:07,792 confining a revolution to that mountain. 616 01:02:09,625 --> 01:02:13,958 My name, and a new page of military history. 617 01:02:15,792 --> 01:02:18,000 So you see, it's quite full that desert of yours, isn't it, Prince? 618 01:02:18,458 --> 01:02:19,500 [knocking on door] 619 01:02:22,333 --> 01:02:23,667 I have a surprise for you. 620 01:02:24,625 --> 01:02:25,958 Come in! 621 01:02:33,208 --> 01:02:35,958 Diodiece, now it's your time. 622 01:02:36,125 --> 01:02:37,542 Please, sit down. 623 01:02:37,708 --> 01:02:38,708 Thank you. 624 01:02:41,542 --> 01:02:44,958 The man who can make peace with a hand-shake. 625 01:02:48,667 --> 01:02:49,667 Do it now. 626 01:02:50,625 --> 01:02:52,125 Hands across the desert. 627 01:02:54,333 --> 01:02:58,000 I wish you to instigate peace talks with His Excellency. 628 01:02:59,125 --> 01:03:00,208 Hm. 629 01:03:02,125 --> 01:03:03,208 Omar Mukhtar. 630 01:03:08,542 --> 01:03:11,167 That will not be so easy now. 631 01:03:11,750 --> 01:03:13,000 No, but you will do it, won't you? 632 01:03:13,583 --> 01:03:15,000 And what are the {we-conditions 633 01:03:15,167 --> 01:03:17,167 for talks with Omar Mukhtar? 634 01:03:18,292 --> 01:03:20,042 [Graziani] Um. [chuckles] 635 01:03:20,333 --> 01:03:21,667 No pre-conditions. 636 01:03:21,833 --> 01:03:23,417 The whole of Libya is open to discussion. 637 01:03:23,583 --> 01:03:24,625 Look at it. 638 01:03:24,792 --> 01:03:26,500 [chuckles] Look at it. 639 01:03:27,333 --> 01:03:30,292 We go to the conference table with an open mind, do we not? 640 01:03:32,417 --> 01:03:35,167 He fought us for 20 years. 641 01:03:35,625 --> 01:03:37,625 We are an enemy he knows. 642 01:03:38,125 --> 01:03:41,208 He has heard all our promises. 643 01:03:41,375 --> 01:03:43,250 20 years is too long. 644 01:03:43,417 --> 01:03:45,542 I mean, can you imagine escaping hanging for 20 years 645 01:03:45,708 --> 01:03:47,542 knowing you can't win just... 646 01:03:47,708 --> 01:03:48,833 hoping to keep on? 647 01:03:49,750 --> 01:03:51,417 It's the war. Let's hope the man would be mad 648 01:03:51,583 --> 01:03:54,042 to get on high horse about past promises. 649 01:03:56,917 --> 01:04:00,667 When may I, in Your Excellency's name, sit down with him? 650 01:04:03,375 --> 01:04:04,417 You're too eager. 651 01:04:05,500 --> 01:04:07,208 When you talk to Omar Mukhtar, 652 01:04:07,458 --> 01:04:09,792 it must be with the speed of dictation. 653 01:04:10,708 --> 01:04:14,417 - But-- - First, whether he wants talk or not. 654 01:04:15,083 --> 01:04:16,417 You test him, you try him. 655 01:04:22,917 --> 01:04:26,500 Yes, I will try him. 656 01:04:26,667 --> 01:04:27,875 Thank you very much. 657 01:04:28,958 --> 01:04:30,292 Thank you for coming at such short notice. 658 01:04:30,458 --> 01:04:31,667 It was very kind of you. 659 01:04:37,833 --> 01:04:38,833 Thank you. 660 01:04:45,417 --> 01:04:46,750 Well, that's settled, isn't it? 661 01:04:47,208 --> 01:04:48,792 Diodiece is not the right man. 662 01:04:49,958 --> 01:04:52,667 He'll offer, but Mukhtar can't take. 663 01:04:52,833 --> 01:04:54,917 And Mukhtar will ask what he can't give. 664 01:04:56,750 --> 01:04:58,250 Which makes me think... 665 01:04:58,833 --> 01:05:00,333 you want things go wrong. 666 01:05:04,875 --> 01:05:06,292 No. 667 01:05:07,417 --> 01:05:09,792 No, that's unfair, of course, I want peace, of course. 668 01:05:10,500 --> 01:05:11,792 I want to win that peace. 669 01:05:13,583 --> 01:05:14,917 But sometimes, Prince, when you're strong, 670 01:05:15,083 --> 01:05:17,625 peace takes on the nature of conquest, does it not? 671 01:05:21,000 --> 01:05:22,875 He won't give me peace. 672 01:05:23,042 --> 01:05:24,375 But he'll give me his time. 673 01:05:26,042 --> 01:05:27,542 And what I need is time. 674 01:05:56,458 --> 01:05:58,375 So, that's what he looks like. 675 01:05:59,583 --> 01:06:03,625 After all these years, we are the first to see him. 676 01:06:09,708 --> 01:06:10,833 The Old Lion! 677 01:06:17,542 --> 01:06:18,542 As-salamu alaykum. 678 01:06:22,833 --> 01:06:23,833 Colonel Diodiece? 679 01:06:24,333 --> 01:06:25,333 Yes, sir. 680 01:06:29,417 --> 01:06:30,417 Please. 681 01:06:36,375 --> 01:06:37,375 This side. 682 01:06:54,833 --> 01:06:59,083 Colonel Barillo, military governor of Merch. 683 01:07:00,375 --> 01:07:01,875 This is Commissioner Lobito, 684 01:07:02,542 --> 01:07:04,708 who has come directly from Rome 685 01:07:05,292 --> 01:07:08,042 to advise and assist us. 686 01:07:09,750 --> 01:07:14,708 Look, you invited us here to talk. 687 01:07:16,417 --> 01:07:17,417 We are here. 688 01:07:18,750 --> 01:07:23,500 Your Excellency, it is my one wish 689 01:07:24,375 --> 01:07:26,625 to see the Italian and the Arab 690 01:07:26,792 --> 01:07:29,333 together in a similar interest. 691 01:07:30,000 --> 01:07:33,500 I foresee a future of common cause, 692 01:07:35,000 --> 01:07:38,125 a give and take of character and skill. 693 01:07:39,000 --> 01:07:45,375 Our civilization and your culture in marriage of virtues. 694 01:07:46,583 --> 01:07:50,708 I want observers from the governments of Tunisia and Egypt 695 01:07:51,250 --> 01:07:54,333 to witness any agreements between us. 696 01:07:55,125 --> 01:07:56,292 As for as I'm concerned-- 697 01:07:56,458 --> 01:07:57,583 Out of the question! 698 01:07:58,708 --> 01:08:01,417 He is seeking international recognition, 699 01:08:01,583 --> 01:08:03,667 as if the Bedouin were an independent nation, 700 01:08:03,833 --> 01:08:05,500 which they are not. 701 01:08:05,667 --> 01:08:08,000 They are subjects within our province. 702 01:08:09,083 --> 01:08:12,458 Our arguments are not between nations, but between Italians. 703 01:08:12,917 --> 01:08:15,208 We cannot permit outside interference 704 01:08:15,375 --> 01:08:17,167 in our internal affairs. 705 01:08:17,583 --> 01:08:19,042 Why misrepresent us? 706 01:08:20,667 --> 01:08:23,250 We are not Italians, so do not tell us that we are. 707 01:08:24,083 --> 01:08:27,500 We were born where we were born, only by the will of God, 708 01:08:28,167 --> 01:08:30,708 and only by our own mothers, we are not you. 709 01:08:30,875 --> 01:08:33,833 But we will come to foreign observers later, huh? 710 01:08:34,000 --> 01:08:37,667 As yet, there is nothing written, nothing to witness. 711 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 But we have written. 712 01:08:58,708 --> 01:09:00,875 We must have our Muslim schools. 713 01:09:01,292 --> 01:09:04,583 Oh, yes. No question. 714 01:09:04,750 --> 01:09:07,750 Freedom of education, no question. 715 01:09:08,333 --> 01:09:10,500 The schools will be re-opened. 716 01:09:12,833 --> 01:09:16,042 We must have some form of national protection. 717 01:09:17,125 --> 01:09:20,250 We must have a national parliament. 718 01:09:20,417 --> 01:09:22,917 Your parliament is a matter for Rome. 719 01:09:23,083 --> 01:09:24,583 This tent is not the place. 720 01:09:24,750 --> 01:09:27,500 Why not? You pitched it, "No conditions," you said. 721 01:09:27,667 --> 01:09:31,125 No limits, no exclusions, everything open on this table, 722 01:09:31,292 --> 01:09:32,833 in this tent. 723 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Let us say that at present, 724 01:09:35,833 --> 01:09:38,917 we will note your demand for a parliament. 725 01:09:39,083 --> 01:09:40,083 Mark it well. 726 01:09:47,375 --> 01:09:51,792 The confiscated lands must be given back. 727 01:09:54,000 --> 01:09:55,167 Well... 728 01:09:55,333 --> 01:09:58,500 Now, I wouldn't say "confiscated lands". 729 01:09:59,500 --> 01:10:03,917 I would say lands reserved for settlement and cultivation. 730 01:10:04,250 --> 01:10:07,042 Lands to be developed. 731 01:10:07,208 --> 01:10:10,458 To be developed by Italians? 732 01:10:10,667 --> 01:10:12,208 I tell you, there is no escape. 733 01:10:12,375 --> 01:10:17,083 20 years, 40 years, the land will be back to its people. 734 01:10:18,667 --> 01:10:20,625 Why do you think we fight you? 735 01:10:20,958 --> 01:10:25,042 But, the new settlements will provide employment. 736 01:10:25,625 --> 01:10:27,500 As long as you take our lands, 737 01:10:27,667 --> 01:10:29,125 for as long we're able... 738 01:10:29,292 --> 01:10:31,000 - we must fight you. - Must? 739 01:10:31,250 --> 01:10:32,292 Yes, we must. 740 01:10:32,792 --> 01:10:35,542 But, I have it on religious authority 741 01:10:35,708 --> 01:10:38,417 that your Quran does not permit you 742 01:10:38,583 --> 01:10:40,792 to fight a war you cannot win. 743 01:10:41,500 --> 01:10:44,500 Now you are going to interpret our religion for us. 744 01:10:45,208 --> 01:10:46,542 The Book leaves no doubt. 745 01:10:46,708 --> 01:10:50,833 It is our duty to God to defend ourselves 746 01:10:51,000 --> 01:10:54,375 against those who have driven us out of our homes! 747 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 I think this might be a good time to adjourn. 748 01:10:59,625 --> 01:11:00,708 We're in no hurry. 749 01:11:04,708 --> 01:11:06,042 Why are you delaying? 750 01:11:07,458 --> 01:11:11,667 Your Excellency, we are obliged to refer 751 01:11:11,833 --> 01:11:14,000 your demands to Rome. 752 01:11:14,167 --> 01:11:17,500 At our next meeting, we will give you their answer 753 01:11:17,667 --> 01:11:19,333 and make our proposals. 754 01:11:19,583 --> 01:11:21,000 [Diodiece] At least... 755 01:11:21,167 --> 01:11:24,750 At least we know that we all want 756 01:11:24,917 --> 01:11:28,000 the bloodshed between us to end. 757 01:11:28,292 --> 01:11:32,167 - [celebratory music] - [men singing in Italian] 758 01:11:38,083 --> 01:11:40,667 [men clapping] 759 01:12:11,375 --> 01:12:13,583 [tanks rumbling] 760 01:12:48,583 --> 01:12:49,833 An Italian innovation. 761 01:12:50,000 --> 01:12:51,875 [music continues] 762 01:12:52,250 --> 01:12:54,250 The first to use aircraft in combat, 763 01:12:56,125 --> 01:12:58,000 the first to put tanks in the desert. 764 01:12:59,667 --> 01:13:01,375 History will mark that, gentlemen. 765 01:13:06,625 --> 01:13:08,083 What we needed was time. 766 01:13:09,292 --> 01:13:10,875 Now we have achieved that time, 767 01:13:12,083 --> 01:13:16,792 we'll talk peace with eloquence. 768 01:13:17,208 --> 01:13:20,542 One. Omar Mukhtar's men will come under the command 769 01:13:20,708 --> 01:13:21,708 of Italian Officers. 770 01:13:23,417 --> 01:13:24,458 Go on. 771 01:13:24,750 --> 01:13:25,792 Two. 772 01:13:25,958 --> 01:13:28,708 The Italian Government will pay monthly salaries 773 01:13:28,875 --> 01:13:30,083 to these men. 774 01:13:30,250 --> 01:13:31,250 [Omar] Go on. 775 01:13:32,375 --> 01:13:33,375 Go on! 776 01:13:35,958 --> 01:13:37,875 The government reserves the right 777 01:13:38,042 --> 01:13:40,292 to punish any persons who committed a crime 778 01:13:40,458 --> 01:13:41,833 before this agreement. 779 01:13:42,708 --> 01:13:46,833 Omar Mukhtar will have no right to protect such persons. 780 01:13:47,000 --> 01:13:49,042 - Four-- - These terms mean dishonor. 781 01:13:49,208 --> 01:13:51,250 Absolute surrender. 782 01:13:51,417 --> 01:13:54,708 Not even subjects for discussion. 783 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 The Italian government undertakes to pay 784 01:13:57,917 --> 01:14:01,625 Omar Mukhtar a pension of 50,000 lira a month. 785 01:14:01,792 --> 01:14:04,500 And to provide him with a comfortable house. 786 01:14:06,083 --> 01:14:07,458 Do I deserve so much? 787 01:14:07,625 --> 01:14:11,792 Have I been so successful for someone to offer me 788 01:14:11,958 --> 01:14:14,583 50,000 lira a month? 789 01:14:15,875 --> 01:14:20,292 You know, by offering me bribes, you are insulting me. 790 01:14:20,792 --> 01:14:24,875 Your Excellency, I made that proposal. 791 01:14:26,417 --> 01:14:27,417 Believe me. 792 01:14:28,667 --> 01:14:31,125 It was not an attempt to bribe you. 793 01:14:32,917 --> 01:14:36,875 Only to make your retirement comfortable. 794 01:14:37,083 --> 01:14:38,458 How can I be comfortable 795 01:14:38,625 --> 01:14:41,250 when my people are in concentration camps? 796 01:14:41,417 --> 01:14:42,917 And where is this General 797 01:14:43,083 --> 01:14:44,958 who bombs and burns and hangs? 798 01:14:45,125 --> 01:14:46,417 Why has be never come here? 799 01:14:46,583 --> 01:14:49,125 When terms are agreed between us, 800 01:14:49,292 --> 01:14:51,500 General Graziani will be happy to see you. 801 01:14:51,667 --> 01:14:53,625 I do not want to see him. 802 01:14:54,083 --> 01:14:55,875 I want to see the last of him. 803 01:14:57,083 --> 01:14:59,417 And why is he landing troops? 804 01:15:00,250 --> 01:15:03,833 Where is he going, to the last oasis? 805 01:15:04,000 --> 01:15:06,292 6,000 drums of water! 806 01:15:11,458 --> 01:15:15,750 He is going to...Kufra. 807 01:15:19,083 --> 01:15:21,208 You never wanted peace. 808 01:15:22,250 --> 01:15:24,042 All you wanted was time. 809 01:15:26,542 --> 01:15:28,083 You will be with Graziani. 810 01:15:29,292 --> 01:15:31,125 [Lobito] If you will not come to terms, 811 01:15:31,292 --> 01:15:33,542 I promise you immediate and terrible war! 812 01:15:33,708 --> 01:15:36,333 Oh, I know the power of your government. 813 01:15:36,750 --> 01:15:38,667 The power you threaten us with. 814 01:15:39,667 --> 01:15:42,417 We've stood against you for 20 years. 815 01:15:43,250 --> 01:15:44,625 And with the help of God, 816 01:15:45,625 --> 01:15:47,458 we will stay with you till your end. 817 01:15:53,042 --> 01:15:54,458 I knew this conclusion. 818 01:16:03,375 --> 01:16:06,292 [horses whinnying] 819 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 Poor fools! 820 01:16:12,000 --> 01:16:15,208 They think they can ride against a modern army. 821 01:16:15,875 --> 01:16:18,750 [tanks rumbling] 822 01:17:08,833 --> 01:17:10,750 [horse whinnies] 823 01:17:22,708 --> 01:17:24,208 As-salamu alaykum. 824 01:17:24,375 --> 01:17:26,042 [men speaking Arabic] 825 01:17:28,167 --> 01:17:30,500 It is Kufra, no question. 826 01:17:31,750 --> 01:17:36,333 Thousands of soldiers and machines, all going to Kufra. 827 01:17:36,500 --> 01:17:38,875 Graziani is doing what no one has ever done. 828 01:17:39,458 --> 01:17:41,417 He's putting tanks in the desert. 829 01:17:42,125 --> 01:17:44,875 The time is on our side. 830 01:17:45,750 --> 01:17:49,583 Graziani is marching south to Kufra. 831 01:17:49,750 --> 01:17:54,292 We attack the north, we draw him back. 832 01:17:54,542 --> 01:17:56,500 But we must fight him for Kufra. 833 01:17:56,667 --> 01:17:59,125 [Omar] Sometimes it is braver not to die. 834 01:17:59,792 --> 01:18:01,583 What is lost count as lost. 835 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 We know your family is there. 836 01:18:05,708 --> 01:18:09,167 But to defend Kufra is to die there. 837 01:18:09,375 --> 01:18:11,917 [somber music] 838 01:18:21,667 --> 01:18:22,667 I must go. 839 01:18:25,583 --> 01:18:26,792 [Omar] Yes. 840 01:18:28,458 --> 01:18:29,833 Yes, you must. 841 01:18:30,500 --> 01:18:33,583 [dramatic music] 842 01:18:41,125 --> 01:18:45,125 [airplanes whirring] 843 01:18:47,417 --> 01:18:48,417 [gun fires] 844 01:18:48,583 --> 01:18:50,583 [indistinct chattering] 845 01:18:50,750 --> 01:18:52,792 [gun firing] 846 01:18:58,375 --> 01:18:59,958 [explosions booming] 847 01:19:00,125 --> 01:19:01,958 [bombs whistling] 848 01:19:08,625 --> 01:19:11,500 [people screaming] 849 01:19:14,250 --> 01:19:15,958 [woman screams] 850 01:19:25,500 --> 01:19:28,542 [indistinct chattering, wailing] 851 01:19:45,125 --> 01:19:48,042 [explosions booming in distance] 852 01:20:03,667 --> 01:20:05,458 Are you ready to pepper them? 853 01:20:05,625 --> 01:20:06,792 Yes, sir. 854 01:20:06,958 --> 01:20:09,083 Good. Then give them hell. 855 01:20:10,542 --> 01:20:12,333 Lieutenant Sandrini, open fire! 856 01:20:13,708 --> 01:20:18,708 - [people shouting] - [kids crying] 857 01:20:29,667 --> 01:20:31,208 - Fire! - [cannons firing] 858 01:20:31,375 --> 01:20:33,333 [soldiers cheering] 859 01:20:34,167 --> 01:20:36,875 - [explosion booming] - [people screaming] 860 01:20:38,917 --> 01:20:39,917 Go now. 861 01:20:41,250 --> 01:20:42,458 [cannons firing] 862 01:20:42,625 --> 01:20:44,292 [soldiers cheering] 863 01:20:47,333 --> 01:20:50,042 [kids crying] 864 01:20:56,542 --> 01:20:59,125 - [cannons firing] - [soldiers cheering] 865 01:21:03,250 --> 01:21:06,542 [explosions booming] 866 01:21:18,125 --> 01:21:20,125 [indistinct shouting] 867 01:21:35,250 --> 01:21:37,458 [people wailing] 868 01:21:37,625 --> 01:21:39,542 [child crying] 869 01:21:44,833 --> 01:21:45,833 Commanders. 870 01:21:46,792 --> 01:21:47,917 Go on, go on. 871 01:21:53,833 --> 01:21:56,333 [tense music] 872 01:22:06,583 --> 01:22:11,792 - [dramatic music] - [soldiers shouting] 873 01:22:20,333 --> 01:22:22,458 [engines rumbling in distance] 874 01:22:41,333 --> 01:22:42,583 Allahu akbar. 875 01:22:42,792 --> 01:22:43,833 Allahu akbar. 876 01:22:44,375 --> 01:22:45,917 - Allahu akbar. - Allahu akbar. 877 01:22:47,167 --> 01:22:50,667 - [men shouting] - [dramatic music] 878 01:22:55,208 --> 01:22:58,667 [guns firing] 879 01:23:00,833 --> 01:23:03,250 [man groans] 880 01:23:24,833 --> 01:23:26,167 Fire everything on them! 881 01:23:29,708 --> 01:23:31,000 Bomber to the front. 882 01:23:31,250 --> 01:23:34,375 [rumbling] 883 01:23:35,708 --> 01:23:36,833 [man speaks Italian] 884 01:23:44,542 --> 01:23:47,042 [hooves thudding] 885 01:23:51,458 --> 01:23:53,875 [cannons firing] 886 01:23:54,042 --> 01:23:59,042 - [explosions booming] - [horses whinnying] 887 01:24:06,958 --> 01:24:09,167 [gun fires] 888 01:24:29,667 --> 01:24:31,417 Murderers! 889 01:24:37,083 --> 01:24:39,583 [guns firing] 890 01:25:12,208 --> 01:25:13,375 What are you doing? 891 01:25:13,708 --> 01:25:15,792 Counselor Sarsani's orders. 892 01:25:18,083 --> 01:25:19,083 [gun fires] 893 01:25:22,708 --> 01:25:25,625 [horses whinnying] 894 01:25:27,292 --> 01:25:28,542 [man] No retreat. 895 01:25:28,708 --> 01:25:30,125 We fight and die here. 896 01:25:33,125 --> 01:25:36,000 [engines rumbling] 897 01:25:55,083 --> 01:25:58,167 [guns firing] 898 01:26:18,458 --> 01:26:20,292 [screaming] 899 01:26:27,708 --> 01:26:30,292 [men screaming] 900 01:26:48,500 --> 01:26:49,875 [man screaming] 901 01:26:57,583 --> 01:27:00,250 [people crying] 902 01:27:01,958 --> 01:27:04,875 [people screaming] 903 01:27:31,917 --> 01:27:35,875 [soldiers speaking Italian] 904 01:27:44,667 --> 01:27:46,042 [shouts in Italian] 905 01:28:07,250 --> 01:28:10,500 - Fire! - [guns firing] 906 01:28:15,958 --> 01:28:18,958 [tense music] 907 01:28:22,083 --> 01:28:25,792 [grand music] 908 01:29:31,167 --> 01:29:32,750 Gentlemen, this is Kufra. 909 01:29:35,208 --> 01:29:37,125 [man] Attenti! 910 01:29:38,333 --> 01:29:40,958 [horn plays] 911 01:29:42,042 --> 01:29:44,167 [man speaking Italian] 912 01:29:45,542 --> 01:29:47,958 [drumroll playing] 913 01:29:48,125 --> 01:29:50,500 [celebratory music] 914 01:30:21,875 --> 01:30:25,667 The seizure of Kufra has hurt us deeply. 915 01:30:27,750 --> 01:30:29,375 It has closed the south. 916 01:30:31,125 --> 01:30:33,292 The only road for military supplies 917 01:30:35,792 --> 01:30:37,583 is across the Egyptian border. 918 01:30:40,125 --> 01:30:45,667 We are in desperate need of supplies, food-- 919 01:30:45,833 --> 01:30:47,833 Three Italian cars coming up the Merch Road! 920 01:30:48,083 --> 01:30:49,583 - [Omar] How many? - Three. 921 01:30:49,917 --> 01:30:51,125 They are flying white flags. 922 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Let them in. 923 01:30:57,875 --> 01:30:58,958 We will finish later. 924 01:31:24,208 --> 01:31:27,542 Sharif El Gariani. 925 01:31:31,542 --> 01:31:34,833 To come through, we had to use the Italian cars. 926 01:31:35,250 --> 01:31:37,625 [Omar] And you found them comfortable? 927 01:31:38,500 --> 01:31:40,583 We want to talk to you alone. 928 01:31:41,500 --> 01:31:43,458 What we have to say cannot be said in public. 929 01:31:44,542 --> 01:31:46,417 Then it is not to be said to me. 930 01:31:48,667 --> 01:31:50,667 Omar, why do you not surrender? 931 01:31:51,667 --> 01:31:54,083 Obtain the best terms you can from the Italians. 932 01:31:55,708 --> 01:31:57,583 Mohammad agreed he can arrange a safe conduct 933 01:31:57,750 --> 01:31:58,833 for you out of the country. 934 01:31:59,000 --> 01:32:01,458 Safe conduct? Where to? 935 01:32:01,625 --> 01:32:02,625 [Sharif El Gariani] Egypt. 936 01:32:02,792 --> 01:32:04,708 Ah, to Egypt- 937 01:32:05,250 --> 01:32:06,917 To hide with his brother. 938 01:32:07,417 --> 01:32:09,833 You are the only Sanusi left in this country. 939 01:32:10,667 --> 01:32:11,750 And look at you. 940 01:32:12,625 --> 01:32:13,625 Just" 941 01:32:14,708 --> 01:32:15,708 Just look at him. 942 01:32:19,500 --> 01:32:20,917 But my people have fought. 943 01:32:21,208 --> 01:32:22,833 To defend your own privileges! 944 01:32:23,917 --> 01:32:24,917 Where are you now? 945 01:32:25,083 --> 01:32:26,083 Omar Mukhtar. 946 01:32:27,542 --> 01:32:28,875 The Italians assured us. 947 01:32:29,500 --> 01:32:30,833 You'd better get back to them. 948 01:32:31,250 --> 01:32:33,208 My friend, they are the government of this country. 949 01:32:33,542 --> 01:32:36,000 No, they take this land by day, 950 01:32:36,167 --> 01:32:39,042 but by God, we take it back by night. 951 01:32:39,625 --> 01:32:41,208 Omar Mukhtar, you are alone. 952 01:32:42,250 --> 01:32:44,208 Cut off from the rest of this country, 953 01:32:44,375 --> 01:32:46,250 isolated from the rest of the world. 954 01:32:47,625 --> 01:32:51,167 In the League of Nations, they will not speak. 955 01:32:52,542 --> 01:32:55,042 And if they should, they will not listen. 956 01:32:55,208 --> 01:32:56,417 No one will care. 957 01:32:56,583 --> 01:32:58,333 This battle is not being fought 958 01:32:58,500 --> 01:33:00,167 in the League of Nations. 959 01:33:00,333 --> 01:33:04,167 This battle is being fought here on this land. 960 01:33:04,625 --> 01:33:07,042 Omar, you cannot win this war. 961 01:33:07,208 --> 01:33:09,333 Your blood against their metal? 962 01:33:10,125 --> 01:33:11,458 Every man has two days. 963 01:33:11,625 --> 01:33:13,833 His own day, and his children's day. 964 01:33:14,250 --> 01:33:15,708 Your children are starving, 965 01:33:15,875 --> 01:33:18,083 dying in the concentration camps. 966 01:33:18,250 --> 01:33:20,667 Dying because you persist in fighting. 967 01:33:20,833 --> 01:33:24,208 Yes, yes, they are hostages of war. 968 01:33:25,542 --> 01:33:27,250 But not one of them betrays me. 969 01:33:27,417 --> 01:33:29,417 Not one has asked me to surrender. 970 01:33:29,583 --> 01:33:30,750 Because they know and I know 971 01:33:30,917 --> 01:33:33,833 that if I surrender, I betray them. 972 01:33:34,292 --> 01:33:36,458 Omar, we grew up together. 973 01:33:37,042 --> 01:33:39,958 Don't you remember 70 years ago, we were boys together. 974 01:33:40,333 --> 01:33:43,083 Yes, yes I remember. 975 01:33:44,375 --> 01:33:46,208 Look how far apart we have grown. 976 01:33:47,792 --> 01:33:50,000 This may be the last chance you have 977 01:33:50,667 --> 01:33:52,833 for seeking an honorable peace. 978 01:33:53,792 --> 01:33:57,875 They steal our land, they destroy our homes, 979 01:33:58,042 --> 01:33:59,333 they kill innocent people, 980 01:33:59,500 --> 01:34:01,167 and you call it peace? 981 01:34:02,708 --> 01:34:05,917 I will not be corrupted by that man's peace. 982 01:34:09,667 --> 01:34:11,125 Perhaps we should go. 983 01:34:11,292 --> 01:34:12,750 [Omar] Yes, I think you should. 984 01:34:14,667 --> 01:34:16,167 Yes, you should. 985 01:34:26,208 --> 01:34:29,750 [somber music] 986 01:35:18,542 --> 01:35:21,667 [no audible dialogue] 987 01:35:22,250 --> 01:35:24,875 [music continues] 988 01:36:26,625 --> 01:36:30,250 [music continues] 989 01:37:22,167 --> 01:37:24,750 [engine rumbling] 990 01:37:42,667 --> 01:37:45,875 [bright music playing in distance] 991 01:38:00,417 --> 01:38:01,625 Mabrouka? 992 01:38:01,792 --> 01:38:02,792 Here. 993 01:38:09,250 --> 01:38:10,500 You're alive. 994 01:38:13,292 --> 01:38:16,250 Yes, with Siddiq Omar. 995 01:38:16,792 --> 01:38:17,875 [Mabrouka] I prayed for you. 996 01:38:20,125 --> 01:38:22,125 When you see Ismail, show him the bag. 997 01:38:22,292 --> 01:38:23,292 He gave it to me. 998 01:38:24,417 --> 01:38:27,458 [somber music] 999 01:38:39,917 --> 01:38:42,500 [sobs] 1000 01:38:46,458 --> 01:38:47,750 My boy. 1001 01:38:51,417 --> 01:38:52,625 My baby. 1002 01:38:53,375 --> 01:38:55,500 [sobbing] 1003 01:39:17,625 --> 01:39:20,167 Was he a brave boy? 1004 01:39:26,292 --> 01:39:27,583 Will you be back? 1005 01:39:29,250 --> 01:39:30,250 Yes. 1006 01:39:32,417 --> 01:39:33,792 But not for some time. 1007 01:39:35,500 --> 01:39:37,917 [engine rumbling] 1008 01:39:40,917 --> 01:39:42,208 Go. 1009 01:39:42,958 --> 01:39:44,000 Go now. 1010 01:39:45,208 --> 01:39:47,958 [dramatic music] 1011 01:39:49,625 --> 01:39:52,292 [Mabrouka sobbing] 1012 01:39:57,042 --> 01:40:00,167 [engine rumbling] 1013 01:40:01,167 --> 01:40:04,042 [siren blares] 1014 01:40:12,083 --> 01:40:13,292 Attenzione! 1015 01:40:24,375 --> 01:40:28,583 [babies crying] 1016 01:40:51,958 --> 01:40:54,667 [woman yells] 1017 01:40:55,333 --> 01:40:58,167 [women screaming] 1018 01:41:01,708 --> 01:41:05,417 [woman crying an screaming in Arabic] 1019 01:41:06,667 --> 01:41:08,042 [soldier speaking Italian] 1020 01:41:08,208 --> 01:41:10,833 [woman speaking Arabic] 1021 01:41:11,167 --> 01:41:14,625 [screaming] 1022 01:41:16,708 --> 01:41:19,417 [children crying] 1023 01:41:51,792 --> 01:41:53,333 UP YOU get! Come on, out! 1024 01:41:53,542 --> 01:41:54,625 The child is sick, sir. 1025 01:41:55,000 --> 01:41:57,750 I don't want him. I don't care. 1026 01:42:09,458 --> 01:42:10,625 Go! 1027 01:42:27,083 --> 01:42:29,125 [man] You are accused of giving aid, 1028 01:42:29,292 --> 01:42:32,625 comfort, and sustenance to the rebels in the mountains. 1029 01:42:33,958 --> 01:42:36,625 Do you admit these capital crimes? 1030 01:42:41,208 --> 01:42:42,875 So, you are admitting your guilt? 1031 01:42:48,292 --> 01:42:50,292 You will all hang by your necks 1032 01:42:52,792 --> 01:42:54,792 until you are dead. 1033 01:42:55,167 --> 01:42:58,292 [dramatic music] 1034 01:43:42,792 --> 01:43:44,792 [no audible dialogue] 1035 01:43:47,625 --> 01:43:49,000 [no audible dialogue] 1036 01:43:52,458 --> 01:43:55,083 [somber music] 1037 01:43:59,000 --> 01:44:01,208 As the holder of a Silver Medal of Honor, Lieutenant, 1038 01:44:01,375 --> 01:44:03,917 you will have the privilege of giving the order for the execution. 1039 01:44:04,542 --> 01:44:05,542 No! 1040 01:44:07,750 --> 01:44:09,208 What did you say? 1041 01:44:09,958 --> 01:44:13,333 You will do your duty, Lieutenant. 1042 01:44:14,833 --> 01:44:18,042 I did not join the army to hang women, sir. 1043 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 Very well. 1044 01:44:19,792 --> 01:44:20,792 Corporal Mandipolo! 1045 01:44:22,458 --> 01:44:24,875 Lieutenant Sandrini, you will consider yourself 1046 01:44:25,042 --> 01:44:26,042 under arrest. 1047 01:44:45,958 --> 01:44:48,083 [people praying] 1048 01:44:57,917 --> 01:45:00,875 Thank you God for the lives you have given us. 1049 01:45:05,125 --> 01:45:06,375 [people praying] 1050 01:45:12,792 --> 01:45:15,250 - [shouts] - [people Praying] 1051 01:45:20,583 --> 01:45:23,000 [sobbing] 1052 01:45:25,625 --> 01:45:26,625 [Graziani] What am I to do? 1053 01:45:28,167 --> 01:45:29,375 You refused your duty. 1054 01:45:30,917 --> 01:45:33,167 insubordination is a very serious offense. 1055 01:45:34,917 --> 01:45:37,542 When your officers start to cry conscience, 1056 01:45:37,708 --> 01:45:39,417 you don't know where it'll end, do you? 1057 01:45:40,375 --> 01:45:42,917 I'm prepared to answer to the court marshal, sir. 1058 01:45:47,750 --> 01:45:48,750 Indeed. 1059 01:45:50,417 --> 01:45:53,500 And I'm not prepared to lose one of my colony's new heroes. 1060 01:45:54,083 --> 01:45:55,583 A hero I created. 1061 01:45:55,875 --> 01:45:57,625 I will not give you the pleasure 1062 01:45:57,792 --> 01:46:00,042 nor the publicity of a court marshal, Sandrini. 1063 01:46:02,750 --> 01:46:03,958 As an officer, you were taught to obey 1064 01:46:04,125 --> 01:46:05,458 and not to question orders. 1065 01:46:05,625 --> 01:46:07,833 - Yes, sir, but-- - Do not dispute with me! 1066 01:46:14,042 --> 01:46:15,292 The state has needs that outweigh 1067 01:46:15,458 --> 01:46:17,042 the conscious of the individual. 1068 01:46:17,875 --> 01:46:20,708 Demands that go beyond individual intelligence, 1069 01:46:20,875 --> 01:46:21,917 don't you agree? 1070 01:46:23,667 --> 01:46:24,667 Yes, sir. 1071 01:46:25,625 --> 01:46:28,042 You will report to Sarsani for duty in the mountains. 1072 01:46:30,083 --> 01:46:32,292 I will give you the honor of dying on active status. 1073 01:46:33,667 --> 01:46:37,125 [intense music] 1074 01:46:59,208 --> 01:47:03,083 [people cheering] 1075 01:47:04,667 --> 01:47:08,000 [people ululating] 1076 01:47:19,583 --> 01:47:22,708 [hooves thudding] 1077 01:47:26,750 --> 01:47:29,000 [hooves thudding] 1078 01:47:43,333 --> 01:47:46,333 [opera playing in distance] 1079 01:47:52,333 --> 01:47:55,000 [guns firing] 1080 01:47:55,458 --> 01:47:56,833 [soldiers speaking Italian] 1081 01:48:03,500 --> 01:48:05,458 [soldiers speaking Italian] 1082 01:48:07,083 --> 01:48:10,292 - [men shouting] - [guns firing] 1083 01:48:20,000 --> 01:48:21,583 Get this stuff loaded! 1084 01:48:22,000 --> 01:48:24,625 [guns firing] 1085 01:48:35,958 --> 01:48:37,417 Salem, take care of the tanks. 1086 01:48:37,750 --> 01:48:38,917 I'll blow up the benzine. 1087 01:48:42,875 --> 01:48:46,250 [explosions booming] 1088 01:49:00,458 --> 01:49:03,500 [Graziani] Gentlemen, this time he won't get away. 1089 01:49:04,708 --> 01:49:06,208 First, we take the bridge, 1090 01:49:07,250 --> 01:49:08,583 get our armor behind him, 1091 01:49:09,583 --> 01:49:10,917 artillery in front of him, 1092 01:49:12,083 --> 01:49:13,333 then we pound him into submission. 1093 01:49:13,500 --> 01:49:14,583 About the bridge, sir. 1094 01:49:15,125 --> 01:49:18,042 I'm surprised that Mukhtar hasn't tried to cut it. 1095 01:49:18,208 --> 01:49:19,667 That's because he's a natural fighter, 1096 01:49:19,833 --> 01:49:20,917 not an educated one. 1097 01:49:21,458 --> 01:49:23,625 He didn't go to military academy like you gentlemen. 1098 01:49:23,792 --> 01:49:25,000 [men chuckling] 1099 01:49:25,917 --> 01:49:26,917 Now is the time. 1100 01:49:28,500 --> 01:49:29,792 We dangle the bait. 1101 01:49:45,167 --> 01:49:48,000 [birds cawing] 1102 01:50:01,917 --> 01:50:03,583 [speaking Italian] 1103 01:50:03,833 --> 01:50:06,958 [engines rumbling] 1104 01:50:41,958 --> 01:50:43,083 Check the bridge. 1105 01:50:43,250 --> 01:50:44,542 Sergeant, check the bridge. 1106 01:51:06,125 --> 01:51:07,667 All clear! 1107 01:51:07,833 --> 01:51:10,042 Right, check the next bridge, I'll hold this one here. 1108 01:51:12,583 --> 01:51:16,458 [engines rumbling] 1109 01:51:21,333 --> 01:51:22,792 He is careful. 1110 01:51:24,875 --> 01:51:26,500 He is showing us nothing. 1111 01:51:27,542 --> 01:51:31,208 [engines rumbling] 1112 01:51:51,917 --> 01:51:53,125 That is bait. 1113 01:51:53,292 --> 01:51:55,125 We should have blown up the bridge. 1114 01:51:57,250 --> 01:51:58,250 No. 1115 01:51:58,458 --> 01:52:00,083 The scout cars, we must stop them. 1116 01:52:11,833 --> 01:52:13,292 Give the signal. 1117 01:52:18,083 --> 01:52:20,208 [horn blows] 1118 01:52:20,500 --> 01:52:22,083 [soldier speaking Italian] 1119 01:52:24,417 --> 01:52:27,833 [horn blowing, echoing] 1120 01:52:29,542 --> 01:52:30,667 [soldier] Attenti! 1121 01:52:31,875 --> 01:52:34,625 [horn blowing] 1122 01:52:39,375 --> 01:52:42,625 [explosions booming] 1123 01:52:42,792 --> 01:52:44,083 [soldiers speaking Italian] 1124 01:52:44,750 --> 01:52:47,292 - [guns firing] - [men speaking Italian] 1125 01:52:48,042 --> 01:52:50,750 [guns firing] 1126 01:52:51,917 --> 01:52:53,917 [explosions booming] 1127 01:53:08,542 --> 01:53:09,708 [guns firing] 1128 01:53:09,875 --> 01:53:11,375 [tires screeching] 1129 01:53:46,750 --> 01:53:47,750 You see? 1130 01:53:48,458 --> 01:53:50,667 [guns firing] 1131 01:53:51,292 --> 01:53:52,417 Look. 1132 01:53:53,167 --> 01:53:54,167 The mice... 1133 01:53:55,333 --> 01:53:57,208 they could never resist the cheese, could they? 1134 01:53:58,708 --> 01:53:59,958 Never. 1135 01:54:01,167 --> 01:54:03,917 [guns firing] 1136 01:54:11,000 --> 01:54:12,292 [man yells] 1137 01:54:12,458 --> 01:54:13,833 [explosion booms] 1138 01:54:43,208 --> 01:54:45,083 Prepare the artillery to open fire. 1139 01:54:51,417 --> 01:54:52,417 Blast them! 1140 01:54:52,625 --> 01:54:55,500 [canons firing] 1141 01:55:43,625 --> 01:55:46,625 [Graziani laughs] 1142 01:55:49,583 --> 01:55:51,792 Now, send in the army. 1143 01:55:52,375 --> 01:55:55,375 [grand music] 1144 01:56:14,542 --> 01:56:19,542 - [fire crackling] - [engines rumbling] 1145 01:56:21,958 --> 01:56:24,958 [vehicles thudding] 1146 01:56:57,583 --> 01:57:01,250 Well, he's made his move. 1147 01:57:03,208 --> 01:57:04,208 Let's go. 1148 01:57:09,167 --> 01:57:11,875 [military march music] 1149 01:57:27,375 --> 01:57:30,333 [engines rumbling] 1150 01:57:32,083 --> 01:57:33,375 Look, over there. 1151 01:57:33,750 --> 01:57:36,958 [dramatic music] 1152 01:57:47,750 --> 01:57:50,083 [engines rumbling] 1153 01:58:05,000 --> 01:58:08,375 [hooves thudding] 1154 01:58:35,167 --> 01:58:37,167 Ambush! 1155 01:58:37,625 --> 01:58:38,958 - Now. - [thuds] 1156 01:58:39,167 --> 01:58:42,250 [explosions booming] 1157 01:58:49,250 --> 01:58:53,667 - [men shouting] - [intense music] 1158 01:58:54,250 --> 01:58:56,542 [hooves thudding] 1159 01:59:03,375 --> 01:59:05,250 [explosions booming] 1160 01:59:16,083 --> 01:59:18,833 [music continues] 1161 01:59:48,500 --> 01:59:49,917 [horse whinnies] 1162 01:59:52,667 --> 01:59:54,875 [guns firing] 1163 02:00:02,500 --> 02:00:05,917 - [horses whinnying] - [men shouting] 1164 02:00:10,125 --> 02:00:11,917 [explosions booming] 1165 02:00:30,792 --> 02:00:33,375 [men shouting] 1166 02:00:44,625 --> 02:00:47,333 [tense music] 1167 02:01:17,000 --> 02:01:18,167 He's good. 1168 02:01:20,208 --> 02:01:21,333 He is good. 1169 02:01:24,833 --> 02:01:28,042 This old man is good. 1170 02:01:28,333 --> 02:01:31,333 [grand music] 1171 02:01:44,083 --> 02:01:47,042 [man speaking Italian] 1172 02:02:01,000 --> 02:02:03,375 [man speaking Italian] 1173 02:02:31,167 --> 02:02:32,167 [Mussolini chuckles] 1174 02:02:33,708 --> 02:02:34,708 My dear General. 1175 02:02:36,250 --> 02:02:38,708 My dear, dear General. 1176 02:02:38,875 --> 02:02:40,625 I hope you don't mind that I share some of your credit, 1177 02:02:40,792 --> 02:02:42,875 but after all, I chose you. 1178 02:02:43,042 --> 02:02:44,875 I hope, Duce, that I can-- 1179 02:02:45,042 --> 02:02:46,083 You can have anything you want. 1180 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 You're the most fortunate man in this room. 1181 02:02:49,625 --> 02:02:50,917 I have physically moved the war 1182 02:02:51,083 --> 02:02:52,667 from the desert into the mountains. 1183 02:02:52,833 --> 02:02:54,792 The last remnant of the enemy has now run into holes, 1184 02:02:54,958 --> 02:02:56,500 we find ourselves into a position whereby 1185 02:02:56,667 --> 02:02:58,292 we are--are forced to pull them out 1186 02:02:58,458 --> 02:02:59,750 by their necks one by one. 1187 02:03:01,792 --> 02:03:03,375 Duce, I don't know... 1188 02:03:04,125 --> 02:03:05,125 I know. 1189 02:03:08,125 --> 02:03:09,750 You are having difficulties. 1190 02:03:11,833 --> 02:03:14,333 You're having problems with them being in the mountains. 1191 02:03:15,042 --> 02:03:16,833 I don't seem to have an enemy to fight, 1192 02:03:17,417 --> 02:03:19,000 yet there are attacks and assassins. 1193 02:03:19,167 --> 02:03:22,125 I mean, they had no form. If they had form, I could meet them with form, 1194 02:03:22,292 --> 02:03:24,250 but they have no continuity of movement, 1195 02:03:24,417 --> 02:03:26,417 no fixed points of position. 1196 02:03:28,417 --> 02:03:30,625 I haven't, however, come to my Duce empty minded. 1197 02:03:33,667 --> 02:03:35,125 I have a radical solution. 1198 02:03:36,250 --> 02:03:37,333 A new Hadrian's Wall. 1199 02:03:37,500 --> 02:03:38,500 Eh. 1200 02:03:38,708 --> 02:03:39,833 Except... 1201 02:03:41,542 --> 02:03:44,250 That Hadrian used his walls to shut the barbarian out. 1202 02:03:45,542 --> 02:03:47,125 I shall use mine to shut him in. 1203 02:03:48,583 --> 02:03:52,458 I propose, my Duce, to fence in Libya. 1204 02:03:54,208 --> 02:03:56,792 To run a wall of impassable wire across the desert. 1205 02:03:57,375 --> 02:03:58,667 From the Mediterranean 1206 02:03:59,458 --> 02:04:01,542 to the shores of this sea of moving sand. 1207 02:04:03,042 --> 02:04:05,958 It will cut the enemy off from his supplies out of Egypt, 1208 02:04:06,833 --> 02:04:08,542 and cut him off from his retreat into Egypt. 1209 02:04:09,000 --> 02:04:11,500 Duce, my Duce! 1210 02:04:12,167 --> 02:04:14,667 Hundreds of miles of barbed wire? 1211 02:04:15,583 --> 02:04:17,750 But is it possible to know the cost? 1212 02:04:18,917 --> 02:04:20,917 Why do you question Hadrian's Wall? 1213 02:04:21,083 --> 02:04:23,625 Remember, it was Hadrian's Wall 1214 02:04:23,792 --> 02:04:27,417 that kept the Romans in Britain 100 years longer. 1215 02:04:27,750 --> 02:04:31,000 [intense music] 1216 02:04:44,667 --> 02:04:47,000 [hammers clanging] 1217 02:04:48,917 --> 02:04:52,458 [winds howling] 1218 02:05:11,167 --> 02:05:13,875 [man coughs] 1219 02:05:23,250 --> 02:05:24,250 [man] How many bullets have you? 1220 02:05:24,417 --> 02:05:25,458 [man 2] Twelve. 1221 02:05:26,458 --> 02:05:28,083 At this rate, we will be soon down 1222 02:05:28,250 --> 02:05:29,833 to fighting them with stones. 1223 02:05:31,792 --> 02:05:33,542 How long can we last? 1224 02:05:34,792 --> 02:05:35,792 Till doomsday. 1225 02:05:37,833 --> 02:05:39,542 Nothing has got through for a month. 1226 02:05:40,292 --> 02:05:41,708 We are fighting barbed wire. 1227 02:05:45,167 --> 02:05:48,917 The wire will win when it tears our spirit. 1228 02:05:50,708 --> 02:05:51,792 Only then. 1229 02:05:53,417 --> 02:05:57,042 Yes, yes, the wire is hurting us. 1230 02:05:57,917 --> 02:05:58,917 Yes, it is. 1231 02:05:59,083 --> 02:06:00,417 It is around our neck. 1232 02:06:01,208 --> 02:06:04,375 But it is God, not Graziani, 1233 02:06:04,542 --> 02:06:06,292 who decides what becomes of us. 1234 02:06:06,458 --> 02:06:07,833 What is the will of wire 1235 02:06:08,000 --> 02:06:09,458 compared to the will of God? 1236 02:06:13,083 --> 02:06:15,042 They have eight million bayonets, 1237 02:06:15,708 --> 02:06:17,958 we have one that matters. 1238 02:06:18,250 --> 02:06:21,542 [foreboding music] 1239 02:06:25,833 --> 02:06:27,250 [man] Graziani! 1240 02:06:33,000 --> 02:06:34,333 Attenti! 1241 02:06:37,500 --> 02:06:40,292 [speaking Italian] 1242 02:06:49,458 --> 02:06:52,458 We are coming up to [indistinct]. 1243 02:06:53,042 --> 02:06:54,292 They were trying to get through 1244 02:06:54,458 --> 02:06:57,542 with wire cutters and 5,000 rounds of ammunition. 1245 02:07:14,208 --> 02:07:15,458 Well. 1246 02:07:17,458 --> 02:07:18,667 That is that. 1247 02:07:19,417 --> 02:07:20,667 Now, all he has is the trickle 1248 02:07:20,833 --> 02:07:22,458 from the concentration camps. 1249 02:07:24,875 --> 02:07:26,125 And we'll dry that up, gentlemen. 1250 02:07:27,750 --> 02:07:28,792 We will dry it up. 1251 02:07:38,833 --> 02:07:41,750 [foreboding music] 1252 02:07:41,917 --> 02:07:44,000 [hawks screeches] 1253 02:08:08,083 --> 02:08:10,500 [guns firing] 1254 02:08:11,750 --> 02:08:13,500 Pull back! Get back! 1255 02:08:13,667 --> 02:08:15,833 - Find shelter! - [men shouting] 1256 02:08:16,542 --> 02:08:19,458 [horses whinnying] 1257 02:08:26,625 --> 02:08:28,875 Go, go! We will hold them off! 1258 02:08:32,875 --> 02:08:35,750 [guns firing] 1259 02:09:50,833 --> 02:09:53,208 [guns firing] 1260 02:09:53,833 --> 02:09:56,917 [men yelling in Italian] 1261 02:10:21,792 --> 02:10:23,417 [man] It's suicide, sir. 1262 02:10:23,583 --> 02:10:25,625 They tied their legs so they cannot run. 1263 02:10:48,042 --> 02:10:49,708 [man grunts] 1264 02:10:50,792 --> 02:10:52,375 [gun fires] 1265 02:10:55,958 --> 02:10:58,667 [guns firing] 1266 02:11:00,000 --> 02:11:03,042 [hooves thudding] 1267 02:11:05,708 --> 02:11:07,875 - [guns firing] - [horse whinnies] 1268 02:11:24,042 --> 02:11:26,250 [guns firing] 1269 02:11:43,042 --> 02:11:44,417 [shouts indistinctly] 1270 02:11:44,875 --> 02:11:45,875 Disperse! 1271 02:11:46,750 --> 02:11:49,250 [guns firing] 1272 02:12:06,083 --> 02:12:08,833 [dramatic music] 1273 02:12:37,167 --> 02:12:38,292 No! 1274 02:12:39,333 --> 02:12:40,333 No! 1275 02:12:44,083 --> 02:12:45,208 Don't beg, boy. 1276 02:12:46,875 --> 02:12:48,000 Don't beg! 1277 02:12:48,167 --> 02:12:49,667 [whistle blows] 1278 02:12:50,083 --> 02:12:51,083 [man speaks Italian] 1279 02:13:02,042 --> 02:13:03,542 You are taken in arms. 1280 02:13:08,458 --> 02:13:09,667 You, shoot him! 1281 02:13:10,917 --> 02:13:12,583 Lamoyne there, follow them up. 1282 02:13:16,417 --> 02:13:17,458 Go on. 1283 02:13:17,625 --> 02:13:19,083 You took him, shoot him. 1284 02:13:23,750 --> 02:13:25,208 [crying] 1285 02:13:25,958 --> 02:13:27,000 You idiot. 1286 02:13:27,167 --> 02:13:28,375 I said shoot him! 1287 02:13:30,000 --> 02:13:34,500 [men yelling in Italian] 1288 02:13:39,375 --> 02:13:42,833 [tense music] 1289 02:13:52,958 --> 02:13:55,208 [dramatic music] 1290 02:14:50,458 --> 02:14:51,875 Where is he? 1291 02:14:52,083 --> 02:14:54,750 [man singing in Arabic] 1292 02:15:01,708 --> 02:15:02,708 [man] Well? 1293 02:15:05,542 --> 02:15:06,542 Yes. 1294 02:15:07,625 --> 02:15:09,708 I confirm the identification. 1295 02:15:11,250 --> 02:15:12,417 He's Omar Mukhtar. 1296 02:15:17,167 --> 02:15:19,875 I'm distressed to see him like this. 1297 02:15:20,542 --> 02:15:22,000 How can you say that? 1298 02:15:22,667 --> 02:15:25,583 He's lead the rebellion against us for 20 years. 1299 02:15:25,750 --> 02:15:26,917 As a gallant enemy, 1300 02:15:27,083 --> 02:15:31,625 Omar Mukhtar should be treated by us with dignity 1301 02:15:32,792 --> 02:15:34,917 and with respect. 1302 02:15:35,083 --> 02:15:36,625 With respect? 1303 02:15:36,792 --> 02:15:39,167 He should have been whipped all the way here. 1304 02:15:41,292 --> 02:15:43,417 You forget yourself, sir. 1305 02:15:44,250 --> 02:15:48,625 [singing continues] 1306 02:15:56,583 --> 02:15:57,667 Sir? 1307 02:16:01,500 --> 02:16:03,458 ls there anything I can do for you? 1308 02:16:05,583 --> 02:16:09,125 Well, if you will allow me a little water, 1309 02:16:09,750 --> 02:16:11,958 I could make myself ready for prayers. 1310 02:16:12,417 --> 02:16:13,417 Of course. 1311 02:16:13,750 --> 02:16:16,583 And the chains while I pray? 1312 02:16:16,833 --> 02:16:17,958 Out of the question! 1313 02:16:19,000 --> 02:16:20,458 He only wants to pray. 1314 02:16:20,708 --> 02:16:24,833 I am too old to climb walls or to fight bare-handed. 1315 02:16:26,458 --> 02:16:28,250 Remove his chains for an hour. 1316 02:16:28,417 --> 02:16:30,542 On your own personal responsibility, sir? 1317 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Yes. 1318 02:16:37,292 --> 02:16:38,667 Bring the water. 1319 02:16:45,708 --> 02:16:46,875 Thank you. 1320 02:16:48,333 --> 02:16:49,333 No. 1321 02:16:51,875 --> 02:16:52,875 No need. 1322 02:17:00,250 --> 02:17:04,250 [singing continues] 1323 02:17:17,417 --> 02:17:20,500 [water splashes] 1324 02:17:27,042 --> 02:17:31,667 [singing continues] 1325 02:17:54,667 --> 02:17:55,750 Omar Mukhtar. 1326 02:18:06,667 --> 02:18:09,375 [praying in Arabic] 1327 02:18:20,083 --> 02:18:22,875 [engine rumbling] 1328 02:18:27,792 --> 02:18:31,000 [people chattering] 1329 02:18:57,125 --> 02:19:00,875 [wistful music] 1330 02:19:33,000 --> 02:19:35,833 [chains rattling] 1331 02:20:26,250 --> 02:20:28,083 I have come a long way to meet you. 1332 02:20:31,167 --> 02:20:32,292 Now, you must wait. 1333 02:21:11,375 --> 02:21:12,958 I want to ask you one question. 1334 02:21:15,250 --> 02:21:16,833 Why did you keep going for so long? 1335 02:21:17,750 --> 02:21:19,292 I am sure you didn't hope to drive us out 1336 02:21:19,458 --> 02:21:21,167 of Libya with so little, did you? 1337 02:21:24,208 --> 02:21:25,208 We fought you. 1338 02:21:27,167 --> 02:21:28,292 That was enough. 1339 02:21:29,417 --> 02:21:31,583 But you care nothing about the ruination of your country? 1340 02:21:31,750 --> 02:21:34,042 You are the ruination of my country. 1341 02:21:35,167 --> 02:21:37,542 What would you do if someone occupied your land? 1342 02:21:39,917 --> 02:21:41,292 Did you ever think how your attacks 1343 02:21:41,458 --> 02:21:43,083 might have seemed to us? 1344 02:21:44,125 --> 02:21:48,417 Ambush, murder by night, deception by day. 1345 02:21:49,375 --> 02:21:50,542 Threats against the farmers. 1346 02:21:50,708 --> 02:21:52,167 Farming our land. 1347 02:21:52,458 --> 02:21:55,292 Libya is not your country, you have no right in it. 1348 02:21:55,458 --> 02:21:59,542 Not to the pasture of one cow, not one minute of right. 1349 02:22:00,708 --> 02:22:03,042 Italy has as much right here as anybody else. 1350 02:22:05,333 --> 02:22:06,333 England has a right to Egypt, 1351 02:22:06,500 --> 02:22:08,875 France to Tunisia, Algeria. 1352 02:22:09,042 --> 02:22:10,375 Spain to Morocco. 1353 02:22:11,667 --> 02:22:13,250 But none of them have our pedigree. 1354 02:22:13,958 --> 02:22:16,458 We have hundreds of years of right here. 1355 02:22:18,083 --> 02:22:20,500 So, you will take everything from me, 1356 02:22:20,667 --> 02:22:23,583 and you want me to justify your thefts? 1357 02:22:24,292 --> 02:22:27,000 No nation has the right to occupy another. 1358 02:22:38,000 --> 02:22:39,583 We are back here, that's all. 1359 02:22:40,458 --> 02:22:42,125 - Hm. - No one can deny us. 1360 02:22:55,625 --> 02:22:56,958 Read the date on this coin. 1361 02:23:00,792 --> 02:23:05,083 It's a coin of the Caesars, dated, minted in Libya. 1362 02:23:05,250 --> 02:23:09,250 You will also find Greek, Turkish, Venetian coins. 1363 02:23:10,167 --> 02:23:14,167 All over Libya you find them, buried in our sand. 1364 02:23:14,333 --> 02:23:15,583 Yes, I had forgotten. 1365 02:23:17,167 --> 02:23:18,875 You are short sighted, aren't you? 1366 02:23:24,375 --> 02:23:26,583 Your spectacles, I believe. 1367 02:23:27,500 --> 02:23:28,750 The day they brought them to me, 1368 02:23:28,917 --> 02:23:30,958 I knew you wouldn't be too far behind. 1369 02:23:32,000 --> 02:23:33,000 My spectacles. 1370 02:23:35,000 --> 02:23:36,208 We're both your prisoners. 1371 02:23:37,500 --> 02:23:38,708 I will not be trivial. 1372 02:23:40,667 --> 02:23:41,667 Take them back. 1373 02:23:43,250 --> 02:23:44,250 Here. 1374 02:23:59,917 --> 02:24:02,625 Yes, it does have an interesting past, 1375 02:24:04,208 --> 02:24:06,417 but don't try to buy too much with it today. 1376 02:24:07,458 --> 02:24:12,833 Your money, like your glory, is not permanent. 1377 02:24:14,292 --> 02:24:17,792 But I respect your past, as you must respect ours. 1378 02:24:18,667 --> 02:24:22,667 We too have a history in science, 1379 02:24:22,833 --> 02:24:25,417 mathematics, and medicine. 1380 02:24:26,583 --> 02:24:30,000 Through your dark ages, we lead the world in learning. 1381 02:24:33,167 --> 02:24:36,292 How many days will it take you to arrange the surrender of your men? 1382 02:24:39,208 --> 02:24:40,708 We will never surrender. 1383 02:24:43,667 --> 02:24:45,958 We win or we die. 1384 02:24:47,042 --> 02:24:48,583 And don't think it stops there. 1385 02:24:49,792 --> 02:24:51,333 You will have the next generation to fight, 1386 02:24:51,500 --> 02:24:53,792 and after the next, the next. 1387 02:24:55,375 --> 02:25:00,792 As for me, I will live longer than my hangman. 1388 02:25:02,042 --> 02:25:04,000 What makes you think I'm gonna hang you? 1389 02:25:06,042 --> 02:25:07,125 HIโ€œ? 1390 02:25:08,292 --> 02:25:10,958 I mean, it might suit my papers better to pension you. 1391 02:25:12,000 --> 02:25:14,750 If I hang you, I run the risk of leaving an open grave. 1392 02:25:16,125 --> 02:25:18,125 But on the other hand, you are a prime example. 1393 02:25:19,250 --> 02:25:22,792 You can only do to me what God decides for me. 1394 02:25:26,000 --> 02:25:27,792 Those chains are uncomfortable? 1395 02:25:29,375 --> 02:25:32,250 They are uncomfortable effects. 1396 02:25:33,958 --> 02:25:34,958 Sit down. 1397 02:25:38,083 --> 02:25:39,250 Thank you. 1398 02:25:45,625 --> 02:25:46,625 Do you know... 1399 02:25:47,583 --> 02:25:51,125 I had always hoped that you and I, 1400 02:25:52,417 --> 02:25:53,958 implacable enemies, 1401 02:25:55,667 --> 02:25:57,917 might sit down on the day of your capture, 1402 02:25:58,875 --> 02:26:00,125 and discuss like Caesar-- 1403 02:26:00,292 --> 02:26:01,750 General... 1404 02:26:01,917 --> 02:26:05,000 Omar Mukhtar cannot give you the conquest of Caesar. 1405 02:26:06,917 --> 02:26:08,417 I've hunted you for so long. 1406 02:26:10,458 --> 02:26:14,167 I mean, knowing each other as we do, an idea... 1407 02:26:15,708 --> 02:26:17,333 Can't we work together for peace? 1408 02:26:20,583 --> 02:26:24,792 And today is the day I work for you? 1409 02:26:25,708 --> 02:26:27,542 Why don't you ask me for your life? 1410 02:26:28,875 --> 02:26:30,125 I might give it to you. 1411 02:26:30,833 --> 02:26:32,083 - [Graziani snaps] - Like that. 1412 02:26:35,000 --> 02:26:36,167 What do I give you? 1413 02:26:38,750 --> 02:26:40,167 My collaboration? 1414 02:26:43,208 --> 02:26:44,292 No. 1415 02:26:45,708 --> 02:26:46,708 No! 1416 02:26:51,958 --> 02:26:54,000 You are too late for bargains, Mukhtar! 1417 02:26:55,625 --> 02:26:57,083 You are far too late! 1418 02:26:57,583 --> 02:26:59,833 I have not asked you for my life. 1419 02:27:00,833 --> 02:27:04,417 Do not tell the world that in the privacy of this room 1420 02:27:04,583 --> 02:27:06,375 I asked you for my life. 1421 02:27:07,000 --> 02:27:11,083 No, no, I will not do that. 1422 02:27:13,208 --> 02:27:14,708 I will not lie about you. 1423 02:27:17,708 --> 02:27:18,917 You are a man of courage. 1424 02:27:25,208 --> 02:27:27,250 Let us hope that you can keep that courage tomorrow. 1425 02:27:27,500 --> 02:27:28,875 [bell rings] 1426 02:27:34,083 --> 02:27:36,042 The rope of your justice 1427 02:27:36,208 --> 02:27:38,292 has always hung in front of me, General. 1428 02:27:48,083 --> 02:27:49,375 Have him photographed. 1429 02:27:50,917 --> 02:27:52,917 I wish my enemies to be recorded. 1430 02:27:58,333 --> 02:27:59,333 Instruct the president of the court 1431 02:27:59,500 --> 02:28:01,792 that he must be hanged in front of his people. 1432 02:28:04,167 --> 02:28:05,208 They must be there. 1433 02:28:28,125 --> 02:28:29,208 Omar Mukhtar. 1434 02:28:30,417 --> 02:28:34,167 You are accused of open rebellion against 1435 02:28:34,333 --> 02:28:38,208 the lawful government of your country. 1436 02:28:50,458 --> 02:28:51,917 What age are you? 1437 02:28:55,000 --> 02:28:56,083 73. 1438 02:28:58,000 --> 02:28:59,500 Are you the head of the forces 1439 02:28:59,667 --> 02:29:01,667 in Libya fighting against Italy? 1440 02:29:05,125 --> 02:29:06,292 Yes, I am. 1441 02:29:10,458 --> 02:29:13,375 Have you taken part in attacks on Italian soldiers? 1442 02:29:15,458 --> 02:29:16,458 Yes, I have. 1443 02:29:18,208 --> 02:29:20,458 For how long have you taken part 1444 02:29:20,625 --> 02:29:22,375 in attacks on Italian soldiers? 1445 02:29:25,292 --> 02:29:26,667 20 years. 1446 02:29:27,667 --> 02:29:29,500 How many attacks? 1447 02:29:30,542 --> 02:29:31,917 [Omar chuckles] 1448 02:29:32,083 --> 02:29:36,958 You know, I couldn't remember the number. 1449 02:29:38,583 --> 02:29:40,792 You ordered the torturing and murdering 1450 02:29:40,958 --> 02:29:42,125 of Italian prisoners. 1451 02:29:42,292 --> 02:29:43,792 I did not. 1452 02:29:45,083 --> 02:29:46,083 Never. 1453 02:29:46,333 --> 02:29:49,333 You were captured with arms in your hands! 1454 02:29:50,458 --> 02:29:51,708 Yes, I was. 1455 02:30:14,875 --> 02:30:16,292 I am an Italian soldier. 1456 02:30:18,083 --> 02:30:20,292 In the field, I would be his enemy. 1457 02:30:23,667 --> 02:30:24,667 But here... 1458 02:30:25,708 --> 02:30:26,958 I am obliged to... 1459 02:30:28,583 --> 02:30:30,167 I'm appointed to defend him. 1460 02:30:35,167 --> 02:30:36,167 You are an old man. 1461 02:30:39,750 --> 02:30:41,500 Older than all of us here. 1462 02:30:42,833 --> 02:30:45,500 And I will not abuse you with too many questions. 1463 02:30:48,125 --> 02:30:51,333 Did you ever submit to the Italian authority? 1464 02:30:52,750 --> 02:30:53,750 I did not. 1465 02:30:55,667 --> 02:31:00,500 Did you ever receive money or other subsidy 1466 02:31:00,667 --> 02:31:02,000 from the Italian government 1467 02:31:03,000 --> 02:31:05,208 as a condition of good behavior? 1468 02:31:07,750 --> 02:31:09,000 I did not. 1469 02:31:09,958 --> 02:31:10,958 Never. 1470 02:31:12,500 --> 02:31:16,167 I declare that Omar Mukhtar 1471 02:31:16,667 --> 02:31:19,167 never submitted to us, 1472 02:31:19,667 --> 02:31:22,833 never took subsidy from us, 1473 02:31:23,000 --> 02:31:25,750 never recognized our right 1474 02:31:25,917 --> 02:31:27,542 to rule in this colony. 1475 02:31:28,583 --> 02:31:32,083 He cannot therefore, in logic or justice, 1476 02:31:32,250 --> 02:31:34,042 be tried by us as a rebel. 1477 02:31:34,208 --> 02:31:35,292 [people muttering] 1478 02:31:35,458 --> 02:31:38,500 When we captured Omar Mukhtar 1479 02:31:39,167 --> 02:31:41,917 after 20 years of battles, 1480 02:31:42,083 --> 02:31:44,917 we are morally obliged to deal with him 1481 02:31:45,167 --> 02:31:46,750 as a prisoner of war. 1482 02:31:46,958 --> 02:31:49,333 [people shouting] 1483 02:31:49,500 --> 02:31:52,000 [bell rings] 1484 02:31:57,417 --> 02:31:58,417 [man] Silence! 1485 02:32:00,667 --> 02:32:02,333 Silence in court! 1486 02:32:09,375 --> 02:32:12,833 Captain Lontano, you were ordered 1487 02:32:13,125 --> 02:32:17,042 to defend this rebel against the charge of treason. 1488 02:32:19,250 --> 02:32:24,083 You have overstepped your orders. 1489 02:32:32,042 --> 02:32:35,125 The sentence on you, Omar Mukhtar, 1490 02:32:36,500 --> 02:32:39,792 is death by hanging, in public, 1491 02:32:41,417 --> 02:32:44,917 in the town of Suluq at 11 o'clock tomorrow, 1492 02:32:45,792 --> 02:32:49,167 the 16th of September, 1931, 1493 02:32:51,083 --> 02:32:56,667 year nine of the fascist era. 1494 02:32:57,625 --> 02:33:03,000 From God we come and unto God we shall return. 1495 02:33:04,083 --> 02:33:07,000 [tense music] 1496 02:33:52,750 --> 02:33:54,250 [man] Attenti! 1497 02:34:00,958 --> 02:34:02,417 In the name of the government 1498 02:34:02,875 --> 02:34:04,583 of the Tripolitania e Cyrenaica, 1499 02:34:05,250 --> 02:34:07,667 we execute this sentence as decreed 1500 02:34:07,833 --> 02:34:10,167 by the military tribunal of Benghazi, 1501 02:34:10,542 --> 02:34:13,417 on the 15th day of September 1931, 1502 02:34:13,583 --> 02:34:15,042 year nine of the fascist era. 1503 02:34:17,042 --> 02:34:21,333 Omar Mukhtar, you have been found guilty of high treason, 1504 02:34:22,333 --> 02:34:24,042 both morally and materially, 1505 02:34:25,083 --> 02:34:27,667 of a sustained rebellion against the Italian government 1506 02:34:27,833 --> 02:34:28,833 of this colony. 1507 02:34:30,375 --> 02:34:32,125 The sentence passed by the court, 1508 02:34:33,417 --> 02:34:35,333 death by hanging in a public place, 1509 02:34:36,333 --> 02:34:37,583 will now be carried out. 1510 02:34:39,542 --> 02:34:40,583 [speaks Italian] 1511 02:34:41,125 --> 02:34:42,333 Proceed! 1512 02:34:44,292 --> 02:34:46,250 [man 2 speaking Italian] 1513 02:34:47,625 --> 02:34:50,125 [tense music] 1514 02:34:53,750 --> 02:34:55,958 [people wailing] 1515 02:35:30,542 --> 02:35:33,125 [music continues] 1516 02:36:10,250 --> 02:36:11,667 [music ends] 1517 02:36:14,250 --> 02:36:17,083 [people wailing] 1518 02:37:05,500 --> 02:37:07,000 Thank you, God, 1519 02:37:07,917 --> 02:37:10,625 for letting me die at the hands of our enemies. 1520 02:37:30,917 --> 02:37:32,625 [people crying] 1521 02:37:32,792 --> 02:37:36,125 [people ululating] 1522 02:37:36,292 --> 02:37:39,417 [people shouting in Arabic] 1523 02:38:13,792 --> 02:38:15,708 [ululating, shouting continue] 1524 02:38:17,208 --> 02:38:18,208 [speaks Italian] 1525 02:38:24,958 --> 02:38:25,958 [speaks Italian] 1526 02:38:29,167 --> 02:38:32,667 [men speaking Italian] 1527 02:38:42,375 --> 02:38:45,083 [crowd praying in Arabic] 1528 02:39:00,417 --> 02:39:03,250 [praying continues] 1529 02:39:11,250 --> 02:39:14,000 [dramatic music] 1530 02:39:46,458 --> 02:39:48,125 [Omar] We will never surrender. 1531 02:39:48,292 --> 02:39:50,042 We win or we die. 1532 02:39:51,250 --> 02:39:52,917 You will have the next generation to fight, 1533 02:39:53,083 --> 02:39:55,000 and after the next, the next. 1534 02:39:55,917 --> 02:40:00,000 As for me, I will live longer than my hangman. 1535 02:40:00,500 --> 02:40:03,750 [dramatic music] 1536 02:41:05,500 --> 02:41:08,375 [music continues] 102408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.