All language subtitles for Blood of the Condor 1969 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,240 "We are the master race. Slaves must work for us. 2 00:00:04,400 --> 00:00:08,280 "When no longer needed, they can die. They need no medical attention. 3 00:00:08,440 --> 00:00:13,280 "Let them use contraceptive methods and abort as often as possible. 4 00:00:13,440 --> 00:00:17,560 "Education is dangerous. An educated person is a potential enemy. 5 00:00:17,720 --> 00:00:22,200 "Let them practise their religion only as a diversion. 6 00:00:22,360 --> 00:00:26,200 "They should receive only enough food to keep them alive". 7 00:00:26,480 --> 00:00:31,200 (Instructions from Martin Bormann for the occupation of the Ukraine) 8 00:00:32,280 --> 00:00:37,280 Speech to the California Institute of Technology by scientist James Donner. 9 00:00:37,440 --> 00:00:42,280 "The develope world does not identify with the hungry of India or Brazil. 10 00:00:42,440 --> 00:00:47,280 "We see them as a different species, and, in fact, they are. 11 00:00:47,440 --> 00:00:53,280 "In the next 100 years, we will find appropriate ways of dealing ith them. 12 00:00:53,440 --> 00:00:58,240 "They are simply animals. They constitute a malignant disease. 13 00:00:58,400 --> 00:01:03,240 "Result: The rich and strong nations will devour the poor and weak". 14 00:01:03,480 --> 00:01:06,080 Just watch me now... 15 00:01:10,960 --> 00:01:15,960 l'm not afraid... not afraid of them. 16 00:01:16,600 --> 00:01:19,160 They'll be punished! 17 00:01:32,600 --> 00:01:36,760 My son has died and my daughter. 18 00:01:36,920 --> 00:01:40,960 lgnacio, it's late. Go to sleep. 19 00:01:43,600 --> 00:01:48,280 My three children are dead. My little Pascual... 20 00:01:49,880 --> 00:01:52,160 Now I'm alone... 21 00:02:08,800 --> 00:02:11,760 Paulina, you bring bad luck. 22 00:02:12,200 --> 00:02:15,400 Our children have all died. 23 00:02:15,560 --> 00:02:17,200 I'm not unlucky. 24 00:02:17,360 --> 00:02:21,480 I told you not to go there, not to trust them. 25 00:02:21,680 --> 00:02:24,040 Now I'll die alone. 26 00:02:24,200 --> 00:02:27,280 Don't talk like that... go to sleep. 27 00:02:30,200 --> 00:02:32,360 Why did you listen to them? 28 00:02:32,520 --> 00:02:35,200 Leave me alone. Stop it. 29 00:02:35,800 --> 00:02:37,080 Just look at you, you drunkard... 30 00:02:47,200 --> 00:02:50,560 BLOOD OF THE CONDOR. 31 00:03:11,440 --> 00:03:16,560 With the participation of the peasants of Kaata. 32 00:03:24,200 --> 00:03:27,600 Script and montage by Jorge Sanjin�s. 33 00:03:28,120 --> 00:03:30,760 Produced by Ricardo Rada. 34 00:04:17,960 --> 00:04:22,240 Directed by Jorge Sanjin�s. 35 00:04:59,080 --> 00:05:02,160 Paulina, why be angry with me? 36 00:05:02,760 --> 00:05:06,800 We can go and bury the little dolls up on our mountain. 37 00:05:12,160 --> 00:05:17,040 Don't be angry with me. 38 00:05:17,320 --> 00:05:19,120 Come on, let's go. 39 00:07:56,080 --> 00:07:59,040 Good morning... good morning. 40 00:08:00,040 --> 00:08:02,480 We went to look for you, my lord. 41 00:08:02,960 --> 00:08:05,080 Perhaps the Superintendent knows about it. 42 00:08:07,200 --> 00:08:08,480 He's got a strange look in his eyes. 43 00:08:09,680 --> 00:08:13,280 Let's have a meeting and discuss what to do. 44 00:08:14,440 --> 00:08:17,200 You're the head of the community. Can't you go? 45 00:08:17,840 --> 00:08:21,280 I'll go down to the town and talk to them. 46 00:08:21,960 --> 00:08:25,280 Then we'll find out. 47 00:10:50,360 --> 00:10:52,680 Run. Go on, escape! 48 00:10:54,800 --> 00:10:57,640 Don't run! They'll kill you! 49 00:12:02,120 --> 00:12:03,280 They've killed him. 50 00:16:13,920 --> 00:16:17,920 I'm sorry, my friend. I didn't mean to. 51 00:16:18,640 --> 00:16:19,960 Stupid indian! 52 00:16:20,200 --> 00:16:23,240 Indian? What do you know about me? 53 00:16:25,120 --> 00:16:27,680 I'm not an indian, damn it! 54 00:17:21,040 --> 00:17:23,280 Ignacio, how are you, brother? 55 00:17:24,000 --> 00:17:26,040 Not very well. 56 00:17:26,280 --> 00:17:28,280 What happened? 57 00:17:33,760 --> 00:17:36,240 What've they done to him, Paulina? 58 00:17:38,080 --> 00:17:39,200 Bring him inside. 59 00:17:55,680 --> 00:17:57,280 Careful, brother. 60 00:18:43,320 --> 00:18:45,360 How long has he been like this? 61 00:18:45,560 --> 00:18:47,360 Yesterday afternoon... 62 00:18:47,640 --> 00:18:50,560 ...coming back from the fields. 63 00:18:52,280 --> 00:18:55,640 Paulina, we must take him to hospital. 64 00:18:56,480 --> 00:19:00,040 But we haven't any money. 65 00:19:01,200 --> 00:19:05,200 Who did this? Where? 66 00:19:07,040 --> 00:19:10,080 The Police shot him, Sixto. 67 00:19:38,160 --> 00:19:39,880 They always bring them too late. 68 00:19:40,080 --> 00:19:41,960 We'll have to operate. 69 00:19:42,160 --> 00:19:44,200 - Are there any relatives? - Yes, doctor. They're outside. 70 00:19:44,360 --> 00:19:46,160 Bring them in. 71 00:19:50,200 --> 00:19:53,000 The doctor would like to see you. 72 00:20:04,160 --> 00:20:07,640 - Are you related to the patient? - He's my brother, doctor. 73 00:20:07,880 --> 00:20:09,800 - Is she his wife? - Yes, doctor. 74 00:20:11,040 --> 00:20:14,600 His condition is very serious. Why leave it so late? 75 00:20:15,720 --> 00:20:20,440 They've come a very long way. A day's journey. 76 00:20:26,440 --> 00:20:28,800 We need blood before we can operate. 77 00:20:29,040 --> 00:20:31,000 You can give it yourselves. 78 00:20:31,840 --> 00:20:34,480 And we have to pay for this medicine? 79 00:20:45,720 --> 00:20:48,480 It s not compatible. 80 00:20:49,800 --> 00:20:54,600 The patient's blood is not compatible either with his wife or with you. 81 00:20:54,760 --> 00:20:56,240 You must find a donor. 82 00:20:56,741 --> 00:20:58,560 ...or else buy the blood. 83 00:21:14,520 --> 00:21:17,080 We should have made an offering to the earth first. 84 00:21:19,880 --> 00:21:26,920 There are no soothsayers here. 85 00:21:27,720 --> 00:21:31,080 They've forgotten the gods in the city. 86 00:21:32,220 --> 00:21:35,160 What shall we do now, Sixto? 87 00:21:38,440 --> 00:21:42,680 The blood costs 350 pesos. 88 00:21:45,840 --> 00:21:49,240 And I only earn 200 a month. 89 00:21:54,880 --> 00:21:57,280 We could sell these silver ornaments. 90 00:21:58,080 --> 00:21:59,960 We need much more than we'd get for them. 91 00:22:06,160 --> 00:22:08,000 Tell me what happened to him. 92 00:22:08,320 --> 00:22:10,320 I'm his brother, I should know. 93 00:22:17,320 --> 00:22:20,960 Well, I'll tell you. 94 00:22:24,280 --> 00:22:29,600 We had three children and were very happy. 95 00:22:31,600 --> 00:22:33,920 Ignacio worked hard. 96 00:22:34,880 --> 00:22:36,600 We were loved and respected. 97 00:22:37,440 --> 00:22:39,880 The children were healthy. 98 00:22:41,640 --> 00:22:44,080 They helped tend the sheep. 99 00:22:44,960 --> 00:22:50,520 Then the epidemic came and all three died. 100 00:22:51,080 --> 00:22:55,440 That was when Ignacio was elected leader of the community. 101 00:22:56,760 --> 00:23:01,280 Who could have imagined such a tragedy as hanging over us? 102 00:23:01,520 --> 00:23:03,680 There was a big feast. 103 00:25:54,520 --> 00:25:56,480 Paulina, this leaf is you. 104 00:25:58,000 --> 00:26:00,720 Let's see what's in store for you. 105 00:26:18,240 --> 00:26:23,080 - It's all right. - Is it? That's good. 106 00:26:25,120 --> 00:26:30,080 You lead a good life, Paulina. 107 00:26:30,920 --> 00:26:33,520 Now let the leaves tell us... 108 00:26:33,760 --> 00:26:37,160 if more children will come. 109 00:26:38,040 --> 00:26:41,320 Mother Coca... 110 00:26:41,636 --> 00:26:43,520 tell us about the children. 111 00:26:50,840 --> 00:26:52,640 This leaf is Paulina. 112 00:26:53,520 --> 00:26:55,160 This is for children. 113 00:26:55,400 --> 00:26:57,840 Something's blocked inside her. 114 00:26:59,120 --> 00:27:01,480 It stops children. 115 00:27:13,778 --> 00:27:15,200 Take a seat, Grandfather. 116 00:27:19,440 --> 00:27:24,120 Good day, Grandfather, how are you? 117 00:27:26,440 --> 00:27:28,400 Your child honours you. 118 00:27:37,240 --> 00:27:41,440 Please chew this coca with me. 119 00:27:43,760 --> 00:27:48,800 Please accept this coca. 120 00:27:50,080 --> 00:27:52,040 May the gods bless this house. 121 00:28:09,120 --> 00:28:15,000 We are upset by what the soothsayer told us. 122 00:28:15,440 --> 00:28:22,720 How is it possible for a young woman to have no more children? 123 00:28:22,960 --> 00:28:25,600 Is something wrong with Paulina? 124 00:28:28,000 --> 00:28:30,050 Now we have to decide what should be done. 125 00:28:36,000 --> 00:28:40,560 Perhaps some enemy has put a spell on Paulina. 126 00:28:42,920 --> 00:28:46,280 We have no enemies. 127 00:28:48,480 --> 00:28:55,200 l think they should go and make an offering to the gods. 128 00:28:55,440 --> 00:28:58,800 They must go up to the shrine... 129 00:28:59,040 --> 00:29:05,080 and Paulina must offer food to the mountain. 130 00:29:06,720 --> 00:29:08,760 I don't think it's that at all. 131 00:29:09,520 --> 00:29:15,520 I think the evil was brought to our community by the gringos. 132 00:29:15,680 --> 00:29:18,360 Gringos bring disaster! 133 00:29:55,240 --> 00:29:57,200 - Please, come here. - Sir... 134 00:30:00,800 --> 00:30:03,360 Can you sell us some eggs? 135 00:30:11,960 --> 00:30:13,760 Thank you. 136 00:30:22,320 --> 00:30:26,280 - Sell us all of them. - I can't sell them all. 137 00:30:26,560 --> 00:30:31,760 Why not sell all of them? 138 00:30:32,520 --> 00:30:35,000 We'll give you a good price... 139 00:30:35,560 --> 00:30:37,800 No, it's not a question of price. 140 00:30:38,360 --> 00:30:40,240 We'll pay you well. 141 00:30:43,760 --> 00:30:45,720 You are Paulina. 142 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 - Paulina Yanahuaya? - Yes. 143 00:30:48,920 --> 00:30:51,920 You know who we are, don't you? 144 00:30:53,120 --> 00:30:55,840 Why won't you sell us the eggs? 145 00:30:56,560 --> 00:31:01,960 We need them for our centre. Please sell them to us, Paulina. 146 00:31:02,520 --> 00:31:06,200 l can't sell them, Sir. 147 00:31:06,360 --> 00:31:11,480 I'm taking them to market. Other people need them too. 148 00:31:17,320 --> 00:31:22,520 If you sell them to us now, you don't have to go to market. 149 00:31:56,800 --> 00:31:59,920 How are you, Sixto? 150 00:32:00,160 --> 00:32:02,720 Just a minute, compadre. 151 00:32:09,560 --> 00:32:11,640 l'm in a hurry, comadre. 152 00:32:23,360 --> 00:32:28,320 How've you been? We haven't seen you for ages! Anything wrong? 153 00:32:28,520 --> 00:32:30,920 Yes, something terrible has happened. 154 00:32:31,160 --> 00:32:36,120 - Table Six want a different meal... - Why didn't they order properly? 155 00:32:36,280 --> 00:32:37,920 One moment, compadre. 156 00:32:46,200 --> 00:32:50,400 - No... l'm not eating... - Madam told me to... 157 00:33:02,520 --> 00:33:05,440 Aren't you hungry? Go on, eat it up. 158 00:33:06,440 --> 00:33:08,240 You were saying... a calamity? 159 00:33:11,240 --> 00:33:15,880 My brother arrived from our village. He's very badly wounded. 160 00:33:17,640 --> 00:33:20,640 The ice has arrived. See to it. 161 00:33:21,560 --> 00:33:24,480 There's no doctor up there... 162 00:33:29,600 --> 00:33:31,920 We've taken him to the hospital... 163 00:33:32,480 --> 00:33:37,680 ...but lnacio is very badly wounded. 164 00:33:37,840 --> 00:33:42,520 Paulina brought him all this way and now they have to operate. 165 00:33:44,720 --> 00:33:46,720 We need money to buy blood. 166 00:33:47,680 --> 00:33:52,480 Ah, money... always money. Where am l goin to get money from? 167 00:33:53,120 --> 00:33:55,480 l have to pay for the ice, the meat... 168 00:33:55,720 --> 00:33:58,480 lf you'd asked me a week ago... 169 00:35:22,680 --> 00:35:25,960 The people from Muyupampa also lost many children in the epidemic. 170 00:35:27,240 --> 00:35:32,680 What kind of sickness is it that takes away our little ones? 171 00:35:38,280 --> 00:35:41,840 How long is it since your niece had a child? 172 00:35:42,040 --> 00:35:44,080 A year and a half ago. 173 00:35:45,400 --> 00:35:47,200 She wants another one. 174 00:35:47,960 --> 00:35:50,760 Where did she have her last child? 175 00:35:51,000 --> 00:35:54,640 In the maternity centre run by the foreigners. 176 00:39:33,600 --> 00:39:38,200 These gringo gentlemen have come to help your communit. 177 00:39:39,160 --> 00:39:45,920 So please co-operate with them and listen to them. 178 00:39:46,200 --> 00:39:52,320 l'm asking you as the government representative in this community. 179 00:39:56,320 --> 00:40:02,200 Our centre has been going for a year and a half... 180 00:40:11,760 --> 00:40:16,560 They want you and your wives to go to the centre for treatment. 181 00:40:21,240 --> 00:40:25,840 We of the Peace Corps have come... 182 00:40:26,080 --> 00:40:30,800 through many sacrifices of our own... 183 00:40:31,080 --> 00:40:33,600 ...so that you can develop. 184 00:40:43,240 --> 00:40:46,520 Now, we have some clothes here. 185 00:40:46,760 --> 00:40:51,240 Presents for the children of this community. 186 00:40:52,880 --> 00:40:56,120 These clothes have been given... 187 00:40:57,560 --> 00:41:00,920 ...by the children of the foreigners... 188 00:41:01,160 --> 00:41:03,320 ...who live in La Paz. 189 00:41:04,640 --> 00:41:09,160 We brought them so that your children... 190 00:41:09,520 --> 00:41:14,520 ...can have clothes like these too. 191 00:41:20,880 --> 00:41:22,920 Get up, all of you. 192 00:41:23,360 --> 00:41:25,360 Come on, into a line. 193 00:41:25,560 --> 00:41:28,840 Hurry up, hurry up. 194 00:41:50,480 --> 00:41:54,640 They're second-hand but they look new. 195 00:42:03,720 --> 00:42:05,880 Come now, move along. 196 00:42:24,800 --> 00:42:28,440 - Well, my friend... happy? - Yes, happy. 197 00:42:43,960 --> 00:42:47,680 Pachamama, earth mother... 198 00:42:49,080 --> 00:42:53,200 May this sacred cup and our song to fertility... 199 00:42:53,360 --> 00:42:55,560 ...help us overcome this evil. 200 00:42:55,880 --> 00:43:00,560 Oh, mountain gods, please make lgnacio's wife and all our women... 201 00:43:00,760 --> 00:43:07,040 ...able to bear children again. 202 00:43:12,000 --> 00:43:14,560 Pachamama, mountain gods... 203 00:43:14,800 --> 00:43:18,720 Help our race live on. 204 00:45:04,356 --> 00:45:06,875 Hey, Jean, Come! 205 00:45:08,792 --> 00:45:09,973 What do you want? 206 00:45:11,403 --> 00:45:14,132 Look! They returned the clothes! 207 00:45:18,786 --> 00:45:19,877 Shit! 208 00:45:30,320 --> 00:45:32,280 Just the injection, doctor... 209 00:45:42,520 --> 00:45:44,560 Here you are, doctor. 210 00:45:47,080 --> 00:45:51,400 - Haven't they brought the medicine yet? - Not yet, doctor. 211 00:45:52,240 --> 00:45:53,920 If we don't operate... 212 00:45:54,080 --> 00:45:56,840 She doesn't speak Spanish, doctor. Only Quechua. 213 00:45:57,000 --> 00:45:58,760 Does anyone here speak Quechua? 214 00:46:06,320 --> 00:46:11,000 Yes, doctor. This little boy is from Catav�. He speaks Quechua. 215 00:46:13,240 --> 00:46:19,400 Liittle boy, ask her when her brother-in-law is bringing the medicine. 216 00:46:19,640 --> 00:46:21,640 If he doesn't get them soon... 217 00:46:21,880 --> 00:46:23,800 ...her husband will die. 218 00:46:24,040 --> 00:46:28,200 We need the blood urgently. She must ask him to hurry. 219 00:49:26,800 --> 00:49:29,200 - Have you got them? - No, doctor. 220 00:49:30,200 --> 00:49:34,240 l tried everything. But I could only raise 20 pesos. 221 00:49:34,800 --> 00:49:39,200 20 pesos? But we can't do anything with 20 pesos. 222 00:49:39,800 --> 00:49:43,680 What can we do, doctor? Help us. 223 00:49:44,120 --> 00:49:45,560 Please help us. 224 00:49:47,240 --> 00:49:49,040 What can we do? 225 00:50:10,400 --> 00:50:12,360 Perhaps we can get something... 226 00:50:13,960 --> 00:50:15,040 l'll give you a card for Dr. Mill�n. 227 00:50:16,480 --> 00:50:20,880 l'll phone him. Perhaps we'll get some blood from his clinic. 228 00:50:22,080 --> 00:50:23,880 You'll have to hurry... 229 00:50:35,960 --> 00:50:37,960 Hurry up! 230 00:53:23,880 --> 00:53:25,840 Ignacio, have you lost your tongue today? 231 00:53:26,000 --> 00:53:28,160 Even the llamas say "baa" as they go past. 232 00:53:29,000 --> 00:53:31,960 What do you want me for, Sir? 233 00:53:32,200 --> 00:53:34,640 Have you been to the maternity centre? 234 00:53:34,800 --> 00:53:36,760 I'm on my way back from there. 235 00:53:37,680 --> 00:53:41,000 lt's about time, you got to know it. 236 00:53:41,480 --> 00:53:47,320 The gringos say that you're not helping them at all... 237 00:53:47,880 --> 00:53:51,320 l want nothing to do with them. 238 00:53:57,040 --> 00:53:58,440 I must go now, Sir. 239 00:53:58,640 --> 00:54:00,600 Goodbye, lgnacio. 240 00:54:30,400 --> 00:54:33,320 Where can we find Ignacio, the village leader? 241 00:54:47,880 --> 00:54:50,680 What's he doing up there? 242 00:54:52,240 --> 00:54:54,760 He's filling himself with light. 243 00:55:24,400 --> 00:55:26,760 Se�ora, there's a man waiting to see the doctor. 244 00:55:27,320 --> 00:55:29,360 You know he's not in. 245 00:55:29,600 --> 00:55:31,800 He wants to speak to you. 246 00:55:32,640 --> 00:55:35,160 Well, tell him to wait then. 247 00:55:39,000 --> 00:55:41,360 The Se�ora says you've to wait... 248 00:56:00,640 --> 00:56:03,200 My husband is out at a lunch. 249 00:56:03,560 --> 00:56:07,720 It's urgent, Se�ora. Dr. Moreno needs blood for my brother. 250 00:56:07,880 --> 00:56:09,680 He's given me a note. 251 00:56:23,240 --> 00:56:26,080 Ah yes, Dr. Moreno did call. 252 00:56:26,320 --> 00:56:29,000 But my husband didn't leave me any message. 253 00:56:29,480 --> 00:56:33,960 Where can I find him, Se�ora? l need blood for my brother. 254 00:56:35,560 --> 00:56:38,200 Well, l'll take you, but you'll have to wait. 255 00:57:04,200 --> 00:57:07,200 Go round and get in the back, please. 256 00:57:31,720 --> 00:57:34,280 l shouldn't have brought you really... 257 00:57:53,800 --> 00:57:56,240 Don't come in. Wait in the car. 258 00:58:38,640 --> 00:58:50,080 May the demons and evil spirits, which are afflicting us, disappear. 259 00:59:03,640 --> 00:59:08,200 May our troubles fade away like this smoke. 260 00:59:08,440 --> 00:59:13,840 May our offering be pleasing to the mountain gods. 261 00:59:32,240 --> 00:59:34,320 Martina Sapaza died this afternoon... 262 00:59:34,560 --> 00:59:37,000 ...in the gringos' maternity centre. 263 00:59:38,840 --> 00:59:42,560 Something very evil is happening in that centre. 264 00:59:43,160 --> 00:59:52,720 The people in Muyu told us that their women can no longer conceive. 265 00:59:53,240 --> 00:59:56,640 The same evil afflicts all the communities round here. 266 00:59:57,400 --> 01:00:01,560 We will do whatever the coca leaves tell us. 267 01:00:02,000 --> 01:00:06,040 Mother Coca, explain to us what is happening. 268 01:00:06,280 --> 01:00:09,800 You never deceive us. 269 01:00:11,400 --> 01:00:12,240 Now, let's see... 270 01:00:12,560 --> 01:00:18,520 The leaves of the women and children are always turned over. 271 01:00:18,760 --> 01:00:21,720 And the leaves of the gringos... 272 01:00:22,000 --> 01:00:23,720 ...are always next to death. 273 01:00:23,960 --> 01:00:26,160 The leaves say clearly... 274 01:00:26,400 --> 01:00:27,800 The gringos are sowing death... 275 01:00:28,040 --> 01:00:29,440 ...in the bellies of our women. 276 01:01:32,640 --> 01:01:34,920 We know what you're doing here. 277 01:01:35,680 --> 01:01:37,760 Hey, why are you doing this to us? 278 01:01:45,800 --> 01:01:50,520 You are sowing death in the bellies of our women. 279 01:01:51,562 --> 01:01:53,958 They seem to know everything! 280 01:02:03,280 --> 01:02:06,200 Silence, gringo! I will speak first. 281 01:02:08,400 --> 01:02:10,240 You bring evil upon us. 282 01:02:10,800 --> 01:02:17,040 No, no. You don't understand. Let me explain. 283 01:02:17,698 --> 01:02:21,020 Tell them! We only sterilized women with too many children! 284 01:02:23,880 --> 01:02:27,120 It's because of you that our women don't have children. 285 01:02:28,040 --> 01:02:30,520 We will do to you what you do to us. 286 01:02:33,360 --> 01:02:35,440 You can't do that... 287 01:02:37,320 --> 01:02:39,240 My work is scientific... 288 01:02:39,440 --> 01:02:42,200 My embassy will punish you. 289 01:03:11,040 --> 01:03:14,680 Minister of Health... 290 01:03:14,840 --> 01:03:18,120 ...Chairman of the Technical Assistance Board... 291 01:03:18,280 --> 01:03:20,400 ...Ladies and Gentlemen. 292 01:03:20,640 --> 01:03:23,560 I take great pleasure in offering this banquet... 293 01:03:23,720 --> 01:03:27,560 ...in honour of the four illustrious health experts... 294 01:03:27,720 --> 01:03:31,800 ...who have come to our country to assist us. 295 01:03:33,960 --> 01:03:37,800 Doctors... Donald Pinkus.. Diana Smith... 296 01:03:38,000 --> 01:03:41,680 Robert Jones... and Karen Sedelman. 297 01:03:42,720 --> 01:03:47,282 Our country needs international co-operation and finance. 298 01:03:47,317 --> 01:03:52,789 Fortunately, we receive the kind of generous and construtive help... 299 01:03:53,000 --> 01:03:55,480 ...which plans our development and contributes to it. 300 01:03:55,680 --> 01:03:57,960 Clearly we have not kept pace with progress. 301 01:03:59,800 --> 01:04:05,200 We must understand the reasons for this and not feel inferior... 302 01:04:05,480 --> 01:04:08,800 - Let me in. l must see someone. - No, you can't. 303 01:04:09,040 --> 01:04:12,400 - You can't go in there! - Let me go. 304 01:04:14,200 --> 01:04:15,920 These paladins of science... 305 01:04:16,160 --> 01:04:18,880 ...whose only concern is to transmit knowledge... 306 01:04:19,600 --> 01:04:21,920 ...show us that we must replace... 307 01:04:22,160 --> 01:04:24,280 ...our feathered medicine men... 308 01:04:24,480 --> 01:04:26,000 ...with men of science. 309 01:04:26,560 --> 01:04:28,280 ln our country... 310 01:04:30,280 --> 01:04:32,800 ...we also have those kind of men. 311 01:04:36,160 --> 01:04:39,760 - What do you want, boy? - l want to speak to Dr. Mill�n. 312 01:04:39,920 --> 01:04:41,920 Can't you see he's busy? 313 01:04:43,200 --> 01:04:45,120 What does that man want? 314 01:04:46,400 --> 01:04:48,680 He's the one Dr. Rivas phoned about. 315 01:04:48,880 --> 01:04:50,280 lt'll soon be too late. 316 01:04:50,600 --> 01:04:55,120 - Wait till l'm finished. - l can't wait any longer, doctor. 317 01:04:56,360 --> 01:04:57,760 Excuse me... 318 01:04:58,160 --> 01:05:01,880 As we march along the long and glorious road... 319 01:05:02,080 --> 01:07:21,280 ...which leads the Free World to development... 24350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.