Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,240
"We are the master race.
Slaves must work for us.
2
00:00:04,400 --> 00:00:08,280
"When no longer needed, they can die.
They need no medical attention.
3
00:00:08,440 --> 00:00:13,280
"Let them use contraceptive methods
and abort as often as possible.
4
00:00:13,440 --> 00:00:17,560
"Education is dangerous. An educated
person is a potential enemy.
5
00:00:17,720 --> 00:00:22,200
"Let them practise their religion
only as a diversion.
6
00:00:22,360 --> 00:00:26,200
"They should receive only enough
food to keep them alive".
7
00:00:26,480 --> 00:00:31,200
(Instructions from Martin Bormann
for the occupation of the Ukraine)
8
00:00:32,280 --> 00:00:37,280
Speech to the California Institute of
Technology by scientist James Donner.
9
00:00:37,440 --> 00:00:42,280
"The develope world does not identify
with the hungry of India or Brazil.
10
00:00:42,440 --> 00:00:47,280
"We see them as a different species,
and, in fact, they are.
11
00:00:47,440 --> 00:00:53,280
"In the next 100 years, we will find
appropriate ways of dealing ith them.
12
00:00:53,440 --> 00:00:58,240
"They are simply animals.
They constitute a malignant disease.
13
00:00:58,400 --> 00:01:03,240
"Result: The rich and strong
nations will devour the poor and weak".
14
00:01:03,480 --> 00:01:06,080
Just watch me now...
15
00:01:10,960 --> 00:01:15,960
l'm not afraid... not afraid of them.
16
00:01:16,600 --> 00:01:19,160
They'll be punished!
17
00:01:32,600 --> 00:01:36,760
My son has died and my daughter.
18
00:01:36,920 --> 00:01:40,960
lgnacio, it's late. Go to sleep.
19
00:01:43,600 --> 00:01:48,280
My three children are dead.
My little Pascual...
20
00:01:49,880 --> 00:01:52,160
Now I'm alone...
21
00:02:08,800 --> 00:02:11,760
Paulina, you bring bad luck.
22
00:02:12,200 --> 00:02:15,400
Our children have all died.
23
00:02:15,560 --> 00:02:17,200
I'm not unlucky.
24
00:02:17,360 --> 00:02:21,480
I told you not to go there,
not to trust them.
25
00:02:21,680 --> 00:02:24,040
Now I'll die alone.
26
00:02:24,200 --> 00:02:27,280
Don't talk like that...
go to sleep.
27
00:02:30,200 --> 00:02:32,360
Why did you listen to them?
28
00:02:32,520 --> 00:02:35,200
Leave me alone. Stop it.
29
00:02:35,800 --> 00:02:37,080
Just look at you, you drunkard...
30
00:02:47,200 --> 00:02:50,560
BLOOD OF THE CONDOR.
31
00:03:11,440 --> 00:03:16,560
With the participation of the
peasants of Kaata.
32
00:03:24,200 --> 00:03:27,600
Script and montage by
Jorge Sanjin�s.
33
00:03:28,120 --> 00:03:30,760
Produced by
Ricardo Rada.
34
00:04:17,960 --> 00:04:22,240
Directed by Jorge Sanjin�s.
35
00:04:59,080 --> 00:05:02,160
Paulina, why be angry with me?
36
00:05:02,760 --> 00:05:06,800
We can go and bury the little dolls
up on our mountain.
37
00:05:12,160 --> 00:05:17,040
Don't be angry with me.
38
00:05:17,320 --> 00:05:19,120
Come on, let's go.
39
00:07:56,080 --> 00:07:59,040
Good morning... good morning.
40
00:08:00,040 --> 00:08:02,480
We went to look for you, my lord.
41
00:08:02,960 --> 00:08:05,080
Perhaps the Superintendent
knows about it.
42
00:08:07,200 --> 00:08:08,480
He's got a strange look in his eyes.
43
00:08:09,680 --> 00:08:13,280
Let's have a meeting
and discuss what to do.
44
00:08:14,440 --> 00:08:17,200
You're the head of the community.
Can't you go?
45
00:08:17,840 --> 00:08:21,280
I'll go down to the town
and talk to them.
46
00:08:21,960 --> 00:08:25,280
Then we'll find out.
47
00:10:50,360 --> 00:10:52,680
Run. Go on, escape!
48
00:10:54,800 --> 00:10:57,640
Don't run! They'll kill you!
49
00:12:02,120 --> 00:12:03,280
They've killed him.
50
00:16:13,920 --> 00:16:17,920
I'm sorry, my friend.
I didn't mean to.
51
00:16:18,640 --> 00:16:19,960
Stupid indian!
52
00:16:20,200 --> 00:16:23,240
Indian? What do you know about me?
53
00:16:25,120 --> 00:16:27,680
I'm not an indian, damn it!
54
00:17:21,040 --> 00:17:23,280
Ignacio, how are you, brother?
55
00:17:24,000 --> 00:17:26,040
Not very well.
56
00:17:26,280 --> 00:17:28,280
What happened?
57
00:17:33,760 --> 00:17:36,240
What've they done to him, Paulina?
58
00:17:38,080 --> 00:17:39,200
Bring him inside.
59
00:17:55,680 --> 00:17:57,280
Careful, brother.
60
00:18:43,320 --> 00:18:45,360
How long has he been like this?
61
00:18:45,560 --> 00:18:47,360
Yesterday afternoon...
62
00:18:47,640 --> 00:18:50,560
...coming back from the fields.
63
00:18:52,280 --> 00:18:55,640
Paulina, we must take him to hospital.
64
00:18:56,480 --> 00:19:00,040
But we haven't any money.
65
00:19:01,200 --> 00:19:05,200
Who did this? Where?
66
00:19:07,040 --> 00:19:10,080
The Police shot him, Sixto.
67
00:19:38,160 --> 00:19:39,880
They always bring them too late.
68
00:19:40,080 --> 00:19:41,960
We'll have to operate.
69
00:19:42,160 --> 00:19:44,200
- Are there any relatives?
- Yes, doctor. They're outside.
70
00:19:44,360 --> 00:19:46,160
Bring them in.
71
00:19:50,200 --> 00:19:53,000
The doctor would like to see you.
72
00:20:04,160 --> 00:20:07,640
- Are you related to the patient?
- He's my brother, doctor.
73
00:20:07,880 --> 00:20:09,800
- Is she his wife?
- Yes, doctor.
74
00:20:11,040 --> 00:20:14,600
His condition is very serious.
Why leave it so late?
75
00:20:15,720 --> 00:20:20,440
They've come a very long way.
A day's journey.
76
00:20:26,440 --> 00:20:28,800
We need blood before we can operate.
77
00:20:29,040 --> 00:20:31,000
You can give it yourselves.
78
00:20:31,840 --> 00:20:34,480
And we have to pay for this medicine?
79
00:20:45,720 --> 00:20:48,480
It s not compatible.
80
00:20:49,800 --> 00:20:54,600
The patient's blood is not compatible
either with his wife or with you.
81
00:20:54,760 --> 00:20:56,240
You must find a donor.
82
00:20:56,741 --> 00:20:58,560
...or else buy the blood.
83
00:21:14,520 --> 00:21:17,080
We should have made an offering
to the earth first.
84
00:21:19,880 --> 00:21:26,920
There are no soothsayers here.
85
00:21:27,720 --> 00:21:31,080
They've forgotten the gods in the city.
86
00:21:32,220 --> 00:21:35,160
What shall we do now, Sixto?
87
00:21:38,440 --> 00:21:42,680
The blood costs 350 pesos.
88
00:21:45,840 --> 00:21:49,240
And I only earn 200 a month.
89
00:21:54,880 --> 00:21:57,280
We could sell these silver ornaments.
90
00:21:58,080 --> 00:21:59,960
We need much more than we'd
get for them.
91
00:22:06,160 --> 00:22:08,000
Tell me what happened to him.
92
00:22:08,320 --> 00:22:10,320
I'm his brother, I should know.
93
00:22:17,320 --> 00:22:20,960
Well, I'll tell you.
94
00:22:24,280 --> 00:22:29,600
We had three children
and were very happy.
95
00:22:31,600 --> 00:22:33,920
Ignacio worked hard.
96
00:22:34,880 --> 00:22:36,600
We were loved and respected.
97
00:22:37,440 --> 00:22:39,880
The children were healthy.
98
00:22:41,640 --> 00:22:44,080
They helped tend the sheep.
99
00:22:44,960 --> 00:22:50,520
Then the epidemic came
and all three died.
100
00:22:51,080 --> 00:22:55,440
That was when Ignacio was elected
leader of the community.
101
00:22:56,760 --> 00:23:01,280
Who could have imagined such a
tragedy as hanging over us?
102
00:23:01,520 --> 00:23:03,680
There was a big feast.
103
00:25:54,520 --> 00:25:56,480
Paulina, this leaf is you.
104
00:25:58,000 --> 00:26:00,720
Let's see what's in store for you.
105
00:26:18,240 --> 00:26:23,080
- It's all right.
- Is it? That's good.
106
00:26:25,120 --> 00:26:30,080
You lead a good life, Paulina.
107
00:26:30,920 --> 00:26:33,520
Now let the leaves tell us...
108
00:26:33,760 --> 00:26:37,160
if more children will come.
109
00:26:38,040 --> 00:26:41,320
Mother Coca...
110
00:26:41,636 --> 00:26:43,520
tell us about the children.
111
00:26:50,840 --> 00:26:52,640
This leaf is Paulina.
112
00:26:53,520 --> 00:26:55,160
This is for children.
113
00:26:55,400 --> 00:26:57,840
Something's blocked inside her.
114
00:26:59,120 --> 00:27:01,480
It stops children.
115
00:27:13,778 --> 00:27:15,200
Take a seat, Grandfather.
116
00:27:19,440 --> 00:27:24,120
Good day, Grandfather, how are you?
117
00:27:26,440 --> 00:27:28,400
Your child honours you.
118
00:27:37,240 --> 00:27:41,440
Please chew this coca with me.
119
00:27:43,760 --> 00:27:48,800
Please accept this coca.
120
00:27:50,080 --> 00:27:52,040
May the gods bless this house.
121
00:28:09,120 --> 00:28:15,000
We are upset by what
the soothsayer told us.
122
00:28:15,440 --> 00:28:22,720
How is it possible for a young woman
to have no more children?
123
00:28:22,960 --> 00:28:25,600
Is something wrong with Paulina?
124
00:28:28,000 --> 00:28:30,050
Now we have to decide what should be done.
125
00:28:36,000 --> 00:28:40,560
Perhaps some enemy
has put a spell on Paulina.
126
00:28:42,920 --> 00:28:46,280
We have no enemies.
127
00:28:48,480 --> 00:28:55,200
l think they should go and make
an offering to the gods.
128
00:28:55,440 --> 00:28:58,800
They must go up to the shrine...
129
00:28:59,040 --> 00:29:05,080
and Paulina must offer food
to the mountain.
130
00:29:06,720 --> 00:29:08,760
I don't think it's that at all.
131
00:29:09,520 --> 00:29:15,520
I think the evil was brought to our
community by the gringos.
132
00:29:15,680 --> 00:29:18,360
Gringos bring disaster!
133
00:29:55,240 --> 00:29:57,200
- Please, come here.
- Sir...
134
00:30:00,800 --> 00:30:03,360
Can you sell us some eggs?
135
00:30:11,960 --> 00:30:13,760
Thank you.
136
00:30:22,320 --> 00:30:26,280
- Sell us all of them.
- I can't sell them all.
137
00:30:26,560 --> 00:30:31,760
Why not sell all of them?
138
00:30:32,520 --> 00:30:35,000
We'll give you a good price...
139
00:30:35,560 --> 00:30:37,800
No, it's not a question of price.
140
00:30:38,360 --> 00:30:40,240
We'll pay you well.
141
00:30:43,760 --> 00:30:45,720
You are Paulina.
142
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
- Paulina Yanahuaya?
- Yes.
143
00:30:48,920 --> 00:30:51,920
You know who we are, don't you?
144
00:30:53,120 --> 00:30:55,840
Why won't you sell us the eggs?
145
00:30:56,560 --> 00:31:01,960
We need them for our centre.
Please sell them to us, Paulina.
146
00:31:02,520 --> 00:31:06,200
l can't sell them, Sir.
147
00:31:06,360 --> 00:31:11,480
I'm taking them to market.
Other people need them too.
148
00:31:17,320 --> 00:31:22,520
If you sell them to us now,
you don't have to go to market.
149
00:31:56,800 --> 00:31:59,920
How are you, Sixto?
150
00:32:00,160 --> 00:32:02,720
Just a minute, compadre.
151
00:32:09,560 --> 00:32:11,640
l'm in a hurry, comadre.
152
00:32:23,360 --> 00:32:28,320
How've you been? We haven't seen you
for ages! Anything wrong?
153
00:32:28,520 --> 00:32:30,920
Yes, something terrible has happened.
154
00:32:31,160 --> 00:32:36,120
- Table Six want a different meal...
- Why didn't they order properly?
155
00:32:36,280 --> 00:32:37,920
One moment, compadre.
156
00:32:46,200 --> 00:32:50,400
- No... l'm not eating...
- Madam told me to...
157
00:33:02,520 --> 00:33:05,440
Aren't you hungry? Go on, eat it up.
158
00:33:06,440 --> 00:33:08,240
You were saying... a calamity?
159
00:33:11,240 --> 00:33:15,880
My brother arrived from our village.
He's very badly wounded.
160
00:33:17,640 --> 00:33:20,640
The ice has arrived. See to it.
161
00:33:21,560 --> 00:33:24,480
There's no doctor up there...
162
00:33:29,600 --> 00:33:31,920
We've taken him to the hospital...
163
00:33:32,480 --> 00:33:37,680
...but lnacio is very badly wounded.
164
00:33:37,840 --> 00:33:42,520
Paulina brought him all this way
and now they have to operate.
165
00:33:44,720 --> 00:33:46,720
We need money to buy blood.
166
00:33:47,680 --> 00:33:52,480
Ah, money... always money.
Where am l goin to get money from?
167
00:33:53,120 --> 00:33:55,480
l have to pay for the ice, the meat...
168
00:33:55,720 --> 00:33:58,480
lf you'd asked me a week ago...
169
00:35:22,680 --> 00:35:25,960
The people from Muyupampa also
lost many children in the epidemic.
170
00:35:27,240 --> 00:35:32,680
What kind of sickness is it
that takes away our little ones?
171
00:35:38,280 --> 00:35:41,840
How long is it since your
niece had a child?
172
00:35:42,040 --> 00:35:44,080
A year and a half ago.
173
00:35:45,400 --> 00:35:47,200
She wants another one.
174
00:35:47,960 --> 00:35:50,760
Where did she have her last child?
175
00:35:51,000 --> 00:35:54,640
In the maternity centre
run by the foreigners.
176
00:39:33,600 --> 00:39:38,200
These gringo gentlemen have come
to help your communit.
177
00:39:39,160 --> 00:39:45,920
So please co-operate with them
and listen to them.
178
00:39:46,200 --> 00:39:52,320
l'm asking you as the government
representative in this community.
179
00:39:56,320 --> 00:40:02,200
Our centre has been going
for a year and a half...
180
00:40:11,760 --> 00:40:16,560
They want you and your wives to
go to the centre for treatment.
181
00:40:21,240 --> 00:40:25,840
We of the Peace Corps have come...
182
00:40:26,080 --> 00:40:30,800
through many sacrifices of our own...
183
00:40:31,080 --> 00:40:33,600
...so that you can develop.
184
00:40:43,240 --> 00:40:46,520
Now, we have some clothes here.
185
00:40:46,760 --> 00:40:51,240
Presents for the children of
this community.
186
00:40:52,880 --> 00:40:56,120
These clothes have been given...
187
00:40:57,560 --> 00:41:00,920
...by the children of the foreigners...
188
00:41:01,160 --> 00:41:03,320
...who live in La Paz.
189
00:41:04,640 --> 00:41:09,160
We brought them so that
your children...
190
00:41:09,520 --> 00:41:14,520
...can have clothes like these too.
191
00:41:20,880 --> 00:41:22,920
Get up, all of you.
192
00:41:23,360 --> 00:41:25,360
Come on, into a line.
193
00:41:25,560 --> 00:41:28,840
Hurry up, hurry up.
194
00:41:50,480 --> 00:41:54,640
They're second-hand
but they look new.
195
00:42:03,720 --> 00:42:05,880
Come now, move along.
196
00:42:24,800 --> 00:42:28,440
- Well, my friend... happy?
- Yes, happy.
197
00:42:43,960 --> 00:42:47,680
Pachamama, earth mother...
198
00:42:49,080 --> 00:42:53,200
May this sacred cup and
our song to fertility...
199
00:42:53,360 --> 00:42:55,560
...help us overcome this evil.
200
00:42:55,880 --> 00:43:00,560
Oh, mountain gods, please make
lgnacio's wife and all our women...
201
00:43:00,760 --> 00:43:07,040
...able to bear children again.
202
00:43:12,000 --> 00:43:14,560
Pachamama, mountain gods...
203
00:43:14,800 --> 00:43:18,720
Help our race live on.
204
00:45:04,356 --> 00:45:06,875
Hey, Jean, Come!
205
00:45:08,792 --> 00:45:09,973
What do you want?
206
00:45:11,403 --> 00:45:14,132
Look! They returned the clothes!
207
00:45:18,786 --> 00:45:19,877
Shit!
208
00:45:30,320 --> 00:45:32,280
Just the injection, doctor...
209
00:45:42,520 --> 00:45:44,560
Here you are, doctor.
210
00:45:47,080 --> 00:45:51,400
- Haven't they brought the medicine yet?
- Not yet, doctor.
211
00:45:52,240 --> 00:45:53,920
If we don't operate...
212
00:45:54,080 --> 00:45:56,840
She doesn't speak Spanish, doctor.
Only Quechua.
213
00:45:57,000 --> 00:45:58,760
Does anyone here speak Quechua?
214
00:46:06,320 --> 00:46:11,000
Yes, doctor. This little boy
is from Catav�. He speaks Quechua.
215
00:46:13,240 --> 00:46:19,400
Liittle boy, ask her when her
brother-in-law is bringing the medicine.
216
00:46:19,640 --> 00:46:21,640
If he doesn't get them soon...
217
00:46:21,880 --> 00:46:23,800
...her husband will die.
218
00:46:24,040 --> 00:46:28,200
We need the blood urgently.
She must ask him to hurry.
219
00:49:26,800 --> 00:49:29,200
- Have you got them?
- No, doctor.
220
00:49:30,200 --> 00:49:34,240
l tried everything.
But I could only raise 20 pesos.
221
00:49:34,800 --> 00:49:39,200
20 pesos? But we can't do
anything with 20 pesos.
222
00:49:39,800 --> 00:49:43,680
What can we do, doctor? Help us.
223
00:49:44,120 --> 00:49:45,560
Please help us.
224
00:49:47,240 --> 00:49:49,040
What can we do?
225
00:50:10,400 --> 00:50:12,360
Perhaps we can get something...
226
00:50:13,960 --> 00:50:15,040
l'll give you a card for Dr. Mill�n.
227
00:50:16,480 --> 00:50:20,880
l'll phone him. Perhaps we'll get
some blood from his clinic.
228
00:50:22,080 --> 00:50:23,880
You'll have to hurry...
229
00:50:35,960 --> 00:50:37,960
Hurry up!
230
00:53:23,880 --> 00:53:25,840
Ignacio, have you lost your tongue
today?
231
00:53:26,000 --> 00:53:28,160
Even the llamas say "baa"
as they go past.
232
00:53:29,000 --> 00:53:31,960
What do you want me for, Sir?
233
00:53:32,200 --> 00:53:34,640
Have you been to the maternity centre?
234
00:53:34,800 --> 00:53:36,760
I'm on my way back from there.
235
00:53:37,680 --> 00:53:41,000
lt's about time, you got to know it.
236
00:53:41,480 --> 00:53:47,320
The gringos say that
you're not helping them at all...
237
00:53:47,880 --> 00:53:51,320
l want nothing to do with them.
238
00:53:57,040 --> 00:53:58,440
I must go now, Sir.
239
00:53:58,640 --> 00:54:00,600
Goodbye, lgnacio.
240
00:54:30,400 --> 00:54:33,320
Where can we find Ignacio,
the village leader?
241
00:54:47,880 --> 00:54:50,680
What's he doing up there?
242
00:54:52,240 --> 00:54:54,760
He's filling himself with light.
243
00:55:24,400 --> 00:55:26,760
Se�ora, there's a man
waiting to see the doctor.
244
00:55:27,320 --> 00:55:29,360
You know he's not in.
245
00:55:29,600 --> 00:55:31,800
He wants to speak to you.
246
00:55:32,640 --> 00:55:35,160
Well, tell him to wait then.
247
00:55:39,000 --> 00:55:41,360
The Se�ora says you've to wait...
248
00:56:00,640 --> 00:56:03,200
My husband is out at a lunch.
249
00:56:03,560 --> 00:56:07,720
It's urgent, Se�ora. Dr. Moreno needs
blood for my brother.
250
00:56:07,880 --> 00:56:09,680
He's given me a note.
251
00:56:23,240 --> 00:56:26,080
Ah yes, Dr. Moreno did call.
252
00:56:26,320 --> 00:56:29,000
But my husband didn't leave me
any message.
253
00:56:29,480 --> 00:56:33,960
Where can I find him, Se�ora?
l need blood for my brother.
254
00:56:35,560 --> 00:56:38,200
Well, l'll take you,
but you'll have to wait.
255
00:57:04,200 --> 00:57:07,200
Go round and get in the back, please.
256
00:57:31,720 --> 00:57:34,280
l shouldn't have brought you really...
257
00:57:53,800 --> 00:57:56,240
Don't come in. Wait in the car.
258
00:58:38,640 --> 00:58:50,080
May the demons and evil spirits,
which are afflicting us, disappear.
259
00:59:03,640 --> 00:59:08,200
May our troubles fade away
like this smoke.
260
00:59:08,440 --> 00:59:13,840
May our offering be pleasing
to the mountain gods.
261
00:59:32,240 --> 00:59:34,320
Martina Sapaza died this afternoon...
262
00:59:34,560 --> 00:59:37,000
...in the gringos' maternity centre.
263
00:59:38,840 --> 00:59:42,560
Something very evil is
happening in that centre.
264
00:59:43,160 --> 00:59:52,720
The people in Muyu told us that
their women can no longer conceive.
265
00:59:53,240 --> 00:59:56,640
The same evil afflicts all the
communities round here.
266
00:59:57,400 --> 01:00:01,560
We will do whatever
the coca leaves tell us.
267
01:00:02,000 --> 01:00:06,040
Mother Coca, explain to us
what is happening.
268
01:00:06,280 --> 01:00:09,800
You never deceive us.
269
01:00:11,400 --> 01:00:12,240
Now, let's see...
270
01:00:12,560 --> 01:00:18,520
The leaves of the women and
children are always turned over.
271
01:00:18,760 --> 01:00:21,720
And the leaves of the gringos...
272
01:00:22,000 --> 01:00:23,720
...are always next to death.
273
01:00:23,960 --> 01:00:26,160
The leaves say clearly...
274
01:00:26,400 --> 01:00:27,800
The gringos are sowing death...
275
01:00:28,040 --> 01:00:29,440
...in the bellies of our women.
276
01:01:32,640 --> 01:01:34,920
We know what you're doing here.
277
01:01:35,680 --> 01:01:37,760
Hey, why are you doing this to us?
278
01:01:45,800 --> 01:01:50,520
You are sowing death in the
bellies of our women.
279
01:01:51,562 --> 01:01:53,958
They seem to know everything!
280
01:02:03,280 --> 01:02:06,200
Silence, gringo!
I will speak first.
281
01:02:08,400 --> 01:02:10,240
You bring evil upon us.
282
01:02:10,800 --> 01:02:17,040
No, no. You don't understand.
Let me explain.
283
01:02:17,698 --> 01:02:21,020
Tell them! We only sterilized
women with too many children!
284
01:02:23,880 --> 01:02:27,120
It's because of you that our
women don't have children.
285
01:02:28,040 --> 01:02:30,520
We will do to you
what you do to us.
286
01:02:33,360 --> 01:02:35,440
You can't do that...
287
01:02:37,320 --> 01:02:39,240
My work is scientific...
288
01:02:39,440 --> 01:02:42,200
My embassy will punish you.
289
01:03:11,040 --> 01:03:14,680
Minister of Health...
290
01:03:14,840 --> 01:03:18,120
...Chairman of the
Technical Assistance Board...
291
01:03:18,280 --> 01:03:20,400
...Ladies and Gentlemen.
292
01:03:20,640 --> 01:03:23,560
I take great pleasure in
offering this banquet...
293
01:03:23,720 --> 01:03:27,560
...in honour of the four
illustrious health experts...
294
01:03:27,720 --> 01:03:31,800
...who have come to our
country to assist us.
295
01:03:33,960 --> 01:03:37,800
Doctors... Donald Pinkus..
Diana Smith...
296
01:03:38,000 --> 01:03:41,680
Robert Jones... and
Karen Sedelman.
297
01:03:42,720 --> 01:03:47,282
Our country needs international
co-operation and finance.
298
01:03:47,317 --> 01:03:52,789
Fortunately, we receive the kind of
generous and construtive help...
299
01:03:53,000 --> 01:03:55,480
...which plans our development
and contributes to it.
300
01:03:55,680 --> 01:03:57,960
Clearly we have not kept
pace with progress.
301
01:03:59,800 --> 01:04:05,200
We must understand the reasons
for this and not feel inferior...
302
01:04:05,480 --> 01:04:08,800
- Let me in. l must see someone.
- No, you can't.
303
01:04:09,040 --> 01:04:12,400
- You can't go in there!
- Let me go.
304
01:04:14,200 --> 01:04:15,920
These paladins of science...
305
01:04:16,160 --> 01:04:18,880
...whose only concern is
to transmit knowledge...
306
01:04:19,600 --> 01:04:21,920
...show us that we must replace...
307
01:04:22,160 --> 01:04:24,280
...our feathered medicine men...
308
01:04:24,480 --> 01:04:26,000
...with men of science.
309
01:04:26,560 --> 01:04:28,280
ln our country...
310
01:04:30,280 --> 01:04:32,800
...we also have those kind of men.
311
01:04:36,160 --> 01:04:39,760
- What do you want, boy?
- l want to speak to Dr. Mill�n.
312
01:04:39,920 --> 01:04:41,920
Can't you see he's busy?
313
01:04:43,200 --> 01:04:45,120
What does that man want?
314
01:04:46,400 --> 01:04:48,680
He's the one Dr. Rivas phoned about.
315
01:04:48,880 --> 01:04:50,280
lt'll soon be too late.
316
01:04:50,600 --> 01:04:55,120
- Wait till l'm finished.
- l can't wait any longer, doctor.
317
01:04:56,360 --> 01:04:57,760
Excuse me...
318
01:04:58,160 --> 01:05:01,880
As we march along the long
and glorious road...
319
01:05:02,080 --> 01:07:21,280
...which leads the Free World
to development...
24350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.