Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:38,639 --> 00:00:42,701
"1943"
3
00:01:22,450 --> 00:01:23,747
I won't ask...
4
00:01:25,753 --> 00:01:27,448
...for anything more.
5
00:01:28,189 --> 00:01:32,422
No matter how difficult it is, I won't do anything.
6
00:01:34,228 --> 00:01:38,563
I have to...keep you pure.
7
00:01:44,105 --> 00:01:46,733
I mustn't taint you.
8
00:01:48,109 --> 00:01:51,238
You're still a virgin.
9
00:02:12,433 --> 00:02:20,433
A FLOWER AFLAME
10
00:02:23,878 --> 00:02:26,745
He never used to be like that.
11
00:02:26,981 --> 00:02:29,326
We live in terrible times.
12
00:02:29,350 --> 00:02:32,562
You said you knew me, didn't you?
13
00:02:32,586 --> 00:02:37,234
Yes, then he suddenly became very polite.
14
00:02:37,258 --> 00:02:39,352
What a fool!
15
00:02:41,395 --> 00:02:45,208
You've been so good to us...
16
00:02:45,232 --> 00:02:49,135
Don't be silly. You should come more often.
17
00:02:49,670 --> 00:02:53,971
I'm delighted. There's little to do
in the countryside.
18
00:02:54,141 --> 00:02:57,020
Please take me to the theater.
19
00:02:57,044 --> 00:03:02,210
Anywhere you like. We'll be family soon.
20
00:03:04,318 --> 00:03:08,949
By the way, we came today
to tell you something.
21
00:03:09,957 --> 00:03:11,982
It's your turn to speak up.
22
00:03:15,596 --> 00:03:18,497
I've changed majors to engineering.
23
00:03:20,301 --> 00:03:25,262
Mr. Furukawa recommended it,
so he was able to change in time.
24
00:03:25,406 --> 00:03:28,000
We're in your debt.
25
00:03:28,375 --> 00:03:33,836
But Mr. Amamiya, didn't you want
to become a literary man?
26
00:03:35,115 --> 00:03:39,382
It's alright, Sonoko.
All literary men are paupers.
27
00:03:39,954 --> 00:03:42,924
I don't want to you to be poor too.
28
00:03:44,358 --> 00:03:46,383
You did it for me?
29
00:03:47,761 --> 00:03:53,097
Of course. I'd do anything for you.
30
00:03:55,869 --> 00:03:59,203
You're lying. You didn't do it for me.
31
00:04:01,075 --> 00:04:05,603
I know you did it to avoid the draft.
32
00:04:06,146 --> 00:04:11,828
My father told you science students
aren't sent to the front.
33
00:04:11,852 --> 00:04:15,516
Sonoko! How can you say that? Apologize.
34
00:04:15,723 --> 00:04:17,020
Sonoko!
35
00:04:21,595 --> 00:04:23,359
I apologize.
36
00:04:27,034 --> 00:04:30,680
"1945"
37
00:04:30,704 --> 00:04:32,035
Sister?
38
00:04:36,744 --> 00:04:39,042
How can you do that now?
39
00:04:57,898 --> 00:05:00,094
Father was crying.
40
00:05:08,208 --> 00:05:10,870
Sister, don't you know?
41
00:05:13,147 --> 00:05:14,911
We've lost the war.
42
00:05:17,584 --> 00:05:22,715
I know. That's why I'm thinking.
43
00:05:29,296 --> 00:05:34,063
Up until now, we've pledged
our lives to our nation.
44
00:05:36,804 --> 00:05:38,397
So from now on,
45
00:05:39,673 --> 00:05:44,042
what are we supposed to live for?
46
00:05:52,386 --> 00:05:57,381
Moreover, if we become
part of the United States,
47
00:05:59,626 --> 00:06:02,960
will we still be asked to pledge our lives?
48
00:06:29,289 --> 00:06:32,350
Sir? Sir?
49
00:06:33,460 --> 00:06:34,757
Sir!
50
00:06:40,267 --> 00:06:41,632
Madam!
51
00:06:42,770 --> 00:06:45,205
Madam!
52
00:06:49,877 --> 00:06:54,212
"1946"
53
00:07:28,382 --> 00:07:33,513
Sonoko, show your father
how you look as a bride.
54
00:07:51,305 --> 00:07:55,003
This home...
55
00:08:00,514 --> 00:08:01,879
What is it?
56
00:08:03,450 --> 00:08:05,111
Sonoko...
57
00:08:07,287 --> 00:08:09,221
Please give me...
58
00:08:10,190 --> 00:08:11,589
...an heir.
59
00:08:11,825 --> 00:08:16,840
An heir? All in good time.
Don't worry yourself. Alright?
60
00:08:16,864 --> 00:08:21,097
Yes. She shall produce two sons.
61
00:08:21,301 --> 00:08:27,638
One will be an Amamiya,
and the other will become your heir.
62
00:08:36,450 --> 00:08:39,511
Father-in-law. Rest assured.
63
00:08:40,387 --> 00:08:44,085
From now on, I will support this family.
64
00:08:47,427 --> 00:08:49,639
"Kiyohiko Amamiya"
65
00:08:49,663 --> 00:08:52,928
Sonoko, I swear.
66
00:08:54,468 --> 00:08:56,800
I'll make you happy.
67
00:09:05,279 --> 00:09:06,872
Shall we turn in?
68
00:09:11,184 --> 00:09:14,313
Come now, don't be shy.
69
00:09:47,654 --> 00:09:49,019
I've waited for this.
70
00:10:00,033 --> 00:10:01,762
I'm a virgin.
71
00:10:03,070 --> 00:10:05,539
I saved myself for you.
72
00:10:08,508 --> 00:10:09,873
It's true.
73
00:10:10,344 --> 00:10:15,942
I warded off temptation by picturing your face.
74
00:11:40,000 --> 00:11:42,992
Please, don't...
75
00:12:13,834 --> 00:12:14,995
Good morning.
76
00:12:22,442 --> 00:12:23,773
Say, Sonoko.
77
00:12:25,312 --> 00:12:29,374
Do couples as virtuous as us exist anymore?
78
00:12:31,985 --> 00:12:35,888
The world should know
how beautiful last night was.
79
00:14:23,864 --> 00:14:25,441
"1947"
80
00:14:25,465 --> 00:14:26,762
Please...
81
00:14:27,334 --> 00:14:29,803
The doctor said it's alright.
82
00:14:30,170 --> 00:14:31,365
But...
83
00:14:31,638 --> 00:14:33,436
I'll be gentle.
84
00:17:19,572 --> 00:17:23,566
"1948"
85
00:18:04,884 --> 00:18:08,149
He takes after Amamiya, doesn't he?
86
00:18:40,153 --> 00:18:42,121
You've changed so much.
87
00:18:44,190 --> 00:18:47,490
But I wonder...
88
00:18:48,695 --> 00:18:52,393
How long can you keep up this act?
89
00:18:53,500 --> 00:18:57,061
Don't be rude. It's not an act.
90
00:19:00,173 --> 00:19:02,301
But I know.
91
00:19:02,909 --> 00:19:05,071
What do you know?
92
00:19:08,515 --> 00:19:10,540
My sister's true nature.
93
00:19:12,085 --> 00:19:14,281
You say such silly things.
94
00:19:15,255 --> 00:19:20,659
Do 1? I've studied
and analyzed you for so long,
95
00:19:21,094 --> 00:19:24,086
I know you better than you know yourself.
96
00:19:25,365 --> 00:19:30,826
You may be in university now,
but don't talk like you know it all.
97
00:19:34,607 --> 00:19:35,870
What?
98
00:19:38,578 --> 00:19:41,513
You pretend to be a happy wife,
99
00:19:42,048 --> 00:19:44,574
but you're not satisfied.
100
00:19:45,418 --> 00:19:49,855
I've heard enough of your poor assumptions.
101
00:19:50,323 --> 00:19:52,291
So I was right.
102
00:19:53,993 --> 00:19:57,452
I knew it. There's no love here.
103
00:19:57,830 --> 00:19:58,991
Love?
104
00:20:00,400 --> 00:20:04,462
You don't love him. Amamiya.
105
00:20:07,173 --> 00:20:10,404
So why did you marry him?
106
00:20:12,545 --> 00:20:16,846
Why did you let your parents
decide who you married?
107
00:20:18,318 --> 00:20:21,015
You were against it at first.
108
00:20:26,526 --> 00:20:27,755
What?
109
00:20:28,861 --> 00:20:34,322
You believe marriage to be
something romanesque, don't you?
110
00:20:36,035 --> 00:20:38,470
You used to say so often.
111
00:20:39,305 --> 00:20:43,469
Like it's all rococo fireplaces
and roses in vases.
112
00:20:44,444 --> 00:20:47,141
You even thought up baby names.
113
00:20:50,617 --> 00:20:52,176
What are you saying?
114
00:20:53,653 --> 00:20:58,489
To me, marriage is a practical arrangement.
115
00:20:58,825 --> 00:21:04,195
Unlike you, I don't swoon over
honeymoons and newlywed life.
116
00:21:05,665 --> 00:21:08,498
Just look at how my mothers are.
117
00:21:09,535 --> 00:21:13,938
In marriage, one partner
has to give up or sacrifice.
118
00:21:15,174 --> 00:21:20,237
The blissful couples you see
in the movies are simply demented.
119
00:21:52,178 --> 00:21:55,307
Our love has grown deeper.
120
00:22:25,478 --> 00:22:26,288
"1950"
121
00:22:26,312 --> 00:22:30,146
Is his transfer to Kyoto a promotion?
122
00:22:30,783 --> 00:22:33,980
His company rates him highly.
123
00:22:34,454 --> 00:22:36,013
Is that so?
124
00:22:36,222 --> 00:22:40,955
It was mentioned when you came over last.
125
00:22:41,327 --> 00:22:43,056
It was?
126
00:22:44,497 --> 00:22:49,230
Unbelievable. You don't care
about your husband's career?
127
00:22:52,438 --> 00:22:57,376
Poor Amamiya. He works hard for his family,
128
00:22:58,411 --> 00:23:00,812
but his wife's uninterested.
129
00:23:05,451 --> 00:23:10,946
It seems that you're
more interested in him than I am.
130
00:23:24,437 --> 00:23:26,064
Keep playing with this.
131
00:23:53,900 --> 00:23:55,334
You read them?
132
00:23:56,335 --> 00:23:59,703
No, I just found them.
133
00:24:01,908 --> 00:24:03,933
Then read them now.
134
00:24:04,377 --> 00:24:05,811
No thank you.
135
00:24:08,648 --> 00:24:13,210
Read them. I know you want to.
136
00:24:19,258 --> 00:24:20,692
What?
137
00:24:22,361 --> 00:24:23,726
What should I do?
138
00:24:24,964 --> 00:24:29,401
I'm really not interested.
139
00:24:40,880 --> 00:24:43,349
"My sister cut her hair."
140
00:24:49,655 --> 00:24:53,148
"My sister became ill, and slept for two days."
141
00:24:54,193 --> 00:24:57,254
Come on. Read them.
142
00:24:57,463 --> 00:24:59,397
They're all about you.
143
00:25:02,268 --> 00:25:05,329
Amamiya sent letters everyday,
144
00:25:06,205 --> 00:25:09,231
but you never replied,
145
00:25:10,042 --> 00:25:13,501
so I sent letters back reporting on you.
146
00:25:31,531 --> 00:25:34,694
Yoko, you...
147
00:25:41,240 --> 00:25:42,901
You poor girl.
148
00:26:06,532 --> 00:26:10,366
I'm sorry. Did we startle you? It's alright.
149
00:26:11,270 --> 00:26:13,204
Let's go to Grandma's.
150
00:26:15,942 --> 00:26:20,402
When you two settle down,
I'll send Makoto back.
151
00:26:42,802 --> 00:26:49,765
"Maruta Town, Kawaramachi, Kyoto"
152
00:27:19,772 --> 00:27:21,672
We're being watched.
153
00:27:49,702 --> 00:27:52,569
Were you...lying in wait for me?
154
00:27:58,077 --> 00:28:00,341
You're Sonoko, aren't you?
155
00:28:01,747 --> 00:28:03,715
How do you know me?
156
00:28:04,617 --> 00:28:07,245
I'm Ochi. From Hayami Electric.
157
00:28:08,654 --> 00:28:11,419
Oh, the branch manager?
158
00:28:12,458 --> 00:28:16,019
I knew it was you right away.
159
00:28:20,132 --> 00:28:23,745
You forgot to call? That's why you went out.
160
00:28:23,769 --> 00:28:24,861
Yes...
161
00:28:25,371 --> 00:28:28,136
You couldn't find the tobacconist?
162
00:28:28,374 --> 00:28:29,535
No...
163
00:28:30,976 --> 00:28:33,274
I told you she's absent-minded.
164
00:28:35,915 --> 00:28:39,078
Mrs. Kitabayashi will lend you her phone.
165
00:28:39,418 --> 00:28:40,817
Mrs. Kitabayashi?
166
00:28:41,253 --> 00:28:42,652
The landlord.
167
00:28:49,695 --> 00:28:55,691
Oh my. In the alley?
Wasn't she just a normal girl?
168
00:28:56,602 --> 00:29:00,732
Lately, even normal girls are turning tricks.
169
00:29:01,273 --> 00:29:03,037
It's deplorable.
170
00:29:03,609 --> 00:29:07,443
No, what I saw wasn't like that.
171
00:29:08,114 --> 00:29:10,173
Then what was it like?
172
00:29:11,250 --> 00:29:13,218
What they call "free love."
173
00:29:13,886 --> 00:29:15,615
Free love?
174
00:29:16,522 --> 00:29:22,655
We lost the war,
and gained true freedom at last.
175
00:29:23,929 --> 00:29:25,863
We should be free to love.
176
00:29:26,932 --> 00:29:28,093
Love?
177
00:29:30,402 --> 00:29:32,234
It's a new age.
178
00:29:32,905 --> 00:29:36,842
Oh my. You say that like it's new,
179
00:29:37,109 --> 00:29:41,137
but it's only a matter
of doing it openly, or not.
180
00:29:42,214 --> 00:29:45,149
Perhaps none of you are aware,
181
00:29:45,351 --> 00:29:51,518
but in the old days, there was a
rural custom called "night creeping.รขโฌย
182
00:29:52,358 --> 00:29:55,521
Love doesn't get freer than that.
183
00:29:55,961 --> 00:29:58,896
Well, I wouldn't say so.
184
00:29:59,698 --> 00:30:05,137
Night creeping was done to aid
wives with sterile husbands.
185
00:30:06,138 --> 00:30:08,766
It was part of the feudal system.
186
00:30:14,013 --> 00:30:16,072
You're always too knowing.
187
00:30:17,149 --> 00:30:21,382
It was only ever about
swollen passions and pudenda.
188
00:30:35,467 --> 00:30:40,234
That guy Ochi. I heard he was a little odd.
189
00:30:40,639 --> 00:30:42,129
Heard what?
190
00:30:42,608 --> 00:30:45,153
He could've been promoted,
191
00:30:45,177 --> 00:30:48,613
but he refused to leave Kyoto, no matter what.
192
00:30:49,281 --> 00:30:51,215
He must be a local.
193
00:30:51,584 --> 00:30:53,177
Actually, he isn't.
194
00:30:53,853 --> 00:30:57,983
He went to university here,
but he's a Tokyo native.
195
00:30:59,024 --> 00:31:02,938
His family...His wife must be here.
196
00:31:02,962 --> 00:31:05,124
If so, he wouldn't be a lodger.
197
00:31:05,831 --> 00:31:10,462
A lodger? You mean at Mrs. Kitabayashi's place?
198
00:31:14,206 --> 00:31:15,674
What's that look?
199
00:31:22,047 --> 00:31:24,675
You appear to be in fine health.
200
00:31:26,619 --> 00:31:29,054
As if you've been reborn.
201
00:31:32,324 --> 00:31:34,122
It's your imagination.
202
00:31:42,234 --> 00:31:44,464
I'm sorry. Not tonight.
203
00:31:46,538 --> 00:31:47,767
I don't want to.
204
00:31:49,341 --> 00:31:50,638
Why not?
205
00:31:51,277 --> 00:31:52,904
I'm not in the mood.
206
00:31:56,682 --> 00:32:00,915
Alright. I don't want to
trample on your feelings.
207
00:32:10,663 --> 00:32:13,894
I'll be late tonight, so don't wait up.
208
00:32:18,704 --> 00:32:20,001
Bye now.
209
00:33:31,643 --> 00:33:35,307
How is he? What did the doctor say?
210
00:33:38,217 --> 00:33:42,085
Oh. I see.
211
00:33:42,721 --> 00:33:45,418
Yes. Please do.
212
00:33:49,728 --> 00:33:51,594
Thank you.
213
00:33:52,398 --> 00:33:55,176
When will your son come?
214
00:33:55,200 --> 00:33:59,103
Well, it seems he's come down with the mumps.
215
00:34:00,339 --> 00:34:02,501
That's a good thing.
216
00:34:02,908 --> 00:34:07,106
For him to catch the mumps
while he's still young.
217
00:34:07,813 --> 00:34:10,748
Do you have a child too?
218
00:34:12,017 --> 00:34:14,213
Two sons.
219
00:34:15,788 --> 00:34:18,655
Although now, it's like I never had them.
220
00:34:22,795 --> 00:34:27,665
It's all my own doing.
221
00:34:39,378 --> 00:34:40,675
Something wrong?
222
00:34:41,780 --> 00:34:42,941
No...
223
00:34:46,418 --> 00:34:50,480
You...don't speak in Kyoto dialect.
224
00:34:50,923 --> 00:34:55,793
I was born in Tokyo. Marriage brought me here.
225
00:34:56,862 --> 00:34:59,832
I've lived here for so long,
226
00:35:00,399 --> 00:35:02,868
but I still don't feel at home.
227
00:35:05,771 --> 00:35:07,432
And your husband?
228
00:35:09,341 --> 00:35:11,639
When did he pass away?
229
00:35:12,678 --> 00:35:18,378
A long time ago. 20 years must have gone by.
230
00:35:20,018 --> 00:35:22,612
I could go back to Tokyo,
231
00:35:23,822 --> 00:35:27,224
but I've been dragging my feet...
232
00:35:34,099 --> 00:35:38,263
Say. Know how to play mahjong?
233
00:35:39,671 --> 00:35:41,716
I do. A little.
234
00:35:41,740 --> 00:35:46,974
Then let's have a game!
Mr. Amamiya will be late, won't he?
235
00:35:47,379 --> 00:35:50,405
He will. But why?
236
00:35:50,649 --> 00:35:52,515
Mr. Ochi.
237
00:35:54,887 --> 00:36:00,223
He asked Mr. Amamiya to wine and dine
clients he usually handles.
238
00:36:00,792 --> 00:36:06,993
He likes mahjong too. You don't mind, do you?
239
00:36:28,320 --> 00:36:31,187
It's your turn next.
240
00:36:34,593 --> 00:36:38,291
That reminds me. Our neighbors, the Shodas.
241
00:36:38,463 --> 00:36:39,807
Aren't they noisy?
242
00:36:39,831 --> 00:36:40,909
Our neighbors?
243
00:36:40,933 --> 00:36:43,178
That accordion music!
244
00:36:43,202 --> 00:36:47,969
Their son got into art college,
but he's an idler.
245
00:36:48,540 --> 00:36:50,804
Art college for the accordion?
246
00:36:51,677 --> 00:36:56,491
He failed the music college exam,
so he entered art college.
247
00:36:56,515 --> 00:37:01,851
At any rate, he doesn't have
a smidgen of talent, that boy.
248
00:37:02,921 --> 00:37:04,150
That's "ron."
249
00:37:05,123 --> 00:37:09,026
Oh no! Oh no...
250
00:38:11,556 --> 00:38:14,287
Mr. Shoda, I presume?
251
00:38:18,664 --> 00:38:22,464
I'm Amamiya. Sonoko Amamiya.
252
00:38:23,435 --> 00:38:25,164
Mrs. Kitabayashi's lodger.
253
00:38:51,897 --> 00:38:54,559
Go on, play.
254
00:39:11,950 --> 00:39:13,611
Doesn't it bother you?
255
00:39:15,954 --> 00:39:18,889
The whole neighborhood despises me.
256
00:39:19,358 --> 00:39:22,692
Oh? I like it.
257
00:39:44,883 --> 00:39:49,377
May I...draw you sometime?
258
00:41:37,562 --> 00:41:42,762
Men are kind to you, aren't they?
259
00:41:47,572 --> 00:41:51,941
I bet they see you as helpless,
260
00:41:52,210 --> 00:41:54,907
and obsess over you.
261
00:41:58,383 --> 00:41:59,976
Mr. Ochi.
262
00:42:01,219 --> 00:42:04,416
Don't you obsess over her too?
263
00:42:13,765 --> 00:42:16,462
Sonoko, it's late, Say good night.
264
00:42:17,836 --> 00:42:20,181
Amamiya, come in.
265
00:42:20,205 --> 00:42:21,536
Come on, Sonoko!
266
00:42:22,340 --> 00:42:26,709
He seems agitated tonight. You'd better go.
267
00:42:28,880 --> 00:42:30,507
Good night.
268
00:42:35,554 --> 00:42:37,682
What's got into you?
269
00:42:38,256 --> 00:42:40,122
Don't go there again.
270
00:42:40,959 --> 00:42:43,621
Why say that all of a sudden?
271
00:42:43,929 --> 00:42:46,455
You went there too.
272
00:42:47,198 --> 00:42:52,864
I found out today. We're the
only ones who didn't know.
273
00:42:53,572 --> 00:42:55,540
So what?
274
00:43:03,682 --> 00:43:08,677
That hag Kitabayashi's been
screwing Ochi since he was a student.
275
00:43:11,356 --> 00:43:13,120
He's 20 years younger.
276
00:43:13,925 --> 00:43:18,453
She's sabotaged his chances
of marriage. It's abnormal.
277
00:43:31,810 --> 00:43:37,647
Listen to me. Avoid that
den of squalor. It'll pollute you.
278
00:43:40,485 --> 00:43:43,978
Ochi's equally to blame. He's nearly 40.
279
00:43:54,833 --> 00:43:56,028
Sonoko?
280
00:43:58,203 --> 00:43:59,671
Are you alright?
281
00:44:11,683 --> 00:44:17,486
If you're that shocked, you still too naive.
282
00:44:26,164 --> 00:44:27,427
Listen to me.
283
00:44:27,832 --> 00:44:32,463
From now on, avoid those two.
284
00:45:16,881 --> 00:45:19,612
Makoto's doing a lot better.
285
00:45:20,285 --> 00:45:25,223
But we should wait till next week.
It's far for a child.
286
00:45:27,092 --> 00:45:28,082
Oh.
287
00:45:30,328 --> 00:45:32,990
When I called, Yoko answered.
288
00:45:33,164 --> 00:45:36,896
Your mother's worried, so she'll come too.
289
00:45:42,774 --> 00:45:45,334
Sonoko? Are you listening?
290
00:45:48,613 --> 00:45:50,012
Sorry.
291
00:46:02,393 --> 00:46:06,591
What's wrong with you?
You're like an empty shell.
292
00:46:09,000 --> 00:46:11,264
Do I look that way?
293
00:46:16,341 --> 00:46:18,002
What is it?
294
00:46:21,613 --> 00:46:22,944
I---
295
00:46:27,085 --> 00:46:30,350
What? What is it?
296
00:46:33,591 --> 00:46:35,081
Mr. Ochi...
297
00:46:37,695 --> 00:46:39,891
I've fallen for him.
298
00:46:44,769 --> 00:46:48,967
I think...I love him.
299
00:47:05,557 --> 00:47:08,959
What about Ochi? How does he feel?
300
00:47:12,964 --> 00:47:14,227
I don't know.
301
00:47:14,799 --> 00:47:16,426
You don't know?
302
00:47:17,969 --> 00:47:23,271
I don't. I haven't told him.
303
00:47:33,418 --> 00:47:37,377
Ochi has several fans
among the staff at work too.
304
00:47:38,590 --> 00:47:40,957
What's so great about him?
305
00:47:42,327 --> 00:47:44,921
Is he a so-called "lady killer"?
306
00:47:46,998 --> 00:47:51,162
Sonoko. You're simply mistaken.
307
00:47:52,370 --> 00:47:58,468
Makoto's not here, and I'm busy
with work. You're lonely, and bored.
308
00:48:00,278 --> 00:48:03,009
That's why you delude yourself.
309
00:48:20,331 --> 00:48:21,526
Don't...
310
00:48:26,638 --> 00:48:28,106
Because of Ochi?
311
00:48:30,308 --> 00:48:31,571
I'm sorry.
312
00:48:31,776 --> 00:48:33,073
Sonoko.
313
00:48:35,914 --> 00:48:37,040
Do you love him?
314
00:48:42,053 --> 00:48:43,452
I'm sick of this!
315
00:49:21,559 --> 00:49:24,426
What on earth's wrong with you?
316
00:49:26,664 --> 00:49:30,498
Wait, are you pregnant again?
317
00:49:34,305 --> 00:49:38,173
Makoto. Come here.
318
00:49:43,881 --> 00:49:45,508
Been a good boy?
319
00:49:47,285 --> 00:49:49,185
You went to hospital?
320
00:49:51,522 --> 00:49:53,752
Never mind.
321
00:49:54,392 --> 00:49:56,451
Yoko, fold the futons.
322
00:50:29,660 --> 00:50:31,560
How about some carrot?
323
00:50:32,764 --> 00:50:37,224
It's tasty. Have some. Go on.
324
00:50:40,338 --> 00:50:41,567
Let me try.
325
00:50:42,940 --> 00:50:47,377
Makoto dear! Open wide.
326
00:50:48,579 --> 00:50:50,172
Here.
327
00:50:52,417 --> 00:50:55,648
Yummy? Yes? Good.
328
00:50:57,555 --> 00:50:59,580
Makoto dear, come here.
329
00:51:28,086 --> 00:51:29,281
Yoko.
330
00:51:31,355 --> 00:51:35,952
At least you understand how I feel, don't you?
331
00:51:38,863 --> 00:51:40,854
I'm in agony.
332
00:51:42,867 --> 00:51:45,131
I've never felt this way.
333
00:51:54,278 --> 00:51:55,768
Yoko?
334
00:51:57,782 --> 00:52:00,080
You understand, don't you?
335
00:52:19,570 --> 00:52:21,381
What's going on?
336
00:52:21,405 --> 00:52:22,449
It's nothing.
337
00:52:22,473 --> 00:52:24,464
This is nothing?
338
00:52:27,445 --> 00:52:30,847
She's having a nervous breakdown.
339
00:52:31,883 --> 00:52:35,319
Sonoko. Sonoko?
340
00:52:38,656 --> 00:52:40,454
I'll be fine from here.
341
00:52:45,029 --> 00:52:50,126
Please...Try to be strong, won't you?
342
00:52:55,239 --> 00:52:58,140
Mother, our train.
343
00:53:00,511 --> 00:53:01,808
Bye now.
344
00:53:11,055 --> 00:53:12,216
Come on.
345
00:53:49,093 --> 00:53:50,219
Hey.
346
00:53:59,170 --> 00:54:01,502
You said you wanted to draw me.
347
00:54:41,412 --> 00:54:43,471
Please. Don't.
348
00:54:43,748 --> 00:54:45,216
I'm sick of this!
349
00:54:47,785 --> 00:54:49,150
We're married.
350
00:58:48,058 --> 00:58:49,651
You won't draw me.
351
00:58:52,162 --> 00:58:54,426
I never cared about drawing.
352
00:58:55,699 --> 00:58:58,862
I heard you wanted to study music.
353
00:59:01,872 --> 00:59:03,704
Nor did I care about that.
354
00:59:07,244 --> 00:59:13,149
I simply go on living
because I can't be bothered to die.
355
00:59:14,652 --> 00:59:16,484
You're aimless.
356
00:59:20,457 --> 00:59:24,553
Right now, you appear to be aimless too.
357
00:59:29,099 --> 00:59:33,536
But you didn't the first time
I saw you. By the river.
358
00:59:35,072 --> 00:59:36,540
Do you remember?
359
00:59:44,014 --> 00:59:46,608
I was on my way to buy lipstick.
360
00:59:49,353 --> 00:59:54,792
Going to buy lipstick
isn't what made you look so happy.
361
00:59:58,562 --> 00:59:59,996
You'd better go.
362
01:00:02,533 --> 01:00:04,661
You're not going to draw me.
363
01:00:11,041 --> 01:00:12,372
What are you doing?
364
01:00:14,111 --> 01:00:17,979
I love you. I've loved you for so long.
365
01:00:22,620 --> 01:00:26,147
Just once. Just once is enough!
366
01:00:26,624 --> 01:00:30,151
Please. I'll worship you.
367
01:01:50,507 --> 01:01:51,906
Sonoko...
368
01:01:58,415 --> 01:02:01,851
It wasn't love that made me enjoy that.
369
01:02:05,456 --> 01:02:09,757
I know for sure, because I tested myself.
370
01:02:15,799 --> 01:02:17,426
Tested yourself?
371
01:02:21,572 --> 01:02:24,974
Ochi? You slept with Ochi?
372
01:02:25,676 --> 01:02:27,053
I did not.
373
01:02:27,077 --> 01:02:31,708
Then who? Who did you sleep with?
374
01:02:33,050 --> 01:02:38,545
I wondered what would happen
if I gave myself to someone I loved.
375
01:03:27,337 --> 01:03:29,203
You should kill me.
376
01:03:44,221 --> 01:03:48,283
Let's...move back to Tokyo.
377
01:03:51,528 --> 01:03:53,018
Sonoko...
378
01:03:55,966 --> 01:03:58,094
Move back to Tokyo with me.
379
01:04:03,106 --> 01:04:07,543
Me, you, and Makoto.
We'll go back to the way we were.
380
01:04:11,949 --> 01:04:14,441
We'll forget about all of this.
381
01:04:18,455 --> 01:04:21,083
Please, Sonoko.
382
01:04:29,867 --> 01:04:31,426
Let's do that.
383
01:04:47,351 --> 01:04:50,184
Yoko will meet you at Tokyo Station.
384
01:04:52,556 --> 01:04:56,424
I'll do my best to join you as soon as I can.
385
01:04:56,860 --> 01:04:59,420
Stay with your mother until then.
386
01:05:06,470 --> 01:05:07,733
You'll be fine.
387
01:05:08,939 --> 01:05:13,240
Once you see Makoto's face,
you'll forget all this.
388
01:05:28,892 --> 01:05:30,155
What's wrong?
389
01:05:32,029 --> 01:05:36,694
His umbilical cord...I seem to have lost it.
390
01:05:37,668 --> 01:05:38,931
Makoto's?
391
01:05:39,469 --> 01:05:44,430
Yes. I'm sure I brought it here when we moved.
392
01:05:46,910 --> 01:05:49,971
Then it must be somewhere. It'll pop up.
393
01:05:50,647 --> 01:05:52,206
I wonder...
394
01:05:56,386 --> 01:06:02,018
Say. Could you go to that Monju temple for me?
395
01:06:02,192 --> 01:06:03,455
Monju?
396
01:06:04,594 --> 01:06:07,291
I want to get an amulet for Makoto.
397
01:06:08,598 --> 01:06:10,443
That temple's ordinary.
398
01:06:10,467 --> 01:06:13,732
Please. It's important.
399
01:06:17,808 --> 01:06:20,800
Alright. I'll get the carriers too.
400
01:06:45,335 --> 01:06:46,825
I missed you.
401
01:06:49,006 --> 01:06:52,340
You should've...come earlier...
402
01:06:52,476 --> 01:06:56,470
I didn't know. That you felt this way.
403
01:06:57,047 --> 01:07:00,347
Those two hid it from me.
404
01:07:07,124 --> 01:07:08,421
Not now...
405
01:07:10,160 --> 01:07:14,996
Alright. I'll come as soon as I can.
406
01:07:15,699 --> 01:07:20,034
Really? You'll really come?
407
01:07:20,437 --> 01:07:21,871
I will.
408
01:07:26,410 --> 01:07:28,242
You must go.
409
01:07:31,615 --> 01:07:33,606
He'll be back soon.
410
01:08:20,597 --> 01:08:22,861
Please don't blame Sonoko.
411
01:08:24,067 --> 01:08:27,765
Upon reflection, it was my fault.
412
01:08:28,738 --> 01:08:35,405
It seems that I was guilty of
oppressing her emotionally.
413
01:08:37,681 --> 01:08:43,552
I cannot deny that I
placed her in a bar-less prison,
414
01:08:43,720 --> 01:08:46,280
and continued to narrow her cell.
415
01:08:47,724 --> 01:08:52,093
This confinement was obviously
too much to withstand
416
01:08:52,896 --> 01:08:55,831
for a woman as free-spirited as Sonoko.
417
01:08:56,900 --> 01:09:00,803
You've got a wonderful husband, and yet...
418
01:09:04,608 --> 01:09:10,069
He's too weak-willed.
That's why she disrespects him.
419
01:09:10,280 --> 01:09:12,874
She takes after her father.
420
01:09:17,320 --> 01:09:22,190
Why are you laughing?
What's there to laugh about?
421
01:09:23,460 --> 01:09:26,794
You must admit, it's rather amusing.
422
01:09:27,464 --> 01:09:34,131
The greatest insult you can muster
is comparing me to your husband.
423
01:14:56,426 --> 01:15:01,865
We can never live together, can we?
424
01:15:03,733 --> 01:15:05,701
I'll leave Kitabayashi.
425
01:15:08,137 --> 01:15:13,132
No. That's not what I meant.
426
01:15:15,011 --> 01:15:16,376
Then what?
427
01:15:20,216 --> 01:15:21,513
Sonoko?
428
01:15:29,425 --> 01:15:32,087
I gazed into an abyss...
429
01:15:34,531 --> 01:15:38,126
...and it has cursed me.
430
01:15:40,136 --> 01:15:42,104
We gazed into it together.
431
01:15:56,619 --> 01:15:57,916
Sonoko.
432
01:16:09,766 --> 01:16:13,760
"1952"
433
01:16:26,249 --> 01:16:28,581
Sonoko, it's me.
434
01:16:43,232 --> 01:16:44,700
May I come in?
435
01:16:46,769 --> 01:16:47,998
Go ahead.
436
01:17:06,956 --> 01:17:11,450
I told you that Ochi
couldn't leave Kitabayashi.
437
01:17:16,332 --> 01:17:18,528
He's a cowardly bastard.
438
01:17:23,473 --> 01:17:24,998
Isn't he?
439
01:17:26,275 --> 01:17:30,041
In the end, you got the short end of the stick.
440
01:17:32,482 --> 01:17:37,044
That's fine. I'm fine with it.
441
01:17:49,499 --> 01:17:50,796
Come back to me.
442
01:17:55,638 --> 01:17:56,969
Why not?
443
01:17:58,141 --> 01:18:02,772
Ochi treats you this way,
but you still won't end it?
444
01:18:05,915 --> 01:18:07,383
I'm sorry.
445
01:18:17,527 --> 01:18:22,966
I won't agree to a divorce.
You're bound to me as my wife.
446
01:18:23,733 --> 01:18:25,861
You can't bind my heart.
447
01:18:29,739 --> 01:18:31,002
What of Makoto?
448
01:18:33,910 --> 01:18:36,743
You have a responsibility as his mother.
449
01:18:39,482 --> 01:18:42,076
I feel a deep regret.
450
01:18:43,319 --> 01:18:48,758
If so, come back to me, for Makoto's sake.
451
01:19:03,606 --> 01:19:05,404
It's just as Yoko said.
452
01:19:07,777 --> 01:19:11,270
Cold blood runs through your every vein.
453
01:19:13,850 --> 01:19:19,482
Listen. It's not my place to suggest this,
454
01:19:21,324 --> 01:19:23,816
but would you two get married?
455
01:19:26,429 --> 01:19:29,592
You two? Who do you mean?
456
01:19:30,233 --> 01:19:33,464
Isn't it obvious? You and Yoko.
457
01:19:35,404 --> 01:19:36,599
Rubbish!
458
01:19:37,774 --> 01:19:40,243
How can you say that?
459
01:19:40,676 --> 01:19:42,235
You have no right!
460
01:19:46,182 --> 01:19:51,348
Aren't you...and Yoko already...
461
01:19:53,089 --> 01:19:54,454
Aren't you?
462
01:19:59,061 --> 01:20:04,431
Yoko said she'd be happy if you come home.
463
01:20:05,601 --> 01:20:08,696
If you won't, she wants to clarify things.
464
01:20:10,640 --> 01:20:12,301
Did it feel good?
465
01:20:16,112 --> 01:20:19,844
Did making love to Yoko feel good?
466
01:20:22,285 --> 01:20:23,980
You have some nerve.
467
01:20:29,358 --> 01:20:31,554
It's not like that.
468
01:20:33,095 --> 01:20:34,722
Then what is it like?
469
01:20:38,267 --> 01:20:39,530
Like I said...
470
01:20:47,476 --> 01:20:51,413
Stop it. This is serious.
471
01:20:52,782 --> 01:20:56,616
But it's so amusing.
472
01:20:57,353 --> 01:20:58,980
How is this amusing?
473
01:21:00,056 --> 01:21:06,223
I mean, Yoko merely wanted to
sleep with you too, so she did.
474
01:21:07,830 --> 01:21:11,232
But you refuse to admit that.
475
01:21:12,134 --> 01:21:14,796
You can't bring yourself to say it.
476
01:21:19,208 --> 01:21:25,045
Women have urges too, and enjoy having sex.
477
01:21:29,552 --> 01:21:33,079
A woman shouldn't say such things...
478
01:21:35,091 --> 01:21:40,461
You're right. Yoko can't say it either.
479
01:21:42,298 --> 01:21:44,892
She and I aren't alike.
480
01:21:46,669 --> 01:21:51,664
Don't be indecisive. Marry her.
481
01:21:54,343 --> 01:21:56,869
That would put me at ease.
482
01:22:03,920 --> 01:22:05,945
You never...
483
01:22:08,524 --> 01:22:10,822
...loved me, did you?
484
01:22:21,604 --> 01:22:25,336
"1953"
485
01:22:41,023 --> 01:22:46,689
It seems as if every fastener
on your body is undone.
486
01:23:23,099 --> 01:23:24,760
What's on your mind?
487
01:23:28,204 --> 01:23:31,435
I'm wondering, is there really a difference?
488
01:23:33,843 --> 01:23:35,937
Regardless of who I'm with,
489
01:23:37,179 --> 01:23:40,945
my womb moans shamelessly.
490
01:23:45,388 --> 01:23:47,379
You have another lover?
491
01:23:50,059 --> 01:23:52,460
It was a once-only thing.
492
01:23:53,896 --> 01:23:55,421
Once only?
493
01:23:56,732 --> 01:24:02,796
If it was more than once,
feelings would get in the way.
494
01:24:05,941 --> 01:24:10,378
Are you provoking me?
Because I won't leave Kitabayashi?
495
01:24:11,547 --> 01:24:13,072
It's not.
496
01:24:16,585 --> 01:24:18,110
How could you?
497
01:24:18,621 --> 01:24:20,988
With a man you don't love?
498
01:24:23,659 --> 01:24:25,058
Love?
499
01:24:27,296 --> 01:24:32,132
That's something...
you don't have within you either.
500
01:24:44,547 --> 01:24:49,246
I fell in love with you.
501
01:24:51,320 --> 01:24:53,311
I think that's the truth.
502
01:24:56,192 --> 01:25:01,858
But...it ended on our first night.
503
01:25:05,501 --> 01:25:08,300
Wasn't it our beginning?
504
01:25:11,440 --> 01:25:13,932
We've been intimate for years now.
505
01:25:14,910 --> 01:25:17,004
Why not say you love me?
506
01:25:23,119 --> 01:25:28,683
I will, if you feel that word
describes what we have.
507
01:25:32,428 --> 01:25:34,055
I love you.
508
01:25:57,686 --> 01:25:59,176
Are you angry?
509
01:26:06,061 --> 01:26:07,620
Are we through?
510
01:26:09,532 --> 01:26:11,626
You won't meet with me again?
511
01:26:21,010 --> 01:26:25,743
If there's no love here, I should start paying.
512
01:26:53,876 --> 01:26:55,344
See you next time.
513
01:30:03,565 --> 01:30:04,999
What's wrong?
514
01:30:05,968 --> 01:30:06,833
What's wrong?
515
01:30:57,453 --> 01:30:58,716
Sister...
516
01:31:10,632 --> 01:31:13,499
Mother will be ash soon.
517
01:31:18,774 --> 01:31:20,765
Hurry up and get married.
518
01:31:26,548 --> 01:31:28,277
You truly want that?
519
01:31:30,385 --> 01:31:32,353
You're happy, aren't you?
520
01:31:34,323 --> 01:31:39,318
What about you? What will you do from now on?
521
01:31:43,198 --> 01:31:45,257
Doesn't being alone scare you?
522
01:32:03,318 --> 01:32:04,547
Sister?
523
01:32:12,160 --> 01:32:14,891
After I am dead and set ablaze,
524
01:32:16,465 --> 01:32:19,264
and my frail white bones emerge,
525
01:32:21,169 --> 01:32:26,198
will my womb be the only part of me
that remains unburned?
526
01:32:45,227 --> 01:32:49,721
Eri Murakawa
527
01:32:50,165 --> 01:32:54,500
Kento Hayashi Masanobu Ando
528
01:32:54,970 --> 01:32:58,964
lzumi Fujimoto
529
01:33:10,419 --> 01:33:14,356
Tomoko Mari ya
530
01:33:27,669 --> 01:33:31,606
Based on the novel by Jakucho Setouchi
531
01:33:32,074 --> 01:33:36,033
Screenplay Hisako Kurosawa
532
01:35:00,462 --> 01:35:06,026
Directed by Hiroshi Ando
533
01:35:08,203 --> 01:35:12,162
English subtitles by Don Brown
35857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.