All language subtitles for A.Flower.Aflame.2016.1080px264.WEBRip.AAC5.1-Esubs-KatMovie18.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:38,639 --> 00:00:42,701 "1943" 3 00:01:22,450 --> 00:01:23,747 I won't ask... 4 00:01:25,753 --> 00:01:27,448 ...for anything more. 5 00:01:28,189 --> 00:01:32,422 No matter how difficult it is, I won't do anything. 6 00:01:34,228 --> 00:01:38,563 I have to...keep you pure. 7 00:01:44,105 --> 00:01:46,733 I mustn't taint you. 8 00:01:48,109 --> 00:01:51,238 You're still a virgin. 9 00:02:12,433 --> 00:02:20,433 A FLOWER AFLAME 10 00:02:23,878 --> 00:02:26,745 He never used to be like that. 11 00:02:26,981 --> 00:02:29,326 We live in terrible times. 12 00:02:29,350 --> 00:02:32,562 You said you knew me, didn't you? 13 00:02:32,586 --> 00:02:37,234 Yes, then he suddenly became very polite. 14 00:02:37,258 --> 00:02:39,352 What a fool! 15 00:02:41,395 --> 00:02:45,208 You've been so good to us... 16 00:02:45,232 --> 00:02:49,135 Don't be silly. You should come more often. 17 00:02:49,670 --> 00:02:53,971 I'm delighted. There's little to do in the countryside. 18 00:02:54,141 --> 00:02:57,020 Please take me to the theater. 19 00:02:57,044 --> 00:03:02,210 Anywhere you like. We'll be family soon. 20 00:03:04,318 --> 00:03:08,949 By the way, we came today to tell you something. 21 00:03:09,957 --> 00:03:11,982 It's your turn to speak up. 22 00:03:15,596 --> 00:03:18,497 I've changed majors to engineering. 23 00:03:20,301 --> 00:03:25,262 Mr. Furukawa recommended it, so he was able to change in time. 24 00:03:25,406 --> 00:03:28,000 We're in your debt. 25 00:03:28,375 --> 00:03:33,836 But Mr. Amamiya, didn't you want to become a literary man? 26 00:03:35,115 --> 00:03:39,382 It's alright, Sonoko. All literary men are paupers. 27 00:03:39,954 --> 00:03:42,924 I don't want to you to be poor too. 28 00:03:44,358 --> 00:03:46,383 You did it for me? 29 00:03:47,761 --> 00:03:53,097 Of course. I'd do anything for you. 30 00:03:55,869 --> 00:03:59,203 You're lying. You didn't do it for me. 31 00:04:01,075 --> 00:04:05,603 I know you did it to avoid the draft. 32 00:04:06,146 --> 00:04:11,828 My father told you science students aren't sent to the front. 33 00:04:11,852 --> 00:04:15,516 Sonoko! How can you say that? Apologize. 34 00:04:15,723 --> 00:04:17,020 Sonoko! 35 00:04:21,595 --> 00:04:23,359 I apologize. 36 00:04:27,034 --> 00:04:30,680 "1945" 37 00:04:30,704 --> 00:04:32,035 Sister? 38 00:04:36,744 --> 00:04:39,042 How can you do that now? 39 00:04:57,898 --> 00:05:00,094 Father was crying. 40 00:05:08,208 --> 00:05:10,870 Sister, don't you know? 41 00:05:13,147 --> 00:05:14,911 We've lost the war. 42 00:05:17,584 --> 00:05:22,715 I know. That's why I'm thinking. 43 00:05:29,296 --> 00:05:34,063 Up until now, we've pledged our lives to our nation. 44 00:05:36,804 --> 00:05:38,397 So from now on, 45 00:05:39,673 --> 00:05:44,042 what are we supposed to live for? 46 00:05:52,386 --> 00:05:57,381 Moreover, if we become part of the United States, 47 00:05:59,626 --> 00:06:02,960 will we still be asked to pledge our lives? 48 00:06:29,289 --> 00:06:32,350 Sir? Sir? 49 00:06:33,460 --> 00:06:34,757 Sir! 50 00:06:40,267 --> 00:06:41,632 Madam! 51 00:06:42,770 --> 00:06:45,205 Madam! 52 00:06:49,877 --> 00:06:54,212 "1946" 53 00:07:28,382 --> 00:07:33,513 Sonoko, show your father how you look as a bride. 54 00:07:51,305 --> 00:07:55,003 This home... 55 00:08:00,514 --> 00:08:01,879 What is it? 56 00:08:03,450 --> 00:08:05,111 Sonoko... 57 00:08:07,287 --> 00:08:09,221 Please give me... 58 00:08:10,190 --> 00:08:11,589 ...an heir. 59 00:08:11,825 --> 00:08:16,840 An heir? All in good time. Don't worry yourself. Alright? 60 00:08:16,864 --> 00:08:21,097 Yes. She shall produce two sons. 61 00:08:21,301 --> 00:08:27,638 One will be an Amamiya, and the other will become your heir. 62 00:08:36,450 --> 00:08:39,511 Father-in-law. Rest assured. 63 00:08:40,387 --> 00:08:44,085 From now on, I will support this family. 64 00:08:47,427 --> 00:08:49,639 "Kiyohiko Amamiya" 65 00:08:49,663 --> 00:08:52,928 Sonoko, I swear. 66 00:08:54,468 --> 00:08:56,800 I'll make you happy. 67 00:09:05,279 --> 00:09:06,872 Shall we turn in? 68 00:09:11,184 --> 00:09:14,313 Come now, don't be shy. 69 00:09:47,654 --> 00:09:49,019 I've waited for this. 70 00:10:00,033 --> 00:10:01,762 I'm a virgin. 71 00:10:03,070 --> 00:10:05,539 I saved myself for you. 72 00:10:08,508 --> 00:10:09,873 It's true. 73 00:10:10,344 --> 00:10:15,942 I warded off temptation by picturing your face. 74 00:11:40,000 --> 00:11:42,992 Please, don't... 75 00:12:13,834 --> 00:12:14,995 Good morning. 76 00:12:22,442 --> 00:12:23,773 Say, Sonoko. 77 00:12:25,312 --> 00:12:29,374 Do couples as virtuous as us exist anymore? 78 00:12:31,985 --> 00:12:35,888 The world should know how beautiful last night was. 79 00:14:23,864 --> 00:14:25,441 "1947" 80 00:14:25,465 --> 00:14:26,762 Please... 81 00:14:27,334 --> 00:14:29,803 The doctor said it's alright. 82 00:14:30,170 --> 00:14:31,365 But... 83 00:14:31,638 --> 00:14:33,436 I'll be gentle. 84 00:17:19,572 --> 00:17:23,566 "1948" 85 00:18:04,884 --> 00:18:08,149 He takes after Amamiya, doesn't he? 86 00:18:40,153 --> 00:18:42,121 You've changed so much. 87 00:18:44,190 --> 00:18:47,490 But I wonder... 88 00:18:48,695 --> 00:18:52,393 How long can you keep up this act? 89 00:18:53,500 --> 00:18:57,061 Don't be rude. It's not an act. 90 00:19:00,173 --> 00:19:02,301 But I know. 91 00:19:02,909 --> 00:19:05,071 What do you know? 92 00:19:08,515 --> 00:19:10,540 My sister's true nature. 93 00:19:12,085 --> 00:19:14,281 You say such silly things. 94 00:19:15,255 --> 00:19:20,659 Do 1? I've studied and analyzed you for so long, 95 00:19:21,094 --> 00:19:24,086 I know you better than you know yourself. 96 00:19:25,365 --> 00:19:30,826 You may be in university now, but don't talk like you know it all. 97 00:19:34,607 --> 00:19:35,870 What? 98 00:19:38,578 --> 00:19:41,513 You pretend to be a happy wife, 99 00:19:42,048 --> 00:19:44,574 but you're not satisfied. 100 00:19:45,418 --> 00:19:49,855 I've heard enough of your poor assumptions. 101 00:19:50,323 --> 00:19:52,291 So I was right. 102 00:19:53,993 --> 00:19:57,452 I knew it. There's no love here. 103 00:19:57,830 --> 00:19:58,991 Love? 104 00:20:00,400 --> 00:20:04,462 You don't love him. Amamiya. 105 00:20:07,173 --> 00:20:10,404 So why did you marry him? 106 00:20:12,545 --> 00:20:16,846 Why did you let your parents decide who you married? 107 00:20:18,318 --> 00:20:21,015 You were against it at first. 108 00:20:26,526 --> 00:20:27,755 What? 109 00:20:28,861 --> 00:20:34,322 You believe marriage to be something romanesque, don't you? 110 00:20:36,035 --> 00:20:38,470 You used to say so often. 111 00:20:39,305 --> 00:20:43,469 Like it's all rococo fireplaces and roses in vases. 112 00:20:44,444 --> 00:20:47,141 You even thought up baby names. 113 00:20:50,617 --> 00:20:52,176 What are you saying? 114 00:20:53,653 --> 00:20:58,489 To me, marriage is a practical arrangement. 115 00:20:58,825 --> 00:21:04,195 Unlike you, I don't swoon over honeymoons and newlywed life. 116 00:21:05,665 --> 00:21:08,498 Just look at how my mothers are. 117 00:21:09,535 --> 00:21:13,938 In marriage, one partner has to give up or sacrifice. 118 00:21:15,174 --> 00:21:20,237 The blissful couples you see in the movies are simply demented. 119 00:21:52,178 --> 00:21:55,307 Our love has grown deeper. 120 00:22:25,478 --> 00:22:26,288 "1950" 121 00:22:26,312 --> 00:22:30,146 Is his transfer to Kyoto a promotion? 122 00:22:30,783 --> 00:22:33,980 His company rates him highly. 123 00:22:34,454 --> 00:22:36,013 Is that so? 124 00:22:36,222 --> 00:22:40,955 It was mentioned when you came over last. 125 00:22:41,327 --> 00:22:43,056 It was? 126 00:22:44,497 --> 00:22:49,230 Unbelievable. You don't care about your husband's career? 127 00:22:52,438 --> 00:22:57,376 Poor Amamiya. He works hard for his family, 128 00:22:58,411 --> 00:23:00,812 but his wife's uninterested. 129 00:23:05,451 --> 00:23:10,946 It seems that you're more interested in him than I am. 130 00:23:24,437 --> 00:23:26,064 Keep playing with this. 131 00:23:53,900 --> 00:23:55,334 You read them? 132 00:23:56,335 --> 00:23:59,703 No, I just found them. 133 00:24:01,908 --> 00:24:03,933 Then read them now. 134 00:24:04,377 --> 00:24:05,811 No thank you. 135 00:24:08,648 --> 00:24:13,210 Read them. I know you want to. 136 00:24:19,258 --> 00:24:20,692 What? 137 00:24:22,361 --> 00:24:23,726 What should I do? 138 00:24:24,964 --> 00:24:29,401 I'm really not interested. 139 00:24:40,880 --> 00:24:43,349 "My sister cut her hair." 140 00:24:49,655 --> 00:24:53,148 "My sister became ill, and slept for two days." 141 00:24:54,193 --> 00:24:57,254 Come on. Read them. 142 00:24:57,463 --> 00:24:59,397 They're all about you. 143 00:25:02,268 --> 00:25:05,329 Amamiya sent letters everyday, 144 00:25:06,205 --> 00:25:09,231 but you never replied, 145 00:25:10,042 --> 00:25:13,501 so I sent letters back reporting on you. 146 00:25:31,531 --> 00:25:34,694 Yoko, you... 147 00:25:41,240 --> 00:25:42,901 You poor girl. 148 00:26:06,532 --> 00:26:10,366 I'm sorry. Did we startle you? It's alright. 149 00:26:11,270 --> 00:26:13,204 Let's go to Grandma's. 150 00:26:15,942 --> 00:26:20,402 When you two settle down, I'll send Makoto back. 151 00:26:42,802 --> 00:26:49,765 "Maruta Town, Kawaramachi, Kyoto" 152 00:27:19,772 --> 00:27:21,672 We're being watched. 153 00:27:49,702 --> 00:27:52,569 Were you...lying in wait for me? 154 00:27:58,077 --> 00:28:00,341 You're Sonoko, aren't you? 155 00:28:01,747 --> 00:28:03,715 How do you know me? 156 00:28:04,617 --> 00:28:07,245 I'm Ochi. From Hayami Electric. 157 00:28:08,654 --> 00:28:11,419 Oh, the branch manager? 158 00:28:12,458 --> 00:28:16,019 I knew it was you right away. 159 00:28:20,132 --> 00:28:23,745 You forgot to call? That's why you went out. 160 00:28:23,769 --> 00:28:24,861 Yes... 161 00:28:25,371 --> 00:28:28,136 You couldn't find the tobacconist? 162 00:28:28,374 --> 00:28:29,535 No... 163 00:28:30,976 --> 00:28:33,274 I told you she's absent-minded. 164 00:28:35,915 --> 00:28:39,078 Mrs. Kitabayashi will lend you her phone. 165 00:28:39,418 --> 00:28:40,817 Mrs. Kitabayashi? 166 00:28:41,253 --> 00:28:42,652 The landlord. 167 00:28:49,695 --> 00:28:55,691 Oh my. In the alley? Wasn't she just a normal girl? 168 00:28:56,602 --> 00:29:00,732 Lately, even normal girls are turning tricks. 169 00:29:01,273 --> 00:29:03,037 It's deplorable. 170 00:29:03,609 --> 00:29:07,443 No, what I saw wasn't like that. 171 00:29:08,114 --> 00:29:10,173 Then what was it like? 172 00:29:11,250 --> 00:29:13,218 What they call "free love." 173 00:29:13,886 --> 00:29:15,615 Free love? 174 00:29:16,522 --> 00:29:22,655 We lost the war, and gained true freedom at last. 175 00:29:23,929 --> 00:29:25,863 We should be free to love. 176 00:29:26,932 --> 00:29:28,093 Love? 177 00:29:30,402 --> 00:29:32,234 It's a new age. 178 00:29:32,905 --> 00:29:36,842 Oh my. You say that like it's new, 179 00:29:37,109 --> 00:29:41,137 but it's only a matter of doing it openly, or not. 180 00:29:42,214 --> 00:29:45,149 Perhaps none of you are aware, 181 00:29:45,351 --> 00:29:51,518 but in the old days, there was a rural custom called "night creeping.รขโ‚ฌย 182 00:29:52,358 --> 00:29:55,521 Love doesn't get freer than that. 183 00:29:55,961 --> 00:29:58,896 Well, I wouldn't say so. 184 00:29:59,698 --> 00:30:05,137 Night creeping was done to aid wives with sterile husbands. 185 00:30:06,138 --> 00:30:08,766 It was part of the feudal system. 186 00:30:14,013 --> 00:30:16,072 You're always too knowing. 187 00:30:17,149 --> 00:30:21,382 It was only ever about swollen passions and pudenda. 188 00:30:35,467 --> 00:30:40,234 That guy Ochi. I heard he was a little odd. 189 00:30:40,639 --> 00:30:42,129 Heard what? 190 00:30:42,608 --> 00:30:45,153 He could've been promoted, 191 00:30:45,177 --> 00:30:48,613 but he refused to leave Kyoto, no matter what. 192 00:30:49,281 --> 00:30:51,215 He must be a local. 193 00:30:51,584 --> 00:30:53,177 Actually, he isn't. 194 00:30:53,853 --> 00:30:57,983 He went to university here, but he's a Tokyo native. 195 00:30:59,024 --> 00:31:02,938 His family...His wife must be here. 196 00:31:02,962 --> 00:31:05,124 If so, he wouldn't be a lodger. 197 00:31:05,831 --> 00:31:10,462 A lodger? You mean at Mrs. Kitabayashi's place? 198 00:31:14,206 --> 00:31:15,674 What's that look? 199 00:31:22,047 --> 00:31:24,675 You appear to be in fine health. 200 00:31:26,619 --> 00:31:29,054 As if you've been reborn. 201 00:31:32,324 --> 00:31:34,122 It's your imagination. 202 00:31:42,234 --> 00:31:44,464 I'm sorry. Not tonight. 203 00:31:46,538 --> 00:31:47,767 I don't want to. 204 00:31:49,341 --> 00:31:50,638 Why not? 205 00:31:51,277 --> 00:31:52,904 I'm not in the mood. 206 00:31:56,682 --> 00:32:00,915 Alright. I don't want to trample on your feelings. 207 00:32:10,663 --> 00:32:13,894 I'll be late tonight, so don't wait up. 208 00:32:18,704 --> 00:32:20,001 Bye now. 209 00:33:31,643 --> 00:33:35,307 How is he? What did the doctor say? 210 00:33:38,217 --> 00:33:42,085 Oh. I see. 211 00:33:42,721 --> 00:33:45,418 Yes. Please do. 212 00:33:49,728 --> 00:33:51,594 Thank you. 213 00:33:52,398 --> 00:33:55,176 When will your son come? 214 00:33:55,200 --> 00:33:59,103 Well, it seems he's come down with the mumps. 215 00:34:00,339 --> 00:34:02,501 That's a good thing. 216 00:34:02,908 --> 00:34:07,106 For him to catch the mumps while he's still young. 217 00:34:07,813 --> 00:34:10,748 Do you have a child too? 218 00:34:12,017 --> 00:34:14,213 Two sons. 219 00:34:15,788 --> 00:34:18,655 Although now, it's like I never had them. 220 00:34:22,795 --> 00:34:27,665 It's all my own doing. 221 00:34:39,378 --> 00:34:40,675 Something wrong? 222 00:34:41,780 --> 00:34:42,941 No... 223 00:34:46,418 --> 00:34:50,480 You...don't speak in Kyoto dialect. 224 00:34:50,923 --> 00:34:55,793 I was born in Tokyo. Marriage brought me here. 225 00:34:56,862 --> 00:34:59,832 I've lived here for so long, 226 00:35:00,399 --> 00:35:02,868 but I still don't feel at home. 227 00:35:05,771 --> 00:35:07,432 And your husband? 228 00:35:09,341 --> 00:35:11,639 When did he pass away? 229 00:35:12,678 --> 00:35:18,378 A long time ago. 20 years must have gone by. 230 00:35:20,018 --> 00:35:22,612 I could go back to Tokyo, 231 00:35:23,822 --> 00:35:27,224 but I've been dragging my feet... 232 00:35:34,099 --> 00:35:38,263 Say. Know how to play mahjong? 233 00:35:39,671 --> 00:35:41,716 I do. A little. 234 00:35:41,740 --> 00:35:46,974 Then let's have a game! Mr. Amamiya will be late, won't he? 235 00:35:47,379 --> 00:35:50,405 He will. But why? 236 00:35:50,649 --> 00:35:52,515 Mr. Ochi. 237 00:35:54,887 --> 00:36:00,223 He asked Mr. Amamiya to wine and dine clients he usually handles. 238 00:36:00,792 --> 00:36:06,993 He likes mahjong too. You don't mind, do you? 239 00:36:28,320 --> 00:36:31,187 It's your turn next. 240 00:36:34,593 --> 00:36:38,291 That reminds me. Our neighbors, the Shodas. 241 00:36:38,463 --> 00:36:39,807 Aren't they noisy? 242 00:36:39,831 --> 00:36:40,909 Our neighbors? 243 00:36:40,933 --> 00:36:43,178 That accordion music! 244 00:36:43,202 --> 00:36:47,969 Their son got into art college, but he's an idler. 245 00:36:48,540 --> 00:36:50,804 Art college for the accordion? 246 00:36:51,677 --> 00:36:56,491 He failed the music college exam, so he entered art college. 247 00:36:56,515 --> 00:37:01,851 At any rate, he doesn't have a smidgen of talent, that boy. 248 00:37:02,921 --> 00:37:04,150 That's "ron." 249 00:37:05,123 --> 00:37:09,026 Oh no! Oh no... 250 00:38:11,556 --> 00:38:14,287 Mr. Shoda, I presume? 251 00:38:18,664 --> 00:38:22,464 I'm Amamiya. Sonoko Amamiya. 252 00:38:23,435 --> 00:38:25,164 Mrs. Kitabayashi's lodger. 253 00:38:51,897 --> 00:38:54,559 Go on, play. 254 00:39:11,950 --> 00:39:13,611 Doesn't it bother you? 255 00:39:15,954 --> 00:39:18,889 The whole neighborhood despises me. 256 00:39:19,358 --> 00:39:22,692 Oh? I like it. 257 00:39:44,883 --> 00:39:49,377 May I...draw you sometime? 258 00:41:37,562 --> 00:41:42,762 Men are kind to you, aren't they? 259 00:41:47,572 --> 00:41:51,941 I bet they see you as helpless, 260 00:41:52,210 --> 00:41:54,907 and obsess over you. 261 00:41:58,383 --> 00:41:59,976 Mr. Ochi. 262 00:42:01,219 --> 00:42:04,416 Don't you obsess over her too? 263 00:42:13,765 --> 00:42:16,462 Sonoko, it's late, Say good night. 264 00:42:17,836 --> 00:42:20,181 Amamiya, come in. 265 00:42:20,205 --> 00:42:21,536 Come on, Sonoko! 266 00:42:22,340 --> 00:42:26,709 He seems agitated tonight. You'd better go. 267 00:42:28,880 --> 00:42:30,507 Good night. 268 00:42:35,554 --> 00:42:37,682 What's got into you? 269 00:42:38,256 --> 00:42:40,122 Don't go there again. 270 00:42:40,959 --> 00:42:43,621 Why say that all of a sudden? 271 00:42:43,929 --> 00:42:46,455 You went there too. 272 00:42:47,198 --> 00:42:52,864 I found out today. We're the only ones who didn't know. 273 00:42:53,572 --> 00:42:55,540 So what? 274 00:43:03,682 --> 00:43:08,677 That hag Kitabayashi's been screwing Ochi since he was a student. 275 00:43:11,356 --> 00:43:13,120 He's 20 years younger. 276 00:43:13,925 --> 00:43:18,453 She's sabotaged his chances of marriage. It's abnormal. 277 00:43:31,810 --> 00:43:37,647 Listen to me. Avoid that den of squalor. It'll pollute you. 278 00:43:40,485 --> 00:43:43,978 Ochi's equally to blame. He's nearly 40. 279 00:43:54,833 --> 00:43:56,028 Sonoko? 280 00:43:58,203 --> 00:43:59,671 Are you alright? 281 00:44:11,683 --> 00:44:17,486 If you're that shocked, you still too naive. 282 00:44:26,164 --> 00:44:27,427 Listen to me. 283 00:44:27,832 --> 00:44:32,463 From now on, avoid those two. 284 00:45:16,881 --> 00:45:19,612 Makoto's doing a lot better. 285 00:45:20,285 --> 00:45:25,223 But we should wait till next week. It's far for a child. 286 00:45:27,092 --> 00:45:28,082 Oh. 287 00:45:30,328 --> 00:45:32,990 When I called, Yoko answered. 288 00:45:33,164 --> 00:45:36,896 Your mother's worried, so she'll come too. 289 00:45:42,774 --> 00:45:45,334 Sonoko? Are you listening? 290 00:45:48,613 --> 00:45:50,012 Sorry. 291 00:46:02,393 --> 00:46:06,591 What's wrong with you? You're like an empty shell. 292 00:46:09,000 --> 00:46:11,264 Do I look that way? 293 00:46:16,341 --> 00:46:18,002 What is it? 294 00:46:21,613 --> 00:46:22,944 I--- 295 00:46:27,085 --> 00:46:30,350 What? What is it? 296 00:46:33,591 --> 00:46:35,081 Mr. Ochi... 297 00:46:37,695 --> 00:46:39,891 I've fallen for him. 298 00:46:44,769 --> 00:46:48,967 I think...I love him. 299 00:47:05,557 --> 00:47:08,959 What about Ochi? How does he feel? 300 00:47:12,964 --> 00:47:14,227 I don't know. 301 00:47:14,799 --> 00:47:16,426 You don't know? 302 00:47:17,969 --> 00:47:23,271 I don't. I haven't told him. 303 00:47:33,418 --> 00:47:37,377 Ochi has several fans among the staff at work too. 304 00:47:38,590 --> 00:47:40,957 What's so great about him? 305 00:47:42,327 --> 00:47:44,921 Is he a so-called "lady killer"? 306 00:47:46,998 --> 00:47:51,162 Sonoko. You're simply mistaken. 307 00:47:52,370 --> 00:47:58,468 Makoto's not here, and I'm busy with work. You're lonely, and bored. 308 00:48:00,278 --> 00:48:03,009 That's why you delude yourself. 309 00:48:20,331 --> 00:48:21,526 Don't... 310 00:48:26,638 --> 00:48:28,106 Because of Ochi? 311 00:48:30,308 --> 00:48:31,571 I'm sorry. 312 00:48:31,776 --> 00:48:33,073 Sonoko. 313 00:48:35,914 --> 00:48:37,040 Do you love him? 314 00:48:42,053 --> 00:48:43,452 I'm sick of this! 315 00:49:21,559 --> 00:49:24,426 What on earth's wrong with you? 316 00:49:26,664 --> 00:49:30,498 Wait, are you pregnant again? 317 00:49:34,305 --> 00:49:38,173 Makoto. Come here. 318 00:49:43,881 --> 00:49:45,508 Been a good boy? 319 00:49:47,285 --> 00:49:49,185 You went to hospital? 320 00:49:51,522 --> 00:49:53,752 Never mind. 321 00:49:54,392 --> 00:49:56,451 Yoko, fold the futons. 322 00:50:29,660 --> 00:50:31,560 How about some carrot? 323 00:50:32,764 --> 00:50:37,224 It's tasty. Have some. Go on. 324 00:50:40,338 --> 00:50:41,567 Let me try. 325 00:50:42,940 --> 00:50:47,377 Makoto dear! Open wide. 326 00:50:48,579 --> 00:50:50,172 Here. 327 00:50:52,417 --> 00:50:55,648 Yummy? Yes? Good. 328 00:50:57,555 --> 00:50:59,580 Makoto dear, come here. 329 00:51:28,086 --> 00:51:29,281 Yoko. 330 00:51:31,355 --> 00:51:35,952 At least you understand how I feel, don't you? 331 00:51:38,863 --> 00:51:40,854 I'm in agony. 332 00:51:42,867 --> 00:51:45,131 I've never felt this way. 333 00:51:54,278 --> 00:51:55,768 Yoko? 334 00:51:57,782 --> 00:52:00,080 You understand, don't you? 335 00:52:19,570 --> 00:52:21,381 What's going on? 336 00:52:21,405 --> 00:52:22,449 It's nothing. 337 00:52:22,473 --> 00:52:24,464 This is nothing? 338 00:52:27,445 --> 00:52:30,847 She's having a nervous breakdown. 339 00:52:31,883 --> 00:52:35,319 Sonoko. Sonoko? 340 00:52:38,656 --> 00:52:40,454 I'll be fine from here. 341 00:52:45,029 --> 00:52:50,126 Please...Try to be strong, won't you? 342 00:52:55,239 --> 00:52:58,140 Mother, our train. 343 00:53:00,511 --> 00:53:01,808 Bye now. 344 00:53:11,055 --> 00:53:12,216 Come on. 345 00:53:49,093 --> 00:53:50,219 Hey. 346 00:53:59,170 --> 00:54:01,502 You said you wanted to draw me. 347 00:54:41,412 --> 00:54:43,471 Please. Don't. 348 00:54:43,748 --> 00:54:45,216 I'm sick of this! 349 00:54:47,785 --> 00:54:49,150 We're married. 350 00:58:48,058 --> 00:58:49,651 You won't draw me. 351 00:58:52,162 --> 00:58:54,426 I never cared about drawing. 352 00:58:55,699 --> 00:58:58,862 I heard you wanted to study music. 353 00:59:01,872 --> 00:59:03,704 Nor did I care about that. 354 00:59:07,244 --> 00:59:13,149 I simply go on living because I can't be bothered to die. 355 00:59:14,652 --> 00:59:16,484 You're aimless. 356 00:59:20,457 --> 00:59:24,553 Right now, you appear to be aimless too. 357 00:59:29,099 --> 00:59:33,536 But you didn't the first time I saw you. By the river. 358 00:59:35,072 --> 00:59:36,540 Do you remember? 359 00:59:44,014 --> 00:59:46,608 I was on my way to buy lipstick. 360 00:59:49,353 --> 00:59:54,792 Going to buy lipstick isn't what made you look so happy. 361 00:59:58,562 --> 00:59:59,996 You'd better go. 362 01:00:02,533 --> 01:00:04,661 You're not going to draw me. 363 01:00:11,041 --> 01:00:12,372 What are you doing? 364 01:00:14,111 --> 01:00:17,979 I love you. I've loved you for so long. 365 01:00:22,620 --> 01:00:26,147 Just once. Just once is enough! 366 01:00:26,624 --> 01:00:30,151 Please. I'll worship you. 367 01:01:50,507 --> 01:01:51,906 Sonoko... 368 01:01:58,415 --> 01:02:01,851 It wasn't love that made me enjoy that. 369 01:02:05,456 --> 01:02:09,757 I know for sure, because I tested myself. 370 01:02:15,799 --> 01:02:17,426 Tested yourself? 371 01:02:21,572 --> 01:02:24,974 Ochi? You slept with Ochi? 372 01:02:25,676 --> 01:02:27,053 I did not. 373 01:02:27,077 --> 01:02:31,708 Then who? Who did you sleep with? 374 01:02:33,050 --> 01:02:38,545 I wondered what would happen if I gave myself to someone I loved. 375 01:03:27,337 --> 01:03:29,203 You should kill me. 376 01:03:44,221 --> 01:03:48,283 Let's...move back to Tokyo. 377 01:03:51,528 --> 01:03:53,018 Sonoko... 378 01:03:55,966 --> 01:03:58,094 Move back to Tokyo with me. 379 01:04:03,106 --> 01:04:07,543 Me, you, and Makoto. We'll go back to the way we were. 380 01:04:11,949 --> 01:04:14,441 We'll forget about all of this. 381 01:04:18,455 --> 01:04:21,083 Please, Sonoko. 382 01:04:29,867 --> 01:04:31,426 Let's do that. 383 01:04:47,351 --> 01:04:50,184 Yoko will meet you at Tokyo Station. 384 01:04:52,556 --> 01:04:56,424 I'll do my best to join you as soon as I can. 385 01:04:56,860 --> 01:04:59,420 Stay with your mother until then. 386 01:05:06,470 --> 01:05:07,733 You'll be fine. 387 01:05:08,939 --> 01:05:13,240 Once you see Makoto's face, you'll forget all this. 388 01:05:28,892 --> 01:05:30,155 What's wrong? 389 01:05:32,029 --> 01:05:36,694 His umbilical cord...I seem to have lost it. 390 01:05:37,668 --> 01:05:38,931 Makoto's? 391 01:05:39,469 --> 01:05:44,430 Yes. I'm sure I brought it here when we moved. 392 01:05:46,910 --> 01:05:49,971 Then it must be somewhere. It'll pop up. 393 01:05:50,647 --> 01:05:52,206 I wonder... 394 01:05:56,386 --> 01:06:02,018 Say. Could you go to that Monju temple for me? 395 01:06:02,192 --> 01:06:03,455 Monju? 396 01:06:04,594 --> 01:06:07,291 I want to get an amulet for Makoto. 397 01:06:08,598 --> 01:06:10,443 That temple's ordinary. 398 01:06:10,467 --> 01:06:13,732 Please. It's important. 399 01:06:17,808 --> 01:06:20,800 Alright. I'll get the carriers too. 400 01:06:45,335 --> 01:06:46,825 I missed you. 401 01:06:49,006 --> 01:06:52,340 You should've...come earlier... 402 01:06:52,476 --> 01:06:56,470 I didn't know. That you felt this way. 403 01:06:57,047 --> 01:07:00,347 Those two hid it from me. 404 01:07:07,124 --> 01:07:08,421 Not now... 405 01:07:10,160 --> 01:07:14,996 Alright. I'll come as soon as I can. 406 01:07:15,699 --> 01:07:20,034 Really? You'll really come? 407 01:07:20,437 --> 01:07:21,871 I will. 408 01:07:26,410 --> 01:07:28,242 You must go. 409 01:07:31,615 --> 01:07:33,606 He'll be back soon. 410 01:08:20,597 --> 01:08:22,861 Please don't blame Sonoko. 411 01:08:24,067 --> 01:08:27,765 Upon reflection, it was my fault. 412 01:08:28,738 --> 01:08:35,405 It seems that I was guilty of oppressing her emotionally. 413 01:08:37,681 --> 01:08:43,552 I cannot deny that I placed her in a bar-less prison, 414 01:08:43,720 --> 01:08:46,280 and continued to narrow her cell. 415 01:08:47,724 --> 01:08:52,093 This confinement was obviously too much to withstand 416 01:08:52,896 --> 01:08:55,831 for a woman as free-spirited as Sonoko. 417 01:08:56,900 --> 01:09:00,803 You've got a wonderful husband, and yet... 418 01:09:04,608 --> 01:09:10,069 He's too weak-willed. That's why she disrespects him. 419 01:09:10,280 --> 01:09:12,874 She takes after her father. 420 01:09:17,320 --> 01:09:22,190 Why are you laughing? What's there to laugh about? 421 01:09:23,460 --> 01:09:26,794 You must admit, it's rather amusing. 422 01:09:27,464 --> 01:09:34,131 The greatest insult you can muster is comparing me to your husband. 423 01:14:56,426 --> 01:15:01,865 We can never live together, can we? 424 01:15:03,733 --> 01:15:05,701 I'll leave Kitabayashi. 425 01:15:08,137 --> 01:15:13,132 No. That's not what I meant. 426 01:15:15,011 --> 01:15:16,376 Then what? 427 01:15:20,216 --> 01:15:21,513 Sonoko? 428 01:15:29,425 --> 01:15:32,087 I gazed into an abyss... 429 01:15:34,531 --> 01:15:38,126 ...and it has cursed me. 430 01:15:40,136 --> 01:15:42,104 We gazed into it together. 431 01:15:56,619 --> 01:15:57,916 Sonoko. 432 01:16:09,766 --> 01:16:13,760 "1952" 433 01:16:26,249 --> 01:16:28,581 Sonoko, it's me. 434 01:16:43,232 --> 01:16:44,700 May I come in? 435 01:16:46,769 --> 01:16:47,998 Go ahead. 436 01:17:06,956 --> 01:17:11,450 I told you that Ochi couldn't leave Kitabayashi. 437 01:17:16,332 --> 01:17:18,528 He's a cowardly bastard. 438 01:17:23,473 --> 01:17:24,998 Isn't he? 439 01:17:26,275 --> 01:17:30,041 In the end, you got the short end of the stick. 440 01:17:32,482 --> 01:17:37,044 That's fine. I'm fine with it. 441 01:17:49,499 --> 01:17:50,796 Come back to me. 442 01:17:55,638 --> 01:17:56,969 Why not? 443 01:17:58,141 --> 01:18:02,772 Ochi treats you this way, but you still won't end it? 444 01:18:05,915 --> 01:18:07,383 I'm sorry. 445 01:18:17,527 --> 01:18:22,966 I won't agree to a divorce. You're bound to me as my wife. 446 01:18:23,733 --> 01:18:25,861 You can't bind my heart. 447 01:18:29,739 --> 01:18:31,002 What of Makoto? 448 01:18:33,910 --> 01:18:36,743 You have a responsibility as his mother. 449 01:18:39,482 --> 01:18:42,076 I feel a deep regret. 450 01:18:43,319 --> 01:18:48,758 If so, come back to me, for Makoto's sake. 451 01:19:03,606 --> 01:19:05,404 It's just as Yoko said. 452 01:19:07,777 --> 01:19:11,270 Cold blood runs through your every vein. 453 01:19:13,850 --> 01:19:19,482 Listen. It's not my place to suggest this, 454 01:19:21,324 --> 01:19:23,816 but would you two get married? 455 01:19:26,429 --> 01:19:29,592 You two? Who do you mean? 456 01:19:30,233 --> 01:19:33,464 Isn't it obvious? You and Yoko. 457 01:19:35,404 --> 01:19:36,599 Rubbish! 458 01:19:37,774 --> 01:19:40,243 How can you say that? 459 01:19:40,676 --> 01:19:42,235 You have no right! 460 01:19:46,182 --> 01:19:51,348 Aren't you...and Yoko already... 461 01:19:53,089 --> 01:19:54,454 Aren't you? 462 01:19:59,061 --> 01:20:04,431 Yoko said she'd be happy if you come home. 463 01:20:05,601 --> 01:20:08,696 If you won't, she wants to clarify things. 464 01:20:10,640 --> 01:20:12,301 Did it feel good? 465 01:20:16,112 --> 01:20:19,844 Did making love to Yoko feel good? 466 01:20:22,285 --> 01:20:23,980 You have some nerve. 467 01:20:29,358 --> 01:20:31,554 It's not like that. 468 01:20:33,095 --> 01:20:34,722 Then what is it like? 469 01:20:38,267 --> 01:20:39,530 Like I said... 470 01:20:47,476 --> 01:20:51,413 Stop it. This is serious. 471 01:20:52,782 --> 01:20:56,616 But it's so amusing. 472 01:20:57,353 --> 01:20:58,980 How is this amusing? 473 01:21:00,056 --> 01:21:06,223 I mean, Yoko merely wanted to sleep with you too, so she did. 474 01:21:07,830 --> 01:21:11,232 But you refuse to admit that. 475 01:21:12,134 --> 01:21:14,796 You can't bring yourself to say it. 476 01:21:19,208 --> 01:21:25,045 Women have urges too, and enjoy having sex. 477 01:21:29,552 --> 01:21:33,079 A woman shouldn't say such things... 478 01:21:35,091 --> 01:21:40,461 You're right. Yoko can't say it either. 479 01:21:42,298 --> 01:21:44,892 She and I aren't alike. 480 01:21:46,669 --> 01:21:51,664 Don't be indecisive. Marry her. 481 01:21:54,343 --> 01:21:56,869 That would put me at ease. 482 01:22:03,920 --> 01:22:05,945 You never... 483 01:22:08,524 --> 01:22:10,822 ...loved me, did you? 484 01:22:21,604 --> 01:22:25,336 "1953" 485 01:22:41,023 --> 01:22:46,689 It seems as if every fastener on your body is undone. 486 01:23:23,099 --> 01:23:24,760 What's on your mind? 487 01:23:28,204 --> 01:23:31,435 I'm wondering, is there really a difference? 488 01:23:33,843 --> 01:23:35,937 Regardless of who I'm with, 489 01:23:37,179 --> 01:23:40,945 my womb moans shamelessly. 490 01:23:45,388 --> 01:23:47,379 You have another lover? 491 01:23:50,059 --> 01:23:52,460 It was a once-only thing. 492 01:23:53,896 --> 01:23:55,421 Once only? 493 01:23:56,732 --> 01:24:02,796 If it was more than once, feelings would get in the way. 494 01:24:05,941 --> 01:24:10,378 Are you provoking me? Because I won't leave Kitabayashi? 495 01:24:11,547 --> 01:24:13,072 It's not. 496 01:24:16,585 --> 01:24:18,110 How could you? 497 01:24:18,621 --> 01:24:20,988 With a man you don't love? 498 01:24:23,659 --> 01:24:25,058 Love? 499 01:24:27,296 --> 01:24:32,132 That's something... you don't have within you either. 500 01:24:44,547 --> 01:24:49,246 I fell in love with you. 501 01:24:51,320 --> 01:24:53,311 I think that's the truth. 502 01:24:56,192 --> 01:25:01,858 But...it ended on our first night. 503 01:25:05,501 --> 01:25:08,300 Wasn't it our beginning? 504 01:25:11,440 --> 01:25:13,932 We've been intimate for years now. 505 01:25:14,910 --> 01:25:17,004 Why not say you love me? 506 01:25:23,119 --> 01:25:28,683 I will, if you feel that word describes what we have. 507 01:25:32,428 --> 01:25:34,055 I love you. 508 01:25:57,686 --> 01:25:59,176 Are you angry? 509 01:26:06,061 --> 01:26:07,620 Are we through? 510 01:26:09,532 --> 01:26:11,626 You won't meet with me again? 511 01:26:21,010 --> 01:26:25,743 If there's no love here, I should start paying. 512 01:26:53,876 --> 01:26:55,344 See you next time. 513 01:30:03,565 --> 01:30:04,999 What's wrong? 514 01:30:05,968 --> 01:30:06,833 What's wrong? 515 01:30:57,453 --> 01:30:58,716 Sister... 516 01:31:10,632 --> 01:31:13,499 Mother will be ash soon. 517 01:31:18,774 --> 01:31:20,765 Hurry up and get married. 518 01:31:26,548 --> 01:31:28,277 You truly want that? 519 01:31:30,385 --> 01:31:32,353 You're happy, aren't you? 520 01:31:34,323 --> 01:31:39,318 What about you? What will you do from now on? 521 01:31:43,198 --> 01:31:45,257 Doesn't being alone scare you? 522 01:32:03,318 --> 01:32:04,547 Sister? 523 01:32:12,160 --> 01:32:14,891 After I am dead and set ablaze, 524 01:32:16,465 --> 01:32:19,264 and my frail white bones emerge, 525 01:32:21,169 --> 01:32:26,198 will my womb be the only part of me that remains unburned? 526 01:32:45,227 --> 01:32:49,721 Eri Murakawa 527 01:32:50,165 --> 01:32:54,500 Kento Hayashi Masanobu Ando 528 01:32:54,970 --> 01:32:58,964 lzumi Fujimoto 529 01:33:10,419 --> 01:33:14,356 Tomoko Mari ya 530 01:33:27,669 --> 01:33:31,606 Based on the novel by Jakucho Setouchi 531 01:33:32,074 --> 01:33:36,033 Screenplay Hisako Kurosawa 532 01:35:00,462 --> 01:35:06,026 Directed by Hiroshi Ando 533 01:35:08,203 --> 01:35:12,162 English subtitles by Don Brown 35857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.