Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,241 --> 00:00:40,752
"Tuổi thơ đuợc đo bằng âm thanh, khứu giác và thị giác
Trước những giờ khắc đen tối của sự truởng thành."
JOHN BETJEMAN
2
00:00:57,332 --> 00:01:03,592
CẬU BÉ TRONG BỘ PYJAMA SỌC
Dịch: A beautiful Mind
3
00:02:46,822 --> 00:02:52,031
Dựa theo tiểu thuyết "The Boy in the Striped Pyjamas" của John Boyne
4
00:03:01,371 --> 00:03:02,502
- Đi
- Đi mau!
5
00:03:02,632 --> 00:03:03,672
Đi nào!
6
00:03:05,002 --> 00:03:06,051
Đi!
7
00:03:37,331 --> 00:03:38,371
Đến nhà tớ rồi
8
00:03:38,502 --> 00:03:40,251
- Tạm biệt, Bruno!
- Tạm biệt
9
00:04:06,111 --> 00:04:08,942
- Chào con yêu
- Mẹ, chuyện gì vậy?
10
00:04:09,782 --> 00:04:12,071
Chúng ta chuẩn bị ăn mừng
Ăn mừng?
11
00:04:12,071 --> 00:04:14,161
Cha con vừa được thăng chức
12
00:04:14,161 --> 00:04:17,161
Vậy có nghĩa là 1 công việc tốt hơn
Em biết "thăng chức" nghĩa là gì
13
00:04:17,161 --> 00:04:19,161
Vì vậy chúng ta nên ăn mừng 1 chút
14
00:04:19,161 --> 00:04:21,542
Nhưng cha vẫn sẽ là lính phải không mẹ
15
00:04:21,542 --> 00:04:25,421
Đúng vậy, con cừu của mẹ
Nhưng sẽ quan trọng hơn chức vụ cũ
16
00:04:26,461 --> 00:04:28,341
Còn 1 tin vui nữa
17
00:04:28,421 --> 00:04:31,882
Nhưng mẹ nghĩ cha muốn chính mình nói cho các con nghe
18
00:04:33,431 --> 00:04:36,892
- Chuyển đi? Đến đâu ạ?
- Về miền quê
19
00:04:37,602 --> 00:04:41,772
Như vậy thì xa quá
Thế còn Karl, Leon và Martin?
20
00:04:41,982 --> 00:04:43,441
Con yêu, mẹ biết là rất khó khăn
21
00:04:43,562 --> 00:04:47,111
Nhưng tất cả chúng ta đều sẽ phải chào tạm biệt những người bạn.
22
00:04:47,191 --> 00:04:49,692
Dù sao thì chúng ta cũng sẽ có những người bạn
mới ở nơi chúng ta sắp đến phải không ạ?
23
00:04:49,822 --> 00:04:53,151
Đúng thế.
Rồi các con sẽ có rất nhiều bạn.
24
00:04:54,401 --> 00:04:58,031
Bruno, con có thể chơi với các bạn vào buổi sáng chúng ta dọn đi.
25
00:04:58,031 --> 00:05:01,702
Cứ nghĩ nó như 1 cuộc phiêu lưu,
Giống như trong mấy cuốn sách của con vậy.
26
00:05:02,411 --> 00:05:04,832
Nhưng đây là căn nhà tuyệt vời nhất.
27
00:05:05,461 --> 00:05:09,091
Con không thể biết được căn nhà mới
của chúng ta có thể còn tuyệt hơn.
28
00:05:09,211 --> 00:05:11,301
Cha nói nó còn có cả vườn.
29
00:05:13,261 --> 00:05:17,341
Bruno, vấn đề là... là 1 người lính,
30
00:05:17,341 --> 00:05:20,561
Tức là cuộc sống không có nhiều sự lựa chọn,
Nó phụ thuộc vào nghĩa vụ nhiều hơn
31
00:05:20,682 --> 00:05:23,812
Vì vậy nếu Tổ quốc cần con sẽ đi đến bất cứ đâu con phải đến.
32
00:05:23,812 --> 00:05:27,151
Và tất nhiên... Sẽ dễ dàng hơn khi đi đến bất cứ nơi đâu
33
00:05:27,231 --> 00:05:31,111
Nếu có gia đình mình sẵn sàng đi cùng.
34
00:06:13,111 --> 00:06:17,281
Bruno! Cứ mỗi lần ta gặp cháu là cháu lại lớn hơn
35
00:06:17,401 --> 00:06:19,571
Mới 1 tuần mà, Nathalie.
36
00:06:19,702 --> 00:06:22,621
Vậy chắc do ta ngày càng nhỏ lại.
37
00:06:26,041 --> 00:06:29,081
Các cháu nghĩ sao về chuyện này?
Rời khỏi Berlin?
38
00:06:29,291 --> 00:06:31,251
Bố và mẹ nói đó là điều tốt
39
00:06:31,251 --> 00:06:33,251
Cháu cũng cho là vậy
40
00:06:35,962 --> 00:06:39,511
Các con, ngoan nhé?
Bưng đồ ăn đi quanh đây đi
41
00:06:46,061 --> 00:06:47,852
Hitler muôn năm
42
00:07:23,301 --> 00:07:24,971
Xin chúc mừng
43
00:07:26,221 --> 00:07:29,641
- Nhìn có tuyệt không cơ chứ?
- Tất nhiên rồi
44
00:07:30,481 --> 00:07:32,902
Ta rất tự hào về con, con trai ta
45
00:07:33,521 --> 00:07:37,691
Ồ, con yêu, đôi khi mẹ vẫn tự hỏi nếu
những chuyện này làm mẹ thất vọng,
46
00:07:37,902 --> 00:07:42,071
Làm cho con những bộ quân phục khi con còn nhỏ.
47
00:07:42,161 --> 00:07:46,031
- Con đã rất thích những bộ đồ đó.
- Nathalie...
48
00:07:46,031 --> 00:07:49,251
Nó vẫn còn làm con cảm thấy
mình đặc biệt chứ, Ralf thân yêu?
49
00:07:49,872 --> 00:07:52,792
Quân phục và những gì nó đại diện?
50
00:07:52,922 --> 00:07:56,671
Mẹ, đây là 1 bữa tiệc.
Đừng phá hỏng mọi thứ.
51
00:07:57,171 --> 00:07:59,171
Mẹ, phá hỏng?
52
00:08:00,842 --> 00:08:02,721
Mẹ nên cẩn thận hơn.
53
00:08:02,721 --> 00:08:05,932
Thể hiện quan điểm trước công chúng sẽ làm mẹ gặp phải rắc rối đấy
54
00:08:06,051 --> 00:08:07,511
Mẹ biết điều đó mà
55
00:08:09,601 --> 00:08:12,731
Vậy chúng ta sẽ phải xa con bao lâu?
56
00:08:13,351 --> 00:08:18,361
- Đến khi chúng ta thắng được cuộc chiến, con nghĩ vậy.
- Chắc không lâu hơn thế được
57
00:09:26,842 --> 00:09:28,101
Bruno!
58
00:09:33,521 --> 00:09:36,852
Đuợc rồi, Bruno. Đến lúc phải nói tạm biệt rồi.
59
00:10:04,511 --> 00:10:06,381
- Tạm biệt.
- Tạm biệt
60
00:10:41,421 --> 00:10:45,261
Tạ ơn chúa
61
00:10:45,381 --> 00:10:48,801
"vì đã trông chừng chúng con
Và dạy chúng con tin vào người
62
00:10:48,801 --> 00:10:52,351
"trông chừng trẻ em, bệnh tật và nghèo đói
Hãy ban phước cho chúng và hơn thế nữa
63
00:10:52,351 --> 00:10:55,891
"con xin cầu nguyện dưới tên người,Jesus
Hãy chăm sóc cho gia đình con"
64
00:10:55,891 --> 00:10:57,061
Amen.
65
00:11:41,691 --> 00:11:45,861
Các con, nhìn kìa! Nhà mới của chúng ta
66
00:12:34,871 --> 00:12:38,491
Anh có vài công chuyện phải lo
Lát nữa gặp em
67
00:12:55,391 --> 00:12:57,391
Con thấy thế nào?
68
00:13:00,311 --> 00:13:02,391
Thôi nào, nó đang yêu đấy chứ.
69
00:13:02,481 --> 00:13:05,940
2 con chọn phòng đi
Mẹ sẽ chờ Maria đến...
70
00:13:07,811 --> 00:13:09,481
...và giúp các con dỡ đồ
71
00:13:23,661 --> 00:13:27,211
Chị thấy thế nào, Maria?
Nhà mới ấy.
72
00:13:30,341 --> 00:13:32,301
Chị không có quyền gì để nói cả.
73
00:13:34,301 --> 00:13:38,471
Nhưng nó sẽ không giống như 1 ngôi nhà
Đến khi chúng ta coi nó như nhà, phải thế không?
74
00:13:44,940 --> 00:13:46,691
Cậu ấy sẵn sàng chưa?
75
00:13:51,821 --> 00:13:53,361
Ai đấy?
76
00:13:53,491 --> 00:13:56,070
Chị đoán chắc là 1 người lính của cha em
77
00:13:56,201 --> 00:14:00,241
- Nhìn anh ta nghiêm túc quá.
- Bọn họ đều thế mà, phải không ?
78
00:14:04,411 --> 00:14:08,581
- Tại sao chúng ta lại phải thì thầm?
- Chị không biết
79
00:14:43,950 --> 00:14:47,791
- Chơi với ai?
- Mấy bạn bên kia nông trại.
80
00:14:47,791 --> 00:14:50,920
Nông trại? Mẹ không thấy cái nông trại nào cả.
81
00:14:50,920 --> 00:14:53,341
Chỉ có thể thấy qua cửa sổ ở phòng con
82
00:14:53,751 --> 00:14:55,711
Vậy có trẻ con ở đó không?
83
00:14:55,711 --> 00:14:58,631
- Cũng có vài bạn.
- Thế thì tốt
84
00:14:58,631 --> 00:15:02,801
- Vậy con có thể chơi với chúng?.
- Mẹ không thấy tại sao lại không cả
85
00:15:02,801 --> 00:15:06,771
Nhưng con sẽ chờ 1 chút,
Để xem họ thế nào đã
86
00:15:06,890 --> 00:15:10,231
- Bởi vì nhìn họ lạ lắm.
- Bọn trẻ ấy hả
87
00:15:10,651 --> 00:15:13,861
- Và cả những người nông dân nữa.
- Lạ như thế nào?
88
00:15:18,651 --> 00:15:20,110
Xin lỗi.
89
00:15:21,070 --> 00:15:22,531
Rau đây ạ
90
00:15:23,870 --> 00:15:25,120
Để ở đó.
91
00:15:29,621 --> 00:15:31,170
Bruno, con dỡ đồ xong hết chưa?
92
00:15:31,291 --> 00:15:34,920
Bởi vì mẹ nghĩ con nên lên trên và làm cho xong đi.
93
00:15:37,130 --> 00:15:38,801
Cảm ơn thưa bà
94
00:15:42,970 --> 00:15:44,100
Bruno.
95
00:15:44,721 --> 00:15:46,930
- Con đã nói là họ rất lạ mà
- Ai cơ?
96
00:15:46,930 --> 00:15:49,940
Những người nông dân
Họ mặc pyjama
97
00:16:07,371 --> 00:16:10,160
Bruno, cha đang định tìm con.
98
00:16:10,581 --> 00:16:12,581
Cảm ơn cậu vì điều đó.
Nó rất là có ích đấy.
99
00:16:12,671 --> 00:16:16,210
- Gặp cậu sau.
- Tất nhiên thưa ngài chỉ huy.
100
00:16:16,421 --> 00:16:17,671
Vào đây đi con.
101
00:16:22,261 --> 00:16:24,050
Ngồi xuống đi
102
00:16:25,180 --> 00:16:27,180
Con nghĩ sao?
103
00:16:29,271 --> 00:16:30,521
Ôi, con yêu.
104
00:16:31,140 --> 00:16:32,890
Con muốn về nhà
105
00:16:34,691 --> 00:16:38,651
Con đang ở nhà, Bruno.
Nhà chính là nơi gia đình con ở.
106
00:16:38,651 --> 00:16:40,321
Không phải vậy sao?
107
00:16:42,401 --> 00:16:46,581
Bruno, ít nhất con phải cho nó cơ hội chứ.
108
00:16:46,661 --> 00:16:48,331
Cha hứa với con,
Sẽ không lâu trước khi con...
109
00:16:48,451 --> 00:16:53,040
Tại sao những người nông dân lại mặc pyjama?
Con thấy họ qua cửa sổ trong phòng
110
00:17:02,010 --> 00:17:06,471
Vấn đề là, Bruno, những người này...
111
00:17:07,220 --> 00:17:10,351
Con thấy đấy
Họ không hẳn là "con người".
112
00:17:15,771 --> 00:17:17,230
Bruno, ai nói với con đó là 1 nông trại?
113
00:17:17,311 --> 00:17:19,731
- Maria phải không?
- Không
114
00:17:19,731 --> 00:17:21,691
Vậy nó không phải là 1 nông trại à?
115
00:17:23,280 --> 00:17:24,401
Phải, nó là 1 nông trại
116
00:17:26,621 --> 00:17:29,120
Công việc mới của cha đấy à?
117
00:17:29,200 --> 00:17:32,040
Tất cả những gì con cần biết là
công việc của cha ở đây, Bruno...
118
00:17:32,040 --> 00:17:35,870
...rất quan trọng đối với đất nước và đối với con nữa.
119
00:17:36,631 --> 00:17:39,000
Chúng ta đang làm việc rất vất vả để biến
thế giới này thành 1 nơi tốt đẹp hơn
120
00:17:39,130 --> 00:17:40,381
Để con có thể lớn lên
121
00:17:40,461 --> 00:17:43,511
Nhưng cha không phải là nông dân.
Cha là lính mà
122
00:17:43,591 --> 00:17:46,841
Bruno, con đến giúp mẹ làm mấy việc trong bếp nhé?
123
00:17:46,930 --> 00:17:50,601
Nhưng con vẫn có thể chơi với chúng chứ?
Bọn trẻ ấy
124
00:17:51,521 --> 00:17:53,930
Mẹ không nghĩ vậy, Bruno. Không.
125
00:17:53,930 --> 00:17:57,481
Như con nói đấy, họ hơi khác người.
Hơi...
126
00:17:57,561 --> 00:17:59,561
Họ khác biệt
127
00:18:00,270 --> 00:18:02,781
Đừng lo con yêu
Chúng ta sẽ tìm cho con những người bạn mới
128
00:18:02,900 --> 00:18:05,611
Nhưng không phải là mấy bạn trong nông trại
129
00:18:06,030 --> 00:18:07,160
Ralf, anh đã hứa
130
00:18:07,280 --> 00:18:09,661
- Anh nói là nó cách xa hàng dặm mà
- Thì đúng thế mà
131
00:18:09,781 --> 00:18:12,160
Làm sao anh biết thằng bé có thể thấy
nó từ cửa sổ phòng ngủ được?
132
00:18:12,290 --> 00:18:14,870
Lúc nãy cũng có 1 người bọn họ trong bếp.
133
00:18:56,160 --> 00:18:59,000
- Cậu Bruno, hôm nay cậu thế nào?
- Chán lắm
134
00:19:00,461 --> 00:19:03,380
2 tuần nay ngày nào cậu cũng nói thế.
135
00:19:03,380 --> 00:19:06,511
- Thật thế mà.
- Vậy cậu nên ra ngoài chơi đi.
136
00:19:06,511 --> 00:19:09,721
- Chơi với ai?
- Tôi không biết. Gretel?
137
00:19:11,090 --> 00:19:15,890
- Vậy thì hãy tự bày trò làm mình vui đi
- Thì em đang cố đây
138
00:19:15,970 --> 00:19:17,230
Có 1 điều chắc chắn là...
139
00:19:17,230 --> 00:19:21,100
...cứ ngồi đây buồn rầu chả thể làm mọi thứ vui hơn
140
00:20:13,240 --> 00:20:16,160
- Bruno, con đang làm cái gì thế?
- Thám hiểm!
141
00:20:16,240 --> 00:20:19,501
Không không, không phải ở sau nhà.
Mẹ đã nói con rồi, ở đó là ngoài ranh giới
142
00:20:19,501 --> 00:20:22,501
- Hãy thám hiểm ở đằng trước
- Nhưng con thám hiểm hết chỗ đó rồi
143
00:20:22,621 --> 00:20:25,541
- Vậy thì kiếm cái gì khác mà làm đi
- Như cái gì?
144
00:20:26,380 --> 00:20:29,511
Vào trong đây đã rồi tính
145
00:20:57,950 --> 00:21:00,040
Hôm này các con đã làm những gì nào?
146
00:21:00,040 --> 00:21:02,330
- Y chang hôm qua.
- Vậy nó là gì?
147
00:21:02,460 --> 00:21:05,791
- Giống hôm kia.
- Trừ việc thám hiểm của con.
148
00:21:07,040 --> 00:21:09,551
- Con thích thám hiểm.
- Vậy con đã đi đâu?
149
00:21:09,551 --> 00:21:13,380
Con đã đi ra sau vườn nhưng mẹ không cho.
150
00:21:13,510 --> 00:21:15,180
Khu vườn phía sau?
151
00:21:15,890 --> 00:21:17,470
Cấm địa đấy.
152
00:21:17,551 --> 00:21:19,561
Cha mong con sẽ quên những người bạn đó đi.
153
00:21:19,641 --> 00:21:21,310
Con còn nhớ trường nữa.
154
00:21:23,190 --> 00:21:26,230
Cha không bao giờ nghĩ sẽ nghe con nói thế đấy.
155
00:21:26,230 --> 00:21:27,900
Dù gì thì các con không phải nhớ nó lâu nữa đâu
156
00:21:27,900 --> 00:21:31,440
- Thật chứ?
- Cha đã chuẩn bị gia sư cho cả 2 con
157
00:21:32,150 --> 00:21:35,070
Ông Liszt sẽ đến đây 2 lần 1 tuần
158
00:21:35,820 --> 00:21:38,621
Vậy tụi con không phải đến trường?
159
00:21:40,490 --> 00:21:42,500
"Trường" sẽ đến đây?
160
00:21:43,540 --> 00:21:46,040
Trên 1 chiếc xe đạp cũ, cha đoán thế
161
00:22:04,180 --> 00:22:06,480
Nó là 1 con chim...
162
00:22:31,500 --> 00:22:35,050
Chào buổi sáng anh bạn nhỏ.
Sáng nay cậu thế nào?
163
00:22:35,761 --> 00:22:38,800
- Em nhờ anh cái này nhé?
- Tất nhiên cậu có thể
164
00:22:40,260 --> 00:22:42,850
Quanh đây có dư cái lốp xe nào không?
165
00:22:42,850 --> 00:22:45,350
Có 1 cái lốp cũ của xe tải hay gì đấy không?
166
00:22:45,480 --> 00:22:48,270
Cái lốp duy nhất anh thấy ở đây
167
00:22:48,400 --> 00:22:50,691
Là của trung tá Meinberg.
168
00:22:56,530 --> 00:22:59,950
- Vậy ông ta có cần nó không?
- Có, ông ta rất gắn bó với nó.
169
00:23:00,910 --> 00:23:03,701
Thôi đi, nó mới 8 tuổi
Nó không hiểu đâu
170
00:23:03,701 --> 00:23:07,370
Còn chị mới 12, vậy thì làm ơn đừng giả vờ người lớn nữa.
171
00:23:09,460 --> 00:23:11,210
Em cần 1 cái lốp để làm gì?
172
00:23:11,330 --> 00:23:14,460
- Em muốn làm 1 cái xích đu.
- Xích đu
173
00:23:14,460 --> 00:23:16,550
Nghe hay đấy.
174
00:23:22,800 --> 00:23:23,850
Tên kia!
175
00:23:25,520 --> 00:23:26,980
Lại đây ngay.
176
00:23:29,480 --> 00:23:30,600
Nhanh!
177
00:23:33,520 --> 00:23:36,650
Dẫn cậu bé này vào nhà kho ở sau vườn.
178
00:23:36,780 --> 00:23:38,650
Có vài cái lốp ở đó, thằng bé sẽ chọn.
179
00:23:38,650 --> 00:23:41,990
Khi nó bảo thì mày mang nó theo
Hiểu chứ?
180
00:23:46,240 --> 00:23:49,160
Nào anh bạn nhỏ, còn chờ gì nữa?
181
00:24:32,870 --> 00:24:34,630
Cái này thế nào?
182
00:25:22,090 --> 00:25:23,840
Mẹ cháu đâu?
183
00:25:25,640 --> 00:25:27,100
Bà ấy ra ngoài rồi.
184
00:25:27,800 --> 00:25:30,310
- Chừng nào mẹ về?
- Ta mong là sớm thôi
185
00:25:31,560 --> 00:25:33,230
Nhưng đừng lo.
186
00:25:35,100 --> 00:25:38,570
- Nhưng cháu có thể chảy máu đến chết.
- Không đâu
187
00:25:45,530 --> 00:25:50,330
- Thế cháu có cần đến bệnh viện không?
- Không, chỉ là xước nhỏ thôi mà
188
00:25:53,580 --> 00:25:55,750
Thôi nào, không tệ thế đâu.
189
00:25:56,580 --> 00:26:00,050
Đấy, khá hơn rồi.
190
00:26:12,220 --> 00:26:15,690
- Tên bác là gì?
- Pavel.
191
00:26:17,650 --> 00:26:20,900
Bây giờ cháu cần ngồi yên đó vài phút...
192
00:26:21,190 --> 00:26:23,900
...trước khi cháu bắt đầu đi trở lại
193
00:26:24,030 --> 00:26:26,530
Bác sẽ nói mẹ cháu về chuyện này chứ?
194
00:26:27,570 --> 00:26:30,490
Bác nghĩ mẹ cháu sẽ tự thấy thôi.
195
00:26:31,540 --> 00:26:34,040
Và có thể bà ấy sẽ đưa cháu đến bác sĩ.
196
00:26:35,370 --> 00:26:37,040
Bác không nghĩ thế
197
00:26:37,170 --> 00:26:40,380
- Nhỡ nó tệ hơn ta tuởng
- Không có đâu
198
00:26:41,550 --> 00:26:44,340
Làm sao bác biết được?
Bác không phải là bác sĩ
199
00:26:48,839 --> 00:26:51,430
- Phải.
- Không phải.
200
00:26:51,970 --> 00:26:53,640
Bác trồng khoai tây mà.
201
00:26:55,100 --> 00:26:57,060
Bác đã từng thực tập để trở thành bác sĩ.
202
00:26:58,310 --> 00:26:59,900
Trước khi...
203
00:26:59,900 --> 00:27:01,769
...trước khi đến đây.
204
00:27:03,230 --> 00:27:07,200
Chắc bác không đủ giỏi nên mới phải thực tập.
205
00:27:15,620 --> 00:27:20,210
Thế cháu định làm gì khi lớn lên?
206
00:27:21,380 --> 00:27:24,380
Bác biết. 1 nhà thám hiểm phải không
207
00:27:25,210 --> 00:27:27,010
Làm sao bác biết?
208
00:27:30,340 --> 00:27:32,220
Trong nông trại có đẹp không ạ?
209
00:27:41,060 --> 00:27:43,769
Bruno. Bruno, chuyện gì xảy ra với con vậy?
210
00:27:43,769 --> 00:27:47,530
Con đã làm 1 cái xích đu,
Nhưng con đã té và bị xước đầu gối.
211
00:27:47,650 --> 00:27:51,280
Bác Pavel đây đã đưa con vào và băng bó
212
00:27:58,500 --> 00:28:00,460
- Về phòng con ngay.
- Nhưng bác Pavel nói...
213
00:28:00,460 --> 00:28:02,749
Đừng cãi. Về phòng ngay
214
00:28:30,899 --> 00:28:32,280
Cảm ơn.
215
00:28:56,680 --> 00:28:59,390
Thật không công bằng, chị lại đuợc góc nhìn này
216
00:28:59,390 --> 00:29:01,350
Không đổi đâu nhé.
217
00:29:06,360 --> 00:29:08,360
Em nghĩ "trường học" đến rồi kìa.
218
00:29:10,030 --> 00:29:12,320
Không, ý ta là lịch sử cận đại.
219
00:29:12,400 --> 00:29:16,160
- Các cháu có quan tâm đến tình hình hiện tại không?
- Có ạ
220
00:29:16,280 --> 00:29:20,040
Vậy các cháu nên để ý đến những vấn đề mà...
221
00:29:20,040 --> 00:29:22,330
...chẳng mấy chốc nữa đất nước vĩ đại của chúng ta sẽ làm được.
222
00:29:22,540 --> 00:29:26,710
Vâng, cháu luôn đọc báo mỗi khi có thể
Và 1 người lính của cha...
223
00:29:26,919 --> 00:29:28,999
...luôn cập nhật cho cháu những gì đang diễn ra.
224
00:29:28,999 --> 00:29:33,680
Tốt, còn cháu, Bruno.
Cháu có đọc báo không?
225
00:29:35,470 --> 00:29:39,009
- Vậy cháu có đọc cái gì không?
- Sách ạ
226
00:29:39,849 --> 00:29:43,190
Tốt, loại sách nào?
227
00:29:43,270 --> 00:29:45,270
Chủ yếu là sách thám hiểm.
228
00:29:45,270 --> 00:29:50,360
Bác biết đấy, các hiệp sĩ trong những bộ giáp sáng ngời,
Khám phá những vùng đất lạ
229
00:29:51,110 --> 00:29:53,200
Và luôn luôn có những nàng công chúa ngu ngốc trên đường đi.
230
00:29:53,490 --> 00:29:57,989
Đó chính là lí do bác ở đâu để giúp.
Cháu bao nhiêu tuổi rồi, Bruno? 8?
231
00:29:58,829 --> 00:30:00,700
Đến lúc dứt ra khỏi những câu chuyện tưởng tượng...
232
00:30:00,789 --> 00:30:02,869
...và học về những điều có thật rồi.
233
00:30:02,999 --> 00:30:06,630
Bác nghĩ thời gian sẽ làm cho đầu óc cháu từ từ biết về thế giới thực hơn...
234
00:30:06,749 --> 00:30:09,749
...và hãy tin đầy chính là sự khởi đầu hoàn hảo
235
00:31:45,680 --> 00:31:47,139
Chết này
236
00:31:58,200 --> 00:32:00,410
Chết này
237
00:32:53,999 --> 00:32:55,129
Xin chào
238
00:33:01,169 --> 00:33:02,759
Tớ đang đi khám phá
239
00:33:08,470 --> 00:33:12,560
- Cậu đang làm gì thế?
- Chúng tớ... chúng tớ đang xây 1 nhà gỗ mới.
240
00:33:18,189 --> 00:33:20,989
Ở đó cậu có nhiều bạn không?
241
00:33:21,819 --> 00:33:24,530
Cũng vài đứa, nhưng chúng tớ đánh nhau nhiều lắm.
242
00:33:25,069 --> 00:33:29,239
Vì thế tớ mới thích ra đây.
Tớ có thể được ở 1 mình
243
00:33:32,159 --> 00:33:34,959
- Tớ là Bruno.
- Shmuel.
244
00:33:35,500 --> 00:33:37,789
- Gì cơ?
- Tớ là Shmuel.
245
00:33:39,129 --> 00:33:42,879
Tên cậu đấy à? Chưa nghe ai tên thế bao giờ.
246
00:33:43,089 --> 00:33:45,300
Tớ cũng chưa nghe ai tên Bruno bao giờ.
247
00:33:45,390 --> 00:33:49,350
Nhưng Shmuel. Không ai gọi là Shmuel cả.
248
00:33:55,189 --> 00:33:57,610
Tớ sống ở căn nhà đằng kia.
249
00:34:00,729 --> 00:34:03,650
- Cậu có mang theo thức ăn không?
- Không.
250
00:34:04,989 --> 00:34:06,570
Cậu đói à?
251
00:34:15,749 --> 00:34:17,500
Cậu bao nhiêu tuổi?
252
00:34:18,129 --> 00:34:20,550
- 8.
- Tớ cũng thế!
253
00:34:26,799 --> 00:34:30,430
Thật không công bằng
Tớ thì bị kẹt ở đây
254
00:34:30,560 --> 00:34:33,350
Trong khi cậu vui chơi với các bạn trong đấy cả ngày.
255
00:34:33,350 --> 00:34:36,400
- Chơi?
- Các con số đấy.
256
00:34:36,600 --> 00:34:40,149
- Không phải là 1 phần của trò chơi hay đại loại thế à?
- Nó chỉ là con số thôi
257
00:34:40,149 --> 00:34:42,319
Mọi người đều có những con số khác nhau
258
00:34:42,859 --> 00:34:44,949
Phải, sau đó thế nào?
259
00:34:48,069 --> 00:34:50,659
- Tớ phải trở lại đó đây!
- Thật chứ?
260
00:34:50,779 --> 00:34:51,909
Ừ.
261
00:34:52,239 --> 00:34:55,249
Rất vui được gặp cậu, Shmuel.
262
00:34:55,460 --> 00:34:57,669
Tớ cũng thế, Bruno.
263
00:35:08,299 --> 00:35:09,550
Tạm biệt.
264
00:35:21,440 --> 00:35:23,530
Mẹ, con không tìm thấy quả bóng
265
00:35:23,530 --> 00:35:25,819
Chắc nằm trong tủ của con đấy, con yêu
266
00:35:25,819 --> 00:35:27,699
Không có, con vừa tìm rồi.
267
00:35:28,410 --> 00:35:30,819
Cho con 1 miếng socola nhé?
268
00:35:31,450 --> 00:35:32,909
1 miếng, được.
269
00:35:39,789 --> 00:35:41,039
Bruno?
270
00:35:41,669 --> 00:35:45,089
- Con tìm ở tầng hầm chưa?
- Tầng hầm?
271
00:35:45,839 --> 00:35:47,590
Tìm quả bóng.
272
00:36:26,919 --> 00:36:28,049
Chết tiệt.
273
00:36:54,119 --> 00:36:57,449
- Gretel, em vừa thấy...
- Thấy cái gì
274
00:36:58,699 --> 00:37:01,959
...mấy con búp bê của chị, dưới tầng hầm.
275
00:37:02,789 --> 00:37:05,999
Búp bê chỉ dành cho những bé gái.
276
00:37:06,129 --> 00:37:08,839
Thật không đúng khi chơi với những món đồ ngu ngốc đó
277
00:37:08,839 --> 00:37:12,679
Trong khi mọi người đang liều mình vì tổ quốc.
278
00:37:53,469 --> 00:37:57,509
- "Vận mện của mọi người cũng chính là vận mện của tôi."
- "Vận mệnh"
279
00:38:00,019 --> 00:38:03,769
"đấu tranh và đau khổ,
niềm vui và sự khắc nghiệt là của ta".
280
00:38:03,889 --> 00:38:07,519
"ta phải lao động và hồi sinh lại tổ quốc của ta.
281
00:38:07,519 --> 00:38:10,149
"lịch sử vinh quang và vĩ đại của dân tộc ta."
282
00:38:10,229 --> 00:38:11,819
Và 12h rồi.
283
00:38:14,819 --> 00:38:18,079
- Xin lỗi?
- Không phải hết giờ rồi sao?
284
00:38:18,989 --> 00:38:22,249
Việc đó là do ta quyết định, Bruno,
285
00:38:22,249 --> 00:38:25,249
Không phải trò.
Bây giờ thì làm ơn đọc tiếp đi.
286
00:38:40,389 --> 00:38:42,269
Bruno, con đây rồi.
287
00:38:42,889 --> 00:38:46,649
Mẹ chuẩn bị vào thị trấn tầm 1 tiếng.
Con muốn đi cùng không?
288
00:38:48,939 --> 00:38:51,109
Vậy thì cẩn thận với cái thứ đó đấy.
289
00:38:51,439 --> 00:38:52,689
Cảm ơn.
290
00:39:10,919 --> 00:39:12,919
Tớ hỏi cậu câu này nhé?
291
00:39:13,209 --> 00:39:15,919
Tại sao mọi người lại mắc pyjama cả ngày vậy?
292
00:39:16,549 --> 00:39:20,009
- Không phải pyjama đâu
- Phải mà
293
00:39:20,849 --> 00:39:23,849
Bị bắt buộc đấy
Bọn họ lấy hết quần áo của chúng tớ.
294
00:39:23,969 --> 00:39:25,849
- Ai?
- Bọn lính.
295
00:39:25,849 --> 00:39:27,519
Lính? Tại sao?
296
00:39:30,519 --> 00:39:33,359
Tớ không thích bọn lính, còn cậu?
297
00:39:34,189 --> 00:39:37,319
Có, cha tớ cũng là 1 người lính,
298
00:39:37,949 --> 00:39:41,279
nhưng không phải loại vô cớ lấy đi
quần áo của người khác đâu.
299
00:39:41,369 --> 00:39:42,949
Vậy là loại nào?
300
00:39:44,829 --> 00:39:47,539
Loại "quan trọng".
301
00:39:47,539 --> 00:39:51,169
Ông ấy có trách nhiệm làm cho mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn
302
00:39:53,039 --> 00:39:57,009
- Còn cha cậu là nông dân à?
- Không, ông ấy là thợ làm đồng hồ
303
00:39:58,589 --> 00:40:02,759
Đã từng. Bây giờ ông ấy chủ yếu vá ủng.
304
00:40:05,769 --> 00:40:07,979
Thật mắc cười khi lớn lên con người lại chẳng thể quyết định được...
305
00:40:07,979 --> 00:40:11,099
...họ muốn làm những gì.
Giống như Pavel
306
00:40:11,189 --> 00:40:13,689
Cậu biết ông ấy không, sống ở kia kìa.
307
00:40:15,069 --> 00:40:18,899
Trước đây bác ấy đã từng là bác sĩ,
Nhưng đã từ bỏ mọi thứ để đi trồng khoai tây.
308
00:40:29,459 --> 00:40:31,329
Tớ hỏi cậu câu nữa nhé?
309
00:40:31,329 --> 00:40:33,709
Các cậu đốt cái gì ở đó thế?
310
00:40:33,709 --> 00:40:37,459
Tớ thấy họ đi vào đó.
Chắc là đốt cỏ hay đồ gì đó chăng?
311
00:40:37,459 --> 00:40:40,588
Tớ không biết.
Bọn tớ không được phép đến đó.
312
00:40:40,588 --> 00:40:42,889
Mẹ tớ nói đó là quần áo cũ của chúng tớ.
313
00:40:42,889 --> 00:40:45,719
Dù nó là cái gì thì mùi của nó cũng ghê lắm
314
00:40:48,929 --> 00:40:51,139
Tớ ước cậu nhớ mang theo socola
315
00:40:51,229 --> 00:40:52,899
Ừ, xin lỗi.
316
00:40:52,899 --> 00:40:55,939
Nhưng cậu có thể đến và dùng bữa với nhà tớ.
317
00:40:55,939 --> 00:40:58,648
Tớ không thể, vì cái này này.
318
00:40:59,279 --> 00:41:01,859
Nhưng cái đó là để ngăn bọn thú không xổng ra ngoài mà, đúng không?
319
00:41:01,859 --> 00:41:05,329
Thú ư? Không, nó dùng để ngăn không
cho con người thoát ra đấy.
320
00:41:05,618 --> 00:41:07,698
Cậu không được phép ra ngoài à?
321
00:41:08,658 --> 00:41:12,419
- Tại sao? Cậu đã làm gì?
- Tớ là người Do Thái
322
00:41:25,349 --> 00:41:27,429
Tớ nghĩ tớ nên đi đây.
323
00:41:32,309 --> 00:41:34,809
- Mai cậu lại đến chứ?
- Tớ sẽ cố
324
00:41:34,939 --> 00:41:37,648
- Tạm biệt
- Tạm biệt
325
00:41:42,029 --> 00:41:44,109
Có quà này các con.
326
00:41:47,658 --> 00:41:49,409
Cảm ơn mẹ.
327
00:41:57,249 --> 00:42:00,799
- Con thấy Bruno đâu không?
- Con nghĩ chắc đang chơi xích đu bên ngoài
328
00:42:14,349 --> 00:42:17,979
Vâng, thứ 5 thì tuyệt.
Con sẽ cho xe đến đón 2 người.
329
00:42:18,109 --> 00:42:20,399
Ông bà đến chơi ạ?
330
00:42:21,738 --> 00:42:24,989
Này, hôm trước chị có ngửi thấy mùi khó chịu không?
331
00:42:24,989 --> 00:42:27,989
- Đến từ lò đốt ấy
- Bệnh gì thế ạ?
332
00:42:29,788 --> 00:42:31,949
Cái hôm em bị ngã xích đu.
333
00:42:32,578 --> 00:42:35,209
- Mẹ có ngửi thấy không?
- Cha.
334
00:42:35,419 --> 00:42:36,879
Mẹ.
335
00:42:38,628 --> 00:42:40,419
Để con nói chuyện với mẹ.
336
00:42:40,419 --> 00:42:42,379
Vâng đúng thế, con nghe thấy tiếng mẹ.
337
00:42:45,929 --> 00:42:48,549
Vâng, chúng con rất nóng lòng, tạm biệt.
338
00:42:54,179 --> 00:42:56,269
- Bà không đến ạ?
- Không
339
00:42:56,768 --> 00:43:00,319
Bà bị bệnh đột xuất, nhưng ông sẽ đến.
340
00:43:02,399 --> 00:43:04,608
- Bố có ngửi thấy mùi đó không?
- Gì cơ?
341
00:43:04,608 --> 00:43:08,159
Cái mùi hôm từ lò đốt ấy
Đó là cái gì thế ạ
342
00:43:11,909 --> 00:43:14,199
Bố nghĩ chắc là lâu lâu họ đốt rác ấy mà.
343
00:43:14,289 --> 00:43:16,079
- Nhìn kìa
- Gì ạ
344
00:43:18,999 --> 00:43:20,668
- Ê!
- Gretel.
345
00:43:22,549 --> 00:43:24,089
Thế là không công bằng!
346
00:43:24,089 --> 00:43:25,668
- Gretel.
- Gì ạ?
347
00:43:26,169 --> 00:43:27,838
Chỉ là trò chơi thôi mà
348
00:43:33,179 --> 00:43:35,558
Ralf, cái ông thầy mà anh mướn
349
00:43:35,768 --> 00:43:39,519
Ông ấy có hay dạy những đứa còn nhỏ như Gretel và Bruno không?
350
00:43:40,149 --> 00:43:41,818
Anh tin là có, sao thế?
351
00:43:41,939 --> 00:43:43,818
Chúng ta có biết ông ta dạy lũ trẻ những gì không?
352
00:43:43,899 --> 00:43:45,778
Gretel có vẻ như ngày càng...
353
00:43:45,778 --> 00:43:48,409
Chúng được dạy như những đứa trẻ khác đang được dạy
354
00:43:48,409 --> 00:43:51,529
không thể để chúng tụt lại phía sau được
355
00:43:51,618 --> 00:43:52,868
Thôi nào
356
00:43:54,868 --> 00:43:56,539
Đi ngủ thôi
357
00:44:07,169 --> 00:44:09,888
"bọn Do Thái phỉ báng chúng ta
Chúng xúi giục kẻ thù chúng ta
358
00:44:09,969 --> 00:44:12,389
"bọn Do Thái đầu độc chúng ta bằng những quyển sách độc hại.
359
00:44:12,389 --> 00:44:14,768
"chúng chế giễu văn chuơng và âm nhạc của chúng ta
360
00:44:14,888 --> 00:44:17,179
"ở mọi nơi chúng đều gây ra sự tàn phá,
361
00:44:17,269 --> 00:44:20,189
"và kết quả cuối cùng chính là sự sụp đổ của đất nước chúng ta,
362
00:44:20,309 --> 00:44:22,189
- "và sau đó..."
- Gì thế Bruno
363
00:44:22,608 --> 00:44:24,898
Em không hiểu
364
00:44:24,898 --> 00:44:28,029
Sự sụp đổ của cả 1 đất nước là do người này?
365
00:44:28,029 --> 00:44:31,568
Tên Do Thái ở đây ám chỉ cả giống nòi Do Thái
366
00:44:31,568 --> 00:44:33,658
Nếu là 1 tên,
367
00:44:33,658 --> 00:44:36,239
thì thầy nghĩ hắn đã bị thịt rồi
368
00:44:38,329 --> 00:44:41,578
Nhưng chắc cũng phải có người Do Thái tốt chứ ạ?
369
00:44:41,578 --> 00:44:45,419
Bruno, thầy nghĩ nếu em mà tìm được 1 người Do Thái như thế
370
00:44:46,588 --> 00:44:49,509
Em sẽ trở thành nhà thám hiểm vĩ đại nhất thế giới
371
00:44:53,758 --> 00:44:55,429
Tiếp đi Gretel.
372
00:44:57,429 --> 00:45:00,558
"mục đích của bọn Do Thái là trở thành bá chủ của nhân loại
373
00:45:00,558 --> 00:45:03,149
Tên Do Thái không phải là người sáng tạo mà là hủy diệt
374
00:45:03,269 --> 00:45:05,768
"hắn ta là kẻ thù của nền văn hóa
375
00:45:05,768 --> 00:45:09,189
"hàng ngàn người Đức lầm than vì bọn Do Thái."
376
00:45:22,459 --> 00:45:23,999
Cậu Bruno.
377
00:45:24,958 --> 00:45:28,588
Cậu làm gì thế? Cậu vừa dùng bữa trưa xong mà?
378
00:45:28,708 --> 00:45:32,548
Em định đi dạo,
và em nghĩ có thể mình sẽ đói bụng
379
00:45:32,548 --> 00:45:35,389
Nhưng đừng bỏ vào cặp thế chứ.
Mang lại đây
380
00:45:35,469 --> 00:45:39,978
- Để tôi gói lại cho cậu.
- Không. Không phải chuyện của chị
381
00:45:40,059 --> 00:45:41,848
Bruno, cái gì đấy?
382
00:45:42,688 --> 00:45:45,059
Con mang cặp làm gì thế?
383
00:45:45,189 --> 00:45:49,988
Thầy Liszt đưa con vài quyển sách
Con định ra xích đu đọc.
384
00:45:51,239 --> 00:45:53,409
- Cho mẹ xem nào
- Sao cơ
385
00:45:53,409 --> 00:45:56,119
- Những cuốn sách
- Không
386
00:45:56,239 --> 00:46:00,079
Bruno, mẹ chỉ muốn xem những quyển sách thầy Liszt đưa cho con
387
00:46:01,329 --> 00:46:03,538
- Con nói dối đấy ạ
- Cái gì
388
00:46:04,578 --> 00:46:06,329
Đó là...
389
00:46:08,748 --> 00:46:10,419
...những quyển sách phiêu lưu
390
00:46:18,638 --> 00:46:20,638
Thôi đi chơi đi
391
00:46:24,598 --> 00:46:26,898
Maria, bữa tối nay có thêm 2 khách mời nữa
392
00:46:26,978 --> 00:46:28,149
Cha của chỉ huy sẽ đến đây
393
00:46:28,229 --> 00:46:30,648
Và tôi tin là trung úy Kotler cũng sẽ tham dự
394
00:46:53,379 --> 00:46:54,628
Bắt này
395
00:47:05,978 --> 00:47:07,768
Sao thế?
396
00:47:10,269 --> 00:47:13,189
- Đừng ném nó lại
- Sao cơ, tại sao không?
397
00:47:14,648 --> 00:47:16,738
- Nguy hiểm lắm
- Nguy hiểm?
398
00:47:16,818 --> 00:47:18,818
Thôi nào, chỉ là quả bóng thôi mà
399
00:47:22,449 --> 00:47:24,449
Cậu không thích chơi à?
400
00:47:27,998 --> 00:47:30,708
- Hay không thích chơi bóng?
- Không phải ở đây
401
00:47:35,918 --> 00:47:39,758
- Kể tớ nghe về những con số trò chơi đi.
- Tớ nói cậu rồi, không phải trò chơi đâu
402
00:47:39,888 --> 00:47:41,848
Tất cả chúng tớ đều có những con số
403
00:47:48,648 --> 00:47:49,898
Shmuel!
404
00:48:03,658 --> 00:48:05,748
Bruno! Con đang làm gì thế?
405
00:48:07,499 --> 00:48:10,628
Bóng của con bay qua
Con chỉ đi lượm nó lại.
406
00:48:20,429 --> 00:48:23,349
Mùi của chúng thật khó chịu khi bị đốt, phải thế không?
407
00:48:23,349 --> 00:48:24,508
Sao cơ?
408
00:48:41,409 --> 00:48:43,078
Tôi tuởng bà...
409
00:48:58,918 --> 00:49:01,508
Elsa, anh đã thề sẽ giữ bí mật điều này.
410
00:49:01,508 --> 00:49:03,718
Kể cả vợ anh sao ?
Đúng thế
411
00:49:07,678 --> 00:49:12,148
Anh đặt lời thề lên trên cả mạng sống của mình
Em có hiểu không?
412
00:49:13,938 --> 00:49:16,648
Elsa, em cũng tin vào điều này đúng không?
413
00:49:17,568 --> 00:49:22,489
- Em muốn đất nước này trở nên mạnh...
- Không, Ralf, không phải điều đó
414
00:49:27,158 --> 00:49:28,748
Làm sao anh có thể...
415
00:49:28,748 --> 00:49:30,409
Bởi vì anh là 1 người lính.
Làm sao anh có thể...
416
00:49:30,409 --> 00:49:33,208
Lính thì phải chiến đấu
Đây không phải là chiến tranh
417
00:49:33,329 --> 00:49:36,249
Nó là 1 phần của chiến tranh!
Nó là chuyện sống còn của cuộc chiến này!
418
00:49:37,498 --> 00:49:41,548
Đất nước mà chúng ta hằng khao khát,
Tất cả chúng ta, kể cả em,
419
00:49:41,548 --> 00:49:44,588
không thể thành công nếu thiếu những việc như thế này!
420
00:49:47,178 --> 00:49:52,598
- Elsa. Elsa.
- Tránh xa tôi ra
421
00:49:56,768 --> 00:49:58,148
Ông đến rồi
422
00:49:58,148 --> 00:50:00,858
- Tôi không thể tin được
- Ông đến rồi
423
00:50:04,279 --> 00:50:06,578
Chúng ta ra ngay đây
424
00:50:16,379 --> 00:50:18,459
Ai nói với em về chuyện này?
425
00:50:50,288 --> 00:50:51,828
Bà thế nào rồi ạ?
426
00:50:52,369 --> 00:50:54,868
Trái gió trở trời ấy mà,
Ông cho là vậy
427
00:50:54,868 --> 00:50:59,038
Tiếc thật, bà rất mong được gặp mọi người.
428
00:50:59,038 --> 00:51:02,588
- Có thể lần sau, nếu mẹ thấy khỏe hơn
- Chắc chắn rồi
429
00:51:09,469 --> 00:51:14,058
Con biết đấy, Ralf,
Mẹ con bệnh rất nặng.
430
00:51:14,978 --> 00:51:17,478
Bà ấy đã tính về chuyến viếng thăm này cả tuần rồi
431
00:51:17,478 --> 00:51:19,978
Có thể đó mới chính là điều làm bà ấy bệnh.
432
00:51:26,858 --> 00:51:30,528
Cha cháu bảo với ông là cháu có 1 gia sư.
433
00:51:30,738 --> 00:51:32,908
Đúng vậy, ông ấy tốt lắm
434
00:51:33,328 --> 00:51:36,369
Nhưng ông ấy không cho chúng cháu đọc sách thám hiểm nữa
435
00:51:36,578 --> 00:51:38,958
Toàn học mấy thứ chán ngắt, lịch sử cũ rích.
436
00:51:39,498 --> 00:51:41,668
Để ông nói cháu nghe, anh bạn trẻ
437
00:51:41,798 --> 00:51:45,968
Nếu không phải vì chiến tranh,
ta đã chả cần ngồi quanh cái bàn ăn này
438
00:51:46,168 --> 00:51:48,888
Việc mà cha các cháu đang làm ở đây,
439
00:51:49,798 --> 00:51:51,808
chính là làm nên lịch sử.
440
00:52:02,318 --> 00:52:06,188
Khi tôi bằng tuổi cậu, lịch sử chính là môn ưa thích của tôi đấy
441
00:52:06,278 --> 00:52:08,568
Điều mà hiển nhiên không làm cha tôi hài lòng.
442
00:52:08,698 --> 00:52:10,028
Sao lại không?
443
00:52:10,028 --> 00:52:13,078
Bởi vì ông ấy là giáo sư dạy văn học ở đại học.
444
00:52:13,078 --> 00:52:16,498
Thật à, thế ông ấy còn đi dạy không?
445
00:52:19,419 --> 00:52:22,958
- Thật sự tôi không biết.
- Cậu không biết sao?
446
00:52:25,878 --> 00:52:30,588
Tôi và cha tôi không còn liên lạc với nhau nữa.
Ông ấy rời khỏi đất nước này 1 thời gian rồi
447
00:52:33,178 --> 00:52:34,768
Thật chứ, khi nào?
448
00:52:37,058 --> 00:52:40,398
Khoảng 4 năm trước, ngài chỉ huy.
449
00:52:43,818 --> 00:52:48,318
Nhưng chắc là ông ấy chưa già lắm nhỉ.
Chắc mới cỡ 40 hoặc hơn?
450
00:52:49,148 --> 00:52:50,818
Thế ông ta đi đâu?
451
00:52:58,748 --> 00:53:00,498
Trung úy Kotler,
452
00:53:01,878 --> 00:53:05,498
Cha cậu, giáo sư văn học,
Ông ấy đã đi đâu?
453
00:53:11,258 --> 00:53:14,258
Tôi tin là Thụy Sỹ, Ngài chỉ huy.
454
00:53:15,638 --> 00:53:18,018
Thật lạ là ông ấy lại chọn rời tổ quốc
455
00:53:18,018 --> 00:53:19,598
Đúng vào lúc cần ông ta nhất
456
00:53:19,598 --> 00:53:22,518
Lúc mà tất cả chúng ta đều được yêu cầu giữ 1
vai trò nào đó trong cuộc hồi sinh của đất nước.
457
00:53:22,518 --> 00:53:23,858
Thêm ruợu!
458
00:53:26,268 --> 00:53:29,068
Lí do của ông ấy là gì?
Có phải ông ấy bị mắc bệnh lao không?
459
00:53:31,988 --> 00:53:33,658
Ông ấy đến đó để thay đổi không khí?
460
00:53:36,278 --> 00:53:38,038
Tôi sợ là tôi không biết gì cả, Ngài chỉ huy.
461
00:53:38,158 --> 00:53:40,118
Ngài phải hỏi ông ta.
462
00:53:40,118 --> 00:53:42,958
Có phải chuyện đó khó lắm không...
463
00:53:42,958 --> 00:53:45,248
...khi mà ông ta đang ở Thụy Sỹ
464
00:53:45,878 --> 00:53:47,208
Nhanh lên!
465
00:53:48,378 --> 00:53:50,968
Tối nay mày bị gì thế?
466
00:53:59,098 --> 00:54:04,018
Có thể đúng thế.
Có thể ông ấy bị bệnh
467
00:54:05,768 --> 00:54:08,477
Nếu không, chắc chắn là do ông ấy không đồng tình...
468
00:54:10,688 --> 00:54:14,238
ý tôi là, với những chính sách của chính phủ
469
00:54:14,948 --> 00:54:18,698
Bối rối, hầu hết là vậy, hoặc do hèn nhát.
470
00:54:19,038 --> 00:54:22,368
- Dù sao đi nữa, bọn chúng cũng đều là bọn phản quốc.
- Hoàn toàn chính xác
471
00:54:22,788 --> 00:54:26,958
Có thể, nếu nó là trường hợp của cha cậu
472
00:54:27,168 --> 00:54:30,918
Nghĩa vụ của cậu là phải báo cho thượng cấp của mình biết
473
00:54:33,088 --> 00:54:34,467
Trung úy Kotler!
474
00:54:35,928 --> 00:54:38,848
Thằng Do Thái đần độn! Đồ rác rưởi
475
00:54:50,818 --> 00:54:52,188
Ralf!
476
00:54:56,988 --> 00:54:58,118
Đồ Do Thái!
477
00:54:59,278 --> 00:55:02,828
- Cha chỉ biết ngồi đó.
- Thế em muốn cha phải làm gì?
478
00:55:03,118 --> 00:55:04,998
Tên Do Thái bị vậy là đáng.
479
00:55:13,968 --> 00:55:17,427
Em hỏi chị cái này về nông trại nhé?
480
00:55:18,048 --> 00:55:21,178
Bruno, không phải em vẫn còn nghĩ nó là 1 nông trại chứ?
481
00:55:39,738 --> 00:55:42,868
Nó là 1 cái trại. Gọi là trại tập trung.
482
00:55:43,698 --> 00:55:45,788
Tất nhiên là cho người Do Thái
483
00:55:47,668 --> 00:55:49,128
Chỉ người Do Thái thôi à?
484
00:55:50,378 --> 00:55:52,878
Vì họ là những công nhân giỏi à?
485
00:55:53,298 --> 00:55:55,378
Chúng ở đó không phải vì chúng giỏi, ngốc ạ.
486
00:55:55,467 --> 00:55:57,258
Chúng chả giỏi cái gì cả
487
00:55:57,258 --> 00:55:59,138
Chúng ở đó vì chúng là quỷ dữ.
488
00:55:59,138 --> 00:56:01,298
- Chúng chính là kẻ thù.
- Kẻ thù?
489
00:56:01,427 --> 00:56:03,718
- Nhưng em nghĩ chúng ta đang chiến đấu...
- Chúng là người xấu, Bruno.
490
00:56:03,808 --> 00:56:05,808
Quỷ dữ, bọn sâu mọt nguy hiểm
491
00:56:06,437 --> 00:56:09,148
Chúng chính là lí do chúng ta thất bại trong cuộc chiến vĩ đại.
492
00:56:09,228 --> 00:56:13,188
Em không lắng nghe bất cứ điều gì thầy Liszt giảng à?
493
00:56:13,318 --> 00:56:14,778
Không, không hẳn.
494
00:56:17,698 --> 00:56:21,118
Nhưng cha không phải là người xấu đúng không?
Cha là người tốt
495
00:56:21,118 --> 00:56:25,078
- Tất nhiên là vậy.
- Nhưng cha lại quản lí 1 nơi thật tồi tệ.
496
00:56:25,908 --> 00:56:28,208
Chỉ tệ đối với bọn chúng thôi, Bruno.
497
00:56:28,208 --> 00:56:30,828
Chúng ta nên tự hào về cha hơn lúc nào trước đây
498
00:56:30,828 --> 00:56:33,417
Cha đang tạo dựng lại tổ quốc vĩ đại.
499
00:57:25,677 --> 00:57:28,888
<>iNhư mẹ nói, chúng hơi khác biệt. 1 chút...
500
00:57:28,888 --> 00:57:30,058
chúng khác biệt.
501
00:57:30,058 --> 00:57:31,938
Chúng là kẻ thù Bruno.
502
00:57:32,018 --> 00:57:34,018
Quỷ dữ, sâu mọt.
503
00:57:34,018 --> 00:57:37,148
Con thấy đấy, chúng không hẳn là con người.
504
00:58:01,338 --> 00:58:03,637
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
505
00:58:03,637 --> 00:58:07,808
Họ cần 1 người có những ngón tay nhỏ để lau chùi mấy thứ này
506
00:58:20,737 --> 00:58:23,737
Cậu và tớ, chúng ta không nên trở thành bạn của nhau
507
00:58:23,858 --> 00:58:26,868
Đáng ra chúng ta phải là kẻ thù của nhau.
Cậu biết điều đó chứ?
508
00:58:33,868 --> 00:58:35,537
Muốn ăn 1 ít không?
509
00:58:46,048 --> 00:58:48,757
- Cha cậu như thế nào?
- Cha tớ như thế nào à?
510
00:58:49,178 --> 00:58:50,848
Ông ấy có phải là người tốt không?
511
00:58:53,687 --> 00:58:56,058
Không bao giờ cậu nghĩ nguợc lại à?
512
00:58:58,687 --> 00:59:00,777
Và cậu tự hào về ông ấy?
513
00:59:02,028 --> 00:59:04,108
Cậu không tự hào về cha cậu à?
514
00:59:08,487 --> 00:59:10,577
Ở trong trại có tệ lắm không?
515
00:59:11,617 --> 00:59:13,908
Làm sao mày dám nói chuyện với người trong nhà này
516
00:59:13,908 --> 00:59:15,577
Làm sao mày dám!
517
00:59:18,378 --> 00:59:19,958
Mày đang ăn à?
518
00:59:22,547 --> 00:59:24,757
Mày dám ăn trộm thức ăn à?
519
00:59:28,507 --> 00:59:32,348
- Trả lời tao ngay!
- không thưa ngài, cậu ấy đưa nó cho cháu.
520
00:59:33,807 --> 00:59:35,477
Cậu ấy là bạn của cháu.
521
00:59:37,348 --> 00:59:38,517
Gì cơ?
522
00:59:41,437 --> 00:59:42,777
Anh bạn nhỏ,
523
00:59:44,567 --> 00:59:46,858
Cậu có biết tên Do Thái này không?
524
00:59:46,858 --> 00:59:48,318
Cậu có biết tên Do Thái này không?
525
00:59:48,318 --> 00:59:51,447
Không, em đi vào và thấy nó đang làm việc.
526
00:59:51,868 --> 00:59:54,577
Trước đây em chưa thấy nó bao giờ.
527
01:00:03,547 --> 01:00:06,128
Mày, lau cho xong đi.
528
01:00:07,507 --> 01:00:09,178
Khi tao quay lại, chúng ta sẽ nói chuyện...
529
01:00:09,178 --> 01:00:13,008
...về con chuột ăn trộm thức ăn.
Đi nào
530
01:01:54,367 --> 01:01:57,198
Những người mới đến đây rất hạnh phúc
Khám phá cuộc sống mới trong trại
531
01:01:57,198 --> 01:01:58,657
không phải chỉ có lao động.
532
01:01:58,657 --> 01:02:01,457
và còn nhiều cơ hội cho thời gian rảnh rỗi.
533
01:02:01,787 --> 01:02:04,078
vào cuối ngày tại xưởng làm sắt
534
01:02:04,078 --> 01:02:06,877
các tòa nhà hay tại xưởng đóng giày
các công nhân có thể thưởng thức
535
01:02:06,877 --> 01:02:10,338
nhiều hình thức giải trí khác nhau lúc rảnh rỗi
mà trại đưa ra
536
01:02:11,168 --> 01:02:13,887
các câu lạc bộ thể thao rất phổ biến.
537
01:02:13,967 --> 01:02:17,098
những ai không chơi thể thao
có thể đứng xem.
538
01:02:19,098 --> 01:02:20,557
vào cuối ngày lao động
539
01:02:20,637 --> 01:02:23,058
quán cafe là 1 nơi lý tưởng
540
01:02:23,058 --> 01:02:27,727
dành cho bạn bè và gia đình
cùng những bữa ăn ấm áp và bổ dưỡng.
541
01:02:28,357 --> 01:02:32,527
đặc biệt trẻ em, còn có thể ăn bánh ngọt và bánh táo
542
01:02:38,078 --> 01:02:40,577
vào các buổi chiều sẽ có hòa nhạc
543
01:02:40,657 --> 01:02:43,707
và không thể thiếu sự tham gia của các ban nhạc
hoặc các nghệ sĩ tài năng
544
01:02:43,787 --> 01:02:46,627
và chính những người trong trại,
luôn luôn được chào mừng
545
01:02:48,917 --> 01:02:51,298
ngoài ra còn có các hình thức giải trí khác
đọc sách ở thư viện
546
01:02:51,417 --> 01:02:57,347
học làm gốm, nấu ăn, nghệ thuật và làm vườn
cho cả người lớn và trẻ em.
547
01:02:57,467 --> 01:03:01,637
hầu hết các hoạt động mọi người mong muốn
đều có trong trại
548
01:03:07,557 --> 01:03:08,727
Tuyệt thật.
549
01:03:19,027 --> 01:03:21,238
- Chức mừng, thật tuyệt vời
- Cảm ơn
550
01:04:07,747 --> 01:04:09,497
Tạm biệt, anh bạn nhỏ.
551
01:04:56,208 --> 01:04:58,218
Shmuel! Shmuel!
552
01:05:15,188 --> 01:05:17,397
Tớ không hiểu
553
01:05:17,397 --> 01:05:19,907
Tớ đã xem 1 đoạn phim về cái trại,
554
01:05:21,238 --> 01:05:23,238
Và nó có vẻ tử tế lắm
555
01:05:30,537 --> 01:05:32,627
Tớ không hiểu sao tớ lại làm vậy
556
01:05:33,037 --> 01:05:35,837
Gretel và mọi người cứ nói về những chuyện này,
557
01:05:35,837 --> 01:05:38,047
và đám lính thì nhìn sợ lắm.
558
01:05:43,347 --> 01:05:47,017
Mấy ngày nay tớ đến mà không thấy cậu
559
01:05:47,017 --> 01:05:51,897
Tớ đã nghĩ chúng ta không còn là bạn nữa.
560
01:06:00,238 --> 01:06:04,737
Shmuel, tớ rất xin lỗi vì chuyện đó.
Chúng ta vẫn là bạn, phải không?
561
01:06:36,227 --> 01:06:39,647
Mấy hôm nay Kurt đâu rồi?
Lâu rồi con không thấy anh ấy
562
01:06:41,237 --> 01:06:44,567
- Kurt là ai?
- Trung úy Kotler.
563
01:06:46,657 --> 01:06:48,947
Anh ta bị chuyển ra tiền tuyến rồi.
564
01:06:49,157 --> 01:06:51,117
Tuổi trẻ và nhiệt huyết của cậu ta...
565
01:06:51,117 --> 01:06:52,907
...sử dụng ở đó tốt hơn
566
01:06:52,907 --> 01:06:54,997
Ngài chỉ huy, điện thoại
567
01:06:55,917 --> 01:06:58,417
Thực ra, Gretel, cậu ta bị gửi đến đó
568
01:06:58,547 --> 01:07:00,297
Bởi vì cậu ta đã không báo cáo...
569
01:07:00,417 --> 01:07:02,797
...về sự thiếu trung thành của cha mình trong bữa tiệc
570
01:07:02,797 --> 01:07:04,677
Phải nói thêm đó là nghĩa vụ của cậu ta.
571
01:07:04,797 --> 01:07:06,887
- Và là vận xui của cậu ta.
- Vận xui?
572
01:07:06,887 --> 01:07:11,057
Vận xui chính là cha cậu ta
Người đã phản quốc, chứ không phải là mẹ cậu ta
573
01:07:11,057 --> 01:07:13,847
Người ta không phải báo cáo về người mẹ.
574
01:07:19,397 --> 01:07:22,527
- Cái gì?
- Chừng nào bác Pavel trở lại
575
01:07:24,487 --> 01:07:27,197
- Mẹ?
- Không bao giờ, ngu ạ.
576
01:07:31,907 --> 01:07:34,407
Là cha, họ vừa bị ném bom
577
01:07:39,707 --> 01:07:41,507
Bà chết rồi
578
01:08:26,967 --> 01:08:29,467
"...chiến thắng mà bà đã dành cho chúng ta
579
01:08:29,467 --> 01:08:31,847
"và cho tất cả những người đã khuất,
580
01:08:31,847 --> 01:08:35,517
"và giữ chúng ta tồn tại mãi mãi trong tim nhau
581
01:08:35,517 --> 01:08:37,887
"vớt tất cả sự chờ đợi của người,
582
01:08:37,887 --> 01:08:40,397
"và tề tựu chung quanh người trên thiên đàng
583
01:08:40,397 --> 01:08:42,817
"trong sự hòa hợp với Chúa người đã hồi sinh
584
01:08:42,817 --> 01:08:46,567
"và sống lại. Nhân danh Người và các thánh thần...
585
01:08:46,647 --> 01:08:49,697
"...vị Chúa duy nhất, thế giới vĩnh hằng Amen."
586
01:08:49,777 --> 01:08:53,326
Không thể để cái vào được.
Mẹ không muốn thế đâu.
587
01:08:54,577 --> 01:08:55,827
Nhưng cha muốn.
588
01:09:24,107 --> 01:09:25,356
"Hỡi chúa toàn năng, người đã..."
589
01:09:25,437 --> 01:09:26,897
Cậu đã bao giờ dự 1 tang lễ chưa?
590
01:09:28,697 --> 01:09:32,237
Ông bà tớ chết ngay sau khi chúng tớ đến đây
591
01:09:32,237 --> 01:09:34,527
Nhưng không có lễ tang nào cả
592
01:09:36,907 --> 01:09:39,117
Quân đó đến đó.
593
01:09:42,326 --> 01:09:44,747
Họ chết cùng lúc à?
594
01:09:45,167 --> 01:09:46,416
Lý do là gì?
595
01:09:47,877 --> 01:09:49,007
Tớ không biết.
596
01:09:49,127 --> 01:09:52,967
Cha nói họ bị bắt (hoặc trúng cái gì đó) trên đường đến đây.
597
01:09:52,967 --> 01:09:56,217
Họ phải vào bệnh viện để tụi mình còn sớm lên đường
598
01:09:56,217 --> 01:09:58,306
Rồi mình không bao giờ gặp họ nữa.
599
01:10:02,477 --> 01:10:03,937
Vui thật
600
01:10:05,187 --> 01:10:08,607
Ước gì chúng mình có thể làm gì đó hứng thú hơn
601
01:10:12,697 --> 01:10:16,117
- Quân đó đến đó.
- Quân này à?
602
01:10:17,987 --> 01:10:19,997
- Quân này?
- Không, quân kia kìa.
603
01:10:20,406 --> 01:10:23,627
- Quân này đến đây?
- Không, kia kìa
604
01:10:23,627 --> 01:10:25,707
- Đến đây?
- Không
605
01:10:25,837 --> 01:10:27,587
- Đây?
- Không
606
01:10:35,217 --> 01:10:40,637
- Tớ không muốn phải đi xa nữa
- Tớ cũng không
607
01:11:08,877 --> 01:11:10,957
Em không thể xử sự như thế được!
608
01:11:11,587 --> 01:11:14,927
- Anh đang phán xét cách hành xử của tôi?
- Nó không thể tiếp diễn được
609
01:11:15,137 --> 01:11:17,637
Tôi biết
Tôi cũng không thể chịu được nữa, Ralf.
610
01:11:17,757 --> 01:11:20,137
Tôi không thể ở đây và trở thành 1 phần của việc này được.
611
01:11:21,516 --> 01:11:23,266
Cô không nghĩ là sẽ có những nghi ngờ sao?
612
01:11:23,386 --> 01:11:24,847
- Nghi ngờ?
- Người ta sẽ nói gì
613
01:11:24,847 --> 01:11:29,516
Về khả năng lãnh đạo công việc của tôi
nếu tôi không thể kiểm soát được gia đình của mình?
614
01:11:29,647 --> 01:11:32,567
- Công việc? Anh gọi nó là công việc à?
- Bỏ qua đi, đồ đàn bà
615
01:11:32,567 --> 01:11:34,446
Phải. Chỉ cần bỏ qua nó.
616
01:11:34,446 --> 01:11:38,197
Bỏ qua sự thật rằng
người đàn ông mà tôi lấy là 1 con quái vật!
617
01:11:38,486 --> 01:11:41,197
Ngay cả mẹ đẻ của anh cũng không thương yêu anh.
618
01:11:50,917 --> 01:11:52,667
Ở đây các con có vui không?
619
01:11:54,047 --> 01:11:55,797
Có, rất nhiều
620
01:11:59,047 --> 01:12:00,717
Còn con, Gretel?
621
01:12:02,466 --> 01:12:07,807
Dạ, đã từng thế, nhưng bây giờ con thấy nhớ nhà.
Con nhớ những người bạn.
622
01:12:08,647 --> 01:12:13,526
Phải, chắc là thế. Cả con nữa Bruno.
Chắc con cũng thấy nhớ bạn của mình.
623
01:12:14,687 --> 01:12:17,197
Không. Không còn nữa, thật đấy.
624
01:12:29,077 --> 01:12:34,717
Cha muốn hỏi 1 câu nghiêm túc,
nếu có cơ hội,
625
01:12:35,967 --> 01:12:38,336
Các con có muốn dọn đến sống ở nơi khác không?
626
01:12:38,466 --> 01:12:42,306
- Về nhà ạ?
- Không, không phải Berlin, chưa đâu.
627
01:12:42,847 --> 01:12:47,937
Đâu đó an toàn, như chỗ dì Lottie
ở Heidelberg chẳng hạn.
628
01:12:49,187 --> 01:12:51,396
Tất cả chúng ta? Cha cũng thế?
629
01:12:52,516 --> 01:12:55,777
Không. Chưa thể được, cha e rằng...
630
01:12:55,857 --> 01:12:58,486
Mình phải ở lại và hoàn thành công việc ở đây
631
01:13:00,867 --> 01:13:04,536
Thấy đấy, mẹ các con vừa tìm ra được nó...
632
01:13:06,827 --> 01:13:10,997
Mẹ nghĩ là các con nên sống ở 1 nơi nào đó khác.
633
01:13:11,077 --> 01:13:12,877
Các con có thích thế không?
634
01:13:22,887 --> 01:13:28,386
Cha e rằng, Bruno, trong cuộc sống
Chúng ta thường phải làm những việc mà chúng ta không muốn
635
01:13:28,516 --> 01:13:31,226
Vấn đề quan trọng là mẹ các con lại không thấy rằng...
636
01:13:31,226 --> 01:13:34,147
...đó là 1 nơi thích hợp cho các con sống trong lúc thơ ấu,
637
01:13:34,147 --> 01:13:37,897
Và càng nghĩ về nó cha càng thấy là mẹ các con đúng
638
01:13:37,897 --> 01:13:39,356
- Nhưng cha à...
- Không
639
01:13:46,446 --> 01:13:48,827
Đến lúc các con phải dọn đi rồi.
640
01:14:13,977 --> 01:14:15,937
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
641
01:14:18,857 --> 01:14:20,857
Chúng tớ không thể tìm thấy cha.
642
01:14:20,857 --> 01:14:23,566
Ông ấy đi làm 1 việc khác với vài người đàn ông,
643
01:14:23,566 --> 01:14:25,737
Và họ không quay lại
644
01:14:34,837 --> 01:14:38,586
Tớ cũng có vài tin xấu.
Tớ sắp phải đi xa
645
01:14:40,256 --> 01:14:42,216
Có lâu không?
646
01:14:42,626 --> 01:14:46,177
Đó là lý do nó là tin xấu.
Tớ nghĩ là mãi mãi
647
01:14:47,216 --> 01:14:51,386
Mẹ nghĩ nơi này không phải dành cho con nít,
thật là ngu ngốc.
648
01:14:52,137 --> 01:14:55,266
- Chừng nào cậu đi?
- Ngày mai. Sau bữa trưa.
649
01:14:56,396 --> 01:15:01,187
Vậy tớ sẽ không bao giờ được gặp cậu nữa à?
650
01:15:03,067 --> 01:15:07,157
Có chứ. Cậu có thể đến thăm tớ ở Berlin vào các kì lễ nếu cậu muốn,
651
01:15:07,236 --> 01:15:10,496
khi mà mọi người lại đoàn tụ cùng nhau.
652
01:15:15,286 --> 01:15:18,206
Tớ ước là có thể giúp cậu tìm cha
653
01:15:18,837 --> 01:15:22,256
Tớ ước có thể chuộc lỗi vì đã làm cậu thất vọng lần trước
654
01:15:22,376 --> 01:15:25,386
Như vậy là hòa đúng không?
Tìm cha giúp cậu ấy?
655
01:15:25,386 --> 01:15:28,306
Chắc sẽ tuyệt lắm.
Giống như 1 nhiệm vụ bí mật vậy.
656
01:15:33,097 --> 01:15:36,556
- Tớ có thể đào xuống
- Gì cơ, với cái đó à
657
01:15:36,556 --> 01:15:40,726
- Không, nhưng tớ có thể mang những thứ khác đến.
- Cậu không muốn qua bên này đâu
658
01:15:44,276 --> 01:15:45,406
Nhìn này.
659
01:15:51,997 --> 01:15:55,326
- Tớ có thể sang chỗ cậu.
- Ý cậu là gì?
660
01:15:55,326 --> 01:15:58,246
Cha cậu chắc chắn là không ở bên này rồi, phải không?
661
01:15:58,877 --> 01:16:02,837
Nhưng nhỡ qua đó tớ bị mắc kẹt thì sao?
662
01:16:02,837 --> 01:16:04,716
Nhưng nhìn tớ không giống cậu.
663
01:16:08,466 --> 01:16:10,636
Cậu có thể trông giống tớ
664
01:16:10,636 --> 01:16:13,057
Nếu cậu ăn mặc như tớ và cạo đầu đi
665
01:16:13,057 --> 01:16:15,226
Tớ không cạo trọc đâu.
666
01:16:15,556 --> 01:16:19,726
- Vậy cậu có thể che nó bằng 1 chiếc mũ.
- Bộ pyjama của tớ màu khác
667
01:16:19,726 --> 01:16:23,566
Tớ có thể mang đến cho cậu trong trại nhiều lắm
668
01:16:23,566 --> 01:16:26,276
Có hàng ngàn bộ như thế.
Cậu sẽ làm thế chứ?
669
01:16:26,276 --> 01:16:28,566
- Tớ muốn làm chuyện đó.
- Cậu dám không, chắc chứ?
670
01:16:28,566 --> 01:16:31,196
- Tớ muốn giúp cậu tìm cha.
- Tớ phải đi đây
671
01:16:31,276 --> 01:16:34,746
Ngày mai phải không?
Tớ sẽ mang thêm những chiếc xăng đuých thật to.
672
01:16:34,746 --> 01:16:36,917
Và đừng quên bộ pyjama đấy!
673
01:17:39,896 --> 01:17:41,147
Bruno?
674
01:17:41,896 --> 01:17:45,526
Mẹ, con có thể ra chơi xích đu được không?
675
01:17:47,107 --> 01:17:49,816
- Bruno...
- Cơ hội cuối cùng của con đấy.
676
01:17:52,196 --> 01:17:54,196
được rời.đi đi
677
01:18:25,147 --> 01:18:29,316
- Tớ tuởng cậu sẽ không đến chứ!
- Xin lỗi, không dễ để thoát ra ngoài đâu.
678
01:18:29,436 --> 01:18:33,196
Đáng lẽ hôm nay tớ không nên có mặt ở đây.
Cậu quên bộ pyjama rồi
679
01:18:34,946 --> 01:18:38,196
- Có mang xăng đuých không?
- Tớ mà làm cậu thất vọng sao?
680
01:19:03,097 --> 01:19:04,346
Shmuel.
681
01:19:13,027 --> 01:19:14,276
Đây.
682
01:19:30,006 --> 01:19:31,586
Nhìn tớ thế nào?
683
01:19:38,886 --> 01:19:40,846
Được rồi, bắt đầu thôi
684
01:19:57,026 --> 01:19:58,276
Bruno?
685
01:19:59,616 --> 01:20:01,196
Thế đủ rồi
686
01:20:31,436 --> 01:20:33,526
Đi tìm cha cậu thôi
687
01:20:38,946 --> 01:20:40,196
Nhanh lên!
688
01:20:40,826 --> 01:20:42,286
Cậu Bruno?
689
01:21:26,996 --> 01:21:28,246
Shmuel.
690
01:21:29,496 --> 01:21:32,336
- Đến quầy café hoặc chỗ nào khác được không?
- Café?
691
01:21:35,456 --> 01:21:38,676
- Chắc tớ nên về nhà?
- Thế còn cha?
692
01:21:48,266 --> 01:21:49,306
Ừ.
693
01:21:52,856 --> 01:21:54,856
Thử tìm ở trại của tớ trước.
694
01:21:59,106 --> 01:22:00,356
Bruno?
695
01:22:07,656 --> 01:22:08,906
Nhanh lên
696
01:22:22,256 --> 01:22:23,426
Cha ơi?
697
01:22:25,716 --> 01:22:28,016
Dậy! Dậy! Dậy mau!
698
01:22:28,016 --> 01:22:30,096
- Có chuyện gì thế?
- Tớ không biết.
699
01:22:30,096 --> 01:22:31,976
Lâu lâu bọn tớ cũng đi xem mấy trận bóng
700
01:22:31,976 --> 01:22:33,936
Nhanh lên! Đứng dậy!
701
01:22:36,145 --> 01:22:37,896
Dậy nào!
702
01:22:48,656 --> 01:22:49,996
Bruno!
703
01:22:51,246 --> 01:22:54,376
Thưa bà, chắc cậu ấy vẫn còn đâu đó ngoài kia.
704
01:23:08,346 --> 01:23:09,806
Bruno!
705
01:23:12,636 --> 01:23:13,896
Bruno?
706
01:23:25,656 --> 01:23:27,326
- Đi!
- Nhanh lên!
707
01:23:30,576 --> 01:23:31,826
Dậy đi!
708
01:23:34,326 --> 01:23:36,205
Ông phải dậy đi
709
01:23:37,456 --> 01:23:38,796
Lùa chúng ra!
710
01:23:50,466 --> 01:23:52,766
...điều đó có nghĩa là khả năng của ta
711
01:23:52,766 --> 01:23:54,346
Sẽ tăng lên gấp 3,
712
01:23:54,436 --> 01:23:56,726
vì vậy, vào cuối mùa hè...
713
01:23:56,726 --> 01:23:59,856
- Ralf.
- Elsa, anh đang họp.
714
01:24:00,476 --> 01:24:02,145
Bruno mất tích rồi.
715
01:24:07,776 --> 01:24:09,155
Nhanh lên!
716
01:24:15,826 --> 01:24:17,496
Chờ ở đây!
717
01:24:28,346 --> 01:24:29,676
Nhanh lên!
718
01:24:32,516 --> 01:24:33,976
Đi mau!
719
01:24:41,896 --> 01:24:43,566
Trật tự theo hàng!
720
01:24:51,696 --> 01:24:53,245
Mày, nhanh lên!
721
01:25:02,335 --> 01:25:03,876
Bruno!
722
01:25:04,836 --> 01:25:06,086
Đi đi!
723
01:25:09,006 --> 01:25:10,255
Tiếp đi.
724
01:25:12,006 --> 01:25:13,265
Bruno!
725
01:25:22,976 --> 01:25:27,986
Không sao đâu. Tớ nghĩ chúng ta sẽ
dừng ở đây đến khi trời hết mưa.
726
01:25:27,986 --> 01:25:29,446
Cởi đồ ra!
727
01:25:37,576 --> 01:25:39,536
Chúng ta đi đâu đây?
728
01:25:44,046 --> 01:25:46,125
Không, chỉ là đi tắm thôi mà.
729
01:25:47,666 --> 01:25:49,046
Tắm à?
730
01:26:38,056 --> 01:26:40,766
Mở cổng ra!
731
01:26:44,305 --> 01:26:45,566
Đi mau!
732
01:28:03,556 --> 01:28:05,515
Bruno!
64846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.