All language subtitles for Jubilee.S01E08.Kismet.1080p.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-Streamion[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,041 --> 00:00:51,166 Jamshed! 2 00:00:52,791 --> 00:00:54,000 Bastard! 3 00:00:56,708 --> 00:01:00,500 You ran away and left me alone to die? 4 00:01:01,333 --> 00:01:02,333 You're alive! 5 00:01:03,250 --> 00:01:05,125 You're alive, brother. 6 00:01:11,166 --> 00:01:13,666 Why didn't you save me from the rioters? 7 00:01:16,125 --> 00:01:18,958 Who were you hiding with while you watched me die? 8 00:01:21,666 --> 00:01:24,666 Who made you run away from there? 9 00:01:26,208 --> 00:01:27,791 You call yourself a friend? 10 00:01:27,875 --> 00:01:29,583 You call yourself my friend? 11 00:01:56,416 --> 00:01:57,416 Okay. 12 00:01:57,791 --> 00:02:00,708 What is something that's been hidden since childhood 13 00:02:00,791 --> 00:02:02,541 but is bursting out loud today? 14 00:02:02,625 --> 00:02:03,875 Father's laughter. 15 00:02:11,416 --> 00:02:12,750 Please have some. 16 00:02:18,333 --> 00:02:20,250 I have some already. Look. 17 00:02:31,875 --> 00:02:33,750 The sea reminds me of Karachi. 18 00:02:34,791 --> 00:02:36,333 What do I remind you of? 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,750 There was a monkey 20 00:02:39,458 --> 00:02:40,916 who used to jump on roofs. 21 00:02:42,583 --> 00:02:43,791 Am I a monkey? 22 00:02:46,375 --> 00:02:47,375 Yes. 23 00:02:48,833 --> 00:02:50,375 Uncultured. Rowdy. 24 00:02:50,458 --> 00:02:53,041 You've made a movie, but you still act the same. 25 00:02:53,166 --> 00:02:54,416 Uncouth. Refugee! 26 00:02:55,833 --> 00:02:56,833 What did you say? 27 00:02:58,666 --> 00:03:01,916 - What did you say? - Uncultured. Stubborn. Refugee. 28 00:03:03,375 --> 00:03:05,916 Really? What do uncultured people do? 29 00:03:08,500 --> 00:03:11,416 They attend parties at big hotels and get beaten up. 30 00:03:13,041 --> 00:03:14,041 And? 31 00:03:17,000 --> 00:03:18,791 They boss everyone around at home. 32 00:03:22,750 --> 00:03:24,125 Who did you fight for? 33 00:03:28,833 --> 00:03:29,916 Hey, Father! 34 00:03:32,791 --> 00:03:36,166 Those who invite you to fancy parties are dickheads! 35 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 Come here! 36 00:03:51,541 --> 00:03:54,500 Uncultured. Uncouth. Let go of my hand! 37 00:03:55,583 --> 00:03:56,583 People are watching. 38 00:03:56,666 --> 00:03:57,666 How's the scene? 39 00:03:58,875 --> 00:04:01,250 It's not original. You're a thief. 40 00:04:05,166 --> 00:04:07,208 I'm leaving for Russia tomorrow. 41 00:04:07,291 --> 00:04:12,583 Yeah, go have fun with actresses and white girls. 42 00:04:15,583 --> 00:04:17,125 I am engaged to you. 43 00:04:17,208 --> 00:04:21,000 Even the thought of white girls is embarrassing for me. 44 00:04:22,166 --> 00:04:23,166 Really? 45 00:04:24,291 --> 00:04:25,291 I swear on you. 46 00:04:26,250 --> 00:04:27,791 Swear on your movie. 47 00:04:32,083 --> 00:04:33,083 Forget it. 48 00:04:35,125 --> 00:04:37,166 This movie needs to be a hit. 49 00:04:42,625 --> 00:04:45,291 So, if this is the only way to show love, 50 00:04:46,208 --> 00:04:49,291 then I will make this poison my medicine, Ratan! 51 00:04:51,791 --> 00:04:52,833 Pushpa! 52 00:04:53,666 --> 00:04:57,750 Pushpa! Pushpa, what did you do? 53 00:04:59,000 --> 00:05:05,000 I have proven my love for you, my gem, by making your poison mine. 54 00:05:05,083 --> 00:05:06,166 No, Pushpa. 55 00:05:06,250 --> 00:05:09,708 You made Rakesh's death the cause for your sorrow. 56 00:05:11,250 --> 00:05:14,000 Make my death the reason for you to live. 57 00:05:14,083 --> 00:05:16,583 - Pushpa! - Continue living, Ratan. 58 00:05:16,666 --> 00:05:17,958 No, Pushpa! Pushpa! 59 00:05:18,041 --> 00:05:20,375 - Pushpa, no! - Be happy always. 60 00:05:21,375 --> 00:05:22,375 Pushpa! 61 00:05:24,833 --> 00:05:26,041 Pushpa! 62 00:05:27,166 --> 00:05:28,500 Pushpa! 63 00:05:36,166 --> 00:05:37,291 Pushpa. 64 00:05:55,958 --> 00:05:56,958 Pushpa! 65 00:05:57,916 --> 00:05:59,041 Pushpa! 66 00:06:00,541 --> 00:06:01,958 Pushpa! 67 00:06:28,250 --> 00:06:29,875 Let's rewrite the ending. 68 00:06:31,375 --> 00:06:32,375 A happy ending. 69 00:06:34,708 --> 00:06:36,250 Ratan cannot go mad. 70 00:06:36,333 --> 00:06:42,208 He must save Pushpa before she takes the poison and kills herself. 71 00:06:43,500 --> 00:06:44,791 Add a romantic song. 72 00:06:46,541 --> 00:06:49,416 Mr. Roy, our original ending is great. 73 00:06:51,375 --> 00:06:53,333 I have many directors, Asghar. 74 00:06:54,458 --> 00:06:58,833 I'll give you one day for a new ending and to shoot Pushpa and Ratan's scene. 75 00:06:58,916 --> 00:07:03,166 And one extra day to shoot the new song. That's all the budget I have. 76 00:07:03,250 --> 00:07:06,583 Ratan is married. How can he sing a song with Pushpa? 77 00:07:07,708 --> 00:07:11,500 The audience will see Madan Kumar and Niloufer's romance. 78 00:07:21,625 --> 00:07:22,750 Learn from Madan. 79 00:07:28,916 --> 00:07:29,916 Replay. 80 00:08:35,666 --> 00:08:37,916 See how happy the distributors are! 81 00:08:40,166 --> 00:08:45,125 No news about me Nor an address 82 00:08:45,208 --> 00:08:50,000 No news about me Nor an address 83 00:08:50,083 --> 00:08:54,958 I am a wanderer I am a wanderer 84 00:08:55,041 --> 00:09:00,000 Look at me with loving eyes 85 00:09:00,083 --> 00:09:04,708 Look at me with loving eyes 86 00:09:04,791 --> 00:09:10,750 My heart is your home My heart is your home 87 00:09:15,125 --> 00:09:18,125 You hold Pushpa from behind, from the right side. 88 00:09:18,208 --> 00:09:19,125 - Sure. - Okay? 89 00:09:19,208 --> 00:09:20,083 Sure. 90 00:09:20,166 --> 00:09:22,041 - Shall we go for a take? - Yes. 91 00:09:25,791 --> 00:09:27,041 I am just a little... 92 00:09:34,250 --> 00:09:35,250 Get up. 93 00:09:56,750 --> 00:10:01,625 Falling in love Building a family 94 00:10:01,708 --> 00:10:06,375 This is what gentlemen do 95 00:10:06,458 --> 00:10:11,333 I am a vagabond, lost my way 96 00:10:11,416 --> 00:10:16,125 Dishonesty is my way 97 00:10:21,583 --> 00:10:26,083 You are the warmth, while I am the shade 98 00:10:26,166 --> 00:10:31,000 I will hide you in my bosom 99 00:10:31,125 --> 00:10:35,916 You are the pain I am the balm 100 00:10:36,000 --> 00:10:40,083 I will heal your wounds 101 00:10:40,166 --> 00:10:45,583 Let me hug you today For my sake 102 00:10:45,666 --> 00:10:50,333 I could not belong to none Neither is anyone mine 103 00:10:50,416 --> 00:10:54,916 I could not belong to none Neither is anyone mine 104 00:10:55,000 --> 00:11:00,125 I could not fall in love I could not fall in love 105 00:11:00,208 --> 00:11:04,958 Try trusting in yourself for once 106 00:11:05,041 --> 00:11:09,500 Try trusting in yourself for once 107 00:11:09,666 --> 00:11:15,625 Smile for me once Smile for me once 108 00:11:57,250 --> 00:11:58,541 Did you see the buzz? 109 00:12:00,958 --> 00:12:02,416 I have seen the movie. 110 00:12:06,791 --> 00:12:09,125 This story was born in your head, Mr. Madan. 111 00:12:09,750 --> 00:12:13,208 There was an unhealed wound inside you waiting to be unleashed. 112 00:12:16,166 --> 00:12:18,000 Wounds don't heal, Mr. Asghar. 113 00:12:21,666 --> 00:12:27,583 RAJMAHAL EMPIRE CINEMA 114 00:12:36,208 --> 00:12:39,375 - You've made poison your medicine, right? - Yes. 115 00:12:41,041 --> 00:12:43,666 'Cause you couldn't forget Rakesh's death? 116 00:12:44,208 --> 00:12:45,666 Yes! 117 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 So, if this is the only way to show love, 118 00:12:49,083 --> 00:12:51,625 then I will make this poison my medicine, Ratan! 119 00:12:52,458 --> 00:12:53,541 Pushpa! 120 00:13:00,875 --> 00:13:02,958 What kind of movie is this? Come on. 121 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 Madan Kumar! Motherfucker! 122 00:13:40,166 --> 00:13:42,333 Give Rajmahal 12 more weeks. 123 00:13:43,833 --> 00:13:45,500 Talk to the theater owners. 124 00:13:47,375 --> 00:13:50,875 Once the movie completes silver jubilee... 125 00:13:50,958 --> 00:13:53,416 Silver jubilee? For this shitty movie? 126 00:13:54,000 --> 00:13:57,416 Forget about 12 weeks. It's not worth running it for 12 days. 127 00:13:58,291 --> 00:14:01,125 Reservations for Baiju Awara are done for next week. 128 00:14:01,208 --> 00:14:05,083 It's a hot movie, and yes, they're even charging low rates. 129 00:14:05,833 --> 00:14:08,416 The new director has shot a titillating song! 130 00:14:08,500 --> 00:14:11,250 And Miss Sumitra, you are rocking. 131 00:14:11,958 --> 00:14:15,000 Thank you. Jay Khanna is a very talented guy. 132 00:14:16,166 --> 00:14:17,625 Jay Khanna is a newbie. 133 00:14:18,291 --> 00:14:20,208 Roy Talkies is an old studio. 134 00:14:20,291 --> 00:14:21,666 Madan Kumar is a star. 135 00:14:22,166 --> 00:14:25,000 Only hot movies sell like hot cakes, Mr. Roy. 136 00:14:25,916 --> 00:14:28,750 And as of now, Baiju Awara is the hottest. 137 00:14:30,791 --> 00:14:34,125 Madan Kumar will have to vacate the stage for a new star. 138 00:14:37,291 --> 00:14:41,375 You are favoring an outsider instead of your own studio's movie 139 00:14:41,458 --> 00:14:43,875 because you are the lead in that movie. 140 00:14:43,958 --> 00:14:46,458 I am saving Roy Talkies from a disaster. 141 00:14:47,708 --> 00:14:49,833 Your obsession with silver jubilee 142 00:14:49,916 --> 00:14:54,541 will force our distributors and cinema owners to pay out of their pockets. 143 00:14:58,875 --> 00:15:01,625 Or else we won't be able to demand 144 00:15:01,708 --> 00:15:04,750 a good price for our movies from them in the future. 145 00:15:07,041 --> 00:15:09,458 You are betraying Roy Talkies. 146 00:15:10,333 --> 00:15:12,166 I'm just negotiating. 147 00:15:14,750 --> 00:15:16,750 You're leaving the discussion midway. 148 00:15:18,541 --> 00:15:20,333 I am done with the discussion. 149 00:15:21,125 --> 00:15:23,833 The Russian delegates are here to view Baiju Awara. 150 00:15:23,916 --> 00:15:25,041 I have to meet them. 151 00:15:49,041 --> 00:15:50,541 You called for me, Mr. Roy? 152 00:15:52,041 --> 00:15:54,583 - We are the studio, Binod. - Madan. 153 00:15:55,833 --> 00:15:56,833 Madan Kumar. 154 00:15:58,208 --> 00:15:59,708 You gave me that name. 155 00:16:01,875 --> 00:16:02,916 Madan. 156 00:16:04,625 --> 00:16:10,625 That menial Jay Khanna's movie cannot replace our Rajmahal in theaters. 157 00:16:13,750 --> 00:16:15,541 We have a laboratory of our own. 158 00:16:17,791 --> 00:16:23,791 If we manage to get hold of even a single print of Baiju Awara, 159 00:16:23,875 --> 00:16:29,375 think of how many duplicate prints we can make? 160 00:16:32,125 --> 00:16:35,750 We can run duplicate prints at B-centers 161 00:16:35,875 --> 00:16:38,750 and reduce the revenue of A-centers. 162 00:16:40,125 --> 00:16:42,041 Even if the audience see the film, 163 00:16:44,500 --> 00:16:49,500 the box office numbers won't show up for Baiju Awara. 164 00:16:51,625 --> 00:16:54,125 But we still won't be able to salvage Rajmahal. 165 00:16:56,916 --> 00:17:00,500 The audience is shunning us, Mr. Roy. 166 00:17:00,583 --> 00:17:02,250 The audience knows nothing! 167 00:17:04,208 --> 00:17:06,875 Do they have any sense of a good or bad movie? 168 00:17:08,208 --> 00:17:11,875 My countrymen are dying for food, for money. 169 00:17:14,125 --> 00:17:15,875 What is our literacy rate? 170 00:17:17,041 --> 00:17:21,958 If Rajmahal stays put for a few weeks, they will automatically start liking it. 171 00:17:22,666 --> 00:17:23,666 Yeah. 172 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 So, how is it Jay Khanna's fault here? 173 00:17:30,500 --> 00:17:32,083 You directed Rajmahal. 174 00:17:33,833 --> 00:17:39,833 If you had left it in Asghar's hands, we wouldn't have been in this situation. 175 00:17:39,916 --> 00:17:44,750 If you hadn't laid a hand on Niloufer, we wouldn't have been in this situation. 176 00:17:47,166 --> 00:17:49,333 We fell in love. 177 00:17:50,375 --> 00:17:51,416 Love? 178 00:17:53,541 --> 00:17:55,333 Who allowed you to fall in love? 179 00:17:56,125 --> 00:18:01,750 Your first love should have been Madan Kumar and only Madan Kumar. 180 00:18:02,625 --> 00:18:06,041 I was Srikant Roy, even before Madan Kumar was born. 181 00:18:08,125 --> 00:18:14,000 I will continue to be what I am whether Madan Kumar lives or dies. 182 00:18:26,708 --> 00:18:29,541 Twelve crates to Lucknow. Twelve crates to Bareilly. 183 00:18:29,625 --> 00:18:31,125 Twenty-four crates to Delhi. 184 00:18:31,208 --> 00:18:34,041 Match the reels properly. There must be no mistakes. 185 00:18:34,125 --> 00:18:36,791 Get in the car, Shyam. And you can leave. Come on! 186 00:18:36,875 --> 00:18:39,916 Come on, man! It's time for the 3:00 p. m. goods train. 187 00:18:40,000 --> 00:18:41,375 Move fast! 188 00:18:42,291 --> 00:18:43,416 Put them in. 189 00:18:44,708 --> 00:18:45,791 Be careful! 190 00:18:45,875 --> 00:18:46,875 Hurry up! 191 00:19:14,166 --> 00:19:15,958 RAJMAHAL 192 00:19:32,208 --> 00:19:33,625 Congratulations, Mr. Walia! 193 00:19:35,166 --> 00:19:37,250 Your movie has received rave reviews. 194 00:19:40,333 --> 00:19:42,125 How much is the matinee advance? 195 00:19:43,708 --> 00:19:44,708 Really? 196 00:19:47,083 --> 00:19:49,208 There isn't collection over the weekend. 197 00:19:51,125 --> 00:19:53,958 Yeah. Just the songs are doing well. 198 00:19:55,958 --> 00:19:57,000 Yeah, okay. 199 00:19:59,500 --> 00:20:04,000 People from rural areas come to town on Sundays to see movies. 200 00:20:04,541 --> 00:20:06,666 But we didn't make any money on Sunday! 201 00:20:09,083 --> 00:20:11,041 I told you to screen in at B-centers. 202 00:20:11,125 --> 00:20:13,583 No one come to A-centers on Sunday or Monday. 203 00:20:13,666 --> 00:20:15,791 Teaching me how to run a business? 204 00:20:18,375 --> 00:20:21,166 It has rave reviews. Money shouldn't be an issue. 205 00:20:22,666 --> 00:20:26,916 "Money shouldn't be an issue." Black market is dead. Prices are low. 206 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Yes, tell me. 207 00:20:30,500 --> 00:20:34,041 - Yes, tell me. - Even the thieves have some integrity. 208 00:20:34,125 --> 00:20:37,375 - You crossed all limits. - Jay Khanna here. What happened? 209 00:20:37,458 --> 00:20:40,458 Why is Baiju Awara showing at Manju Cinema in Jalgaon? 210 00:20:40,541 --> 00:20:42,583 Mr. Walia said only we have the film. 211 00:20:42,666 --> 00:20:46,625 Jalgaon residents were expected on Sunday, so we'd get full house... 212 00:20:49,708 --> 00:20:51,583 Yes, Walia here. What? 213 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 Fucker! I didn't distribute it in Shikohabad. 214 00:21:07,375 --> 00:21:09,916 Our movie has been pirated by someone. 215 00:21:10,833 --> 00:21:13,875 That's why no one is going to the authorized theaters! 216 00:21:14,541 --> 00:21:15,458 Who did it? 217 00:21:15,541 --> 00:21:19,000 How do I know who's the culprit? I know nothing sitting here. 218 00:21:19,083 --> 00:21:22,000 Your bad karma. This is what you have been doing. 219 00:21:22,083 --> 00:21:24,125 - Why are you yelling at me? - Who else? 220 00:21:24,208 --> 00:21:25,791 How the fuck do I know? 221 00:21:27,250 --> 00:21:30,708 I hope you didn't do this so that you can make more money. 222 00:21:30,791 --> 00:21:32,583 You're doubting me, fucker? 223 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 Get the boys ready! 224 00:21:34,625 --> 00:21:36,750 We'll go to the theater and find out. 225 00:21:36,833 --> 00:21:40,083 Everything will be crystal clear. Come on, move! 226 00:21:53,333 --> 00:21:56,208 Hey, where's everyone? Here. Show me the ticket. 227 00:21:56,291 --> 00:21:57,958 - Sir, this... - Ticket! 228 00:21:58,041 --> 00:22:00,500 Fake ticket? This is a fake ticket, bastard! 229 00:22:01,250 --> 00:22:02,541 - Stop the movie! - Sir... 230 00:22:03,291 --> 00:22:05,041 - Hit him! - It's not a fake ticket! 231 00:22:05,166 --> 00:22:06,041 Climb up. 232 00:22:06,125 --> 00:22:07,666 - It's not fake. - It's not... 233 00:22:09,666 --> 00:22:12,291 - Thief! Playing a pirated movie. - Jay, stop it! 234 00:22:14,666 --> 00:22:16,041 Stop, Jay! 235 00:22:18,583 --> 00:22:19,583 Listen. 236 00:22:24,291 --> 00:22:28,291 Whoever is behind this piracy has done you a big favor. 237 00:22:28,375 --> 00:22:31,250 Hey, shut up, asshole. What favor? 238 00:22:31,333 --> 00:22:35,000 I am losing money with every spin this reel is taking, bastard. 239 00:22:35,083 --> 00:22:38,083 Don't teach a Sindhi how to count money. 240 00:22:38,166 --> 00:22:40,916 You couldn't have shown Baiju Awara at this scale. 241 00:22:41,000 --> 00:22:42,958 Neither you nor the Russians. 242 00:22:43,625 --> 00:22:45,541 Hey, this fatso will lose money. 243 00:22:46,291 --> 00:22:48,958 But you earned a name for yourself, Jay. 244 00:22:55,166 --> 00:22:56,166 Move aside. 245 00:22:58,750 --> 00:23:00,208 Look at the big picture. 246 00:23:11,666 --> 00:23:16,291 No news about me Nor an address 247 00:23:16,375 --> 00:23:20,875 No news about me Nor an address 248 00:23:21,000 --> 00:23:26,208 I am a wanderer, I am a wanderer, I am a wanderer 249 00:23:26,291 --> 00:23:29,666 Look at me with loving eyes... 250 00:23:46,625 --> 00:23:48,041 Don't hit me! 251 00:23:48,125 --> 00:23:49,458 Do you get it now? 252 00:23:49,541 --> 00:23:51,291 - Yes. - Throw him on the ground. 253 00:23:53,916 --> 00:23:56,250 If anyone dares to make a noise, 254 00:23:57,250 --> 00:23:58,875 he will face the same fate. 255 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 Let's go. 256 00:24:01,041 --> 00:24:02,041 Sir, my... 257 00:24:08,791 --> 00:24:09,916 Our star! 258 00:24:11,791 --> 00:24:12,916 Our star is here! 259 00:24:14,000 --> 00:24:15,250 Mr. Jhalani! 260 00:24:18,791 --> 00:24:20,666 The poor have no clothes to wear. 261 00:24:22,166 --> 00:24:23,666 No food to fill their belly. 262 00:24:24,375 --> 00:24:25,791 No money in their pocket. 263 00:24:26,958 --> 00:24:31,166 And your houses and warehouses are overflowing. 264 00:24:34,000 --> 00:24:36,750 The day the poor of this country wake up, 265 00:24:38,208 --> 00:24:40,458 you will end up having sleepless nights. 266 00:25:00,625 --> 00:25:05,041 Thank you. 267 00:25:18,083 --> 00:25:22,458 You will be very successful, my dear. The sky will be the limit for you. 268 00:25:22,541 --> 00:25:26,291 You are the only ones who bother about the poor like us. 269 00:25:27,458 --> 00:25:28,666 Here. Stay happy always. 270 00:25:29,541 --> 00:25:31,958 Keep on making good movies. 271 00:25:33,750 --> 00:25:35,208 It's a wonderful movie. 272 00:25:41,541 --> 00:25:45,500 Hey, me too! I am the producer. Lift me up too! 273 00:28:08,916 --> 00:28:12,750 I think we should stop seeing each other now. 274 00:28:18,083 --> 00:28:20,125 You're just upset about Rajmahal. 275 00:28:21,833 --> 00:28:23,041 Just Rajmahal? 276 00:28:26,375 --> 00:28:28,083 If we hadn't gotten involved, 277 00:28:29,083 --> 00:28:31,833 Mr. Roy would not have let Rajmahal fail. 278 00:28:35,416 --> 00:28:37,291 Our relationship isn't a mistake. 279 00:28:41,375 --> 00:28:42,958 I'm in love with you. 280 00:28:44,291 --> 00:28:47,166 Would you have loved me if I wasn't a star? 281 00:29:16,166 --> 00:29:17,375 Another question. 282 00:29:22,083 --> 00:29:24,083 What Jay said at the party that day, 283 00:29:26,333 --> 00:29:27,333 was it true? 284 00:29:31,125 --> 00:29:33,041 Was Jamshed better than me? 285 00:29:41,916 --> 00:29:42,916 In bed? 286 00:29:47,916 --> 00:29:52,041 As Madan Kumar. 287 00:30:40,625 --> 00:30:42,041 This way, Mr. Madan. 288 00:30:43,916 --> 00:30:45,291 This way, Mr. Madan. 289 00:31:27,000 --> 00:31:30,416 Brother is having a ball. I am the one left all alone. 290 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 You're my first duet partner, Naren. 291 00:31:37,875 --> 00:31:39,416 How can you be a flop? 292 00:31:53,541 --> 00:31:54,541 Thanks. 293 00:32:46,583 --> 00:32:47,583 Hey! 294 00:32:59,625 --> 00:33:00,625 Niloufer! 295 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Niloufer! 296 00:33:16,250 --> 00:33:17,625 Leave me alone, Jay! 297 00:33:18,541 --> 00:33:21,916 - Niloufer! Listen to me. - Leave me! 298 00:33:24,666 --> 00:33:26,208 I misbehaved last time. 299 00:33:27,708 --> 00:33:28,791 Forgive me for that. 300 00:33:29,833 --> 00:33:30,916 Misbehaved? 301 00:33:33,250 --> 00:33:35,583 You humiliated me in front of Madan. 302 00:33:36,875 --> 00:33:39,666 The shit you said about me and Jamshed! 303 00:33:50,416 --> 00:33:52,125 I don't want to lose Madan. 304 00:33:55,625 --> 00:33:57,416 He was never yours. 305 00:35:09,375 --> 00:35:11,625 This umbrella is not imported. 306 00:35:13,458 --> 00:35:15,083 It's made in India. 307 00:35:18,666 --> 00:35:20,208 A storm can't blow it away. 308 00:35:23,416 --> 00:35:26,041 See. It also splits in two. 309 00:35:48,208 --> 00:35:49,833 I forgot my place. 310 00:35:53,625 --> 00:35:59,041 I started thinking that I belonged by Madan Kumar's side. 311 00:36:13,500 --> 00:36:17,041 Your place is way ahead of all of us. 312 00:36:18,083 --> 00:36:19,708 Above us. Got it? 313 00:36:22,375 --> 00:36:26,291 Who can't honor you does not deserve you. 314 00:36:30,416 --> 00:36:36,375 You're saying all this only because you hate Madan. 315 00:36:37,375 --> 00:36:39,000 Why would I hate him? 316 00:36:43,291 --> 00:36:44,875 Yeah, I envied him once... 317 00:36:47,541 --> 00:36:50,416 when I wasn't able to get a foothold in the industry. 318 00:37:01,166 --> 00:37:04,208 I was also jealous because you were in love with him. 319 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 And I was in love with you. 320 00:37:14,416 --> 00:37:15,750 I am in love with you. 321 00:37:27,000 --> 00:37:28,708 Give me one chance. 322 00:37:31,416 --> 00:37:32,458 Just one. 323 00:37:35,500 --> 00:37:37,000 I'll win your heart. 324 00:37:40,291 --> 00:37:41,291 I won't break it. 325 00:37:44,875 --> 00:37:46,958 I'll never desert you. 326 00:38:19,250 --> 00:38:20,250 Mr. Roy. 327 00:38:26,916 --> 00:38:28,333 Sir, Mr. Madan is here. 328 00:38:30,208 --> 00:38:34,041 Sir, Mr. Roy is asking the purpose of your visit. 329 00:38:39,375 --> 00:38:40,375 It's personal. 330 00:38:41,208 --> 00:38:43,666 Sir, Mr. Madan is saying it's personal. 331 00:38:49,208 --> 00:38:52,875 Mr. Roy is asking you to leave your message with me. 332 00:39:04,208 --> 00:39:05,208 Mr. Majumdar. 333 00:39:06,333 --> 00:39:07,958 Hey! Good morning, Mr. Madan. 334 00:39:08,750 --> 00:39:09,791 What's up? 335 00:39:12,916 --> 00:39:14,666 I need a favor. 336 00:39:14,750 --> 00:39:16,500 Sure, tell me. 337 00:39:17,333 --> 00:39:20,916 Is it possible to arrange for some money? 338 00:39:21,625 --> 00:39:24,541 You know how difficult it is on this meagre salary. 339 00:39:25,333 --> 00:39:26,958 A little advance. 340 00:39:27,041 --> 00:39:29,500 But there is no money in the company. 341 00:39:35,333 --> 00:39:38,500 You know, Mr. Roy has been betting. 342 00:39:39,708 --> 00:39:45,541 Yes. Share market, cotton market, silver-gold, everything. 343 00:39:46,166 --> 00:39:48,291 Can you arrange some from elsewhere? 344 00:39:49,166 --> 00:39:52,375 You know many moneylenders. 345 00:39:52,458 --> 00:39:58,208 If Mr. Roy were to announce a movie with you as the main star, 346 00:39:58,958 --> 00:40:01,750 it would be easier to convince the moneylenders. 347 00:40:04,500 --> 00:40:05,666 I get your point. 348 00:40:09,416 --> 00:40:11,833 See. The shoulder is so low. 349 00:40:11,916 --> 00:40:13,875 - Raise it. - Okay, madam. 350 00:40:16,375 --> 00:40:18,291 Don't make it so loose at the waist. 351 00:40:19,083 --> 00:40:20,083 Okay. 352 00:40:22,791 --> 00:40:25,833 I am a refugee. I have to go back to the camp. 353 00:40:27,333 --> 00:40:31,500 If the hoodlums at camp see me like this, they'll take me for a rich guy 354 00:40:32,125 --> 00:40:33,333 and rob this poor man. 355 00:40:33,416 --> 00:40:37,625 Before they are able to rob you, just shower them with 10-rupee bills. 356 00:40:37,708 --> 00:40:39,166 Like this. In style. 357 00:40:40,041 --> 00:40:43,083 Ten-rupee bills? I'm not that rich. 358 00:40:50,333 --> 00:40:52,916 Make the pockets a little deeper, Mr. Tailor. 359 00:40:54,500 --> 00:40:56,875 Mr. Jay's poverty is the only legacy 360 00:40:57,750 --> 00:40:59,708 he carries around in his pockets. 361 00:40:59,791 --> 00:41:00,833 Thank you, madam. 362 00:41:05,166 --> 00:41:07,041 Were you born in a royal family? 363 00:41:08,416 --> 00:41:09,583 No. Why? 364 00:41:10,708 --> 00:41:13,208 Some of your interests, etiquettes 365 00:41:14,875 --> 00:41:17,083 resemble those of high-society people. 366 00:41:17,833 --> 00:41:20,375 True. I've been this way since I was little. 367 00:41:22,250 --> 00:41:24,041 I can't say where I got it from 368 00:41:24,666 --> 00:41:28,333 because I was born in the same brothel where my mom was a hooker. 369 00:41:34,791 --> 00:41:37,041 - This is unfair. - On my part? 370 00:41:39,416 --> 00:41:40,458 On God's part. 371 00:41:43,583 --> 00:41:45,958 Talent and success shouldn't be so far apart. 372 00:41:50,875 --> 00:41:54,791 The audience might be in love with your dialogues, 373 00:41:54,875 --> 00:41:56,583 but my heart won't skip a beat. 374 00:41:56,666 --> 00:41:58,333 Really? 375 00:42:05,416 --> 00:42:07,291 I'm going to Kashmir in a few days. 376 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 To see a location. 377 00:42:10,291 --> 00:42:11,291 For seven days. 378 00:42:13,500 --> 00:42:14,833 You can go. 379 00:42:16,708 --> 00:42:17,791 Come with me? 380 00:42:19,666 --> 00:42:21,708 I'll see you on your return. 381 00:42:24,375 --> 00:42:26,166 Surprise me at Pahalgam. 382 00:42:29,625 --> 00:42:32,375 I don't want to repeat my mistake in Mussoorie. 383 00:43:08,708 --> 00:43:09,708 Nilo... 384 00:43:11,583 --> 00:43:15,625 If he's stood by you all this time, he always will. 385 00:43:17,541 --> 00:43:19,083 Don't lose him. 386 00:43:46,125 --> 00:43:47,708 Sir, ma'am. Ma'am. 387 00:43:51,916 --> 00:43:52,916 Ma'am. 388 00:44:27,125 --> 00:44:29,250 Yeah. When? 389 00:44:34,166 --> 00:44:35,666 Hope your journey was smooth. 390 00:44:36,625 --> 00:44:38,208 A few friends are here. 391 00:44:38,291 --> 00:44:40,208 - Niloufer. - Hello. How are you? 392 00:45:37,166 --> 00:45:38,875 - God bless you, dear. - Morning. 393 00:46:05,250 --> 00:46:06,250 Jay? 394 00:46:07,541 --> 00:46:09,708 I have something important to talk about. 395 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Tell me, Father. 396 00:46:11,416 --> 00:46:15,750 Now that your second movie is done, let's finalize a date with Mr. Pratap. 397 00:46:15,875 --> 00:46:18,166 - About what? - The wedding. 398 00:46:24,541 --> 00:46:25,666 This is for you. 399 00:46:29,333 --> 00:46:31,708 I am going to the Russians' office, Father. 400 00:46:31,791 --> 00:46:34,791 They are pushing us to start the next movie soon. 401 00:46:36,750 --> 00:46:39,625 Jay, I'm not asking you. I'm informing you. 402 00:46:42,291 --> 00:46:43,583 As you wish. 403 00:46:49,250 --> 00:46:50,250 I am leaving. 404 00:48:01,291 --> 00:48:02,291 Mr. Roy. 405 00:48:03,833 --> 00:48:06,958 I only meet people of the same stature as me. 406 00:48:07,041 --> 00:48:10,583 And the people of the same stature do not bow down. Come. 407 00:48:13,125 --> 00:48:15,125 - Have a seat. - Okay. 408 00:48:19,750 --> 00:48:22,625 So, you are shooting your next movie in Kashmir? 409 00:48:24,458 --> 00:48:25,458 Yeah. 410 00:48:34,875 --> 00:48:35,875 Play it. 411 00:48:43,875 --> 00:48:47,583 Roy Talkies and Hollywood's Centennial Pictures 412 00:48:47,666 --> 00:48:50,791 join hands together to bring you Cinemascope. 413 00:48:51,333 --> 00:48:53,250 Big screen and more fun, 414 00:48:54,166 --> 00:48:56,541 which will envelop you from all around. 415 00:48:57,625 --> 00:49:01,166 The first revolutionary change in movies after sound. 416 00:49:02,083 --> 00:49:04,208 Movies are getting bigger, Jay. 417 00:49:04,291 --> 00:49:08,666 In over 50 cinema halls in India, Roy Talkies... 418 00:49:08,750 --> 00:49:14,666 I am looking for a talent who can think big like I do. 419 00:49:15,916 --> 00:49:18,041 Your favorite stars. 420 00:49:18,125 --> 00:49:20,708 The world's most beautiful locations. 421 00:49:20,791 --> 00:49:22,750 Waterfalls, mountains, valleys. 422 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 All on the Cinemascope screen. 423 00:49:27,083 --> 00:49:30,583 Forget about the small screen. Watch in Cinemascope. 424 00:49:37,208 --> 00:49:38,583 Have you lost your mind? 425 00:49:39,208 --> 00:49:42,125 Had you seen it, you would've lost it too. 426 00:49:42,208 --> 00:49:43,666 Cinemascope. 427 00:49:46,208 --> 00:49:47,416 Enemies of the Russians. 428 00:49:48,041 --> 00:49:51,291 There will be big screens, big theaters. Think about it! 429 00:49:58,333 --> 00:49:59,791 Call Mr. Srikant Roy. 430 00:50:04,250 --> 00:50:06,416 You and Mr. Roy are different, you know? 431 00:50:07,750 --> 00:50:09,583 You never think big. 432 00:50:09,666 --> 00:50:12,458 You don't love movies. You just worship money. 433 00:50:13,208 --> 00:50:14,208 Really? 434 00:50:16,916 --> 00:50:19,458 That's why he is deep in debt, not me. 435 00:50:19,541 --> 00:50:21,083 Even I was deep in debt! 436 00:50:21,166 --> 00:50:23,125 You were, but not anymore. 437 00:50:23,750 --> 00:50:26,916 You don't pay off debt to take on more. 438 00:50:27,000 --> 00:50:28,791 I'll do Mr. Roy's film. 439 00:50:30,791 --> 00:50:33,125 What about the agreement with the Russians? 440 00:50:33,916 --> 00:50:35,750 I've spoken to Mr. Roy. 441 00:50:35,833 --> 00:50:38,833 He doesn't mind if the Soviet producer want to join in. 442 00:50:38,916 --> 00:50:41,375 What if Jotwani and Mullick have an issue? 443 00:50:45,458 --> 00:50:48,291 You told me to break the doors. 444 00:50:50,000 --> 00:50:51,291 I did it. 445 00:50:57,166 --> 00:50:58,708 I'll conquer the fort too. 446 00:51:05,916 --> 00:51:07,708 - Jay Khanna. - Yes, Jay. 447 00:51:08,375 --> 00:51:10,375 - Roy here. - Mr. Roy. 448 00:51:12,916 --> 00:51:16,500 Let's do a movie together, Mr. Roy. Something big. 449 00:51:17,416 --> 00:51:19,125 - CinemaScope. - Give the phone. 450 00:51:20,208 --> 00:51:21,916 Mr. Walia wants to talk to you. 451 00:51:27,541 --> 00:51:28,541 Mr. Roy. 452 00:51:28,583 --> 00:51:29,666 Mr. Walia. 453 00:51:31,416 --> 00:51:33,250 Not a pleasant surprise. 454 00:51:35,000 --> 00:51:37,500 I'm grateful that you thought us worthy. 455 00:51:41,125 --> 00:51:43,000 But I'm committed to the Russians. 456 00:51:46,083 --> 00:51:47,625 I am not with Jay. 457 00:51:48,583 --> 00:51:51,083 You weren't with Madan Kumar either. 458 00:54:44,583 --> 00:54:46,583 Translated by Monika Saraf 459 00:54:46,666 --> 00:54:48,666 Creative Supervisor Subbaiah KG 32926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.