Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,041 --> 00:00:51,166
Jamshed!
2
00:00:52,791 --> 00:00:54,000
Bastard!
3
00:00:56,708 --> 00:01:00,500
You ran away and left me alone to die?
4
00:01:01,333 --> 00:01:02,333
You're alive!
5
00:01:03,250 --> 00:01:05,125
You're alive, brother.
6
00:01:11,166 --> 00:01:13,666
Why didn't you save me from the rioters?
7
00:01:16,125 --> 00:01:18,958
Who were you hiding
with while you watched me die?
8
00:01:21,666 --> 00:01:24,666
Who made you run away from there?
9
00:01:26,208 --> 00:01:27,791
You call yourself a friend?
10
00:01:27,875 --> 00:01:29,583
You call yourself my friend?
11
00:01:56,416 --> 00:01:57,416
Okay.
12
00:01:57,791 --> 00:02:00,708
What is something
that's been hidden since childhood
13
00:02:00,791 --> 00:02:02,541
but is bursting out loud today?
14
00:02:02,625 --> 00:02:03,875
Father's laughter.
15
00:02:11,416 --> 00:02:12,750
Please have some.
16
00:02:18,333 --> 00:02:20,250
I have some already. Look.
17
00:02:31,875 --> 00:02:33,750
The sea reminds me of Karachi.
18
00:02:34,791 --> 00:02:36,333
What do I remind you of?
19
00:02:37,500 --> 00:02:38,750
There was a monkey
20
00:02:39,458 --> 00:02:40,916
who used to jump on roofs.
21
00:02:42,583 --> 00:02:43,791
Am I a monkey?
22
00:02:46,375 --> 00:02:47,375
Yes.
23
00:02:48,833 --> 00:02:50,375
Uncultured. Rowdy.
24
00:02:50,458 --> 00:02:53,041
You've made a movie,
but you still act the same.
25
00:02:53,166 --> 00:02:54,416
Uncouth. Refugee!
26
00:02:55,833 --> 00:02:56,833
What did you say?
27
00:02:58,666 --> 00:03:01,916
- What did you say?
- Uncultured. Stubborn. Refugee.
28
00:03:03,375 --> 00:03:05,916
Really? What do uncultured people do?
29
00:03:08,500 --> 00:03:11,416
They attend parties at big hotels
and get beaten up.
30
00:03:13,041 --> 00:03:14,041
And?
31
00:03:17,000 --> 00:03:18,791
They boss everyone around at home.
32
00:03:22,750 --> 00:03:24,125
Who did you fight for?
33
00:03:28,833 --> 00:03:29,916
Hey, Father!
34
00:03:32,791 --> 00:03:36,166
Those who invite you
to fancy parties are dickheads!
35
00:03:36,250 --> 00:03:37,250
Come here!
36
00:03:51,541 --> 00:03:54,500
Uncultured. Uncouth. Let go of my hand!
37
00:03:55,583 --> 00:03:56,583
People are watching.
38
00:03:56,666 --> 00:03:57,666
How's the scene?
39
00:03:58,875 --> 00:04:01,250
It's not original. You're a thief.
40
00:04:05,166 --> 00:04:07,208
I'm leaving for Russia tomorrow.
41
00:04:07,291 --> 00:04:12,583
Yeah, go have fun
with actresses and white girls.
42
00:04:15,583 --> 00:04:17,125
I am engaged to you.
43
00:04:17,208 --> 00:04:21,000
Even the thought of white girls
is embarrassing for me.
44
00:04:22,166 --> 00:04:23,166
Really?
45
00:04:24,291 --> 00:04:25,291
I swear on you.
46
00:04:26,250 --> 00:04:27,791
Swear on your movie.
47
00:04:32,083 --> 00:04:33,083
Forget it.
48
00:04:35,125 --> 00:04:37,166
This movie needs to be a hit.
49
00:04:42,625 --> 00:04:45,291
So, if this is the only way to show love,
50
00:04:46,208 --> 00:04:49,291
then I will make this poison
my medicine, Ratan!
51
00:04:51,791 --> 00:04:52,833
Pushpa!
52
00:04:53,666 --> 00:04:57,750
Pushpa! Pushpa, what did you do?
53
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
I have proven my love for you, my gem,
by making your poison mine.
54
00:05:05,083 --> 00:05:06,166
No, Pushpa.
55
00:05:06,250 --> 00:05:09,708
You made Rakesh's death
the cause for your sorrow.
56
00:05:11,250 --> 00:05:14,000
Make my death the reason for you to live.
57
00:05:14,083 --> 00:05:16,583
- Pushpa!
- Continue living, Ratan.
58
00:05:16,666 --> 00:05:17,958
No, Pushpa! Pushpa!
59
00:05:18,041 --> 00:05:20,375
- Pushpa, no!
- Be happy always.
60
00:05:21,375 --> 00:05:22,375
Pushpa!
61
00:05:24,833 --> 00:05:26,041
Pushpa!
62
00:05:27,166 --> 00:05:28,500
Pushpa!
63
00:05:36,166 --> 00:05:37,291
Pushpa.
64
00:05:55,958 --> 00:05:56,958
Pushpa!
65
00:05:57,916 --> 00:05:59,041
Pushpa!
66
00:06:00,541 --> 00:06:01,958
Pushpa!
67
00:06:28,250 --> 00:06:29,875
Let's rewrite the ending.
68
00:06:31,375 --> 00:06:32,375
A happy ending.
69
00:06:34,708 --> 00:06:36,250
Ratan cannot go mad.
70
00:06:36,333 --> 00:06:42,208
He must save Pushpa before she takes
the poison and kills herself.
71
00:06:43,500 --> 00:06:44,791
Add a romantic song.
72
00:06:46,541 --> 00:06:49,416
Mr. Roy, our original ending is great.
73
00:06:51,375 --> 00:06:53,333
I have many directors, Asghar.
74
00:06:54,458 --> 00:06:58,833
I'll give you one day for a new ending
and to shoot Pushpa and Ratan's scene.
75
00:06:58,916 --> 00:07:03,166
And one extra day to shoot the new song.
That's all the budget I have.
76
00:07:03,250 --> 00:07:06,583
Ratan is married.
How can he sing a song with Pushpa?
77
00:07:07,708 --> 00:07:11,500
The audience will see
Madan Kumar and Niloufer's romance.
78
00:07:21,625 --> 00:07:22,750
Learn from Madan.
79
00:07:28,916 --> 00:07:29,916
Replay.
80
00:08:35,666 --> 00:08:37,916
See how happy the distributors are!
81
00:08:40,166 --> 00:08:45,125
No news about me Nor an address
82
00:08:45,208 --> 00:08:50,000
No news about me Nor an address
83
00:08:50,083 --> 00:08:54,958
I am a wanderer I am a wanderer
84
00:08:55,041 --> 00:09:00,000
Look at me with loving eyes
85
00:09:00,083 --> 00:09:04,708
Look at me with loving eyes
86
00:09:04,791 --> 00:09:10,750
My heart is your home
My heart is your home
87
00:09:15,125 --> 00:09:18,125
You hold Pushpa from behind,
from the right side.
88
00:09:18,208 --> 00:09:19,125
- Sure.
- Okay?
89
00:09:19,208 --> 00:09:20,083
Sure.
90
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
- Shall we go for a take?
- Yes.
91
00:09:25,791 --> 00:09:27,041
I am just a little...
92
00:09:34,250 --> 00:09:35,250
Get up.
93
00:09:56,750 --> 00:10:01,625
Falling in love
Building a family
94
00:10:01,708 --> 00:10:06,375
This is what gentlemen do
95
00:10:06,458 --> 00:10:11,333
I am a vagabond, lost my way
96
00:10:11,416 --> 00:10:16,125
Dishonesty is my way
97
00:10:21,583 --> 00:10:26,083
You are the warmth, while I am the shade
98
00:10:26,166 --> 00:10:31,000
I will hide you in my bosom
99
00:10:31,125 --> 00:10:35,916
You are the pain I am the balm
100
00:10:36,000 --> 00:10:40,083
I will heal your wounds
101
00:10:40,166 --> 00:10:45,583
Let me hug you today For my sake
102
00:10:45,666 --> 00:10:50,333
I could not belong to none
Neither is anyone mine
103
00:10:50,416 --> 00:10:54,916
I could not belong to none
Neither is anyone mine
104
00:10:55,000 --> 00:11:00,125
I could not fall in love
I could not fall in love
105
00:11:00,208 --> 00:11:04,958
Try trusting in yourself for once
106
00:11:05,041 --> 00:11:09,500
Try trusting in yourself for once
107
00:11:09,666 --> 00:11:15,625
Smile for me once
Smile for me once
108
00:11:57,250 --> 00:11:58,541
Did you see the buzz?
109
00:12:00,958 --> 00:12:02,416
I have seen the movie.
110
00:12:06,791 --> 00:12:09,125
This story was born
in your head, Mr. Madan.
111
00:12:09,750 --> 00:12:13,208
There was an unhealed wound
inside you waiting to be unleashed.
112
00:12:16,166 --> 00:12:18,000
Wounds don't heal, Mr. Asghar.
113
00:12:21,666 --> 00:12:27,583
RAJMAHAL
EMPIRE CINEMA
114
00:12:36,208 --> 00:12:39,375
- You've made poison your medicine, right?
- Yes.
115
00:12:41,041 --> 00:12:43,666
'Cause you couldn't forget Rakesh's death?
116
00:12:44,208 --> 00:12:45,666
Yes!
117
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
So, if this is the only way to show love,
118
00:12:49,083 --> 00:12:51,625
then I will make this poison
my medicine, Ratan!
119
00:12:52,458 --> 00:12:53,541
Pushpa!
120
00:13:00,875 --> 00:13:02,958
What kind of movie is this? Come on.
121
00:13:17,916 --> 00:13:19,625
Madan Kumar! Motherfucker!
122
00:13:40,166 --> 00:13:42,333
Give Rajmahal 12 more weeks.
123
00:13:43,833 --> 00:13:45,500
Talk to the theater owners.
124
00:13:47,375 --> 00:13:50,875
Once the movie
completes silver jubilee...
125
00:13:50,958 --> 00:13:53,416
Silver jubilee? For this shitty movie?
126
00:13:54,000 --> 00:13:57,416
Forget about 12 weeks.
It's not worth running it for 12 days.
127
00:13:58,291 --> 00:14:01,125
Reservations for Baiju Awara
are done for next week.
128
00:14:01,208 --> 00:14:05,083
It's a hot movie,
and yes, they're even charging low rates.
129
00:14:05,833 --> 00:14:08,416
The new director
has shot a titillating song!
130
00:14:08,500 --> 00:14:11,250
And Miss Sumitra, you are rocking.
131
00:14:11,958 --> 00:14:15,000
Thank you.
Jay Khanna is a very talented guy.
132
00:14:16,166 --> 00:14:17,625
Jay Khanna is a newbie.
133
00:14:18,291 --> 00:14:20,208
Roy Talkies is an old studio.
134
00:14:20,291 --> 00:14:21,666
Madan Kumar is a star.
135
00:14:22,166 --> 00:14:25,000
Only hot movies
sell like hot cakes, Mr. Roy.
136
00:14:25,916 --> 00:14:28,750
And as of now, Baiju Awara is the hottest.
137
00:14:30,791 --> 00:14:34,125
Madan Kumar will have
to vacate the stage for a new star.
138
00:14:37,291 --> 00:14:41,375
You are favoring an outsider
instead of your own studio's movie
139
00:14:41,458 --> 00:14:43,875
because you are the lead in that movie.
140
00:14:43,958 --> 00:14:46,458
I am saving Roy Talkies from a disaster.
141
00:14:47,708 --> 00:14:49,833
Your obsession with silver jubilee
142
00:14:49,916 --> 00:14:54,541
will force our distributors and
cinema owners to pay out of their pockets.
143
00:14:58,875 --> 00:15:01,625
Or else we won't be able to demand
144
00:15:01,708 --> 00:15:04,750
a good price for our movies
from them in the future.
145
00:15:07,041 --> 00:15:09,458
You are betraying Roy Talkies.
146
00:15:10,333 --> 00:15:12,166
I'm just negotiating.
147
00:15:14,750 --> 00:15:16,750
You're leaving the discussion midway.
148
00:15:18,541 --> 00:15:20,333
I am done with the discussion.
149
00:15:21,125 --> 00:15:23,833
The Russian delegates
are here to view Baiju Awara.
150
00:15:23,916 --> 00:15:25,041
I have to meet them.
151
00:15:49,041 --> 00:15:50,541
You called for me, Mr. Roy?
152
00:15:52,041 --> 00:15:54,583
- We are the studio, Binod.
- Madan.
153
00:15:55,833 --> 00:15:56,833
Madan Kumar.
154
00:15:58,208 --> 00:15:59,708
You gave me that name.
155
00:16:01,875 --> 00:16:02,916
Madan.
156
00:16:04,625 --> 00:16:10,625
That menial Jay Khanna's movie
cannot replace our Rajmahal in theaters.
157
00:16:13,750 --> 00:16:15,541
We have a laboratory of our own.
158
00:16:17,791 --> 00:16:23,791
If we manage to get hold
of even a single print of Baiju Awara,
159
00:16:23,875 --> 00:16:29,375
think of how many
duplicate prints we can make?
160
00:16:32,125 --> 00:16:35,750
We can run duplicate prints at B-centers
161
00:16:35,875 --> 00:16:38,750
and reduce the revenue of A-centers.
162
00:16:40,125 --> 00:16:42,041
Even if the audience see the film,
163
00:16:44,500 --> 00:16:49,500
the box office numbers
won't show up for Baiju Awara.
164
00:16:51,625 --> 00:16:54,125
But we still won't be
able to salvage Rajmahal.
165
00:16:56,916 --> 00:17:00,500
The audience is shunning us, Mr. Roy.
166
00:17:00,583 --> 00:17:02,250
The audience knows nothing!
167
00:17:04,208 --> 00:17:06,875
Do they have any sense
of a good or bad movie?
168
00:17:08,208 --> 00:17:11,875
My countrymen are dying
for food, for money.
169
00:17:14,125 --> 00:17:15,875
What is our literacy rate?
170
00:17:17,041 --> 00:17:21,958
If Rajmahal stays put for a few weeks,
they will automatically start liking it.
171
00:17:22,666 --> 00:17:23,666
Yeah.
172
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
So, how is it Jay Khanna's fault here?
173
00:17:30,500 --> 00:17:32,083
You directed Rajmahal.
174
00:17:33,833 --> 00:17:39,833
If you had left it in Asghar's hands,
we wouldn't have been in this situation.
175
00:17:39,916 --> 00:17:44,750
If you hadn't laid a hand on Niloufer,
we wouldn't have been in this situation.
176
00:17:47,166 --> 00:17:49,333
We fell in love.
177
00:17:50,375 --> 00:17:51,416
Love?
178
00:17:53,541 --> 00:17:55,333
Who allowed you to fall in love?
179
00:17:56,125 --> 00:18:01,750
Your first love should have been
Madan Kumar and only Madan Kumar.
180
00:18:02,625 --> 00:18:06,041
I was Srikant Roy,
even before Madan Kumar was born.
181
00:18:08,125 --> 00:18:14,000
I will continue to be what I am
whether Madan Kumar lives or dies.
182
00:18:26,708 --> 00:18:29,541
Twelve crates to Lucknow.
Twelve crates to Bareilly.
183
00:18:29,625 --> 00:18:31,125
Twenty-four crates to Delhi.
184
00:18:31,208 --> 00:18:34,041
Match the reels properly.
There must be no mistakes.
185
00:18:34,125 --> 00:18:36,791
Get in the car, Shyam.
And you can leave. Come on!
186
00:18:36,875 --> 00:18:39,916
Come on, man!
It's time for the 3:00 p. m. goods train.
187
00:18:40,000 --> 00:18:41,375
Move fast!
188
00:18:42,291 --> 00:18:43,416
Put them in.
189
00:18:44,708 --> 00:18:45,791
Be careful!
190
00:18:45,875 --> 00:18:46,875
Hurry up!
191
00:19:14,166 --> 00:19:15,958
RAJMAHAL
192
00:19:32,208 --> 00:19:33,625
Congratulations, Mr. Walia!
193
00:19:35,166 --> 00:19:37,250
Your movie has received rave reviews.
194
00:19:40,333 --> 00:19:42,125
How much is the matinee advance?
195
00:19:43,708 --> 00:19:44,708
Really?
196
00:19:47,083 --> 00:19:49,208
There isn't collection over the weekend.
197
00:19:51,125 --> 00:19:53,958
Yeah. Just the songs are doing well.
198
00:19:55,958 --> 00:19:57,000
Yeah, okay.
199
00:19:59,500 --> 00:20:04,000
People from rural areas
come to town on Sundays to see movies.
200
00:20:04,541 --> 00:20:06,666
But we didn't make any money on Sunday!
201
00:20:09,083 --> 00:20:11,041
I told you to screen in at B-centers.
202
00:20:11,125 --> 00:20:13,583
No one come to A-centers
on Sunday or Monday.
203
00:20:13,666 --> 00:20:15,791
Teaching me how to run a business?
204
00:20:18,375 --> 00:20:21,166
It has rave reviews.
Money shouldn't be an issue.
205
00:20:22,666 --> 00:20:26,916
"Money shouldn't be an issue."
Black market is dead. Prices are low.
206
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yes, tell me.
207
00:20:30,500 --> 00:20:34,041
- Yes, tell me.
- Even the thieves have some integrity.
208
00:20:34,125 --> 00:20:37,375
- You crossed all limits.
- Jay Khanna here. What happened?
209
00:20:37,458 --> 00:20:40,458
Why is Baiju Awara showing
at Manju Cinema in Jalgaon?
210
00:20:40,541 --> 00:20:42,583
Mr. Walia said only we have the film.
211
00:20:42,666 --> 00:20:46,625
Jalgaon residents were expected
on Sunday, so we'd get full house...
212
00:20:49,708 --> 00:20:51,583
Yes, Walia here. What?
213
00:20:53,125 --> 00:20:56,250
Fucker! I didn't distribute it
in Shikohabad.
214
00:21:07,375 --> 00:21:09,916
Our movie has been pirated by someone.
215
00:21:10,833 --> 00:21:13,875
That's why no one is going
to the authorized theaters!
216
00:21:14,541 --> 00:21:15,458
Who did it?
217
00:21:15,541 --> 00:21:19,000
How do I know who's the culprit?
I know nothing sitting here.
218
00:21:19,083 --> 00:21:22,000
Your bad karma.
This is what you have been doing.
219
00:21:22,083 --> 00:21:24,125
- Why are you yelling at me?
- Who else?
220
00:21:24,208 --> 00:21:25,791
How the fuck do I know?
221
00:21:27,250 --> 00:21:30,708
I hope you didn't do this
so that you can make more money.
222
00:21:30,791 --> 00:21:32,583
You're doubting me, fucker?
223
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
Get the boys ready!
224
00:21:34,625 --> 00:21:36,750
We'll go to the theater and find out.
225
00:21:36,833 --> 00:21:40,083
Everything will be crystal clear.
Come on, move!
226
00:21:53,333 --> 00:21:56,208
Hey, where's everyone?
Here. Show me the ticket.
227
00:21:56,291 --> 00:21:57,958
- Sir, this...
- Ticket!
228
00:21:58,041 --> 00:22:00,500
Fake ticket?
This is a fake ticket, bastard!
229
00:22:01,250 --> 00:22:02,541
- Stop the movie!
- Sir...
230
00:22:03,291 --> 00:22:05,041
- Hit him!
- It's not a fake ticket!
231
00:22:05,166 --> 00:22:06,041
Climb up.
232
00:22:06,125 --> 00:22:07,666
- It's not fake.
- It's not...
233
00:22:09,666 --> 00:22:12,291
- Thief! Playing a pirated movie.
- Jay, stop it!
234
00:22:14,666 --> 00:22:16,041
Stop, Jay!
235
00:22:18,583 --> 00:22:19,583
Listen.
236
00:22:24,291 --> 00:22:28,291
Whoever is behind this piracy
has done you a big favor.
237
00:22:28,375 --> 00:22:31,250
Hey, shut up, asshole. What favor?
238
00:22:31,333 --> 00:22:35,000
I am losing money with every spin
this reel is taking, bastard.
239
00:22:35,083 --> 00:22:38,083
Don't teach a Sindhi how to count money.
240
00:22:38,166 --> 00:22:40,916
You couldn't have shown
Baiju Awara at this scale.
241
00:22:41,000 --> 00:22:42,958
Neither you nor the Russians.
242
00:22:43,625 --> 00:22:45,541
Hey, this fatso will lose money.
243
00:22:46,291 --> 00:22:48,958
But you earned a name for yourself, Jay.
244
00:22:55,166 --> 00:22:56,166
Move aside.
245
00:22:58,750 --> 00:23:00,208
Look at the big picture.
246
00:23:11,666 --> 00:23:16,291
No news about me Nor an address
247
00:23:16,375 --> 00:23:20,875
No news about me Nor an address
248
00:23:21,000 --> 00:23:26,208
I am a wanderer,
I am a wanderer, I am a wanderer
249
00:23:26,291 --> 00:23:29,666
Look at me with loving eyes...
250
00:23:46,625 --> 00:23:48,041
Don't hit me!
251
00:23:48,125 --> 00:23:49,458
Do you get it now?
252
00:23:49,541 --> 00:23:51,291
- Yes.
- Throw him on the ground.
253
00:23:53,916 --> 00:23:56,250
If anyone dares to make a noise,
254
00:23:57,250 --> 00:23:58,875
he will face the same fate.
255
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
Let's go.
256
00:24:01,041 --> 00:24:02,041
Sir, my...
257
00:24:08,791 --> 00:24:09,916
Our star!
258
00:24:11,791 --> 00:24:12,916
Our star is here!
259
00:24:14,000 --> 00:24:15,250
Mr. Jhalani!
260
00:24:18,791 --> 00:24:20,666
The poor have no clothes to wear.
261
00:24:22,166 --> 00:24:23,666
No food to fill their belly.
262
00:24:24,375 --> 00:24:25,791
No money in their pocket.
263
00:24:26,958 --> 00:24:31,166
And your houses
and warehouses are overflowing.
264
00:24:34,000 --> 00:24:36,750
The day the poor of this country wake up,
265
00:24:38,208 --> 00:24:40,458
you will end up having sleepless nights.
266
00:25:00,625 --> 00:25:05,041
Thank you.
267
00:25:18,083 --> 00:25:22,458
You will be very successful, my dear.
The sky will be the limit for you.
268
00:25:22,541 --> 00:25:26,291
You are the only ones
who bother about the poor like us.
269
00:25:27,458 --> 00:25:28,666
Here. Stay happy always.
270
00:25:29,541 --> 00:25:31,958
Keep on making good movies.
271
00:25:33,750 --> 00:25:35,208
It's a wonderful movie.
272
00:25:41,541 --> 00:25:45,500
Hey, me too!
I am the producer. Lift me up too!
273
00:28:08,916 --> 00:28:12,750
I think we should
stop seeing each other now.
274
00:28:18,083 --> 00:28:20,125
You're just upset about Rajmahal.
275
00:28:21,833 --> 00:28:23,041
Just Rajmahal?
276
00:28:26,375 --> 00:28:28,083
If we hadn't gotten involved,
277
00:28:29,083 --> 00:28:31,833
Mr. Roy would not have let Rajmahal fail.
278
00:28:35,416 --> 00:28:37,291
Our relationship isn't a mistake.
279
00:28:41,375 --> 00:28:42,958
I'm in love with you.
280
00:28:44,291 --> 00:28:47,166
Would you have loved me
if I wasn't a star?
281
00:29:16,166 --> 00:29:17,375
Another question.
282
00:29:22,083 --> 00:29:24,083
What Jay said at the party that day,
283
00:29:26,333 --> 00:29:27,333
was it true?
284
00:29:31,125 --> 00:29:33,041
Was Jamshed better than me?
285
00:29:41,916 --> 00:29:42,916
In bed?
286
00:29:47,916 --> 00:29:52,041
As Madan Kumar.
287
00:30:40,625 --> 00:30:42,041
This way, Mr. Madan.
288
00:30:43,916 --> 00:30:45,291
This way, Mr. Madan.
289
00:31:27,000 --> 00:31:30,416
Brother is having a ball.
I am the one left all alone.
290
00:31:34,041 --> 00:31:36,583
You're my first duet partner, Naren.
291
00:31:37,875 --> 00:31:39,416
How can you be a flop?
292
00:31:53,541 --> 00:31:54,541
Thanks.
293
00:32:46,583 --> 00:32:47,583
Hey!
294
00:32:59,625 --> 00:33:00,625
Niloufer!
295
00:33:14,333 --> 00:33:15,333
Niloufer!
296
00:33:16,250 --> 00:33:17,625
Leave me alone, Jay!
297
00:33:18,541 --> 00:33:21,916
- Niloufer! Listen to me.
- Leave me!
298
00:33:24,666 --> 00:33:26,208
I misbehaved last time.
299
00:33:27,708 --> 00:33:28,791
Forgive me for that.
300
00:33:29,833 --> 00:33:30,916
Misbehaved?
301
00:33:33,250 --> 00:33:35,583
You humiliated me in front of Madan.
302
00:33:36,875 --> 00:33:39,666
The shit you said about me and Jamshed!
303
00:33:50,416 --> 00:33:52,125
I don't want to lose Madan.
304
00:33:55,625 --> 00:33:57,416
He was never yours.
305
00:35:09,375 --> 00:35:11,625
This umbrella is not imported.
306
00:35:13,458 --> 00:35:15,083
It's made in India.
307
00:35:18,666 --> 00:35:20,208
A storm can't blow it away.
308
00:35:23,416 --> 00:35:26,041
See. It also splits in two.
309
00:35:48,208 --> 00:35:49,833
I forgot my place.
310
00:35:53,625 --> 00:35:59,041
I started thinking
that I belonged by Madan Kumar's side.
311
00:36:13,500 --> 00:36:17,041
Your place is way ahead of all of us.
312
00:36:18,083 --> 00:36:19,708
Above us. Got it?
313
00:36:22,375 --> 00:36:26,291
Who can't honor you
does not deserve you.
314
00:36:30,416 --> 00:36:36,375
You're saying all this
only because you hate Madan.
315
00:36:37,375 --> 00:36:39,000
Why would I hate him?
316
00:36:43,291 --> 00:36:44,875
Yeah, I envied him once...
317
00:36:47,541 --> 00:36:50,416
when I wasn't able to get
a foothold in the industry.
318
00:37:01,166 --> 00:37:04,208
I was also jealous
because you were in love with him.
319
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
And I was in love with you.
320
00:37:14,416 --> 00:37:15,750
I am in love with you.
321
00:37:27,000 --> 00:37:28,708
Give me one chance.
322
00:37:31,416 --> 00:37:32,458
Just one.
323
00:37:35,500 --> 00:37:37,000
I'll win your heart.
324
00:37:40,291 --> 00:37:41,291
I won't break it.
325
00:37:44,875 --> 00:37:46,958
I'll never desert you.
326
00:38:19,250 --> 00:38:20,250
Mr. Roy.
327
00:38:26,916 --> 00:38:28,333
Sir, Mr. Madan is here.
328
00:38:30,208 --> 00:38:34,041
Sir, Mr. Roy is asking
the purpose of your visit.
329
00:38:39,375 --> 00:38:40,375
It's personal.
330
00:38:41,208 --> 00:38:43,666
Sir, Mr. Madan is saying it's personal.
331
00:38:49,208 --> 00:38:52,875
Mr. Roy is asking you
to leave your message with me.
332
00:39:04,208 --> 00:39:05,208
Mr. Majumdar.
333
00:39:06,333 --> 00:39:07,958
Hey! Good morning, Mr. Madan.
334
00:39:08,750 --> 00:39:09,791
What's up?
335
00:39:12,916 --> 00:39:14,666
I need a favor.
336
00:39:14,750 --> 00:39:16,500
Sure, tell me.
337
00:39:17,333 --> 00:39:20,916
Is it possible to arrange for some money?
338
00:39:21,625 --> 00:39:24,541
You know how difficult it is
on this meagre salary.
339
00:39:25,333 --> 00:39:26,958
A little advance.
340
00:39:27,041 --> 00:39:29,500
But there is no money in the company.
341
00:39:35,333 --> 00:39:38,500
You know, Mr. Roy has been betting.
342
00:39:39,708 --> 00:39:45,541
Yes. Share market, cotton market,
silver-gold, everything.
343
00:39:46,166 --> 00:39:48,291
Can you arrange some from elsewhere?
344
00:39:49,166 --> 00:39:52,375
You know many moneylenders.
345
00:39:52,458 --> 00:39:58,208
If Mr. Roy were to announce a movie
with you as the main star,
346
00:39:58,958 --> 00:40:01,750
it would be easier
to convince the moneylenders.
347
00:40:04,500 --> 00:40:05,666
I get your point.
348
00:40:09,416 --> 00:40:11,833
See. The shoulder is so low.
349
00:40:11,916 --> 00:40:13,875
- Raise it.
- Okay, madam.
350
00:40:16,375 --> 00:40:18,291
Don't make it so loose at the waist.
351
00:40:19,083 --> 00:40:20,083
Okay.
352
00:40:22,791 --> 00:40:25,833
I am a refugee.
I have to go back to the camp.
353
00:40:27,333 --> 00:40:31,500
If the hoodlums at camp see me like this,
they'll take me for a rich guy
354
00:40:32,125 --> 00:40:33,333
and rob this poor man.
355
00:40:33,416 --> 00:40:37,625
Before they are able to rob you,
just shower them with 10-rupee bills.
356
00:40:37,708 --> 00:40:39,166
Like this. In style.
357
00:40:40,041 --> 00:40:43,083
Ten-rupee bills? I'm not that rich.
358
00:40:50,333 --> 00:40:52,916
Make the pockets a little deeper,
Mr. Tailor.
359
00:40:54,500 --> 00:40:56,875
Mr. Jay's poverty is the only legacy
360
00:40:57,750 --> 00:40:59,708
he carries around in his pockets.
361
00:40:59,791 --> 00:41:00,833
Thank you, madam.
362
00:41:05,166 --> 00:41:07,041
Were you born in a royal family?
363
00:41:08,416 --> 00:41:09,583
No. Why?
364
00:41:10,708 --> 00:41:13,208
Some of your interests, etiquettes
365
00:41:14,875 --> 00:41:17,083
resemble those of high-society people.
366
00:41:17,833 --> 00:41:20,375
True. I've been
this way since I was little.
367
00:41:22,250 --> 00:41:24,041
I can't say where I got it from
368
00:41:24,666 --> 00:41:28,333
because I was born in the same brothel
where my mom was a hooker.
369
00:41:34,791 --> 00:41:37,041
- This is unfair.
- On my part?
370
00:41:39,416 --> 00:41:40,458
On God's part.
371
00:41:43,583 --> 00:41:45,958
Talent and success
shouldn't be so far apart.
372
00:41:50,875 --> 00:41:54,791
The audience
might be in love with your dialogues,
373
00:41:54,875 --> 00:41:56,583
but my heart won't skip a beat.
374
00:41:56,666 --> 00:41:58,333
Really?
375
00:42:05,416 --> 00:42:07,291
I'm going to Kashmir in a few days.
376
00:42:08,125 --> 00:42:09,375
To see a location.
377
00:42:10,291 --> 00:42:11,291
For seven days.
378
00:42:13,500 --> 00:42:14,833
You can go.
379
00:42:16,708 --> 00:42:17,791
Come with me?
380
00:42:19,666 --> 00:42:21,708
I'll see you on your return.
381
00:42:24,375 --> 00:42:26,166
Surprise me at Pahalgam.
382
00:42:29,625 --> 00:42:32,375
I don't want to repeat my mistake
in Mussoorie.
383
00:43:08,708 --> 00:43:09,708
Nilo...
384
00:43:11,583 --> 00:43:15,625
If he's stood by you all this time,
he always will.
385
00:43:17,541 --> 00:43:19,083
Don't lose him.
386
00:43:46,125 --> 00:43:47,708
Sir, ma'am. Ma'am.
387
00:43:51,916 --> 00:43:52,916
Ma'am.
388
00:44:27,125 --> 00:44:29,250
Yeah. When?
389
00:44:34,166 --> 00:44:35,666
Hope your journey was smooth.
390
00:44:36,625 --> 00:44:38,208
A few friends are here.
391
00:44:38,291 --> 00:44:40,208
- Niloufer.
- Hello. How are you?
392
00:45:37,166 --> 00:45:38,875
- God bless you, dear.
- Morning.
393
00:46:05,250 --> 00:46:06,250
Jay?
394
00:46:07,541 --> 00:46:09,708
I have something important to talk about.
395
00:46:09,791 --> 00:46:10,791
Tell me, Father.
396
00:46:11,416 --> 00:46:15,750
Now that your second movie is done,
let's finalize a date with Mr. Pratap.
397
00:46:15,875 --> 00:46:18,166
- About what?
- The wedding.
398
00:46:24,541 --> 00:46:25,666
This is for you.
399
00:46:29,333 --> 00:46:31,708
I am going
to the Russians' office, Father.
400
00:46:31,791 --> 00:46:34,791
They are pushing us
to start the next movie soon.
401
00:46:36,750 --> 00:46:39,625
Jay, I'm not asking you.
I'm informing you.
402
00:46:42,291 --> 00:46:43,583
As you wish.
403
00:46:49,250 --> 00:46:50,250
I am leaving.
404
00:48:01,291 --> 00:48:02,291
Mr. Roy.
405
00:48:03,833 --> 00:48:06,958
I only meet people
of the same stature as me.
406
00:48:07,041 --> 00:48:10,583
And the people
of the same stature do not bow down. Come.
407
00:48:13,125 --> 00:48:15,125
- Have a seat.
- Okay.
408
00:48:19,750 --> 00:48:22,625
So, you are shooting
your next movie in Kashmir?
409
00:48:24,458 --> 00:48:25,458
Yeah.
410
00:48:34,875 --> 00:48:35,875
Play it.
411
00:48:43,875 --> 00:48:47,583
Roy Talkies
and Hollywood's Centennial Pictures
412
00:48:47,666 --> 00:48:50,791
join hands together
to bring you Cinemascope.
413
00:48:51,333 --> 00:48:53,250
Big screen and more fun,
414
00:48:54,166 --> 00:48:56,541
which will envelop you from all around.
415
00:48:57,625 --> 00:49:01,166
The first revolutionary change
in movies after sound.
416
00:49:02,083 --> 00:49:04,208
Movies are getting bigger, Jay.
417
00:49:04,291 --> 00:49:08,666
In over 50 cinema halls in India,
Roy Talkies...
418
00:49:08,750 --> 00:49:14,666
I am looking for a talent
who can think big like I do.
419
00:49:15,916 --> 00:49:18,041
Your favorite stars.
420
00:49:18,125 --> 00:49:20,708
The world's most beautiful locations.
421
00:49:20,791 --> 00:49:22,750
Waterfalls, mountains, valleys.
422
00:49:23,416 --> 00:49:25,708
All on the Cinemascope screen.
423
00:49:27,083 --> 00:49:30,583
Forget about the small screen.
Watch in Cinemascope.
424
00:49:37,208 --> 00:49:38,583
Have you lost your mind?
425
00:49:39,208 --> 00:49:42,125
Had you seen it, you would've lost it too.
426
00:49:42,208 --> 00:49:43,666
Cinemascope.
427
00:49:46,208 --> 00:49:47,416
Enemies of the Russians.
428
00:49:48,041 --> 00:49:51,291
There will be big screens,
big theaters. Think about it!
429
00:49:58,333 --> 00:49:59,791
Call Mr. Srikant Roy.
430
00:50:04,250 --> 00:50:06,416
You and Mr. Roy are different, you know?
431
00:50:07,750 --> 00:50:09,583
You never think big.
432
00:50:09,666 --> 00:50:12,458
You don't love movies.
You just worship money.
433
00:50:13,208 --> 00:50:14,208
Really?
434
00:50:16,916 --> 00:50:19,458
That's why he is deep in debt, not me.
435
00:50:19,541 --> 00:50:21,083
Even I was deep in debt!
436
00:50:21,166 --> 00:50:23,125
You were, but not anymore.
437
00:50:23,750 --> 00:50:26,916
You don't pay off debt to take on more.
438
00:50:27,000 --> 00:50:28,791
I'll do Mr. Roy's film.
439
00:50:30,791 --> 00:50:33,125
What about the agreement
with the Russians?
440
00:50:33,916 --> 00:50:35,750
I've spoken to Mr. Roy.
441
00:50:35,833 --> 00:50:38,833
He doesn't mind
if the Soviet producer want to join in.
442
00:50:38,916 --> 00:50:41,375
What if Jotwani and Mullick have an issue?
443
00:50:45,458 --> 00:50:48,291
You told me to break the doors.
444
00:50:50,000 --> 00:50:51,291
I did it.
445
00:50:57,166 --> 00:50:58,708
I'll conquer the fort too.
446
00:51:05,916 --> 00:51:07,708
- Jay Khanna.
- Yes, Jay.
447
00:51:08,375 --> 00:51:10,375
- Roy here.
- Mr. Roy.
448
00:51:12,916 --> 00:51:16,500
Let's do a movie together, Mr. Roy.
Something big.
449
00:51:17,416 --> 00:51:19,125
- CinemaScope.
- Give the phone.
450
00:51:20,208 --> 00:51:21,916
Mr. Walia wants to talk to you.
451
00:51:27,541 --> 00:51:28,541
Mr. Roy.
452
00:51:28,583 --> 00:51:29,666
Mr. Walia.
453
00:51:31,416 --> 00:51:33,250
Not a pleasant surprise.
454
00:51:35,000 --> 00:51:37,500
I'm grateful that you thought us worthy.
455
00:51:41,125 --> 00:51:43,000
But I'm committed to the Russians.
456
00:51:46,083 --> 00:51:47,625
I am not with Jay.
457
00:51:48,583 --> 00:51:51,083
You weren't with Madan Kumar either.
458
00:54:44,583 --> 00:54:46,583
Translated by Monika Saraf
459
00:54:46,666 --> 00:54:48,666
Creative Supervisor Subbaiah KG
32926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.