All language subtitles for Jubilee.S01E07.Rajmahal.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-Streamion[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,625 Two friends, Madan and Rakesh, were singing happily in the car. 2 00:00:26,625 --> 00:00:28,208 The road was deserted. 3 00:00:28,291 --> 00:00:29,625 Empty! 4 00:00:31,041 --> 00:00:32,791 Suddenly, the car tire blows out 5 00:00:34,916 --> 00:00:36,166 and the car flips over. 6 00:00:42,750 --> 00:00:45,791 Madan somehow manages to exit the overturned car. 7 00:00:49,625 --> 00:00:52,000 Madan runs to help Rakesh. 8 00:00:53,166 --> 00:00:55,166 "It's me, Rakesh! 9 00:00:55,250 --> 00:00:56,791 "I'll save you, my friend! 10 00:00:57,333 --> 00:00:58,416 - "It's me!" - Binod! 11 00:01:00,875 --> 00:01:03,125 Tears keep on rolling down Madan's cheeks. 12 00:01:04,208 --> 00:01:09,250 "Is somebody there? Somebody save my friend!" 13 00:01:10,166 --> 00:01:12,541 Madan screams at the top of his lungs. 14 00:01:15,583 --> 00:01:19,083 But there's no one on that deserted road. 15 00:01:19,875 --> 00:01:20,958 Neither a man 16 00:01:22,750 --> 00:01:24,000 nor a vehicle. 17 00:01:27,208 --> 00:01:30,333 The flames are now erupting from the car and it explodes. 18 00:01:31,208 --> 00:01:33,333 Madan runs away from the car. 19 00:01:39,041 --> 00:01:42,833 Rakesh screams and the clocktower bell chimes. 20 00:01:42,916 --> 00:01:44,833 It seems to be calling to Madan, 21 00:01:46,958 --> 00:01:48,833 "Don't desert your friend. 22 00:01:49,583 --> 00:01:51,000 "Save him!" 23 00:01:53,791 --> 00:01:56,500 But Madan is helpless against the fire. 24 00:01:56,583 --> 00:01:57,666 He is. 25 00:02:02,458 --> 00:02:06,000 The memory of losing his friend is still fresh in Madan's mind. 26 00:02:08,416 --> 00:02:12,500 His screams are echoing in Madan Kumar's brain. 27 00:02:14,791 --> 00:02:18,458 The asylum guards take Madan through the prison-like corridors. 28 00:02:19,458 --> 00:02:21,250 Madan is laughing like a mad man. 29 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 His laughter echoes throughout. 30 00:02:24,750 --> 00:02:27,708 Madan's mother stands in a corner wiping her tears. 31 00:02:28,791 --> 00:02:32,375 "Pushpa, I will meet you across the rainbow bridge one day." 32 00:02:33,625 --> 00:02:35,416 "I will be there soon, Pushpa." 33 00:02:36,583 --> 00:02:40,083 Madan calls out to his dead beloved at the top of his lungs. 34 00:02:41,583 --> 00:02:44,208 The trolley moves backwards slowly. 35 00:02:44,958 --> 00:02:46,458 The oboe in the background 36 00:02:47,583 --> 00:02:51,500 plays the tune that was played at Madan and Pushpa's wedding. 37 00:02:51,583 --> 00:02:55,583 And with that, big letters appear on screen saying, 38 00:03:07,625 --> 00:03:08,625 It's good. 39 00:03:09,541 --> 00:03:10,541 But... 40 00:03:11,375 --> 00:03:15,541 why put a song before the interval? 41 00:03:15,625 --> 00:03:20,500 Mr. Roy, we were thinking it would be something new, a different look. 42 00:03:20,583 --> 00:03:24,833 Play it after the interval, so the viewers can settle down as it plays. 43 00:03:24,916 --> 00:03:29,000 Mr. Roy, the audience needs to see the song. 44 00:03:29,083 --> 00:03:31,750 That's why it needs to play before the interval. 45 00:03:31,833 --> 00:03:34,458 This is neither mine nor Madan's first movie. 46 00:03:35,000 --> 00:03:38,833 If the movie flops, you will the biggest loser, Asghar. 47 00:03:38,916 --> 00:03:44,208 Mr. Roy, it's my first movie, so I'd appreciate if it's done my way. 48 00:03:45,625 --> 00:03:47,416 Go ahead! Make it as you wish. 49 00:03:47,500 --> 00:03:49,583 Throw away Roy's 250,000 rupees. 50 00:03:49,666 --> 00:03:53,083 I gamble that much money in the stock market every day anyway. 51 00:03:53,166 --> 00:03:55,500 Thank you. Thank you, Mr. Roy. 52 00:03:58,166 --> 00:04:00,000 This story is a super hit. 53 00:04:01,750 --> 00:04:03,583 This isn't a plot from a movie. 54 00:04:05,250 --> 00:04:06,875 This is Jamshed Khan's murder 55 00:04:07,500 --> 00:04:09,125 that is haunting Madan Kumar. 56 00:04:09,750 --> 00:04:11,208 No court will believe this. 57 00:04:14,291 --> 00:04:17,583 Pushpa and her mother's third scene, 58 00:04:17,625 --> 00:04:19,708 Mr. Jogi's comedy scene, 59 00:04:19,750 --> 00:04:22,583 and Madan's parents scene are all weak. 60 00:04:22,666 --> 00:04:26,791 So are the dialogues of female characters. Sort them out before returning. 61 00:04:26,875 --> 00:04:28,708 Sure, Mr. Roy. 62 00:04:36,250 --> 00:04:38,166 Mr. Roy is such a nice producer. 63 00:04:38,250 --> 00:04:41,333 He gives the director free rein even in his first movie. 64 00:04:41,416 --> 00:04:45,708 Mr. Roy himself had free rein. That's why he's a successful producer. 65 00:04:46,416 --> 00:04:48,375 He knows the value of freedom. 66 00:04:49,458 --> 00:04:50,958 I will go and tell Ratna. 67 00:04:52,333 --> 00:04:56,125 Plays the flute 68 00:05:07,500 --> 00:05:08,500 Naren? 69 00:05:11,583 --> 00:05:12,583 Brother. 70 00:05:14,083 --> 00:05:15,208 Wait! 71 00:05:20,708 --> 00:05:22,125 He's really scared of you. 72 00:05:22,791 --> 00:05:24,416 But he doesn't mend his ways. 73 00:05:24,875 --> 00:05:27,916 He's great at singing, but a failure in studies. 74 00:05:29,000 --> 00:05:30,541 He must be troubling you too. 75 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 I was rehearsing when he started singing along. 76 00:05:35,208 --> 00:05:38,500 His croaks couldn't have matched your wonderful pitch. 77 00:05:39,666 --> 00:05:41,333 His singing is not that bad. 78 00:05:43,250 --> 00:05:45,208 You look familiar. 79 00:05:47,291 --> 00:05:49,041 Jay Khanna's movie launch. 80 00:05:50,250 --> 00:05:51,416 Oh! 81 00:05:52,833 --> 00:05:54,625 How's the shooting coming along? 82 00:05:55,625 --> 00:05:56,791 All wrapped up nicely? 83 00:06:01,916 --> 00:06:04,583 You don't seem happy about your first movie. 84 00:06:06,083 --> 00:06:09,583 First time directors have a lot of limitations. 85 00:06:10,541 --> 00:06:11,750 I wasn't aware of that. 86 00:06:13,291 --> 00:06:16,333 - What is it? - No, nothing. 87 00:06:16,416 --> 00:06:20,083 I was about to ask your help for a director who is making... 88 00:06:21,458 --> 00:06:22,708 his first movie. 89 00:06:25,750 --> 00:06:27,708 I have a friend. Mr. Asghar. 90 00:06:27,791 --> 00:06:30,666 I was just with him working on his story setting. 91 00:06:30,750 --> 00:06:33,208 He is writing his first script as a director. 92 00:06:34,041 --> 00:06:38,875 But he finds it challenging writing female characters. 93 00:06:39,750 --> 00:06:43,166 So I thought since you are an actor and a woman, 94 00:06:43,250 --> 00:06:46,083 you could help us. 95 00:06:46,750 --> 00:06:48,958 - Me? - Yeah. Why not? 96 00:06:49,041 --> 00:06:51,791 I know nothing about script writing. 97 00:06:52,416 --> 00:06:53,500 You do watch movies? 98 00:06:53,583 --> 00:06:54,916 For pleasure. 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,083 That's all we need. 100 00:07:01,416 --> 00:07:02,833 Will you join us tomorrow? 101 00:07:10,416 --> 00:07:12,666 Great! See you then. 102 00:07:29,750 --> 00:07:33,125 We're working outside in this weather today? 103 00:07:33,750 --> 00:07:37,625 Yeah, Mr. Asghar thinks it's fitting for the mood of his movie. 104 00:07:38,875 --> 00:07:42,875 A little mist, some light clouds, and rain will set the perfect scene. 105 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Are all directors crazy? 106 00:07:47,375 --> 00:07:49,291 No, not all are like Jay Khanna. 107 00:07:53,041 --> 00:07:56,791 Ratan, why are you looking so sad today? 108 00:07:57,666 --> 00:07:59,166 What do I tell you, Pushpa? 109 00:07:59,250 --> 00:08:02,500 Nightmares keep tormenting me at night. 110 00:08:03,125 --> 00:08:05,291 They don't let me sleep or stay awake. 111 00:08:06,625 --> 00:08:10,791 Make me a partner in your sadness. 112 00:08:11,875 --> 00:08:15,666 Share with me your sadness, your sorrow... 113 00:08:20,041 --> 00:08:21,666 Excuse me. 114 00:08:21,750 --> 00:08:24,791 Is Pushpa reciting poetry or talking to Ratan? 115 00:08:24,875 --> 00:08:26,333 Pushpa is from Lucknow. 116 00:08:26,416 --> 00:08:28,083 I am also from Lucknow. 117 00:08:29,708 --> 00:08:30,708 Ratan? 118 00:08:31,416 --> 00:08:34,250 Can't you tell me what's bugging you? 119 00:08:35,041 --> 00:08:37,416 What nightmares are bothering you? 120 00:08:39,166 --> 00:08:41,916 If I had been Pushpa, that's all I would have said. 121 00:08:51,791 --> 00:08:54,000 Give me a chance, Ratan. 122 00:08:55,458 --> 00:08:57,750 I don't want to lose you. 123 00:08:57,833 --> 00:09:01,958 I can't watch you torturing yourself like this. 124 00:09:02,875 --> 00:09:05,625 These talks are meaningless now, Pushpa. 125 00:09:07,750 --> 00:09:11,833 This poison is my medicine now. This loneliness is my life. 126 00:09:11,916 --> 00:09:12,958 Oh, Ratan! 127 00:09:14,541 --> 00:09:18,750 How long will you keep on blaming yourself for Ratan's death? 128 00:09:19,625 --> 00:09:20,625 Maybe forever. 129 00:09:22,416 --> 00:09:24,833 He loved you, Pushpa. 130 00:09:24,958 --> 00:09:26,916 And you loved him. 131 00:09:32,916 --> 00:09:34,833 You are talking about days gone by. 132 00:09:37,708 --> 00:09:40,291 I only love you, Ratan! 133 00:09:42,375 --> 00:09:43,708 You are lying, Pushpa! 134 00:09:45,166 --> 00:09:47,541 You are saying all this just to comfort me. 135 00:09:48,125 --> 00:09:49,125 Am I right? 136 00:09:51,041 --> 00:09:52,208 Right, Pushpa? 137 00:09:53,083 --> 00:09:54,250 No, Ratan. 138 00:09:56,208 --> 00:09:58,458 Rakesh was my past. 139 00:10:00,250 --> 00:10:05,625 What if I told you I killed Rakesh so that I could win your love? 140 00:10:06,625 --> 00:10:07,625 What would you say? 141 00:10:11,500 --> 00:10:12,875 I would say... 142 00:10:13,791 --> 00:10:16,166 if that's the truth, then so be it. 143 00:10:18,833 --> 00:10:21,458 You have loved me more than Rakesh ever did. 144 00:10:21,541 --> 00:10:23,666 - I have... - Not a word more, Pushpa! 145 00:10:31,500 --> 00:10:33,625 You've made poison your medicine, right? 146 00:10:33,708 --> 00:10:34,708 Yes! 147 00:10:37,250 --> 00:10:39,625 'Cause you couldn't forget Rakesh's death? 148 00:10:39,708 --> 00:10:41,125 Yes, I have! 149 00:10:44,500 --> 00:10:47,583 So, if this is the only way to show love, 150 00:10:49,583 --> 00:10:52,541 then I will make this poison my medicine, Ratan! 151 00:10:57,125 --> 00:10:59,250 Pushpa! 152 00:11:00,208 --> 00:11:02,375 What did you do, Pushpa? 153 00:11:04,000 --> 00:11:10,000 I have proven my love for you, my gem, by making your poison mine. 154 00:11:10,083 --> 00:11:11,458 No, Pushpa! 155 00:11:11,541 --> 00:11:14,958 You made Rakesh's death the cause for your sorrow. 156 00:11:16,125 --> 00:11:18,625 Make my death the reason for you to live. 157 00:11:19,375 --> 00:11:21,666 - Pushpa! - Continue living, Ratan. 158 00:11:21,750 --> 00:11:24,541 No, Pushpa! 159 00:11:24,625 --> 00:11:26,375 Be happy always. 160 00:11:26,458 --> 00:11:27,625 Pushpa! 161 00:11:29,916 --> 00:11:31,333 Pushpa! 162 00:11:39,666 --> 00:11:42,458 Mr. Director, why don't you say cut? 163 00:11:42,541 --> 00:11:43,541 Yes, cut! 164 00:11:46,583 --> 00:11:48,333 Beautifully written for Pushpa. 165 00:11:49,083 --> 00:11:50,083 And the acting? 166 00:11:50,833 --> 00:11:52,041 You gave me goosebumps. 167 00:11:54,125 --> 00:11:56,583 It's not me, but the cold weather. 168 00:11:56,666 --> 00:11:57,916 Have some brandy. 169 00:12:26,500 --> 00:12:28,750 On the day we could've made money, 170 00:12:28,875 --> 00:12:31,125 you declared it a free show day. 171 00:12:35,375 --> 00:12:37,583 You are the theater owner! 172 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 And this is my film. 173 00:12:43,000 --> 00:12:46,416 Big shots are brought to ruins like this. 174 00:12:51,250 --> 00:12:53,833 I'm the richest man in the world today, Raghu. 175 00:12:56,583 --> 00:12:58,166 I'd have no regrets if I fall 176 00:13:00,250 --> 00:13:01,250 after this. 177 00:13:11,708 --> 00:13:12,958 Bille, come on! 178 00:13:18,291 --> 00:13:19,708 Serve... 179 00:13:20,708 --> 00:13:21,958 snacks free to all. 180 00:13:22,041 --> 00:13:23,791 But, Raghu today is the day to... 181 00:13:24,666 --> 00:13:27,000 The partition taught us to earn money. 182 00:13:28,416 --> 00:13:30,583 Brotherhood will teach us to grow money. 183 00:13:32,375 --> 00:13:33,833 All snacks on the house. 184 00:13:34,916 --> 00:13:36,375 They are our own people. 185 00:15:29,125 --> 00:15:30,208 Binod! 186 00:15:31,125 --> 00:15:32,958 It's too windy. Close the window. 187 00:18:05,541 --> 00:18:07,833 Madan Kumar, motherfucker! 188 00:18:19,291 --> 00:18:20,333 Manager? 189 00:18:20,416 --> 00:18:22,208 - Yes. - Jay Khanna. 190 00:18:22,958 --> 00:18:25,041 Hello. I couldn't place you. 191 00:18:26,041 --> 00:18:27,583 The director of the movie. 192 00:18:27,666 --> 00:18:30,541 The one noon show or the other one with three shows? 193 00:18:33,125 --> 00:18:34,500 Oh! 194 00:18:36,208 --> 00:18:37,208 Yes. 195 00:18:37,625 --> 00:18:40,291 - Something to drink? - No. How's it going? 196 00:18:40,375 --> 00:18:42,708 About 10 to 12 people in the stalls. 197 00:18:42,791 --> 00:18:45,375 And the balcony... How many? 198 00:18:45,500 --> 00:18:46,333 Three. 199 00:18:46,458 --> 00:18:47,375 Just three? 200 00:18:47,458 --> 00:18:49,125 Three rows, my dear. 201 00:18:49,208 --> 00:18:52,291 Mr. Mathur only gives curt replies. 202 00:18:52,375 --> 00:18:53,541 You can go ahead. 203 00:18:54,125 --> 00:18:55,666 It's your first Sunday today. 204 00:19:57,291 --> 00:20:00,000 Come in! I've been waiting for you. 205 00:20:00,083 --> 00:20:01,291 Here you go. 206 00:20:01,375 --> 00:20:03,541 Read the movie review. 207 00:20:07,000 --> 00:20:09,500 Why don't you? I am terrified. 208 00:20:13,208 --> 00:20:16,625 "Taxi Driver Jay Khanna creates an uproar. 209 00:20:17,250 --> 00:20:20,750 "The first good movie out of free India." 210 00:20:22,083 --> 00:20:24,375 There's nothing of the sort there. 211 00:20:25,833 --> 00:20:27,625 Now that you've snatched the paper, 212 00:20:27,708 --> 00:20:29,875 why don't you sit down and read it? 213 00:20:31,291 --> 00:20:32,583 Sit down. 214 00:20:48,125 --> 00:20:51,416 Bastards! The English left, but they left English behind. 215 00:21:14,166 --> 00:21:15,291 Next? 216 00:21:16,416 --> 00:21:18,208 Full of praise for you. 217 00:21:31,541 --> 00:21:33,291 When is your next movie starting? 218 00:21:36,875 --> 00:21:39,666 - There is no story. - So what if there is no story. 219 00:21:39,750 --> 00:21:41,500 Make it up. Write it down. 220 00:21:42,291 --> 00:21:46,791 Hey, what do you say... Do it all in a jiffy. 221 00:21:54,250 --> 00:21:55,500 Shall I call Jay Khanna? 222 00:21:56,416 --> 00:21:57,791 Of course, you should. 223 00:22:12,125 --> 00:22:13,125 Are you busy? 224 00:22:13,833 --> 00:22:14,833 No. 225 00:22:18,458 --> 00:22:20,125 I talked with Mr. Roy. 226 00:22:21,583 --> 00:22:23,416 You are doing Pushpa's role 227 00:22:25,083 --> 00:22:26,291 in Rajmahal. 228 00:22:28,041 --> 00:22:29,041 Really? 229 00:22:33,541 --> 00:22:34,541 You did this? 230 00:22:36,666 --> 00:22:37,666 You did it. 231 00:22:38,541 --> 00:22:40,166 The way you read the scenes, 232 00:22:43,000 --> 00:22:44,208 wrote them... 233 00:22:44,875 --> 00:22:46,208 You got it. 234 00:22:48,541 --> 00:22:49,666 Madan... 235 00:22:50,541 --> 00:22:51,833 Binod. 236 00:22:55,041 --> 00:22:58,083 Is it an important phone call? 237 00:23:22,625 --> 00:23:24,375 Have you not realized it yet? 238 00:23:26,750 --> 00:23:28,875 If she hasn't called yet, 239 00:23:30,916 --> 00:23:32,166 I don't think she will. 240 00:23:58,333 --> 00:24:00,083 - Hello? - Miss Sumitra. 241 00:24:00,166 --> 00:24:01,958 Jay Khanna. 242 00:24:02,041 --> 00:24:03,375 Jay Khanna? 243 00:24:04,541 --> 00:24:07,333 Congrats! I was reading the reviews of your movie. 244 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 I am planning my next movie. 245 00:24:10,416 --> 00:24:12,541 I want to narrate the lead role to you. 246 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Lead role? In your movie? 247 00:24:18,375 --> 00:24:20,541 It will be bigger than the hero's role. 248 00:24:21,375 --> 00:24:22,541 When shall I come? 249 00:24:24,458 --> 00:24:27,000 My secretary will call and schedule the time. 250 00:24:29,541 --> 00:24:30,750 Thanks. 251 00:24:36,375 --> 00:24:38,708 You were ready to finance Madan Kumar. 252 00:24:39,291 --> 00:24:41,250 Would you spend half on Sumitra Kumari? 253 00:24:41,333 --> 00:24:44,083 Hey, man! Where is the script? 254 00:24:44,166 --> 00:24:45,166 I don't have it. 255 00:24:45,791 --> 00:24:48,291 But I'll write it in a jiffy. 256 00:25:06,833 --> 00:25:07,833 Hey, Madan. 257 00:25:10,291 --> 00:25:12,333 You and Niloufer are having an affair. 258 00:25:13,416 --> 00:25:15,833 Because I met her alone a couple of times? 259 00:25:16,500 --> 00:25:19,125 I am not asking you. I'm telling you. 260 00:25:22,041 --> 00:25:24,666 The media will also ask you both too. 261 00:25:25,500 --> 00:25:26,666 Just say yes. 262 00:25:27,458 --> 00:25:29,250 I have spoken to Niloufer. 263 00:25:31,958 --> 00:25:32,958 Why? 264 00:25:34,958 --> 00:25:37,375 Isn't it enough that I am saying so? 265 00:25:42,833 --> 00:25:44,041 It is. 266 00:25:45,416 --> 00:25:47,750 We have arrived. Don't you want to get off? 267 00:25:47,875 --> 00:25:49,166 - Come on! - Come on. Naren! 268 00:25:49,250 --> 00:25:51,500 - Where's the baggage? Come on! - Yes, bro. 269 00:25:52,041 --> 00:25:53,250 Does Ratna know? 270 00:25:56,458 --> 00:25:57,708 About what? 271 00:25:57,791 --> 00:25:59,625 About you and Niloufer. 272 00:26:00,250 --> 00:26:03,083 She knows about you and Niloufer. 273 00:26:04,250 --> 00:26:06,666 She's always loved gossip. 274 00:26:09,333 --> 00:26:10,333 Come on. Let's go. 275 00:26:16,291 --> 00:26:18,708 Manohar's jeep is falling into the gorge. 276 00:26:18,791 --> 00:26:20,916 The flames of fire are rising. 277 00:26:22,208 --> 00:26:24,791 Here, Manohar's mother lights a match at home. 278 00:26:25,416 --> 00:26:28,500 She lights the lamp in front of God and tells the servant 279 00:26:28,583 --> 00:26:31,916 that her son is coming from London today. 280 00:26:33,333 --> 00:26:37,041 Manohar is hanging on to dear life on the edge of the mountain. 281 00:26:37,125 --> 00:26:39,375 He might lose his grasp and fall any time. 282 00:26:40,166 --> 00:26:42,375 Rajan wants to save his friend's life. 283 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 He wants to run towards him. 284 00:26:44,250 --> 00:26:46,083 The jeep is burning. 285 00:26:46,625 --> 00:26:48,750 Rajan tries to move forward. 286 00:26:48,833 --> 00:26:51,875 But, when the rocks begin slipping beneath his feet, 287 00:26:51,958 --> 00:26:53,583 he moves back out of fear. 288 00:26:53,666 --> 00:26:56,375 Manohar screams, "Save me, Rajan!" 289 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 Ask for a cup of tea, Mr. Walia. 290 00:27:02,125 --> 00:27:03,458 Sure. 291 00:27:06,166 --> 00:27:07,166 What happened? 292 00:27:08,000 --> 00:27:09,500 Didn't like the story? 293 00:27:09,583 --> 00:27:10,791 The story is good. 294 00:27:12,625 --> 00:27:14,750 But the depression will kill me. 295 00:27:14,833 --> 00:27:17,875 The story is about Rajan's guilt 296 00:27:18,541 --> 00:27:22,166 and how the heroine, Dr. Shanti, helps him deal with it. 297 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 - Manohar takes care of... - Madan Kumar has finished writing. 298 00:27:25,916 --> 00:27:27,458 Shooting starts in a few days. 299 00:27:27,541 --> 00:27:30,000 Madan Kumar, motherfucker! 300 00:27:36,083 --> 00:27:38,208 There was something in your first movie. 301 00:27:38,291 --> 00:27:39,375 There was pain, 302 00:27:39,458 --> 00:27:41,916 but the characters were full of life. 303 00:27:42,000 --> 00:27:43,416 They were lively. 304 00:27:43,500 --> 00:27:46,250 But this story is full of depressing characters. 305 00:27:46,333 --> 00:27:48,958 And the sad song on the piano in the house... 306 00:27:55,708 --> 00:27:56,958 Thank you. 307 00:27:57,875 --> 00:27:59,291 For you, ma'am. 308 00:28:21,833 --> 00:28:22,833 Have it. 309 00:28:23,375 --> 00:28:24,625 No, thank you. 310 00:28:28,500 --> 00:28:31,875 Nobody has refused a cup of tea or glass of wine 311 00:28:31,958 --> 00:28:33,833 offered by Sumitra Kumari. 312 00:28:52,416 --> 00:28:54,583 - What happened? - It's bitter... 313 00:28:55,208 --> 00:28:58,000 And... it's strong too. 314 00:29:00,416 --> 00:29:02,208 And this is exactly how life is. 315 00:29:03,041 --> 00:29:06,375 That's why we need some sweetness in movies. 316 00:29:12,250 --> 00:29:14,625 The Russians are having a grand party. 317 00:29:14,708 --> 00:29:16,375 The whole industry is invited. 318 00:29:17,166 --> 00:29:18,625 Didn't you get the invite? 319 00:29:19,791 --> 00:29:20,791 No. 320 00:29:23,041 --> 00:29:25,125 So, find a way in. 321 00:29:26,625 --> 00:29:29,958 You are a producer now, not a mere financer. 322 00:29:31,333 --> 00:29:34,416 These old established producers will leave you behind 323 00:29:35,250 --> 00:29:38,375 if you don't align with new powerful people at the party. 324 00:29:40,125 --> 00:29:43,041 The Russians are investing money in the industry. 325 00:29:43,916 --> 00:29:46,291 But they are not able to find a movie star 326 00:29:47,333 --> 00:29:49,125 they can invest in. 327 00:30:22,583 --> 00:30:23,583 Jay! 328 00:30:24,625 --> 00:30:26,208 Go watch a movie! 329 00:30:29,291 --> 00:30:30,291 Which movie? 330 00:30:31,458 --> 00:30:32,583 Grab a cab and go! 331 00:30:33,333 --> 00:30:35,458 Sit in the balcony! 332 00:31:14,958 --> 00:31:16,291 "Go see a movie!" 333 00:31:21,958 --> 00:31:23,250 Wait! 334 00:31:28,750 --> 00:31:30,666 "Sit in the balcony!" 335 00:31:30,750 --> 00:31:32,041 "Grab a cab and go." 336 00:31:32,791 --> 00:31:34,750 Money grows on trees, you fucker! 337 00:31:39,750 --> 00:31:42,500 Has your father ever let you travel in a cab? 338 00:31:44,500 --> 00:31:47,000 Will you ever let your child travel by cab? 339 00:31:47,791 --> 00:31:50,208 Trying to be a richie-rich, you fool, Walia! 340 00:31:51,166 --> 00:31:52,583 Where is it, man? 341 00:31:52,666 --> 00:31:53,666 Got it. 342 00:31:56,416 --> 00:31:58,875 Call the poster guy and tell him to be here. 343 00:32:19,500 --> 00:32:22,166 I take two steps 344 00:32:22,250 --> 00:32:24,750 You take two steps 345 00:32:24,833 --> 00:32:28,708 That's all we have to tread 346 00:32:29,708 --> 00:32:32,041 I make a promise 347 00:32:32,125 --> 00:32:34,583 You make a promise 348 00:32:34,666 --> 00:32:38,833 That's all we have to commit 349 00:32:40,083 --> 00:32:45,166 Whether this world Is with us or against us 350 00:32:45,250 --> 00:32:48,500 We have our life with us 351 00:32:50,125 --> 00:32:52,541 My life is yours 352 00:32:52,625 --> 00:32:55,083 Your life is mine 353 00:32:55,166 --> 00:32:58,708 That's how we will go on 354 00:33:10,666 --> 00:33:12,500 - Hello? - What is it, love? 355 00:33:13,416 --> 00:33:16,083 I saw your pictures with Asghar in the magazine. 356 00:33:18,041 --> 00:33:20,833 How long will we have to keep this hidden, Binod? 357 00:33:22,541 --> 00:33:23,750 Poor Asghar. 358 00:33:24,375 --> 00:33:26,750 Asghar is getting to make his movie. 359 00:33:26,833 --> 00:33:28,083 He is happy with that. 360 00:33:28,666 --> 00:33:29,875 Shall we meet tonight? 361 00:33:30,833 --> 00:33:35,708 Who knows If there is a tomorrow 362 00:33:35,791 --> 00:33:40,833 Let's make it happen today 363 00:33:40,916 --> 00:33:45,958 Under the sky, let's close our eyes 364 00:33:46,041 --> 00:33:50,958 And make the wishes come true 365 00:33:51,041 --> 00:33:53,458 I make a pleading 366 00:33:53,541 --> 00:33:55,791 You make a pleading 367 00:33:55,875 --> 00:34:00,458 As our God is listening to us 368 00:34:00,541 --> 00:34:01,708 Binod. 369 00:34:03,416 --> 00:34:05,958 I feel I am falling in love with you. 370 00:34:07,166 --> 00:34:08,166 Me too. 371 00:34:08,791 --> 00:34:10,750 Actually, Ratna is not at home today. 372 00:34:10,791 --> 00:34:12,166 Won't be back till late. 373 00:34:13,041 --> 00:34:15,791 - Naren is also out with friends. - Really? 374 00:34:16,958 --> 00:34:18,458 - Yes. - I am coming. 375 00:34:19,083 --> 00:34:21,333 Wear the same dress you wore last time. 376 00:34:22,500 --> 00:34:24,083 Poor Ratna. 377 00:34:36,791 --> 00:34:40,291 That's how we will go on 378 00:35:10,708 --> 00:35:11,833 Ratna! 379 00:35:12,791 --> 00:35:13,791 Come on! 380 00:35:14,500 --> 00:35:15,625 Hurry! 381 00:35:17,666 --> 00:35:20,000 - Hey! Shall I say hi to her? - Move! 382 00:35:21,291 --> 00:35:22,291 Quiet. 383 00:35:23,750 --> 00:35:24,750 All clear. 384 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Naren! 385 00:35:53,375 --> 00:35:55,125 You scared the shit out of me. 386 00:35:56,708 --> 00:35:59,625 I was taking the car. Please don't tell my brother. 387 00:36:00,416 --> 00:36:04,208 Sure. Don't tell anyone you saw me here either. 388 00:36:09,500 --> 00:36:10,625 I'm going to the club. 389 00:36:11,333 --> 00:36:13,583 Are you? Whose show is it? 390 00:36:13,666 --> 00:36:14,666 Mine. 391 00:36:18,208 --> 00:36:19,583 But don't tell him. 392 00:36:20,291 --> 00:36:21,291 I won't. 393 00:36:25,083 --> 00:36:26,083 Wait! 394 00:36:27,041 --> 00:36:28,041 What is it? 395 00:36:31,666 --> 00:36:34,041 Take this. You are soaking wet. 396 00:36:37,041 --> 00:36:39,041 I'm running away. 397 00:36:44,500 --> 00:36:46,833 Stop bragging! Fuck your party! 398 00:36:47,708 --> 00:36:49,541 It's a grand event, man. 399 00:36:50,541 --> 00:36:53,750 I have no script for Mazdoor. 400 00:36:55,416 --> 00:36:56,541 Then, write one. 401 00:36:57,291 --> 00:36:59,875 You write in a... jiffy. 402 00:36:59,958 --> 00:37:01,583 I want to make Baiju Awara 403 00:37:01,666 --> 00:37:03,166 with Sumitra Kumari. 404 00:37:03,250 --> 00:37:04,250 Hey, look! 405 00:37:05,041 --> 00:37:07,958 These Russians have it all planned. 406 00:37:08,708 --> 00:37:12,916 They are opening multiple territories in Moscow and elsewhere. 407 00:37:13,000 --> 00:37:16,583 This is your best bet to repay the loan 408 00:37:16,666 --> 00:37:20,041 you took from the Refugee Department. 409 00:37:22,375 --> 00:37:24,791 I won't sell my soul to pay off my loan. 410 00:37:24,875 --> 00:37:27,666 Hey, man! Listen, buddy! 411 00:37:27,750 --> 00:37:30,708 Save such dialogues for the screens. 412 00:37:31,416 --> 00:37:32,791 Listen to me. 413 00:37:32,875 --> 00:37:38,000 I have knocked at the Russians' door, and they have opened a window. 414 00:37:38,083 --> 00:37:40,458 Russia is new territory. 415 00:37:40,541 --> 00:37:44,833 Roy's power and Madan's stardom have no clout there. 416 00:37:44,916 --> 00:37:48,333 Now, getting the door opened is in your hands. 417 00:37:49,750 --> 00:37:50,833 I say, 418 00:37:51,750 --> 00:37:53,166 kick it open! 419 00:37:53,750 --> 00:37:54,875 Break it! 420 00:37:55,500 --> 00:37:56,625 Get right in! 421 00:38:01,708 --> 00:38:04,958 We want to start an International Film Festival in Moscow 422 00:38:05,666 --> 00:38:09,208 to open up the market for Hindi movies in Europe and Russia. 423 00:38:10,083 --> 00:38:14,208 Soviet Film wants to finance three of your movies. 424 00:38:20,666 --> 00:38:22,250 I will start with Baiju Awara. 425 00:38:24,000 --> 00:38:25,333 Then, Mazdoor. 426 00:38:27,458 --> 00:38:29,125 Which one is Sumitra Kumari in? 427 00:38:29,916 --> 00:38:31,000 Baiju Awara. 428 00:38:37,875 --> 00:38:38,875 Good luck, boy! 429 00:38:42,916 --> 00:38:47,666 - Cheers! - Three movies? Do you get it? 430 00:38:48,583 --> 00:38:50,875 - Sorry. - What are you doing, man? 431 00:38:51,916 --> 00:38:56,708 You were saying that all the big wigs of the city will be at the party. 432 00:38:57,458 --> 00:38:58,875 Look at them. 433 00:39:00,541 --> 00:39:03,000 Jay Khanna is going to be a big star. 434 00:39:03,916 --> 00:39:05,708 Shamsher Walia is his financer. 435 00:39:06,708 --> 00:39:08,125 Did you see Taxi Driver? 436 00:39:08,958 --> 00:39:11,041 No. What was the collection? 437 00:39:13,166 --> 00:39:16,208 About two to three lakhs in in fifteen weeks. 438 00:39:16,916 --> 00:39:19,208 Two to three lakhs? Their collection? 439 00:39:20,125 --> 00:39:23,958 Who is making a movie with him? 440 00:39:25,708 --> 00:39:28,583 Jay Khanna and I from Khanna Theater Company 441 00:39:29,166 --> 00:39:30,750 have finally found each other. 442 00:39:31,333 --> 00:39:33,375 We'll set fireworks off together! 443 00:39:49,500 --> 00:39:51,458 So, you finally made it to the party. 444 00:39:51,541 --> 00:39:54,500 You know how big a maker I am, Miss Sumitra. 445 00:39:55,333 --> 00:39:58,541 When are you sending the new scenes for Baiju Awara? 446 00:39:58,625 --> 00:40:01,291 He cannot do anything. 447 00:40:01,958 --> 00:40:03,541 He is heartbroken. 448 00:40:04,125 --> 00:40:06,291 He should make Devdas. 449 00:40:07,250 --> 00:40:12,125 The woman he is in love with is always seen with some other guy. 450 00:40:12,791 --> 00:40:14,500 - Sorry. - Who is it? 451 00:40:17,208 --> 00:40:19,250 - There she is. - What are you doing? 452 00:40:23,541 --> 00:40:24,750 That's all just an act. 453 00:40:25,583 --> 00:40:28,750 The real affair is between Niloufer and Madan Kumar. 454 00:40:30,791 --> 00:40:32,125 Madan Kumar, motherfucker! 455 00:43:11,375 --> 00:43:12,416 Madan Kumar! 456 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 Sir! 457 00:43:22,916 --> 00:43:24,458 You decided to quit my movie. 458 00:43:28,125 --> 00:43:29,625 But chose to keep the girl, 459 00:43:32,500 --> 00:43:34,125 the one whom I am in love with. 460 00:43:35,291 --> 00:43:36,291 Jay. 461 00:43:37,125 --> 00:43:38,208 Jay! 462 00:43:38,291 --> 00:43:39,750 Don't be a jerk! 463 00:43:40,583 --> 00:43:42,500 There are many bigwigs here. 464 00:43:42,583 --> 00:43:44,208 - Yeah? - Jay? 465 00:43:45,291 --> 00:43:47,916 - Come on. You are drunk. - Hey. 466 00:43:48,000 --> 00:43:49,875 Why don't you tell Madan Kumar? 467 00:43:52,708 --> 00:43:56,625 To get Princess Niloufer, 468 00:43:57,791 --> 00:44:02,041 Asghar, Madan, Walia, everyone, 469 00:44:04,875 --> 00:44:07,041 - has to show their true worth. - Jay. 470 00:44:10,666 --> 00:44:12,333 But none of us are Jamshed Khan. 471 00:44:12,416 --> 00:44:13,750 Come on! 472 00:44:14,541 --> 00:44:15,708 Hey, Bengali mister! 473 00:44:18,250 --> 00:44:20,125 You are not Jamshed Khan! 474 00:44:23,666 --> 00:44:28,958 He was the only one capable of dragging Niloufer to bed without being a star. 475 00:45:40,041 --> 00:45:41,125 What is this? 476 00:45:42,583 --> 00:45:43,583 What is this? 477 00:45:44,583 --> 00:45:47,083 Who is this whore sleeping with? 478 00:45:47,833 --> 00:45:50,583 With you or you? 479 00:45:51,208 --> 00:45:52,750 With me. 480 00:45:53,666 --> 00:45:55,666 I made Asghar pretend. 481 00:45:56,916 --> 00:46:00,625 Mr. Roy, I really respect Niloufer and Ratna. 482 00:46:00,708 --> 00:46:01,708 Respect? 483 00:46:03,375 --> 00:46:04,375 Your wife? 484 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Your mistress? 485 00:46:07,041 --> 00:46:10,458 Look at the movie you made and the public image you created. 486 00:46:13,791 --> 00:46:18,000 It is not a big deal for a star to have an affair with his heroine. 487 00:46:18,083 --> 00:46:21,375 Work keeps on going. Movies continue to be shot. 488 00:46:22,125 --> 00:46:23,750 And married life goes on too. 489 00:46:32,000 --> 00:46:33,916 Which star are you talking about? 490 00:46:36,375 --> 00:46:37,541 Is it a new star? 491 00:46:38,875 --> 00:46:40,333 Or some old one? 492 00:46:41,875 --> 00:46:43,833 From Roy Talkies or somewhere else? 493 00:46:47,041 --> 00:46:50,958 You have learned a lot at Roy Talkies. 494 00:46:52,166 --> 00:46:54,291 Haven't you, Binod? 495 00:46:56,875 --> 00:47:01,041 How did the press get to know what you both were talking about? 496 00:47:01,708 --> 00:47:04,291 Is this damn female doing it for her publicity? 497 00:47:04,375 --> 00:47:05,750 Niloufer isn't like that. 498 00:47:23,083 --> 00:47:25,750 This image can help the movie. 499 00:47:25,833 --> 00:47:28,583 Had Rajmahal been a romantic movie, 500 00:47:29,458 --> 00:47:31,750 all this could have been justified. 501 00:47:32,291 --> 00:47:37,125 Boy and girl meet secretly because one of them is married and the other... 502 00:47:41,125 --> 00:47:43,000 This is the story of Rajmahal. 503 00:47:43,083 --> 00:47:46,458 No, Mr. Roy! Rajmahal is already complete. 504 00:47:46,541 --> 00:47:50,416 The reels have been locked. Just a few actors left to finish dubbing. 505 00:47:51,208 --> 00:47:55,000 - Madan, say something. - Listen to what Mr. Roy is saying, Asghar. 506 00:47:57,666 --> 00:48:01,500 Some new scenes will have to be shot. I will write them myself. 507 00:48:01,583 --> 00:48:04,083 Why are you taking out your anger on the movie? 508 00:48:06,000 --> 00:48:11,000 So that the audience doesn't take their anger out at the box office. 509 00:48:46,958 --> 00:48:48,791 Ratna! None of this is true! 510 00:48:50,666 --> 00:48:51,666 Binod. 511 00:48:53,916 --> 00:48:56,125 I only made you promise me one thing. 512 00:48:57,916 --> 00:49:00,458 That you'll keep Madan Kumar out of our home. 513 00:49:03,625 --> 00:49:06,750 To never bring him into our personal lives. 514 00:49:07,875 --> 00:49:12,833 - I've told the lawyer to send a notice... - Am I oblivious to how my Madan talks? 515 00:49:14,291 --> 00:49:17,166 What he talks about? And the way he talks? 516 00:49:18,666 --> 00:49:20,375 It's all there in the article. 517 00:49:21,000 --> 00:49:25,041 The talks between you and that woman on the phone. 518 00:49:29,333 --> 00:49:32,583 Even Asghar sided with you in this deceit. 519 00:49:34,375 --> 00:49:36,750 Ratna! Asghar has no... 520 00:49:38,750 --> 00:49:41,125 Ratna! Ratna! 521 00:51:45,916 --> 00:51:47,916 Translated by Monika Saraf 522 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 Creative Supervisor Subbaiah KG 36529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.