Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,300 --> 00:00:29,000
WITH MY BODY, THEY WILL RISE AGAIN
2
00:00:45,675 --> 00:00:49,575
{\an8}IN MEMORY OF SOLDIERS WHO DIED IN
THE BATTLE OF AUSTERLITZ, DEC 2ND, 1805
3
00:03:27,883 --> 00:03:29,333
"I WISH I COULD BE MY OWN POSTERITY
4
00:03:29,353 --> 00:03:32,003
AND READ WHAT A POET
WOULD MAKE ME FEEL, DO, AND SAY."
5
00:03:32,091 --> 00:03:33,350
{\an8}NAPOLEON
6
00:03:36,841 --> 00:03:38,941
I TRIED TO BE THIS POET BY TAKING
VAN EYCK'S MOTTO:
7
00:03:38,961 --> 00:03:40,411
ALS IK KAN! (AS BEST I CAN!)
8
00:03:40,431 --> 00:03:41,731
ABEL GANCE
9
00:04:01,425 --> 00:04:03,466
- What time is it?
- Seven o'clock.
10
00:04:03,550 --> 00:04:05,341
- And the weather?
- Foggy and cold!
11
00:04:09,550 --> 00:04:12,508
- Mr. Constant!
- Yes, General!
12
00:04:12,591 --> 00:04:14,800
Why so glum?
13
00:04:14,883 --> 00:04:17,258
- It's your new hat.
- What about it?
14
00:04:17,341 --> 00:04:20,175
You know it's your duty
to break it in for me.
15
00:04:20,258 --> 00:04:22,008
Twenty-two inches…
16
00:04:22,091 --> 00:04:23,550
circumference…
17
00:04:24,175 --> 00:04:25,716
I have a sensitive head.
18
00:04:28,008 --> 00:04:30,383
Another two or three days of torture,
19
00:04:30,466 --> 00:04:32,800
and I'll be able to wear it.
20
00:04:43,008 --> 00:04:44,208
How tall am I today?
21
00:04:44,258 --> 00:04:46,466
Still the same, five feet two inches.
22
00:04:46,550 --> 00:04:48,466
Take a better look, you idiot!
23
00:04:51,925 --> 00:04:53,341
Two more inches.
24
00:04:56,508 --> 00:04:58,175
You're cheating again.
25
00:05:00,883 --> 00:05:02,083
- Constant!
- Yes?
26
00:05:02,133 --> 00:05:06,508
If you ever write a memoir,
add two inches.
27
00:05:06,591 --> 00:05:09,050
Five feet, four inches.
28
00:05:11,675 --> 00:05:14,341
Only you will have ever
known my real height.
29
00:05:15,508 --> 00:05:17,258
What did the hatter tell you?
30
00:05:17,341 --> 00:05:19,133
It was chaos in the store!
31
00:05:19,216 --> 00:05:20,425
Everyone was crazy!
32
00:05:20,508 --> 00:05:23,550
If peace with England was signed,
33
00:05:23,633 --> 00:05:26,216
yours would be the most
famous name in history.
34
00:05:26,300 --> 00:05:28,841
I don't need Mr. Poupart's
opinion on my politics.
35
00:05:31,216 --> 00:05:33,258
{\an8}Just the price of my hats.
36
00:05:33,341 --> 00:05:37,091
{\an8}- 60 francs each.
- No discount when I buy four?
37
00:05:37,175 --> 00:05:39,216
No, Citizen General!
38
00:05:39,300 --> 00:05:42,925
It's the size of your head, he said!
Everyone wanted to touch it!
39
00:05:43,008 --> 00:05:45,175
I won't pay more than 40 francs!
40
00:05:45,258 --> 00:05:47,300
Or I'll go elsewhere.
41
00:05:49,341 --> 00:05:52,258
Theft!
42
00:05:52,925 --> 00:05:54,497
Why are you waddling like a duck?
43
00:05:55,258 --> 00:05:57,175
I'm breaking your shoes in, too!
44
00:05:57,258 --> 00:06:00,800
My head may be the same as yours but,
alas, my feet are larger.
45
00:06:00,883 --> 00:06:03,091
- It's obvious!
- Take this!
46
00:06:03,175 --> 00:06:05,925
For your feet. Hats off to you.
47
00:06:06,008 --> 00:06:07,633
Finished, Mr. Duplan?
48
00:06:07,716 --> 00:06:09,758
Just a few more seconds, Madame!
49
00:06:09,841 --> 00:06:12,716
My husband gets upset
at all the men around me.
50
00:06:15,633 --> 00:06:16,833
Thank you!
51
00:06:18,758 --> 00:06:20,925
Leave me, gentlemen!
52
00:06:21,008 --> 00:06:22,550
The darling will finish off.
53
00:06:22,633 --> 00:06:23,833
Yes, Madame!
54
00:06:30,966 --> 00:06:32,383
As jealous as my husband.
55
00:06:34,216 --> 00:06:36,466
- Did he bite you?
- Yes, Madame.
56
00:06:36,550 --> 00:06:39,841
That's a good sign for you.
He only bites those who love me.
57
00:06:39,925 --> 00:06:43,841
- Then he pleads my case, Madame.
- Not as well as you.
58
00:06:44,716 --> 00:06:47,925
- Madame's milliners!
- Just a second!
59
00:06:52,508 --> 00:06:54,925
Come back alone tomorrow
morning to do my hair.
60
00:06:57,133 --> 00:06:58,333
Go now.
61
00:07:04,008 --> 00:07:04,966
Talleyrand!
62
00:07:05,050 --> 00:07:08,675
Why do you bring me these crybabies?
What's going on?
63
00:07:08,758 --> 00:07:11,716
The news is well worth it.
64
00:07:11,800 --> 00:07:13,841
Lord Cornwallis has taken great pains.
65
00:07:13,925 --> 00:07:19,466
The English are offering you
the Treaty of Amiens.
66
00:07:19,550 --> 00:07:23,383
Signed by your brother
Joseph on behalf of France.
67
00:07:23,466 --> 00:07:24,550
- They all signed?
- Yes!
68
00:07:24,633 --> 00:07:26,883
England, Russia, Spain, Portugal,
69
00:07:26,966 --> 00:07:29,466
Morocco, Tunisia,
Algeria, Turkey and Greece.
70
00:07:34,591 --> 00:07:36,841
For months, I've been working…
71
00:07:36,925 --> 00:07:40,258
pardon, we have both been working,
for the fraternization of Europe.
72
00:07:42,341 --> 00:07:44,466
We're smashing everything, it's wonderful!
73
00:07:45,466 --> 00:07:48,133
Let me assure you that with this treaty,
74
00:07:48,216 --> 00:07:52,883
without knowing it yet,
Europe is offering you the throne.
75
00:07:56,675 --> 00:07:57,875
At last!
76
00:08:05,883 --> 00:08:07,466
Thank you, gentlemen!
77
00:08:07,550 --> 00:08:09,050
Long live England
78
00:08:09,133 --> 00:08:11,591
and the reconciliation of
the peoples of Europe,
79
00:08:11,675 --> 00:08:13,633
with the French Republic!
80
00:08:14,258 --> 00:08:16,716
You are suffocating me, gentlemen!
81
00:08:17,841 --> 00:08:20,508
I'm off to tell my wife.
82
00:08:24,966 --> 00:08:28,716
- Is he at a loss for words?
- Yes, he's overjoyed!
83
00:08:28,800 --> 00:08:30,675
Paris is eager for peace with England.
84
00:08:33,425 --> 00:08:34,508
- Is it true?
- Yes.
85
00:08:34,591 --> 00:08:37,633
- It's really been signed?
- Yes, last night.
86
00:08:38,425 --> 00:08:40,216
- Ah!
- My love…
87
00:08:43,466 --> 00:08:44,716
I almost have the throne.
88
00:08:44,800 --> 00:08:48,758
You know, the prediction of
your witch in Martinique?
89
00:08:48,841 --> 00:08:50,508
Yes.
90
00:08:50,591 --> 00:08:52,091
It was true.
91
00:08:52,175 --> 00:08:54,008
Yes.
92
00:08:56,591 --> 00:08:58,050
As you say, darling!
93
00:08:58,133 --> 00:09:01,300
- Will I be Queen?
- Even better.
94
00:09:01,383 --> 00:09:03,216
More than a queen?
95
00:09:03,300 --> 00:09:04,800
Anything is possible now.
96
00:09:06,633 --> 00:09:09,258
What's wrong? Aren't you happy?
97
00:09:09,341 --> 00:09:10,716
You love another.
98
00:09:11,591 --> 00:09:13,966
- Who are you talking about?
- Your Italian.
99
00:09:15,341 --> 00:09:18,466
- Grassini?
- She's returned to Paris.
100
00:09:19,716 --> 00:09:21,633
I know you love her.
101
00:09:21,716 --> 00:09:23,550
You know, yes,
102
00:09:23,633 --> 00:09:26,383
but my feelings stop at her breast.
103
00:09:26,466 --> 00:09:28,133
I haven't seen her in a year.
104
00:09:29,591 --> 00:09:32,133
Close the window and draw the curtains.
105
00:09:55,883 --> 00:09:57,258
Be quiet, you gossipers!
106
00:09:57,341 --> 00:09:59,216
Could Charlemagne have done better?
107
00:09:59,300 --> 00:10:03,591
- Four o'clock in the morning!
- He summoned us at midnight.
108
00:10:03,675 --> 00:10:06,216
The lady is having the night of her life!
109
00:10:06,300 --> 00:10:09,258
Ladies, you mean.
110
00:10:09,341 --> 00:10:12,758
For he goes at night
to one lady in particular.
111
00:10:12,841 --> 00:10:15,508
- Madame de Vaudey?
- Yes, not counting Grassini.
112
00:10:15,591 --> 00:10:20,258
Hubert, apparently Josephine and Lydie.
113
00:10:20,341 --> 00:10:22,383
Let us sleep!
114
00:10:26,675 --> 00:10:28,300
Gentlemen, wake up!
115
00:10:29,258 --> 00:10:31,300
You must earn what the people pay you!
116
00:10:32,633 --> 00:10:36,591
To the King of England, Emperor of Russia,
117
00:10:36,675 --> 00:10:39,050
Sultan of Turkey,
118
00:10:39,133 --> 00:10:41,883
Shah of Persia, King of Bavaria
and Bey of Algiers.
119
00:10:44,175 --> 00:10:46,925
I said Shah of Persia, not shadow!
120
00:10:48,508 --> 00:10:52,133
- How do you spell "Shah"?
- With two aitches, General.
121
00:10:54,133 --> 00:10:55,508
Good, continue!
122
00:10:56,550 --> 00:11:00,300
Having raised France above
all the peoples of the West,
123
00:11:00,383 --> 00:11:04,383
with the Treaty of Amiens, I have
closed the temple of war forever.
124
00:11:05,591 --> 00:11:06,716
Hubert!
125
00:11:06,800 --> 00:11:09,216
Have Talleyrand prepare
a treaty with Switzerland.
126
00:11:09,300 --> 00:11:11,633
It will cede all of Valais to us.
127
00:11:11,716 --> 00:11:14,175
And to prevent any discussion,
128
00:11:14,258 --> 00:11:15,883
tell Berthier,
129
00:11:15,966 --> 00:11:18,591
to have General Ney amass,
130
00:11:18,675 --> 00:11:20,841
30,000 men on the Swiss border.
131
00:11:21,841 --> 00:11:23,175
Now.
132
00:11:23,258 --> 00:11:25,258
Your Majesty, France will never forget,
133
00:11:26,466 --> 00:11:27,466
that,
134
00:11:27,550 --> 00:11:29,216
England,
135
00:11:29,300 --> 00:11:31,383
by granting us freedom of navigation
136
00:11:31,466 --> 00:11:33,341
with the Treaty of Amiens,
137
00:11:33,425 --> 00:11:37,050
will allow us to compete peacefully.
138
00:11:37,133 --> 00:11:38,333
You!
139
00:11:38,966 --> 00:11:40,166
For the Sultan.
140
00:11:42,008 --> 00:11:44,008
Fear not, revered Sultan,
141
00:11:44,925 --> 00:11:49,258
with the Treaty of Amiens, France
and England will evacuate Egypt.
142
00:11:50,091 --> 00:11:51,633
Ah, for the Bey of Algiers.
143
00:11:52,925 --> 00:11:54,125
No.
144
00:11:55,091 --> 00:11:56,508
No.
145
00:11:56,591 --> 00:12:00,008
An evacuation of Egypt
could complicate things.
146
00:12:01,050 --> 00:12:03,216
I'll ask Talleyrand to reply.
147
00:12:03,300 --> 00:12:04,925
He'll know better what to do.
148
00:12:06,050 --> 00:12:07,250
Continue!
149
00:13:23,883 --> 00:13:26,633
Madame Caroline Murat and General Murat!
150
00:13:26,716 --> 00:13:28,675
Governor of Paris.
151
00:13:33,800 --> 00:13:37,091
Consuls Cambacérès and Lebrun.
152
00:13:37,175 --> 00:13:39,216
Miss Elisa Bonaparte.
153
00:13:39,300 --> 00:13:41,966
Mr. Joseph and Mr. Louis Bonaparte.
154
00:13:42,841 --> 00:13:44,800
Mr. Benjamin Constant.
155
00:13:45,758 --> 00:13:48,925
Mr. Palma. Miss George.
156
00:13:49,008 --> 00:13:51,175
General Bernadotte.
157
00:13:51,258 --> 00:13:52,925
General Lannes.
158
00:13:54,300 --> 00:13:55,883
Madame de Salle.
159
00:13:56,425 --> 00:13:58,008
General Augereau.
160
00:13:58,091 --> 00:14:00,675
What a family!
161
00:14:00,758 --> 00:14:02,841
Madame Pauline Leclerc.
162
00:14:18,300 --> 00:14:19,500
Greetings.
163
00:14:20,175 --> 00:14:22,383
- Have a seat.
- I cannot sit here, Madame.
164
00:14:22,466 --> 00:14:25,758
You purposely chose a chair that
does not go with my dress.
165
00:14:30,216 --> 00:14:32,425
Why do you hate my sister so?
166
00:14:32,508 --> 00:14:33,708
You know very well.
167
00:15:21,091 --> 00:15:24,425
Do you remember our night at
the Treaty of Amiens, four months ago?
168
00:15:26,550 --> 00:15:27,750
What about it?
169
00:15:28,800 --> 00:15:30,000
Perhaps…
170
00:15:32,675 --> 00:15:34,091
A son!
171
00:15:34,175 --> 00:15:35,375
A son!
172
00:15:36,050 --> 00:15:37,341
Josephine, give me a son!
173
00:15:52,341 --> 00:15:55,383
His Excellency, Charles Fox,
174
00:15:55,466 --> 00:15:57,258
and Lord Cornwallis!
175
00:16:07,050 --> 00:16:08,466
Fox, Bonaparte.
176
00:16:08,550 --> 00:16:12,675
General, I cannot express the extent
of my admiration for you.
177
00:16:12,758 --> 00:16:15,841
Is it true, My Lord, after the storming
of the Bastille you said,
178
00:16:15,925 --> 00:16:18,425
"This is the most wonderful
event in history"?
179
00:16:18,508 --> 00:16:21,508
I did and I still
consider it thus, General.
180
00:16:21,591 --> 00:16:23,883
So the peace of Amiens is
181
00:16:23,966 --> 00:16:26,591
the second most important
event in the history
182
00:16:26,675 --> 00:16:27,875
between our people.
183
00:16:27,925 --> 00:16:29,341
Glory be to you.
184
00:16:29,425 --> 00:16:33,925
My brief stay in Paris has but one
purpose: On behalf of England, I greet,
185
00:16:34,008 --> 00:16:36,341
thank and embrace you, the greatest and
186
00:16:36,425 --> 00:16:39,550
most intelligent man of both countries.
187
00:16:45,508 --> 00:16:49,383
The duty of my office calls.
I must leave immediately.
188
00:17:03,050 --> 00:17:04,383
I must tell you something.
189
00:17:18,466 --> 00:17:20,925
Do you know people are
talking about you in Paris?
190
00:17:21,008 --> 00:17:24,175
Recognize your two victors, people,
bow your docile heads.
191
00:17:24,258 --> 00:17:28,050
Pauline captures hearts while
Bonaparte captures cities.
192
00:17:28,800 --> 00:17:30,758
Why take every comer?
193
00:17:30,841 --> 00:17:32,675
You do the same with women,
194
00:17:32,758 --> 00:17:34,633
except I'm not a hypocrite.
195
00:17:37,341 --> 00:17:39,008
All Paris is talking.
196
00:17:40,175 --> 00:17:42,216
I bought you a hotel, Rue de Courcelles,
197
00:17:42,300 --> 00:17:44,716
a château in Villers-Cotterêts.
198
00:17:44,800 --> 00:17:47,675
I've given you more jewelry than my wife.
199
00:17:47,758 --> 00:17:50,716
Instead of thanks, as your
husband lies dying in St Domingue,
200
00:17:50,800 --> 00:17:52,966
you sleep with Lafont,
a stupid little actor.
201
00:17:53,050 --> 00:17:55,091
Bravo! You're jealous.
202
00:17:56,216 --> 00:17:59,800
You don't raise the standard of the
family with your reckless spending.
203
00:17:59,883 --> 00:18:03,466
But I support your businesses.
I keep your factories going!
204
00:18:03,550 --> 00:18:07,300
- Oh please!
- Let people talk!
205
00:18:07,383 --> 00:18:09,216
You can ask me anything.
206
00:18:09,300 --> 00:18:12,383
I don't care about anyone but you.
207
00:18:12,466 --> 00:18:15,966
If one day you look for
true love, you know where to turn.
208
00:18:17,383 --> 00:18:19,800
You are the most beautiful
girl in the world.
209
00:18:22,800 --> 00:18:24,300
Anything else, dear brother?
210
00:18:24,383 --> 00:18:25,883
No! Yes!
211
00:18:26,716 --> 00:18:28,591
You must leave and join your husband.
212
00:18:28,675 --> 00:18:30,508
- No!
- I insist!
213
00:18:31,841 --> 00:18:34,258
Here, every woman is jealous of you.
214
00:18:34,341 --> 00:18:36,216
- Leave!
- No!
215
00:18:36,300 --> 00:18:37,500
It's an order!
216
00:18:43,425 --> 00:18:45,841
Fine! I'll go, since it's
what your wife wants.
217
00:18:48,508 --> 00:18:49,863
- He’s hesitating.
- We must push him to…
218
00:18:49,883 --> 00:18:52,466
- Now's the time!
- The crown is within his grasp.
219
00:18:52,550 --> 00:18:54,133
If refused, we'll go to Corsica.
220
00:18:54,216 --> 00:18:55,416
- I swear it!
- Me too!
221
00:18:55,466 --> 00:18:59,258
Joseph, you are the head of
the family! You must insist on it.
222
00:18:59,341 --> 00:19:02,591
Just a moment! I'll talk to him.
223
00:19:02,675 --> 00:19:04,425
Talleyrand works for us.
224
00:19:10,091 --> 00:19:11,800
Ah! My dear Carnot!
225
00:19:13,341 --> 00:19:14,541
I'm happy to see you.
226
00:19:15,091 --> 00:19:17,341
Why do you remain in opposition?
227
00:19:17,425 --> 00:19:19,675
Am I not as much a Republican as you are?
228
00:19:20,675 --> 00:19:23,550
I'm afraid it won't be the case
for much longer.
229
00:19:23,633 --> 00:19:26,508
A statesman who governs,
this has not been seen since 1789.
230
00:19:27,341 --> 00:19:29,091
Governing France,
231
00:19:29,175 --> 00:19:32,091
after 12 years of such
extraordinary events,
232
00:19:32,175 --> 00:19:34,008
is no easy task.
233
00:19:34,091 --> 00:19:37,216
That is certain, but you are still
a soldier, my friend,
234
00:19:37,300 --> 00:19:38,716
and that is your excuse
235
00:19:38,800 --> 00:19:41,091
for confusing governing with commanding.
236
00:19:42,758 --> 00:19:45,966
Do you forget, Carnot, that I have
just brought about peace?
237
00:19:46,050 --> 00:19:48,133
Obtained maritime freedom
from the English.
238
00:19:48,883 --> 00:19:50,716
Thereby saving French industry.
239
00:19:50,800 --> 00:19:53,216
I signed amnesty for 140,000 emigrants!
240
00:19:53,300 --> 00:19:55,508
Created a Civil Code! Have you forgotten?
241
00:19:55,591 --> 00:19:56,966
No.
242
00:19:57,050 --> 00:20:00,216
I also don't forget
the Revolution is what put you here.
243
00:20:01,258 --> 00:20:02,508
France needed a leader.
244
00:20:03,841 --> 00:20:05,041
A military leader.
245
00:20:06,133 --> 00:20:07,341
Yes, a military leader.
246
00:20:08,633 --> 00:20:09,508
It found one.
247
00:20:09,591 --> 00:20:11,800
The people, alas,
248
00:20:11,883 --> 00:20:14,716
always demand strength in the
aftermath of disorder.
249
00:20:14,800 --> 00:20:17,425
Nobody stopped you from using yours.
250
00:20:17,508 --> 00:20:19,425
You were better known than me.
251
00:20:19,508 --> 00:20:21,925
The Revolution isn't to be used
for one's benefit.
252
00:20:22,008 --> 00:20:23,550
The Revolution is over!
253
00:20:24,758 --> 00:20:27,758
I criticized its excesses
without changing its principles.
254
00:20:27,841 --> 00:20:30,508
I've not changed the colors of its flag.
255
00:20:31,550 --> 00:20:33,716
We must respect the Constitution.
256
00:20:33,800 --> 00:20:36,133
No constitution has remained unchanged.
257
00:20:36,216 --> 00:20:39,175
It is always subordinated to men,
to circumstances.
258
00:20:40,091 --> 00:20:43,258
Besides, the name and type
of government mean nothing,
259
00:20:43,341 --> 00:20:45,966
provided citizens have equal rights,
260
00:20:46,050 --> 00:20:47,675
and that justice is done.
261
00:20:48,925 --> 00:20:50,216
There it is.
262
00:20:50,300 --> 00:20:53,133
Your fiery sincerity and love for France.
263
00:20:54,175 --> 00:20:55,591
And I hope,
264
00:20:55,675 --> 00:20:58,633
you never have any other motive,
265
00:20:58,716 --> 00:20:59,916
as you face history.
266
00:21:00,591 --> 00:21:03,258
I'll need increasing strength and power,
267
00:21:04,841 --> 00:21:07,675
to keep Europe balanced on my shoulders.
268
00:21:08,716 --> 00:21:11,633
That, Carnot, is the real reason
driving me grudgingly to,
269
00:21:12,633 --> 00:21:14,341
ah, how should I put it,
270
00:21:15,758 --> 00:21:16,958
absolutism.
271
00:21:17,216 --> 00:21:18,416
I know.
272
00:21:19,466 --> 00:21:21,008
And that's why, General,
273
00:21:21,091 --> 00:21:24,258
I ask you to withdraw
from a political life
274
00:21:24,341 --> 00:21:26,466
that does not align with my principles.
275
00:21:27,466 --> 00:21:28,925
Whatever may come,
276
00:21:29,008 --> 00:21:30,633
I will always be your friend.
277
00:21:31,716 --> 00:21:33,133
As you wish, Carnot.
278
00:21:41,591 --> 00:21:46,216
It's dead in here! Let's have some fun!
279
00:21:46,300 --> 00:21:49,008
- He looks angry.
- He's expecting trouble.
280
00:22:04,050 --> 00:22:06,758
Carnot has just had harsh words with me.
281
00:22:07,841 --> 00:22:09,050
Maybe he's right?
282
00:22:09,133 --> 00:22:11,925
Don't let him bring you down.
283
00:22:12,008 --> 00:22:13,341
What about my family?
284
00:22:13,425 --> 00:22:16,758
They urge me to ascend to the throne!
Are they right, too?
285
00:22:16,841 --> 00:22:19,883
In these months of peace,
nothing would please me more,
286
00:22:20,675 --> 00:22:22,966
than to renounce public life.
287
00:22:23,050 --> 00:22:25,550
If the Bourbons heard you,
they would return.
288
00:22:25,633 --> 00:22:29,258
- They would hang you, Fouché.
- You too, General.
289
00:22:33,633 --> 00:22:35,133
What do you suggest, friends?
290
00:22:35,216 --> 00:22:38,050
Well, you don't have
full political authority, that's
291
00:22:38,133 --> 00:22:39,383
the chink in your armor.
292
00:22:39,466 --> 00:22:42,300
That's the instability
of the three consuls system.
293
00:22:42,383 --> 00:22:44,591
You must become a consul for life.
294
00:22:44,675 --> 00:22:46,675
The last step before the throne.
295
00:22:46,758 --> 00:22:48,466
- Think so?
- Yes.
296
00:22:48,550 --> 00:22:49,841
He's right.
297
00:22:49,925 --> 00:22:52,883
Better to negotiate with Europe
in the name of an empire,
298
00:22:52,966 --> 00:22:55,133
than a tired, troubled republic.
299
00:22:55,216 --> 00:22:58,466
Use your genius and
courage to quash anarchy.
300
00:22:58,550 --> 00:23:00,675
To them you are a most desirable ruler.
301
00:23:01,466 --> 00:23:03,300
Do you really think so, Talleyrand?
302
00:23:03,383 --> 00:23:07,091
I speak not as Talleyrand but as
the Minister of Foreign Affairs.
303
00:23:07,175 --> 00:23:09,675
- The greater your power…
- And by divine right!
304
00:23:09,758 --> 00:23:11,425
The more you can unite Europe,
305
00:23:11,508 --> 00:23:13,758
which, essentially, only admires strength.
306
00:23:13,841 --> 00:23:15,041
Napoleon.
307
00:23:16,383 --> 00:23:19,508
You know what our father told me
about you before he died?
308
00:23:19,591 --> 00:23:22,133
I would save my life if only
I could see him again.
309
00:23:22,216 --> 00:23:24,466
He whose sword made kings tremble.
310
00:23:24,550 --> 00:23:26,966
He who would change the face of the world.
311
00:23:27,050 --> 00:23:28,800
On behalf of the Bonaparte family:
312
00:23:28,883 --> 00:23:32,966
obey our father.
The empty throne awaits you.
313
00:23:33,050 --> 00:23:33,925
Take the crown!
314
00:23:34,008 --> 00:23:36,216
We will be the basis of your new nobility.
315
00:23:39,133 --> 00:23:42,591
- What do you think, Murat?
- Your soldiers will cry tears of joy!
316
00:23:44,841 --> 00:23:46,041
Very well.
317
00:23:46,383 --> 00:23:49,300
The empire, the empire!
318
00:23:54,633 --> 00:23:57,008
You think I owe the people
a new sacrifice?
319
00:23:59,050 --> 00:24:00,300
Konarev!
320
00:24:00,383 --> 00:24:04,175
Plan an urgent referendum,
for lifelong consulship.
321
00:24:12,425 --> 00:24:14,258
Do you know Madame de Staël?
322
00:24:14,341 --> 00:24:15,541
Too well!
323
00:24:16,216 --> 00:24:18,383
I received a letter from Madame Grassini.
324
00:24:18,466 --> 00:24:20,591
She sends you her best wishes.
325
00:24:21,758 --> 00:24:23,800
I was told you were beautiful, Madame.
326
00:24:23,883 --> 00:24:25,633
I was told you were polite!
327
00:24:27,383 --> 00:24:28,716
What are you talking about?
328
00:24:28,800 --> 00:24:32,591
We were quoting Cornelius
about political instability
329
00:24:32,675 --> 00:24:36,633
and just as it has the brilliance
of glass, it also has its fragility.
330
00:24:37,341 --> 00:24:40,591
To my mind, Madame, it is not glass,
it is a diamond.
331
00:24:42,508 --> 00:24:46,091
Would you share your favors between
General Moreau and my brother Lucien?
332
00:24:46,175 --> 00:24:49,466
With them, I only share
my concern for your ambitions.
333
00:24:50,508 --> 00:24:54,425
What if I find you a little somewhere
in exile, to allay these concerns?
334
00:24:57,133 --> 00:24:59,508
You are as good an actress as Palma.
335
00:25:03,883 --> 00:25:05,675
You're crazy, Juliette!
336
00:25:05,758 --> 00:25:08,425
Perhaps, but less than all of you here!
337
00:25:25,758 --> 00:25:27,966
Hypocrite! I saw you with Madame Récamier.
338
00:25:28,050 --> 00:25:28,925
So what?
339
00:25:29,008 --> 00:25:30,425
I'll tell your old wife!
340
00:25:45,508 --> 00:25:46,966
Thank you, I'm suffocating.
341
00:25:49,341 --> 00:25:51,758
They're all after me, like ants!
342
00:25:52,966 --> 00:25:54,883
Carnot, my family…
343
00:25:56,091 --> 00:25:58,300
- Constant…
- Oh no!
344
00:25:58,383 --> 00:26:00,008
Not you, Benjamin.
345
00:26:00,091 --> 00:26:02,716
- I don't have any brothers.
- Idiot!
346
00:26:05,883 --> 00:26:09,550
- Can you see me as emperor?
- No worse than anyone else.
347
00:26:10,216 --> 00:26:11,591
With heels.
348
00:26:38,258 --> 00:26:40,883
- Is Madame alone?
- Yes.
349
00:27:20,883 --> 00:27:22,083
It's funny.
350
00:27:23,133 --> 00:27:25,091
As I was coming up the stairs,
351
00:27:26,175 --> 00:27:27,675
I thought I heard a violin.
352
00:27:29,883 --> 00:27:32,008
You were dreaming, my little Corsican.
353
00:27:33,841 --> 00:27:35,216
Do you still love me?
354
00:27:36,633 --> 00:27:38,966
What are you waiting for?
Close the window.
355
00:28:24,050 --> 00:28:27,508
{\an8}REFERENDUM: THE FRENCH PEOPLE HAVE
BEEN CONSULTED ON THE QUESTION
356
00:28:27,591 --> 00:28:30,425
{\an8}OF NAPOLÉON BONAPARTE
BECOMING CONSUL FOR LIFE
357
00:28:30,508 --> 00:28:34,216
{\an8}ANSWERED WITH AN OVERWHELMING MAJORITY OF
3,577,259 IN FAVOR AND 8,400 AGAINST
358
00:28:34,300 --> 00:28:37,883
{\an8}THE FRENCH PEOPLE APPOINT
AND THE SENATE DECLARES
359
00:28:37,966 --> 00:28:41,508
{\an8}NAPOLÉON BONAPARTE CONSUL FOR LIFE
360
00:28:43,466 --> 00:28:45,050
You're the scoundrel!
361
00:28:45,133 --> 00:28:47,300
You were to put your sword at 18 Brumaire.
362
00:28:47,383 --> 00:28:48,583
The 19th was a wall
363
00:28:48,633 --> 00:28:50,133
which broke all memories.
364
00:28:50,216 --> 00:28:51,966
- Even my gratitude?
- Yes!
365
00:28:52,050 --> 00:28:53,300
I'll join the opposition.
366
00:28:53,383 --> 00:28:55,883
You speak like Saint-Just,
but you act like Caesar!
367
00:28:56,466 --> 00:28:59,841
This anonymous filth. A parallel with
Caesar, Cromwell and Bonaparte.
368
00:28:59,925 --> 00:29:02,300
- Did you write it?
- Yes, it was I.
369
00:29:03,466 --> 00:29:07,133
I also hear you're parodying me
in amateur theater with Elisa,
370
00:29:07,216 --> 00:29:08,425
in an indecent outfit!
371
00:29:09,175 --> 00:29:10,466
Yes.
372
00:29:10,550 --> 00:29:11,750
Why provoke me?
373
00:29:12,425 --> 00:29:14,133
To make you feel shame.
374
00:29:14,216 --> 00:29:16,633
You treat your family like slaves!
375
00:29:16,716 --> 00:29:17,916
I owe you nothing!
376
00:29:17,966 --> 00:29:19,633
You owe us everything!
377
00:29:24,758 --> 00:29:25,716
Fine.
378
00:29:25,800 --> 00:29:28,008
- You're Interior Minister!
- A hollow title!
379
00:29:29,216 --> 00:29:32,383
All your ministers are puppets
who cannot act.
380
00:29:32,466 --> 00:29:34,425
You know by suppressing freedom you've
381
00:29:34,508 --> 00:29:37,091
removed the most beautiful
word in our language.
382
00:29:37,175 --> 00:29:39,925
I'm removing you from my life,
and from government!
383
00:29:40,966 --> 00:29:42,050
I’ll sign the banishment papers now.
384
00:29:42,133 --> 00:29:43,383
Leave! Go!
385
00:29:45,466 --> 00:29:47,341
Come, mother.
386
00:29:47,425 --> 00:29:51,091
- He's crazy!
- Go, let me talk to him, my child.
387
00:30:01,591 --> 00:30:04,258
Mother, you swore you'd
never return to the palace.
388
00:30:05,091 --> 00:30:07,300
I'd like to tear you away from here,
my child.
389
00:30:07,383 --> 00:30:11,508
I tremble for you. All this theatrical
gilding scares me.
390
00:30:11,591 --> 00:30:12,800
Especially for Lucien.
391
00:30:12,883 --> 00:30:14,216
- No!
- Yes!
392
00:30:15,758 --> 00:30:18,925
- You love him more.
- Yes.
393
00:30:19,008 --> 00:30:20,633
Because he is the unhappiest.
394
00:30:21,800 --> 00:30:23,466
All those who do not rise with me
395
00:30:23,550 --> 00:30:25,091
will not be part of my family!
396
00:30:30,091 --> 00:30:32,841
Calm yourself! Calm yourself!
397
00:30:34,841 --> 00:30:36,466
Fine.
398
00:30:36,550 --> 00:30:39,425
- I will appoint him Ambassador to Madrid.
- Thank you.
399
00:30:39,508 --> 00:30:43,800
Oh, how conscious of your appearance
you have become!
400
00:30:43,883 --> 00:30:46,091
You even have a mirror in your office!
401
00:30:46,175 --> 00:30:49,508
Oh! No. It's Josephine's, she forgot it.
402
00:30:50,383 --> 00:30:52,258
It's true, I do look like you.
403
00:30:52,341 --> 00:30:55,925
But, mother, why bore yourself
in my palace?
404
00:30:56,008 --> 00:30:58,841
Look at your daughters,
they spend one million a year!
405
00:30:58,925 --> 00:31:01,508
Really? Maybe I should, too!
406
00:31:01,591 --> 00:31:03,966
On the condition that you give me two.
407
00:31:06,675 --> 00:31:10,175
- May it last!
- Yes, it will last a long time.
408
00:31:14,383 --> 00:31:17,758
Why do you always rest
your hand like that?
409
00:31:17,841 --> 00:31:21,133
Oh, I don't know, maybe it's
to prevent my habit,
410
00:31:21,216 --> 00:31:24,008
of pulling the left sleeve
with my right hand.
411
00:31:24,091 --> 00:31:27,341
You don't have a stomachache?
I remember your father…
412
00:31:27,425 --> 00:31:28,625
Mother!
413
00:31:29,466 --> 00:31:31,300
- I hadn't thought of it.
- Ah well!
414
00:31:31,383 --> 00:31:32,633
- Maybe you're right.
- No!
415
00:31:32,716 --> 00:31:33,925
Don't worry.
416
00:31:35,800 --> 00:31:37,966
My little Napoleon!
417
00:34:39,091 --> 00:34:41,675
I have bad news from London
and Saint Petersburg.
418
00:34:42,800 --> 00:34:44,966
Luckily, I've already taken precautions.
419
00:34:45,050 --> 00:34:48,300
For England and Russia,
you still represent the Republic.
420
00:34:48,383 --> 00:34:50,758
It's the ideas of the
Revolution they hate.
421
00:34:50,841 --> 00:34:52,883
The storms brewing against you will only
422
00:34:52,966 --> 00:34:54,550
abate once you take the throne.
423
00:34:54,633 --> 00:34:56,008
Indeed!
424
00:34:56,091 --> 00:34:58,216
Fouché recently claimed the opposite.
425
00:34:58,300 --> 00:35:00,716
Fouché? He was not well informed.
426
00:35:02,008 --> 00:35:03,208
Yes, I know.
427
00:35:04,050 --> 00:35:06,050
In fact, I intend to part with him.
428
00:35:07,716 --> 00:35:09,925
He's in everyone's shoes, including yours.
429
00:35:10,508 --> 00:35:12,175
If that's true, General,
430
00:35:12,258 --> 00:35:14,425
he must be very uncomfortable in mine.
431
00:35:16,091 --> 00:35:18,716
Your wit exasperates me, Mr. de Taleyrand.
432
00:35:18,800 --> 00:35:22,550
Not Taleyrand, Talleyrand, with two els.
433
00:35:22,633 --> 00:35:25,675
Two wings? I can't tell.
434
00:35:26,675 --> 00:35:29,216
Good taste is your
personal enemy, General.
435
00:35:29,300 --> 00:35:33,758
If you could get rid of it with
cannon fire, it would not exist.
436
00:35:33,841 --> 00:35:35,716
You're a thief.
437
00:35:35,800 --> 00:35:37,258
A coward.
438
00:35:37,341 --> 00:35:39,091
A faithless man.
439
00:35:39,175 --> 00:35:41,216
- With no faith in God.
- Nor you, General.
440
00:35:46,050 --> 00:35:47,800
That's my business.
441
00:35:47,883 --> 00:35:49,758
I do not believe in God, it's true.
442
00:35:49,841 --> 00:35:52,716
But I do believe in you,
when you're not angry.
443
00:35:55,591 --> 00:35:57,175
You always stand on my toes.
444
00:35:57,258 --> 00:36:00,133
You were right to say that
Fouché is not to be trusted.
445
00:36:00,216 --> 00:36:03,300
He's blinded by his enemy General Moreau,
446
00:36:03,383 --> 00:36:05,758
and he doesn't understand
England is everywhere,
447
00:36:05,841 --> 00:36:07,341
and is your mortal enemy.
448
00:36:08,758 --> 00:36:11,633
Moreau and Fouché, yes. I thought so.
449
00:36:15,383 --> 00:36:19,633
From this moment on…
Fouché is no longer Minister of Police.
450
00:36:21,133 --> 00:36:22,841
I'll appoint Réal in his place.
451
00:36:23,675 --> 00:36:24,875
And Régner…
452
00:36:26,591 --> 00:36:27,791
to the Justice system.
453
00:36:42,758 --> 00:36:45,175
Don't be foolish, Taleyrand, idiot!
454
00:36:47,008 --> 00:36:49,091
With two els, General.
455
00:36:50,716 --> 00:36:52,133
Take them off!
456
00:36:56,841 --> 00:36:58,591
They're big enough now!
457
00:36:59,508 --> 00:37:01,008
I'll be on the terrace.
458
00:37:01,091 --> 00:37:03,633
You know I can't leave you alone.
459
00:37:03,716 --> 00:37:04,916
Go to bed!
460
00:37:22,216 --> 00:37:23,091
What's that?
461
00:37:23,175 --> 00:37:25,050
Alert the guards!
462
00:37:25,133 --> 00:37:26,905
- Over there! He had a knife!
- There, in the bushes!
463
00:37:26,925 --> 00:37:29,800
I saw a shiny dagger.
That way! Shoot!
464
00:37:33,341 --> 00:37:34,716
It's Cadoudal!
465
00:37:40,550 --> 00:37:41,800
Thank you, Constant.
466
00:37:42,966 --> 00:37:44,175
You saved my life.
467
00:37:45,300 --> 00:37:46,500
Go to bed.
468
00:37:50,675 --> 00:37:51,875
Leave me now.
469
00:38:19,216 --> 00:38:21,050
You scared me.
470
00:38:21,133 --> 00:38:22,841
I heard gunfire, General.
471
00:38:25,091 --> 00:38:26,291
I need to talk to you.
472
00:38:27,258 --> 00:38:29,300
Quickly, put on your usher's coat.
473
00:38:29,383 --> 00:38:31,675
I don't want anyone to see your real face.
474
00:38:32,550 --> 00:38:34,216
Give me a moment.
475
00:39:03,591 --> 00:39:05,508
You heard, it was Cadoudal.
476
00:39:05,591 --> 00:39:09,758
You are the living target of both
the Royalists and the Jacobins.
477
00:39:09,841 --> 00:39:12,508
But England is pulling the strings.
478
00:39:12,591 --> 00:39:14,425
All plots originate in London.
479
00:39:15,508 --> 00:39:18,175
- Can you track the source?
- Yes.
480
00:39:18,258 --> 00:39:21,383
We need to gain the trust of
their head of counter-espionage,
481
00:39:21,466 --> 00:39:22,666
Sir Hammon.
482
00:39:23,633 --> 00:39:25,425
Of course, it will be no easy task.
483
00:39:31,716 --> 00:39:33,008
Méhée de La Touche!
484
00:39:33,841 --> 00:39:36,675
- Their famous spy?
- He's locked up.
485
00:39:36,758 --> 00:39:40,008
For his life, I obtained this
letter of accreditation
486
00:39:40,091 --> 00:39:41,675
and their code grid,
487
00:39:41,758 --> 00:39:44,758
which opens the most secret
doors of their services to me.
488
00:39:44,841 --> 00:39:46,041
Magnificent!
489
00:39:49,550 --> 00:39:50,966
What do you think?
490
00:39:51,050 --> 00:39:53,591
- Did you draw this?
- Yes.
491
00:39:53,675 --> 00:39:57,550
My plans to invade England,
but not Ireland.
492
00:39:57,633 --> 00:39:59,550
They're false, of course.
493
00:39:59,633 --> 00:40:02,425
I made it so they will buy it from you.
494
00:40:02,508 --> 00:40:06,050
- Great idea, General!
- Tell them that you, Frioul,
495
00:40:06,133 --> 00:40:09,550
usher of my private office, you alone
know my secret hiding place.
496
00:40:09,633 --> 00:40:11,216
Put that away.
497
00:40:12,050 --> 00:40:15,425
And tell them you'll sell them all
my military plans at a high price.
498
00:40:18,175 --> 00:40:21,716
Find out more about
a plot by General Moreau,
499
00:40:21,800 --> 00:40:23,216
which Talleyrand spoke of.
500
00:40:24,966 --> 00:40:26,508
You're risking your life.
501
00:40:27,508 --> 00:40:29,925
It's nothing against yours, General.
502
00:41:37,008 --> 00:41:38,716
Keep the £50,000.
503
00:41:38,800 --> 00:41:40,591
It's yours, you earned it.
504
00:41:41,341 --> 00:41:43,633
These documents are fantastic.
505
00:41:43,716 --> 00:41:44,925
How many conspirators?
506
00:41:45,008 --> 00:41:48,800
Fifty. The most dangerous being Cadoudal.
507
00:41:51,466 --> 00:41:54,633
Three groups aim to kill you
and restore the Bourbons to power.
508
00:41:55,258 --> 00:41:59,258
A brave Frenchman will come either
via the coast or the Rhine.
509
00:42:02,633 --> 00:42:05,758
I won't let that bunch of assassins
spoil all my work!
510
00:42:08,633 --> 00:42:11,383
I'll give you my orders
for your secret police.
511
00:42:11,466 --> 00:42:12,666
Thank you, Frioul.
512
00:42:20,383 --> 00:42:21,583
Duroc!
513
00:42:25,341 --> 00:42:26,633
Sit down. Write.
514
00:42:27,633 --> 00:42:30,383
Surround Paris with posts and bivouacs.
515
00:42:30,466 --> 00:42:32,466
Shoot on sight those who come out.
516
00:42:32,550 --> 00:42:34,216
Garrison on the warpath.
517
00:42:34,300 --> 00:42:36,800
Day and night police march on the Seine.
518
00:42:36,883 --> 00:42:39,758
An army of watchmen on the Normandy coast.
519
00:42:39,841 --> 00:42:42,841
Prepare the carriages.
I'm leaving tonight for Boulogne.
520
00:42:42,925 --> 00:42:44,125
Duroc!
521
00:42:44,883 --> 00:42:46,800
Madame de Vaudey will accompany me.
522
00:42:47,633 --> 00:42:48,833
Incognito.
523
00:42:58,008 --> 00:42:59,258
Please sit, gentlemen.
524
00:43:00,550 --> 00:43:02,883
Decrès, I confirm that England
525
00:43:02,966 --> 00:43:06,216
will never obtain any other
treaty than that of Amiens.
526
00:43:06,300 --> 00:43:09,133
I will never suffer their bases
on the Mediterranean.
527
00:43:09,216 --> 00:43:12,341
You had my approval for
2,200 ships and nine gunboats.
528
00:43:12,425 --> 00:43:16,216
Yes, Sire, it's a question of acquiring
150,000 men and 10,000 horses.
529
00:43:16,300 --> 00:43:18,883
- How far have you got?
- Let me show you.
530
00:43:28,216 --> 00:43:31,508
This huge fleet is in
construction in your arsenals,
531
00:43:31,591 --> 00:43:33,758
day and night, from Brest to Antwerp.
532
00:43:33,841 --> 00:43:35,041
Hmm.
533
00:43:35,091 --> 00:43:36,925
My compliments to you, sir.
534
00:43:37,008 --> 00:43:40,383
A thousand years of outrage to avenge.
You have two months to finish.
535
00:43:41,258 --> 00:43:44,091
You asked me for a report
on St. Helena, General.
536
00:43:44,175 --> 00:43:45,258
St. Domingue,
537
00:43:45,341 --> 00:43:48,008
will take the island from
England as soon as possible.
538
00:43:48,091 --> 00:43:50,341
And since my boats are being seized…
539
00:43:50,425 --> 00:43:51,966
Write, Daru!
540
00:43:52,050 --> 00:43:53,300
I hereby decree,
541
00:43:53,383 --> 00:43:56,841
that all English residing in France
will be taken prisoner.
542
00:43:58,091 --> 00:44:00,800
My fleet will be divided
into eight squadrons.
543
00:44:00,883 --> 00:44:03,883
Two at Etaples. Be seated
at the table, gentlemen!
544
00:44:03,966 --> 00:44:06,216
Two in Wimereux, for
the vanguard and reserve.
545
00:44:06,300 --> 00:44:08,383
And, prepare the first appointments,
546
00:44:08,466 --> 00:44:10,675
in the new Order of the Legion of Honor.
547
00:44:14,216 --> 00:44:16,758
Berthier! Inspection tomorrow at dawn.
548
00:44:46,508 --> 00:44:48,300
I was waiting for you.
549
00:44:49,800 --> 00:44:51,000
Come, quick.
550
00:44:52,591 --> 00:44:53,791
Come here!
551
00:44:57,716 --> 00:44:59,925
I hear you're still seeing
Eugene in Paris.
552
00:45:01,591 --> 00:45:03,883
It's to give your wife
the wrong impression.
553
00:45:03,966 --> 00:45:06,175
Oh, my love!
554
00:45:06,258 --> 00:45:08,050
I'll be more at ease here.
555
00:45:08,133 --> 00:45:09,333
Oh, yes!
556
00:45:16,425 --> 00:45:17,625
What's this?
557
00:45:18,383 --> 00:45:20,216
It's what's left of my bathing suit.
558
00:45:20,300 --> 00:45:23,258
- Your generals took it from me.
- What?
559
00:45:23,966 --> 00:45:25,821
- So they saw you completely n…
- Well, yes.
560
00:45:25,841 --> 00:45:29,091
But I lost them.
They know nothing of our love nest.
561
00:45:32,466 --> 00:45:33,758
You're scandalous!
562
00:45:34,633 --> 00:45:37,800
Sadly, scandal doesn't pay the bills.
563
00:45:37,883 --> 00:45:40,050
If you were
more generous, I wouldn't need...
564
00:45:40,133 --> 00:45:41,425
Where are the invoices?
565
00:45:43,050 --> 00:45:44,250
Under your pillow.
566
00:45:51,133 --> 00:45:52,383
- No!
- Yes!
567
00:45:57,050 --> 00:45:58,925
I warn you I'm in a hurry.
568
00:45:59,008 --> 00:46:00,466
You won't refuse me!
569
00:46:09,216 --> 00:46:10,841
I only have but half an hour.
570
00:46:30,800 --> 00:46:32,258
Ready for departure, General.
571
00:46:32,341 --> 00:46:36,008
But an American inventor has been
waiting to talk to you for weeks.
572
00:46:36,091 --> 00:46:38,341
Again? I don't have time!
573
00:46:38,425 --> 00:46:41,050
Excuse me.
574
00:46:42,925 --> 00:46:45,258
I have been waiting six weeks
for you to see me.
575
00:46:45,341 --> 00:46:47,008
But sir, who gave you permission?
576
00:46:48,675 --> 00:46:52,841
Well, I would like to show you something.
577
00:46:52,925 --> 00:46:55,591
You're the only man of our era
who can understand me.
578
00:46:55,675 --> 00:46:58,508
I come on behalf of Livingston
who signed the treaty,
579
00:46:58,591 --> 00:47:01,175
through which you sold us Louisiana.
580
00:47:01,258 --> 00:47:04,008
For 14 million, it's called a gift.
581
00:47:04,091 --> 00:47:05,550
A gift indeed.
582
00:47:05,633 --> 00:47:09,716
The Americans will never forget the
addition of a new star to their flag.
583
00:47:09,800 --> 00:47:13,091
That's why I didn't want
to give this to the English.
584
00:47:13,175 --> 00:47:15,258
What is this crappy boat?
585
00:47:15,341 --> 00:47:17,675
The means to conquer England.
586
00:47:19,133 --> 00:47:20,633
I already have hundreds, look!
587
00:47:20,716 --> 00:47:23,216
In the Channel.
588
00:47:23,300 --> 00:47:25,008
Sweet follies! Utopias!
589
00:47:25,091 --> 00:47:27,383
But this one will work.
590
00:47:27,466 --> 00:47:30,341
And headwinds, Nelson's squadrons,
what can beat those?
591
00:47:30,425 --> 00:47:31,758
This can.
592
00:47:31,841 --> 00:47:34,341
Oh yes? Where are the sails, sir?
593
00:47:34,425 --> 00:47:38,133
Do you see sails, General? There are none.
594
00:47:38,216 --> 00:47:40,841
- Oars?
- None of those either.
595
00:47:40,925 --> 00:47:42,300
Driven by the Holy Spirit?
596
00:47:43,925 --> 00:47:45,125
Steam.
597
00:47:47,758 --> 00:47:48,958
Steam?
598
00:47:50,383 --> 00:47:53,050
I can build a boat
powered by a steam engine,
599
00:47:53,133 --> 00:47:56,800
that moves in any weather
and three times faster.
600
00:47:57,883 --> 00:48:00,050
I'll present your submission
to the academy.
601
00:48:01,133 --> 00:48:03,758
If your invention came true,
it'd change the world.
602
00:48:03,841 --> 00:48:07,383
Yes, it would change the world.
603
00:48:07,466 --> 00:48:08,666
Your name?
604
00:48:09,466 --> 00:48:11,091
My name is Robert Fulton.
605
00:48:12,091 --> 00:48:14,216
You love France and I love your country.
606
00:48:14,300 --> 00:48:16,966
This would be the best way
to affirm our friendship.
607
00:48:19,716 --> 00:48:21,216
Steam!
608
00:48:23,883 --> 00:48:25,083
Steam!
609
00:48:28,883 --> 00:48:30,083
See you soon.
610
00:48:35,008 --> 00:48:36,383
Indeed, why not?
611
00:48:43,925 --> 00:48:46,758
Take great care of that parcel,
it contains a steamboat.
612
00:48:48,425 --> 00:48:52,550
I'm sorry, General, that I must
bring you bad news.
613
00:48:52,633 --> 00:48:54,591
This is from the secret service.
614
00:48:54,675 --> 00:48:57,633
A note from English minister Drake
to the Duke of Enghien.
615
00:48:58,925 --> 00:49:02,258
"It matters not by whom
the animal is struck down,
616
00:49:02,341 --> 00:49:05,550
you must simply all
be prepared to join the hunt."
617
00:49:09,258 --> 00:49:10,716
The Duke of Enghien?
618
00:49:10,800 --> 00:49:13,008
Mr. Fouché!
619
00:49:13,091 --> 00:49:14,291
Well, well!
620
00:49:14,716 --> 00:49:17,675
Your friend Fouché wants
to win back his stripes.
621
00:49:19,508 --> 00:49:21,383
You seem upset, Mr. Fouché.
622
00:49:22,966 --> 00:49:25,966
The air is full of daggers around you.
623
00:49:26,050 --> 00:49:28,008
I see your eyesight is improving.
624
00:49:29,425 --> 00:49:33,258
General Pichegru is hiding on
Rue des Petits-Champs.
625
00:49:33,341 --> 00:49:36,425
He met last night with General Moreau
on Rue Montmartre.
626
00:49:37,633 --> 00:49:38,833
What else?
627
00:49:39,508 --> 00:49:42,383
As for the elusive Cadoudal,
628
00:49:42,466 --> 00:49:46,341
I know he's planning an ambush,
629
00:49:46,425 --> 00:49:50,216
to stab you himself tomorrow
on the road to Malmaison.
630
00:49:50,300 --> 00:49:53,800
Since I am no longer Minister of Police,
631
00:49:53,883 --> 00:49:55,675
I have informed my replacement.
632
00:49:56,550 --> 00:49:58,675
So I am a dog?
633
00:49:58,758 --> 00:50:00,508
To be knocked down in the street.
634
00:50:00,591 --> 00:50:03,883
I will take the liberty of operating
in a private capacity tomorrow,
635
00:50:03,966 --> 00:50:06,258
and Cadoudal will not escape me.
636
00:50:06,341 --> 00:50:07,925
But here is some more news,
637
00:50:08,008 --> 00:50:10,966
a report from police in Strasbourg.
638
00:50:11,716 --> 00:50:13,883
"The Duke of Enghien,
residing in Ettenheim,
639
00:50:13,966 --> 00:50:15,675
gathers many emigrants there,
640
00:50:15,758 --> 00:50:18,216
including General Dumouriez."
641
00:50:20,800 --> 00:50:22,508
Dumouriez!
642
00:50:22,591 --> 00:50:24,008
Pichegru!
643
00:50:24,091 --> 00:50:25,800
Moreau!
644
00:50:25,883 --> 00:50:29,091
Three Republican traitors in the
service of a windbag king!
645
00:50:29,175 --> 00:50:32,466
All three supposed friends of mine!
Former comrades!
646
00:50:35,133 --> 00:50:36,383
What mockery!
647
00:50:40,466 --> 00:50:41,758
They want close combat?
648
00:50:42,841 --> 00:50:44,041
Fine!
649
00:50:44,508 --> 00:50:46,258
I will meet war with war.
650
00:50:46,341 --> 00:50:48,258
Mr. Réal, Minister of Police.
651
00:50:48,341 --> 00:50:50,716
Mr. Régner, Justice Minister.
652
00:50:57,925 --> 00:51:00,841
We've arrested Cadoudal's servant.
653
00:51:00,925 --> 00:51:04,175
He confessed that a young man,
the object of general respect,
654
00:51:04,258 --> 00:51:07,425
was about to join
the conspirators in Paris.
655
00:51:11,008 --> 00:51:12,258
The Duke of Enghien.
656
00:51:14,300 --> 00:51:15,500
Him.
657
00:51:20,675 --> 00:51:25,633
Enghien lives close to the border,
he knows Mr. Drake very well.
658
00:51:25,716 --> 00:51:27,841
He must be the suspect prince.
659
00:51:27,925 --> 00:51:31,883
Take him as a hostage before Louis XVIII
to ensure your peace of mind.
660
00:51:31,966 --> 00:51:33,166
Méneval!
661
00:51:34,758 --> 00:51:37,508
Put an end to these horrific attacks.
662
00:51:37,591 --> 00:51:39,591
Isn't he the grandson of the great Condé,
663
00:51:39,675 --> 00:51:41,175
and the Bourbon family?
664
00:51:41,258 --> 00:51:43,550
Who say your blood is less
dear than theirs.
665
00:51:44,466 --> 00:51:45,666
Write!
666
00:51:46,216 --> 00:51:49,800
The Council, meeting in this very place,
667
00:51:49,883 --> 00:51:52,258
on 19th Ventôse 1802,
668
00:51:52,341 --> 00:51:53,675
before Talleyrand, Réal,
669
00:51:53,758 --> 00:51:56,258
Régner, ministers in office, decides:
670
00:51:56,341 --> 00:52:01,133
Order to Generals Caulaincourt and
Ordener to enter the Duchy of Baden,
671
00:52:01,216 --> 00:52:03,091
with 300 dragoons,
672
00:52:03,175 --> 00:52:05,508
to go to the city of Ettenheim to take,
673
00:52:05,591 --> 00:52:06,883
the Duke of Enghien.
674
00:52:06,966 --> 00:52:08,758
A violation of German soil?
675
00:52:08,841 --> 00:52:11,716
With no certainty the
conspirator is the Duke of Enghien?
676
00:52:11,800 --> 00:52:15,008
Let's wait until he is on French
soil before we apply the law!
677
00:52:15,091 --> 00:52:16,291
It's him!
678
00:52:17,591 --> 00:52:18,791
I can feel it.
679
00:52:20,675 --> 00:52:22,508
If not, he'll pay for the others.
680
00:52:24,133 --> 00:52:25,841
I will instill terror,
681
00:52:26,633 --> 00:52:28,050
as far as London.
682
00:52:29,716 --> 00:52:30,916
Mr. Fouché.
683
00:52:32,258 --> 00:52:34,883
You will work with Mr. Réal,
684
00:52:34,966 --> 00:52:37,550
until the day I give you
back your ministry.
685
00:52:38,341 --> 00:52:40,300
Because, in spite of everything,
686
00:52:40,383 --> 00:52:43,050
I consider you to be the
best informed man in France.
687
00:52:43,133 --> 00:52:44,425
Gentlemen, dismissed.
688
00:52:53,383 --> 00:52:56,008
It's serious. Read my handwriting,
is it legible?
689
00:52:57,175 --> 00:52:59,216
"Question the Duke of Enghien immediately
690
00:52:59,300 --> 00:53:01,050
about his alleged conspiracy,
691
00:53:01,133 --> 00:53:03,341
with Cadoudal and Pichegru.
692
00:53:03,425 --> 00:53:06,091
If his answers leave
doubt in favor of the accused,
693
00:53:06,175 --> 00:53:09,008
I order his execution suspended."
694
00:53:09,091 --> 00:53:12,175
Now go, and keep me posted
at my wife's place.
695
00:53:17,550 --> 00:53:19,300
Ah, check!
696
00:53:23,133 --> 00:53:24,333
Leave me!
697
00:53:41,800 --> 00:53:43,133
Two seconds too late.
698
00:53:44,008 --> 00:53:46,091
Réal had asked not to be awakened.
699
00:53:46,175 --> 00:53:48,216
When he saw your letter under his door...
700
00:53:48,300 --> 00:53:49,841
Two seconds too late!
701
00:53:51,675 --> 00:53:54,841
Because my
Minister of Police wanted to sleep?
702
00:53:56,633 --> 00:53:59,341
You should have broken
the door down, you idiot!
703
00:54:07,216 --> 00:54:09,175
No surprise that the court condemned…
704
00:54:11,008 --> 00:54:13,425
the Duke of Enghien to death
after his confession.
705
00:54:14,550 --> 00:54:15,750
But…
706
00:54:16,591 --> 00:54:18,341
this judgment was to take place
707
00:54:19,550 --> 00:54:21,758
only after Mr. Réal had questioned him,
708
00:54:22,591 --> 00:54:24,133
on a crucial point.
709
00:54:47,258 --> 00:54:49,591
This is a crime that leads nowhere.
710
00:54:49,675 --> 00:54:52,383
More than a crime, General, it's a fault.
711
00:54:52,466 --> 00:54:54,175
- You advised me.
- No!
712
00:54:54,258 --> 00:54:56,966
I advised you to have him
taken hostage, not killed.
713
00:54:57,050 --> 00:54:58,250
Be quiet!
714
00:55:00,716 --> 00:55:02,383
I am destiny's plaything.
715
00:55:04,925 --> 00:55:06,341
I wanted to save him.
716
00:55:11,133 --> 00:55:12,966
Why didn't he write before?
717
00:55:17,716 --> 00:55:19,175
He did write, General.
718
00:55:24,258 --> 00:55:27,883
{\an8}But I had found the moment
inopportune, after the judgment.
719
00:55:29,050 --> 00:55:32,175
{\an8}Why didn't you give me this
letter before the execution?
720
00:55:32,258 --> 00:55:35,008
{\an8}You ordered everything
over by four o'clock.
721
00:55:35,591 --> 00:55:37,591
There is, what I say,
722
00:55:39,216 --> 00:55:41,591
and what to do, at certain times.
723
00:55:43,091 --> 00:55:45,216
If you'd given me this letter,
724
00:55:45,300 --> 00:55:46,500
I'd have pardoned him.
725
00:55:47,675 --> 00:55:51,466
Savary, you bear the greatest
responsibility for this murder.
726
00:55:51,550 --> 00:55:52,750
Get out!
727
00:55:57,008 --> 00:55:58,800
Imbecile!
728
00:55:58,883 --> 00:56:02,133
A Minister of Police who
doesn't wish to be woken,
729
00:56:02,216 --> 00:56:03,925
is a useless idiot!
730
00:56:18,425 --> 00:56:20,383
There are cases in politics,
731
00:56:21,300 --> 00:56:23,716
from which one can only
escape through mistakes.
732
00:56:29,300 --> 00:56:31,466
Your four newspaper editors are waiting.
733
00:56:31,550 --> 00:56:32,750
See them.
734
00:56:40,216 --> 00:56:41,416
Gentlemen!
735
00:56:43,966 --> 00:56:47,216
All these conspirators wanted
to kill me, and thus the Revolution.
736
00:56:48,841 --> 00:56:50,175
I had to defend it.
737
00:56:52,675 --> 00:56:55,425
The Duke of Enghien was plotting,
like the others.
738
00:56:56,716 --> 00:56:57,916
Excuse me?
739
00:56:58,591 --> 00:56:59,791
I thought…
740
00:57:00,550 --> 00:57:01,966
I have spilled blood,
741
00:57:02,883 --> 00:57:05,508
and I may spill more,
742
00:57:05,591 --> 00:57:07,466
but not in anger,
743
00:57:07,550 --> 00:57:09,966
because bloodletting
744
00:57:10,050 --> 00:57:12,258
is a part of political medicine.
745
00:57:13,216 --> 00:57:14,416
There!
746
00:57:14,966 --> 00:57:16,166
Thank you, gentlemen!
747
00:57:34,008 --> 00:57:35,633
Ah no, Constant, too hot!
748
00:57:37,008 --> 00:57:39,966
- What is it?
- You must immediately be crowned emperor.
749
00:57:40,675 --> 00:57:42,841
Then once you have a successor,
750
00:57:42,925 --> 00:57:44,966
the temptation to murder you
751
00:57:45,050 --> 00:57:46,250
would be removed.
752
00:57:46,300 --> 00:57:48,091
Fouché, no!
753
00:57:48,175 --> 00:57:51,508
A dictatorship under the title of
Protector was enough for Cromwell.
754
00:57:51,591 --> 00:57:54,425
Lifelong consulate is enough
to achieve your aims.
755
00:57:54,508 --> 00:57:56,091
We fought Europe,
756
00:57:56,175 --> 00:57:58,508
to forge republics,
not to give it monarchs.
757
00:57:59,133 --> 00:58:01,675
To do the opposite would be absurd.
758
00:58:02,883 --> 00:58:05,300
In politics, absurdity is not an obstacle.
759
00:58:06,300 --> 00:58:09,133
You are defending your places
as consuls at my side.
760
00:58:09,216 --> 00:58:10,800
- Oh, General!
- Yes!
761
00:58:10,883 --> 00:58:14,300
France will accept a Bourbon
if she is denied a Bonaparte.
762
00:58:14,383 --> 00:58:17,508
Emperor? With a republican army?
763
00:58:17,591 --> 00:58:19,883
Allow General Soult to respond.
764
00:58:19,966 --> 00:58:22,050
I am entrusted with representing the army.
765
00:58:22,133 --> 00:58:24,883
It is ready to proclaim
you king or emperor,
766
00:58:24,966 --> 00:58:29,466
and sees this as the only solution
for the French Revolution's salvation.
767
00:58:29,550 --> 00:58:31,591
- Impossible!
- Enough.
768
00:58:32,383 --> 00:58:33,591
Thank you, gentlemen.
769
01:00:02,883 --> 01:00:06,008
General, the foreign ambassadors
are here for the hearing.
770
01:00:06,758 --> 01:00:07,958
On my way.
771
01:00:11,800 --> 01:00:14,550
- What are those papers?
- Of no importance.
772
01:00:16,383 --> 01:00:17,758
No secrets, Fouché!
773
01:00:56,508 --> 01:00:57,841
So it's war you want?
774
01:00:57,925 --> 01:01:00,675
General. What are you accusing us of?
775
01:01:00,758 --> 01:01:03,758
Your multiple attempts
to have me assassinated!
776
01:01:03,841 --> 01:01:05,841
Buying my generals!
777
01:01:05,925 --> 01:01:09,050
The sordid drawings in your gazettes!
778
01:01:11,258 --> 01:01:14,841
Every wind from England
brings only hatred and outrage!
779
01:01:15,841 --> 01:01:18,675
Do you want to adhere to
the Treaty of Amiens or not?
780
01:01:18,758 --> 01:01:22,050
Six months later, your troops still
occupy Malta and Alexandria.
781
01:01:24,091 --> 01:01:26,591
Do you want peace or war?
782
01:01:27,550 --> 01:01:29,008
If war, you'll have it!
783
01:01:29,091 --> 01:01:32,008
Until one of our nations is in ruins!
784
01:01:32,091 --> 01:01:34,925
If you have doubts about my views
on Egypt, My Lord,
785
01:01:35,008 --> 01:01:36,466
I can assure you,
786
01:01:36,550 --> 01:01:40,050
yes, I have thought much about Egypt,
787
01:01:40,841 --> 01:01:44,300
but I'll not compromise
peace to reclaim that land.
788
01:01:45,091 --> 01:01:46,383
That's not all, My Lord!
789
01:01:48,675 --> 01:01:52,008
The rock of Malta, is of great
maritime importance to you,
790
01:01:52,091 --> 01:01:54,050
but is of greater importance to me.
791
01:01:54,133 --> 01:01:58,758
By holding it, you are violating
a solemn treaty signed with us.
792
01:01:58,841 --> 01:02:00,591
For me…
793
01:02:00,675 --> 01:02:03,175
I'd rather you held Montmartre,
794
01:02:03,258 --> 01:02:04,508
than Malta!
795
01:02:05,675 --> 01:02:08,466
You think you intimidate
the French with your weapons?
796
01:02:09,258 --> 01:02:10,883
You can kill us, My Lord,
797
01:02:10,966 --> 01:02:13,091
but intimidate us? Never!
798
01:02:13,175 --> 01:02:16,883
We just want to live in harmony.
799
01:02:16,966 --> 01:02:20,175
Then respect the treaty, to the letter!
800
01:02:21,383 --> 01:02:24,091
Or I'll cover the Amiens treaty
with a black cloth.
801
01:02:24,966 --> 01:02:27,800
In the same places, General,
802
01:02:27,883 --> 01:02:30,508
from where you chased the people,
803
01:02:30,591 --> 01:02:33,633
where Henri III was assassinated…
804
01:02:34,258 --> 01:02:38,300
Henrietta of England poisoned,
805
01:02:38,383 --> 01:02:43,133
You have just made a serious
affront to my country.
806
01:02:44,550 --> 01:02:46,758
Woe to those who do not
respect the treaties.
807
01:02:54,883 --> 01:02:56,083
Ah!
808
01:02:56,508 --> 01:03:00,466
Mr. Dédouville, you will report the
insults suffered at the Russian court.
809
01:03:15,925 --> 01:03:17,425
Write this in code.
810
01:03:17,508 --> 01:03:19,216
To Admiral Villeneuve in Toulon.
811
01:03:19,300 --> 01:03:20,500
Sit there!
812
01:03:21,883 --> 01:03:25,216
Nelson must believe I
have new ambitions for Egypt.
813
01:03:26,800 --> 01:03:28,000
How naïve!
814
01:03:28,716 --> 01:03:30,716
Set sail for the south.
815
01:03:30,800 --> 01:03:33,758
Then hurry to the English Channel.
816
01:03:34,591 --> 01:03:36,966
If we can hold the strait for six hours,
817
01:03:38,466 --> 01:03:39,800
we'll hold the world.
818
01:03:41,675 --> 01:03:45,591
His Excellency, Count Dédouville,
Ambassador of France.
819
01:03:54,758 --> 01:03:56,716
- Were they all in black?
- All of them.
820
01:03:58,008 --> 01:03:59,925
So that little Czar Alexander,
821
01:04:00,716 --> 01:04:04,091
and his courtesans dared mourn
the Duke of Enghien before you.
822
01:04:04,175 --> 01:04:05,258
Yes, General.
823
01:04:05,341 --> 01:04:08,258
- No sign of civility?
- An icy silence.
824
01:04:09,925 --> 01:04:11,800
He wants to act the avenger? Him?
825
01:04:12,841 --> 01:04:16,925
A son who let his father be
murdered by his current advisors.
826
01:04:17,008 --> 01:04:18,800
Even worse, General.
827
01:04:18,883 --> 01:04:22,300
Czar Alexander signed a
secret treaty with Prussia,
828
01:04:22,383 --> 01:04:25,050
to split your forces between
England and the continent.
829
01:04:26,966 --> 01:04:28,216
Duroc!
830
01:04:30,300 --> 01:04:31,508
Take my place!
831
01:04:37,258 --> 01:04:38,458
Write!
832
01:04:40,508 --> 01:04:41,708
Your Majesty,
833
01:04:42,216 --> 01:04:44,883
The Russia's mourning
is an insult to our courts,
834
01:04:45,466 --> 01:04:47,258
which condemned the Duke of Enghien.
835
01:04:48,050 --> 01:04:51,175
You'd have done better to mourn
for my friend,
836
01:04:51,258 --> 01:04:52,758
your father.
837
01:04:52,841 --> 01:04:55,175
None is more peace-seeking than I!
838
01:04:56,216 --> 01:04:58,466
If you want war, tell me frankly.
839
01:05:00,300 --> 01:05:02,133
Use the most cutting
840
01:05:02,216 --> 01:05:03,466
valediction possible.
841
01:05:38,008 --> 01:05:40,383
"Na-po-le-on."
842
01:05:40,466 --> 01:05:41,666
More memorable.
843
01:05:52,258 --> 01:05:54,383
I have the honor and pleasure of being
844
01:05:54,466 --> 01:05:56,091
the first to call you Majesty.
845
01:05:58,508 --> 01:05:59,708
Yes!
846
01:06:07,633 --> 01:06:08,833
Emperor?
847
01:06:10,675 --> 01:06:13,008
The title has been free since Charlemagne.
848
01:06:13,091 --> 01:06:14,300
We believe, Sire,
849
01:06:14,383 --> 01:06:19,091
that the new Empire's Constitution
and laws are now ready.
850
01:06:19,883 --> 01:06:21,216
You know,
851
01:06:21,300 --> 01:06:24,633
the title of French Emperor
is already on everyone's lips.
852
01:06:24,716 --> 01:06:26,758
They were waiting for you to act.
853
01:06:28,091 --> 01:06:29,716
You speak sweetly, Talleyrand!
854
01:06:29,800 --> 01:06:32,258
You did this yourself, Your Majesty.
855
01:06:32,341 --> 01:06:36,466
Myself, Cambacérès, Fouché, and
your brother Joseph waiting at the door,
856
01:06:36,550 --> 01:06:38,925
simply assisted.
857
01:06:39,800 --> 01:06:42,716
They know not to search for rank
on a battlefield,
858
01:06:43,466 --> 01:06:45,675
when you can get it in an anteroom.
859
01:06:48,091 --> 01:06:49,341
Let them in!
860
01:06:58,133 --> 01:06:59,716
I see you've heard?
861
01:07:01,175 --> 01:07:02,716
Right, Fouché?
862
01:07:02,800 --> 01:07:04,000
Duroc!
863
01:07:04,675 --> 01:07:07,550
My brothers and sisters
will be princes and princesses,
864
01:07:07,633 --> 01:07:09,383
an annual allowance of one million.
865
01:07:09,466 --> 01:07:12,258
My civil list will consist of the proceeds
866
01:07:12,341 --> 01:07:14,300
of the Crown estates
867
01:07:14,383 --> 01:07:16,675
and an annual income of 25 million.
868
01:07:18,758 --> 01:07:21,800
You, Fouché, will take over the police.
869
01:07:23,008 --> 01:07:26,758
Duroc, I name you
Grand Marshal of the Palace.
870
01:07:29,300 --> 01:07:31,425
Draft this decree for me immediately.
871
01:07:33,008 --> 01:07:35,883
Tomorrow morning, present to the Senate
872
01:07:35,966 --> 01:07:40,050
the report in which Talleyrand completes
the plan, so that in the afternoon,
873
01:07:40,133 --> 01:07:42,258
my official appointment as,
874
01:07:42,341 --> 01:07:44,550
Napoleon I, Emperor of the French,
875
01:07:44,633 --> 01:07:45,925
will be done.
876
01:07:46,008 --> 01:07:47,883
Tomorrow? But General…
877
01:07:47,966 --> 01:07:50,175
Pardon, sire, it's impossible!
878
01:07:50,258 --> 01:07:52,175
In France, we admire the impossible!
879
01:07:53,133 --> 01:07:54,591
You, Joseph!
880
01:07:54,675 --> 01:07:57,883
Today, summon our uncle, Cardinal Fesch.
881
01:07:57,966 --> 01:08:01,841
Tell him I appoint him
Grand Chaplain of the Empire.
882
01:08:01,925 --> 01:08:04,591
Let him go and treat the
pope with obsequiousness,
883
01:08:04,675 --> 01:08:07,591
to persuade him to consecrate me
at Notre Dame.
884
01:08:07,675 --> 01:08:09,091
Are you crazy, Napoleon?
885
01:08:10,966 --> 01:08:13,591
Pardon! Your Majesty!
886
01:08:13,675 --> 01:08:16,966
For 18 centuries, no pope has left
the Eternal City.
887
01:08:17,050 --> 01:08:17,925
And Charlemagne...
888
01:08:18,008 --> 01:08:21,216
Pope Etienne came to France
to crown Pepin the Younger.
889
01:08:21,300 --> 01:08:22,675
Pope Pius VII,
890
01:08:22,758 --> 01:08:26,800
will come to Paris for the
coronation through seduction or fear.
891
01:08:26,883 --> 01:08:29,341
Even if I have to fetch him
myself with soldiers.
892
01:08:29,425 --> 01:08:31,633
But you didn't marry in church...
893
01:08:32,508 --> 01:08:33,925
He need not know that.
894
01:08:34,675 --> 01:08:37,425
And if he finds out,
the Church is accommodating.
895
01:08:37,508 --> 01:08:40,466
Everyone get to work!
896
01:08:40,550 --> 01:08:43,508
Every hour lost is another
chance for misfortune.
897
01:09:00,841 --> 01:09:02,050
Constant!
898
01:09:06,091 --> 01:09:06,966
What's that?
899
01:09:07,050 --> 01:09:11,008
It's for the proclamation, Majesty!
900
01:09:11,091 --> 01:09:13,550
Don't grovel, my boy. Let me see!
901
01:09:14,883 --> 01:09:16,258
No!
902
01:09:16,341 --> 01:09:18,883
I'll wear this carnival outfit,
903
01:09:18,966 --> 01:09:20,166
tomorrow!
904
01:09:21,466 --> 01:09:22,883
After the coronation,
905
01:09:22,966 --> 01:09:24,716
have a frock coat made for me.
906
01:09:24,800 --> 01:09:28,341
Simple, with no embellishments.
907
01:09:28,425 --> 01:09:32,050
Next to your generals' resplendent suits?
908
01:09:32,133 --> 01:09:35,175
Is that so the enemy cannot target you?
909
01:09:35,258 --> 01:09:38,008
No. I hadn't even thought of that.
910
01:09:38,675 --> 01:09:40,216
But…
911
01:09:40,300 --> 01:09:41,500
You're right.
912
01:09:41,550 --> 01:09:45,800
- The frockcoat's color must be…?
- Gray, clearly.
913
01:09:49,425 --> 01:09:52,133
Now that you're about to become emperor,
914
01:09:52,216 --> 01:09:54,883
it's no longer appropriate I
be a lady in waiting.
915
01:09:54,966 --> 01:09:56,425
Perhaps…
916
01:09:56,966 --> 01:09:59,675
first lady of your wife's palace.
917
01:09:59,758 --> 01:10:01,341
It's already signed.
918
01:10:03,258 --> 01:10:06,841
So of course, you'll send
Mademoiselle d'Avrillon away?
919
01:10:06,925 --> 01:10:08,125
Of course.
920
01:10:09,008 --> 01:10:11,966
Oh, my little invoices?
921
01:10:12,050 --> 01:10:13,250
Little?
922
01:10:15,841 --> 01:10:18,675
Balance for acquisition of
Tuileries Castle in Auteuil:
923
01:10:18,758 --> 01:10:19,675
150,000 francs.
924
01:10:19,758 --> 01:10:21,300
A folly, but delightful!
925
01:10:21,383 --> 01:10:24,300
- Four servant women.
- There should be seven of them.
926
01:10:24,383 --> 01:10:27,508
- Nine domestic staff.
- It's a very large house.
927
01:10:27,591 --> 01:10:30,716
- A reader.
- To help me get to sleep in the evening.
928
01:10:30,800 --> 01:10:32,841
- Three coachmen.
- Three?
929
01:10:33,800 --> 01:10:35,633
Indeed.
930
01:10:37,633 --> 01:10:39,550
You cost me more than my sisters do.
931
01:10:40,716 --> 01:10:42,550
But less than Josephine.
932
01:10:42,633 --> 01:10:45,925
This is the last time I settle
your debts. It's too expensive,
933
01:10:46,633 --> 01:10:47,925
for such a cheap product.
934
01:10:48,675 --> 01:10:51,841
You know very well, Majesty,
this is priceless. Unfasten me!
935
01:10:53,300 --> 01:10:54,500
Let's be quick.
936
01:10:55,341 --> 01:10:57,050
- Hmm?
- Yes.
937
01:11:00,966 --> 01:11:03,425
Don't move the clock forward
like last time.
938
01:11:03,508 --> 01:11:05,050
Oh!
939
01:11:05,133 --> 01:11:07,008
- Me?
- Yes!
940
01:11:13,466 --> 01:11:14,666
Let me in!
941
01:11:15,425 --> 01:11:17,883
Open up or I'll break the hinges!
942
01:11:27,341 --> 01:11:28,541
What's wrong with you?
943
01:11:30,466 --> 01:11:32,675
I'm sick of this! Hear me?
944
01:11:34,300 --> 01:11:35,550
Her perfume!
945
01:11:36,883 --> 01:11:37,925
Enough!
946
01:11:38,008 --> 01:11:40,175
Do I listen in when you take lovers?
947
01:11:40,883 --> 01:11:43,133
I've decided to take my family's advice.
948
01:11:43,883 --> 01:11:46,175
I want a divorce! You hear me?
949
01:11:46,258 --> 01:11:49,091
What? Divorce?
950
01:11:50,925 --> 01:11:52,125
Please.
951
01:12:03,091 --> 01:12:04,291
Listen.
952
01:12:05,216 --> 01:12:06,416
If you obey me…
953
01:12:07,383 --> 01:12:09,800
You know I can't force you to leave.
954
01:12:11,841 --> 01:12:14,175
I have resigned myself to you.
955
01:12:14,258 --> 01:12:15,458
Do the same!
956
01:12:17,258 --> 01:12:20,675
Spare me this kind of embarrassment.
957
01:12:20,758 --> 01:12:22,216
Yes.
958
01:12:22,300 --> 01:12:25,216
- I'll obey.
- Completely?
959
01:12:27,550 --> 01:12:29,675
Even to the point that Madame de Vaudey,
960
01:12:29,758 --> 01:12:31,383
be your first lady at the palace?
961
01:12:41,758 --> 01:12:44,966
In a few weeks, you'll be Empress.
962
01:12:47,466 --> 01:12:48,966
You know that by that time,
963
01:12:49,883 --> 01:12:51,508
we will never leave each other.
964
01:12:51,591 --> 01:12:53,008
- Yes.
- Huh?
965
01:12:55,841 --> 01:12:57,041
I love you.
966
01:12:58,883 --> 01:13:00,300
I know all about you.
967
01:13:02,383 --> 01:13:05,883
I know today you changed
your dress five times to please me.
968
01:13:07,341 --> 01:13:09,050
You know because you pay for them.
969
01:13:09,133 --> 01:13:10,333
Yes.
970
01:13:11,383 --> 01:13:12,583
It's true.
971
01:13:13,258 --> 01:13:15,841
I also paid your supplier and refused,
972
01:13:15,925 --> 01:13:18,008
to accept reduced staff for you.
973
01:13:20,550 --> 01:13:21,750
You, at least,
974
01:13:23,425 --> 01:13:24,841
you set the clocks back.
975
01:13:26,050 --> 01:13:29,466
- What does that mean?
- Nothing.
976
01:13:43,341 --> 01:13:44,841
Serious news, sire!
977
01:13:44,925 --> 01:13:47,008
The Ambassador of England has left.
978
01:13:47,091 --> 01:13:48,925
The Treaty of Amiens is no more.
979
01:13:51,050 --> 01:13:53,591
If the English want to force us
to jump the ditch,
980
01:13:54,841 --> 01:13:56,041
we'll jump it!
981
01:13:57,300 --> 01:13:59,425
They may take a few colonies from us,
982
01:14:00,300 --> 01:14:02,133
but I'll bring terror to London,
983
01:14:03,008 --> 01:14:04,758
and they will shed tears of blood.
984
01:14:07,966 --> 01:14:10,175
His Holiness Pius VII
has just left Nemours.
985
01:14:12,425 --> 01:14:13,625
At last!
986
01:14:15,300 --> 01:14:17,383
I must go halfway,
987
01:14:17,466 --> 01:14:19,133
and meet him at Fontainebleau.
988
01:14:27,091 --> 01:14:28,291
So, it's war?
989
01:14:29,966 --> 01:14:31,466
First, the coronation!
990
01:14:39,883 --> 01:14:42,633
Forgive me, Holy Father,
991
01:14:42,716 --> 01:14:44,300
for ignoring church etiquette.
992
01:14:44,383 --> 01:14:47,466
And I, General, have even worse
military etiquette.
993
01:14:57,591 --> 01:14:59,633
There is something, Holy Father,
994
01:15:00,258 --> 01:15:02,008
that bothers me.
995
01:15:03,383 --> 01:15:06,300
You crown me emperor as if
forced to do so.
996
01:15:07,800 --> 01:15:10,341
You sit before me looking like a martyr,
997
01:15:10,425 --> 01:15:12,425
offering your sorrows to Heaven.
998
01:15:13,425 --> 01:15:15,175
But you are not my prisoner.
999
01:15:21,925 --> 01:15:23,758
What the hell, you're free as a bird.
1000
01:15:24,800 --> 01:15:26,000
Comedian!
1001
01:15:28,300 --> 01:15:29,883
I'm the comedian?
1002
01:15:32,591 --> 01:15:36,091
I'll give you a comedy
that will make you cry!
1003
01:15:36,175 --> 01:15:38,675
The world is my theater!
1004
01:15:38,758 --> 01:15:41,091
The role I play is that of master!
1005
01:15:41,175 --> 01:15:42,383
And author!
1006
01:15:42,466 --> 01:15:46,216
The actor owns you all:
pope, kings, peoples!
1007
01:15:47,591 --> 01:15:51,091
If I wanted it, you would
just be a poor priest.
1008
01:15:51,633 --> 01:15:54,966
Let me tell you something, sir.
1009
01:15:55,050 --> 01:15:57,508
Your stupid robes don't impress me.
1010
01:15:58,050 --> 01:15:59,425
And if you continue,
1011
01:15:59,508 --> 01:16:02,008
I will tear them apart with my spurs!
1012
01:16:02,091 --> 01:16:03,291
Tragic actor!
1013
01:16:15,466 --> 01:16:17,508
Nothing is ready, it'll be a disaster!
1014
01:16:18,591 --> 01:16:20,925
I'll get tangled up in it.
1015
01:16:21,008 --> 01:16:23,591
Napoleon! Napoleon!
1016
01:16:23,675 --> 01:16:25,591
A dress as long as the Empress'!
1017
01:16:25,675 --> 01:16:29,008
Impossible, Princess.
Protocol demands one yard less.
1018
01:16:29,091 --> 01:16:29,966
Change it then!
1019
01:16:30,050 --> 01:16:31,425
- No!
- Napoleon!
1020
01:16:31,508 --> 01:16:33,591
I refuse to carry Josephine's mantle!
1021
01:16:33,675 --> 01:16:34,675
Me too!
1022
01:16:34,758 --> 01:16:36,800
Officially, it's hold the mantle.
1023
01:16:36,883 --> 01:16:39,258
Fine, but only if our mantles are…
1024
01:16:40,091 --> 01:16:41,591
…held by our chamberlains.
1025
01:16:42,758 --> 01:16:44,425
Very well.
1026
01:16:46,300 --> 01:16:49,091
Sire, these are the symbols of power.
1027
01:16:49,175 --> 01:16:50,550
Yes.
1028
01:16:50,633 --> 01:16:52,216
You mean,
1029
01:16:52,300 --> 01:16:54,591
the accessories of power?
1030
01:16:54,675 --> 01:16:57,508
Good. Kellermann will carry the crown,
Pérignon the scepter,
1031
01:16:57,591 --> 01:16:59,675
Lefevre the sword, Berthier the orb,
1032
01:16:59,758 --> 01:17:02,050
and Talleyrand the basket for the mantle.
1033
01:17:02,133 --> 01:17:04,258
Mr. de Ségur, sort out the details
1034
01:17:04,341 --> 01:17:06,800
and establish a protocol for me.
1035
01:17:06,883 --> 01:17:08,446
- Very well, sire.
- Another thing.
1036
01:17:08,466 --> 01:17:11,883
As we will be at Notre-Dame, your
son will be on guard at the palace.
1037
01:17:11,966 --> 01:17:13,633
- Very well.
- Isabey!
1038
01:17:13,716 --> 01:17:17,216
I need seven large drawings of the
main phases of the coronation.
1039
01:17:17,300 --> 01:17:19,758
Garb, seating arrangements
for my family, etc.
1040
01:17:19,841 --> 01:17:22,633
- By when, Majesty?
- I'll be in Boulogne for five days.
1041
01:17:22,716 --> 01:17:25,341
When I return, everything should be ready.
1042
01:17:26,091 --> 01:17:30,633
That's imposs... I'll do my best, Majesty.
1043
01:17:30,716 --> 01:17:32,300
Pardon, Majesty…
1044
01:17:32,383 --> 01:17:36,591
A rumor is circulating that your mother
will not attend the coronation.
1045
01:17:36,675 --> 01:17:37,675
Correct.
1046
01:17:37,758 --> 01:17:39,341
Add her to your drawings anyway!
1047
01:17:39,425 --> 01:17:43,758
After the ceremony, have David paint
the greatest painting ever.
1048
01:17:43,841 --> 01:17:47,841
More beautiful than Veronese's Wedding
at Cana. It must be magnificent!
1049
01:17:47,925 --> 01:17:48,966
Mr. Rémusat!
1050
01:17:49,050 --> 01:17:50,508
Tell my uncle Pesch
1051
01:17:50,591 --> 01:17:54,300
that tonight he is to secretly oversee
my religious marriage, with my wife.
1052
01:17:54,383 --> 01:17:56,383
Talleyrand and Berthier as witnesses.
1053
01:17:56,466 --> 01:18:00,383
Also buy 14 horses for the
cavalcade at 2000 francs each.
1054
01:18:02,050 --> 01:18:03,250
No!
1055
01:18:03,800 --> 01:18:05,280
One thousand, five hundred francs each!
1056
01:18:05,300 --> 01:18:09,383
Show me the 12 young pages
and Josephine's dress.
1057
01:18:09,466 --> 01:18:12,341
Have the regent affixed to my sword and
1058
01:18:12,425 --> 01:18:15,091
adorn Josephine's dress with
the most precious jewels!
1059
01:18:49,216 --> 01:18:51,300
What to do with this mountain of costumes,
1060
01:18:51,383 --> 01:18:52,675
Mr. Rémusat?
1061
01:18:52,758 --> 01:18:54,175
Put them wherever you can.
1062
01:18:54,258 --> 01:18:56,091
His apartments are overflowing.
1063
01:18:56,175 --> 01:18:58,466
The large lounge will be
the artists' lodge.
1064
01:18:58,550 --> 01:19:00,716
Tell me, Isabey…
1065
01:19:00,800 --> 01:19:02,550
Here they are!
1066
01:19:02,633 --> 01:19:03,833
Open this!
1067
01:19:09,508 --> 01:19:11,716
Oh, it's marvelous!
1068
01:19:11,800 --> 01:19:13,000
What a great idea!
1069
01:19:18,966 --> 01:19:20,508
That's me!
1070
01:19:21,675 --> 01:19:23,716
Is that me?
1071
01:19:23,800 --> 01:19:25,091
I'm so little!
1072
01:19:25,175 --> 01:19:28,091
But I don't have red hair!
1073
01:19:28,175 --> 01:19:30,383
What about me? I'm not there?
1074
01:19:30,466 --> 01:19:32,091
Josephine made sure of it!
1075
01:19:32,175 --> 01:19:33,925
Madame, I wouldn't do such a thing.
1076
01:19:34,008 --> 01:19:37,341
It's a scandal, she taunts us!
Someone stole from me!
1077
01:19:39,383 --> 01:19:42,133
I won't stand for such insults!
1078
01:19:42,216 --> 01:19:43,841
Isabey, where is the doll?
1079
01:19:43,925 --> 01:19:47,383
It was here earlier, Your Majesty,
I don't understand.
1080
01:19:47,466 --> 01:19:48,675
I won't go!
1081
01:19:48,758 --> 01:19:51,633
- I've had enough!
- Please!
1082
01:19:52,508 --> 01:19:55,008
- I found the Princess.
- It's me!
1083
01:19:55,091 --> 01:19:57,508
- She squashed me!
- You will address me formally!
1084
01:19:57,591 --> 01:20:01,175
- I wouldn't squash a puppet!
- See? She called me a puppet!
1085
01:20:02,508 --> 01:20:05,758
Don't worry, Princess, I'll repair it.
1086
01:21:14,091 --> 01:21:15,383
Come, my friends.
1087
01:21:16,800 --> 01:21:18,383
At this very moment…
1088
01:21:21,091 --> 01:21:23,925
their coach is stopping
in front of Notre-Dame.
1089
01:21:24,508 --> 01:21:26,966
The emperor, in purple velvet
embroidered with gold
1090
01:21:27,050 --> 01:21:29,633
holding the scepter,
steps down from the coach.
1091
01:21:29,716 --> 01:21:31,591
To his left, the Empress,
1092
01:21:31,675 --> 01:21:34,091
gems sparkling on her white satin dress,
1093
01:21:34,841 --> 01:21:37,800
smiling, she looks like
she's 25 years old.
1094
01:21:48,591 --> 01:21:52,216
Don't worry, Mr. de Ségur, continue.
1095
01:21:56,425 --> 01:22:00,550
The emperor and the empress
enter the cathedral.
1096
01:22:03,425 --> 01:22:04,949
A hundred-thousand people shout.
1097
01:22:08,800 --> 01:22:11,550
The Pope descends from his pulpit,
1098
01:22:11,633 --> 01:22:13,800
and begins to sing
"Veni Creator Spiritus".
1099
01:22:21,383 --> 01:22:23,883
With both hands, the emperor touches,
1100
01:22:25,258 --> 01:22:29,008
the book of the Gospels presented
to him by the Grand Chaplain.
1101
01:22:30,133 --> 01:22:32,258
And he replies,
1102
01:22:32,341 --> 01:22:33,675
"Profiteor."
1103
01:22:38,091 --> 01:22:42,175
With his hand on the Gospels,
the emperor speaks.
1104
01:22:43,466 --> 01:22:45,550
Everyone kneels.
1105
01:22:45,633 --> 01:22:46,633
I swear,
1106
01:22:46,716 --> 01:22:49,591
to maintain the integrity ofthe territory of the Republic,
1107
01:22:50,216 --> 01:22:52,466
to respect the laws of the Concordat,
1108
01:22:53,216 --> 01:22:55,216
to uphold the Legion of Honor,
1109
01:22:55,300 --> 01:22:56,716
and to govern,
1110
01:22:56,800 --> 01:22:59,258
solely for the happiness
of the French people.
1111
01:23:02,925 --> 01:23:05,050
This is the sacred anointing.
1112
01:23:06,341 --> 01:23:09,591
The pope blesses the imperial accessories,
1113
01:23:09,675 --> 01:23:11,300
and gives them to the emperor.
1114
01:23:14,300 --> 01:23:17,966
First, the ring, which he
slips on his finger.
1115
01:23:19,425 --> 01:23:22,175
And then, the mantle,
1116
01:23:23,091 --> 01:23:24,716
the hand of justice,
1117
01:23:25,800 --> 01:23:27,000
and then the crown.
1118
01:23:30,008 --> 01:23:33,508
The pope places it on the emperor's head.
1119
01:23:36,341 --> 01:23:40,216
The emperor takes the crown
from his own head,
1120
01:23:41,258 --> 01:23:45,383
and places it on the empress' head.
1121
01:23:55,383 --> 01:23:58,300
I thought the cavalcade
in the streets would never end.
1122
01:23:58,383 --> 01:24:01,550
- And it was so cold in Notre-Dame!
- Frioul, close the door!
1123
01:24:04,133 --> 01:24:06,258
I have very serious news.
1124
01:24:08,383 --> 01:24:12,050
The Austro-Russian armies
are marching on France.
1125
01:24:12,133 --> 01:24:14,633
They threaten Bavaria,
1126
01:24:14,716 --> 01:24:17,425
and are already on the outskirts
of the Black Forest.
1127
01:24:18,883 --> 01:24:20,466
Our secret agents are formal.
1128
01:24:20,550 --> 01:24:23,716
If the emperor does not land
in England within two weeks,
1129
01:24:23,800 --> 01:24:27,258
he'll be in a terrible bind.
1130
01:24:35,383 --> 01:24:38,508
We may have pushed him to
the throne too quickly.
1131
01:24:38,591 --> 01:24:40,841
- We must warn him immediately!
- No.
1132
01:24:41,758 --> 01:24:45,425
Let him savor his triumph a while,
his rest will benefit us.
1133
01:24:46,300 --> 01:24:47,716
And I need to think.
1134
01:24:49,050 --> 01:24:51,341
It's freezing here. Frioul, make a fire!
1135
01:24:52,133 --> 01:24:53,675
He's disappeared, lazy man!
1136
01:24:55,175 --> 01:24:57,633
Here they are! Let's go to meet them.
1137
01:24:57,716 --> 01:24:58,916
And…
1138
01:24:59,716 --> 01:25:00,916
not a word of this!
1139
01:25:02,758 --> 01:25:04,633
Mother Letizia!
1140
01:25:04,716 --> 01:25:07,216
See what advantage I took of the pope?
1141
01:25:07,300 --> 01:25:09,300
A feast of Church and Army.
1142
01:25:10,758 --> 01:25:13,216
Wow! What a day!
1143
01:25:14,841 --> 01:25:17,883
Worse than a battle, but I think I won.
1144
01:25:17,966 --> 01:25:20,591
What a great performance!
1145
01:25:24,091 --> 01:25:26,258
That's it! The curtain has fallen.
1146
01:25:27,716 --> 01:25:31,175
It is to me, ladies, to me alone,
that you are so charming.
1147
01:25:31,258 --> 01:25:34,133
Pauline, did you watch the ceremony?
1148
01:25:34,216 --> 01:25:35,675
Did you see the pope's face?
1149
01:25:35,758 --> 01:25:39,341
When I took the crown from his hands
and put it on my head myself?
1150
01:25:43,008 --> 01:25:45,716
What God gave me,
beware those who touch it.
1151
01:25:47,091 --> 01:25:48,800
Oh, mother!
1152
01:25:48,883 --> 01:25:50,800
What a pity you did not come!
1153
01:25:50,883 --> 01:25:52,300
It was magnificent!
1154
01:25:52,383 --> 01:25:54,925
If you'd seen how wrapped up I was,
like a magot!
1155
01:25:56,591 --> 01:25:58,300
It felt like we were at the opera.
1156
01:25:59,800 --> 01:26:01,000
Joseph…
1157
01:26:02,175 --> 01:26:03,466
If father could see us!
1158
01:26:03,550 --> 01:26:07,050
- Ah, if only…
- Yes, I know, mother.
1159
01:26:07,133 --> 01:26:09,633
It will go on.
1160
01:26:12,841 --> 01:26:16,758
I have never been so tired,
I'll sleep well tonight.
1161
01:26:23,633 --> 01:26:25,508
Duroc! Berthier! Ségur!
1162
01:26:27,341 --> 01:26:30,133
Prepare the coaches.
We leave tonight for Boulogne.
1163
01:26:37,425 --> 01:26:39,383
- Decrès!
- Sire?
1164
01:26:39,466 --> 01:26:41,925
Read my last dispatch to Villeneuve.
1165
01:26:42,008 --> 01:26:45,258
"Mr. le Vice-Admiral,
I hope that you have arrived in Brest.
1166
01:26:45,341 --> 01:26:47,800
Act fast, with my squadrons
assembled there.
1167
01:26:47,883 --> 01:26:50,466
Enter the Channel. England is ours.
1168
01:26:50,550 --> 01:26:52,466
We are ready, everything is on board.
1169
01:26:52,550 --> 01:26:54,300
In 24 hours, it will be over."
1170
01:26:54,383 --> 01:26:55,925
How long has he been gone?
1171
01:26:56,008 --> 01:26:58,425
- Two weeks.
- And since?
1172
01:26:58,508 --> 01:27:02,758
Every minute, our observers
hope to see his squadrons arrive.
1173
01:27:03,800 --> 01:27:07,341
If the wind is good, it shouldn't be long.
Eh, Bernadotte?
1174
01:27:08,883 --> 01:27:11,216
Soult, what do you think?
1175
01:27:13,216 --> 01:27:16,133
- Mr. Robert Fulton!
- Ah, Robert Fulton.
1176
01:27:19,716 --> 01:27:23,383
Sorry, but your boat sank in front of
the Ile des Cygnes in Paris.
1177
01:27:23,466 --> 01:27:24,508
Yes.
1178
01:27:24,591 --> 01:27:27,508
The academy's report presents
you in a negative light.
1179
01:27:27,591 --> 01:27:31,966
Since then, I have been developing
a new propeller ship.
1180
01:27:32,050 --> 01:27:35,841
It travels against the current at a
speed of three and a half miles per hour.
1181
01:27:35,925 --> 01:27:39,216
- Bougainville can attest to that.
- Yes.
1182
01:27:39,300 --> 01:27:42,966
Your ideas are good, but the
academy rejects your inventions.
1183
01:27:43,050 --> 01:27:45,133
As utopian and purely theoretical.
1184
01:27:46,300 --> 01:27:47,716
As such…
1185
01:27:49,883 --> 01:27:54,050
Look, I also designed the Nautilus.
1186
01:27:54,966 --> 01:27:59,550
I went underwater in it myself.
1187
01:28:00,925 --> 01:28:04,425
I managed to stay
underwater for five hours!
1188
01:28:04,508 --> 01:28:06,341
And I covered six leagues like this.
1189
01:28:06,425 --> 01:28:09,675
And my torpedo!
Here is the model of my torpedo.
1190
01:28:13,008 --> 01:28:15,550
I can blow up an enemy ship 60 feet away.
1191
01:28:15,633 --> 01:28:18,800
- I did experiments.
- Yes, but without results.
1192
01:28:19,925 --> 01:28:21,716
English ships won't dare approach.
1193
01:28:21,800 --> 01:28:23,800
A gun hammer is attached by a long rope
1194
01:28:23,883 --> 01:28:26,466
to a box containing 100 pounds of powder.
1195
01:28:27,175 --> 01:28:30,091
It's still only a model, of course, but…
1196
01:28:30,175 --> 01:28:32,008
if you give me a little time...
1197
01:28:32,091 --> 01:28:34,258
No! That's the one thing I don't have.
1198
01:28:34,341 --> 01:28:36,425
It's very interesting, but I have no time,
1199
01:28:36,508 --> 01:28:38,550
to adapt it to my squadrons.
1200
01:28:38,633 --> 01:28:40,258
Frioul! Hat!
1201
01:28:43,216 --> 01:28:44,425
Your Majesty…
1202
01:28:45,466 --> 01:28:48,841
I came to you out of confidence
in the greatest man in Europe,
1203
01:28:48,925 --> 01:28:50,925
but I was wrong, I'm sorry.
1204
01:28:53,050 --> 01:28:55,050
I just hope that…
1205
01:28:56,216 --> 01:28:59,008
Your Majesty will not regret it one day.
1206
01:28:59,091 --> 01:29:01,091
I never regret anything!
1207
01:29:01,175 --> 01:29:02,375
Goodbye, sir.
1208
01:29:09,341 --> 01:29:10,883
Your Majesty, news!
1209
01:29:11,883 --> 01:29:15,300
From a secret agent who traveled
across Spain and France,
1210
01:29:15,383 --> 01:29:17,341
without taking even an hour to rest.
1211
01:29:17,425 --> 01:29:19,841
Admiral Villeneuve's squadron is in Cadiz,
1212
01:29:19,925 --> 01:29:21,925
remaining anchored from fear of Nelson.
1213
01:29:26,508 --> 01:29:27,925
What are you saying, Daru?
1214
01:29:32,591 --> 01:29:35,216
That good-for-nothing is in Cadiz!
1215
01:29:38,633 --> 01:29:40,216
Where he'll be blocked.
1216
01:29:41,466 --> 01:29:42,666
What a navy!
1217
01:29:43,591 --> 01:29:44,966
What an admiral!
1218
01:29:47,591 --> 01:29:48,841
It's unheard of!
1219
01:29:50,091 --> 01:29:51,841
Pitiful!
1220
01:29:51,925 --> 01:29:54,841
He sacrifices everything
as long as he saves his own skin!
1221
01:29:55,966 --> 01:29:58,300
What the hell can I do,
1222
01:29:58,383 --> 01:30:00,091
with people like that?
1223
01:30:02,841 --> 01:30:04,550
Two years of preparation!
1224
01:30:05,716 --> 01:30:07,758
A hundred and fifty thousand stranded!
1225
01:30:09,425 --> 01:30:11,383
All these sacrifices,
1226
01:30:11,466 --> 01:30:12,666
for nothing!
1227
01:30:14,591 --> 01:30:16,508
In Cadiz!
1228
01:30:16,591 --> 01:30:20,008
When we were waiting for him in Boulogne!
1229
01:30:40,341 --> 01:30:41,883
Since we must abort that plan…
1230
01:30:44,800 --> 01:30:46,716
we'll meet our enemies in Vienna.
1231
01:30:48,425 --> 01:30:49,625
Berthier, write!
1232
01:30:52,341 --> 01:30:54,591
My 150,000 men,
1233
01:30:54,675 --> 01:30:57,216
stationed from Brest to Ambleteuse,
1234
01:30:57,300 --> 01:30:58,591
will leave immediately.
1235
01:30:59,925 --> 01:31:02,383
They will, in utmost secrecy,
1236
01:31:02,466 --> 01:31:04,425
travel across France and Germany,
1237
01:31:04,508 --> 01:31:05,925
for three weeks, to Vienna.
1238
01:31:06,008 --> 01:31:07,425
But it's 500 leagues away!
1239
01:31:07,508 --> 01:31:09,841
Yes! Yes!
1240
01:31:09,925 --> 01:31:13,091
Shoes! Shoes!
Take care of that right away, Daru!
1241
01:31:14,383 --> 01:31:16,258
Listen carefully to what I say.
1242
01:31:19,300 --> 01:31:20,675
The forces of Hanover,
1243
01:31:21,675 --> 01:31:22,875
along with Marmont,
1244
01:31:23,633 --> 01:31:26,633
will join Duisburg on September 29th.
1245
01:31:26,716 --> 01:31:27,925
Behind Ulm.
1246
01:31:28,925 --> 01:31:30,466
You, Soult…
1247
01:31:30,550 --> 01:31:33,050
will arrive on the Rhine
on September 24th,
1248
01:31:33,133 --> 01:31:35,050
with your 40,000 men,
1249
01:31:35,133 --> 01:31:37,591
preceded by the 22,000 horses
of Murat's cavalry.
1250
01:31:38,591 --> 01:31:41,425
There, you'll find Davout's 20,000 men,
1251
01:31:41,508 --> 01:31:43,758
Lannes' 18,000,
1252
01:31:43,841 --> 01:31:46,550
Ney's 24,000,
1253
01:31:46,633 --> 01:31:48,341
Augereau's 14,000,
1254
01:31:49,466 --> 01:31:50,883
with my imperial guard,
1255
01:31:52,008 --> 01:31:53,208
and myself.
1256
01:32:01,383 --> 01:32:04,091
Frioul! The map of Ulm!
1257
01:32:04,175 --> 01:32:07,466
From now on, we will call our
ranks the Grand Army.
1258
01:32:07,550 --> 01:32:09,550
We leave for Paris in one hour!
1259
01:33:14,966 --> 01:33:18,883
We'll surround the
Austrians without firing a shot!
1260
01:33:18,966 --> 01:33:21,883
Yeah, well, it'll be hard work!
1261
01:33:21,966 --> 01:33:24,550
Where is the little corporal
leading us now?
1262
01:33:24,633 --> 01:33:27,925
- New Year's Eve in Vienna!
- Who said we wouldn't go?
1263
01:33:32,508 --> 01:33:36,050
VIENNA
1264
01:33:42,883 --> 01:33:45,341
SCHOENBRUNN
1265
01:33:59,300 --> 01:34:01,841
Generals, I must speak with His Majesty.
1266
01:34:17,050 --> 01:34:19,341
- Nothing from my wife?
- No, sire.
1267
01:34:21,591 --> 01:34:24,175
Quick, Berthier,
I have to make a decision.
1268
01:34:24,258 --> 01:34:27,800
"Paris, serious reactions
to the Trafalgar disaster.
1269
01:34:27,883 --> 01:34:31,216
Economic and financial unrest
demands rapid military success."
1270
01:34:32,091 --> 01:34:33,291
Next!
1271
01:34:34,216 --> 01:34:37,508
"People are rushing the banks
to get their bills refunded."
1272
01:34:40,091 --> 01:34:43,050
- The exact state of the army?
- Cold and hungry.
1273
01:34:43,133 --> 01:34:45,383
Desertions multiply,
hospitals are crowded.
1274
01:34:45,466 --> 01:34:47,716
A quarter of the troops are missing.
1275
01:34:48,966 --> 01:34:50,166
That's very serious!
1276
01:34:51,175 --> 01:34:55,175
Our position is very far away,
300 leagues from our bases.
1277
01:34:55,258 --> 01:34:58,550
And many men are assigned to
these long communications.
1278
01:34:58,633 --> 01:35:02,008
A winter campaign is impossible,
so we must act now.
1279
01:35:02,091 --> 01:35:03,716
News, Marshal!
1280
01:35:05,341 --> 01:35:07,675
From your secret envoy in Prussia, sire.
1281
01:35:12,300 --> 01:35:13,633
Read it!
1282
01:35:15,258 --> 01:35:18,425
"The immediate
mobilization of 180,000 men,
1283
01:35:18,508 --> 01:35:20,383
is decreed by King Frederick William."
1284
01:35:21,258 --> 01:35:22,841
We must leave now for Bruenn.
1285
01:35:23,466 --> 01:35:24,758
Sire, you already face
1286
01:35:24,841 --> 01:35:26,550
Kutuzov's 30,000 men in Moravia,
1287
01:35:26,633 --> 01:35:29,675
who joined a Russian army
of 70,000 men in Olmeutz.
1288
01:35:29,758 --> 01:35:31,030
- Our numbers?
- Forty thousand.
1289
01:35:31,050 --> 01:35:33,508
Against 100,000? No hesitation!
1290
01:35:33,591 --> 01:35:36,383
But, sire, 180,000 Prussians
will join them in two weeks!
1291
01:35:36,466 --> 01:35:38,841
All the more reason to
go on the offensive before,
1292
01:35:38,925 --> 01:35:40,633
a Russian retreat impedes us.
1293
01:35:40,716 --> 01:35:44,091
- A retreat by the Russians?
- It's obvious.
1294
01:35:44,175 --> 01:35:47,216
The Russians are not crazy
enough to risk my offensive,
1295
01:35:47,300 --> 01:35:48,841
without reinforcements.
1296
01:36:03,591 --> 01:36:06,633
If the army learns the
unfortunate news from Paris,
1297
01:36:06,716 --> 01:36:07,966
it will fall to pieces.
1298
01:36:09,466 --> 01:36:11,758
You must guard yourselves on all sides.
1299
01:36:11,841 --> 01:36:15,675
If you want to attack,
a French victory is difficult.
1300
01:36:15,758 --> 01:36:17,716
What did you say, Berthier?
1301
01:36:18,800 --> 01:36:21,758
You know very well that by
appearing to constantly attack,
1302
01:36:21,841 --> 01:36:23,925
I'm in fact defending myself.
1303
01:36:25,716 --> 01:36:27,300
Ségur, write!
1304
01:36:28,841 --> 01:36:30,133
Dear Josephine…
1305
01:36:31,800 --> 01:36:33,000
Ségur…
1306
01:36:34,966 --> 01:36:36,966
who's the turkey in her Sunday best?
1307
01:36:37,050 --> 01:36:38,425
Marie-Louise.
1308
01:36:38,508 --> 01:36:40,383
The Austrian emperor's daughter.
1309
01:36:41,591 --> 01:36:44,633
I pity the fool who marries her.
1310
01:36:44,716 --> 01:36:46,133
What was I saying?
1311
01:36:46,216 --> 01:36:49,175
- Dear Josephine…
- Not one letter since I left!
1312
01:36:49,258 --> 01:36:51,716
That's neither courteous nor tender.
1313
01:36:51,800 --> 01:36:54,841
From your great heights,
deign to care for your slave,
1314
01:36:54,925 --> 01:36:57,425
a slave who… etc.
1315
01:36:57,508 --> 01:36:58,883
Sign off, my boy.
1316
01:37:03,175 --> 01:37:04,375
Gentlemen!
1317
01:37:05,841 --> 01:37:08,133
We leave for Bruenn immediately.
1318
01:37:36,675 --> 01:37:41,258
Long live the emperor!
1319
01:37:41,341 --> 01:37:45,258
Long live the emperor!
1320
01:38:09,758 --> 01:38:10,966
General Rey!
1321
01:38:13,050 --> 01:38:14,300
Have the footing here
1322
01:38:14,383 --> 01:38:17,133
dug out to increase its steepness
on the enemy's side.
1323
01:38:17,216 --> 01:38:18,758
Strengthen it.
1324
01:38:19,675 --> 01:38:20,925
We'll call it…
1325
01:38:22,050 --> 01:38:23,250
Santon Hill.
1326
01:38:32,508 --> 01:38:34,425
We'll demolish that farm…
1327
01:38:34,508 --> 01:38:37,258
and use the beams to
reinforce Santon Hill's defenses.
1328
01:38:38,758 --> 01:38:42,466
Berthier! Tell General Saint-Laurent
to advance his canons,
1329
01:38:42,550 --> 01:38:43,758
as far as Czernowitz.
1330
01:38:52,216 --> 01:38:54,216
Take a good look at this land, men.
1331
01:38:54,883 --> 01:38:57,383
It will be a battlefield and
you'll play a role.
1332
01:38:59,133 --> 01:39:01,758
Bring me the exact topography in one hour.
1333
01:39:03,425 --> 01:39:05,800
What are you writing there, young man?
1334
01:39:05,883 --> 01:39:07,883
All I see and everything you say, sire.
1335
01:39:07,966 --> 01:39:09,841
To establish the truth later.
1336
01:39:09,925 --> 01:39:12,508
You'll have a lot to write
in 48 hours' time.
1337
01:39:12,591 --> 01:39:13,883
General Marescot!
1338
01:39:13,966 --> 01:39:18,216
Throughout this area,
dig out traps for enemy cavalry.
1339
01:39:24,383 --> 01:39:26,550
Is that a château, Soult?
1340
01:39:26,633 --> 01:39:29,008
That's where I set up
my headquarters, sire.
1341
01:39:29,091 --> 01:39:31,966
Château Austerlitz overlooks
a village by the same name.
1342
01:39:32,050 --> 01:39:35,591
- Say that again!
- Château Austerlitz.
1343
01:39:35,675 --> 01:39:36,875
What's wrong?
1344
01:39:37,633 --> 01:39:40,341
It's exactly where I set up
the headquarters of,
1345
01:39:40,425 --> 01:39:41,925
my unit in Boulogne.
1346
01:39:42,008 --> 01:39:43,133
What unit?
1347
01:39:43,216 --> 01:39:44,416
You'll see.
1348
01:39:46,466 --> 01:39:48,091
Retreat, quickly! I have them!
1349
01:39:48,175 --> 01:39:50,508
Retreat? You said this
would be the battlefield!
1350
01:39:50,591 --> 01:39:53,091
I changed my mind, for reasons
I need not explain.
1351
01:39:55,633 --> 01:39:57,550
- What time is it?
- Ten o'clock, sire.
1352
01:39:57,633 --> 01:40:00,300
Soult, evacuate Château Austerlitz.
1353
01:40:00,383 --> 01:40:01,425
Evacuate the château?
1354
01:40:01,508 --> 01:40:02,925
It's dangerously exposed.
1355
01:40:03,008 --> 01:40:05,966
I can already hear Lichtenstein's
cavalry rushing towards it.
1356
01:40:06,050 --> 01:40:09,800
- Where do you hear it, sire?
- In my head, of course!
1357
01:40:09,883 --> 01:40:14,550
HEADQUARTERS OF THE EMPEROR OF RUSSIA
1358
01:40:20,050 --> 01:40:22,466
His Majesty the Czar
1359
01:40:22,550 --> 01:40:24,675
will receive General Kutuzov.
1360
01:40:24,758 --> 01:40:28,341
- Kutuzov!
- Always Kutuzov!
1361
01:40:29,383 --> 01:40:31,633
Strike this name from our conversations!
1362
01:40:31,716 --> 01:40:33,800
- He's in there!
- Let him hear me!
1363
01:40:33,883 --> 01:40:35,083
I don't care.
1364
01:40:36,633 --> 01:40:38,925
He was once a great man.
1365
01:40:40,508 --> 01:40:41,708
Fit for a museum!
1366
01:40:41,966 --> 01:40:44,675
General Weyrother,
1367
01:40:44,758 --> 01:40:49,258
Chief of Staff, Austro-Russian armies,
1368
01:40:49,341 --> 01:40:52,050
and Marshal Buxhowden!
1369
01:40:58,216 --> 01:41:00,341
I think, General, that we should
1370
01:41:00,425 --> 01:41:04,425
request that our emperor
take command of the troops.
1371
01:41:06,633 --> 01:41:10,258
We will relegate Kutusov
to a subordinate role.
1372
01:41:10,341 --> 01:41:12,133
Because we want to apply,
1373
01:41:12,216 --> 01:41:14,591
General Weyrother's genius
plans to the letter.
1374
01:41:14,675 --> 01:41:16,341
Isn't that right, sir?
1375
01:41:16,425 --> 01:41:21,133
Not exactly genius, but logical.
1376
01:41:21,216 --> 01:41:23,716
Because my unit follows the theory,
1377
01:41:23,800 --> 01:41:26,883
of the great Frederick's oblique order,
1378
01:41:26,966 --> 01:41:30,758
taking Bonaparte's Castiglione
strategy as an example.
1379
01:41:30,841 --> 01:41:32,716
Well said, General.
1380
01:41:32,800 --> 01:41:36,091
After a false frontal attack,
1381
01:41:36,175 --> 01:41:39,258
I will do as Bonaparte
would do in my position:
1382
01:41:39,341 --> 01:41:43,716
Surround him by a wing to force him
to fight on two fronts,
1383
01:41:43,800 --> 01:41:46,216
so as to cut him off
from the road to Vienna,
1384
01:41:46,300 --> 01:41:49,341
push him back into Bohemia, defeated,
1385
01:41:49,425 --> 01:41:52,633
and definitively isolated,
1386
01:41:52,716 --> 01:41:54,883
from his forces in Austria and Italy.
1387
01:41:56,216 --> 01:41:57,633
Magnificent!
1388
01:41:57,716 --> 01:42:02,508
His Majesty awaits
Prince Dolgorukov and his staff!
1389
01:42:05,675 --> 01:42:06,875
Let's get to work!
1390
01:42:10,091 --> 01:42:12,800
Let's evaluate the forces on site.
1391
01:42:20,550 --> 01:42:22,758
I accept command of the army.
1392
01:42:22,841 --> 01:42:25,341
His Majesty Francis II,
1393
01:42:25,425 --> 01:42:27,175
Emperor of Austria!
1394
01:42:56,508 --> 01:42:57,800
We've decided, Majesty,
1395
01:42:57,883 --> 01:43:01,175
that General Weyrother
will prepare the battle plans.
1396
01:43:01,258 --> 01:43:04,758
And, if you permit it,
1397
01:43:04,841 --> 01:43:07,466
I shall lead our armies.
1398
01:43:09,216 --> 01:43:11,008
You'll stay close to me.
1399
01:43:11,091 --> 01:43:13,466
Write quickly!
1400
01:43:13,550 --> 01:43:17,175
Here is the Lichtenstein cavalry.
1401
01:43:18,675 --> 01:43:21,425
General Kutusov!
1402
01:43:29,716 --> 01:43:32,091
Time is of the essence, gentlemen.
1403
01:43:32,175 --> 01:43:34,133
His Majesty Francis II and myself,
1404
01:43:34,216 --> 01:43:36,466
would like to know your feelings,
1405
01:43:36,550 --> 01:43:38,716
about an immediate offensive.
1406
01:43:39,383 --> 01:43:41,800
Our experience advises an
evacuation of Olmeutz,
1407
01:43:41,883 --> 01:43:45,050
to a stronger place, and to move
our armies back 20 leagues.
1408
01:43:45,133 --> 01:43:47,758
Why should we flee, General?
1409
01:43:47,841 --> 01:43:50,758
No, Majesty, we do not flee, but retreat,
1410
01:43:50,841 --> 01:43:53,091
which will allow us
to await reinforcement,
1411
01:43:53,175 --> 01:43:56,425
from His Majesty the King of Prussia's
300,000 men.
1412
01:43:57,341 --> 01:44:00,716
What if Napoleon comes after us?
1413
01:44:00,800 --> 01:44:04,508
No, he won't dare leave his headquarters.
1414
01:44:04,591 --> 01:44:08,008
He's far too cunning, he must be careful.
1415
01:44:08,091 --> 01:44:11,758
- He has only 40,000 men, Majesty.
- How many do we have?
1416
01:44:11,841 --> 01:44:14,383
A little over 100,000, Your Majesty.
1417
01:44:17,383 --> 01:44:19,883
Two against one, and yet you are afraid?
1418
01:44:19,966 --> 01:44:21,216
You don't know him, then?
1419
01:44:21,300 --> 01:44:24,300
Let us not face a possible defeat.
1420
01:44:26,008 --> 01:44:30,383
Do not laugh at our greatest warrior!
1421
01:44:30,466 --> 01:44:33,800
His Majesty courts too much risk here.
1422
01:44:33,883 --> 01:44:37,133
He should be in St. Petersburg,
among his people.
1423
01:44:37,216 --> 01:44:40,966
Prince Bagration questions
the courage of our Czar!
1424
01:44:41,050 --> 01:44:43,675
My mind is made up.
1425
01:44:43,758 --> 01:44:45,050
Definitively.
1426
01:44:52,175 --> 01:44:53,841
Let me prove to you, Your Majesty,
1427
01:44:53,925 --> 01:44:56,175
that you were right to trust us.
1428
01:44:56,258 --> 01:44:58,591
Letting me attack Marshal Soult's
French cavalry,
1429
01:44:58,675 --> 01:45:01,883
before Vyskov with my
3,000 horses tomorrow.
1430
01:45:01,966 --> 01:45:04,341
We shall gladly attend,
1431
01:45:04,425 --> 01:45:06,883
this prologue to our personal operations.
1432
01:45:06,966 --> 01:45:08,466
Isn't that right, Francis?
1433
01:46:05,008 --> 01:46:05,925
- Savary!
- Yes.
1434
01:46:06,008 --> 01:46:07,758
Has the emperor lost his mind?
1435
01:46:07,841 --> 01:46:10,508
He knows there's only one detachment
in Vyskov,
1436
01:46:10,591 --> 01:46:13,300
yet they have no reinforcements
or orders to retreat,
1437
01:46:13,383 --> 01:46:16,883
attacked by this pretentious
little Dolgorukov's 3,000 horses.
1438
01:46:25,425 --> 01:46:28,175
Sire, look at Soult,
he is weeping with fury!
1439
01:46:38,758 --> 01:46:41,800
You cannot let this detachment
of the 4th line be crushed!
1440
01:46:41,883 --> 01:46:45,133
These are my men, sire.
I don't understand you.
1441
01:46:45,216 --> 01:46:48,550
Let me counterattack and
cover them with my artillery!
1442
01:46:48,633 --> 01:46:53,508
Just 500 riders, and I'll take them all
back to Siberia in an ambulance!
1443
01:46:53,591 --> 01:46:56,758
- But sire...
- Since when do I need advice?
1444
01:46:57,800 --> 01:47:00,258
The battle hasn't begun.
I eschew the appetizer.
1445
01:47:00,341 --> 01:47:02,550
- Allow us, Sire…
- Be quiet!
1446
01:47:02,633 --> 01:47:03,925
You are children!
1447
01:47:17,258 --> 01:47:19,216
My brave friend!
1448
01:47:19,300 --> 01:47:21,425
I simply wanted to prove to Your Majesty,
1449
01:47:21,508 --> 01:47:24,091
to beat Napoleon, we only have
to approach bravely.
1450
01:47:24,175 --> 01:47:27,675
If I had any doubts about
our immediate offensive,
1451
01:47:27,758 --> 01:47:29,050
you destroyed them!
1452
01:47:31,258 --> 01:47:32,458
Your Majesty!
1453
01:47:33,091 --> 01:47:36,175
I'm ordered to announce the
surrender of your troops in Vyskov.
1454
01:47:37,966 --> 01:47:39,175
How many dead?
1455
01:47:39,258 --> 01:47:41,508
Unknown. Perhaps 200.
1456
01:47:41,591 --> 01:47:43,091
How many prisoners?
1457
01:47:43,175 --> 01:47:45,841
Four officers and 100 cavalrymen.
1458
01:47:46,758 --> 01:47:48,758
I've never seen such indifference.
1459
01:48:12,216 --> 01:48:13,416
So?
1460
01:48:14,508 --> 01:48:16,258
You want our lines to fall back?
1461
01:48:16,341 --> 01:48:19,591
Yes! We absolutely must retreat.
1462
01:48:19,675 --> 01:48:21,883
Davout and Bernadotte are
still too far away.
1463
01:48:21,966 --> 01:48:24,883
Savary, write! To His Majesty Alexander I…
1464
01:48:24,966 --> 01:48:28,383
I send General Savary to compliment
him on his joining the army.
1465
01:48:28,466 --> 01:48:31,925
And kindly request a meeting
to discuss an eventual armistice.
1466
01:48:33,258 --> 01:48:35,925
Furthermore, may God… etc.
1467
01:48:36,008 --> 01:48:37,591
He must be sick.
1468
01:48:37,675 --> 01:48:40,800
What he's doing is insane.
Speak with Larey, his doctor.
1469
01:48:40,883 --> 01:48:42,341
- General Morlan…
- Very well.
1470
01:48:42,425 --> 01:48:44,675
Accountant General… Commissary General…
1471
01:48:44,758 --> 01:48:45,758
Marshal Bessières.
1472
01:48:45,841 --> 01:48:47,925
Thuillard, Chief Postmaster.
1473
01:48:49,550 --> 01:48:51,925
What's this? No napkins, this is war!
1474
01:48:52,008 --> 01:48:53,925
Oh for goodness sake!
1475
01:49:14,258 --> 01:49:16,425
General Savary!
1476
01:49:16,508 --> 01:49:17,925
Remove his blindfold!
1477
01:49:28,258 --> 01:49:29,133
No!
1478
01:49:29,216 --> 01:49:33,050
I do not accept a personal meeting
with your master, General.
1479
01:49:33,133 --> 01:49:36,883
But I agree to send him a delegate,
Prince Dolgorukov.
1480
01:49:36,966 --> 01:49:38,508
General Kutuzov.
1481
01:49:42,091 --> 01:49:43,591
Przybyszewski.
1482
01:49:48,008 --> 01:49:52,341
Didn't I tell you that the day Bonaparte
was afraid, he would be lost?
1483
01:49:52,425 --> 01:49:55,341
If he doesn't accept our terms, we attack!
1484
01:49:55,425 --> 01:49:57,091
Let's not miss the opportunity.
1485
01:49:59,341 --> 01:50:02,091
Sire! Sire!
1486
01:50:02,175 --> 01:50:03,883
Both emperors are in Austerlitz.
1487
01:50:03,966 --> 01:50:06,216
Marshal Soult evacuated without losses.
1488
01:50:07,716 --> 01:50:08,916
Murat!
1489
01:50:10,758 --> 01:50:13,550
Deploy a few hundred Mamluks
in front of our lines.
1490
01:50:13,633 --> 01:50:15,633
As soon as they see the Russian cavalry,
1491
01:50:15,716 --> 01:50:18,383
fall back hastily,
feigning the greatest terror.
1492
01:50:18,466 --> 01:50:19,966
Leave them prisoners.
1493
01:50:20,050 --> 01:50:23,508
- Mamluks do not flee!
- Do what you must!
1494
01:50:23,591 --> 01:50:25,758
But make it seem there's
panic in our ranks.
1495
01:50:25,841 --> 01:50:27,716
Let them think I plan to retreat.
1496
01:50:30,383 --> 01:50:31,583
Sire!
1497
01:50:32,341 --> 01:50:35,175
His Majesty Alexander prefers
not to speak with you.
1498
01:50:37,216 --> 01:50:41,216
He asks you to meet his
envoy, Prince Dolgorukov.
1499
01:50:46,008 --> 01:50:47,675
I'll go.
1500
01:50:47,758 --> 01:50:49,966
It's out of range of our canons.
1501
01:50:50,050 --> 01:50:53,133
You can't put your life
on the line to talk to that twerp?
1502
01:50:53,216 --> 01:50:56,550
My eagerness will increase
my enemy's presumption.
1503
01:50:56,633 --> 01:50:59,216
He'll think me ready to do
anything for an armistice!
1504
01:50:59,300 --> 01:51:00,633
General Exelmans!
1505
01:51:02,008 --> 01:51:04,091
Go with him, you'll answer for his life.
1506
01:51:04,175 --> 01:51:05,883
My life for his!
1507
01:51:05,966 --> 01:51:07,550
- Berthier!
- Sire?
1508
01:51:08,675 --> 01:51:10,758
Watch me with a spyglass.
1509
01:51:10,841 --> 01:51:13,216
If at the end of the meeting,
I raise my arm,
1510
01:51:13,300 --> 01:51:15,966
have my proclamation
read aloud everywhere,
1511
01:51:16,050 --> 01:51:18,175
so Dolgorukov may repeat it
to his emperors.
1512
01:51:18,258 --> 01:51:19,466
What proclamation?
1513
01:51:20,508 --> 01:51:21,758
Savary, write!
1514
01:51:23,050 --> 01:51:24,250
Soldiers,
1515
01:51:25,508 --> 01:51:26,633
The Russian army
1516
01:51:26,716 --> 01:51:31,133
wishes to avenge the shameful
surrender of Austria at Ulm.
1517
01:51:31,216 --> 01:51:35,466
But, we occupy formidable positions,
1518
01:51:35,550 --> 01:51:38,008
and by marching to my right,
1519
01:51:38,091 --> 01:51:39,300
they expose their flank!
1520
01:51:39,383 --> 01:51:41,883
You disclose your plans before battle?
1521
01:51:41,966 --> 01:51:44,550
Why do you want the enemy to know?
1522
01:51:44,633 --> 01:51:47,175
You are not a psychologist, Lannes.
1523
01:51:47,258 --> 01:51:49,925
Though I disclose my plans,
they won't believe it,
1524
01:51:50,008 --> 01:51:51,925
and will have the opposite response.
1525
01:51:53,050 --> 01:51:55,091
Excellent!
1526
01:51:55,175 --> 01:51:56,800
Soldiers,
1527
01:51:56,883 --> 01:51:58,383
This victory,
1528
01:51:58,466 --> 01:52:00,550
will end the campaign,
1529
01:52:00,633 --> 01:52:03,216
and the peace treaty I sign
will be worthy of you,
1530
01:52:03,300 --> 01:52:04,550
and my people!
1531
01:52:23,966 --> 01:52:26,675
Since you have been
appointed by Alexander I…
1532
01:52:28,050 --> 01:52:30,675
will you tell me the Russian
conditions for peace?
1533
01:52:30,758 --> 01:52:32,508
The new European balance demands,
1534
01:52:32,591 --> 01:52:34,216
you leave the country, General.
1535
01:52:34,300 --> 01:52:36,216
I am the emperor, not a General, mister.
1536
01:52:36,300 --> 01:52:37,675
And I am not a "mister".
1537
01:52:37,758 --> 01:52:41,675
I am a prince and private advisor
to His Majesty Alexander I,
1538
01:52:41,758 --> 01:52:42,958
Czar of Russia.
1539
01:52:45,091 --> 01:52:46,300
All of Russia?
1540
01:52:47,508 --> 01:52:49,633
I could take some from him.
1541
01:52:49,716 --> 01:52:52,508
If you wish immediate peace,
you must abandon,
1542
01:52:52,591 --> 01:52:54,966
Italy, Belgium, Savoy, Piemont…
1543
01:52:55,675 --> 01:52:58,091
that we may establish bastions there.
1544
01:52:58,175 --> 01:52:59,550
You must leave!
1545
01:53:00,425 --> 01:53:01,758
Scoundrel!
1546
01:53:02,883 --> 01:53:06,050
You have neither tact nor moderation,
speaking to me like that!
1547
01:53:06,133 --> 01:53:09,175
If your emperors have nothing
but stupid proposals,
1548
01:53:09,258 --> 01:53:10,800
we'll settle elsewhere.
1549
01:53:16,800 --> 01:53:18,508
Stand back!
1550
01:53:21,383 --> 01:53:22,583
That will be all.
1551
01:53:24,550 --> 01:53:25,750
Savary!
1552
01:53:26,883 --> 01:53:29,175
Follow him along our front lines.
1553
01:53:29,258 --> 01:53:30,716
This will edify you, sir.
1554
01:53:53,883 --> 01:53:55,083
Soldiers!
1555
01:53:56,591 --> 01:53:59,550
The Russian army comes before you,
1556
01:53:59,633 --> 01:54:04,175
to avenge the shameful surrender
of the Austrians at Ulm.
1557
01:54:04,258 --> 01:54:08,633
We occupy formidable positions.
1558
01:54:09,675 --> 01:54:13,508
When the Austro-Russians
march to my right,
1559
01:54:13,591 --> 01:54:15,800
they'll expose their flank!
1560
01:54:15,883 --> 01:54:17,675
What a superb coincidence!
1561
01:54:17,758 --> 01:54:20,841
Your emperor unveils
his battle plan the day before.
1562
01:54:20,925 --> 01:54:22,550
Does he take us for imbeciles?
1563
01:54:22,633 --> 01:54:25,716
Does he imagine that we will change ours?
1564
01:54:25,800 --> 01:54:27,000
How naive!
1565
01:54:29,758 --> 01:54:30,958
Let's go!
1566
01:54:32,300 --> 01:54:35,508
Long live the emperor!
1567
01:54:35,591 --> 01:54:39,300
Long live the emperor!
1568
01:54:50,216 --> 01:54:51,883
What do they think they'll do?
1569
01:54:51,966 --> 01:54:55,216
- Swallow us up?
- Maybe, but it won't be easy.
1570
01:54:58,008 --> 01:55:00,133
What happened to presenting arms?
1571
01:55:00,216 --> 01:55:03,508
Here! Take it if you like, it's rusty!
1572
01:55:04,550 --> 01:55:08,050
- I can't take any more.
- You should be retired.
1573
01:55:08,133 --> 01:55:10,091
What are you doing here at your age?
1574
01:55:10,175 --> 01:55:11,758
I'm watching you.
1575
01:55:12,591 --> 01:55:14,633
But now I can't take it anymore.
1576
01:55:14,716 --> 01:55:16,091
- You're watching me?
- Yes!
1577
01:55:16,175 --> 01:55:17,133
But why?
1578
01:55:17,216 --> 01:55:21,425
To find out how far you'll make us walk!
1579
01:55:22,508 --> 01:55:24,841
You strange man!
1580
01:55:24,925 --> 01:55:26,633
- So you're watching me?
- Yes!
1581
01:55:26,716 --> 01:55:30,550
- But you never watch me.
- What?
1582
01:55:30,633 --> 01:55:34,383
Yes, I was a veteran at Arcole.
1583
01:55:34,466 --> 01:55:37,383
But you never paid me
the slightest attention,
1584
01:55:37,466 --> 01:55:40,258
Mr. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1585
01:55:40,341 --> 01:55:42,383
Yet such a name is memorable!
1586
01:55:44,300 --> 01:55:46,675
So I figured when I have the honor,
1587
01:55:46,758 --> 01:55:49,758
I would tell shorty I was watching him.
1588
01:55:50,675 --> 01:55:51,675
Shorty?
1589
01:55:51,758 --> 01:55:54,925
Yes, that's what I call you.
1590
01:55:55,008 --> 01:55:59,591
Everyone calls you that behind your back,
no one dares say it to your face.
1591
01:55:59,675 --> 01:56:01,508
We all call you shorty.
1592
01:56:01,591 --> 01:56:04,425
Fine. Shorty.
1593
01:56:04,508 --> 01:56:07,383
But I'd like to know what you
blame me for, Malboise.
1594
01:56:07,466 --> 01:56:12,925
No, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1595
01:56:13,008 --> 01:56:16,800
I blame you for the Old Guard
being taken out of commission.
1596
01:56:16,883 --> 01:56:20,091
In Arcole and Rivoli it was still
military service,
1597
01:56:20,175 --> 01:56:21,216
but afterwards?
1598
01:56:21,300 --> 01:56:23,925
Go home, you're too old.
1599
01:56:26,633 --> 01:56:30,300
Don't insult me, Majesty.
Age matters not to your soldiers!
1600
01:56:30,925 --> 01:56:32,883
You're not a man, you're a grunt!
1601
01:56:32,966 --> 01:56:34,425
What did you call me?
1602
01:56:34,508 --> 01:56:36,841
A man who grunts like you is a grunt.
1603
01:56:39,925 --> 01:56:42,966
Cute retort.
1604
01:56:43,050 --> 01:56:45,966
Almost as good as shorty!
1605
01:56:48,466 --> 01:56:51,675
Don't bother, General,
I lost it in Marengo.
1606
01:56:52,550 --> 01:56:54,633
Come, gentlemen, before I weep.
1607
01:56:55,925 --> 01:56:57,175
Have him made a sergeant!
1608
01:57:11,216 --> 01:57:12,416
Ségur!
1609
01:57:13,133 --> 01:57:16,591
Set smoke at fake camps
between Turas and the ponds.
1610
01:57:16,675 --> 01:57:18,818
- Very well, Sire.
- You heard me, fake camps!
1611
01:57:24,966 --> 01:57:27,925
Kutuzov is gathering his
troops on the Pratzen plateau.
1612
01:57:28,008 --> 01:57:28,966
I know.
1613
01:57:29,050 --> 01:57:32,008
Why don't you take
this magnificent position?
1614
01:57:32,091 --> 01:57:34,841
Because I would only gain
an ordinary victory.
1615
01:57:34,925 --> 01:57:37,633
By abandoning it to them, I tempt them.
1616
01:57:37,716 --> 01:57:41,466
If they dare come down from
those heights to flank my right,
1617
01:57:41,550 --> 01:57:44,133
even with 300,000 men,
they'll already have lost.
1618
01:57:44,216 --> 01:57:46,591
You're always right. In any case, I...
1619
01:57:46,675 --> 01:57:49,300
A bad master general is better
than two good generals.
1620
01:58:01,800 --> 01:58:03,466
That's it!
1621
01:58:03,550 --> 01:58:05,383
Russian outposts have been set up.
1622
01:58:09,300 --> 01:58:11,675
- Stupid move!
- They'll fall into your trap!
1623
01:58:11,758 --> 01:58:14,550
Like a cat that tries to catch
the mouse in the mirror.
1624
01:58:14,633 --> 01:58:18,383
Before tomorrow evening,
the enemy armies will be mine.
1625
01:58:20,466 --> 01:58:21,716
Write that down, boy!
1626
01:59:02,300 --> 01:59:04,008
Buxhowden!
1627
01:59:12,091 --> 01:59:17,175
Gentlemen, our emperors want
to fight the battle at dawn.
1628
01:59:17,258 --> 01:59:19,550
And since I know the land...
1629
01:59:19,633 --> 01:59:23,008
What about Napoleon, do you know him?
1630
01:59:23,091 --> 01:59:25,883
He has overtaken us.
1631
01:59:25,966 --> 01:59:30,591
It is impossible to gather
my troops on the Pratzen plateau,
1632
01:59:30,675 --> 01:59:33,091
if he attacks us.
1633
01:59:36,091 --> 01:59:39,883
Kutuzov, age has made you fearful.
1634
01:59:39,966 --> 01:59:44,175
I have planned for this eventuality.
1635
01:59:44,258 --> 01:59:45,841
He will not attack.
1636
01:59:47,258 --> 01:59:48,800
Believe me.
1637
01:59:48,883 --> 01:59:53,466
Once, your troops are gathered,
1638
01:59:53,550 --> 01:59:55,925
you will clear the plateau,
1639
01:59:56,008 --> 02:00:00,300
then lead your 32,000 men
towards the ponds.
1640
02:00:00,383 --> 02:00:01,883
What?
1641
02:00:01,966 --> 02:00:05,258
Abandon the plateau?
1642
02:00:05,341 --> 02:00:09,008
That's insane, I refuse!
1643
02:00:10,050 --> 02:00:15,050
I will never do that, you hear me,
never in my life!
1644
02:00:15,841 --> 02:00:17,175
General, that is my plan!
1645
02:00:20,175 --> 02:00:23,675
- Who goes there?
- Arcole, Rivoli!
1646
02:00:23,758 --> 02:00:26,925
Tomorrow, we play for the whole of Europe.
1647
02:00:27,008 --> 02:00:30,466
Berthier, write down my orders
as I go along.
1648
02:00:30,550 --> 02:00:33,133
Sire, why surround the
village of Austerlitz,
1649
02:00:33,216 --> 02:00:34,758
you evacuated this morning?
1650
02:00:34,841 --> 02:00:38,466
Because, thanks to you, Soult,
I hope to sleep there tomorrow.
1651
02:00:38,550 --> 02:00:40,133
Write that down, my boy.
1652
02:00:40,216 --> 02:00:41,416
So…
1653
02:00:43,091 --> 02:00:44,716
They must have…
1654
02:00:44,800 --> 02:00:46,508
90,000 men.
1655
02:00:46,591 --> 02:00:49,841
We have 60,000. They're already defeated.
1656
02:00:49,925 --> 02:00:51,125
Go on!
1657
02:00:52,883 --> 02:00:54,591
{\an8}I assume the Austro-Russians,
1658
02:00:54,675 --> 02:00:56,633
{\an8}want to capture the Grand Army,
1659
02:00:56,716 --> 02:00:59,550
{\an8}by cutting my lines of retreat at Vienna.
1660
02:00:59,633 --> 02:01:03,300
{\an8}To encourage them, to follow their plans,
1661
02:01:03,383 --> 02:01:08,008
{\an8}and to make them attack my right to the
south, here, near the frozen ponds,
1662
02:01:08,091 --> 02:01:10,758
{\an8}I overly reduced troop numbers
on my right.
1663
02:01:11,550 --> 02:01:16,758
{\an8}To turn around, the emperors will have
to weaken the Pratzen plateau,
1664
02:01:16,841 --> 02:01:19,425
{\an8}from which all their columns
must leave with Kutusov.
1665
02:01:20,466 --> 02:01:23,216
{\an8}This plateau will therefore
become very vulnerable,
1666
02:01:23,300 --> 02:01:27,383
{\an8}and that is where I'll direct all
our effort when the time comes,
1667
02:01:27,466 --> 02:01:29,383
{\an8}to cut their army off in the middle.
1668
02:01:29,466 --> 02:01:32,383
Have Caffarelli set off at
two o'clock in the morning.
1669
02:01:32,466 --> 02:01:34,258
Tell him there'll be a great battle.
1670
02:01:34,341 --> 02:01:38,675
Murat's cavalry won't be enough!
What more can you give me?
1671
02:01:38,758 --> 02:01:41,758
Hautpoul and Nansouty's cuirassiers,
1672
02:01:41,841 --> 02:01:44,050
Beaumont and Walther's dragoons,
Milhaud and
1673
02:01:44,133 --> 02:01:45,341
Kellermann's hunters.
1674
02:01:45,425 --> 02:01:47,300
Are you sure this place is flat?
1675
02:01:47,383 --> 02:01:48,633
I checked it out myself.
1676
02:01:48,716 --> 02:01:51,716
{\an8}I predict a very large
cavalry engagement there.
1677
02:01:51,800 --> 02:01:55,175
Your divisions, those of
Vandamme and Saint-Hilaire…
1678
02:01:55,258 --> 02:01:56,883
will cross the Volbach.
1679
02:01:56,966 --> 02:01:59,258
Here, this stream,
1680
02:01:59,341 --> 02:02:03,300
via the villages of…
1681
02:02:04,800 --> 02:02:08,841
Jurkovicz and Puntowitz.
1682
02:02:08,925 --> 02:02:12,300
These names hurt my tongue.
We'll change them!
1683
02:02:12,383 --> 02:02:15,716
And you'll seize the
Pratzen plateau at all costs.
1684
02:02:15,800 --> 02:02:19,591
But wait! Only on my order.
1685
02:02:21,133 --> 02:02:22,425
Pardon?
1686
02:02:22,508 --> 02:02:24,216
I don't understand Russian.
1687
02:02:24,300 --> 02:02:26,008
Oh, right, yes!
1688
02:02:26,091 --> 02:02:28,383
And I don't understand German.
1689
02:02:28,466 --> 02:02:32,216
General, you know I'm French and
don't understand much German or Russian.
1690
02:02:32,300 --> 02:02:35,591
Fine. I hope everyone understands French?
1691
02:02:35,675 --> 02:02:37,633
- Yes.
- Alright, so…
1692
02:02:37,716 --> 02:02:39,841
We've noticed,
1693
02:02:39,925 --> 02:02:43,050
troop movements to
the left of the enemy here.
1694
02:02:43,133 --> 02:02:45,466
So, I deduce,
1695
02:02:45,550 --> 02:02:49,050
that the Corsican is weakening
his center with the intention,
1696
02:02:49,133 --> 02:02:51,091
of strengthening his left flank.
1697
02:02:51,175 --> 02:02:56,425
Thus, the bulk of our two armies,
along with Kutuzov's column,
1698
02:02:56,508 --> 02:02:58,883
which will descend from
the Pratzen plateau,
1699
02:02:58,966 --> 02:03:03,633
will impede the French right flank
and cut off the road to Vienna.
1700
02:03:03,716 --> 02:03:05,175
To be precise, gentlemen,
1701
02:03:05,258 --> 02:03:07,925
the bulk of the army,
along with Kutuzov's column,
1702
02:03:08,008 --> 02:03:09,758
descended from the Pratzen hills,
1703
02:03:09,841 --> 02:03:13,675
will turn away the French right flank
and surround them by the ponds
1704
02:03:13,758 --> 02:03:16,758
in order to completely
cut them off on the road to Vienna.
1705
02:03:16,841 --> 02:03:18,841
This is all very well, General.
1706
02:03:18,925 --> 02:03:21,425
But if our enemies attack Pratzen,
1707
02:03:21,508 --> 02:03:23,925
during our descent, what do we do?
1708
02:03:28,091 --> 02:03:32,383
This is unlikely.
I don't think it should be considered.
1709
02:03:32,466 --> 02:03:35,758
You know Bonaparte's audacity.
If he wished to attack, he'd have
1710
02:03:35,841 --> 02:03:36,758
done so today.
1711
02:03:36,841 --> 02:03:38,716
If so, he faces defeat.
1712
02:03:38,800 --> 02:03:41,633
But I think him too clever to be reckless.
1713
02:03:41,716 --> 02:03:45,550
Let's say he falls back,
1714
02:03:45,633 --> 02:03:48,800
or changes his position…
1715
02:03:48,883 --> 02:03:52,425
Even then, our armed forces' positions
1716
02:03:52,508 --> 02:03:53,966
will remain the same.
1717
02:03:55,300 --> 02:03:57,925
I think, gentlemen, you understand,
1718
02:03:58,008 --> 02:04:00,050
that my plan,
1719
02:04:00,133 --> 02:04:04,175
is a simple copy of Bonaparte's
in Castiglione.
1720
02:04:04,258 --> 02:04:06,175
Kobelnitz!
1721
02:04:06,258 --> 02:04:09,383
Set up the third division
around this château.
1722
02:04:09,466 --> 02:04:12,050
Reinforce it with two
battalions of skirmishers,
1723
02:04:12,133 --> 02:04:15,133
and a detachment of
General Margaron's cavalry.
1724
02:04:15,216 --> 02:04:18,466
Sire, the 3rd division has but
the 3rd line and Corsican hunters.
1725
02:04:19,383 --> 02:04:21,800
Have them focus on Telnitz.
1726
02:04:21,883 --> 02:04:24,133
It's the closest point to the ponds.
1727
02:04:24,216 --> 02:04:27,175
Have them hide in the shallows,
hidden amongst the reeds.
1728
02:04:27,258 --> 02:04:30,591
Watch for fog, you don't
want to shoot each other.
1729
02:04:30,675 --> 02:04:32,925
- Hear that, Berthier?
- Yes, sire.
1730
02:04:33,008 --> 02:04:34,655
The 3rd division will await orders.
1731
02:04:34,675 --> 02:04:38,925
Be sure to clarify which recognition
signals you'll use: drums and trumpets.
1732
02:04:39,008 --> 02:04:41,466
Above all, don't let them walk
across frozen ponds.
1733
02:04:43,466 --> 02:04:44,800
What?
1734
02:04:44,883 --> 02:04:46,425
Was my trap that visible?
1735
02:04:46,508 --> 02:04:48,925
No, sire, but Lannes and
the rest of us figured
1736
02:04:49,008 --> 02:04:51,633
you wanted to attract the Russians
to these ponds,
1737
02:04:51,716 --> 02:04:54,841
when you examined the thickness
of the ice with your sword.
1738
02:04:59,175 --> 02:05:04,008
Your officers will have the details
of this operation before dawn.
1739
02:05:04,091 --> 02:05:05,291
Gentlemen, know that
1740
02:05:05,341 --> 02:05:09,966
this battle signals the end
of Napoleon's reign.
1741
02:05:10,966 --> 02:05:13,425
And, after the victory,
1742
02:05:13,508 --> 02:05:15,883
we'll meet at the walls of Bruenn.
1743
02:05:15,966 --> 02:05:18,883
General, Bonaparte has
only one strength remaining.
1744
02:05:18,966 --> 02:05:20,925
May I ask you which one?
1745
02:05:21,008 --> 02:05:24,008
His soldiers' memory of their
republican victories.
1746
02:05:24,091 --> 02:05:25,508
The Republic?
1747
02:05:26,758 --> 02:05:27,958
Ah!
1748
02:05:28,883 --> 02:05:32,800
He's nearly killed it, and this morning,
we'll finish it off.
1749
02:05:32,883 --> 02:05:35,300
Count on me, that's the
only thing I am here for.
1750
02:05:37,800 --> 02:05:39,216
General Kutuzov!
1751
02:06:07,508 --> 02:06:10,300
You didn't hear what Weyrother said,
you were asleep.
1752
02:06:10,383 --> 02:06:12,258
No, I heard.
1753
02:06:12,341 --> 02:06:14,091
My dear, sir, you must learn,
1754
02:06:14,175 --> 02:06:17,341
that the Russian bear only ever
sleeps with one eye closed.
1755
02:06:17,425 --> 02:06:20,133
But why do you want me to
intervene against a man who
1756
02:06:20,216 --> 02:06:21,800
wants to imitate the inimitable?
1757
02:06:22,841 --> 02:06:24,925
Ah, if my hands were free!
1758
02:06:25,008 --> 02:06:27,258
I obtained this from my spies.
1759
02:06:28,050 --> 02:06:29,050
Here.
1760
02:06:29,133 --> 02:06:30,883
What is it?
1761
02:06:31,591 --> 02:06:35,966
This is the secret code
for French trumpet signals.
1762
02:06:39,966 --> 02:06:43,050
Know what I think, Langeron?
1763
02:06:43,133 --> 02:06:48,508
I'm not at all keen on
a Frenchman telling me that.
1764
02:06:48,591 --> 02:06:51,216
If I could kill this tyrant myself,
I would.
1765
02:06:51,300 --> 02:06:56,258
All the same, if I were a
French officer as you are, Langeron,
1766
02:06:56,341 --> 02:06:58,883
and could serve a leader like him,
1767
02:06:58,966 --> 02:07:00,841
I'd be on the other side.
1768
02:07:00,925 --> 02:07:04,508
Where is my orderly? Sleeping, I expect.
1769
02:07:05,758 --> 02:07:09,425
Langeron, hand me my coat.
1770
02:07:09,508 --> 02:07:11,800
Right, let's go!
1771
02:07:11,883 --> 02:07:13,800
- Berthier!
- Sire?
1772
02:07:13,883 --> 02:07:17,550
Take orders for General Friant.
Tell him to stop at Grossfriegen.
1773
02:07:17,633 --> 02:07:18,966
He's there already.
1774
02:07:19,841 --> 02:07:21,800
Friant traveled 36 leagues from Vienna,
1775
02:07:21,883 --> 02:07:23,508
to Grossfriegen in 48 hours?
1776
02:07:23,591 --> 02:07:28,425
Some exhausted soldiers were left behind,
but the bulk of the troops are here.
1777
02:07:28,508 --> 02:07:30,341
General Friant, sire!
1778
02:07:41,758 --> 02:07:43,300
How wonderful,
1779
02:07:43,383 --> 02:07:46,341
of you to come to our aid without orders.
You are brave!
1780
02:07:46,425 --> 02:07:49,550
- What a soldier! What a leader!
- We love you, sire!
1781
02:07:49,633 --> 02:07:52,341
You must have five regiments
of infantry and…
1782
02:07:52,425 --> 02:07:55,675
Six dragoons under your command,
Sire, or what remains of them.
1783
02:07:55,758 --> 02:07:57,425
Seven to eight thousand men in all.
1784
02:07:59,383 --> 02:08:01,508
Hold your position in Grossfriegen.
1785
02:08:02,466 --> 02:08:05,008
In reserve, with Eblé.
1786
02:08:05,091 --> 02:08:07,925
There, ready to pounce on Sokolnitz.
1787
02:08:08,008 --> 02:08:09,841
I expect them at this position.
1788
02:08:11,508 --> 02:08:13,633
You bear a magnificent responsibility.
1789
02:08:15,675 --> 02:08:16,875
You're worthy of it!
1790
02:08:21,883 --> 02:08:23,083
Davout!
1791
02:08:24,966 --> 02:08:26,883
Assist him with all your divisions.
1792
02:08:27,758 --> 02:08:30,925
He'll be facing
much of the enemy's forces.
1793
02:08:31,008 --> 02:08:32,716
You can count on me, sire.
1794
02:08:32,800 --> 02:08:36,633
But at seven against one,
we'll struggle to stay alive.
1795
02:08:37,466 --> 02:08:38,800
Rapp!
1796
02:08:38,883 --> 02:08:41,050
With your Mamluks and hunters,
1797
02:08:41,133 --> 02:08:43,300
and with Marshal Bessières' support,
1798
02:08:43,383 --> 02:08:47,008
maintain the initiative,
and attack compromised points.
1799
02:08:47,091 --> 02:08:51,008
Watch out for Alexander's knights-guards.
1800
02:08:51,091 --> 02:08:54,925
Murat, with your 11,000 horses,
you must find the breach,
1801
02:08:55,008 --> 02:08:58,550
to disrupt the Prince of Lichtenstein's
82 squadrons.
1802
02:08:58,633 --> 02:09:01,550
You know the Austrian cavalry
is the best in the world?
1803
02:09:04,216 --> 02:09:07,841
- Your Majesty?
- Get Grenadier Fills from Oudinot.
1804
02:09:07,925 --> 02:09:11,175
With Lejeune's help, he'll draw
sketches of me and the battle.
1805
02:09:11,258 --> 02:09:13,675
To motivate crowds you first need,
1806
02:09:13,758 --> 02:09:15,091
to appeal to their eyes.
1807
02:09:15,175 --> 02:09:18,258
Let us confirm by the fires
of the enemy's camps,
1808
02:09:18,341 --> 02:09:20,550
if our predictions were correct.
1809
02:09:24,258 --> 02:09:26,633
- Who goes there?
- Arcole!
1810
02:09:29,341 --> 02:09:31,175
Rendezvous at six o'clock, men.
1811
02:09:33,300 --> 02:09:35,508
Are the signals between
my six corps all set?
1812
02:09:35,591 --> 02:09:38,216
Yes, Majesty.
In three hours it will be operational.
1813
02:09:38,300 --> 02:09:40,175
These signals are too slow!
1814
02:09:40,258 --> 02:09:42,550
Volta should fix that
with his electricity.
1815
02:09:42,633 --> 02:09:44,966
Chappe, give my orders at dawn.
1816
02:09:45,050 --> 02:09:48,216
Berthier, double them
by dispatch rider, in code.
1817
02:09:48,300 --> 02:09:49,883
Daumesnil! Ivan!
1818
02:09:51,966 --> 02:09:53,050
Mount up, men!
1819
02:09:53,133 --> 02:09:56,258
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1820
02:10:01,008 --> 02:10:04,050
- Are we near Pratzen?
- Alas, yes, Majesty!
1821
02:10:04,133 --> 02:10:05,675
You're in grave danger.
1822
02:10:05,758 --> 02:10:08,425
General Langeron has Cossack
outposts on the outskirts.
1823
02:10:08,508 --> 02:10:10,216
I don't like your advice. Come.
1824
02:10:12,425 --> 02:10:14,675
- General!
- Yes!
1825
02:10:14,758 --> 02:10:19,591
Napoleon is here, nearby, in person!
1826
02:10:21,508 --> 02:10:25,175
Go after this group and take
the emperor dead or alive!
1827
02:10:31,800 --> 02:10:33,050
Go!
1828
02:10:33,133 --> 02:10:35,216
Go, get him!
1829
02:10:35,300 --> 02:10:36,500
Go!
1830
02:11:08,591 --> 02:11:11,466
Get the horses out of the mud.
I'm returning to camp.
1831
02:11:11,550 --> 02:11:13,175
Sire, you will be lost!
1832
02:11:13,258 --> 02:11:14,458
No, I won't!
1833
02:11:33,341 --> 02:11:34,216
Hey!
1834
02:11:34,300 --> 02:11:38,216
Damn idiot! Watch where you step!
1835
02:11:38,300 --> 02:11:41,133
Wait a moment… Oh get lost!
1836
02:11:44,383 --> 02:11:46,633
Oh, shit!
1837
02:11:46,716 --> 02:11:49,841
I beg your pardon, General! Majesty!
1838
02:11:49,925 --> 02:11:54,341
- I was sleeping.
- Alboise de Pontoise!
1839
02:11:54,425 --> 02:11:57,425
Pardon, "de Seine-et-Oise"!
1840
02:11:57,508 --> 02:11:59,341
A sergeant and still complaining?
1841
02:11:59,425 --> 02:12:02,133
There are no kicks in...
1842
02:12:02,216 --> 02:12:05,966
- Alboise de Seine-et-Oise?
- No, "de Pontoise".
1843
02:12:06,050 --> 02:12:12,258
Long live the emperor!
1844
02:12:12,341 --> 02:12:16,216
Long live the emperor!
1845
02:12:16,300 --> 02:12:20,175
Long live the emperor!
1846
02:12:20,258 --> 02:12:24,425
Long live the emperor!
1847
02:12:24,508 --> 02:12:29,925
Long live the emperor!
1848
02:12:31,008 --> 02:12:34,800
Your Majesty, the enemy is
burning the camps! Look!
1849
02:12:36,091 --> 02:12:37,508
Who goes there?
1850
02:12:43,925 --> 02:12:48,925
Long live the emperor!
1851
02:12:54,883 --> 02:12:56,800
This way! This way!
1852
02:13:06,216 --> 02:13:07,416
Sire!
1853
02:13:09,716 --> 02:13:12,216
Sire, we were looking for you everywhere.
1854
02:13:13,341 --> 02:13:15,841
Majesty, aren't you worried the fires will
1855
02:13:15,925 --> 02:13:17,175
betray our positions?
1856
02:13:17,258 --> 02:13:18,341
No.
1857
02:13:18,425 --> 02:13:22,175
They'll think we're burning
our camps to cover the retreat.
1858
02:13:22,258 --> 02:13:25,383
Long live the emperor!
1859
02:13:35,050 --> 02:13:36,250
Rapp!
1860
02:13:37,133 --> 02:13:38,383
Best night of my life.
1861
02:13:38,466 --> 02:13:42,383
Long live the emperor!
1862
02:13:46,050 --> 02:13:47,925
I'm getting worried.
1863
02:13:48,008 --> 02:13:50,216
It's all for show, Your Majesty!
1864
02:13:50,300 --> 02:13:53,841
He wants to frighten us
with his huffing and puffing.
1865
02:13:53,925 --> 02:13:55,508
You don't believe his plans?
1866
02:13:55,591 --> 02:13:57,758
No, he's not that naive.
1867
02:13:57,841 --> 02:13:59,300
But the thousands of fires?
1868
02:13:59,383 --> 02:14:01,466
They cover his retreat.
1869
02:14:01,550 --> 02:14:03,216
They're ready to leave.
1870
02:14:03,300 --> 02:14:06,091
And they're burning their camps,
as I predicted.
1871
02:14:10,966 --> 02:14:12,466
What was that?
1872
02:14:12,550 --> 02:14:16,425
That's the order for Kutuzov
to start his descent from the plateau.
1873
02:14:16,508 --> 02:14:17,966
But he's only just arrived.
1874
02:14:18,050 --> 02:14:21,800
I want his men to come down
as soon as they arrive.
1875
02:14:21,883 --> 02:14:23,716
We will cut them off!
1876
02:14:24,716 --> 02:14:27,300
And…
1877
02:14:27,383 --> 02:14:28,966
if the fog will help us,
1878
02:14:29,050 --> 02:14:33,091
then I promise you, Majesty,
we will capture the entire army!
1879
02:14:33,175 --> 02:14:34,591
Marvelous, Francois!
1880
02:14:35,925 --> 02:14:38,300
Look at the star!
1881
02:14:38,383 --> 02:14:41,258
This is the star we saw
at Marengo and Rivoli!
1882
02:14:44,966 --> 02:14:46,466
Heaven is speaking to me!
1883
02:14:48,466 --> 02:14:50,383
It's for victory…
1884
02:14:50,466 --> 02:14:51,800
Pontoise!
1885
02:14:53,300 --> 02:14:56,591
The marshals will arrive
at six o'clock this morning.
1886
02:14:56,675 --> 02:14:59,300
Depending on the enemy's
movements this night,
1887
02:14:59,383 --> 02:15:01,383
I'll give my final orders.
1888
02:15:01,466 --> 02:15:03,758
- Wake me in one hour.
- Very well, sire!
1889
02:15:36,133 --> 02:15:38,383
Look, the fog thickens in the valley.
1890
02:15:38,466 --> 02:15:40,550
It's a veritable gift from heaven!
1891
02:15:40,633 --> 02:15:43,050
It will assist our flanking maneuver.
1892
02:15:44,133 --> 02:15:46,216
The French have lost, this time!
1893
02:15:48,300 --> 02:15:49,758
The time has come!
1894
02:15:51,008 --> 02:15:52,675
Everyone move out!
1895
02:15:52,758 --> 02:15:56,675
Fall in!
1896
02:15:56,758 --> 02:16:00,133
Forward! March!
1897
02:16:02,466 --> 02:16:06,175
Departure and deployment of all troops!
1898
02:16:06,258 --> 02:16:08,591
Forward! March!
1899
02:16:08,675 --> 02:16:09,966
Stop!
1900
02:16:10,550 --> 02:16:12,925
- Jawohl!
- Yes, sir.
1901
02:16:14,175 --> 02:16:18,175
Departure and deployment of all troops!
1902
02:16:26,091 --> 02:16:28,591
Departure!
1903
02:16:44,508 --> 02:16:47,758
What about General Weyrother's order?
1904
02:16:47,841 --> 02:16:51,883
Who commands the right wing, him, or me?
1905
02:16:51,966 --> 02:16:53,716
I refuse!
1906
02:16:56,425 --> 02:17:00,758
Langeron and Przybyszewski
have not received the orders.
1907
02:17:00,841 --> 02:17:03,591
Everyone is in charge!
1908
02:17:03,675 --> 02:17:05,841
There is no cooperation.
1909
02:17:05,925 --> 02:17:09,800
These two youngsters never stop,
1910
02:17:09,883 --> 02:17:14,675
polishing their nails and
contradicting each other.
1911
02:17:14,758 --> 02:17:17,841
We will lose the battle,
1912
02:17:17,925 --> 02:17:20,258
if I don't break their center.
1913
02:17:20,341 --> 02:17:23,008
Moreover, if you go down there,
1914
02:17:23,091 --> 02:17:26,258
it will bring about terrible confusion.
1915
02:17:26,341 --> 02:17:28,841
We should stay on the plateau,
1916
02:17:28,925 --> 02:17:31,341
and save them.
1917
02:17:31,425 --> 02:17:34,258
Thank you, Mikhail Illarionovitch!
1918
02:17:34,341 --> 02:17:39,508
Their Majesties give the order to
commence the descent.
1919
02:17:40,091 --> 02:17:43,425
Very well, I'll go!
1920
02:17:45,091 --> 02:17:49,341
Since it's an order.
1921
02:17:49,425 --> 02:17:53,216
They don't know what they're doing.
1922
02:17:54,883 --> 02:17:58,383
Prepare for the descent!
1923
02:17:59,633 --> 02:18:00,758
Lannes!
1924
02:18:00,841 --> 02:18:03,800
- Is he not here?
- Here he is.
1925
02:18:05,383 --> 02:18:06,758
It's so cold!
1926
02:18:06,841 --> 02:18:08,175
Terrible fog this morning.
1927
02:18:08,258 --> 02:18:10,341
- Where is the emperor?
- Still sleeping.
1928
02:18:16,716 --> 02:18:18,466
It's time. I'll wake him.
1929
02:18:25,883 --> 02:18:27,083
Sire!
1930
02:18:29,258 --> 02:18:30,458
Sire!
1931
02:18:31,341 --> 02:18:33,341
I bring you the latest reports.
1932
02:18:35,300 --> 02:18:37,675
Sire, I am ashamed!
1933
02:18:42,841 --> 02:18:44,841
All your commanders are here.
1934
02:18:58,466 --> 02:18:59,758
Now, gentlemen…
1935
02:19:00,841 --> 02:19:02,966
A great day is about to commence.
1936
02:19:04,758 --> 02:19:06,383
Fills!
1937
02:19:06,466 --> 02:19:08,508
May it be remembered in your drawings.
1938
02:19:09,258 --> 02:19:11,383
Pictures also win victories,
1939
02:19:11,466 --> 02:19:12,666
in their own way.
1940
02:19:15,716 --> 02:19:18,008
Everything I planned is happening.
1941
02:19:18,091 --> 02:19:20,258
The enemy throws himself
at our right flank.
1942
02:19:21,716 --> 02:19:22,916
What a mistake!
1943
02:19:24,050 --> 02:19:25,925
They could have attacked, but no,
1944
02:19:26,008 --> 02:19:27,655
they want to cut me off from Vienna,
1945
02:19:27,675 --> 02:19:29,425
and capture my entire army.
1946
02:19:29,508 --> 02:19:31,133
They must think me young.
1947
02:19:32,841 --> 02:19:35,341
I won't change my positions.
1948
02:19:35,425 --> 02:19:38,175
I want to confound their pride,
1949
02:19:38,258 --> 02:19:40,925
and end this war with a heavy strike!
1950
02:19:46,800 --> 02:19:51,050
In half an hour, the entire line
must be on fire,
1951
02:19:51,133 --> 02:19:54,675
and by four this afternoon,
the enemy armies must be destroyed!
1952
02:19:55,675 --> 02:19:58,675
Gentlemen, I'm counting on you!
1953
02:19:58,758 --> 02:20:01,008
Long live the emperor!
1954
02:20:01,091 --> 02:20:03,425
Caffareli, over here!
1955
02:20:03,508 --> 02:20:05,300
Go!
1956
02:20:19,841 --> 02:20:21,883
- What time is it?
- Seven o'clock, sire.
1957
02:20:21,966 --> 02:20:25,550
Look, sire. The troops on the
Pratzen plateau are mobilizing,
1958
02:20:25,633 --> 02:20:29,050
and your enemies descend
into the fog, where your
1959
02:20:29,133 --> 02:20:31,675
troops are hiding. The time has come!
1960
02:20:31,758 --> 02:20:34,425
Don't interrupt the enemy
while he's making a mistake.
1961
02:20:34,508 --> 02:20:37,091
How much time do you need
to capture Pratzen?
1962
02:20:37,175 --> 02:20:38,925
- Twenty minutes.
- Soult.
1963
02:20:39,008 --> 02:20:41,591
Prepare for the best work of your life.
But wait!
1964
02:20:41,675 --> 02:20:43,675
Do not leave until I give the order!
1965
02:20:47,383 --> 02:20:50,591
Long live the emperor!
1966
02:21:03,300 --> 02:21:05,883
Present arms!
1967
02:21:07,133 --> 02:21:09,258
Present arms!
1968
02:21:11,925 --> 02:21:13,125
Soldiers!
1969
02:21:13,841 --> 02:21:15,883
We must finish this campaign…
1970
02:21:16,758 --> 02:21:18,341
with a clap of thunder!
1971
02:21:50,883 --> 02:21:53,675
Sire, the sound of horses
can be heard on the right
1972
02:21:53,758 --> 02:21:55,508
coming from the ponds.
1973
02:22:02,466 --> 02:22:04,675
The first Russian columns
committing suicide!
1974
02:22:06,216 --> 02:22:09,675
By sundown, their army will be mine.
1975
02:22:10,508 --> 02:22:11,966
Write that down, Ségur!
1976
02:22:14,716 --> 02:22:18,300
Chappe! Can we see your signals
at 800 yards?
1977
02:22:18,383 --> 02:22:19,800
Yes, Your Majesty!
1978
02:22:20,966 --> 02:22:22,425
Communicate to Santon Hill.
1979
02:22:22,508 --> 02:22:25,925
Have Claparède open fire with
grapeshot from its 18 cannons.
1980
02:22:28,175 --> 02:22:29,425
In one minute!
1981
02:22:29,508 --> 02:22:31,091
Yes, Your Majesty!
1982
02:23:11,466 --> 02:23:15,008
Sire, see how both of Lannes'
divisions are set in motion!
1983
02:23:16,966 --> 02:23:19,966
Down there! Suchet's division
is on the foothills!
1984
02:23:20,883 --> 02:23:22,591
There, Caffarelli,
1985
02:23:22,675 --> 02:23:24,925
protected by Kellermann's cavalry.
1986
02:23:26,341 --> 02:23:29,383
And far away, over there,
that enormous mass is the enemy!
1987
02:23:33,300 --> 02:23:36,216
The 82 Austro-Russian squadrons!
1988
02:23:36,300 --> 02:23:38,466
A battle of titans is brewing!
1989
02:23:43,133 --> 02:23:46,050
It's so beautiful, so magnificent,
1990
02:23:46,133 --> 02:23:48,883
to experience this with you.
1991
02:23:48,966 --> 02:23:52,258
I want to find the title of my
chapter for this day, December 2nd.
1992
02:23:53,300 --> 02:23:55,133
Here's the title, my boy.
1993
02:23:56,341 --> 02:23:58,050
The Sun of Austerlitz.
1994
02:24:04,550 --> 02:24:08,466
For God's sake, we can't stand
around here like statues!
1995
02:24:08,550 --> 02:24:11,258
So that he wins the battle
only with his eyes.
1996
02:24:11,341 --> 02:24:14,925
They wanted the Pratzen plateau
as a dessert,
1997
02:24:15,008 --> 02:24:17,466
we'll give it to him as an appetizer!
1998
02:24:17,550 --> 02:24:19,925
To battle!
1999
02:24:20,008 --> 02:24:22,800
Attack!
2000
02:24:22,883 --> 02:24:24,716
You!
2001
02:24:24,800 --> 02:24:27,591
Music for the battalion!
2002
02:24:30,341 --> 02:24:32,341
We'll break their flanks!
2003
02:24:32,425 --> 02:24:33,925
Let's hear the music!
2004
02:25:33,633 --> 02:25:35,425
Sire!
2005
02:25:35,508 --> 02:25:39,466
A squad of the Old Guard just
attacked without orders.
2006
02:25:40,633 --> 02:25:42,925
My God! Run and stop them,
they'll be killed!
2007
02:25:44,550 --> 02:25:46,466
Those grunts have no shame.
2008
02:25:46,550 --> 02:25:47,925
Marshal Berthier.
2009
02:25:48,008 --> 02:25:50,300
- To die for me?
- No?
2010
02:25:50,383 --> 02:25:51,966
Alboise!
2011
02:25:52,050 --> 02:25:54,633
Pontoise Seine-et-Oise!
2012
02:25:54,716 --> 02:25:56,133
It's gone!
2013
02:25:58,758 --> 02:26:01,550
At least he can't pull it anymore!
2014
02:26:13,966 --> 02:26:15,841
Stop! Combat position!
2015
02:26:15,925 --> 02:26:17,125
Stop!
2016
02:26:18,508 --> 02:26:20,216
The French are 100 paces away.
2017
02:26:26,050 --> 02:26:27,258
Tell me…
2018
02:26:28,591 --> 02:26:30,425
Do you see movement down there?
2019
02:26:30,508 --> 02:26:32,091
Yes, Captain.
2020
02:26:32,175 --> 02:26:33,966
Perhaps it is the 108th line.
2021
02:26:34,050 --> 02:26:35,716
In the marsh, looking for us.
2022
02:26:39,050 --> 02:26:41,466
As soon as we get back, pound this swamp.
2023
02:26:42,300 --> 02:26:43,500
Trumpets!
2024
02:26:47,050 --> 02:26:48,250
Decipher this for me!
2025
02:26:57,966 --> 02:26:59,166
Go ahead, play!
2026
02:27:06,758 --> 02:27:09,133
It's the 108th line. Answer it!
2027
02:27:13,716 --> 02:27:17,175
Weapons on the sling!
Nothing to fear, men!
2028
02:27:17,258 --> 02:27:18,550
March!
2029
02:27:22,883 --> 02:27:25,841
Charge! Cross bayonets!
2030
02:27:38,716 --> 02:27:41,341
Captain! Captain!
2031
02:27:46,341 --> 02:27:47,966
Onwards!
2032
02:27:48,633 --> 02:27:49,883
Charge!
2033
02:27:56,175 --> 02:27:57,841
Fall in!
2034
02:27:57,925 --> 02:27:59,758
Gather round!
2035
02:27:59,841 --> 02:28:01,341
Fall in!
2036
02:28:02,175 --> 02:28:05,091
- What have you done?
- Half the company has fallen!
2037
02:28:05,175 --> 02:28:08,800
Flee to Sokolnitz!
2038
02:28:08,883 --> 02:28:11,550
Fall in! Fall in!
2039
02:28:11,633 --> 02:28:13,133
Save yourselves!
2040
02:28:14,175 --> 02:28:15,550
Run!
2041
02:28:20,175 --> 02:28:22,800
The 108th will spread panic.
2042
02:28:22,883 --> 02:28:24,300
Now we can take the village!
2043
02:28:41,591 --> 02:28:43,550
They're attacking Sokolnitz!
2044
02:29:04,383 --> 02:29:06,716
Fire on the defense!
2045
02:29:23,341 --> 02:29:24,541
Fire!
2046
02:29:27,383 --> 02:29:30,925
- At your orders, General!
- Sound the retreat!
2047
02:29:31,008 --> 02:29:33,800
Stay here with the 14th.
I'll cover it with my squadron.
2048
02:29:33,883 --> 02:29:36,175
Prepare to retreat and cover all sides!
2049
02:29:50,508 --> 02:29:51,708
Fire!
2050
02:29:57,716 --> 02:29:59,050
Quietly!
2051
02:31:38,091 --> 02:31:39,291
Murat!
2052
02:31:40,216 --> 02:31:42,133
If Sokolnitz falls, our right falls!
2053
02:31:42,216 --> 02:31:43,091
Let them have it!
2054
02:31:43,175 --> 02:31:44,758
- Rush to Bagration!
- Yes!
2055
02:31:53,591 --> 02:31:54,675
Your Majesty!
2056
02:31:54,758 --> 02:31:58,300
The traitor Langeron has taken Sokolnitz,
2057
02:31:58,383 --> 02:32:01,800
allowing Kienmayer to take Telnitz.
2058
02:32:01,883 --> 02:32:04,883
Then Friant is on the way
and will be here in minutes.
2059
02:32:07,966 --> 02:32:10,550
Meanwhile, our line is broken
by Dokhturov's unit,
2060
02:32:10,633 --> 02:32:12,591
which has just joined Kienmayer!
2061
02:32:12,675 --> 02:32:16,675
Przybyszewski is already surrounding
your right in order to break it!
2062
02:32:16,758 --> 02:32:18,133
It doesn't matter.
2063
02:32:18,216 --> 02:32:21,383
They're carrying out their plan.
I've not started mine. Berthier!
2064
02:32:21,466 --> 02:32:23,841
Let Davout proceed to weaken our lines
2065
02:32:23,925 --> 02:32:27,050
to the Sokolnitz marshes
while we wait for Friant to arrive.
2066
02:32:27,133 --> 02:32:28,333
Double up at Chappe.
2067
02:32:30,175 --> 02:32:33,675
- But your right will break!
- No! Bending is not breaking!
2068
02:32:33,758 --> 02:32:36,133
Let Friant make his junction
with the 3rd line,
2069
02:32:36,216 --> 02:32:37,466
and fight to the last.
2070
02:32:37,550 --> 02:32:38,841
But, sire!
2071
02:32:38,925 --> 02:32:42,883
Friant has but 10,000
exhausted men remaining,
2072
02:32:42,966 --> 02:32:46,008
against 50,000! It's impossible!
2073
02:32:46,091 --> 02:32:50,466
You speak of manpower? I ask only
that he hold position, not advance!
2074
02:32:50,550 --> 02:32:53,466
Until reinforcements and
Bourcier's regiments arrive.
2075
02:32:53,550 --> 02:32:56,300
Now, leave!
2076
02:32:56,925 --> 02:32:58,466
You're pathetic!
2077
02:32:59,633 --> 02:33:00,833
Eblé!
2078
02:33:58,216 --> 02:33:59,883
- Is it time, sire?
- No!
2079
02:33:59,966 --> 02:34:02,133
I await Murat and Lannes
to relieve my left.
2080
02:34:03,133 --> 02:34:05,133
I fear only Bagration and Kutusov.
2081
02:34:22,466 --> 02:34:23,966
- I'm going!
- No, not yet!
2082
02:34:26,091 --> 02:34:27,383
I only hope Lannes…
2083
02:34:55,591 --> 02:34:56,883
- Murat!
- Yes!
2084
02:34:59,633 --> 02:35:02,383
- The emperor sent me!
- Your turn, Murat!
2085
02:35:02,466 --> 02:35:05,550
Take your 11,000 horses
across Olmeutz road,
2086
02:35:05,633 --> 02:35:08,466
and bring Bagration to Austerlitz,
drums beating.
2087
02:35:08,550 --> 02:35:10,966
Cut off the Russian lines for now.
Advance!
2088
02:35:11,050 --> 02:35:13,425
Nansouty! Cattaneo!
2089
02:35:14,383 --> 02:35:17,550
We've been played!
2090
02:35:17,633 --> 02:35:21,508
We must prevent the French
from seizing the plateau!
2091
02:35:33,675 --> 02:35:35,633
It's been 15 minutes, sire!
2092
02:35:36,550 --> 02:35:37,466
Soult!
2093
02:35:37,550 --> 02:35:41,170
Don't forget, that the battle's fate
depends on taking possession of Pratzen.
2094
02:35:43,216 --> 02:35:46,633
Look, General, the French are coming!
2095
02:35:49,883 --> 02:35:53,716
Does it not seem to you, Your Majesty,
that your plans are compromised,
2096
02:35:53,800 --> 02:35:58,008
and that by forcing Kutusov
to bring his columns down,
2097
02:35:58,091 --> 02:36:00,841
you have prematurely withdrawn
from the plateau?
2098
02:36:00,925 --> 02:36:02,883
Don't be alarmed, Majesty. Within an
2099
02:36:02,966 --> 02:36:05,383
hour their right
will be cut off and imprisoned.
2100
02:36:05,466 --> 02:36:07,675
Dokhturov and Langeron
will turn them away.
2101
02:36:17,133 --> 02:36:23,133
{\an8}Stop the decent and advise Lichtenstein
2102
02:36:23,216 --> 02:36:26,425
{\an8}get me out of this mess!
Intensify shooting!
2103
02:36:27,133 --> 02:36:28,591
{\an8}Officers, follow me!
2104
02:36:36,008 --> 02:36:41,383
{\an8}Kutuzov can retreat before battle,
but never during!
2105
02:36:44,466 --> 02:36:46,591
Napoleon won't reinforce his right flank?
2106
02:36:46,675 --> 02:36:48,383
We're surrounded on three sides!
2107
02:36:50,133 --> 02:36:52,633
Why is Buxhowden idle with his 50,000 men?
2108
02:36:52,716 --> 02:36:55,258
I'm leaving with the emperors!
It's too hot here!
2109
02:36:55,341 --> 02:36:57,508
You're not at a carnival, coward!
2110
02:36:59,841 --> 02:37:01,550
Go back!
2111
02:37:18,008 --> 02:37:19,208
{\an8}Soult is here!
2112
02:37:19,383 --> 02:37:23,008
{\an8}Soult on the plateau? My God! My God!
2113
02:37:23,550 --> 02:37:26,883
{\an8}We'll be cut off by Dochtouroff!
2114
02:37:28,008 --> 02:37:29,216
Enough!
2115
02:37:36,383 --> 02:37:40,966
{\an8}We need the Austrian infantry
to come to our aid!
2116
02:37:41,508 --> 02:37:43,258
{\an8}Prepare to fire!
2117
02:39:23,050 --> 02:39:25,591
Finally! We're on the Pratzen plateau!
2118
02:39:25,675 --> 02:39:29,633
Thank you, Soult! You are the best
tactician in Europe!
2119
02:39:29,716 --> 02:39:34,383
The Russian Imperial Guard and the
bulk of the Austrian army are annihilated.
2120
02:39:34,466 --> 02:39:36,091
What news of my right flank?
2121
02:39:36,175 --> 02:39:39,841
- Sire, Friant and Davout will be defeated!
- I'm on my way!
2122
02:39:39,925 --> 02:39:41,966
Soult, and his entire army corps,
2123
02:39:42,050 --> 02:39:43,758
Oudinot and his ten battalions,
2124
02:39:43,841 --> 02:39:46,591
forty canons and myself.
We leave now to the ponds.
2125
02:39:46,675 --> 02:39:47,633
Bernadotte,
2126
02:39:47,716 --> 02:39:50,758
stay here in Pratzen,
fire non-stop on the enemy,
2127
02:39:50,841 --> 02:39:52,758
when you see them on the frozen ponds.
2128
02:39:52,841 --> 02:39:54,041
Yes, sire!
2129
02:40:18,091 --> 02:40:22,008
Langeron, I expected the success of
your column and that of Przybyszewski.
2130
02:40:22,091 --> 02:40:23,508
What more could I do?
2131
02:40:23,591 --> 02:40:26,383
We're nearly lost while you
immobilize 29 battalions!
2132
02:40:26,466 --> 02:40:29,800
You see only enemies around you!
2133
02:40:29,883 --> 02:40:32,550
You can't see anything in your condition!
2134
02:40:32,633 --> 02:40:35,466
- I command you to stop!
- You're drunk!
2135
02:40:37,050 --> 02:40:38,800
Run to the marshes!
2136
02:40:38,883 --> 02:40:40,925
Of victory we sing!
2137
02:42:29,758 --> 02:42:31,675
I've seen battles lost before,
2138
02:42:33,383 --> 02:42:36,175
but I never imagined
such a terrible defeat.
2139
02:42:36,258 --> 02:42:37,571
- What time is it?
- Five o’clock.
2140
02:42:37,591 --> 02:42:39,300
Sire, the enemy is defeated!
2141
02:42:39,383 --> 02:42:43,675
Gentlemen, the battle is won!
In five hours, we vanquished Europe!
2142
02:42:46,050 --> 02:42:49,675
The Russian Imperial Guard is crushed,
the Austrian cavalry is fleeing,
2143
02:42:49,758 --> 02:42:52,258
Kollowrath's column
annihilated in the ponds.
2144
02:42:52,341 --> 02:42:53,716
Write it down!
2145
02:42:55,341 --> 02:42:57,591
All of you, and my soldiers,
2146
02:42:57,675 --> 02:43:00,300
have surpassed my expectations.
2147
02:43:00,383 --> 02:43:01,583
I am proud of you!
2148
02:43:46,925 --> 02:43:48,216
We must prepare a decree.
2149
02:43:49,550 --> 02:43:53,675
The State adopts all the children
of French soldiers killed at Austerlitz.
2150
02:43:53,758 --> 02:43:55,520
Six thousand francs for their widows.
2151
02:44:02,633 --> 02:44:04,716
Yes. The other one.
2152
02:44:06,050 --> 02:44:08,341
- You disobeyed me.
- Huh?
2153
02:44:08,425 --> 02:44:12,341
- You disobeyed me!
- Yes.
2154
02:44:12,425 --> 02:44:17,258
And if we bury it,
my second ear will listen to,
2155
02:44:17,341 --> 02:44:18,883
what the dead say down there.
2156
02:44:18,966 --> 02:44:22,800
All those who shouted this morning,
"long live the emperor!"
2157
02:44:24,758 --> 02:44:28,383
It may not be nice to hear,
2158
02:44:28,466 --> 02:44:29,925
what they think now.
2159
02:44:47,716 --> 02:44:48,716
Whence those cries?
2160
02:44:48,800 --> 02:44:51,175
From thousands of helpless
Russians in the lakes.
2161
02:44:53,758 --> 02:44:56,841
Sire, what do we do with the
thousands of wounded?
2162
02:44:56,925 --> 02:44:58,675
Our ambulances are overflowing!
2163
02:44:58,758 --> 02:45:01,216
Light fires for them while
they wait for help.
2164
02:45:08,258 --> 02:45:09,458
It's awful!
2165
02:45:27,675 --> 02:45:30,050
Remove coats from the dead
to cover the injured!
2166
02:45:36,675 --> 02:45:38,425
How silent it is.
2167
02:45:38,508 --> 02:45:41,633
At least here we hear the moans
of those we might save.
2168
02:45:53,341 --> 02:45:55,758
{\an8}HONOR TO NAPOLEON AND HIS SOLDIERS
KOUTOUZOV
2169
02:46:59,216 --> 02:47:03,800
D'Alboise!
2170
02:47:03,883 --> 02:47:05,466
I saw him!
2171
02:47:06,925 --> 02:47:09,133
- He spoke to me.
- Oh!
2172
02:47:09,216 --> 02:47:10,633
And?
2173
02:47:10,716 --> 02:47:12,716
He wanted to pull my other ear!
2174
02:47:18,841 --> 02:47:23,550
{\an8}AUSTERLITZ CASTLE
HQ OF THE MAJESTIC EMPEROR OF FRANCE
2175
02:47:23,633 --> 02:47:26,758
And another thing!
2176
02:47:26,841 --> 02:47:29,925
When he comes back, you'll all stand,
2177
02:47:30,008 --> 02:47:35,216
and shout madly, "long live the emperor!"
2178
02:47:35,300 --> 02:47:38,466
And then you'll march behind him!
2179
02:47:48,133 --> 02:47:52,591
Long live the emperor!
2180
02:47:58,758 --> 02:48:00,550
Unprecedented victory, Your Majesty!
2181
02:48:00,633 --> 02:48:05,216
Abandoned by their men,
the two emperors have fled to Hungary!
2182
02:48:05,300 --> 02:48:07,383
Sire, General Friant!
2183
02:48:10,633 --> 02:48:12,175
Sire!
2184
02:48:12,258 --> 02:48:15,175
I bring you the 45 flags taken from
the enemy for the
2185
02:48:15,258 --> 02:48:17,050
anniversary of your coronation.
2186
02:48:20,091 --> 02:48:24,300
Sire, look at the bonfires and
your soldiers' enthusiasm.
2187
02:48:26,050 --> 02:48:29,925
Majesty, would you give the order
to play the Marseillaise?
2188
02:48:30,008 --> 02:48:32,716
- It was almost three years ago.
- Tonight, yes.
2189
02:48:32,800 --> 02:48:33,800
It's appropriate.
2190
02:48:33,883 --> 02:48:37,383
Long live the emperor!
2191
02:48:48,675 --> 02:48:50,091
What's the damage, Berthier?
2192
02:48:50,175 --> 02:48:52,466
Only 2000 soldiers out of commission.
2193
02:48:52,550 --> 02:48:55,175
The enemy lost 15,000 dead,
30,000 prisoners,
2194
02:48:55,258 --> 02:48:58,300
and leaves 186 canons to France,
over there.
2195
02:48:58,383 --> 02:49:00,133
The world never saw such a victory.
2196
02:49:00,216 --> 02:49:01,508
Release the prisoners.
2197
02:49:01,591 --> 02:49:04,341
I want to see only free men before me.
2198
02:49:04,425 --> 02:49:07,508
A bridge will be built in Paris,
bearing the name Austerlitz.
2199
02:49:07,591 --> 02:49:09,050
And two triumphant arches.
2200
02:49:09,133 --> 02:49:11,133
One at Place du Carrousel,
2201
02:49:11,216 --> 02:49:14,008
the other at the top of
the Champs-Elysées.
2202
02:49:14,091 --> 02:49:17,341
We'll melt these cannons
to erect a bronze column.
2203
02:49:17,425 --> 02:49:20,175
- Where, sire?
- Place Vendôme.
2204
02:49:24,300 --> 02:49:25,500
Soldiers!
2205
02:49:26,550 --> 02:49:29,050
On the day of the battle of Austerlitz,
2206
02:49:29,133 --> 02:49:31,633
you have decorated your eagles
with immortal glory!
2207
02:49:33,091 --> 02:49:36,675
An army of 100,000 men,
commanded by two emperors,
2208
02:49:36,758 --> 02:49:40,133
was dispersed or drowned in lakes
in less than five hours.
2209
02:49:40,841 --> 02:49:43,466
My people will see you again with joy,
2210
02:49:43,550 --> 02:49:45,675
and you will only have to say,
2211
02:49:45,758 --> 02:49:48,550
you were at the Battle of Austerlitz,
2212
02:49:48,633 --> 02:49:49,833
for them to answer,
2213
02:49:50,550 --> 02:49:51,925
"That is a brave man!"
2214
02:50:26,341 --> 02:50:28,925
THE END
2215
02:50:29,008 --> 02:50:31,216
Subtitle translation by: Emma Sayers
163646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.