Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
11
00:01:27,821 --> 00:01:30,119
Stop!
12
00:01:31,057 --> 00:01:35,395
Calm down! Listen to me!
13
00:01:35,395 --> 00:01:39,165
Cut it out! I'm severing my ties with you!
14
00:01:39,165 --> 00:01:40,530
Don't be hasty!
15
00:01:40,700 --> 00:01:42,531
Let me go!
16
00:01:46,506 --> 00:01:51,944
Hanjiro, it was settled last year when the boss was killed.
17
00:01:52,112 --> 00:01:54,239
What good will it do for you to start something?
18
00:01:54,380 --> 00:01:56,182
What's going to happen to my pride as a man?
19
00:01:56,182 --> 00:01:58,116
What about our yakuza code of conduct?
20
00:01:59,385 --> 00:02:02,655
I received my sakazuki cup from Boss Shigezo!
21
00:02:02,655 --> 00:02:05,592
I'm not like you, a traveling gambler!
22
00:02:05,592 --> 00:02:09,722
What you say makes sense, but...
23
00:02:10,530 --> 00:02:14,489
Have you thought about your mother and sister back at home?
24
00:02:15,969 --> 00:02:17,163
Well, have you?
25
00:02:18,071 --> 00:02:23,977
I won't let my feelings about my family get in the way!
26
00:02:23,977 --> 00:02:25,205
Snap out of it!
27
00:02:28,014 --> 00:02:30,107
What's so great about being a yakuza?
28
00:02:30,683 --> 00:02:32,742
We're just outcasts of society.
29
00:02:33,853 --> 00:02:39,758
Unlike me, who's an orphan, you have a family and home.
30
00:02:40,660 --> 00:02:43,151
Go straight!
31
00:02:44,364 --> 00:02:45,888
Lead a decent life.
32
00:02:46,266 --> 00:02:47,358
No!
33
00:02:47,467 --> 00:02:50,570
I'm going to get revenge for the boss!
34
00:02:50,570 --> 00:02:51,704
Get out of my way!
35
00:02:51,704 --> 00:02:52,864
Hanjiro!
36
00:02:57,710 --> 00:03:00,008
They're here.
37
00:03:00,213 --> 00:03:01,510
Let me go!
38
00:03:02,282 --> 00:03:04,216
Hanji! Don't die in vain!
39
00:03:09,289 --> 00:03:11,849
Sukegoro! I'm here to get revenge for my boss!
40
00:03:17,197 --> 00:03:19,290
Prepare to die!
41
00:03:42,589 --> 00:03:44,750
I shall assist!
42
00:03:50,630 --> 00:03:51,931
Brother! You came to help!
43
00:03:51,931 --> 00:03:53,523
Don't get hasty!
44
00:03:54,067 --> 00:03:56,729
You have a mother and sister at home!
45
00:03:56,869 --> 00:03:58,700
For their sakes, I can't let you die!
46
00:04:14,387 --> 00:04:18,983
Sukegoro! Come out!
47
00:04:19,425 --> 00:04:20,892
Don't worry about me.
48
00:04:21,060 --> 00:04:23,460
Kill them both.
49
00:04:23,663 --> 00:04:26,598
Or we'll be disgraced!
50
00:04:30,837 --> 00:04:32,532
Sukegoro! Come back!
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,332
That's enough!
52
00:04:36,442 --> 00:04:39,605
Enough! Let's go!
53
00:04:39,946 --> 00:04:41,743
You bastards!
54
00:05:01,100 --> 00:05:02,795
Okay. I'll do as you say.
55
00:05:05,238 --> 00:05:09,197
My hometown, Kanamachi, is at the other end of the crossing.
56
00:05:09,942 --> 00:05:14,072
I'm an unfilial son that didn't attend my dad's funeral.
57
00:05:16,282 --> 00:05:17,749
I find it hard to go home.
58
00:05:18,685 --> 00:05:22,348
Today is the day the departed souls go home.
59
00:05:22,889 --> 00:05:26,950
You can apologize to your dead dad and your living mom.
60
00:05:29,462 --> 00:05:30,622
That's true.
61
00:05:35,835 --> 00:05:38,326
What are you going to do from now?
62
00:05:39,739 --> 00:05:41,104
Do now...?
63
00:05:41,407 --> 00:05:44,899
I'm going to Edo.
64
00:05:45,311 --> 00:05:46,539
Edo?
65
00:05:51,784 --> 00:05:55,982
Did you find out where your mom is?
66
00:05:56,189 --> 00:05:58,891
I heard she might be in Edo.
67
00:05:58,891 --> 00:06:01,485
But it's not definite.
68
00:06:01,661 --> 00:06:05,028
It's worth going there.
69
00:06:13,973 --> 00:06:16,965
The ferry is leaving!
70
00:06:20,880 --> 00:06:24,976
I'll go to visit you one day.
71
00:06:31,524 --> 00:06:32,684
Take care.
72
00:06:33,393 --> 00:06:34,792
Brother...
73
00:06:40,933 --> 00:06:42,702
I'll leave the money here.
74
00:06:42,702 --> 00:06:44,226
Thank you.
75
00:06:47,407 --> 00:06:48,669
Brother!
76
00:07:25,178 --> 00:07:28,443
They must have taken the road to Mito!
77
00:07:29,215 --> 00:07:31,206
Watch where you're going!
78
00:07:32,385 --> 00:07:34,216
Hanjiro is from Kanamachi.
79
00:07:34,353 --> 00:07:36,422
That road is a shortcut to Kanamachi.
80
00:07:36,422 --> 00:07:37,684
All right, all right.
81
00:07:38,024 --> 00:07:41,084
We are going there now. Stop complaining.
82
00:07:41,894 --> 00:07:45,057
We can't go back until we kill both of them!
83
00:07:45,631 --> 00:07:49,032
Anyone who defies the boss must die!
84
00:07:49,168 --> 00:07:51,796
We'll kill the both of them together.
85
00:09:07,079 --> 00:09:08,341
Surprise!
86
00:09:09,215 --> 00:09:10,516
You scared me.
87
00:09:10,516 --> 00:09:11,717
The dance is about to start.
88
00:09:11,717 --> 00:09:13,685
Go and change quickly.
89
00:09:14,253 --> 00:09:16,756
I can't go yet. I will meet you there.
90
00:09:16,756 --> 00:09:18,391
See? Wasn't I right?
91
00:09:18,391 --> 00:09:19,158
Yes.
92
00:09:19,158 --> 00:09:21,524
What is it?
93
00:09:21,727 --> 00:09:24,093
Onui is going to the dance with her loved one.
94
00:09:24,196 --> 00:09:25,891
That's not true!
95
00:09:26,098 --> 00:09:28,868
Who's the young man who came this morning?
96
00:09:28,868 --> 00:09:30,733
Isn't he your sweetheart?
97
00:09:31,404 --> 00:09:34,134
No man came to see me.
98
00:09:34,674 --> 00:09:36,073
But I saw him.
99
00:09:37,410 --> 00:09:39,742
She saw him!
100
00:09:40,413 --> 00:09:42,313
Come with him!
101
00:09:43,215 --> 00:09:44,409
There's no one!
102
00:09:54,460 --> 00:09:55,552
Hey, you!
103
00:10:01,601 --> 00:10:04,399
Is this the house of Sobei in Kanamachi?
104
00:10:04,670 --> 00:10:07,707
Sobei is my father, who passed away last year.
105
00:10:07,707 --> 00:10:09,174
We don't care about him.
106
00:10:09,442 --> 00:10:12,605
My mother isn't home now.
107
00:10:12,878 --> 00:10:14,812
The craftsmen are...
108
00:10:15,781 --> 00:10:17,840
Your older brother, Hanjiro, should be back!
109
00:10:18,217 --> 00:10:19,185
We want to see him!
110
00:10:19,185 --> 00:10:21,253
He left home a long time ago!
111
00:10:21,253 --> 00:10:24,051
Don't give us that!
112
00:10:25,458 --> 00:10:28,825
She's a pretty girl. Be kind to her.
113
00:10:28,995 --> 00:10:31,293
But Brother... She's lying!
114
00:10:32,298 --> 00:10:35,233
The villagers saw Hanji!
115
00:10:35,301 --> 00:10:36,563
Take it easy...
116
00:10:36,969 --> 00:10:43,238
Miss, we have a letter for him. Will you give it to him?
117
00:10:49,649 --> 00:10:52,516
Hanji, we'll give you a couple of hours.
118
00:10:52,985 --> 00:10:55,180
If you're a man, don't come late.
119
00:10:56,555 --> 00:10:59,183
We should just storm in and kill him!
120
00:10:59,458 --> 00:11:00,516
Stop.
121
00:11:01,060 --> 00:11:03,329
I don't want to be accused of hurting
122
00:11:03,329 --> 00:11:05,320
an old lady and girl, to get his head.
123
00:11:07,133 --> 00:11:08,657
The village is having a bon dance!
124
00:11:08,801 --> 00:11:11,167
We don't want to draw attention.
125
00:11:11,570 --> 00:11:12,696
Let's go.
126
00:11:13,639 --> 00:11:14,731
Come!
127
00:11:21,380 --> 00:11:24,440
Hanji! You're trapped!
128
00:11:24,917 --> 00:11:26,782
So give up!
129
00:11:27,653 --> 00:11:28,779
Let's go.
130
00:11:39,398 --> 00:11:41,389
Brother! What's that?
131
00:11:41,534 --> 00:11:42,796
Show it to me!
132
00:11:43,335 --> 00:11:44,495
It's nothing.
133
00:11:46,172 --> 00:11:49,471
You can't read, so I'll read it for you.
134
00:11:49,608 --> 00:11:50,666
Give it back.
135
00:11:51,277 --> 00:11:52,972
Onui, give it back.
136
00:11:53,979 --> 00:11:55,105
Onui!
137
00:11:56,115 --> 00:11:57,241
Onui!
138
00:11:59,185 --> 00:12:00,345
Give it back.
139
00:12:05,291 --> 00:12:08,385
Brother! This letter is...
140
00:12:10,362 --> 00:12:13,024
If I were an honest man, I could run and hide.
141
00:12:13,132 --> 00:12:14,224
Brother!
142
00:12:14,366 --> 00:12:19,303
I live in the yakuza world.
143
00:12:19,905 --> 00:12:22,271
I'm not a man if I don't accept their challenge.
144
00:12:26,145 --> 00:12:27,407
I'll be disgraced.
145
00:12:30,549 --> 00:12:31,641
Understand?
146
00:12:32,952 --> 00:12:34,852
No! Don't go!
147
00:12:35,020 --> 00:12:36,146
Hanjiro!
148
00:12:37,423 --> 00:12:38,549
Mom.
149
00:12:40,059 --> 00:12:41,617
Where are you going?
150
00:12:42,328 --> 00:12:46,094
Mom, he's in trouble. Will you read this letter?
151
00:13:04,150 --> 00:13:06,118
Hanjiro...
152
00:13:06,952 --> 00:13:09,648
Haven't you given me enough grief?
153
00:13:10,990 --> 00:13:13,356
You finally come home ...
154
00:13:13,759 --> 00:13:16,557
And you have brought with you a bloody battle.
155
00:13:17,797 --> 00:13:19,094
I'm ashamed.
156
00:13:23,969 --> 00:13:25,869
But mom...
157
00:13:26,205 --> 00:13:30,376
I have to fight them as a man!
158
00:13:30,376 --> 00:13:31,343
Shut up!
159
00:13:31,510 --> 00:13:33,637
If that's the case...
160
00:13:33,813 --> 00:13:35,576
don't be a man!
161
00:13:37,316 --> 00:13:39,045
I'm glad you came home.
162
00:13:39,585 --> 00:13:41,985
I'll set you straight.
163
00:13:43,155 --> 00:13:44,679
I'm not letting you out.
164
00:13:44,990 --> 00:13:48,391
See? That's why I stopped you.
165
00:13:48,894 --> 00:13:52,557
I came home to lead a straight life.
166
00:13:54,066 --> 00:13:56,802
But if they're challenging me...
167
00:13:56,802 --> 00:13:58,326
Are you still saying that?!
168
00:13:59,038 --> 00:14:01,370
If you insist on going...
169
00:14:01,740 --> 00:14:03,173
then kill me first!
170
00:14:05,110 --> 00:14:08,045
Hanjiro, go inside.
171
00:14:11,550 --> 00:14:12,676
Go inside.
172
00:14:19,291 --> 00:14:20,417
Go inside!
173
00:16:34,093 --> 00:16:35,526
Excuse me...
174
00:16:37,930 --> 00:16:40,490
Is this Hanjiro's house?
175
00:16:42,468 --> 00:16:45,130
I'm sorry to scare you.
176
00:16:49,208 --> 00:16:50,675
Are you his younger sister?
177
00:16:51,810 --> 00:16:53,072
Isn't your name Onui?
178
00:16:54,780 --> 00:16:58,807
Has he said anything about a guy named Chutaro?
179
00:16:59,885 --> 00:17:01,284
He's not here!
180
00:17:01,653 --> 00:17:03,122
He was disowned a long time ago!
181
00:17:03,122 --> 00:17:06,191
I know that. I'm here to...
182
00:17:06,191 --> 00:17:09,592
He's not here! Honestly!
183
00:17:19,471 --> 00:17:24,374
He's lucky to have a loving sister like you.
184
00:17:25,911 --> 00:17:27,879
I don't have time to spare.
185
00:17:30,816 --> 00:17:33,052
I don't know who you are but...
186
00:17:33,052 --> 00:17:37,216
Hanjiro was disowned.
187
00:17:38,057 --> 00:17:40,218
He hasn't come here at all.
188
00:17:40,893 --> 00:17:44,029
Please search elsewhere.
189
00:17:44,029 --> 00:17:46,554
Are you his mother?
190
00:17:46,965 --> 00:17:48,432
My name is Chutaro.
191
00:17:48,534 --> 00:17:50,593
I'm Hanjiro's friend.
192
00:17:50,969 --> 00:17:52,800
I won't cause you trouble.
193
00:17:53,005 --> 00:17:58,807
Why are you here to see him, when he's decided to go straight?
194
00:18:00,979 --> 00:18:06,474
If you really are his friend, then please leave him alone.
195
00:18:07,619 --> 00:18:11,419
If he had a decent friend...
196
00:18:11,790 --> 00:18:17,922
he wouldn't have gone bad like that.
197
00:18:19,598 --> 00:18:23,694
I resent you men for it.
198
00:18:26,805 --> 00:18:27,999
I understand.
199
00:18:29,341 --> 00:18:32,242
I understand your feelings.
200
00:18:35,147 --> 00:18:39,106
I will sever my ties with him.
201
00:18:40,719 --> 00:18:41,947
Please rest assured.
202
00:18:43,155 --> 00:18:44,315
Brother!
203
00:18:46,925 --> 00:18:48,825
Hanji...
204
00:18:50,329 --> 00:18:56,029
I'm envious of you for having a family.
205
00:18:58,770 --> 00:19:02,604
You have no parents?
206
00:19:04,376 --> 00:19:06,640
My dad died when I was 12.
207
00:19:07,980 --> 00:19:11,916
I got separated from my mom when I was five.
208
00:19:12,084 --> 00:19:13,551
So I don't know what she looks like.
209
00:19:14,920 --> 00:19:19,687
I don't know what it's like to have parents.
210
00:19:21,426 --> 00:19:23,155
That is why, I...
211
00:19:32,871 --> 00:19:36,238
Hanji, stay in hiding for a while.
212
00:19:37,242 --> 00:19:40,109
I promise to settle it with the Iioka gang.
213
00:19:41,046 --> 00:19:42,172
Chutaro!
214
00:19:43,215 --> 00:19:46,309
Brother!
215
00:19:48,820 --> 00:19:50,014
Please let me go!
216
00:19:51,190 --> 00:19:54,717
I can't let him die alone!
217
00:19:54,860 --> 00:19:59,695
Don't put his kindness to naught.
218
00:20:00,365 --> 00:20:02,201
I may safely escape this time,
219
00:20:02,201 --> 00:20:07,935
but the persistent Iioka gang will keep coming after me!
220
00:20:10,576 --> 00:20:11,668
Brother!
221
00:20:42,274 --> 00:20:43,366
Come!
222
00:20:44,743 --> 00:20:46,938
You're hurting me!
223
00:20:47,846 --> 00:20:49,074
Shut up!
224
00:20:51,316 --> 00:20:52,510
What's the matter?
225
00:20:52,584 --> 00:20:54,017
I'm coming.
226
00:21:06,398 --> 00:21:07,558
Brother!
227
00:21:08,367 --> 00:21:09,459
Hanji!
228
00:21:09,601 --> 00:21:11,159
Get out of here!
229
00:21:13,472 --> 00:21:15,633
Hanji!
230
00:21:19,878 --> 00:21:21,880
What's the matter?
- Did they get away?
231
00:21:21,880 --> 00:21:23,609
They're coming this way.
232
00:21:23,849 --> 00:21:24,716
This way?
233
00:21:24,716 --> 00:21:26,274
Chutaro is with him!
234
00:21:29,354 --> 00:21:30,343
Hanji!
235
00:21:33,191 --> 00:21:34,526
We can get rid of them at once!
236
00:21:34,526 --> 00:21:36,187
Just where we want them!
237
00:21:36,495 --> 00:21:39,293
Get ready!
238
00:21:44,236 --> 00:21:47,439
Don't pick a fight with him, when he's about to go straight!
239
00:21:47,439 --> 00:21:48,740
Shut up! Out of our way!
240
00:21:48,740 --> 00:21:50,264
That's not how it works, Miss.
241
00:21:50,642 --> 00:21:53,612
If you let him go, after he attacked our boss,
242
00:21:53,612 --> 00:21:55,807
we won't be able to survive in our world.
243
00:21:56,048 --> 00:21:57,449
Move!
244
00:21:57,449 --> 00:21:59,351
Before we kill the both of you too!
245
00:21:59,351 --> 00:22:00,619
I'm not moving!
246
00:22:00,619 --> 00:22:01,677
Miss!
247
00:22:02,087 --> 00:22:04,021
I'll make sure Hanji is safe!
248
00:22:04,256 --> 00:22:05,814
I can't let you two get hurt!
249
00:22:06,558 --> 00:22:09,994
Don't harm them.
250
00:22:10,429 --> 00:22:13,364
Get them to move.
251
00:22:14,032 --> 00:22:15,233
Both of you, move.
252
00:22:15,233 --> 00:22:16,435
Miss, please leave!
253
00:22:16,435 --> 00:22:17,459
Go!
254
00:22:26,945 --> 00:22:28,037
Brother!
255
00:22:34,419 --> 00:22:35,545
Hanjiro!
256
00:22:42,627 --> 00:22:43,719
Hanji!
257
00:23:15,727 --> 00:23:16,595
Stop it!
258
00:23:16,595 --> 00:23:17,653
Hanji!
259
00:23:22,367 --> 00:23:23,459
Hanji!
260
00:23:25,303 --> 00:23:27,237
Come at me!
261
00:23:30,809 --> 00:23:34,836
I'll be back!
262
00:23:42,487 --> 00:23:44,921
I'll get you back for this!
263
00:23:57,302 --> 00:23:58,792
Hanji...
264
00:24:00,305 --> 00:24:01,670
Are you hurt?
265
00:24:01,773 --> 00:24:03,365
I'm okay.
266
00:24:04,676 --> 00:24:06,507
I'm glad...
267
00:24:14,119 --> 00:24:19,352
I'm sorry for being rude to you earlier.
268
00:24:19,825 --> 00:24:21,452
It's all right.
269
00:24:22,828 --> 00:24:26,457
Is there any place he can hide for awhile?
270
00:24:26,565 --> 00:24:30,365
Yes, he can go to my hometown.
271
00:24:30,502 --> 00:24:32,970
I'll have him leave tonight.
272
00:24:33,171 --> 00:24:34,536
Good.
273
00:24:37,142 --> 00:24:38,268
Hanji.
274
00:24:39,110 --> 00:24:40,304
Be careful now.
275
00:24:40,645 --> 00:24:41,976
I don't want to go alone!
276
00:24:42,247 --> 00:24:47,552
Please come with me!
277
00:24:47,552 --> 00:24:48,678
Stupid!
278
00:24:49,488 --> 00:24:51,547
What happened to your decision to go straight?
279
00:24:58,430 --> 00:25:01,627
You have to appreciate your mother and sister.
280
00:25:05,670 --> 00:25:09,265
What about you?
281
00:25:10,075 --> 00:25:13,943
Don't worry about me.
282
00:25:14,813 --> 00:25:17,008
I'm going to Edo.
283
00:25:18,316 --> 00:25:22,218
I have to find my mother.
284
00:25:23,755 --> 00:25:26,724
I'll kill anyone who gets in my way.
285
00:25:35,901 --> 00:25:37,502
Chutaro,
286
00:25:37,502 --> 00:25:40,665
do you have traveling funds?
287
00:25:43,208 --> 00:25:44,641
Thank you for worrying about me.
288
00:25:45,911 --> 00:25:50,814
I have 100 ryo on me.
289
00:25:52,017 --> 00:25:53,348
Brother...!
290
00:25:54,152 --> 00:25:57,349
How did you get so much money?
291
00:25:59,357 --> 00:26:10,291
I saved it for my mother that I'm going to meet.
292
00:26:19,978 --> 00:26:22,037
Just what I need...
293
00:26:37,729 --> 00:26:39,993
I'm glad you are safe.
294
00:26:42,934 --> 00:26:49,863
Will you help me write something?
295
00:26:50,875 --> 00:26:52,399
That's an easy request.
296
00:27:06,191 --> 00:27:13,324
One, the person who killed these men is...
297
00:27:42,160 --> 00:27:44,219
...from Sakata, Goshu...
298
00:28:03,782 --> 00:28:05,909
...and his name is Chutaro.
299
00:28:29,107 --> 00:28:30,267
Brother...
300
00:28:30,575 --> 00:28:32,566
Chutaro...
301
00:28:33,678 --> 00:28:35,305
What's wrong?
302
00:28:39,584 --> 00:28:42,712
Go ahead and laugh at me.
303
00:28:44,055 --> 00:28:47,718
I was separated from my mother at the age of five.
304
00:28:49,260 --> 00:28:54,163
And you made me think of my mother.
305
00:28:56,701 --> 00:29:03,265
I feel like a kid, yearning for his lost mother.
306
00:29:05,810 --> 00:29:07,471
I'm sorry.
307
00:29:43,915 --> 00:29:48,011
When I close my eyes and think about her...
308
00:29:49,621 --> 00:29:52,818
I can picture her, even if I cant' recall her face.
309
00:30:01,666 --> 00:30:07,229
EDO
310
00:30:39,704 --> 00:30:40,898
I feel silly.
311
00:30:43,708 --> 00:30:46,677
Old woman, change the tune.
312
00:31:26,684 --> 00:31:28,049
How silly.
313
00:31:29,020 --> 00:31:32,319
Play something trendy.
314
00:32:11,095 --> 00:32:12,357
That's enough.
315
00:32:12,797 --> 00:32:15,265
That was good.
316
00:32:15,466 --> 00:32:18,560
That was fun.
317
00:32:27,578 --> 00:32:31,309
Here you go.
318
00:32:32,450 --> 00:32:36,321
Okay, I'm off.
319
00:32:36,321 --> 00:32:38,448
Excuse me...
320
00:32:38,756 --> 00:32:41,247
What is it?
321
00:32:42,060 --> 00:32:44,028
Are you trying to embarrass me?
322
00:32:44,829 --> 00:32:48,196
Damn you old woman!
323
00:32:49,701 --> 00:32:51,369
What is it?
324
00:32:51,369 --> 00:32:52,670
Aren't you going to pay her?
325
00:32:52,670 --> 00:32:53,796
What?
326
00:32:55,940 --> 00:32:57,931
I'm sorry.
327
00:32:58,042 --> 00:33:00,979
I was going to pay her.
328
00:33:00,979 --> 00:33:03,504
I'm leaving the money here.
329
00:33:03,815 --> 00:33:05,750
If you'll excuse me...
330
00:33:05,750 --> 00:33:07,342
How dare he pick on an old woman.
331
00:33:09,020 --> 00:33:10,954
Thank you.
332
00:33:11,522 --> 00:33:14,184
You needn't thank me so much.
333
00:33:15,693 --> 00:33:16,819
How old?
334
00:33:20,665 --> 00:33:22,133
I'm asking you for your age.
335
00:33:22,133 --> 00:33:25,330
I'm fifty years old.
336
00:33:26,637 --> 00:33:28,002
Do you have any children?
337
00:33:28,639 --> 00:33:33,542
I had one, but I gave him away.
338
00:33:34,145 --> 00:33:36,670
I don't know if he's dead or alive now.
339
00:33:38,516 --> 00:33:41,781
To add to it, my husband passed away.
340
00:33:43,421 --> 00:33:45,912
That is why I'm in this state.
341
00:33:47,158 --> 00:33:53,961
I'm barely making a living.
342
00:33:55,800 --> 00:33:59,736
What is the name of the child you gave away?
343
00:34:01,939 --> 00:34:06,205
Do you know Kotaro?!
344
00:34:06,477 --> 00:34:07,578
Is his name Kotaro?
345
00:34:07,578 --> 00:34:08,567
Yes!
346
00:34:09,180 --> 00:34:10,772
Then I must have the wrong person.
347
00:34:12,817 --> 00:34:14,648
Oh, I see.
348
00:34:15,286 --> 00:34:18,414
Were you ever in Goshu in your younger days?
349
00:34:18,656 --> 00:34:22,387
No. I've been in Edo all my life.
350
00:34:23,694 --> 00:34:26,185
I haven't gone beyond the Kawasaki area.
351
00:34:27,565 --> 00:34:29,032
I see...
352
00:34:29,667 --> 00:34:32,659
Don't be disheartened.
353
00:34:33,871 --> 00:34:38,501
I'm sure your son will come looking for you.
354
00:34:38,609 --> 00:34:40,167
So don't lose hope.
355
00:34:40,778 --> 00:34:42,473
Old woman...
356
00:34:43,147 --> 00:34:45,149
If I see you again, I'll give you more.
357
00:34:45,149 --> 00:34:47,583
But for today, I'll give you this much.
358
00:34:49,487 --> 00:34:52,285
Sir, you gave me 2-shu.
359
00:34:52,857 --> 00:34:56,794
Are you sure I can have all this?
360
00:34:56,794 --> 00:34:59,319
Yes... take it.
361
00:34:59,964 --> 00:35:02,694
Thank you very much.
362
00:36:37,762 --> 00:36:43,860
I'll be drawing the lucky number!
363
00:37:15,967 --> 00:37:18,333
What are you doing?
364
00:37:20,838 --> 00:37:32,181
Tsuru-1961!
365
00:37:33,484 --> 00:37:47,421
The lucky number is Tsuru-1961!
366
00:38:00,578 --> 00:38:02,170
Are you with the Iioka gang?
367
00:38:04,882 --> 00:38:07,180
Are you the boss for Sendai-ya?
368
00:38:07,985 --> 00:38:08,953
Please help us.
369
00:38:08,953 --> 00:38:10,648
Yes, I will do what I can.
370
00:38:10,755 --> 00:38:17,388
I don't know these men, Chutaro and Hanjiro.
371
00:38:18,229 --> 00:38:20,094
Is that so...
372
00:38:20,965 --> 00:38:26,597
We heard that Chutaro was seen here in Edo.
373
00:38:27,138 --> 00:38:28,706
That is why we came here.
374
00:38:28,706 --> 00:38:32,335
If you're so sure... you don't need my help.
375
00:38:32,443 --> 00:38:34,502
Sukegoro also works as a cop.
376
00:38:34,879 --> 00:38:41,045
It might be faster to use his connections.
377
00:38:42,887 --> 00:38:46,757
Are you saying you won't help Iioka Sukegoro?
378
00:38:46,757 --> 00:38:49,126
I'm not saying that I won't help but...
379
00:38:49,126 --> 00:38:52,425
I'm busy and short-handed myself.
380
00:38:52,997 --> 00:38:55,898
Please leave for today.
381
00:38:58,369 --> 00:38:59,427
Boss!
382
00:39:18,389 --> 00:39:21,950
He's not the only boss in Edo.
383
00:39:22,360 --> 00:39:24,295
There are other gangs we can go to.
384
00:39:24,295 --> 00:39:26,364
It's only a matter of time before we find them.
385
00:39:26,364 --> 00:39:27,888
That's right. We'll find them.
386
00:39:28,733 --> 00:39:33,193
While our money lasts...
387
00:39:33,437 --> 00:39:34,805
Let's do it ourselves.
388
00:39:34,805 --> 00:39:35,906
That's impossible.
389
00:39:35,906 --> 00:39:38,743
Edo is a big place. It could take us forever.
390
00:39:38,743 --> 00:39:44,443
I'm not going back until I kill those two.
391
00:39:44,515 --> 00:39:50,249
Let's pay a boss to help us find them.
392
00:39:51,722 --> 00:39:53,189
Excuse me!
393
00:39:53,891 --> 00:39:55,017
Who are you?
394
00:39:56,527 --> 00:40:02,796
I'm Kingoro. I know every corner in Edo.
395
00:40:03,334 --> 00:40:04,528
What do you want?
396
00:40:05,269 --> 00:40:10,536
Edo is not your ordinary place.
397
00:40:11,041 --> 00:40:13,737
Don't waste your money.
398
00:40:15,045 --> 00:40:16,637
What do you want?
399
00:40:18,215 --> 00:40:26,179
Why don't you pay me a gold coin to help you?
400
00:40:30,694 --> 00:40:33,390
You win again.
401
00:40:38,869 --> 00:40:39,961
Ready!
402
00:40:42,139 --> 00:40:44,437
Get ready!
403
00:40:52,183 --> 00:40:53,912
Place your bets!
404
00:40:54,118 --> 00:40:58,111
You're awfully lucky.
405
00:40:58,589 --> 00:41:01,114
Can I come in?
406
00:41:07,331 --> 00:41:10,266
My name is Komata Yosuke.
407
00:41:10,534 --> 00:41:12,058
I'm Banba-no-Chutaro.
408
00:41:16,474 --> 00:41:18,669
Have I met you before?
409
00:41:34,892 --> 00:41:35,984
Sensei!
410
00:41:38,496 --> 00:41:40,464
Oh, it's you, Kingoro.
411
00:41:46,770 --> 00:41:54,677
Didn't you sleep with a cheap woman last night?
412
00:41:55,145 --> 00:41:57,579
So, how was it?
413
00:41:58,649 --> 00:42:00,776
I didn't get much action.
414
00:42:00,885 --> 00:42:07,814
She went to the bathroom and never came back.
415
00:42:08,893 --> 00:42:11,418
What woman wouldn't reject you?
416
00:42:12,563 --> 00:42:14,758
You have an out-of-date look!
417
00:42:15,032 --> 00:42:18,331
You should talk.
418
00:42:18,769 --> 00:42:23,866
Did you lose your money at gambling last night?
419
00:42:26,510 --> 00:42:30,970
I was sliced to pieces by this guy at the Hosokawa den.
420
00:42:31,849 --> 00:42:34,147
And was mercilessly killed.
421
00:42:35,519 --> 00:42:37,612
Who's the guy who walked away with all?
422
00:42:37,721 --> 00:42:40,858
He's been showing up there a lot recently...
423
00:42:40,858 --> 00:42:43,418
and his name is Banba-no-Chutaro.
424
00:42:44,161 --> 00:42:45,355
Sensei!
425
00:42:46,964 --> 00:42:49,558
Did you just say Banba-no-Chutaro?
426
00:42:50,167 --> 00:42:51,600
Yes I did. So what?
427
00:42:52,336 --> 00:42:53,462
I'm in luck!
428
00:42:55,172 --> 00:42:56,867
Sensei...
429
00:42:56,974 --> 00:42:59,340
He's going to bring us money.
430
00:42:59,977 --> 00:43:01,444
Hey...
431
00:43:01,946 --> 00:43:05,109
So he goes to the Hosokawa mansion.
432
00:43:05,449 --> 00:43:11,149
Let's go back there and wait for him to show up.
433
00:43:11,221 --> 00:43:12,483
Then we'll capture him.
434
00:43:13,424 --> 00:43:14,558
Then what?
435
00:43:14,558 --> 00:43:21,430
We can collect ten gold coins.
436
00:43:21,665 --> 00:43:25,226
Sensei, and you can get half of it.
437
00:43:27,471 --> 00:43:30,235
You've got a deal.
438
00:43:31,909 --> 00:43:36,403
We'll need money to play at the Hosokawa den.
439
00:43:42,720 --> 00:43:46,087
What? Kingoro is here again?
440
00:43:47,658 --> 00:43:49,793
Shall I tell him you are out and turn him away?
441
00:43:49,793 --> 00:43:50,885
Wait.
442
00:43:51,829 --> 00:43:54,320
There's no end to this.
443
00:43:55,633 --> 00:43:57,828
I'll be firm with him today.
444
00:43:58,302 --> 00:43:59,462
Have him wait.
445
00:44:01,105 --> 00:44:02,402
Show them to the room.
446
00:44:03,273 --> 00:44:05,309
Mom, are you going to be all right?
447
00:44:05,309 --> 00:44:06,443
Shall I go?
448
00:44:06,443 --> 00:44:12,814
Don't worry. I can handle a black-mailer or two.
449
00:44:13,684 --> 00:44:18,053
Weren't you going shopping with Chojiro?
450
00:44:18,222 --> 00:44:20,520
The rain has let up. You should go now.
451
00:44:20,724 --> 00:44:23,056
The gardener will be bringing the flowers later.
452
00:44:23,627 --> 00:44:27,529
I'm suggesting that the two of you take a walk.
453
00:44:31,068 --> 00:44:32,194
Mom.
454
00:44:36,473 --> 00:44:38,532
You should let her pamper you while you can.
455
00:44:42,479 --> 00:44:43,614
Let's go.
456
00:44:43,614 --> 00:44:45,775
Bye for now.
457
00:44:46,016 --> 00:44:47,847
Thank you.
458
00:44:57,661 --> 00:44:59,094
Madam, hello.
459
00:45:01,131 --> 00:45:03,793
You never seem to age.
460
00:45:04,802 --> 00:45:10,263
You look ten years younger than your age.
461
00:45:10,474 --> 00:45:15,741
You are truly pretty.
462
00:45:16,013 --> 00:45:19,710
You're not getting a cent out of me today!
463
00:45:20,050 --> 00:45:22,319
Don't be like that.
464
00:45:22,319 --> 00:45:25,618
And don't come here again.
465
00:45:27,858 --> 00:45:31,624
Is that any way to treat an old friend?
466
00:45:32,229 --> 00:45:33,457
Wait a minute.
467
00:45:34,865 --> 00:45:42,639
When I was working as a maid before,
468
00:45:42,639 --> 00:45:44,470
you were a local punk.
469
00:45:45,576 --> 00:45:48,545
But I don't remember ever being friends with you.
470
00:45:50,013 --> 00:45:51,605
Let me set the record straight.
471
00:45:51,815 --> 00:45:54,648
I have influential clients.
472
00:45:55,819 --> 00:45:59,619
Don't take me lightly.
473
00:46:24,782 --> 00:46:28,309
Madam, this will be the last time.
474
00:46:28,986 --> 00:46:32,012
I need it as a working capital.
475
00:46:32,790 --> 00:46:35,759
Please give me one gold coin.
476
00:46:36,059 --> 00:46:37,327
The answer is no.
477
00:46:37,327 --> 00:46:39,329
Please help me out here.
478
00:46:39,329 --> 00:46:40,597
Stop being persistent.
479
00:46:40,597 --> 00:46:42,326
Please don't say that.
480
00:46:43,100 --> 00:46:45,125
Get out!
481
00:46:46,003 --> 00:46:47,527
Madam please!
482
00:46:50,374 --> 00:46:51,636
Get your hands off of me!
483
00:46:51,775 --> 00:46:53,072
Stay out of this!
484
00:46:53,744 --> 00:46:55,245
Madam please!
485
00:46:55,245 --> 00:46:57,848
Stop being persistent!
486
00:46:57,848 --> 00:46:58,837
Get lost!
487
00:46:59,750 --> 00:47:00,910
Throw him out.
488
00:47:02,953 --> 00:47:04,352
Hands off!
489
00:47:15,199 --> 00:47:16,826
Hey, Ohama...
490
00:47:20,037 --> 00:47:23,939
I'm leaving for today but...
491
00:47:24,675 --> 00:47:32,249
I will come to ruin it for Otose on her wedding day!
492
00:47:32,249 --> 00:47:33,250
Just remember that!
493
00:47:33,250 --> 00:47:34,308
Wait!
494
00:47:34,651 --> 00:47:35,948
What is it?
495
00:47:36,320 --> 00:47:38,288
Excuse me.
496
00:47:52,135 --> 00:47:53,762
Ohama...
497
00:48:05,282 --> 00:48:08,342
Don't let any strange people inside.
498
00:48:12,723 --> 00:48:14,424
Don't make a mistake here.
499
00:48:14,424 --> 00:48:17,086
Get lost.
500
00:48:20,464 --> 00:48:21,863
You're Kingoro.
501
00:48:22,266 --> 00:48:24,234
It's me, Otora.
502
00:48:24,234 --> 00:48:29,039
I used to work as a maid with Ohama before.
503
00:48:29,039 --> 00:48:31,132
Are you still saying that?
504
00:48:31,341 --> 00:48:33,673
You better cut it out before you get hurt!
505
00:48:34,211 --> 00:48:37,977
I will beat her up so that she doesn't come again.
506
00:48:38,115 --> 00:48:40,317
So, will you think about that request of mine?
507
00:48:40,317 --> 00:48:41,249
Ouch!
508
00:48:43,620 --> 00:48:45,222
Ohama...
509
00:48:45,222 --> 00:48:49,181
I apologize for showing up unexpectedly.
510
00:48:49,927 --> 00:48:54,887
I haven't been feeling well lately, so I can't work.
511
00:48:55,499 --> 00:48:57,501
That is why I swallowed my pride and came to you.
512
00:48:57,501 --> 00:49:01,870
She has no friend that is a street prostitute!
513
00:49:01,972 --> 00:49:03,439
Get lost, old hag!
514
00:49:16,787 --> 00:49:17,879
Get out!
515
00:49:18,922 --> 00:49:19,911
Bastard!
516
00:49:20,257 --> 00:49:24,023
What do you have against me?
517
00:49:31,168 --> 00:49:36,196
Don't come into my territory.
518
00:49:36,473 --> 00:49:39,271
You're not getting anything from her!
519
00:49:39,810 --> 00:49:45,782
I will tell her you are a villain trying to suck her dry!
520
00:49:45,782 --> 00:49:47,306
Damn bitch!
521
00:49:47,651 --> 00:49:48,879
Brute!
522
00:49:48,986 --> 00:49:50,578
Damn hag!
523
00:50:19,182 --> 00:50:23,084
Are you this old hag's son?
524
00:50:23,186 --> 00:50:25,848
Why do you pick on the weak?
525
00:50:26,223 --> 00:50:29,021
Shut up!
526
00:50:33,130 --> 00:50:34,688
Do you see this knife?
527
00:50:47,611 --> 00:50:49,374
You'll pay for this!
528
00:50:55,018 --> 00:50:57,009
That's Banba-no-Chutaro!
529
00:50:57,354 --> 00:50:58,480
What?
530
00:51:03,427 --> 00:51:04,661
Sensei, get him!
531
00:51:04,661 --> 00:51:06,788
But...
532
00:51:07,230 --> 00:51:08,857
This isn't a good place to do it.
533
00:51:11,701 --> 00:51:14,261
Well, keep an eye on him.
534
00:51:14,638 --> 00:51:16,173
In the mean time,
535
00:51:16,173 --> 00:51:19,404
I will go and get the men who are after him.
536
00:51:22,112 --> 00:51:26,674
This isn't a show. Go.
537
00:51:26,917 --> 00:51:28,077
Go on.
538
00:51:28,852 --> 00:51:29,978
Are you okay?
539
00:51:48,238 --> 00:51:52,072
How old are you?
540
00:51:53,844 --> 00:51:55,106
My age?
541
00:51:55,779 --> 00:51:59,875
Are you going to ask me for my name next?
542
00:52:03,987 --> 00:52:07,388
Wait. Take out your hand.
543
00:52:13,597 --> 00:52:17,192
Are you interested?
544
00:52:17,567 --> 00:52:20,058
No, that's not it.
545
00:52:20,504 --> 00:52:22,597
Just answer my questions.
546
00:52:23,073 --> 00:52:25,564
That's your fee for listening.
547
00:52:25,909 --> 00:52:29,401
I see. Ask me anything then.
548
00:52:29,946 --> 00:52:32,414
I'll tell you what I know.
549
00:52:37,621 --> 00:52:39,213
Are you hungry?
550
00:52:40,090 --> 00:52:43,821
If you're going to treat me to something...
551
00:52:44,161 --> 00:52:46,721
Pops, can I get some 'sake'?
552
00:52:50,467 --> 00:52:51,525
Here.
553
00:52:58,742 --> 00:53:00,141
Thanks.
554
00:53:10,020 --> 00:53:12,420
Do you have a grown son?
555
00:53:16,693 --> 00:53:17,819
A son?
556
00:53:18,828 --> 00:53:20,090
Do you have one?
557
00:53:32,209 --> 00:53:34,177
Where is he now?
558
00:53:38,415 --> 00:53:40,576
If he's alive, he'd be 25...
559
00:53:42,786 --> 00:53:43,980
But he died.
560
00:53:48,792 --> 00:53:50,384
I'm sorry for asking.
561
00:53:51,428 --> 00:53:53,555
Please forgive me.
562
00:53:54,998 --> 00:53:56,226
Wait.
563
00:53:58,068 --> 00:53:59,729
You're a nice man.
564
00:54:02,105 --> 00:54:11,173
Everyone treats me like trash, but not you.
565
00:54:13,617 --> 00:54:16,848
It's been years since someone treated me kindly.
566
00:54:19,589 --> 00:54:23,889
Thank you. I'll never forget your kindness.
567
00:54:24,127 --> 00:54:26,357
Don't tell me that.
568
00:54:29,399 --> 00:54:31,492
You seem to have your circumstances.
569
00:54:33,436 --> 00:54:34,926
Who are you looking for?
570
00:54:36,239 --> 00:54:41,677
I wish I could help you...
571
00:54:42,479 --> 00:54:44,948
Whenever I see a woman passing by...
572
00:54:44,948 --> 00:54:46,939
I think she's my...
573
00:54:48,952 --> 00:54:52,911
I've been searching for her for a year now.
574
00:54:54,658 --> 00:54:56,853
But unfortunately, I haven't been able to find her yet.
575
00:54:57,861 --> 00:54:59,123
Who is she?
576
00:55:01,398 --> 00:55:03,423
She's about your age.
577
00:55:05,869 --> 00:55:07,564
Is she your mother?
578
00:55:09,739 --> 00:55:11,570
Perhaps...
579
00:55:28,091 --> 00:55:39,901
Ohama used to tell me about her child she left back at home.
580
00:55:42,005 --> 00:55:47,170
But it happened more than 15 years ago.
581
00:55:47,510 --> 00:55:51,002
Where did she leave her child?
582
00:55:52,682 --> 00:55:58,188
It was long ago, but... I think she said it was Goshu.
583
00:55:58,188 --> 00:55:59,280
Goshu?
584
00:55:59,789 --> 00:56:02,917
Like I said, it was very long ago.
585
00:56:03,827 --> 00:56:06,261
Who knows what has become of her child.
586
00:56:07,530 --> 00:56:14,800
She probably has forgotten about him completely.
587
00:56:14,904 --> 00:56:16,838
Mothers aren't like that.
588
00:56:17,674 --> 00:56:23,044
Ohama and I used to be very close before.
589
00:56:23,680 --> 00:56:25,841
We were like sisters.
590
00:56:27,417 --> 00:56:31,955
But the past few years, she would ignore me when she
591
00:56:31,955 --> 00:56:35,982
sees me, and when I go to her for help, she'd thrown me out.
592
00:56:39,095 --> 00:56:43,327
People change over time.
593
00:56:43,400 --> 00:56:45,201
That may be so, but..
594
00:56:45,201 --> 00:56:47,036
A parent-child relationship is special.
595
00:56:47,036 --> 00:56:49,606
Many years can go by,
596
00:56:49,606 --> 00:56:53,337
but it doesn't change the fact that they are parent and child.
597
00:56:53,576 --> 00:56:55,441
They have the same blood flowing in them.
598
00:56:55,845 --> 00:57:00,214
Why don't you go see her?
599
00:57:03,520 --> 00:57:09,618
She may not be my mother.
600
00:57:10,927 --> 00:57:12,451
That's true.
601
00:57:19,736 --> 00:57:22,068
I miss my son now.
602
00:57:22,939 --> 00:57:27,706
I think I will go to see him.
603
00:57:28,211 --> 00:57:29,610
Are you going to visit his grave?
604
00:57:44,227 --> 00:57:48,061
Buy some incense and flowers for him.
605
00:57:52,202 --> 00:57:53,369
This is a gold coin!
606
00:57:53,369 --> 00:57:56,304
It's not stolen money.
607
00:57:56,739 --> 00:57:58,138
As you can see, I'm a yakuza.
608
00:57:58,908 --> 00:58:01,172
It's not money that I worked hard for.
609
00:58:01,878 --> 00:58:05,415
It's just money I won from gambling.
610
00:58:05,415 --> 00:58:07,076
It's easy money.
611
00:58:08,751 --> 00:58:14,690
Maybe you can start a peddling business.
612
00:58:16,159 --> 00:58:18,889
That will make your son rest in peace.
613
01:00:08,705 --> 01:00:12,197
This is beautiful!
614
01:00:12,609 --> 01:00:15,271
I can picture the Miss in her wedding kimono.
615
01:00:15,478 --> 01:00:19,346
It was an ordeal to raise her this far.
616
01:00:21,017 --> 01:00:22,917
The real challenge comes from now.
617
01:00:23,786 --> 01:00:30,624
She will be the wife of Iseya, a top cotton dealer in Edo.
618
01:00:33,029 --> 01:00:37,400
I have to do my best to keep a good reputation.
619
01:00:37,400 --> 01:00:38,389
Here.
620
01:00:45,274 --> 01:00:47,810
Madam, there's a man here causing trouble.
621
01:00:47,810 --> 01:00:50,301
What does he want?
622
01:00:50,613 --> 01:00:54,879
Go tell them to quiet down.
623
01:00:56,219 --> 01:00:58,119
Who could be causing this ruckus?
624
01:01:13,436 --> 01:01:20,000
Madam, I'm sorry about the commotion.
625
01:01:20,076 --> 01:01:21,566
What was it all about?
626
01:01:21,744 --> 01:01:27,944
There was a man who wanted to talk to you.
627
01:01:28,317 --> 01:01:32,055
He wanted to talk to me? All right, I'll talk to him.
628
01:01:32,055 --> 01:01:33,454
I wouldn't advise you to.
629
01:01:34,123 --> 01:01:44,294
He was talking to the street prostitute earlier.
630
01:01:44,734 --> 01:01:46,929
He must be in cahoots with that prostitute.
631
01:01:50,740 --> 01:01:51,934
I'll be going now.
632
01:01:52,108 --> 01:01:53,576
He sounds persistent.
633
01:01:53,576 --> 01:01:58,214
He sure is. He was humble at first.
634
01:01:58,214 --> 01:02:02,651
Then he showed his true colors and got stubborn.
635
01:02:02,719 --> 01:02:04,954
Show him in.
636
01:02:04,954 --> 01:02:06,122
Don't meet him.
637
01:02:06,122 --> 01:02:07,419
Just have him come here.
638
01:02:08,057 --> 01:02:09,718
I will scold him and send him away.
639
01:02:09,892 --> 01:02:10,984
Are you sure?
640
01:02:12,095 --> 01:02:13,585
I'll go get him then.
641
01:02:14,764 --> 01:02:17,824
Hey, the madam will meet him!
642
01:02:18,000 --> 01:02:19,092
Are you sure?
643
01:02:52,668 --> 01:02:55,228
I'll hear you out.
644
01:02:55,872 --> 01:03:00,206
But don't drag it out.
645
01:03:02,678 --> 01:03:04,009
Please excuse me.
646
01:03:44,253 --> 01:03:47,950
Aren't you going to say something?
647
01:03:48,658 --> 01:03:50,785
Yes... I will talk.
648
01:03:52,228 --> 01:03:53,354
What is it?
649
01:03:54,964 --> 01:03:56,795
Madam...
650
01:03:57,533 --> 01:04:00,627
Please pardon my rudeness for asking this.
651
01:04:01,737 --> 01:04:06,765
Do you have a son about my age?
652
01:04:12,248 --> 01:04:13,647
You do?
653
01:04:14,250 --> 01:04:20,951
Did you leave him in Banba of Goshu?
654
01:04:21,691 --> 01:04:22,953
Did you?
655
01:04:26,896 --> 01:04:28,761
I know Banba very well.
656
01:04:29,465 --> 01:04:30,693
So what of it?
657
01:04:31,167 --> 01:04:35,194
Do you know of an inn run by Okinagaya Chubei?
658
01:04:35,571 --> 01:04:37,436
Yes, I do.
659
01:04:37,740 --> 01:04:40,208
I used to live there in my younger days.
660
01:04:40,743 --> 01:04:41,801
Mom!
661
01:04:41,911 --> 01:04:43,276
What's with you?
662
01:04:43,412 --> 01:04:44,606
Don't get strange on me!
663
01:04:44,747 --> 01:04:47,113
Please forgive my rudeness.
664
01:04:47,917 --> 01:04:49,350
Who are you?
665
01:04:51,520 --> 01:04:52,919
I'm Chutaro.
666
01:04:55,358 --> 01:04:58,418
What? You're Chutaro?
667
01:04:58,661 --> 01:04:59,685
Yes!
668
01:05:02,265 --> 01:05:07,328
I had a son named Chutaro, but he passed away.
669
01:05:08,437 --> 01:05:11,270
No, that can't be true.
670
01:05:11,474 --> 01:05:13,635
It's been 20 years since we were separated.
671
01:05:13,743 --> 01:05:18,305
You lost touch with me, so you thought I was dead.
672
01:05:18,848 --> 01:05:21,684
Our bonds may be severed, but we are still related by blood.
673
01:05:21,684 --> 01:05:24,448
We are mother and son, no matter what happens.
674
01:05:24,620 --> 01:05:28,317
I'm Chutaro from Banba!
675
01:05:28,424 --> 01:05:30,051
Wait a minute.
676
01:05:30,493 --> 01:05:34,764
You seem awfully knowledgeable of Banba,
677
01:05:34,764 --> 01:05:37,130
but that doesn't mean anything to me.
678
01:05:40,369 --> 01:05:46,976
True, I got married to Okinagaya in Banba,
679
01:05:46,976 --> 01:05:48,544
and had a son named Chutaro.
680
01:05:48,544 --> 01:05:49,679
I'm that Chutaro!
681
01:05:49,679 --> 01:05:50,839
Will you listen to the end?
682
01:05:51,814 --> 01:05:57,013
I left Okinaga-ya when he was five years old.
683
01:05:58,387 --> 01:06:02,881
Yes, I know...
684
01:06:04,226 --> 01:06:08,060
When you left, Dad had bad morals.
685
01:06:09,231 --> 01:06:12,928
When I grew up, I was told he was at fault.
686
01:06:15,771 --> 01:06:20,731
I didn't want to leave my child and divorce him.
687
01:06:22,678 --> 01:06:26,808
For a long time after that...
688
01:06:27,016 --> 01:06:35,424
I would live in tears, looking at the skies toward Goshu.
689
01:06:38,094 --> 01:06:40,961
I'm so glad to have found you.
690
01:06:43,132 --> 01:06:48,092
I would try my best to remember your face...
691
01:06:48,371 --> 01:06:52,273
but I just couldn't remember it.
692
01:06:54,777 --> 01:06:59,111
I was mortified for being born stupid.
693
01:06:59,448 --> 01:07:05,388
Twenty years have gone by, trying to find you without a clue.
694
01:07:05,388 --> 01:07:06,548
Enough!
695
01:07:07,456 --> 01:07:10,653
You are not my son, Chutaro, who I gave birth to.
696
01:07:12,995 --> 01:07:14,163
Then who am I?
697
01:07:14,163 --> 01:07:16,222
Stay away from me!
698
01:07:17,500 --> 01:07:22,767
I heard Chutaro died from an epidemic when he was nine.
699
01:07:23,873 --> 01:07:26,899
I remember almost dying when I was nine years old.
700
01:07:27,009 --> 01:07:28,844
But I didn't die!
701
01:07:28,844 --> 01:07:30,379
I am alive right here!
702
01:07:30,379 --> 01:07:32,847
I wouldn't mistake my child!
703
01:07:32,948 --> 01:07:34,643
Leave!
704
01:07:35,351 --> 01:07:36,841
You can't worm yourself in!
705
01:07:42,558 --> 01:07:47,359
Do you think I'm here for the money?
706
01:07:48,030 --> 01:07:49,331
Why else would you be here?
707
01:07:49,331 --> 01:07:50,992
You got it all wrong!
708
01:07:51,700 --> 01:07:53,793
I didn't come here to get money from you!
709
01:07:54,737 --> 01:07:59,003
I'm not in need of money.
710
01:08:05,381 --> 01:08:12,378
I thought if I should meet my mother by fate, then...
711
01:08:12,688 --> 01:08:15,521
I would give her this money, if she was living in poverty.
712
01:08:18,427 --> 01:08:25,128
I had saved a 100 gold coins to give to her.
713
01:08:31,640 --> 01:08:34,700
You seem to be living in a grand house...
714
01:08:34,910 --> 01:08:38,368
...with many employees.
715
01:08:42,518 --> 01:08:46,477
You are suspicious of people because you have wealth.
716
01:08:47,356 --> 01:08:51,292
You'd even suspect your very own son.
717
01:08:53,095 --> 01:08:55,564
How I resent that...
718
01:08:55,564 --> 01:08:57,498
I should be the one to resent it.
719
01:08:58,234 --> 01:09:01,601
I was having a great life with my daughter.
720
01:09:02,004 --> 01:09:04,573
Then you pop up saying you are my son, Chutaro.
721
01:09:04,573 --> 01:09:06,575
Did you come to create waves?
722
01:09:06,575 --> 01:09:08,410
What an awful thing to say, Mom!
- Are you still calling me Mom?!
723
01:09:08,410 --> 01:09:09,578
Because you are my Mom!
724
01:09:09,578 --> 01:09:10,875
I know what you're up to!
725
01:09:11,347 --> 01:09:14,783
You want half my daughter's inheritance.
726
01:09:18,087 --> 01:09:23,115
I've seen the good and bad side of life.
727
01:09:23,526 --> 01:09:26,359
I can figure out that much.
728
01:09:38,841 --> 01:09:40,604
What an awful thing to say...
729
01:10:17,446 --> 01:10:21,576
Madam, let me ask you again.
730
01:10:22,818 --> 01:10:26,015
Is Chutaro from Banba, not your son?
731
01:10:26,322 --> 01:10:29,587
Are you saying that I'm not your son?
732
01:10:30,259 --> 01:10:33,660
Yes, that's right.
733
01:10:35,030 --> 01:10:39,899
I had a son, but I heard that he passed away.
734
01:10:41,070 --> 01:10:44,471
That's what I believed all these years.
735
01:10:45,407 --> 01:10:49,645
Even if he were to come and see me, alive...
736
01:10:49,645 --> 01:10:51,044
I can't feel happy about it.
737
01:10:53,816 --> 01:10:59,652
I didn't think that the many years apart...
738
01:11:00,322 --> 01:11:03,723
could create such a big gap in our hearts.
739
01:11:06,295 --> 01:11:11,130
They say the child doesn't understand his parent's feelings.
740
01:11:15,771 --> 01:11:17,830
But in my case, it's just the opposite.
741
01:11:19,608 --> 01:11:26,446
You have no idea how much I care about you.
742
01:11:27,116 --> 01:11:28,447
Chutaro...
743
01:11:29,418 --> 01:11:30,646
What is it?
744
01:11:32,554 --> 01:11:38,186
If I said I am your mother...
745
01:11:38,560 --> 01:11:40,118
What did you want from me?
746
01:11:40,696 --> 01:11:42,391
Why do you want to know?
747
01:11:43,632 --> 01:11:50,765
I know that you enjoy your peaceful life now.
748
01:11:51,740 --> 01:11:55,699
And you don't want me to spoil that for you.
749
01:11:56,178 --> 01:11:59,670
There's no mother who doesn't love her child.
750
01:12:00,482 --> 01:12:03,349
But that depends on the child, too.
751
01:12:04,286 --> 01:12:06,488
Chutaro...
752
01:12:06,488 --> 01:12:10,426
If you were searching for your mother...
753
01:12:10,426 --> 01:12:12,257
Why didn't you remain straight?
754
01:12:14,530 --> 01:12:17,988
Madam, don't tell me what to do.
755
01:12:19,001 --> 01:12:25,065
How can you expect a parentless child to not go astray in life?
756
01:12:27,209 --> 01:12:31,236
Say I had remained straight...
757
01:12:31,747 --> 01:12:34,307
There wouldn't be anyone who would be happy for me.
758
01:12:36,018 --> 01:12:39,545
I was all alone, without anything.
759
01:12:48,597 --> 01:12:53,694
I'm going to hit the road again.
760
01:12:54,136 --> 01:12:55,194
Hey you!
761
01:12:56,338 --> 01:12:58,465
This isn't a story for you to listen to!
762
01:13:03,245 --> 01:13:05,076
Madam...
763
01:13:06,048 --> 01:13:07,879
I won't come here again.
764
01:13:10,919 --> 01:13:13,854
Didn't you say you have a daughter?
765
01:13:15,257 --> 01:13:19,489
I wish I could have met her.
766
01:13:22,164 --> 01:13:23,529
I'm such a fool.
767
01:13:26,034 --> 01:13:29,629
When I'd close my eyes tightly...
768
01:13:30,506 --> 01:13:36,638
I'd picture the mother I had parted with as a child.
769
01:13:39,114 --> 01:13:41,742
But I had to come here and ruin what little memory I had.
770
01:14:36,772 --> 01:14:38,364
Welcome home.
771
01:14:44,913 --> 01:14:48,508
Mom, who is that man?
772
01:14:50,352 --> 01:14:51,876
Who is he?
773
01:14:53,856 --> 01:14:55,050
There was a resemblance...
774
01:14:55,991 --> 01:15:00,291
Isn't he your older brother from Goshu?
775
01:15:03,832 --> 01:15:06,323
Mom, is that right?
776
01:15:08,837 --> 01:15:13,171
Mom, that was my brother, wasn't it?
777
01:15:16,011 --> 01:15:17,501
That was my brother!
778
01:15:19,081 --> 01:15:23,415
Why did you send him away?
779
01:15:23,652 --> 01:15:31,184
I adore you most since you have been with me all along.
780
01:15:33,629 --> 01:15:36,655
When Chutaro showed up out of the blue...
781
01:15:37,666 --> 01:15:41,227
I was wary of him as an imposter.
782
01:15:43,105 --> 01:15:45,232
Midway...
783
01:15:45,874 --> 01:15:50,902
I thought he had come to get an inheritance.
784
01:15:53,715 --> 01:15:59,847
In the end, I thought he would ruin things for you.
785
01:16:00,022 --> 01:16:03,514
How can you say that!
786
01:16:04,426 --> 01:16:08,487
He is your child, too!
787
01:16:21,677 --> 01:16:24,179
Otose, Choji...
788
01:16:24,179 --> 01:16:30,277
Please find Chutaro and bring him back here!
789
01:16:30,686 --> 01:16:34,713
Hurry! Please find him!
790
01:16:57,579 --> 01:16:58,603
Who's there?
791
01:17:07,656 --> 01:17:09,851
I recognize your faces.
792
01:17:12,227 --> 01:17:13,524
What do you want with me?
793
01:17:13,996 --> 01:17:15,930
We're taking your life.
794
01:17:18,767 --> 01:17:21,167
You should stay out of my way tonight.
795
01:17:21,470 --> 01:17:22,596
Oh really?
796
01:17:23,739 --> 01:17:26,674
Look there.
797
01:17:45,093 --> 01:17:47,789
Do you have parents?
798
01:17:48,196 --> 01:17:51,688
What? Parents? No!
799
01:17:53,702 --> 01:17:54,836
Do you have children?
800
01:17:54,836 --> 01:17:55,894
No!
801
01:17:57,406 --> 01:17:58,896
So you have none...
802
01:18:01,076 --> 01:18:02,134
Bastards!
803
01:18:52,294 --> 01:18:54,194
Chutaro!
804
01:18:55,664 --> 01:18:57,632
Brother!
805
01:19:07,109 --> 01:19:08,838
Brother!
806
01:19:29,965 --> 01:19:32,263
Brother!
807
01:19:37,806 --> 01:19:40,673
We have lost track of him.
808
01:19:41,309 --> 01:19:44,437
Maybe we should check the next village, too.
809
01:19:46,548 --> 01:19:52,009
Is this what it means to have no fate?
810
01:19:52,387 --> 01:19:54,014
Mom...
811
01:19:55,457 --> 01:19:57,687
I was wrong...
812
01:19:59,227 --> 01:20:00,854
I was wrong.
813
01:20:08,203 --> 01:20:12,367
I can sense him nearby...
814
01:20:13,909 --> 01:20:16,207
Brother!
815
01:20:19,247 --> 01:20:21,943
Chutaro! Brother!
816
01:20:41,102 --> 01:20:43,263
Brother!
817
01:20:43,839 --> 01:20:46,034
Brother!
818
01:20:49,444 --> 01:20:52,277
Brother!
819
01:20:54,182 --> 01:20:55,809
Chutaro!
820
01:21:01,456 --> 01:21:03,754
Chutaro!
821
01:21:06,294 --> 01:21:09,559
Dear sister...
822
01:21:14,069 --> 01:21:15,798
Chutaro!
53451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.