All language subtitles for 62nearchofother

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 11 00:01:27,821 --> 00:01:30,119 Stop! 12 00:01:31,057 --> 00:01:35,395 Calm down! Listen to me! 13 00:01:35,395 --> 00:01:39,165 Cut it out! I'm severing my ties with you! 14 00:01:39,165 --> 00:01:40,530 Don't be hasty! 15 00:01:40,700 --> 00:01:42,531 Let me go! 16 00:01:46,506 --> 00:01:51,944 Hanjiro, it was settled last year when the boss was killed. 17 00:01:52,112 --> 00:01:54,239 What good will it do for you to start something? 18 00:01:54,380 --> 00:01:56,182 What's going to happen to my pride as a man? 19 00:01:56,182 --> 00:01:58,116 What about our yakuza code of conduct? 20 00:01:59,385 --> 00:02:02,655 I received my sakazuki cup from Boss Shigezo! 21 00:02:02,655 --> 00:02:05,592 I'm not like you, a traveling gambler! 22 00:02:05,592 --> 00:02:09,722 What you say makes sense, but... 23 00:02:10,530 --> 00:02:14,489 Have you thought about your mother and sister back at home? 24 00:02:15,969 --> 00:02:17,163 Well, have you? 25 00:02:18,071 --> 00:02:23,977 I won't let my feelings about my family get in the way! 26 00:02:23,977 --> 00:02:25,205 Snap out of it! 27 00:02:28,014 --> 00:02:30,107 What's so great about being a yakuza? 28 00:02:30,683 --> 00:02:32,742 We're just outcasts of society. 29 00:02:33,853 --> 00:02:39,758 Unlike me, who's an orphan, you have a family and home. 30 00:02:40,660 --> 00:02:43,151 Go straight! 31 00:02:44,364 --> 00:02:45,888 Lead a decent life. 32 00:02:46,266 --> 00:02:47,358 No! 33 00:02:47,467 --> 00:02:50,570 I'm going to get revenge for the boss! 34 00:02:50,570 --> 00:02:51,704 Get out of my way! 35 00:02:51,704 --> 00:02:52,864 Hanjiro! 36 00:02:57,710 --> 00:03:00,008 They're here. 37 00:03:00,213 --> 00:03:01,510 Let me go! 38 00:03:02,282 --> 00:03:04,216 Hanji! Don't die in vain! 39 00:03:09,289 --> 00:03:11,849 Sukegoro! I'm here to get revenge for my boss! 40 00:03:17,197 --> 00:03:19,290 Prepare to die! 41 00:03:42,589 --> 00:03:44,750 I shall assist! 42 00:03:50,630 --> 00:03:51,931 Brother! You came to help! 43 00:03:51,931 --> 00:03:53,523 Don't get hasty! 44 00:03:54,067 --> 00:03:56,729 You have a mother and sister at home! 45 00:03:56,869 --> 00:03:58,700 For their sakes, I can't let you die! 46 00:04:14,387 --> 00:04:18,983 Sukegoro! Come out! 47 00:04:19,425 --> 00:04:20,892 Don't worry about me. 48 00:04:21,060 --> 00:04:23,460 Kill them both. 49 00:04:23,663 --> 00:04:26,598 Or we'll be disgraced! 50 00:04:30,837 --> 00:04:32,532 Sukegoro! Come back! 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,332 That's enough! 52 00:04:36,442 --> 00:04:39,605 Enough! Let's go! 53 00:04:39,946 --> 00:04:41,743 You bastards! 54 00:05:01,100 --> 00:05:02,795 Okay. I'll do as you say. 55 00:05:05,238 --> 00:05:09,197 My hometown, Kanamachi, is at the other end of the crossing. 56 00:05:09,942 --> 00:05:14,072 I'm an unfilial son that didn't attend my dad's funeral. 57 00:05:16,282 --> 00:05:17,749 I find it hard to go home. 58 00:05:18,685 --> 00:05:22,348 Today is the day the departed souls go home. 59 00:05:22,889 --> 00:05:26,950 You can apologize to your dead dad and your living mom. 60 00:05:29,462 --> 00:05:30,622 That's true. 61 00:05:35,835 --> 00:05:38,326 What are you going to do from now? 62 00:05:39,739 --> 00:05:41,104 Do now...? 63 00:05:41,407 --> 00:05:44,899 I'm going to Edo. 64 00:05:45,311 --> 00:05:46,539 Edo? 65 00:05:51,784 --> 00:05:55,982 Did you find out where your mom is? 66 00:05:56,189 --> 00:05:58,891 I heard she might be in Edo. 67 00:05:58,891 --> 00:06:01,485 But it's not definite. 68 00:06:01,661 --> 00:06:05,028 It's worth going there. 69 00:06:13,973 --> 00:06:16,965 The ferry is leaving! 70 00:06:20,880 --> 00:06:24,976 I'll go to visit you one day. 71 00:06:31,524 --> 00:06:32,684 Take care. 72 00:06:33,393 --> 00:06:34,792 Brother... 73 00:06:40,933 --> 00:06:42,702 I'll leave the money here. 74 00:06:42,702 --> 00:06:44,226 Thank you. 75 00:06:47,407 --> 00:06:48,669 Brother! 76 00:07:25,178 --> 00:07:28,443 They must have taken the road to Mito! 77 00:07:29,215 --> 00:07:31,206 Watch where you're going! 78 00:07:32,385 --> 00:07:34,216 Hanjiro is from Kanamachi. 79 00:07:34,353 --> 00:07:36,422 That road is a shortcut to Kanamachi. 80 00:07:36,422 --> 00:07:37,684 All right, all right. 81 00:07:38,024 --> 00:07:41,084 We are going there now. Stop complaining. 82 00:07:41,894 --> 00:07:45,057 We can't go back until we kill both of them! 83 00:07:45,631 --> 00:07:49,032 Anyone who defies the boss must die! 84 00:07:49,168 --> 00:07:51,796 We'll kill the both of them together. 85 00:09:07,079 --> 00:09:08,341 Surprise! 86 00:09:09,215 --> 00:09:10,516 You scared me. 87 00:09:10,516 --> 00:09:11,717 The dance is about to start. 88 00:09:11,717 --> 00:09:13,685 Go and change quickly. 89 00:09:14,253 --> 00:09:16,756 I can't go yet. I will meet you there. 90 00:09:16,756 --> 00:09:18,391 See? Wasn't I right? 91 00:09:18,391 --> 00:09:19,158 Yes. 92 00:09:19,158 --> 00:09:21,524 What is it? 93 00:09:21,727 --> 00:09:24,093 Onui is going to the dance with her loved one. 94 00:09:24,196 --> 00:09:25,891 That's not true! 95 00:09:26,098 --> 00:09:28,868 Who's the young man who came this morning? 96 00:09:28,868 --> 00:09:30,733 Isn't he your sweetheart? 97 00:09:31,404 --> 00:09:34,134 No man came to see me. 98 00:09:34,674 --> 00:09:36,073 But I saw him. 99 00:09:37,410 --> 00:09:39,742 She saw him! 100 00:09:40,413 --> 00:09:42,313 Come with him! 101 00:09:43,215 --> 00:09:44,409 There's no one! 102 00:09:54,460 --> 00:09:55,552 Hey, you! 103 00:10:01,601 --> 00:10:04,399 Is this the house of Sobei in Kanamachi? 104 00:10:04,670 --> 00:10:07,707 Sobei is my father, who passed away last year. 105 00:10:07,707 --> 00:10:09,174 We don't care about him. 106 00:10:09,442 --> 00:10:12,605 My mother isn't home now. 107 00:10:12,878 --> 00:10:14,812 The craftsmen are... 108 00:10:15,781 --> 00:10:17,840 Your older brother, Hanjiro, should be back! 109 00:10:18,217 --> 00:10:19,185 We want to see him! 110 00:10:19,185 --> 00:10:21,253 He left home a long time ago! 111 00:10:21,253 --> 00:10:24,051 Don't give us that! 112 00:10:25,458 --> 00:10:28,825 She's a pretty girl. Be kind to her. 113 00:10:28,995 --> 00:10:31,293 But Brother... She's lying! 114 00:10:32,298 --> 00:10:35,233 The villagers saw Hanji! 115 00:10:35,301 --> 00:10:36,563 Take it easy... 116 00:10:36,969 --> 00:10:43,238 Miss, we have a letter for him. Will you give it to him? 117 00:10:49,649 --> 00:10:52,516 Hanji, we'll give you a couple of hours. 118 00:10:52,985 --> 00:10:55,180 If you're a man, don't come late. 119 00:10:56,555 --> 00:10:59,183 We should just storm in and kill him! 120 00:10:59,458 --> 00:11:00,516 Stop. 121 00:11:01,060 --> 00:11:03,329 I don't want to be accused of hurting 122 00:11:03,329 --> 00:11:05,320 an old lady and girl, to get his head. 123 00:11:07,133 --> 00:11:08,657 The village is having a bon dance! 124 00:11:08,801 --> 00:11:11,167 We don't want to draw attention. 125 00:11:11,570 --> 00:11:12,696 Let's go. 126 00:11:13,639 --> 00:11:14,731 Come! 127 00:11:21,380 --> 00:11:24,440 Hanji! You're trapped! 128 00:11:24,917 --> 00:11:26,782 So give up! 129 00:11:27,653 --> 00:11:28,779 Let's go. 130 00:11:39,398 --> 00:11:41,389 Brother! What's that? 131 00:11:41,534 --> 00:11:42,796 Show it to me! 132 00:11:43,335 --> 00:11:44,495 It's nothing. 133 00:11:46,172 --> 00:11:49,471 You can't read, so I'll read it for you. 134 00:11:49,608 --> 00:11:50,666 Give it back. 135 00:11:51,277 --> 00:11:52,972 Onui, give it back. 136 00:11:53,979 --> 00:11:55,105 Onui! 137 00:11:56,115 --> 00:11:57,241 Onui! 138 00:11:59,185 --> 00:12:00,345 Give it back. 139 00:12:05,291 --> 00:12:08,385 Brother! This letter is... 140 00:12:10,362 --> 00:12:13,024 If I were an honest man, I could run and hide. 141 00:12:13,132 --> 00:12:14,224 Brother! 142 00:12:14,366 --> 00:12:19,303 I live in the yakuza world. 143 00:12:19,905 --> 00:12:22,271 I'm not a man if I don't accept their challenge. 144 00:12:26,145 --> 00:12:27,407 I'll be disgraced. 145 00:12:30,549 --> 00:12:31,641 Understand? 146 00:12:32,952 --> 00:12:34,852 No! Don't go! 147 00:12:35,020 --> 00:12:36,146 Hanjiro! 148 00:12:37,423 --> 00:12:38,549 Mom. 149 00:12:40,059 --> 00:12:41,617 Where are you going? 150 00:12:42,328 --> 00:12:46,094 Mom, he's in trouble. Will you read this letter? 151 00:13:04,150 --> 00:13:06,118 Hanjiro... 152 00:13:06,952 --> 00:13:09,648 Haven't you given me enough grief? 153 00:13:10,990 --> 00:13:13,356 You finally come home ... 154 00:13:13,759 --> 00:13:16,557 And you have brought with you a bloody battle. 155 00:13:17,797 --> 00:13:19,094 I'm ashamed. 156 00:13:23,969 --> 00:13:25,869 But mom... 157 00:13:26,205 --> 00:13:30,376 I have to fight them as a man! 158 00:13:30,376 --> 00:13:31,343 Shut up! 159 00:13:31,510 --> 00:13:33,637 If that's the case... 160 00:13:33,813 --> 00:13:35,576 don't be a man! 161 00:13:37,316 --> 00:13:39,045 I'm glad you came home. 162 00:13:39,585 --> 00:13:41,985 I'll set you straight. 163 00:13:43,155 --> 00:13:44,679 I'm not letting you out. 164 00:13:44,990 --> 00:13:48,391 See? That's why I stopped you. 165 00:13:48,894 --> 00:13:52,557 I came home to lead a straight life. 166 00:13:54,066 --> 00:13:56,802 But if they're challenging me... 167 00:13:56,802 --> 00:13:58,326 Are you still saying that?! 168 00:13:59,038 --> 00:14:01,370 If you insist on going... 169 00:14:01,740 --> 00:14:03,173 then kill me first! 170 00:14:05,110 --> 00:14:08,045 Hanjiro, go inside. 171 00:14:11,550 --> 00:14:12,676 Go inside. 172 00:14:19,291 --> 00:14:20,417 Go inside! 173 00:16:34,093 --> 00:16:35,526 Excuse me... 174 00:16:37,930 --> 00:16:40,490 Is this Hanjiro's house? 175 00:16:42,468 --> 00:16:45,130 I'm sorry to scare you. 176 00:16:49,208 --> 00:16:50,675 Are you his younger sister? 177 00:16:51,810 --> 00:16:53,072 Isn't your name Onui? 178 00:16:54,780 --> 00:16:58,807 Has he said anything about a guy named Chutaro? 179 00:16:59,885 --> 00:17:01,284 He's not here! 180 00:17:01,653 --> 00:17:03,122 He was disowned a long time ago! 181 00:17:03,122 --> 00:17:06,191 I know that. I'm here to... 182 00:17:06,191 --> 00:17:09,592 He's not here! Honestly! 183 00:17:19,471 --> 00:17:24,374 He's lucky to have a loving sister like you. 184 00:17:25,911 --> 00:17:27,879 I don't have time to spare. 185 00:17:30,816 --> 00:17:33,052 I don't know who you are but... 186 00:17:33,052 --> 00:17:37,216 Hanjiro was disowned. 187 00:17:38,057 --> 00:17:40,218 He hasn't come here at all. 188 00:17:40,893 --> 00:17:44,029 Please search elsewhere. 189 00:17:44,029 --> 00:17:46,554 Are you his mother? 190 00:17:46,965 --> 00:17:48,432 My name is Chutaro. 191 00:17:48,534 --> 00:17:50,593 I'm Hanjiro's friend. 192 00:17:50,969 --> 00:17:52,800 I won't cause you trouble. 193 00:17:53,005 --> 00:17:58,807 Why are you here to see him, when he's decided to go straight? 194 00:18:00,979 --> 00:18:06,474 If you really are his friend, then please leave him alone. 195 00:18:07,619 --> 00:18:11,419 If he had a decent friend... 196 00:18:11,790 --> 00:18:17,922 he wouldn't have gone bad like that. 197 00:18:19,598 --> 00:18:23,694 I resent you men for it. 198 00:18:26,805 --> 00:18:27,999 I understand. 199 00:18:29,341 --> 00:18:32,242 I understand your feelings. 200 00:18:35,147 --> 00:18:39,106 I will sever my ties with him. 201 00:18:40,719 --> 00:18:41,947 Please rest assured. 202 00:18:43,155 --> 00:18:44,315 Brother! 203 00:18:46,925 --> 00:18:48,825 Hanji... 204 00:18:50,329 --> 00:18:56,029 I'm envious of you for having a family. 205 00:18:58,770 --> 00:19:02,604 You have no parents? 206 00:19:04,376 --> 00:19:06,640 My dad died when I was 12. 207 00:19:07,980 --> 00:19:11,916 I got separated from my mom when I was five. 208 00:19:12,084 --> 00:19:13,551 So I don't know what she looks like. 209 00:19:14,920 --> 00:19:19,687 I don't know what it's like to have parents. 210 00:19:21,426 --> 00:19:23,155 That is why, I... 211 00:19:32,871 --> 00:19:36,238 Hanji, stay in hiding for a while. 212 00:19:37,242 --> 00:19:40,109 I promise to settle it with the Iioka gang. 213 00:19:41,046 --> 00:19:42,172 Chutaro! 214 00:19:43,215 --> 00:19:46,309 Brother! 215 00:19:48,820 --> 00:19:50,014 Please let me go! 216 00:19:51,190 --> 00:19:54,717 I can't let him die alone! 217 00:19:54,860 --> 00:19:59,695 Don't put his kindness to naught. 218 00:20:00,365 --> 00:20:02,201 I may safely escape this time, 219 00:20:02,201 --> 00:20:07,935 but the persistent Iioka gang will keep coming after me! 220 00:20:10,576 --> 00:20:11,668 Brother! 221 00:20:42,274 --> 00:20:43,366 Come! 222 00:20:44,743 --> 00:20:46,938 You're hurting me! 223 00:20:47,846 --> 00:20:49,074 Shut up! 224 00:20:51,316 --> 00:20:52,510 What's the matter? 225 00:20:52,584 --> 00:20:54,017 I'm coming. 226 00:21:06,398 --> 00:21:07,558 Brother! 227 00:21:08,367 --> 00:21:09,459 Hanji! 228 00:21:09,601 --> 00:21:11,159 Get out of here! 229 00:21:13,472 --> 00:21:15,633 Hanji! 230 00:21:19,878 --> 00:21:21,880 What's the matter? - Did they get away? 231 00:21:21,880 --> 00:21:23,609 They're coming this way. 232 00:21:23,849 --> 00:21:24,716 This way? 233 00:21:24,716 --> 00:21:26,274 Chutaro is with him! 234 00:21:29,354 --> 00:21:30,343 Hanji! 235 00:21:33,191 --> 00:21:34,526 We can get rid of them at once! 236 00:21:34,526 --> 00:21:36,187 Just where we want them! 237 00:21:36,495 --> 00:21:39,293 Get ready! 238 00:21:44,236 --> 00:21:47,439 Don't pick a fight with him, when he's about to go straight! 239 00:21:47,439 --> 00:21:48,740 Shut up! Out of our way! 240 00:21:48,740 --> 00:21:50,264 That's not how it works, Miss. 241 00:21:50,642 --> 00:21:53,612 If you let him go, after he attacked our boss, 242 00:21:53,612 --> 00:21:55,807 we won't be able to survive in our world. 243 00:21:56,048 --> 00:21:57,449 Move! 244 00:21:57,449 --> 00:21:59,351 Before we kill the both of you too! 245 00:21:59,351 --> 00:22:00,619 I'm not moving! 246 00:22:00,619 --> 00:22:01,677 Miss! 247 00:22:02,087 --> 00:22:04,021 I'll make sure Hanji is safe! 248 00:22:04,256 --> 00:22:05,814 I can't let you two get hurt! 249 00:22:06,558 --> 00:22:09,994 Don't harm them. 250 00:22:10,429 --> 00:22:13,364 Get them to move. 251 00:22:14,032 --> 00:22:15,233 Both of you, move. 252 00:22:15,233 --> 00:22:16,435 Miss, please leave! 253 00:22:16,435 --> 00:22:17,459 Go! 254 00:22:26,945 --> 00:22:28,037 Brother! 255 00:22:34,419 --> 00:22:35,545 Hanjiro! 256 00:22:42,627 --> 00:22:43,719 Hanji! 257 00:23:15,727 --> 00:23:16,595 Stop it! 258 00:23:16,595 --> 00:23:17,653 Hanji! 259 00:23:22,367 --> 00:23:23,459 Hanji! 260 00:23:25,303 --> 00:23:27,237 Come at me! 261 00:23:30,809 --> 00:23:34,836 I'll be back! 262 00:23:42,487 --> 00:23:44,921 I'll get you back for this! 263 00:23:57,302 --> 00:23:58,792 Hanji... 264 00:24:00,305 --> 00:24:01,670 Are you hurt? 265 00:24:01,773 --> 00:24:03,365 I'm okay. 266 00:24:04,676 --> 00:24:06,507 I'm glad... 267 00:24:14,119 --> 00:24:19,352 I'm sorry for being rude to you earlier. 268 00:24:19,825 --> 00:24:21,452 It's all right. 269 00:24:22,828 --> 00:24:26,457 Is there any place he can hide for awhile? 270 00:24:26,565 --> 00:24:30,365 Yes, he can go to my hometown. 271 00:24:30,502 --> 00:24:32,970 I'll have him leave tonight. 272 00:24:33,171 --> 00:24:34,536 Good. 273 00:24:37,142 --> 00:24:38,268 Hanji. 274 00:24:39,110 --> 00:24:40,304 Be careful now. 275 00:24:40,645 --> 00:24:41,976 I don't want to go alone! 276 00:24:42,247 --> 00:24:47,552 Please come with me! 277 00:24:47,552 --> 00:24:48,678 Stupid! 278 00:24:49,488 --> 00:24:51,547 What happened to your decision to go straight? 279 00:24:58,430 --> 00:25:01,627 You have to appreciate your mother and sister. 280 00:25:05,670 --> 00:25:09,265 What about you? 281 00:25:10,075 --> 00:25:13,943 Don't worry about me. 282 00:25:14,813 --> 00:25:17,008 I'm going to Edo. 283 00:25:18,316 --> 00:25:22,218 I have to find my mother. 284 00:25:23,755 --> 00:25:26,724 I'll kill anyone who gets in my way. 285 00:25:35,901 --> 00:25:37,502 Chutaro, 286 00:25:37,502 --> 00:25:40,665 do you have traveling funds? 287 00:25:43,208 --> 00:25:44,641 Thank you for worrying about me. 288 00:25:45,911 --> 00:25:50,814 I have 100 ryo on me. 289 00:25:52,017 --> 00:25:53,348 Brother...! 290 00:25:54,152 --> 00:25:57,349 How did you get so much money? 291 00:25:59,357 --> 00:26:10,291 I saved it for my mother that I'm going to meet. 292 00:26:19,978 --> 00:26:22,037 Just what I need... 293 00:26:37,729 --> 00:26:39,993 I'm glad you are safe. 294 00:26:42,934 --> 00:26:49,863 Will you help me write something? 295 00:26:50,875 --> 00:26:52,399 That's an easy request. 296 00:27:06,191 --> 00:27:13,324 One, the person who killed these men is... 297 00:27:42,160 --> 00:27:44,219 ...from Sakata, Goshu... 298 00:28:03,782 --> 00:28:05,909 ...and his name is Chutaro. 299 00:28:29,107 --> 00:28:30,267 Brother... 300 00:28:30,575 --> 00:28:32,566 Chutaro... 301 00:28:33,678 --> 00:28:35,305 What's wrong? 302 00:28:39,584 --> 00:28:42,712 Go ahead and laugh at me. 303 00:28:44,055 --> 00:28:47,718 I was separated from my mother at the age of five. 304 00:28:49,260 --> 00:28:54,163 And you made me think of my mother. 305 00:28:56,701 --> 00:29:03,265 I feel like a kid, yearning for his lost mother. 306 00:29:05,810 --> 00:29:07,471 I'm sorry. 307 00:29:43,915 --> 00:29:48,011 When I close my eyes and think about her... 308 00:29:49,621 --> 00:29:52,818 I can picture her, even if I cant' recall her face. 309 00:30:01,666 --> 00:30:07,229 EDO 310 00:30:39,704 --> 00:30:40,898 I feel silly. 311 00:30:43,708 --> 00:30:46,677 Old woman, change the tune. 312 00:31:26,684 --> 00:31:28,049 How silly. 313 00:31:29,020 --> 00:31:32,319 Play something trendy. 314 00:32:11,095 --> 00:32:12,357 That's enough. 315 00:32:12,797 --> 00:32:15,265 That was good. 316 00:32:15,466 --> 00:32:18,560 That was fun. 317 00:32:27,578 --> 00:32:31,309 Here you go. 318 00:32:32,450 --> 00:32:36,321 Okay, I'm off. 319 00:32:36,321 --> 00:32:38,448 Excuse me... 320 00:32:38,756 --> 00:32:41,247 What is it? 321 00:32:42,060 --> 00:32:44,028 Are you trying to embarrass me? 322 00:32:44,829 --> 00:32:48,196 Damn you old woman! 323 00:32:49,701 --> 00:32:51,369 What is it? 324 00:32:51,369 --> 00:32:52,670 Aren't you going to pay her? 325 00:32:52,670 --> 00:32:53,796 What? 326 00:32:55,940 --> 00:32:57,931 I'm sorry. 327 00:32:58,042 --> 00:33:00,979 I was going to pay her. 328 00:33:00,979 --> 00:33:03,504 I'm leaving the money here. 329 00:33:03,815 --> 00:33:05,750 If you'll excuse me... 330 00:33:05,750 --> 00:33:07,342 How dare he pick on an old woman. 331 00:33:09,020 --> 00:33:10,954 Thank you. 332 00:33:11,522 --> 00:33:14,184 You needn't thank me so much. 333 00:33:15,693 --> 00:33:16,819 How old? 334 00:33:20,665 --> 00:33:22,133 I'm asking you for your age. 335 00:33:22,133 --> 00:33:25,330 I'm fifty years old. 336 00:33:26,637 --> 00:33:28,002 Do you have any children? 337 00:33:28,639 --> 00:33:33,542 I had one, but I gave him away. 338 00:33:34,145 --> 00:33:36,670 I don't know if he's dead or alive now. 339 00:33:38,516 --> 00:33:41,781 To add to it, my husband passed away. 340 00:33:43,421 --> 00:33:45,912 That is why I'm in this state. 341 00:33:47,158 --> 00:33:53,961 I'm barely making a living. 342 00:33:55,800 --> 00:33:59,736 What is the name of the child you gave away? 343 00:34:01,939 --> 00:34:06,205 Do you know Kotaro?! 344 00:34:06,477 --> 00:34:07,578 Is his name Kotaro? 345 00:34:07,578 --> 00:34:08,567 Yes! 346 00:34:09,180 --> 00:34:10,772 Then I must have the wrong person. 347 00:34:12,817 --> 00:34:14,648 Oh, I see. 348 00:34:15,286 --> 00:34:18,414 Were you ever in Goshu in your younger days? 349 00:34:18,656 --> 00:34:22,387 No. I've been in Edo all my life. 350 00:34:23,694 --> 00:34:26,185 I haven't gone beyond the Kawasaki area. 351 00:34:27,565 --> 00:34:29,032 I see... 352 00:34:29,667 --> 00:34:32,659 Don't be disheartened. 353 00:34:33,871 --> 00:34:38,501 I'm sure your son will come looking for you. 354 00:34:38,609 --> 00:34:40,167 So don't lose hope. 355 00:34:40,778 --> 00:34:42,473 Old woman... 356 00:34:43,147 --> 00:34:45,149 If I see you again, I'll give you more. 357 00:34:45,149 --> 00:34:47,583 But for today, I'll give you this much. 358 00:34:49,487 --> 00:34:52,285 Sir, you gave me 2-shu. 359 00:34:52,857 --> 00:34:56,794 Are you sure I can have all this? 360 00:34:56,794 --> 00:34:59,319 Yes... take it. 361 00:34:59,964 --> 00:35:02,694 Thank you very much. 362 00:36:37,762 --> 00:36:43,860 I'll be drawing the lucky number! 363 00:37:15,967 --> 00:37:18,333 What are you doing? 364 00:37:20,838 --> 00:37:32,181 Tsuru-1961! 365 00:37:33,484 --> 00:37:47,421 The lucky number is Tsuru-1961! 366 00:38:00,578 --> 00:38:02,170 Are you with the Iioka gang? 367 00:38:04,882 --> 00:38:07,180 Are you the boss for Sendai-ya? 368 00:38:07,985 --> 00:38:08,953 Please help us. 369 00:38:08,953 --> 00:38:10,648 Yes, I will do what I can. 370 00:38:10,755 --> 00:38:17,388 I don't know these men, Chutaro and Hanjiro. 371 00:38:18,229 --> 00:38:20,094 Is that so... 372 00:38:20,965 --> 00:38:26,597 We heard that Chutaro was seen here in Edo. 373 00:38:27,138 --> 00:38:28,706 That is why we came here. 374 00:38:28,706 --> 00:38:32,335 If you're so sure... you don't need my help. 375 00:38:32,443 --> 00:38:34,502 Sukegoro also works as a cop. 376 00:38:34,879 --> 00:38:41,045 It might be faster to use his connections. 377 00:38:42,887 --> 00:38:46,757 Are you saying you won't help Iioka Sukegoro? 378 00:38:46,757 --> 00:38:49,126 I'm not saying that I won't help but... 379 00:38:49,126 --> 00:38:52,425 I'm busy and short-handed myself. 380 00:38:52,997 --> 00:38:55,898 Please leave for today. 381 00:38:58,369 --> 00:38:59,427 Boss! 382 00:39:18,389 --> 00:39:21,950 He's not the only boss in Edo. 383 00:39:22,360 --> 00:39:24,295 There are other gangs we can go to. 384 00:39:24,295 --> 00:39:26,364 It's only a matter of time before we find them. 385 00:39:26,364 --> 00:39:27,888 That's right. We'll find them. 386 00:39:28,733 --> 00:39:33,193 While our money lasts... 387 00:39:33,437 --> 00:39:34,805 Let's do it ourselves. 388 00:39:34,805 --> 00:39:35,906 That's impossible. 389 00:39:35,906 --> 00:39:38,743 Edo is a big place. It could take us forever. 390 00:39:38,743 --> 00:39:44,443 I'm not going back until I kill those two. 391 00:39:44,515 --> 00:39:50,249 Let's pay a boss to help us find them. 392 00:39:51,722 --> 00:39:53,189 Excuse me! 393 00:39:53,891 --> 00:39:55,017 Who are you? 394 00:39:56,527 --> 00:40:02,796 I'm Kingoro. I know every corner in Edo. 395 00:40:03,334 --> 00:40:04,528 What do you want? 396 00:40:05,269 --> 00:40:10,536 Edo is not your ordinary place. 397 00:40:11,041 --> 00:40:13,737 Don't waste your money. 398 00:40:15,045 --> 00:40:16,637 What do you want? 399 00:40:18,215 --> 00:40:26,179 Why don't you pay me a gold coin to help you? 400 00:40:30,694 --> 00:40:33,390 You win again. 401 00:40:38,869 --> 00:40:39,961 Ready! 402 00:40:42,139 --> 00:40:44,437 Get ready! 403 00:40:52,183 --> 00:40:53,912 Place your bets! 404 00:40:54,118 --> 00:40:58,111 You're awfully lucky. 405 00:40:58,589 --> 00:41:01,114 Can I come in? 406 00:41:07,331 --> 00:41:10,266 My name is Komata Yosuke. 407 00:41:10,534 --> 00:41:12,058 I'm Banba-no-Chutaro. 408 00:41:16,474 --> 00:41:18,669 Have I met you before? 409 00:41:34,892 --> 00:41:35,984 Sensei! 410 00:41:38,496 --> 00:41:40,464 Oh, it's you, Kingoro. 411 00:41:46,770 --> 00:41:54,677 Didn't you sleep with a cheap woman last night? 412 00:41:55,145 --> 00:41:57,579 So, how was it? 413 00:41:58,649 --> 00:42:00,776 I didn't get much action. 414 00:42:00,885 --> 00:42:07,814 She went to the bathroom and never came back. 415 00:42:08,893 --> 00:42:11,418 What woman wouldn't reject you? 416 00:42:12,563 --> 00:42:14,758 You have an out-of-date look! 417 00:42:15,032 --> 00:42:18,331 You should talk. 418 00:42:18,769 --> 00:42:23,866 Did you lose your money at gambling last night? 419 00:42:26,510 --> 00:42:30,970 I was sliced to pieces by this guy at the Hosokawa den. 420 00:42:31,849 --> 00:42:34,147 And was mercilessly killed. 421 00:42:35,519 --> 00:42:37,612 Who's the guy who walked away with all? 422 00:42:37,721 --> 00:42:40,858 He's been showing up there a lot recently... 423 00:42:40,858 --> 00:42:43,418 and his name is Banba-no-Chutaro. 424 00:42:44,161 --> 00:42:45,355 Sensei! 425 00:42:46,964 --> 00:42:49,558 Did you just say Banba-no-Chutaro? 426 00:42:50,167 --> 00:42:51,600 Yes I did. So what? 427 00:42:52,336 --> 00:42:53,462 I'm in luck! 428 00:42:55,172 --> 00:42:56,867 Sensei... 429 00:42:56,974 --> 00:42:59,340 He's going to bring us money. 430 00:42:59,977 --> 00:43:01,444 Hey... 431 00:43:01,946 --> 00:43:05,109 So he goes to the Hosokawa mansion. 432 00:43:05,449 --> 00:43:11,149 Let's go back there and wait for him to show up. 433 00:43:11,221 --> 00:43:12,483 Then we'll capture him. 434 00:43:13,424 --> 00:43:14,558 Then what? 435 00:43:14,558 --> 00:43:21,430 We can collect ten gold coins. 436 00:43:21,665 --> 00:43:25,226 Sensei, and you can get half of it. 437 00:43:27,471 --> 00:43:30,235 You've got a deal. 438 00:43:31,909 --> 00:43:36,403 We'll need money to play at the Hosokawa den. 439 00:43:42,720 --> 00:43:46,087 What? Kingoro is here again? 440 00:43:47,658 --> 00:43:49,793 Shall I tell him you are out and turn him away? 441 00:43:49,793 --> 00:43:50,885 Wait. 442 00:43:51,829 --> 00:43:54,320 There's no end to this. 443 00:43:55,633 --> 00:43:57,828 I'll be firm with him today. 444 00:43:58,302 --> 00:43:59,462 Have him wait. 445 00:44:01,105 --> 00:44:02,402 Show them to the room. 446 00:44:03,273 --> 00:44:05,309 Mom, are you going to be all right? 447 00:44:05,309 --> 00:44:06,443 Shall I go? 448 00:44:06,443 --> 00:44:12,814 Don't worry. I can handle a black-mailer or two. 449 00:44:13,684 --> 00:44:18,053 Weren't you going shopping with Chojiro? 450 00:44:18,222 --> 00:44:20,520 The rain has let up. You should go now. 451 00:44:20,724 --> 00:44:23,056 The gardener will be bringing the flowers later. 452 00:44:23,627 --> 00:44:27,529 I'm suggesting that the two of you take a walk. 453 00:44:31,068 --> 00:44:32,194 Mom. 454 00:44:36,473 --> 00:44:38,532 You should let her pamper you while you can. 455 00:44:42,479 --> 00:44:43,614 Let's go. 456 00:44:43,614 --> 00:44:45,775 Bye for now. 457 00:44:46,016 --> 00:44:47,847 Thank you. 458 00:44:57,661 --> 00:44:59,094 Madam, hello. 459 00:45:01,131 --> 00:45:03,793 You never seem to age. 460 00:45:04,802 --> 00:45:10,263 You look ten years younger than your age. 461 00:45:10,474 --> 00:45:15,741 You are truly pretty. 462 00:45:16,013 --> 00:45:19,710 You're not getting a cent out of me today! 463 00:45:20,050 --> 00:45:22,319 Don't be like that. 464 00:45:22,319 --> 00:45:25,618 And don't come here again. 465 00:45:27,858 --> 00:45:31,624 Is that any way to treat an old friend? 466 00:45:32,229 --> 00:45:33,457 Wait a minute. 467 00:45:34,865 --> 00:45:42,639 When I was working as a maid before, 468 00:45:42,639 --> 00:45:44,470 you were a local punk. 469 00:45:45,576 --> 00:45:48,545 But I don't remember ever being friends with you. 470 00:45:50,013 --> 00:45:51,605 Let me set the record straight. 471 00:45:51,815 --> 00:45:54,648 I have influential clients. 472 00:45:55,819 --> 00:45:59,619 Don't take me lightly. 473 00:46:24,782 --> 00:46:28,309 Madam, this will be the last time. 474 00:46:28,986 --> 00:46:32,012 I need it as a working capital. 475 00:46:32,790 --> 00:46:35,759 Please give me one gold coin. 476 00:46:36,059 --> 00:46:37,327 The answer is no. 477 00:46:37,327 --> 00:46:39,329 Please help me out here. 478 00:46:39,329 --> 00:46:40,597 Stop being persistent. 479 00:46:40,597 --> 00:46:42,326 Please don't say that. 480 00:46:43,100 --> 00:46:45,125 Get out! 481 00:46:46,003 --> 00:46:47,527 Madam please! 482 00:46:50,374 --> 00:46:51,636 Get your hands off of me! 483 00:46:51,775 --> 00:46:53,072 Stay out of this! 484 00:46:53,744 --> 00:46:55,245 Madam please! 485 00:46:55,245 --> 00:46:57,848 Stop being persistent! 486 00:46:57,848 --> 00:46:58,837 Get lost! 487 00:46:59,750 --> 00:47:00,910 Throw him out. 488 00:47:02,953 --> 00:47:04,352 Hands off! 489 00:47:15,199 --> 00:47:16,826 Hey, Ohama... 490 00:47:20,037 --> 00:47:23,939 I'm leaving for today but... 491 00:47:24,675 --> 00:47:32,249 I will come to ruin it for Otose on her wedding day! 492 00:47:32,249 --> 00:47:33,250 Just remember that! 493 00:47:33,250 --> 00:47:34,308 Wait! 494 00:47:34,651 --> 00:47:35,948 What is it? 495 00:47:36,320 --> 00:47:38,288 Excuse me. 496 00:47:52,135 --> 00:47:53,762 Ohama... 497 00:48:05,282 --> 00:48:08,342 Don't let any strange people inside. 498 00:48:12,723 --> 00:48:14,424 Don't make a mistake here. 499 00:48:14,424 --> 00:48:17,086 Get lost. 500 00:48:20,464 --> 00:48:21,863 You're Kingoro. 501 00:48:22,266 --> 00:48:24,234 It's me, Otora. 502 00:48:24,234 --> 00:48:29,039 I used to work as a maid with Ohama before. 503 00:48:29,039 --> 00:48:31,132 Are you still saying that? 504 00:48:31,341 --> 00:48:33,673 You better cut it out before you get hurt! 505 00:48:34,211 --> 00:48:37,977 I will beat her up so that she doesn't come again. 506 00:48:38,115 --> 00:48:40,317 So, will you think about that request of mine? 507 00:48:40,317 --> 00:48:41,249 Ouch! 508 00:48:43,620 --> 00:48:45,222 Ohama... 509 00:48:45,222 --> 00:48:49,181 I apologize for showing up unexpectedly. 510 00:48:49,927 --> 00:48:54,887 I haven't been feeling well lately, so I can't work. 511 00:48:55,499 --> 00:48:57,501 That is why I swallowed my pride and came to you. 512 00:48:57,501 --> 00:49:01,870 She has no friend that is a street prostitute! 513 00:49:01,972 --> 00:49:03,439 Get lost, old hag! 514 00:49:16,787 --> 00:49:17,879 Get out! 515 00:49:18,922 --> 00:49:19,911 Bastard! 516 00:49:20,257 --> 00:49:24,023 What do you have against me? 517 00:49:31,168 --> 00:49:36,196 Don't come into my territory. 518 00:49:36,473 --> 00:49:39,271 You're not getting anything from her! 519 00:49:39,810 --> 00:49:45,782 I will tell her you are a villain trying to suck her dry! 520 00:49:45,782 --> 00:49:47,306 Damn bitch! 521 00:49:47,651 --> 00:49:48,879 Brute! 522 00:49:48,986 --> 00:49:50,578 Damn hag! 523 00:50:19,182 --> 00:50:23,084 Are you this old hag's son? 524 00:50:23,186 --> 00:50:25,848 Why do you pick on the weak? 525 00:50:26,223 --> 00:50:29,021 Shut up! 526 00:50:33,130 --> 00:50:34,688 Do you see this knife? 527 00:50:47,611 --> 00:50:49,374 You'll pay for this! 528 00:50:55,018 --> 00:50:57,009 That's Banba-no-Chutaro! 529 00:50:57,354 --> 00:50:58,480 What? 530 00:51:03,427 --> 00:51:04,661 Sensei, get him! 531 00:51:04,661 --> 00:51:06,788 But... 532 00:51:07,230 --> 00:51:08,857 This isn't a good place to do it. 533 00:51:11,701 --> 00:51:14,261 Well, keep an eye on him. 534 00:51:14,638 --> 00:51:16,173 In the mean time, 535 00:51:16,173 --> 00:51:19,404 I will go and get the men who are after him. 536 00:51:22,112 --> 00:51:26,674 This isn't a show. Go. 537 00:51:26,917 --> 00:51:28,077 Go on. 538 00:51:28,852 --> 00:51:29,978 Are you okay? 539 00:51:48,238 --> 00:51:52,072 How old are you? 540 00:51:53,844 --> 00:51:55,106 My age? 541 00:51:55,779 --> 00:51:59,875 Are you going to ask me for my name next? 542 00:52:03,987 --> 00:52:07,388 Wait. Take out your hand. 543 00:52:13,597 --> 00:52:17,192 Are you interested? 544 00:52:17,567 --> 00:52:20,058 No, that's not it. 545 00:52:20,504 --> 00:52:22,597 Just answer my questions. 546 00:52:23,073 --> 00:52:25,564 That's your fee for listening. 547 00:52:25,909 --> 00:52:29,401 I see. Ask me anything then. 548 00:52:29,946 --> 00:52:32,414 I'll tell you what I know. 549 00:52:37,621 --> 00:52:39,213 Are you hungry? 550 00:52:40,090 --> 00:52:43,821 If you're going to treat me to something... 551 00:52:44,161 --> 00:52:46,721 Pops, can I get some 'sake'? 552 00:52:50,467 --> 00:52:51,525 Here. 553 00:52:58,742 --> 00:53:00,141 Thanks. 554 00:53:10,020 --> 00:53:12,420 Do you have a grown son? 555 00:53:16,693 --> 00:53:17,819 A son? 556 00:53:18,828 --> 00:53:20,090 Do you have one? 557 00:53:32,209 --> 00:53:34,177 Where is he now? 558 00:53:38,415 --> 00:53:40,576 If he's alive, he'd be 25... 559 00:53:42,786 --> 00:53:43,980 But he died. 560 00:53:48,792 --> 00:53:50,384 I'm sorry for asking. 561 00:53:51,428 --> 00:53:53,555 Please forgive me. 562 00:53:54,998 --> 00:53:56,226 Wait. 563 00:53:58,068 --> 00:53:59,729 You're a nice man. 564 00:54:02,105 --> 00:54:11,173 Everyone treats me like trash, but not you. 565 00:54:13,617 --> 00:54:16,848 It's been years since someone treated me kindly. 566 00:54:19,589 --> 00:54:23,889 Thank you. I'll never forget your kindness. 567 00:54:24,127 --> 00:54:26,357 Don't tell me that. 568 00:54:29,399 --> 00:54:31,492 You seem to have your circumstances. 569 00:54:33,436 --> 00:54:34,926 Who are you looking for? 570 00:54:36,239 --> 00:54:41,677 I wish I could help you... 571 00:54:42,479 --> 00:54:44,948 Whenever I see a woman passing by... 572 00:54:44,948 --> 00:54:46,939 I think she's my... 573 00:54:48,952 --> 00:54:52,911 I've been searching for her for a year now. 574 00:54:54,658 --> 00:54:56,853 But unfortunately, I haven't been able to find her yet. 575 00:54:57,861 --> 00:54:59,123 Who is she? 576 00:55:01,398 --> 00:55:03,423 She's about your age. 577 00:55:05,869 --> 00:55:07,564 Is she your mother? 578 00:55:09,739 --> 00:55:11,570 Perhaps... 579 00:55:28,091 --> 00:55:39,901 Ohama used to tell me about her child she left back at home. 580 00:55:42,005 --> 00:55:47,170 But it happened more than 15 years ago. 581 00:55:47,510 --> 00:55:51,002 Where did she leave her child? 582 00:55:52,682 --> 00:55:58,188 It was long ago, but... I think she said it was Goshu. 583 00:55:58,188 --> 00:55:59,280 Goshu? 584 00:55:59,789 --> 00:56:02,917 Like I said, it was very long ago. 585 00:56:03,827 --> 00:56:06,261 Who knows what has become of her child. 586 00:56:07,530 --> 00:56:14,800 She probably has forgotten about him completely. 587 00:56:14,904 --> 00:56:16,838 Mothers aren't like that. 588 00:56:17,674 --> 00:56:23,044 Ohama and I used to be very close before. 589 00:56:23,680 --> 00:56:25,841 We were like sisters. 590 00:56:27,417 --> 00:56:31,955 But the past few years, she would ignore me when she 591 00:56:31,955 --> 00:56:35,982 sees me, and when I go to her for help, she'd thrown me out. 592 00:56:39,095 --> 00:56:43,327 People change over time. 593 00:56:43,400 --> 00:56:45,201 That may be so, but.. 594 00:56:45,201 --> 00:56:47,036 A parent-child relationship is special. 595 00:56:47,036 --> 00:56:49,606 Many years can go by, 596 00:56:49,606 --> 00:56:53,337 but it doesn't change the fact that they are parent and child. 597 00:56:53,576 --> 00:56:55,441 They have the same blood flowing in them. 598 00:56:55,845 --> 00:57:00,214 Why don't you go see her? 599 00:57:03,520 --> 00:57:09,618 She may not be my mother. 600 00:57:10,927 --> 00:57:12,451 That's true. 601 00:57:19,736 --> 00:57:22,068 I miss my son now. 602 00:57:22,939 --> 00:57:27,706 I think I will go to see him. 603 00:57:28,211 --> 00:57:29,610 Are you going to visit his grave? 604 00:57:44,227 --> 00:57:48,061 Buy some incense and flowers for him. 605 00:57:52,202 --> 00:57:53,369 This is a gold coin! 606 00:57:53,369 --> 00:57:56,304 It's not stolen money. 607 00:57:56,739 --> 00:57:58,138 As you can see, I'm a yakuza. 608 00:57:58,908 --> 00:58:01,172 It's not money that I worked hard for. 609 00:58:01,878 --> 00:58:05,415 It's just money I won from gambling. 610 00:58:05,415 --> 00:58:07,076 It's easy money. 611 00:58:08,751 --> 00:58:14,690 Maybe you can start a peddling business. 612 00:58:16,159 --> 00:58:18,889 That will make your son rest in peace. 613 01:00:08,705 --> 01:00:12,197 This is beautiful! 614 01:00:12,609 --> 01:00:15,271 I can picture the Miss in her wedding kimono. 615 01:00:15,478 --> 01:00:19,346 It was an ordeal to raise her this far. 616 01:00:21,017 --> 01:00:22,917 The real challenge comes from now. 617 01:00:23,786 --> 01:00:30,624 She will be the wife of Iseya, a top cotton dealer in Edo. 618 01:00:33,029 --> 01:00:37,400 I have to do my best to keep a good reputation. 619 01:00:37,400 --> 01:00:38,389 Here. 620 01:00:45,274 --> 01:00:47,810 Madam, there's a man here causing trouble. 621 01:00:47,810 --> 01:00:50,301 What does he want? 622 01:00:50,613 --> 01:00:54,879 Go tell them to quiet down. 623 01:00:56,219 --> 01:00:58,119 Who could be causing this ruckus? 624 01:01:13,436 --> 01:01:20,000 Madam, I'm sorry about the commotion. 625 01:01:20,076 --> 01:01:21,566 What was it all about? 626 01:01:21,744 --> 01:01:27,944 There was a man who wanted to talk to you. 627 01:01:28,317 --> 01:01:32,055 He wanted to talk to me? All right, I'll talk to him. 628 01:01:32,055 --> 01:01:33,454 I wouldn't advise you to. 629 01:01:34,123 --> 01:01:44,294 He was talking to the street prostitute earlier. 630 01:01:44,734 --> 01:01:46,929 He must be in cahoots with that prostitute. 631 01:01:50,740 --> 01:01:51,934 I'll be going now. 632 01:01:52,108 --> 01:01:53,576 He sounds persistent. 633 01:01:53,576 --> 01:01:58,214 He sure is. He was humble at first. 634 01:01:58,214 --> 01:02:02,651 Then he showed his true colors and got stubborn. 635 01:02:02,719 --> 01:02:04,954 Show him in. 636 01:02:04,954 --> 01:02:06,122 Don't meet him. 637 01:02:06,122 --> 01:02:07,419 Just have him come here. 638 01:02:08,057 --> 01:02:09,718 I will scold him and send him away. 639 01:02:09,892 --> 01:02:10,984 Are you sure? 640 01:02:12,095 --> 01:02:13,585 I'll go get him then. 641 01:02:14,764 --> 01:02:17,824 Hey, the madam will meet him! 642 01:02:18,000 --> 01:02:19,092 Are you sure? 643 01:02:52,668 --> 01:02:55,228 I'll hear you out. 644 01:02:55,872 --> 01:03:00,206 But don't drag it out. 645 01:03:02,678 --> 01:03:04,009 Please excuse me. 646 01:03:44,253 --> 01:03:47,950 Aren't you going to say something? 647 01:03:48,658 --> 01:03:50,785 Yes... I will talk. 648 01:03:52,228 --> 01:03:53,354 What is it? 649 01:03:54,964 --> 01:03:56,795 Madam... 650 01:03:57,533 --> 01:04:00,627 Please pardon my rudeness for asking this. 651 01:04:01,737 --> 01:04:06,765 Do you have a son about my age? 652 01:04:12,248 --> 01:04:13,647 You do? 653 01:04:14,250 --> 01:04:20,951 Did you leave him in Banba of Goshu? 654 01:04:21,691 --> 01:04:22,953 Did you? 655 01:04:26,896 --> 01:04:28,761 I know Banba very well. 656 01:04:29,465 --> 01:04:30,693 So what of it? 657 01:04:31,167 --> 01:04:35,194 Do you know of an inn run by Okinagaya Chubei? 658 01:04:35,571 --> 01:04:37,436 Yes, I do. 659 01:04:37,740 --> 01:04:40,208 I used to live there in my younger days. 660 01:04:40,743 --> 01:04:41,801 Mom! 661 01:04:41,911 --> 01:04:43,276 What's with you? 662 01:04:43,412 --> 01:04:44,606 Don't get strange on me! 663 01:04:44,747 --> 01:04:47,113 Please forgive my rudeness. 664 01:04:47,917 --> 01:04:49,350 Who are you? 665 01:04:51,520 --> 01:04:52,919 I'm Chutaro. 666 01:04:55,358 --> 01:04:58,418 What? You're Chutaro? 667 01:04:58,661 --> 01:04:59,685 Yes! 668 01:05:02,265 --> 01:05:07,328 I had a son named Chutaro, but he passed away. 669 01:05:08,437 --> 01:05:11,270 No, that can't be true. 670 01:05:11,474 --> 01:05:13,635 It's been 20 years since we were separated. 671 01:05:13,743 --> 01:05:18,305 You lost touch with me, so you thought I was dead. 672 01:05:18,848 --> 01:05:21,684 Our bonds may be severed, but we are still related by blood. 673 01:05:21,684 --> 01:05:24,448 We are mother and son, no matter what happens. 674 01:05:24,620 --> 01:05:28,317 I'm Chutaro from Banba! 675 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 Wait a minute. 676 01:05:30,493 --> 01:05:34,764 You seem awfully knowledgeable of Banba, 677 01:05:34,764 --> 01:05:37,130 but that doesn't mean anything to me. 678 01:05:40,369 --> 01:05:46,976 True, I got married to Okinagaya in Banba, 679 01:05:46,976 --> 01:05:48,544 and had a son named Chutaro. 680 01:05:48,544 --> 01:05:49,679 I'm that Chutaro! 681 01:05:49,679 --> 01:05:50,839 Will you listen to the end? 682 01:05:51,814 --> 01:05:57,013 I left Okinaga-ya when he was five years old. 683 01:05:58,387 --> 01:06:02,881 Yes, I know... 684 01:06:04,226 --> 01:06:08,060 When you left, Dad had bad morals. 685 01:06:09,231 --> 01:06:12,928 When I grew up, I was told he was at fault. 686 01:06:15,771 --> 01:06:20,731 I didn't want to leave my child and divorce him. 687 01:06:22,678 --> 01:06:26,808 For a long time after that... 688 01:06:27,016 --> 01:06:35,424 I would live in tears, looking at the skies toward Goshu. 689 01:06:38,094 --> 01:06:40,961 I'm so glad to have found you. 690 01:06:43,132 --> 01:06:48,092 I would try my best to remember your face... 691 01:06:48,371 --> 01:06:52,273 but I just couldn't remember it. 692 01:06:54,777 --> 01:06:59,111 I was mortified for being born stupid. 693 01:06:59,448 --> 01:07:05,388 Twenty years have gone by, trying to find you without a clue. 694 01:07:05,388 --> 01:07:06,548 Enough! 695 01:07:07,456 --> 01:07:10,653 You are not my son, Chutaro, who I gave birth to. 696 01:07:12,995 --> 01:07:14,163 Then who am I? 697 01:07:14,163 --> 01:07:16,222 Stay away from me! 698 01:07:17,500 --> 01:07:22,767 I heard Chutaro died from an epidemic when he was nine. 699 01:07:23,873 --> 01:07:26,899 I remember almost dying when I was nine years old. 700 01:07:27,009 --> 01:07:28,844 But I didn't die! 701 01:07:28,844 --> 01:07:30,379 I am alive right here! 702 01:07:30,379 --> 01:07:32,847 I wouldn't mistake my child! 703 01:07:32,948 --> 01:07:34,643 Leave! 704 01:07:35,351 --> 01:07:36,841 You can't worm yourself in! 705 01:07:42,558 --> 01:07:47,359 Do you think I'm here for the money? 706 01:07:48,030 --> 01:07:49,331 Why else would you be here? 707 01:07:49,331 --> 01:07:50,992 You got it all wrong! 708 01:07:51,700 --> 01:07:53,793 I didn't come here to get money from you! 709 01:07:54,737 --> 01:07:59,003 I'm not in need of money. 710 01:08:05,381 --> 01:08:12,378 I thought if I should meet my mother by fate, then... 711 01:08:12,688 --> 01:08:15,521 I would give her this money, if she was living in poverty. 712 01:08:18,427 --> 01:08:25,128 I had saved a 100 gold coins to give to her. 713 01:08:31,640 --> 01:08:34,700 You seem to be living in a grand house... 714 01:08:34,910 --> 01:08:38,368 ...with many employees. 715 01:08:42,518 --> 01:08:46,477 You are suspicious of people because you have wealth. 716 01:08:47,356 --> 01:08:51,292 You'd even suspect your very own son. 717 01:08:53,095 --> 01:08:55,564 How I resent that... 718 01:08:55,564 --> 01:08:57,498 I should be the one to resent it. 719 01:08:58,234 --> 01:09:01,601 I was having a great life with my daughter. 720 01:09:02,004 --> 01:09:04,573 Then you pop up saying you are my son, Chutaro. 721 01:09:04,573 --> 01:09:06,575 Did you come to create waves? 722 01:09:06,575 --> 01:09:08,410 What an awful thing to say, Mom! - Are you still calling me Mom?! 723 01:09:08,410 --> 01:09:09,578 Because you are my Mom! 724 01:09:09,578 --> 01:09:10,875 I know what you're up to! 725 01:09:11,347 --> 01:09:14,783 You want half my daughter's inheritance. 726 01:09:18,087 --> 01:09:23,115 I've seen the good and bad side of life. 727 01:09:23,526 --> 01:09:26,359 I can figure out that much. 728 01:09:38,841 --> 01:09:40,604 What an awful thing to say... 729 01:10:17,446 --> 01:10:21,576 Madam, let me ask you again. 730 01:10:22,818 --> 01:10:26,015 Is Chutaro from Banba, not your son? 731 01:10:26,322 --> 01:10:29,587 Are you saying that I'm not your son? 732 01:10:30,259 --> 01:10:33,660 Yes, that's right. 733 01:10:35,030 --> 01:10:39,899 I had a son, but I heard that he passed away. 734 01:10:41,070 --> 01:10:44,471 That's what I believed all these years. 735 01:10:45,407 --> 01:10:49,645 Even if he were to come and see me, alive... 736 01:10:49,645 --> 01:10:51,044 I can't feel happy about it. 737 01:10:53,816 --> 01:10:59,652 I didn't think that the many years apart... 738 01:11:00,322 --> 01:11:03,723 could create such a big gap in our hearts. 739 01:11:06,295 --> 01:11:11,130 They say the child doesn't understand his parent's feelings. 740 01:11:15,771 --> 01:11:17,830 But in my case, it's just the opposite. 741 01:11:19,608 --> 01:11:26,446 You have no idea how much I care about you. 742 01:11:27,116 --> 01:11:28,447 Chutaro... 743 01:11:29,418 --> 01:11:30,646 What is it? 744 01:11:32,554 --> 01:11:38,186 If I said I am your mother... 745 01:11:38,560 --> 01:11:40,118 What did you want from me? 746 01:11:40,696 --> 01:11:42,391 Why do you want to know? 747 01:11:43,632 --> 01:11:50,765 I know that you enjoy your peaceful life now. 748 01:11:51,740 --> 01:11:55,699 And you don't want me to spoil that for you. 749 01:11:56,178 --> 01:11:59,670 There's no mother who doesn't love her child. 750 01:12:00,482 --> 01:12:03,349 But that depends on the child, too. 751 01:12:04,286 --> 01:12:06,488 Chutaro... 752 01:12:06,488 --> 01:12:10,426 If you were searching for your mother... 753 01:12:10,426 --> 01:12:12,257 Why didn't you remain straight? 754 01:12:14,530 --> 01:12:17,988 Madam, don't tell me what to do. 755 01:12:19,001 --> 01:12:25,065 How can you expect a parentless child to not go astray in life? 756 01:12:27,209 --> 01:12:31,236 Say I had remained straight... 757 01:12:31,747 --> 01:12:34,307 There wouldn't be anyone who would be happy for me. 758 01:12:36,018 --> 01:12:39,545 I was all alone, without anything. 759 01:12:48,597 --> 01:12:53,694 I'm going to hit the road again. 760 01:12:54,136 --> 01:12:55,194 Hey you! 761 01:12:56,338 --> 01:12:58,465 This isn't a story for you to listen to! 762 01:13:03,245 --> 01:13:05,076 Madam... 763 01:13:06,048 --> 01:13:07,879 I won't come here again. 764 01:13:10,919 --> 01:13:13,854 Didn't you say you have a daughter? 765 01:13:15,257 --> 01:13:19,489 I wish I could have met her. 766 01:13:22,164 --> 01:13:23,529 I'm such a fool. 767 01:13:26,034 --> 01:13:29,629 When I'd close my eyes tightly... 768 01:13:30,506 --> 01:13:36,638 I'd picture the mother I had parted with as a child. 769 01:13:39,114 --> 01:13:41,742 But I had to come here and ruin what little memory I had. 770 01:14:36,772 --> 01:14:38,364 Welcome home. 771 01:14:44,913 --> 01:14:48,508 Mom, who is that man? 772 01:14:50,352 --> 01:14:51,876 Who is he? 773 01:14:53,856 --> 01:14:55,050 There was a resemblance... 774 01:14:55,991 --> 01:15:00,291 Isn't he your older brother from Goshu? 775 01:15:03,832 --> 01:15:06,323 Mom, is that right? 776 01:15:08,837 --> 01:15:13,171 Mom, that was my brother, wasn't it? 777 01:15:16,011 --> 01:15:17,501 That was my brother! 778 01:15:19,081 --> 01:15:23,415 Why did you send him away? 779 01:15:23,652 --> 01:15:31,184 I adore you most since you have been with me all along. 780 01:15:33,629 --> 01:15:36,655 When Chutaro showed up out of the blue... 781 01:15:37,666 --> 01:15:41,227 I was wary of him as an imposter. 782 01:15:43,105 --> 01:15:45,232 Midway... 783 01:15:45,874 --> 01:15:50,902 I thought he had come to get an inheritance. 784 01:15:53,715 --> 01:15:59,847 In the end, I thought he would ruin things for you. 785 01:16:00,022 --> 01:16:03,514 How can you say that! 786 01:16:04,426 --> 01:16:08,487 He is your child, too! 787 01:16:21,677 --> 01:16:24,179 Otose, Choji... 788 01:16:24,179 --> 01:16:30,277 Please find Chutaro and bring him back here! 789 01:16:30,686 --> 01:16:34,713 Hurry! Please find him! 790 01:16:57,579 --> 01:16:58,603 Who's there? 791 01:17:07,656 --> 01:17:09,851 I recognize your faces. 792 01:17:12,227 --> 01:17:13,524 What do you want with me? 793 01:17:13,996 --> 01:17:15,930 We're taking your life. 794 01:17:18,767 --> 01:17:21,167 You should stay out of my way tonight. 795 01:17:21,470 --> 01:17:22,596 Oh really? 796 01:17:23,739 --> 01:17:26,674 Look there. 797 01:17:45,093 --> 01:17:47,789 Do you have parents? 798 01:17:48,196 --> 01:17:51,688 What? Parents? No! 799 01:17:53,702 --> 01:17:54,836 Do you have children? 800 01:17:54,836 --> 01:17:55,894 No! 801 01:17:57,406 --> 01:17:58,896 So you have none... 802 01:18:01,076 --> 01:18:02,134 Bastards! 803 01:18:52,294 --> 01:18:54,194 Chutaro! 804 01:18:55,664 --> 01:18:57,632 Brother! 805 01:19:07,109 --> 01:19:08,838 Brother! 806 01:19:29,965 --> 01:19:32,263 Brother! 807 01:19:37,806 --> 01:19:40,673 We have lost track of him. 808 01:19:41,309 --> 01:19:44,437 Maybe we should check the next village, too. 809 01:19:46,548 --> 01:19:52,009 Is this what it means to have no fate? 810 01:19:52,387 --> 01:19:54,014 Mom... 811 01:19:55,457 --> 01:19:57,687 I was wrong... 812 01:19:59,227 --> 01:20:00,854 I was wrong. 813 01:20:08,203 --> 01:20:12,367 I can sense him nearby... 814 01:20:13,909 --> 01:20:16,207 Brother! 815 01:20:19,247 --> 01:20:21,943 Chutaro! Brother! 816 01:20:41,102 --> 01:20:43,263 Brother! 817 01:20:43,839 --> 01:20:46,034 Brother! 818 01:20:49,444 --> 01:20:52,277 Brother! 819 01:20:54,182 --> 01:20:55,809 Chutaro! 820 01:21:01,456 --> 01:21:03,754 Chutaro! 821 01:21:06,294 --> 01:21:09,559 Dear sister... 822 01:21:14,069 --> 01:21:15,798 Chutaro! 53451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.