Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
All'indomani del crollo dell'impero Russo
all'inizio di questo secolo varie nazioni soggiogate
cercarono di affermare la loro indipendenza.
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Il tentativo dell'Ucraina fu stroncato quando
fu inghiottita nella nuova Unione Sovietica.
3
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Quando Stalin salì al potere nei tardi anni '20
il Partito Comunista prese sistematicamente
il brutale controllo su ogni aspetto della società.
4
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
I contadini indipendenti Ucraini erano un obbiettivo.
Stalin decise di condurli nelle "fattorie collettive"
dove la vita non era molto diversa dalla servitù.
5
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Stalin etichettò i liberi contadini come nuovi nemici
della società come kulak e "nemici del popolo".
6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Presto quasi un'intera nazione fu marchiata
come "nemica del popolo".
7
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Nel 1932 il Cremlino emise delle direttive
che equivalsero ad una sentenza di morte
per milioni di persone.
8
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Nel terribile inverno e primavera del 1933
la sentenza fu eseguita con il semplice e terribile
atto di sequestrare tutto il cibo e il bestiame.
9
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
La maggior parte del grano confiscato
fu venduto all'estero per finanziare
l'industrializzazione Sovietica.
10
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
La conseguente morte per fame
in una delle più ricche zone agrarie
del mondo fu a malapena percepita
11
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
dal mondo Occidentale e strenuamente negata
dalle autorità Sovietiche.
Alcuni cronisti incluso Walter Duranty del NY Times
12
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
contribuirono all'insabbiamento
negando che una carestia del genere
potesse verificarsi nella nuova utopia Socialista.
13
00:00:56,000 --> 00:01:02,000
La storia della carestia fu soppressa per più di 50 anni.
Soltanto il 26 Gennaio 1990 il Partito Comunista
Ucraino ammise la Carestia.
14
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Solo allora appena prima del suo collasso finale
il Partito ammise che Stalin
e i suoi stretti collaboratori
15
00:01:06,000 --> 00:01:10,550
furono "penalmente responsabili" della perdita
di milioni di vite nella Carestia del 1933.
16
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Questo film è dedicato
17
00:01:17,310 --> 00:01:19,510
alla sacra memoria
dei morti innocenti
18
00:01:21,150 --> 00:01:23,620
Halyna Sulyma
Georgi Morozyuk
19
00:01:27,880 --> 00:01:31,550
nel film di Oles Yanchuk
20
00:01:32,490 --> 00:01:34,960
CARESTIA-33
21
00:01:36,190 --> 00:01:41,840
Basato sul romanzo di Vasyl Barka
"Il Principe Giallo''
22
00:01:46,380 --> 00:01:51,910
Ricordate sempre che Dio ci ama
Lui non ci comanda altro che amore.
23
00:01:52,250 --> 00:01:55,220
Cristo stesso
è Amore Divino.
24
00:01:55,460 --> 00:01:58,910
I suoi seguaci devono vivere
secondo i suoi comandamenti
25
00:01:59,140 --> 00:02:02,320
altrimenti non appartengono
alla nostra Chiesa
26
00:02:02,530 --> 00:02:06,090
anche se passano i giorni
e le notti qui...
27
00:02:06,310 --> 00:02:11,340
Guardate nei vostri cuori!
Noi viviamo senza timore di Dio.
28
00:02:11,660 --> 00:02:13,440
Sappiamo soltanto
29
00:02:13,680 --> 00:02:19,470
che i nostri peccati saranno perdonati
perchè ciascuno ha peccato.
30
00:02:20,050 --> 00:02:26,060
Dimenticate di chi sia la colpa.
Ripulite le vostre anime dalla malignità.
31
00:02:26,560 --> 00:02:29,410
Volgete gli occhi a Lui.
32
00:02:29,650 --> 00:02:33,170
Nel momento della tribolazione
che sta arrivando
33
00:02:33,420 --> 00:02:37,030
le nostre anime
sono nelle mani di Cristo.
34
00:02:37,380 --> 00:02:43,300
Preghiamo il Signore che non ci abbandoni
o condanni.
35
00:02:43,570 --> 00:02:45,530
Preghiamo
36
00:02:47,480 --> 00:02:54,300
per la salvezza attraverso Cristo
il nostro Signore. Amen.
37
00:02:59,180 --> 00:03:04,890
Nel nome del Padre del Figlio
e dello Spirito Santo. Amen.
38
00:03:30,270 --> 00:03:32,940
Che genere di riunione è questa?
39
00:03:34,520 --> 00:03:36,540
Salvate le icone!
40
00:03:41,210 --> 00:03:42,690
Cominciamo.
41
00:03:43,810 --> 00:03:45,800
Fate largo! Andatevene!
42
00:03:46,810 --> 00:03:48,500
Fate largo!
43
00:03:50,390 --> 00:03:52,190
Levatevi!
44
00:03:55,960 --> 00:03:57,290
Fate largo!
45
00:04:00,410 --> 00:04:03,840
Prendete gli oggetti di valore
e trattenete tutti !
46
00:04:09,550 --> 00:04:12,170
Non toccate le proprietà dello Stato!
47
00:04:21,030 --> 00:04:22,520
Bloccate le uscite!
48
00:04:33,500 --> 00:04:35,470
Dove state andando?
49
00:04:36,600 --> 00:04:38,650
Arrestate il prete!
50
00:04:39,080 --> 00:04:41,140
Sbrigatevi andate
al campanile!
51
00:04:42,470 --> 00:04:45,470
Tirate giù le campane!
52
00:05:25,050 --> 00:05:28,290
Diretto da Oles Yanchuk
53
00:05:32,350 --> 00:05:37,390
¤ Sobrio Subber Productions ¤
PRESENTA:
54
00:05:39,730 --> 00:05:44,000
Una Traduzione a cura di
- Mac Guffin - per
55
00:05:44,570 --> 00:05:48,570
CINESUGGESTIONS
www.facebook.com/CINESUGGESTIONS
56
00:06:43,840 --> 00:06:45,540
Grano! Grano!
57
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
Indietro o sparo!
58
00:07:32,650 --> 00:07:36,720
Sta lì da 3 giorni
e nessuno lo porta via.
59
00:09:04,590 --> 00:09:09,820
Fattoria Collettiva
"L'Alba del Socialismo''
60
00:09:25,910 --> 00:09:29,620
Ieri ho visto
un uccello morire all'improvviso.
61
00:09:30,530 --> 00:09:32,870
E' una marcia contro di noi.
62
00:09:33,270 --> 00:09:37,200
Solo all'apparenza le loro bandiere
sono rosse. Ma sono nere.
63
00:09:37,500 --> 00:09:39,250
Stai parlando in modo strano.
64
00:09:39,500 --> 00:09:42,990
E' quello che vedo. Siamo condannati.
65
00:09:44,170 --> 00:09:46,460
E' possibile sopravvivere
fra i demoni?
66
00:09:46,720 --> 00:09:47,700
Silenzio!
67
00:09:49,250 --> 00:09:53,290
Non fare caso a me. Ma c'è qualcosa
di malvagio in quelle bandiere.
68
00:09:54,520 --> 00:09:59,410
Arriva il treno
circondato dalle guardie.
69
00:10:00,370 --> 00:10:04,750
Gli ufficiali locali
corrono in fretta alla stazione.
70
00:10:06,080 --> 00:10:08,750
I pezzi grossi stanno arrivando
da Mosca.
71
00:10:10,240 --> 00:10:11,940
Ne sono scesi due.
72
00:10:13,140 --> 00:10:17,920
Uno è tutto tronfio
con dei piccoli baffi.
73
00:10:18,640 --> 00:10:20,310
Dicono sia Molotov.
74
00:10:20,710 --> 00:10:23,360
Vicino a lui c'é Kaganovych.
75
00:10:24,700 --> 00:10:29,990
Scaltro con dei baffi come
il fante di picche
76
00:10:31,010 --> 00:10:34,630
e strilla perchè lo senta
tutta la stazione.
77
00:10:34,870 --> 00:10:40,740
Quello tronfio tira fuori
del grano dalla tasca...
78
00:10:43,140 --> 00:10:46,770
Lo lancia nelle tazze
dei tipi del partito locale.
79
00:10:47,040 --> 00:10:49,130
Si sparpaglia ovunque.
80
00:10:53,350 --> 00:10:54,700
"Spareremo a tutti !''
81
00:10:57,600 --> 00:10:59,800
"Giustizieremo chiunque
consegni grano avariato !''
82
00:11:00,380 --> 00:11:01,840
Abbassa la voce.
83
00:11:02,600 --> 00:11:03,500
Va bene.
84
00:11:10,810 --> 00:11:14,760
La gente dice che
quei due sul treno...
85
00:11:15,300 --> 00:11:17,060
avevano un sacco di roba...
86
00:11:17,340 --> 00:11:22,060
Cibo bevande...
6 tipi di salsiccia!
87
00:11:23,010 --> 00:11:25,920
Chissà come fa la gente a sapere
tutte queste cose?
88
00:11:27,410 --> 00:11:33,150
Pesce in scatola lardo
per accompagnare la vodka.
89
00:11:33,710 --> 00:11:35,880
Tutto quello che vuoi!
90
00:11:38,170 --> 00:11:41,810
Pollo. Burro. Arance.
Uva.
91
00:11:45,060 --> 00:11:47,690
Mamma voglio delle arance.
92
00:11:47,990 --> 00:11:50,540
Piccola dove dovremmo trovarle?
93
00:11:50,820 --> 00:11:53,620
Al buffet avevano
vino liquore.
94
00:11:53,880 --> 00:11:58,670
Ogni liquore possibile.
Anche l'assenzio.
95
00:11:58,890 --> 00:12:01,440
Perchè dovrebbero bere assenzio?
96
00:12:01,700 --> 00:12:05,800
E' quello che dice la gente.
Perchè non dovrebbero berlo?
97
00:12:06,000 --> 00:12:10,510
Lo bevono sulla strada...
Ce n'è molto anche al Cremlino.
98
00:12:11,250 --> 00:12:14,680
Guarda Stalin - sta diventando grasso.
99
00:12:15,030 --> 00:12:16,630
Povera anima...
100
00:12:17,760 --> 00:12:20,850
Dicono che si ingozza.
Tiene il broncio.
101
00:12:21,340 --> 00:12:25,440
Il broncio? Gli scontrosi
stanno distruggendo tutto.
102
00:12:26,500 --> 00:12:30,030
Non parlare davanti ai bambini
potrebbe spargersi la voce.
103
00:12:35,610 --> 00:12:39,410
Non temere figlia!
Non andrà peggio di così.
104
00:12:39,630 --> 00:12:42,340
Siamo già alla porta
105
00:12:42,630 --> 00:12:47,050
da questo mondo
verso il prossimo.
106
00:13:08,990 --> 00:13:10,620
Facciamo irruzione!
107
00:13:12,310 --> 00:13:14,210
Aprite la porta!
108
00:13:19,780 --> 00:13:22,430
Cosa stai guardando?
Facci vedere il grano!
109
00:13:22,860 --> 00:13:25,310
- E' stato portato via.
- Portato via?
110
00:13:28,580 --> 00:13:31,970
Invece di dare la vostra eccedenza
allo Stato voi dite
111
00:13:32,180 --> 00:13:33,560
che è stato portato via?
112
00:13:34,210 --> 00:13:37,060
Vi faremo vedere cosa significa
'portato via'!
113
00:13:37,720 --> 00:13:38,750
Sfruttatori!
114
00:13:38,950 --> 00:13:43,630
- Noi siamo indipendenti!
- Voi avete un sacco di roba!
115
00:13:44,480 --> 00:13:47,270
Ora verrà portato via tutto!
116
00:13:53,270 --> 00:13:55,870
Avete intenzione di darci quel grano?
117
00:13:57,590 --> 00:14:00,690
Sembra che non abbiate nulla
da dare allo Stato.
118
00:14:01,570 --> 00:14:06,810
Hryhori Petro Yasko perquisite
la fattoria. Noi entriamo.
119
00:14:08,630 --> 00:14:09,330
Mamma!
120
00:14:09,720 --> 00:14:11,020
Levatevi!
121
00:14:53,110 --> 00:14:53,880
Maledizione!
122
00:14:54,130 --> 00:14:57,620
Brava gente! Cosa state facendo?
123
00:14:57,880 --> 00:15:03,550
Vi supplico. Non portate via
il nostro cibo!
124
00:15:04,070 --> 00:15:06,980
Mio Dio vi supplico!
125
00:15:07,830 --> 00:15:11,590
Oh buon Dio!
Non prendetelo!
126
00:15:12,550 --> 00:15:14,040
Ridateci il nostro cibo!
127
00:15:14,270 --> 00:15:15,730
Smetti di urlare!
128
00:15:15,990 --> 00:15:18,840
Che tu sia maledetto!
129
00:15:20,140 --> 00:15:24,420
Che cosa faremo adesso?
130
00:15:25,050 --> 00:15:26,170
Buon Dio!
131
00:15:43,750 --> 00:15:46,900
Ridateci il nostro cibo!
132
00:15:47,190 --> 00:15:48,310
Hey tu!
133
00:15:48,560 --> 00:15:50,610
Che tu sia maledetto!
134
00:15:50,920 --> 00:15:52,180
Lasciami!
135
00:15:58,310 --> 00:15:59,630
E' tutto. Andiamo.
136
00:15:59,830 --> 00:16:01,700
- Chi sono i prossimi i Sirenko
o i Kovtun?
137
00:16:01,990 --> 00:16:03,700
- I più vicini.
138
00:16:04,000 --> 00:16:06,030
E' tutto finito!
139
00:16:06,520 --> 00:16:10,460
Mamma va tutto bene.
Alzati.
140
00:16:10,990 --> 00:16:12,410
Alzati.
141
00:16:15,290 --> 00:16:18,350
Bastardo selvaggio!
142
00:16:24,660 --> 00:16:26,430
Stai attento!
143
00:16:52,990 --> 00:16:55,550
Myron
ci ho pensato...
144
00:16:55,860 --> 00:16:58,740
Devo andare a cercare aiuto
dai Katrannyk.
145
00:16:59,400 --> 00:17:00,820
Katrusia aiutami.
146
00:17:02,310 --> 00:17:04,730
Dobbiamo nascondere questo.
147
00:17:05,670 --> 00:17:09,200
L'abbiamo preso in chiesa
e poi sepolto dietro la casa.
148
00:17:09,460 --> 00:17:11,970
Ma ora è il nostro turno
di essere perquisiti.
149
00:17:12,260 --> 00:17:16,030
Quei miscredenti lo troveranno
e lo porteranno via.
150
00:17:19,680 --> 00:17:22,680
Brilla come una stella
del paradiso!
151
00:17:22,900 --> 00:17:25,680
Non dire a nessuno
del calice.
152
00:17:25,950 --> 00:17:28,480
Arresteranno tutti
e distruggeranno la nostra casa.
153
00:17:28,690 --> 00:17:29,950
Non dirò niente.
154
00:17:31,250 --> 00:17:34,900
Va bene allora. E' stato salvato
dalle loro grinfie.
155
00:18:46,150 --> 00:18:48,730
Cosa stai guardando?
Sparisci!
156
00:18:50,210 --> 00:18:53,220
Siete in troppi a gironzolare qui intorno!
Mendicanti!
157
00:19:06,590 --> 00:19:09,530
Ufficio della Fattoria Collettiva
158
00:19:12,520 --> 00:19:16,000
Aiuto! Aiuto!
159
00:19:16,740 --> 00:19:18,760
E' stato ucciso!
160
00:19:59,880 --> 00:20:01,640
Si è sparato!
161
00:20:05,190 --> 00:20:07,230
Top Secret.
162
00:20:08,210 --> 00:20:11,200
Conferma dell'ordine
di consegnare...
163
00:20:11,510 --> 00:20:14,890
il 90% del raccolto allo Stato...
164
00:20:16,020 --> 00:20:21,400
Comprese le scorte di grano da semina.
165
00:20:27,680 --> 00:20:32,140
Questa direttiva è una sentenza
di morte per i contadini.
166
00:20:32,420 --> 00:20:34,960
Io non posso...
167
00:20:37,710 --> 00:20:40,040
Questo è proprio un testamento!
168
00:20:40,990 --> 00:20:43,650
Avrebbero potuto impiccare
direttamente l'intero villaggio.
169
00:20:48,790 --> 00:20:51,710
Facciamo così.
Tu vai nell'altra stanza.
170
00:20:51,940 --> 00:20:54,780
Siediti lì come se non avessi visto
alcun documento.
171
00:20:55,040 --> 00:20:57,000
Io chiamerò le autorità.
172
00:21:37,010 --> 00:21:39,990
- Devo pulire o no?
- Aspetta qui.
173
00:21:43,380 --> 00:21:45,100
Tu sorveglia la porta.
174
00:21:59,260 --> 00:22:03,350
- Sei sicuro che nessuno sia entrato?
- Nessuno.
175
00:22:21,500 --> 00:22:23,840
Pronto. Numero 9.
176
00:22:27,380 --> 00:22:28,370
Sì.
177
00:22:29,750 --> 00:22:31,940
Erano in 2 qui.
178
00:22:33,020 --> 00:22:35,900
Il contabile e Myron. Sì.
179
00:22:37,230 --> 00:22:38,820
Katrannyk.
180
00:22:40,380 --> 00:22:41,540
Cosa?
181
00:22:42,650 --> 00:22:44,980
Nessuno ha toccato i documenti.
182
00:22:46,800 --> 00:22:49,800
Sì d'accordo.
183
00:22:53,580 --> 00:22:55,280
Non una parola con nessuno!
184
00:22:55,970 --> 00:22:59,170
Se questa cosa viene fuori
verrai punito!
185
00:23:01,370 --> 00:23:02,890
Katrannyk
186
00:23:03,920 --> 00:23:10,410
puoi dirmi dove sono
Katria e Fedora?
187
00:23:12,740 --> 00:23:14,200
Perchè non rispondi?
188
00:23:14,600 --> 00:23:16,200
Hai perso la memoria?
189
00:23:18,850 --> 00:23:21,830
Resta qui fino al mattino.
Forse ricorderai.
190
00:23:22,130 --> 00:23:25,610
Portatelo in cantina.
Tu fuori! Vai!
191
00:24:45,780 --> 00:24:46,840
Madre!
192
00:24:48,470 --> 00:24:49,490
Madre!
193
00:24:54,530 --> 00:24:56,410
Nostra madre se n'è andata.
194
00:27:03,190 --> 00:27:05,840
Chi cucinerà per te?
195
00:28:44,320 --> 00:28:47,080
Non so che ne sarà
di noi.
196
00:28:52,930 --> 00:28:54,710
Prenditi cura di Olenka.
197
00:28:55,670 --> 00:28:59,930
Fai la guardia alla casa o loro
arriveranno e la butteranno giù.
198
00:29:01,150 --> 00:29:02,960
Saluta Papà.
199
00:29:25,830 --> 00:29:27,240
E' lui.
200
00:29:30,310 --> 00:29:31,440
Chi?
201
00:29:32,630 --> 00:29:34,100
Katrannyk.
202
00:29:36,140 --> 00:29:37,200
Qual'è il tuo nome?
203
00:29:38,700 --> 00:29:39,900
Qual'è il tuo nome??
204
00:29:42,910 --> 00:29:44,940
Come lo chiamano?
205
00:29:46,520 --> 00:29:51,180
Katrannyk Myron.
Un criminale leccapiedi.
206
00:29:51,480 --> 00:29:56,610
Sta nascondendo oggetti di valore
della Chiesa che appartengono allo Stato.
207
00:29:57,630 --> 00:29:59,660
- Ci sono testimoni?
- Certo.
208
00:29:59,920 --> 00:30:04,180
Una ragazza di Komsomol
ha sentito per caso Kateryna
209
00:30:04,390 --> 00:30:08,060
- quella che è fuggita dal villaggio -
parlare di Katrannyk.
210
00:30:08,320 --> 00:30:11,870
E un capo brigata ha visto
Kateryna prendere il calice.
211
00:30:12,140 --> 00:30:17,740
L'ha nascosto. Due ragazze
l'hanno dato a lui e poi sono fuggite.
212
00:30:18,350 --> 00:30:20,130
Dov'è il calice?
213
00:30:23,710 --> 00:30:26,910
Ascolta eroe.
Dov'è il calice?
214
00:30:32,610 --> 00:30:34,320
Perchè non risponde?
215
00:30:35,530 --> 00:30:37,550
Forse vuole andare di sotto?
216
00:30:37,870 --> 00:30:39,500
E' questo che vuoi?
217
00:30:39,800 --> 00:30:42,370
Forse dovremmo
portarlo di sotto
218
00:30:42,940 --> 00:30:45,700
riscaldarlo e
sciogliergli la lingua.
219
00:30:47,930 --> 00:30:49,860
Proviamo.
220
00:30:50,120 --> 00:30:51,930
Attenzione!
221
00:30:54,140 --> 00:30:56,360
Rispetti la legge Sovietica?
222
00:31:01,150 --> 00:31:03,860
Puoi portarlo giù
da solo?
223
00:31:06,080 --> 00:31:07,710
Shapka dammi una mano.
224
00:31:12,130 --> 00:31:14,080
Andiamo.
225
00:31:27,720 --> 00:31:31,220
Beh allora? Katrannyk!
226
00:31:32,890 --> 00:31:34,740
Dov'è il calice?
227
00:31:36,790 --> 00:31:38,350
Dov'è?
228
00:31:42,650 --> 00:31:47,510
Non sai dov'è eh?
Vuoi che ti uccidiamo?
229
00:31:48,820 --> 00:31:52,930
Che stronzo! Non parlerà.
Fa l'eroe!
230
00:31:56,680 --> 00:31:59,080
Dov'è il calice?
231
00:31:59,640 --> 00:32:02,370
Ti ho fatto una domanda
dov'è il calice?
232
00:32:05,050 --> 00:32:08,100
Shapka tiralo giù.
233
00:32:15,350 --> 00:32:16,700
E' morto?
234
00:32:19,830 --> 00:32:23,090
No è vivo.
E' vivo...
235
00:32:24,890 --> 00:32:29,510
E' tutto tuo dimmi solo
dov'è il calice.
236
00:32:29,950 --> 00:32:31,700
Guarda Katrannyk!
237
00:32:34,340 --> 00:32:36,580
Dimmi dove si trova
il calice.
238
00:32:39,580 --> 00:32:42,290
Dov'è il calice?
239
00:34:06,470 --> 00:34:09,330
Mama Cos'è il TORGSlN?
240
00:34:09,600 --> 00:34:15,000
TORGSlN è un luogo in cui
puoi commerciare con gli stranieri.
241
00:34:15,800 --> 00:34:18,040
Stranieri? Di che tipo?
242
00:34:19,040 --> 00:34:23,600
Sono di diversi tipi.
Francesi Americani...
243
00:34:24,150 --> 00:34:25,680
Dove sono?
244
00:34:54,690 --> 00:34:56,300
Questo è il migliore che abbiamo.
245
00:34:57,300 --> 00:34:58,640
Viene dal Giappone.
246
00:35:00,550 --> 00:35:01,910
Quanto costa?
247
00:35:03,370 --> 00:35:05,840
450 dollari Americani.
248
00:35:06,520 --> 00:35:11,220
Non è per niente caro. Sarà incantevole
al collo della signora.
249
00:35:11,440 --> 00:35:12,750
E' argento?
250
00:35:13,570 --> 00:35:18,690
Sono perle e questo è argento.
Vede il piccolo fermaglio.
251
00:35:19,060 --> 00:35:21,320
- Ti piace?
- Sì.
252
00:35:21,800 --> 00:35:23,300
- E a te?
- Sì!
253
00:35:24,420 --> 00:35:26,210
- Lo prendiamo?
- Sì!
254
00:35:36,970 --> 00:35:38,130
Grazie.
255
00:36:38,330 --> 00:36:40,490
- Cosa compriamo?
- Pane!
256
00:36:41,310 --> 00:36:44,200
Compreremo la farina
e cuoceremo del pane.
257
00:37:54,140 --> 00:37:56,480
Conosci questa donna?
258
00:37:56,680 --> 00:37:59,810
- Non la conosco papà.
- Nemmeno io.
259
00:38:01,160 --> 00:38:03,780
Potremmo restituire il suo cesto.
260
00:38:04,560 --> 00:38:07,190
Ma visto che non la conosciamo...
261
00:38:11,400 --> 00:38:14,430
Qualcun altro arriverà
e prenderà il suo grano.
262
00:38:14,690 --> 00:38:18,960
Questa nonnina non si rialzerà più.
I suoi guai sono finiti.
263
00:38:20,550 --> 00:38:24,500
Ma per i vivi
che aspettano a casa...
264
00:38:25,980 --> 00:38:30,450
questa manciata di chicchi
sono una salvezza.
265
00:38:47,850 --> 00:38:50,520
Papà si possono mangiare
i passeri?
266
00:38:57,770 --> 00:39:02,860
Perchè no? Loro mangiano grano
come i roditori o i cavalli.
267
00:39:04,960 --> 00:39:07,000
Non hanno nulla di male.
268
00:39:07,300 --> 00:39:09,390
E come si fa a prenderli?
269
00:39:09,770 --> 00:39:14,780
Beh con una rete o una trappola
fatta di crine di cavallo.
270
00:39:15,200 --> 00:39:18,450
- Voglio prenderne qualcuno.
- Ci proveremo.
271
00:39:19,320 --> 00:39:22,250
Ma non vedo più molti uccelli
attorno alla nostra fattoria.
272
00:39:43,440 --> 00:39:47,670
Corri a casa e porta questo a tua madre.
Io vado dai Kovals.
273
00:39:47,950 --> 00:39:51,240
Forse loro possono darci almeno
un pò di miglio.
274
00:40:37,120 --> 00:40:38,960
Non c'è farina.
275
00:41:06,680 --> 00:41:09,660
Quando bevi del brodo
non ti senti male.
276
00:41:09,950 --> 00:41:11,310
Bene allora.
277
00:41:12,240 --> 00:41:15,300
- E tu come stai Andriy?
- Mi sento più caldo.
278
00:41:15,870 --> 00:41:17,360
E' una buona cosa.
279
00:41:18,720 --> 00:41:22,870
E Mykolka? Ci siamo dimenticati
di lui. Corri a svegliarlo.
280
00:41:23,720 --> 00:41:27,060
Non serve. E' sdraiato là
proprio come Nonna.
281
00:41:30,130 --> 00:41:32,400
Il brodo ti farà bene.
282
00:41:35,580 --> 00:41:37,190
E' un brodo saporito.
283
00:41:57,270 --> 00:41:59,030
Morirò presto?
284
00:42:07,710 --> 00:42:10,370
Voglio bere
un pò di acqua calda.
285
00:44:10,800 --> 00:44:13,420
- Non accendere la luce!
- Chi c'è?
286
00:44:14,320 --> 00:44:20,890
Non avere paura. Semeniuta
il genero del vecchio Hontar.
287
00:44:21,540 --> 00:44:24,020
Gli Hontar?
Ma sono in Siberia.
288
00:44:24,930 --> 00:44:28,610
Per favore aiutami.
289
00:44:31,140 --> 00:44:35,240
Ho paura di dirti
cos'è successo.
290
00:44:38,500 --> 00:44:43,000
Dobbiamo.. scavare una fossa.
291
00:44:43,500 --> 00:44:45,550
Veloci. Così nessuno vedrà.
292
00:44:52,490 --> 00:44:53,920
Chiudi a chiave la porta.
293
00:45:05,750 --> 00:45:11,660
Il vecchio Hontar è stecchito.
Le donne stanno piangendo.
294
00:45:13,580 --> 00:45:17,810
Tutti sapevano che i suoi figli
erano stati deportati.
295
00:45:18,320 --> 00:45:22,500
Ora è completamete solo.
Non è rimasto nessuno dei suoi figli.
296
00:45:26,160 --> 00:45:29,040
Suo genero dice:
''Non ditelo a nessuno
297
00:45:30,920 --> 00:45:33,730
perchè loro
ci porteranno via tutti.''
298
00:45:34,440 --> 00:45:39,110
Una notte il vecchio è tornato
ferito e congelato.
299
00:45:40,230 --> 00:45:43,150
Aveva camminato
per più di 200 Km
300
00:45:43,780 --> 00:45:46,640
nascondendosi nella notte
come una bestia cacciata
301
00:45:47,190 --> 00:45:51,870
per un'intera settimana.
Era un uomo forte.
302
00:45:53,240 --> 00:45:57,460
Quando finalmente arrivò
per lui non era rimasto nulla
303
00:45:58,650 --> 00:46:03,410
tranne ossa. Ha oltrepassato
la soglia ed è caduto.
304
00:46:04,490 --> 00:46:08,700
Più tardi quando misero
a letto il disgraziato
305
00:46:09,090 --> 00:46:11,500
notarono una ferita
sul suo petto.
306
00:46:11,720 --> 00:46:14,500
Poi lui riprese i sensi
e raccontò tutto.
307
00:46:14,730 --> 00:46:19,100
Lui e i suoi figli furono portati
alla prigione della città.
308
00:46:22,230 --> 00:46:24,940
Lì spararono a molte persone.
309
00:46:25,670 --> 00:46:28,740
Il vecchio guardò
i suoi carnefici
310
00:46:29,310 --> 00:46:33,780
mentre alzavano i loro fucili.
Ci fu un lampo improvviso.
311
00:46:34,910 --> 00:46:38,340
Lui fece un balzo per lo shock.
312
00:46:40,010 --> 00:46:42,240
Tutto divenne buio.
313
00:46:46,070 --> 00:46:49,000
Si svegliò in una fossa gelida.
314
00:46:59,030 --> 00:47:02,010
Poi ricordò i suoi figli.
315
00:47:02,410 --> 00:47:07,870
Si chinò a terra
e ascoltò.
316
00:47:10,480 --> 00:47:15,600
Qualcuno gemeva?
Qualcuno respirava?
317
00:47:40,310 --> 00:47:46,260
Uccidetemi! Vi prego uccidetemi!
318
00:47:49,190 --> 00:47:51,240
Uccidetemi!
319
00:48:36,500 --> 00:48:39,350
Ha macellato il bambino!
320
00:52:34,040 --> 00:52:36,690
Dovunque guardi -
è morte tutto intorno a te.
321
00:52:36,940 --> 00:52:40,350
Il grano si sta sciogliendo
nella neve e loro non vogliono darcelo.
322
00:52:41,710 --> 00:52:45,600
Ti daranno un calcio nei denti.
I vicini ci aiuteranno?
323
00:52:45,970 --> 00:52:47,610
Ci aiuteranno.
324
00:52:47,840 --> 00:52:52,980
Forse dovremmo andare a Mosca
metterci in fila con i bambini?
325
00:52:53,280 --> 00:52:56,000
Te ne daranno un pò
devi solo aspettare.
326
00:52:56,230 --> 00:52:59,460
Dovremmo affilare le nostre asce
e smettere di elemosinare.
327
00:52:59,700 --> 00:53:01,770
- Ma forse loro..
- Loro lo sanno bene.
328
00:53:36,350 --> 00:53:38,210
Prendi la mitragliatrice.
329
00:54:30,470 --> 00:54:33,960
Mettete della farina qui.
Per i bambini.
330
00:55:14,450 --> 00:55:17,010
Non stiamo facendo il nostro lavoro
compagni.
331
00:55:17,720 --> 00:55:20,360
Abbiamo troppi morti qui.
332
00:55:21,670 --> 00:55:24,180
Fa niente abbiamo
molta altra gente.
333
00:57:44,840 --> 00:57:48,170
Salvatevi
arrivano gli scagnozzi!
334
00:58:25,340 --> 00:58:29,110
Quell'uomo si è impiccato.
Bisogna fare qualcosa.
335
00:58:30,900 --> 00:58:34,450
Ascolta che vorresti fare?
336
00:58:36,510 --> 00:58:38,860
Questo succede ogni giorno.
337
00:58:39,700 --> 00:58:44,770
Ed ogni notte
qualcuno ruba i bambini.
338
00:58:47,130 --> 00:58:49,970
Lo sai perchè?
339
00:58:53,600 --> 00:58:58,600
C'è un mattatoio.
340
00:59:00,510 --> 00:59:02,700
Dove? Non lo sa nessuno.
341
00:59:03,630 --> 00:59:08,560
Non so nemmeno
se domani toccherà a me.
342
00:59:10,290 --> 00:59:13,100
Resta vicino a me
hai capito?
343
01:00:26,980 --> 01:00:28,200
Mamma!
344
01:03:23,180 --> 01:03:23,980
Mamma!
345
01:04:37,150 --> 01:04:40,370
Yevgenia hai visto
la mia Olenka?
346
01:04:55,210 --> 01:04:57,190
Non l'ho vista.
347
01:04:59,590 --> 01:05:01,250
Non lo so...
348
01:05:03,990 --> 01:05:05,860
Non l'ho vista.
349
01:05:08,050 --> 01:05:09,530
Non lo so.
350
01:05:11,010 --> 01:05:12,570
Non lo so...
351
01:06:25,660 --> 01:06:27,000
Beh..
352
01:06:27,900 --> 01:06:29,390
Hai portato il calice?
353
01:06:32,890 --> 01:06:37,270
Perchè non parli? Non mi senti?
Sei sorda?
354
01:06:38,330 --> 01:06:40,150
Vieni quassù.
355
01:06:51,730 --> 01:06:53,580
Ridatemi Olenka.
356
01:07:12,790 --> 01:07:14,650
Facciamo un accordo.
357
01:07:15,270 --> 01:07:20,100
Io ti restituisco Olenka e Myron
e tu mi porti il calice.
358
01:07:20,620 --> 01:07:24,440
Il calice che hanno
trafugato dalla chiesa.
359
01:07:26,090 --> 01:07:27,860
Tu sai dov'è.
360
01:07:32,840 --> 01:07:39,140
Dimmelo e rilascerò
Myron e Olenka.
361
01:07:40,430 --> 01:07:41,970
Sei affamata?
362
01:07:43,280 --> 01:07:46,950
Shapka! Portami del pane.
363
01:07:52,180 --> 01:07:54,380
Ecco prendilo.
364
01:07:58,220 --> 01:07:59,830
Sfama i bambini.
365
01:08:01,220 --> 01:08:04,580
Mi porterai il calice?
366
01:08:05,470 --> 01:08:06,660
Lo porterò.
367
01:08:07,580 --> 01:08:09,440
Ok siamo d'accordo.
368
01:08:11,520 --> 01:08:15,180
Ecco fatto.
Andrà tutto bene.Vai.
369
01:08:31,090 --> 01:08:32,620
Accompagnala fuori.
370
01:08:41,870 --> 01:08:44,690
PORTATE A TERMINE
I PIANI DEL PARTITO !
371
01:11:11,010 --> 01:11:12,780
Mamma!
372
01:11:40,330 --> 01:11:41,500
Mamma!
373
01:11:43,740 --> 01:11:46,900
Sono io Andriy!
374
01:12:21,450 --> 01:12:25,060
Grytsko! Mykola! Dov'è
mia madre?
375
01:12:37,870 --> 01:12:40,610
Tu non hai più
una madre.
376
01:13:04,110 --> 01:13:06,400
Ecco figlio prendi un pò di pane.
377
01:13:51,920 --> 01:13:53,040
Mamma!
378
01:23:14,890 --> 01:23:18,670
- Chi sei?
- Mi sono perso.
379
01:23:20,450 --> 01:23:23,830
Scappa! O ti prenderanno
e ti cucineranno!
380
01:23:24,100 --> 01:23:28,570
- E tu?
- Anche me se mi trovano.
381
01:23:29,050 --> 01:23:33,310
Sarà un brodo magro
solo queste vecchie ossa secche.
382
01:23:34,270 --> 01:23:37,620
Vecchio una peste
si è portata via tutti?
383
01:23:39,820 --> 01:23:42,990
No figlio non è una peste...
384
01:23:44,320 --> 01:23:46,490
E' lo Stato.
385
01:23:49,240 --> 01:23:51,710
Scappa via da qui.
386
01:24:03,200 --> 01:24:08,370
Nel 1933 ci fu un raccolto eccezionale
ma non era rimasto nessuno per mieterlo...
387
01:24:11,290 --> 01:24:14,650
Figlioli
questa è l'ultima ora.
388
01:24:16,310 --> 01:24:21,230
Come avete udito
che deve venire l'Anticristo
389
01:24:22,470 --> 01:24:27,360
di fatto ora molti Anticristi
sono apparsi.
390
01:24:29,350 --> 01:24:35,290
Sono usciti di mezzo a noi
ma non erano dei nostri .
391
01:24:35,390 --> 01:24:38,390
1Giovanni 2:18
392
01:24:43,500 --> 01:24:50,500
¤ Sobrio Subber Productions ¤
Una Traduzione a cura di - Mac Guffin -
393
01:24:50,550 --> 01:24:57,550
per CINESUGGESTIONS
www.facebook.com/CINESUGGESTIONS
29612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.