All language subtitles for [SubtitleTools.com] Holod.33.-ITA-Holod.33.-ITA-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 All'indomani del crollo dell'impero Russo all'inizio di questo secolo varie nazioni soggiogate cercarono di affermare la loro indipendenza. 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Il tentativo dell'Ucraina fu stroncato quando fu inghiottita nella nuova Unione Sovietica. 3 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 Quando Stalin salì al potere nei tardi anni '20 il Partito Comunista prese sistematicamente il brutale controllo su ogni aspetto della società. 4 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 I contadini indipendenti Ucraini erano un obbiettivo. Stalin decise di condurli nelle "fattorie collettive" dove la vita non era molto diversa dalla servitù. 5 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Stalin etichettò i liberi contadini come nuovi nemici della società come kulak e "nemici del popolo". 6 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Presto quasi un'intera nazione fu marchiata come "nemica del popolo". 7 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Nel 1932 il Cremlino emise delle direttive che equivalsero ad una sentenza di morte per milioni di persone. 8 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Nel terribile inverno e primavera del 1933 la sentenza fu eseguita con il semplice e terribile atto di sequestrare tutto il cibo e il bestiame. 9 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 La maggior parte del grano confiscato fu venduto all'estero per finanziare l'industrializzazione Sovietica. 10 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 La conseguente morte per fame in una delle più ricche zone agrarie del mondo fu a malapena percepita 11 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 dal mondo Occidentale e strenuamente negata dalle autorità Sovietiche. Alcuni cronisti incluso Walter Duranty del NY Times 12 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 contribuirono all'insabbiamento negando che una carestia del genere potesse verificarsi nella nuova utopia Socialista. 13 00:00:56,000 --> 00:01:02,000 La storia della carestia fu soppressa per più di 50 anni. Soltanto il 26 Gennaio 1990 il Partito Comunista Ucraino ammise la Carestia. 14 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 Solo allora appena prima del suo collasso finale il Partito ammise che Stalin e i suoi stretti collaboratori 15 00:01:06,000 --> 00:01:10,550 furono "penalmente responsabili" della perdita di milioni di vite nella Carestia del 1933. 16 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Questo film è dedicato 17 00:01:17,310 --> 00:01:19,510 alla sacra memoria dei morti innocenti 18 00:01:21,150 --> 00:01:23,620 Halyna Sulyma Georgi Morozyuk 19 00:01:27,880 --> 00:01:31,550 nel film di Oles Yanchuk 20 00:01:32,490 --> 00:01:34,960 CARESTIA-33 21 00:01:36,190 --> 00:01:41,840 Basato sul romanzo di Vasyl Barka "Il Principe Giallo'' 22 00:01:46,380 --> 00:01:51,910 Ricordate sempre che Dio ci ama Lui non ci comanda altro che amore. 23 00:01:52,250 --> 00:01:55,220 Cristo stesso è Amore Divino. 24 00:01:55,460 --> 00:01:58,910 I suoi seguaci devono vivere secondo i suoi comandamenti 25 00:01:59,140 --> 00:02:02,320 altrimenti non appartengono alla nostra Chiesa 26 00:02:02,530 --> 00:02:06,090 anche se passano i giorni e le notti qui... 27 00:02:06,310 --> 00:02:11,340 Guardate nei vostri cuori! Noi viviamo senza timore di Dio. 28 00:02:11,660 --> 00:02:13,440 Sappiamo soltanto 29 00:02:13,680 --> 00:02:19,470 che i nostri peccati saranno perdonati perchè ciascuno ha peccato. 30 00:02:20,050 --> 00:02:26,060 Dimenticate di chi sia la colpa. Ripulite le vostre anime dalla malignità. 31 00:02:26,560 --> 00:02:29,410 Volgete gli occhi a Lui. 32 00:02:29,650 --> 00:02:33,170 Nel momento della tribolazione che sta arrivando 33 00:02:33,420 --> 00:02:37,030 le nostre anime sono nelle mani di Cristo. 34 00:02:37,380 --> 00:02:43,300 Preghiamo il Signore che non ci abbandoni o condanni. 35 00:02:43,570 --> 00:02:45,530 Preghiamo 36 00:02:47,480 --> 00:02:54,300 per la salvezza attraverso Cristo il nostro Signore. Amen. 37 00:02:59,180 --> 00:03:04,890 Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 38 00:03:30,270 --> 00:03:32,940 Che genere di riunione è questa? 39 00:03:34,520 --> 00:03:36,540 Salvate le icone! 40 00:03:41,210 --> 00:03:42,690 Cominciamo. 41 00:03:43,810 --> 00:03:45,800 Fate largo! Andatevene! 42 00:03:46,810 --> 00:03:48,500 Fate largo! 43 00:03:50,390 --> 00:03:52,190 Levatevi! 44 00:03:55,960 --> 00:03:57,290 Fate largo! 45 00:04:00,410 --> 00:04:03,840 Prendete gli oggetti di valore e trattenete tutti ! 46 00:04:09,550 --> 00:04:12,170 Non toccate le proprietà dello Stato! 47 00:04:21,030 --> 00:04:22,520 Bloccate le uscite! 48 00:04:33,500 --> 00:04:35,470 Dove state andando? 49 00:04:36,600 --> 00:04:38,650 Arrestate il prete! 50 00:04:39,080 --> 00:04:41,140 Sbrigatevi andate al campanile! 51 00:04:42,470 --> 00:04:45,470 Tirate giù le campane! 52 00:05:25,050 --> 00:05:28,290 Diretto da Oles Yanchuk 53 00:05:32,350 --> 00:05:37,390 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ PRESENTA: 54 00:05:39,730 --> 00:05:44,000 Una Traduzione a cura di - Mac Guffin - per 55 00:05:44,570 --> 00:05:48,570 CINESUGGESTIONS www.facebook.com/CINESUGGESTIONS 56 00:06:43,840 --> 00:06:45,540 Grano! Grano! 57 00:07:19,600 --> 00:07:21,840 Indietro o sparo! 58 00:07:32,650 --> 00:07:36,720 Sta lì da 3 giorni e nessuno lo porta via. 59 00:09:04,590 --> 00:09:09,820 Fattoria Collettiva "L'Alba del Socialismo'' 60 00:09:25,910 --> 00:09:29,620 Ieri ho visto un uccello morire all'improvviso. 61 00:09:30,530 --> 00:09:32,870 E' una marcia contro di noi. 62 00:09:33,270 --> 00:09:37,200 Solo all'apparenza le loro bandiere sono rosse. Ma sono nere. 63 00:09:37,500 --> 00:09:39,250 Stai parlando in modo strano. 64 00:09:39,500 --> 00:09:42,990 E' quello che vedo. Siamo condannati. 65 00:09:44,170 --> 00:09:46,460 E' possibile sopravvivere fra i demoni? 66 00:09:46,720 --> 00:09:47,700 Silenzio! 67 00:09:49,250 --> 00:09:53,290 Non fare caso a me. Ma c'è qualcosa di malvagio in quelle bandiere. 68 00:09:54,520 --> 00:09:59,410 Arriva il treno circondato dalle guardie. 69 00:10:00,370 --> 00:10:04,750 Gli ufficiali locali corrono in fretta alla stazione. 70 00:10:06,080 --> 00:10:08,750 I pezzi grossi stanno arrivando da Mosca. 71 00:10:10,240 --> 00:10:11,940 Ne sono scesi due. 72 00:10:13,140 --> 00:10:17,920 Uno è tutto tronfio con dei piccoli baffi. 73 00:10:18,640 --> 00:10:20,310 Dicono sia Molotov. 74 00:10:20,710 --> 00:10:23,360 Vicino a lui c'é Kaganovych. 75 00:10:24,700 --> 00:10:29,990 Scaltro con dei baffi come il fante di picche 76 00:10:31,010 --> 00:10:34,630 e strilla perchè lo senta tutta la stazione. 77 00:10:34,870 --> 00:10:40,740 Quello tronfio tira fuori del grano dalla tasca... 78 00:10:43,140 --> 00:10:46,770 Lo lancia nelle tazze dei tipi del partito locale. 79 00:10:47,040 --> 00:10:49,130 Si sparpaglia ovunque. 80 00:10:53,350 --> 00:10:54,700 "Spareremo a tutti !'' 81 00:10:57,600 --> 00:10:59,800 "Giustizieremo chiunque consegni grano avariato !'' 82 00:11:00,380 --> 00:11:01,840 Abbassa la voce. 83 00:11:02,600 --> 00:11:03,500 Va bene. 84 00:11:10,810 --> 00:11:14,760 La gente dice che quei due sul treno... 85 00:11:15,300 --> 00:11:17,060 avevano un sacco di roba... 86 00:11:17,340 --> 00:11:22,060 Cibo bevande... 6 tipi di salsiccia! 87 00:11:23,010 --> 00:11:25,920 Chissà come fa la gente a sapere tutte queste cose? 88 00:11:27,410 --> 00:11:33,150 Pesce in scatola lardo per accompagnare la vodka. 89 00:11:33,710 --> 00:11:35,880 Tutto quello che vuoi! 90 00:11:38,170 --> 00:11:41,810 Pollo. Burro. Arance. Uva. 91 00:11:45,060 --> 00:11:47,690 Mamma voglio delle arance. 92 00:11:47,990 --> 00:11:50,540 Piccola dove dovremmo trovarle? 93 00:11:50,820 --> 00:11:53,620 Al buffet avevano vino liquore. 94 00:11:53,880 --> 00:11:58,670 Ogni liquore possibile. Anche l'assenzio. 95 00:11:58,890 --> 00:12:01,440 Perchè dovrebbero bere assenzio? 96 00:12:01,700 --> 00:12:05,800 E' quello che dice la gente. Perchè non dovrebbero berlo? 97 00:12:06,000 --> 00:12:10,510 Lo bevono sulla strada... Ce n'è molto anche al Cremlino. 98 00:12:11,250 --> 00:12:14,680 Guarda Stalin - sta diventando grasso. 99 00:12:15,030 --> 00:12:16,630 Povera anima... 100 00:12:17,760 --> 00:12:20,850 Dicono che si ingozza. Tiene il broncio. 101 00:12:21,340 --> 00:12:25,440 Il broncio? Gli scontrosi stanno distruggendo tutto. 102 00:12:26,500 --> 00:12:30,030 Non parlare davanti ai bambini potrebbe spargersi la voce. 103 00:12:35,610 --> 00:12:39,410 Non temere figlia! Non andrà peggio di così. 104 00:12:39,630 --> 00:12:42,340 Siamo già alla porta 105 00:12:42,630 --> 00:12:47,050 da questo mondo verso il prossimo. 106 00:13:08,990 --> 00:13:10,620 Facciamo irruzione! 107 00:13:12,310 --> 00:13:14,210 Aprite la porta! 108 00:13:19,780 --> 00:13:22,430 Cosa stai guardando? Facci vedere il grano! 109 00:13:22,860 --> 00:13:25,310 - E' stato portato via. - Portato via? 110 00:13:28,580 --> 00:13:31,970 Invece di dare la vostra eccedenza allo Stato voi dite 111 00:13:32,180 --> 00:13:33,560 che è stato portato via? 112 00:13:34,210 --> 00:13:37,060 Vi faremo vedere cosa significa 'portato via'! 113 00:13:37,720 --> 00:13:38,750 Sfruttatori! 114 00:13:38,950 --> 00:13:43,630 - Noi siamo indipendenti! - Voi avete un sacco di roba! 115 00:13:44,480 --> 00:13:47,270 Ora verrà portato via tutto! 116 00:13:53,270 --> 00:13:55,870 Avete intenzione di darci quel grano? 117 00:13:57,590 --> 00:14:00,690 Sembra che non abbiate nulla da dare allo Stato. 118 00:14:01,570 --> 00:14:06,810 Hryhori Petro Yasko perquisite la fattoria. Noi entriamo. 119 00:14:08,630 --> 00:14:09,330 Mamma! 120 00:14:09,720 --> 00:14:11,020 Levatevi! 121 00:14:53,110 --> 00:14:53,880 Maledizione! 122 00:14:54,130 --> 00:14:57,620 Brava gente! Cosa state facendo? 123 00:14:57,880 --> 00:15:03,550 Vi supplico. Non portate via il nostro cibo! 124 00:15:04,070 --> 00:15:06,980 Mio Dio vi supplico! 125 00:15:07,830 --> 00:15:11,590 Oh buon Dio! Non prendetelo! 126 00:15:12,550 --> 00:15:14,040 Ridateci il nostro cibo! 127 00:15:14,270 --> 00:15:15,730 Smetti di urlare! 128 00:15:15,990 --> 00:15:18,840 Che tu sia maledetto! 129 00:15:20,140 --> 00:15:24,420 Che cosa faremo adesso? 130 00:15:25,050 --> 00:15:26,170 Buon Dio! 131 00:15:43,750 --> 00:15:46,900 Ridateci il nostro cibo! 132 00:15:47,190 --> 00:15:48,310 Hey tu! 133 00:15:48,560 --> 00:15:50,610 Che tu sia maledetto! 134 00:15:50,920 --> 00:15:52,180 Lasciami! 135 00:15:58,310 --> 00:15:59,630 E' tutto. Andiamo. 136 00:15:59,830 --> 00:16:01,700 - Chi sono i prossimi i Sirenko o i Kovtun? 137 00:16:01,990 --> 00:16:03,700 - I più vicini. 138 00:16:04,000 --> 00:16:06,030 E' tutto finito! 139 00:16:06,520 --> 00:16:10,460 Mamma va tutto bene. Alzati. 140 00:16:10,990 --> 00:16:12,410 Alzati. 141 00:16:15,290 --> 00:16:18,350 Bastardo selvaggio! 142 00:16:24,660 --> 00:16:26,430 Stai attento! 143 00:16:52,990 --> 00:16:55,550 Myron ci ho pensato... 144 00:16:55,860 --> 00:16:58,740 Devo andare a cercare aiuto dai Katrannyk. 145 00:16:59,400 --> 00:17:00,820 Katrusia aiutami. 146 00:17:02,310 --> 00:17:04,730 Dobbiamo nascondere questo. 147 00:17:05,670 --> 00:17:09,200 L'abbiamo preso in chiesa e poi sepolto dietro la casa. 148 00:17:09,460 --> 00:17:11,970 Ma ora è il nostro turno di essere perquisiti. 149 00:17:12,260 --> 00:17:16,030 Quei miscredenti lo troveranno e lo porteranno via. 150 00:17:19,680 --> 00:17:22,680 Brilla come una stella del paradiso! 151 00:17:22,900 --> 00:17:25,680 Non dire a nessuno del calice. 152 00:17:25,950 --> 00:17:28,480 Arresteranno tutti e distruggeranno la nostra casa. 153 00:17:28,690 --> 00:17:29,950 Non dirò niente. 154 00:17:31,250 --> 00:17:34,900 Va bene allora. E' stato salvato dalle loro grinfie. 155 00:18:46,150 --> 00:18:48,730 Cosa stai guardando? Sparisci! 156 00:18:50,210 --> 00:18:53,220 Siete in troppi a gironzolare qui intorno! Mendicanti! 157 00:19:06,590 --> 00:19:09,530 Ufficio della Fattoria Collettiva 158 00:19:12,520 --> 00:19:16,000 Aiuto! Aiuto! 159 00:19:16,740 --> 00:19:18,760 E' stato ucciso! 160 00:19:59,880 --> 00:20:01,640 Si è sparato! 161 00:20:05,190 --> 00:20:07,230 Top Secret. 162 00:20:08,210 --> 00:20:11,200 Conferma dell'ordine di consegnare... 163 00:20:11,510 --> 00:20:14,890 il 90% del raccolto allo Stato... 164 00:20:16,020 --> 00:20:21,400 Comprese le scorte di grano da semina. 165 00:20:27,680 --> 00:20:32,140 Questa direttiva è una sentenza di morte per i contadini. 166 00:20:32,420 --> 00:20:34,960 Io non posso... 167 00:20:37,710 --> 00:20:40,040 Questo è proprio un testamento! 168 00:20:40,990 --> 00:20:43,650 Avrebbero potuto impiccare direttamente l'intero villaggio. 169 00:20:48,790 --> 00:20:51,710 Facciamo così. Tu vai nell'altra stanza. 170 00:20:51,940 --> 00:20:54,780 Siediti lì come se non avessi visto alcun documento. 171 00:20:55,040 --> 00:20:57,000 Io chiamerò le autorità. 172 00:21:37,010 --> 00:21:39,990 - Devo pulire o no? - Aspetta qui. 173 00:21:43,380 --> 00:21:45,100 Tu sorveglia la porta. 174 00:21:59,260 --> 00:22:03,350 - Sei sicuro che nessuno sia entrato? - Nessuno. 175 00:22:21,500 --> 00:22:23,840 Pronto. Numero 9. 176 00:22:27,380 --> 00:22:28,370 Sì. 177 00:22:29,750 --> 00:22:31,940 Erano in 2 qui. 178 00:22:33,020 --> 00:22:35,900 Il contabile e Myron. Sì. 179 00:22:37,230 --> 00:22:38,820 Katrannyk. 180 00:22:40,380 --> 00:22:41,540 Cosa? 181 00:22:42,650 --> 00:22:44,980 Nessuno ha toccato i documenti. 182 00:22:46,800 --> 00:22:49,800 Sì d'accordo. 183 00:22:53,580 --> 00:22:55,280 Non una parola con nessuno! 184 00:22:55,970 --> 00:22:59,170 Se questa cosa viene fuori verrai punito! 185 00:23:01,370 --> 00:23:02,890 Katrannyk 186 00:23:03,920 --> 00:23:10,410 puoi dirmi dove sono Katria e Fedora? 187 00:23:12,740 --> 00:23:14,200 Perchè non rispondi? 188 00:23:14,600 --> 00:23:16,200 Hai perso la memoria? 189 00:23:18,850 --> 00:23:21,830 Resta qui fino al mattino. Forse ricorderai. 190 00:23:22,130 --> 00:23:25,610 Portatelo in cantina. Tu fuori! Vai! 191 00:24:45,780 --> 00:24:46,840 Madre! 192 00:24:48,470 --> 00:24:49,490 Madre! 193 00:24:54,530 --> 00:24:56,410 Nostra madre se n'è andata. 194 00:27:03,190 --> 00:27:05,840 Chi cucinerà per te? 195 00:28:44,320 --> 00:28:47,080 Non so che ne sarà di noi. 196 00:28:52,930 --> 00:28:54,710 Prenditi cura di Olenka. 197 00:28:55,670 --> 00:28:59,930 Fai la guardia alla casa o loro arriveranno e la butteranno giù. 198 00:29:01,150 --> 00:29:02,960 Saluta Papà. 199 00:29:25,830 --> 00:29:27,240 E' lui. 200 00:29:30,310 --> 00:29:31,440 Chi? 201 00:29:32,630 --> 00:29:34,100 Katrannyk. 202 00:29:36,140 --> 00:29:37,200 Qual'è il tuo nome? 203 00:29:38,700 --> 00:29:39,900 Qual'è il tuo nome?? 204 00:29:42,910 --> 00:29:44,940 Come lo chiamano? 205 00:29:46,520 --> 00:29:51,180 Katrannyk Myron. Un criminale leccapiedi. 206 00:29:51,480 --> 00:29:56,610 Sta nascondendo oggetti di valore della Chiesa che appartengono allo Stato. 207 00:29:57,630 --> 00:29:59,660 - Ci sono testimoni? - Certo. 208 00:29:59,920 --> 00:30:04,180 Una ragazza di Komsomol ha sentito per caso Kateryna 209 00:30:04,390 --> 00:30:08,060 - quella che è fuggita dal villaggio - parlare di Katrannyk. 210 00:30:08,320 --> 00:30:11,870 E un capo brigata ha visto Kateryna prendere il calice. 211 00:30:12,140 --> 00:30:17,740 L'ha nascosto. Due ragazze l'hanno dato a lui e poi sono fuggite. 212 00:30:18,350 --> 00:30:20,130 Dov'è il calice? 213 00:30:23,710 --> 00:30:26,910 Ascolta eroe. Dov'è il calice? 214 00:30:32,610 --> 00:30:34,320 Perchè non risponde? 215 00:30:35,530 --> 00:30:37,550 Forse vuole andare di sotto? 216 00:30:37,870 --> 00:30:39,500 E' questo che vuoi? 217 00:30:39,800 --> 00:30:42,370 Forse dovremmo portarlo di sotto 218 00:30:42,940 --> 00:30:45,700 riscaldarlo e sciogliergli la lingua. 219 00:30:47,930 --> 00:30:49,860 Proviamo. 220 00:30:50,120 --> 00:30:51,930 Attenzione! 221 00:30:54,140 --> 00:30:56,360 Rispetti la legge Sovietica? 222 00:31:01,150 --> 00:31:03,860 Puoi portarlo giù da solo? 223 00:31:06,080 --> 00:31:07,710 Shapka dammi una mano. 224 00:31:12,130 --> 00:31:14,080 Andiamo. 225 00:31:27,720 --> 00:31:31,220 Beh allora? Katrannyk! 226 00:31:32,890 --> 00:31:34,740 Dov'è il calice? 227 00:31:36,790 --> 00:31:38,350 Dov'è? 228 00:31:42,650 --> 00:31:47,510 Non sai dov'è eh? Vuoi che ti uccidiamo? 229 00:31:48,820 --> 00:31:52,930 Che stronzo! Non parlerà. Fa l'eroe! 230 00:31:56,680 --> 00:31:59,080 Dov'è il calice? 231 00:31:59,640 --> 00:32:02,370 Ti ho fatto una domanda dov'è il calice? 232 00:32:05,050 --> 00:32:08,100 Shapka tiralo giù. 233 00:32:15,350 --> 00:32:16,700 E' morto? 234 00:32:19,830 --> 00:32:23,090 No è vivo. E' vivo... 235 00:32:24,890 --> 00:32:29,510 E' tutto tuo dimmi solo dov'è il calice. 236 00:32:29,950 --> 00:32:31,700 Guarda Katrannyk! 237 00:32:34,340 --> 00:32:36,580 Dimmi dove si trova il calice. 238 00:32:39,580 --> 00:32:42,290 Dov'è il calice? 239 00:34:06,470 --> 00:34:09,330 Mama Cos'è il TORGSlN? 240 00:34:09,600 --> 00:34:15,000 TORGSlN è un luogo in cui puoi commerciare con gli stranieri. 241 00:34:15,800 --> 00:34:18,040 Stranieri? Di che tipo? 242 00:34:19,040 --> 00:34:23,600 Sono di diversi tipi. Francesi Americani... 243 00:34:24,150 --> 00:34:25,680 Dove sono? 244 00:34:54,690 --> 00:34:56,300 Questo è il migliore che abbiamo. 245 00:34:57,300 --> 00:34:58,640 Viene dal Giappone. 246 00:35:00,550 --> 00:35:01,910 Quanto costa? 247 00:35:03,370 --> 00:35:05,840 450 dollari Americani. 248 00:35:06,520 --> 00:35:11,220 Non è per niente caro. Sarà incantevole al collo della signora. 249 00:35:11,440 --> 00:35:12,750 E' argento? 250 00:35:13,570 --> 00:35:18,690 Sono perle e questo è argento. Vede il piccolo fermaglio. 251 00:35:19,060 --> 00:35:21,320 - Ti piace? - Sì. 252 00:35:21,800 --> 00:35:23,300 - E a te? - Sì! 253 00:35:24,420 --> 00:35:26,210 - Lo prendiamo? - Sì! 254 00:35:36,970 --> 00:35:38,130 Grazie. 255 00:36:38,330 --> 00:36:40,490 - Cosa compriamo? - Pane! 256 00:36:41,310 --> 00:36:44,200 Compreremo la farina e cuoceremo del pane. 257 00:37:54,140 --> 00:37:56,480 Conosci questa donna? 258 00:37:56,680 --> 00:37:59,810 - Non la conosco papà. - Nemmeno io. 259 00:38:01,160 --> 00:38:03,780 Potremmo restituire il suo cesto. 260 00:38:04,560 --> 00:38:07,190 Ma visto che non la conosciamo... 261 00:38:11,400 --> 00:38:14,430 Qualcun altro arriverà e prenderà il suo grano. 262 00:38:14,690 --> 00:38:18,960 Questa nonnina non si rialzerà più. I suoi guai sono finiti. 263 00:38:20,550 --> 00:38:24,500 Ma per i vivi che aspettano a casa... 264 00:38:25,980 --> 00:38:30,450 questa manciata di chicchi sono una salvezza. 265 00:38:47,850 --> 00:38:50,520 Papà si possono mangiare i passeri? 266 00:38:57,770 --> 00:39:02,860 Perchè no? Loro mangiano grano come i roditori o i cavalli. 267 00:39:04,960 --> 00:39:07,000 Non hanno nulla di male. 268 00:39:07,300 --> 00:39:09,390 E come si fa a prenderli? 269 00:39:09,770 --> 00:39:14,780 Beh con una rete o una trappola fatta di crine di cavallo. 270 00:39:15,200 --> 00:39:18,450 - Voglio prenderne qualcuno. - Ci proveremo. 271 00:39:19,320 --> 00:39:22,250 Ma non vedo più molti uccelli attorno alla nostra fattoria. 272 00:39:43,440 --> 00:39:47,670 Corri a casa e porta questo a tua madre. Io vado dai Kovals. 273 00:39:47,950 --> 00:39:51,240 Forse loro possono darci almeno un pò di miglio. 274 00:40:37,120 --> 00:40:38,960 Non c'è farina. 275 00:41:06,680 --> 00:41:09,660 Quando bevi del brodo non ti senti male. 276 00:41:09,950 --> 00:41:11,310 Bene allora. 277 00:41:12,240 --> 00:41:15,300 - E tu come stai Andriy? - Mi sento più caldo. 278 00:41:15,870 --> 00:41:17,360 E' una buona cosa. 279 00:41:18,720 --> 00:41:22,870 E Mykolka? Ci siamo dimenticati di lui. Corri a svegliarlo. 280 00:41:23,720 --> 00:41:27,060 Non serve. E' sdraiato là proprio come Nonna. 281 00:41:30,130 --> 00:41:32,400 Il brodo ti farà bene. 282 00:41:35,580 --> 00:41:37,190 E' un brodo saporito. 283 00:41:57,270 --> 00:41:59,030 Morirò presto? 284 00:42:07,710 --> 00:42:10,370 Voglio bere un pò di acqua calda. 285 00:44:10,800 --> 00:44:13,420 - Non accendere la luce! - Chi c'è? 286 00:44:14,320 --> 00:44:20,890 Non avere paura. Semeniuta il genero del vecchio Hontar. 287 00:44:21,540 --> 00:44:24,020 Gli Hontar? Ma sono in Siberia. 288 00:44:24,930 --> 00:44:28,610 Per favore aiutami. 289 00:44:31,140 --> 00:44:35,240 Ho paura di dirti cos'è successo. 290 00:44:38,500 --> 00:44:43,000 Dobbiamo.. scavare una fossa. 291 00:44:43,500 --> 00:44:45,550 Veloci. Così nessuno vedrà. 292 00:44:52,490 --> 00:44:53,920 Chiudi a chiave la porta. 293 00:45:05,750 --> 00:45:11,660 Il vecchio Hontar è stecchito. Le donne stanno piangendo. 294 00:45:13,580 --> 00:45:17,810 Tutti sapevano che i suoi figli erano stati deportati. 295 00:45:18,320 --> 00:45:22,500 Ora è completamete solo. Non è rimasto nessuno dei suoi figli. 296 00:45:26,160 --> 00:45:29,040 Suo genero dice: ''Non ditelo a nessuno 297 00:45:30,920 --> 00:45:33,730 perchè loro ci porteranno via tutti.'' 298 00:45:34,440 --> 00:45:39,110 Una notte il vecchio è tornato ferito e congelato. 299 00:45:40,230 --> 00:45:43,150 Aveva camminato per più di 200 Km 300 00:45:43,780 --> 00:45:46,640 nascondendosi nella notte come una bestia cacciata 301 00:45:47,190 --> 00:45:51,870 per un'intera settimana. Era un uomo forte. 302 00:45:53,240 --> 00:45:57,460 Quando finalmente arrivò per lui non era rimasto nulla 303 00:45:58,650 --> 00:46:03,410 tranne ossa. Ha oltrepassato la soglia ed è caduto. 304 00:46:04,490 --> 00:46:08,700 Più tardi quando misero a letto il disgraziato 305 00:46:09,090 --> 00:46:11,500 notarono una ferita sul suo petto. 306 00:46:11,720 --> 00:46:14,500 Poi lui riprese i sensi e raccontò tutto. 307 00:46:14,730 --> 00:46:19,100 Lui e i suoi figli furono portati alla prigione della città. 308 00:46:22,230 --> 00:46:24,940 Lì spararono a molte persone. 309 00:46:25,670 --> 00:46:28,740 Il vecchio guardò i suoi carnefici 310 00:46:29,310 --> 00:46:33,780 mentre alzavano i loro fucili. Ci fu un lampo improvviso. 311 00:46:34,910 --> 00:46:38,340 Lui fece un balzo per lo shock. 312 00:46:40,010 --> 00:46:42,240 Tutto divenne buio. 313 00:46:46,070 --> 00:46:49,000 Si svegliò in una fossa gelida. 314 00:46:59,030 --> 00:47:02,010 Poi ricordò i suoi figli. 315 00:47:02,410 --> 00:47:07,870 Si chinò a terra e ascoltò. 316 00:47:10,480 --> 00:47:15,600 Qualcuno gemeva? Qualcuno respirava? 317 00:47:40,310 --> 00:47:46,260 Uccidetemi! Vi prego uccidetemi! 318 00:47:49,190 --> 00:47:51,240 Uccidetemi! 319 00:48:36,500 --> 00:48:39,350 Ha macellato il bambino! 320 00:52:34,040 --> 00:52:36,690 Dovunque guardi - è morte tutto intorno a te. 321 00:52:36,940 --> 00:52:40,350 Il grano si sta sciogliendo nella neve e loro non vogliono darcelo. 322 00:52:41,710 --> 00:52:45,600 Ti daranno un calcio nei denti. I vicini ci aiuteranno? 323 00:52:45,970 --> 00:52:47,610 Ci aiuteranno. 324 00:52:47,840 --> 00:52:52,980 Forse dovremmo andare a Mosca metterci in fila con i bambini? 325 00:52:53,280 --> 00:52:56,000 Te ne daranno un pò devi solo aspettare. 326 00:52:56,230 --> 00:52:59,460 Dovremmo affilare le nostre asce e smettere di elemosinare. 327 00:52:59,700 --> 00:53:01,770 - Ma forse loro.. - Loro lo sanno bene. 328 00:53:36,350 --> 00:53:38,210 Prendi la mitragliatrice. 329 00:54:30,470 --> 00:54:33,960 Mettete della farina qui. Per i bambini. 330 00:55:14,450 --> 00:55:17,010 Non stiamo facendo il nostro lavoro compagni. 331 00:55:17,720 --> 00:55:20,360 Abbiamo troppi morti qui. 332 00:55:21,670 --> 00:55:24,180 Fa niente abbiamo molta altra gente. 333 00:57:44,840 --> 00:57:48,170 Salvatevi arrivano gli scagnozzi! 334 00:58:25,340 --> 00:58:29,110 Quell'uomo si è impiccato. Bisogna fare qualcosa. 335 00:58:30,900 --> 00:58:34,450 Ascolta che vorresti fare? 336 00:58:36,510 --> 00:58:38,860 Questo succede ogni giorno. 337 00:58:39,700 --> 00:58:44,770 Ed ogni notte qualcuno ruba i bambini. 338 00:58:47,130 --> 00:58:49,970 Lo sai perchè? 339 00:58:53,600 --> 00:58:58,600 C'è un mattatoio. 340 00:59:00,510 --> 00:59:02,700 Dove? Non lo sa nessuno. 341 00:59:03,630 --> 00:59:08,560 Non so nemmeno se domani toccherà a me. 342 00:59:10,290 --> 00:59:13,100 Resta vicino a me hai capito? 343 01:00:26,980 --> 01:00:28,200 Mamma! 344 01:03:23,180 --> 01:03:23,980 Mamma! 345 01:04:37,150 --> 01:04:40,370 Yevgenia hai visto la mia Olenka? 346 01:04:55,210 --> 01:04:57,190 Non l'ho vista. 347 01:04:59,590 --> 01:05:01,250 Non lo so... 348 01:05:03,990 --> 01:05:05,860 Non l'ho vista. 349 01:05:08,050 --> 01:05:09,530 Non lo so. 350 01:05:11,010 --> 01:05:12,570 Non lo so... 351 01:06:25,660 --> 01:06:27,000 Beh.. 352 01:06:27,900 --> 01:06:29,390 Hai portato il calice? 353 01:06:32,890 --> 01:06:37,270 Perchè non parli? Non mi senti? Sei sorda? 354 01:06:38,330 --> 01:06:40,150 Vieni quassù. 355 01:06:51,730 --> 01:06:53,580 Ridatemi Olenka. 356 01:07:12,790 --> 01:07:14,650 Facciamo un accordo. 357 01:07:15,270 --> 01:07:20,100 Io ti restituisco Olenka e Myron e tu mi porti il calice. 358 01:07:20,620 --> 01:07:24,440 Il calice che hanno trafugato dalla chiesa. 359 01:07:26,090 --> 01:07:27,860 Tu sai dov'è. 360 01:07:32,840 --> 01:07:39,140 Dimmelo e rilascerò Myron e Olenka. 361 01:07:40,430 --> 01:07:41,970 Sei affamata? 362 01:07:43,280 --> 01:07:46,950 Shapka! Portami del pane. 363 01:07:52,180 --> 01:07:54,380 Ecco prendilo. 364 01:07:58,220 --> 01:07:59,830 Sfama i bambini. 365 01:08:01,220 --> 01:08:04,580 Mi porterai il calice? 366 01:08:05,470 --> 01:08:06,660 Lo porterò. 367 01:08:07,580 --> 01:08:09,440 Ok siamo d'accordo. 368 01:08:11,520 --> 01:08:15,180 Ecco fatto. Andrà tutto bene.Vai. 369 01:08:31,090 --> 01:08:32,620 Accompagnala fuori. 370 01:08:41,870 --> 01:08:44,690 PORTATE A TERMINE I PIANI DEL PARTITO ! 371 01:11:11,010 --> 01:11:12,780 Mamma! 372 01:11:40,330 --> 01:11:41,500 Mamma! 373 01:11:43,740 --> 01:11:46,900 Sono io Andriy! 374 01:12:21,450 --> 01:12:25,060 Grytsko! Mykola! Dov'è mia madre? 375 01:12:37,870 --> 01:12:40,610 Tu non hai più una madre. 376 01:13:04,110 --> 01:13:06,400 Ecco figlio prendi un pò di pane. 377 01:13:51,920 --> 01:13:53,040 Mamma! 378 01:23:14,890 --> 01:23:18,670 - Chi sei? - Mi sono perso. 379 01:23:20,450 --> 01:23:23,830 Scappa! O ti prenderanno e ti cucineranno! 380 01:23:24,100 --> 01:23:28,570 - E tu? - Anche me se mi trovano. 381 01:23:29,050 --> 01:23:33,310 Sarà un brodo magro solo queste vecchie ossa secche. 382 01:23:34,270 --> 01:23:37,620 Vecchio una peste si è portata via tutti? 383 01:23:39,820 --> 01:23:42,990 No figlio non è una peste... 384 01:23:44,320 --> 01:23:46,490 E' lo Stato. 385 01:23:49,240 --> 01:23:51,710 Scappa via da qui. 386 01:24:03,200 --> 01:24:08,370 Nel 1933 ci fu un raccolto eccezionale ma non era rimasto nessuno per mieterlo... 387 01:24:11,290 --> 01:24:14,650 Figlioli questa è l'ultima ora. 388 01:24:16,310 --> 01:24:21,230 Come avete udito che deve venire l'Anticristo 389 01:24:22,470 --> 01:24:27,360 di fatto ora molti Anticristi sono apparsi. 390 01:24:29,350 --> 01:24:35,290 Sono usciti di mezzo a noi ma non erano dei nostri . 391 01:24:35,390 --> 01:24:38,390 1Giovanni 2:18 392 01:24:43,500 --> 01:24:50,500 ¤ Sobrio Subber Productions ¤ Una Traduzione a cura di - Mac Guffin - 393 01:24:50,550 --> 01:24:57,550 per CINESUGGESTIONS www.facebook.com/CINESUGGESTIONS 29612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.