All language subtitles for Uded

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,958 --> 00:00:22,291 Nhìn nó đi. 4 00:00:22,375 --> 00:00:24,750 Ý tôi là, thực sự nhìn nó đi. 5 00:00:25,458 --> 00:00:28,500 Được vẽ vào năm 1914 bởi Hilma af Klint, 6 00:00:29,375 --> 00:00:32,333 bà muốn khơi gợi cảm giác mâu thuẫn. 7 00:00:33,083 --> 00:00:35,291 Một số người nói đường dọc chia đôi bức tranh 8 00:00:35,375 --> 00:00:37,666 là nơi các thế lực đối lập giao nhau. 9 00:00:37,750 --> 00:00:42,708 Sự kết hợp cần thiết cho sáng thế, tính đối ngẫu của ánh sáng và bóng tối, 10 00:00:42,791 --> 00:00:46,000 nam tính và nữ tính, sự sống và cái chết. 11 00:00:46,083 --> 00:00:50,500 Mặc dù có vẻ trừu tượng, nhưng thực ra đây là tranh vẽ thiên nga. 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 Nhưng bạn nhìn thấy gì? Cảm thấy gì? 13 00:00:54,666 --> 00:00:56,833 Khi ngắm tác phẩm này, sếp tôi ghen tị 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 vì một kẻ ở Sotheby's đã bán bộ sưu tập này 15 00:00:59,291 --> 00:01:01,125 với số tiền quá sức tưởng tượng. 16 00:01:01,208 --> 00:01:05,250 Còn tôi thì sao? Khi ngắm nó, cảm giác của tôi không thể tả xiết. 17 00:01:05,333 --> 00:01:06,541 Khi ngắm nó, tôi thấy... 18 00:01:06,625 --> 00:01:08,458 Em đang nói cái quái gì thế? 19 00:01:09,416 --> 00:01:11,083 - Gì cơ? - Đang nói về hình in. 20 00:01:11,166 --> 00:01:13,166 Em đang nói với anh chị về bức tranh. 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,375 Chị thích nó. Chị thích màu đỏ. Đẹp đấy. 22 00:01:15,458 --> 00:01:17,125 - Màu đỏ đẹp. - Màu đỏ ấy hả? 23 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 Biết anh thấy gì không? 24 00:01:18,708 --> 00:01:20,833 Anh thấy là nếu em không sống ở đây, 25 00:01:20,916 --> 00:01:25,916 thì việc em treo tác phẩm nghệ thuật trên tường nhà bạn anh hơi kỳ cục đấy? 26 00:01:26,708 --> 00:01:27,625 Em biết rồi. 27 00:01:27,708 --> 00:01:30,166 Chỉ là, anh biết đấy, vì em sẽ ngủ ở đây, 28 00:01:30,250 --> 00:01:32,500 nên em muốn đem chút văn hóa vào nhà anh chị. 29 00:01:32,583 --> 00:01:35,541 - Văn hóa ư? Đó là hình tròn mà. - Ronnie, nó đẹp mà. 30 00:01:35,625 --> 00:01:37,041 Không hề, và anh sợ rằng 31 00:01:37,125 --> 00:01:39,250 con bé đang định chuyển hẳn về đây. 32 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 Đấy, chính là điều em định nói. 33 00:01:41,166 --> 00:01:43,625 Đúng là trải nghiệm độc đáo của anh về bức tranh. 34 00:01:43,708 --> 00:01:46,166 - Cảm ơn đã chia sẻ. - Hôm nay trọng đại với Ana. 35 00:01:46,250 --> 00:01:48,000 Họ sắp làm buổi đấu giá lớn. 36 00:01:48,083 --> 00:01:50,958 Được rồi. Chúc em may mắn bán được mấy cái hình. 37 00:01:51,625 --> 00:01:54,791 Ronnie ạ, mấy cái hình đó có giá hàng triệu đô đấy. 38 00:01:54,875 --> 00:01:56,416 Thực ra là hàng chục triệu. 39 00:01:56,500 --> 00:01:59,083 Và hôm nay, những nhà sưu tập nghệ thuật lớn nhất 40 00:01:59,166 --> 00:02:03,708 trên khắp thế giới sẽ ở đó, và em sẽ ở đó cùng với họ. 41 00:02:03,791 --> 00:02:06,166 Tuyệt quá. Em có được chia phần không? 42 00:02:06,250 --> 00:02:07,791 Thế thì thật tuyệt. 43 00:02:07,875 --> 00:02:11,166 Chỉ môi giới mới có hoa hồng, nên em mới phải ngủ nhờ ở đây, 44 00:02:11,250 --> 00:02:15,250 nhưng nếu muốn làm ở triển lãm hàng đầu, em phải được giới thiệu, 45 00:02:15,333 --> 00:02:18,750 và không có lời giới thiệu nào tốt hơn của Claire Dupont. 46 00:02:18,833 --> 00:02:19,916 Tin em đi. 47 00:02:21,541 --> 00:02:22,916 Em không nghĩ anh chị hiểu 48 00:02:23,000 --> 00:02:25,666 em may mắn ra sao vì được vào khóa đào tạo của Erwins. 49 00:02:25,750 --> 00:02:28,750 Em không hiểu em may mắn ra sao khi được sống ở đây đâu. 50 00:02:28,833 --> 00:02:29,958 - Ronnie! - Sao nào? 51 00:02:30,041 --> 00:02:31,666 Con bé thì được, chó thì không? 52 00:02:31,750 --> 00:02:34,041 Đó là em gái em. Khác nhau mà. 53 00:02:34,125 --> 00:02:36,458 Ừ, khác thật. Em có thể làm tình trước mặt chó. 54 00:02:36,541 --> 00:02:38,125 Không thể được. Anh im đi. 55 00:02:38,208 --> 00:02:40,125 Con bé lẽ ra chỉ ở đây vài tuần. 56 00:02:40,208 --> 00:02:43,333 - Bi anh sắp mốc meo rồi. - Bi anh trông ổn mà. 57 00:02:43,416 --> 00:02:46,416 Ana, nghe này, chị ghét phải đồng tình với anh ấy, 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,125 nhưng anh ấy cũng có lý. 59 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 Ta phải có kế hoạch, hiểu chứ, 60 00:02:51,125 --> 00:02:53,625 - vì thế này không bền được. - Vâng. 61 00:02:53,708 --> 00:02:55,958 Em biết rồi. Chỉ là, chị biết đấy, 62 00:02:56,041 --> 00:02:59,083 New York thật đắt đỏ mà tín dụng của em tệ lắm rồi. 63 00:02:59,166 --> 00:03:01,333 - Em hứa sẽ dọn ra sớm thôi. - Ừ. 64 00:03:01,416 --> 00:03:02,583 Bọn anh đã nói chuyện 65 00:03:02,666 --> 00:03:05,708 và có lẽ em nên về lại Florida để gia nhập Hải quân. 66 00:03:05,791 --> 00:03:06,875 - Em... - Lại nữa! 67 00:03:06,958 --> 00:03:08,541 Em sẽ không về Florida. 68 00:03:08,625 --> 00:03:11,458 Tốt mà, em sẽ được du lịch, họ có nha khoa, Maverick. 69 00:03:11,541 --> 00:03:13,500 - Nha khoa? - Họ còn chi trả học phí. 70 00:03:13,583 --> 00:03:18,583 Em đi học rồi! Hai lần! Em có bằng thạc sĩ lịch sử nghệ thuật rồi! 71 00:03:18,666 --> 00:03:21,291 Anh có bằng phim võ thuật, nhưng đâu kiếm ra tiền. 72 00:03:21,375 --> 00:03:23,500 Tiền ư? Căn hộ của anh được giảm tiền thuê 73 00:03:23,583 --> 00:03:26,458 kể từ khi bà anh chuyển đến, vào năm 1957 hay gì đó. 74 00:03:26,541 --> 00:03:29,208 Bà anh mất ở đây. Em biết chứ? Mẹ anh mất ở đây. 75 00:03:29,291 --> 00:03:31,708 Và nhân danh Chúa, chị em và anh sẽ mất ở đây. 76 00:03:31,791 --> 00:03:33,791 Biết ai sẽ không mất ở đây chứ? Em đấy. 77 00:03:33,875 --> 00:03:36,875 Vì đây không phải nhà em. Nó là nhà của bọn anh. 78 00:03:36,958 --> 00:03:38,125 Anh yêu. 79 00:03:38,208 --> 00:03:41,916 - "Anh yêu"? Chị nghe anh ấy nói gì chứ? - Lãng mạn mà. Anh ấy lãng mạn! 80 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Chúa ơi! 81 00:03:43,500 --> 00:03:46,916 Cho anh hay, bằng lịch sử nghệ thuật thực ra rất có ích. 82 00:03:47,000 --> 00:03:50,083 Có ích cho việc gì? Em đang phải ngủ trên ghế. 83 00:03:50,166 --> 00:03:53,291 Trước tiên, đó không phải ghế. Nó là giường xếp. 84 00:03:53,375 --> 00:03:55,041 Đây không phải nhà, chỉ là phòng. 85 00:03:55,125 --> 00:03:57,666 Và đó không phải hình tròn, nó là con thiên nga! 86 00:03:58,291 --> 00:03:59,291 Chúa ơi! 87 00:04:06,208 --> 00:04:08,291 - Em có nhìn ra thiên nga không? - Không. 88 00:04:08,375 --> 00:04:09,666 Ơn Chúa. 89 00:04:10,000 --> 00:04:13,666 NÂNG CẤP 90 00:04:27,166 --> 00:04:30,875 SỐ DƯ 124,06 ĐÔ 91 00:05:24,000 --> 00:05:26,332 CÁC SỰ KIỆN SẮP DIỄN RA 92 00:05:26,416 --> 00:05:28,000 Tôi chỉ muốn vẽ anh ấy... 93 00:05:29,250 --> 00:05:31,541 Ana, trông cô tuyệt quá. 94 00:05:31,625 --> 00:05:33,582 - Cô trông rất tuyệt. - Tôi biết. 95 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 Hôm nay là ngày trọng đại, Amy. Ngày đấu giá. 96 00:05:36,082 --> 00:05:38,582 Đã đến lúc để được chú ý. Đã đến lúc... 97 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 Sao thế? 98 00:05:41,582 --> 00:05:43,457 - Cô nhìn gì thế? - Không ổn. 99 00:05:43,541 --> 00:05:45,125 Cái gì ở đó thế? Gì vậy? 100 00:05:45,207 --> 00:05:46,791 Không có gì chứ? Phải không? 101 00:05:47,500 --> 00:05:50,500 Ta có làm việc cho kẻ cầu toàn đến mức tâm thần đâu. 102 00:05:50,582 --> 00:05:53,082 - Chúa ơi! - Sẽ ổn thôi. 103 00:05:53,166 --> 00:05:55,082 Chào mọi người! 104 00:06:00,625 --> 00:06:01,750 Ngày đấu giá. 105 00:06:02,416 --> 00:06:04,875 Khách hàng của Erwins sắp bước qua cánh cửa đó, 106 00:06:04,958 --> 00:06:08,291 chi hàng triệu đô cho bộ sưu tập mà tôi đã tìm ra, quản lý, 107 00:06:08,375 --> 00:06:09,625 và đem về đây. 108 00:06:09,708 --> 00:06:14,291 Khi họ bước vào, tôi sẽ không cho phép họ được thấy thứ gì chưa hoàn hảo. 109 00:06:14,375 --> 00:06:18,082 Bao gồm cả vẻ ngoài của mọi người. 110 00:06:46,666 --> 00:06:49,457 Ba người này, lùi ra đằng sau đi. 111 00:06:49,541 --> 00:06:51,375 Trốn đi trước khi bị ai thấy. 112 00:06:51,457 --> 00:06:54,250 Những người còn lại vào phòng đấu giá. Làm việc thôi. 113 00:06:54,332 --> 00:06:55,541 Tuyệt! 114 00:06:55,625 --> 00:06:56,582 Khoan đã. 115 00:06:58,250 --> 00:06:59,291 Cô. 116 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 Tên cô là gì? 117 00:07:00,625 --> 00:07:01,458 Tôi ấy ạ? 118 00:07:02,625 --> 00:07:04,333 Ana. Ana Santos. 119 00:07:04,416 --> 00:07:07,625 Vết dầu mỡ to đùng ở sau áo cô là sao? 120 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 Không có gì đâu ạ. 121 00:07:10,208 --> 00:07:11,833 Cô đang ám chỉ tôi bị ảo giác? 122 00:07:11,916 --> 00:07:13,125 Không, tôi xin lỗi. 123 00:07:13,916 --> 00:07:15,708 Chắc nó xảy ra trên tàu. 124 00:07:15,791 --> 00:07:17,291 Cô ở bộ phận nào? 125 00:07:17,375 --> 00:07:20,416 Tôi vừa hoàn thành luân chuyển qua Xếp danh mục, 126 00:07:20,500 --> 00:07:24,250 và tôi đã được chuyển lên Đấu giá, tức là... cô là sếp mới của tôi. 127 00:07:25,291 --> 00:07:26,832 Để xem được bao lâu. 128 00:07:27,375 --> 00:07:28,666 Cô lùn kỳ cục này. 129 00:07:28,750 --> 00:07:30,832 Đưa cô ấy áo, vết ố làm tôi suy sụp. 130 00:07:30,916 --> 00:07:32,250 - Vâng. - Che nó lại đi. 131 00:07:32,332 --> 00:07:33,457 - Vâng. - Dĩ nhiên rồi. 132 00:07:34,832 --> 00:07:35,750 Đây. 133 00:07:35,832 --> 00:07:38,416 Sao cô lại xăm thứ đó lên người vĩnh viễn? 134 00:07:39,041 --> 00:07:40,291 Tôi yêu nghệ thuật mà. 135 00:07:40,375 --> 00:07:41,582 Trả áo khoác cho cô ấy. 136 00:07:41,666 --> 00:07:44,750 Hai cô sẽ làm việc gì đó ít người trông thấy hơn. 137 00:07:44,832 --> 00:07:47,041 Được rồi, đi nào. Nghe rồi đấy. 138 00:07:47,125 --> 00:07:49,416 Lẽ ra hôm nay là ngày đầu tiên tôi ở đó. 139 00:07:49,500 --> 00:07:53,125 Trở nên không thể thay thế, xây dựng tương lai, tạo dựng tên tuổi. 140 00:07:53,207 --> 00:07:54,041 Khỉ thật! 141 00:07:54,707 --> 00:07:56,166 Xin lỗi. Danh mục nhé? 142 00:07:56,832 --> 00:07:59,166 Chúc ngày tốt lành. Cần gì hãy bảo chúng tôi. 143 00:08:01,083 --> 00:08:04,333 Buồn quá. Ý tôi là, Claire đã đúng. 144 00:08:04,416 --> 00:08:06,541 Bà ấy không đủ tin tưởng để cho cô vào đó, 145 00:08:06,625 --> 00:08:08,833 khi đã cố giấu thứ đó. 146 00:08:08,916 --> 00:08:10,541 Thôi nào, Suzette. "Cố giấu" ư? 147 00:08:10,625 --> 00:08:12,625 Chỉ là một chấm nhỏ, chẳng ai để ý. 148 00:08:12,708 --> 00:08:15,041 Cô cứ ngậm miệng lại và mở mắt ra. 149 00:08:15,125 --> 00:08:18,457 Mặc dù, tôi chắc rằng cả hai cô toàn làm điều ngược lại. 150 00:08:19,832 --> 00:08:21,582 - Tạm biệt. - Cô ta vừa... 151 00:08:21,666 --> 00:08:24,625 Phải. Cô ta vừa ám chỉ chúng ta thổi rất nhiều... 152 00:08:25,707 --> 00:08:26,791 Các cô về bàn đi. 153 00:08:26,875 --> 00:08:29,041 Bọn tôi không được ở lại buổi đấu giá ạ? 154 00:08:29,125 --> 00:08:31,582 Có chứ. Nhưng cứ... về lại bàn đi. 155 00:08:31,666 --> 00:08:33,250 Chào mừng đến Erwins... 156 00:08:33,332 --> 00:08:37,207 Tôi chỉ không hiểu sao có thể trở thành nghệ sĩ được kính trọng 157 00:08:37,290 --> 00:08:39,082 khi vẫn còn sống, cô biết chứ? 158 00:08:39,165 --> 00:08:41,540 Tôi không biết sẽ mở phòng triển lãm kiểu gì. 159 00:08:41,625 --> 00:08:44,750 Nơi nhỏ nhất mà tôi xem cũng có giá mười nghìn một tháng. 160 00:08:44,833 --> 00:08:46,708 Và tên tuổi cô không có gì 161 00:08:46,790 --> 00:08:50,290 ngoại trừ nhân cách đẹp và một túi giấc mơ to, bạn tôi ạ. 162 00:08:50,375 --> 00:08:52,083 Không biết Claire từng nghèo chưa. 163 00:08:52,165 --> 00:08:54,165 Đừng để chất giọng sang chảnh đó lừa cô. 164 00:08:54,250 --> 00:08:57,208 Tôi nghe nói bà ấy đến từ Minnetonka, Minnesota. 165 00:08:57,290 --> 00:08:58,250 Khoan, gì cơ? 166 00:08:58,333 --> 00:09:00,833 Tôi biết, điên thật, nhỉ? 167 00:09:01,541 --> 00:09:05,833 Dù sao đi nữa, nếu mọi nghệ sĩ vĩ đại đều chết và nằm trong bảo tàng, 168 00:09:05,916 --> 00:09:07,375 vậy thì tôi là cái gì? 169 00:09:08,416 --> 00:09:09,708 Khoan, tôi là hồn ma ư? 170 00:09:09,791 --> 00:09:10,625 Amy! 171 00:09:11,375 --> 00:09:14,541 Nhìn này, Amarillo là tranh acrylic. 172 00:09:14,625 --> 00:09:17,166 Nó ghi là sơn dầu trên gỗ, phải là acrylic trên gỗ. 173 00:09:17,250 --> 00:09:18,250 Cô chắc chứ? 174 00:09:18,333 --> 00:09:21,166 Tranh Carmen Herrera mà, tôi biết tôi đang nói gì. 175 00:09:23,000 --> 00:09:26,291 Tôi nghĩ tôi phải vào trong đó, Claire nên biết điều này. 176 00:09:26,375 --> 00:09:28,875 Tôi có cảm giác cô đang cố vào một nơi 177 00:09:28,958 --> 00:09:31,791 mà cô đã được chỉ đích danh là không được vào. 178 00:09:32,833 --> 00:09:34,083 Tôi nghĩ tôi sẽ làm thế. 179 00:09:34,165 --> 00:09:35,790 - Không nên. - Tôi sẽ làm. 180 00:09:35,875 --> 00:09:37,875 - Tôi nghĩ đó là ý tồi. - Tôi vào đây. 181 00:09:37,958 --> 00:09:39,915 - Đừng, làm ơn! - Đây là cách tôi vào. 182 00:09:40,000 --> 00:09:42,415 Khi Claire giết cô, tôi sẽ kể lại chuyện của cô! 183 00:09:46,290 --> 00:09:47,125 GIÁ KHỞI ĐIỂM 1.000.000 ĐÔ LA MỸ 184 00:09:47,208 --> 00:09:52,333 Và tiếp tục với Paul Nash, thưa quý vị, chúng ta đang ở mức giá 2.400.000 đô. 185 00:09:52,415 --> 00:09:56,750 Ở mức 2.400.000, 2.500.000, 2.600.000 đô, với các quý ông đây. 186 00:09:56,833 --> 00:09:59,915 Quý cô gần tôi, 2.700.000 đô. 187 00:10:00,000 --> 00:10:01,708 Bất cứ ai trả hơn 2.800.000 đô... 188 00:10:01,791 --> 00:10:03,083 Cô làm gì thế? 189 00:10:03,166 --> 00:10:05,000 Tôi cần gặp Claire. Có sai sót. 190 00:10:05,083 --> 00:10:07,500 Cô điên rồi sao? Nếu giờ cô không quay lại, 191 00:10:07,583 --> 00:10:10,166 người tiếp theo cô gặp sẽ là ban quản lý. 192 00:10:11,041 --> 00:10:12,750 Sao con điên giấu phân này ở đây? 193 00:10:12,833 --> 00:10:14,375 - Chúa ơi! - Cô hết cứu rồi. 194 00:10:14,458 --> 00:10:17,625 - Có sai sót trong danh mục. - Không thể. Món nào? 195 00:10:17,708 --> 00:10:19,416 Không kịp mất. Để tôi gặp Claire. 196 00:10:19,500 --> 00:10:22,625 Không được, quay lại đi. Cô nghĩ mình là ai? 197 00:10:22,708 --> 00:10:25,791 - Chuyện quái gì thế? - Có sai sót trong danh mục. 198 00:10:25,875 --> 00:10:28,708 Món số 17 bị dán nhãn sai. Phải là acrylic trên gỗ. 199 00:10:30,916 --> 00:10:33,415 - Nếu sai, cô sẽ tiêu đời. - Tôi không sai. 200 00:10:33,500 --> 00:10:35,540 Lặng lẽ rời đi đi. Che chỗ đó lại. 201 00:10:35,625 --> 00:10:36,625 - Rồi. - Đi đi! 202 00:10:36,708 --> 00:10:40,915 ...Amarillo Dos được vẽ vào năm 1971, sơn dầu trên gỗ. 203 00:10:41,000 --> 00:10:42,875 - Xin thứ lỗi, Reginald. - Xin phép. 204 00:10:45,833 --> 00:10:49,665 Một lỗi đánh máy nho nhỏ. Nó là acrylic trên gỗ, không phải sơn dầu. 205 00:10:49,750 --> 00:10:51,750 Và với đó, ta có thể bắt đầu ra giá... 206 00:10:56,333 --> 00:10:59,415 ...rất khó. Vâng, tôi nói thật... 207 00:10:59,500 --> 00:11:00,583 Cà phê, thưa ngài? 208 00:11:08,083 --> 00:11:09,250 Lỗi đánh máy nhỏ. 209 00:11:11,583 --> 00:11:12,875 Lỗi đánh máy nhỏ ư? 210 00:11:15,166 --> 00:11:16,916 Không có lỗi đánh máy nhỏ nào hết. 211 00:11:18,166 --> 00:11:21,708 Chỉ có lỗi lầm lớn. 212 00:11:24,083 --> 00:11:26,708 Gần đây mọi người ngáo hết rồi ư? 213 00:11:27,291 --> 00:11:30,375 Ta có danh mục này từ bao nhiêu ngày rồi? Sáu ngày. 214 00:11:30,458 --> 00:11:34,583 Reginald, người đấu giá giỏi nhất New York, không thốt nên lời. 215 00:11:34,665 --> 00:11:37,000 - Ông ấy quá xấu hổ. - Tôi xin lỗi. 216 00:11:37,083 --> 00:11:41,540 Việc này có thể hủy hoại danh tiếng ông, danh tiếng Erwins, và danh tiếng tôi. 217 00:11:44,165 --> 00:11:45,750 Ai chịu trách nhiệm? 218 00:11:47,083 --> 00:11:49,458 Nó là điều tất yếu. Ai làm? Ra mặt đi. 219 00:11:55,458 --> 00:11:56,415 Anh. 220 00:11:58,165 --> 00:11:59,290 Chào. 221 00:12:02,250 --> 00:12:03,291 Tên anh là gì? 222 00:12:09,333 --> 00:12:11,541 Bobby? Bronson? 223 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 Blake. 224 00:12:13,916 --> 00:12:14,916 Blaire. 225 00:12:15,416 --> 00:12:17,416 Basil. Benedict. 226 00:12:17,500 --> 00:12:19,875 Billy. Vâng. Là Billy. 227 00:12:19,958 --> 00:12:21,625 Thật hoàn hảo, 228 00:12:21,708 --> 00:12:26,833 vì không thứ gì thể hiện sự phức tạp như cái tên Billy. 229 00:12:27,416 --> 00:12:29,000 Vậy, Billy này, 230 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 anh biết bức Dos của Carmen Herrera có giá 1.000.000 đô chứ? 231 00:12:36,458 --> 00:12:40,208 Nếu anh muốn trả một triệu đô cho một bức tranh 232 00:12:41,375 --> 00:12:44,083 và người bán nó cho anh thậm chí còn không biết 233 00:12:44,165 --> 00:12:47,333 loại màu đã được sử dụng, anh sẽ cảm thấy thế nào? 234 00:12:48,708 --> 00:12:50,958 Anh sẽ cảm thấy rằng Nhà đấu giá Erwins 235 00:12:51,040 --> 00:12:53,000 không hề biết họ đang làm gì. 236 00:12:54,958 --> 00:12:57,290 Vì vậy, Billy ạ, hôm nay là ngày anh 237 00:12:57,375 --> 00:13:02,583 nằm xuống nấm mồ chôn sự nghiệp của anh, và tan biến. 238 00:13:02,666 --> 00:13:07,791 Sẽ không có nhà đấu giá nào trên hành tinh này thuê anh 239 00:13:07,875 --> 00:13:11,375 sau khi tôi gửi email đi, vì vậy đây là tiệc nghỉ hưu của anh. 240 00:13:11,458 --> 00:13:12,500 Được rồi, hoan hô! 241 00:13:12,583 --> 00:13:13,916 Rót sâm panh cho anh ấy. 242 00:13:14,500 --> 00:13:15,833 Chúc nghỉ hưu vui vẻ. 243 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Uống đi. 244 00:13:19,541 --> 00:13:20,375 Tốt lắm. 245 00:13:22,500 --> 00:13:23,416 Xong. 246 00:13:24,333 --> 00:13:27,000 Làm ơn, đi đi. Xong rồi! Nào. 247 00:13:31,541 --> 00:13:33,665 Ana Santos. 248 00:13:34,750 --> 00:13:35,833 Ana. 249 00:13:35,915 --> 00:13:40,583 Cảm ơn cô đã làm điều tối thiểu mà công việc này yêu cầu, 250 00:13:40,665 --> 00:13:42,915 tốt hơn hầu hết mọi người hôm nay. 251 00:13:44,125 --> 00:13:45,250 Làm tốt lắm! 252 00:13:45,333 --> 00:13:49,125 Làm tốt lắm, làm tốt lắm, làm tốt lắm, làm tốt lắm! 253 00:13:49,208 --> 00:13:51,500 Vì điều tối thiểu! 254 00:13:52,958 --> 00:13:54,290 Nào, Ana! 255 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 Ana. 256 00:14:03,125 --> 00:14:04,291 Sao thế? 257 00:14:05,041 --> 00:14:08,291 Gây ấn tượng với Claire trước đó là thắng lợi lớn nhất. 258 00:14:09,041 --> 00:14:10,250 Vậy thì sao nào? 259 00:14:10,333 --> 00:14:13,666 Thay vì tiền, tôi nhận được câu "làm tốt lắm". 260 00:14:14,375 --> 00:14:16,083 "Làm tốt" đâu thể trả tiền nhà. 261 00:14:16,166 --> 00:14:19,208 Không thể. Cô phải dùng tiền trả tiền nhà. 262 00:14:22,458 --> 00:14:23,541 Amy, nếu... 263 00:14:24,541 --> 00:14:28,541 Nếu chương trình này không hiệu quả, tất cả sẽ kết thúc. 264 00:14:29,583 --> 00:14:31,708 Tôi sẽ phải trở lại Tampa, 265 00:14:31,791 --> 00:14:34,625 bán tranh vẽ thuyền cho người già. 266 00:14:37,250 --> 00:14:39,250 Về sau tôi ngủ nhờ nhà cô được chứ? 267 00:14:40,000 --> 00:14:41,583 Bạn yêu à, lát tôi có bồ rồi. 268 00:14:54,083 --> 00:14:56,915 - Khốn kiếp! Lại nữa ư? - Ronnie. Im đi. 269 00:14:57,000 --> 00:14:59,415 - Sao em lại suỵt anh? - Vì anh nói to quá! 270 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Em biết anh đau thần kinh tọa mà. 271 00:15:04,875 --> 00:15:06,083 Anh đùa em hả? 272 00:15:08,500 --> 00:15:09,625 Anh không làm được. 273 00:15:13,416 --> 00:15:14,708 Giờ anh tỉnh rồi. 274 00:15:14,791 --> 00:15:17,375 Vì con bé huỳnh huỵch đi vào nhà. 275 00:15:23,250 --> 00:15:25,208 - Chết tiệt! - Xin lỗi! 276 00:15:25,875 --> 00:15:29,958 Con khỉ nào gọi điện lúc 7:00 sáng vậy? 277 00:15:30,916 --> 00:15:32,165 A lô, ai đấy? 278 00:15:32,915 --> 00:15:33,750 A lô? 279 00:15:34,708 --> 00:15:37,375 A lô? Cuộc gọi bị từ bỏ rồi à? Cô có đó không? 280 00:15:37,458 --> 00:15:40,875 Không. Xin lỗi. Tôi có thể hỏi là ai đang gọi không? 281 00:15:40,958 --> 00:15:42,040 Claire đây. 282 00:15:42,125 --> 00:15:43,415 Gì cơ? 283 00:15:43,500 --> 00:15:44,790 Sếp của cô đây. 284 00:15:47,125 --> 00:15:51,040 - Chào. Vâng, không, tôi biết cô là ai mà. - Cứ cho là vậy đi. 285 00:15:51,125 --> 00:15:53,165 Anh nghĩ đây là lý do anh bị táo bón. 286 00:15:53,250 --> 00:15:55,000 - Cô đang bận à? - Là vì mất ngủ. 287 00:15:55,083 --> 00:15:58,250 Không, tôi không bận. Xin lỗi, có chuyện gì thế? 288 00:15:58,333 --> 00:16:01,041 - "Chuyện gì" ư? - Xin lỗi, ý là, tôi giúp được gì? 289 00:16:01,125 --> 00:16:03,416 Có chuyện xảy ra ở văn phòng Luân Đôn. 290 00:16:03,500 --> 00:16:06,791 Tôi sẽ rất bận rộn, tôi cần thêm một trợ lý. 291 00:16:06,875 --> 00:16:08,833 Vậy là cô cần tôi đến Luân Đôn? 292 00:16:10,000 --> 00:16:11,541 Hộ chiếu cô còn hạn không? 293 00:16:13,166 --> 00:16:16,791 Vâng! Có chứ ạ. 294 00:16:16,875 --> 00:16:18,541 Tốt! Vậy cô có thể đi Luân Đôn. 295 00:16:19,541 --> 00:16:23,083 Vâng. Chắc chắn rồi. Dĩ nhiên. Tuyệt vời. Khi nào ạ? 296 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 Ngay bây giờ. 297 00:16:25,208 --> 00:16:26,041 Bây giờ ạ? 298 00:16:26,125 --> 00:16:28,041 Cô nên lập tức ra sân bay. 299 00:16:28,125 --> 00:16:30,958 Đừng trễ. Suzette sẽ gửi chi tiết cho cô. Tạm biệt. 300 00:16:31,791 --> 00:16:32,790 Tạm biệt. 301 00:16:37,333 --> 00:16:40,250 Em vừa được mời đi Luân Đôn cùng Claire Dupont. 302 00:16:40,750 --> 00:16:42,458 Đây là điều em muốn, phải không? 303 00:16:42,540 --> 00:16:43,875 Vâng! 304 00:16:46,333 --> 00:16:48,208 Em sẽ đi Luân Đôn với Claire Dupont! 305 00:16:48,290 --> 00:16:51,790 - Chờ đấy, anh giúp em dọn đồ. - Em đi Luân Đôn với Claire Dupont! 306 00:16:51,875 --> 00:16:56,208 Hãy cho hết đồ của em vào túi, em không biết sẽ ở đó bao lâu. 307 00:16:56,290 --> 00:16:59,708 Anh biết em sẽ làm nên chuyện. Nên anh mới cho em ở nhờ lâu thế. 308 00:16:59,790 --> 00:17:01,708 - Để anh giúp. - Em cảm ơn. 309 00:17:01,791 --> 00:17:04,540 - Em chỉ đi vài ngày thôi. - Đừng nói gở. 310 00:17:05,833 --> 00:17:07,333 Anh cần em nhớ điều này. 311 00:17:07,415 --> 00:17:11,000 - Luân Đôn không phải New York đâu nhé? - Vâng. Được rồi. 312 00:17:11,083 --> 00:17:14,833 Đừng để bị dụ dỗ bởi cái đồng hồ to và chất giọng cướp biển của họ. 313 00:17:14,915 --> 00:17:17,958 Nghe này, giờ em là người New York rồi. 314 00:17:18,040 --> 00:17:21,000 Từ đầu đến chân. Ngay cả khi em không có chỗ ở. 315 00:17:22,040 --> 00:17:25,250 Và người New York là phải chiến đấu. 316 00:17:25,915 --> 00:17:28,875 Hàng ngày. 317 00:17:28,958 --> 00:17:31,291 Dù có chướng ngại gì đi nữa. Hiểu chứ? 318 00:17:32,125 --> 00:17:37,458 Và hãy nhớ, không có gì là thật nếu em không tin vào bản thân mình. 319 00:17:38,750 --> 00:17:40,583 Anh tử tế quá, Ronnie. 320 00:17:40,666 --> 00:17:42,041 Rocky Balboa đã nói thế. 321 00:17:42,708 --> 00:17:43,791 Anh ta ở Philly mà? 322 00:17:43,875 --> 00:17:46,125 Anh ta chuyển đến đó từ Brooklyn. 323 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 - Yêu em. - Yêu chị. 324 00:17:49,000 --> 00:17:49,916 - Thế ư? - Yêu chị! 325 00:17:50,000 --> 00:17:51,750 - Yêu chị, Viv! - Em làm được mà. 326 00:17:51,833 --> 00:17:52,916 - Vâng. - Em làm được. 327 00:17:53,000 --> 00:17:54,458 - Ronnie. - Đợi chút. 328 00:17:54,541 --> 00:17:57,708 - Của em đây. Không có gì. - Cảm ơn anh. 329 00:17:57,791 --> 00:17:59,125 - Được rồi! - Của em đây. 330 00:17:59,208 --> 00:18:00,250 - Rồi! - Chào! 331 00:18:00,333 --> 00:18:02,333 - Qua an ninh thì nhắn nhé. - Vâng. 332 00:18:02,416 --> 00:18:03,333 - Yêu em! - Vâng. 333 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 - Cảm ơn anh chị! - Chào! 334 00:18:04,875 --> 00:18:06,750 - Ra khỏi nhà anh đi. Cảm ơn. - Chào. 335 00:18:14,666 --> 00:18:15,750 Chào. 336 00:18:15,833 --> 00:18:17,041 Sao không lấy xe đẩy? 337 00:18:17,125 --> 00:18:19,583 Xe đẩy? Xe đẩy! Phải rồi! 338 00:18:21,208 --> 00:18:22,333 Rất xin lỗi! 339 00:18:31,041 --> 00:18:32,500 Hẹn mọi người ở trong! 340 00:18:44,291 --> 00:18:45,208 Xin chào? 341 00:18:45,291 --> 00:18:47,708 - Đưa tôi hộ chiếu để làm thủ tục. - Ừ. 342 00:18:48,375 --> 00:18:50,875 - Chúa ơi. - Nhanh nào? Không có cả ngày đâu. 343 00:18:50,958 --> 00:18:53,666 Được rồi. Đây. 344 00:18:55,166 --> 00:18:56,875 Chúa ơi, cái ảnh này thảm quá. 345 00:18:57,541 --> 00:18:58,958 Thật đáng yêu. 346 00:18:59,916 --> 00:19:01,666 Không hay đi lại lắm nhỉ. 347 00:19:01,750 --> 00:19:04,375 Tôi mới dùng nó một lần khi đi du học. 348 00:19:05,458 --> 00:19:07,125 Vậy thì chuyến này sẽ tuyệt lắm. 349 00:19:08,041 --> 00:19:09,916 - Đặt túi của cô lên đây. - Vâng. 350 00:19:10,000 --> 00:19:11,041 HẠNG PHỔ THÔNG ĐĂNG KÝ 351 00:19:11,125 --> 00:19:12,500 Đặt hành lý lên đây. 352 00:19:12,583 --> 00:19:15,875 Họ cân hành lý để đảm bảo không nặng quá. 353 00:19:15,958 --> 00:19:18,958 - Cảm ơn, Renee. - Chúa ơi! 354 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 Sao lâu thế? 355 00:19:20,708 --> 00:19:23,041 Làm thành viên vàng chủ yếu là vì hiệu quả. 356 00:19:26,583 --> 00:19:29,291 Không. Cô không đi chuyến này. 357 00:19:30,208 --> 00:19:31,625 Tôi không đi cùng mọi người? 358 00:19:31,708 --> 00:19:35,041 Chuyến này hết chỗ, nên tôi đã cho cô đi chuyến sau bốn giờ nữa. 359 00:19:35,125 --> 00:19:37,833 - Hạng phổ thông. - Tôi là cô thì sẽ ngủ một giấc. 360 00:19:37,916 --> 00:19:41,416 - Cô sẽ phải lập tức vào việc. - Claire không cho say máy bay đâu. 361 00:19:43,291 --> 00:19:45,208 Vậy sao đưa tôi đến đây sớm thế? 362 00:19:45,291 --> 00:19:46,791 Để giúp bê túi chứ sao? 363 00:19:47,750 --> 00:19:49,166 Tận hưởng chuyến bay nhé. 364 00:19:49,833 --> 00:19:51,041 Cảm ơn. 365 00:19:51,125 --> 00:19:53,583 Cô đang xen giữa tôi và ly martini đầu của tôi. 366 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 Không khôn ngoan đâu. 367 00:19:56,916 --> 00:19:58,750 Cô cần gì để khởi động không? 368 00:19:58,833 --> 00:20:01,541 Tôi phải vài giờ nữa mới bay, nên... 369 00:20:01,625 --> 00:20:03,041 - Hết chỗ. - Vâng. 370 00:20:03,125 --> 00:20:04,666 Thật ư? Sao cô đến sớm thế? 371 00:20:06,875 --> 00:20:10,500 Phòng khi cô cần giúp bê túi, hay... cầm gì đó. 372 00:20:11,166 --> 00:20:14,291 Được rồi. Khôn khéo đấy. Bợ đít tốt. La Forza. 373 00:20:14,375 --> 00:20:17,000 Dù vậy, tôi vẫn mong cô sẽ vào việc luôn sáng nay. 374 00:20:17,083 --> 00:20:18,375 Không viện cớ gì hết. 375 00:20:18,458 --> 00:20:21,291 Tôi sẽ tạo email và chuyển cuộc gọi vào máy cô ấy. 376 00:20:21,375 --> 00:20:25,541 Renee. Không cần nói chi tiết đâu. Đi nào. 377 00:20:25,625 --> 00:20:28,250 Chào mừng cô dính chặt lấy điện thoại, 24/7. 378 00:20:28,333 --> 00:20:31,250 Luân Đôn. Thật thú vị. Hẹn cô ở đó. 379 00:20:32,625 --> 00:20:34,541 Bây giờ, chúng tôi xin mời tất cả... 380 00:20:34,625 --> 00:20:37,416 Tôi không hiểu cô chịu đựng ba người họ kiểu gì. 381 00:20:37,500 --> 00:20:40,041 Tôi sắp đi Anh lần đầu tiên trong đời. 382 00:20:40,125 --> 00:20:42,416 Nếu phải chờ đợi, thì tôi sẽ làm vậy. 383 00:20:42,500 --> 00:20:44,541 - Cho tôi xem hộ chiếu của cô? - Vâng. 384 00:20:47,166 --> 00:20:50,041 Ít chỗ để chân nhất và ở cạnh nhà xí? 385 00:20:51,291 --> 00:20:53,708 Có kẻ thật biết cách hủy hoại trải nghiệm bay. 386 00:20:53,791 --> 00:20:55,000 Cô cần nghỉ ngơi. 387 00:20:55,083 --> 00:20:57,625 Nơi tốt nhất để đợi là phòng chờ hạng nhất. 388 00:20:58,500 --> 00:21:02,250 Chà, trừ khi máy tính đó có thể trả nợ học phí, tôi không biết nữa. 389 00:21:02,333 --> 00:21:03,833 Cô vừa được nâng hạng. 390 00:21:03,916 --> 00:21:05,083 Nâng hạng ư? 391 00:21:05,958 --> 00:21:07,041 Cái gì? Tại sao? 392 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 Tôi chỉ phải gặp lũ khốn vài lần mỗi ngày. 393 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 Người như cô luôn phải gặp họ. 394 00:21:11,666 --> 00:21:13,125 Hạng nhất như? 395 00:21:13,208 --> 00:21:16,375 Tôi chưa từng đi hạng nhất. Thật tuyệt. Cảm ơn cô nhiều. 396 00:21:16,458 --> 00:21:19,833 Tôi không biết phải nói gì nữa. Vừa được nâng hạng! 397 00:21:21,041 --> 00:21:22,583 Đã bảo không phải lời đồn mà. 398 00:21:24,208 --> 00:21:25,750 HẠNG NHẤT 399 00:21:25,833 --> 00:21:28,583 - Chào mừng đến phòng chờ. - Chào. Xin cảm ơn. 400 00:21:29,166 --> 00:21:32,875 Chúng tôi sẽ đưa cô vào spa. Cho cô một cuốc mát-xa thật dễ chịu. 401 00:21:32,958 --> 00:21:35,583 Tiếp đó, có lẽ là vài cuốc trị liệu vui vẻ. 402 00:21:35,666 --> 00:21:39,333 Rồi chúng tôi sẽ vui lòng tiễn cô đi bằng một ly Bloody Mary. 403 00:21:40,833 --> 00:21:43,083 Vâng, làm ơn. Cho tôi trải nghiệm hết. 404 00:21:50,125 --> 00:21:51,416 - Chào. - Cô khỏe chứ? 405 00:21:52,291 --> 00:21:55,041 Spa tuyệt lắm. Ông nên thử đi. 406 00:22:02,708 --> 00:22:04,625 - A lô? - Tôi muốn gặp Claire Dupont. 407 00:22:04,708 --> 00:22:08,291 - Suzette à? - Không. Tôi là Ana, trợ lý thứ ba. 408 00:22:08,375 --> 00:22:12,041 Claire đang trên chuyến bay. Tôi có thể giúp gì? 409 00:22:12,125 --> 00:22:14,375 Tôi cần địa chỉ ở Luân Đôn, để giao hàng. 410 00:22:14,458 --> 00:22:17,833 Địa chỉ ạ? Xin lỗi, chờ chút, để tôi... 411 00:22:21,333 --> 00:22:22,250 Ôi, Chúa ơi. 412 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 Ôi... Chúa ơi. 413 00:22:26,708 --> 00:22:27,833 Vâng. 414 00:22:27,916 --> 00:22:30,083 - Chúng là da lộn. Là da lộn. - Vâng. 415 00:22:30,166 --> 00:22:32,666 - Đừng lo. - Sao anh không đi cùng tôi? 416 00:22:32,750 --> 00:22:34,583 - Tôi trả tiền giặt khô nhé? - Thôi. 417 00:22:34,666 --> 00:22:35,708 - Chắc chứ? - Vâng. 418 00:22:36,750 --> 00:22:37,791 Xin lỗi. 419 00:22:39,166 --> 00:22:42,416 A lô, cô còn đó không? A lô? 420 00:22:42,500 --> 00:22:44,916 Cô Santos, rất vui khi có cô trên chuyến bay. 421 00:22:45,000 --> 00:22:46,583 Cô làm ly sâm panh chứ? 422 00:22:46,666 --> 00:22:48,500 Vâng. Cảm ơn anh. 423 00:22:50,458 --> 00:22:51,458 Rồi. 424 00:22:59,125 --> 00:23:01,583 Khoác áo tắm đi lại 425 00:23:01,666 --> 00:23:06,500 và Chúa biết cô ta dùng bao nhiêu loại kem bôi lên mặt... 426 00:23:06,583 --> 00:23:07,875 Đợi chút, xin lỗi. 427 00:23:12,750 --> 00:23:16,666 Không, cô ta đi lại trong phòng chờ, không để ý mình đang đi đâu. 428 00:23:16,750 --> 00:23:19,458 Hất nước khắp người con. Mặt dán vào điện thoại. 429 00:23:19,541 --> 00:23:22,458 Không để ý gì hết. Vâng, chắc cô ta nghiện rượu. 430 00:23:26,333 --> 00:23:27,208 Ý hay đấy. 431 00:23:29,833 --> 00:23:31,291 Vâng, chào. Xin lỗi. 432 00:23:31,375 --> 00:23:34,166 Ngài dùng gì không, rượu vang, bia, Bloody Mary? 433 00:23:35,000 --> 00:23:37,916 Nếu cần Bloody Mary, anh có thể vắt ra từ áo tôi. 434 00:23:38,000 --> 00:23:39,958 Chắc phải được vài ly đấy. 435 00:23:41,000 --> 00:23:43,750 Nhưng không. Cho tôi hai ly sâm panh. 436 00:23:43,833 --> 00:23:46,833 - Hai sâm panh. Tất nhiên, thưa ngài. - Cảm ơn. 437 00:23:46,916 --> 00:23:48,583 Cô không cần gì nữa. Phải không? 438 00:23:48,666 --> 00:23:50,166 Không. Tôi ổn. Cảm ơn. 439 00:23:50,250 --> 00:23:51,125 Cô chắc chứ? 440 00:23:51,208 --> 00:23:52,208 Hay Bloody Mary? 441 00:23:52,291 --> 00:23:54,291 Không. Tôi không thích nó lắm. 442 00:23:54,375 --> 00:23:55,291 Được rồi. 443 00:23:55,375 --> 00:23:58,958 Chà, vậy thì tôi xin lỗi, vì tôi có mùi như cologne trộn V8. 444 00:23:59,041 --> 00:24:00,708 Tôi tưởng anh cố tình. 445 00:24:03,416 --> 00:24:04,875 Nhân tiện, tôi là William. 446 00:24:04,958 --> 00:24:06,000 Ana. 447 00:24:06,083 --> 00:24:07,041 Ana. 448 00:24:07,125 --> 00:24:09,791 Rất vui được gặp cô, Ana. Điều gì đưa cô đến Luân Đôn? 449 00:24:09,875 --> 00:24:12,541 Công việc. Anh đang về nhà à? 450 00:24:12,625 --> 00:24:15,416 Sao cô biết? Vẻ hào hoa kiểu Anh quốc à? 451 00:24:16,583 --> 00:24:17,833 Vâng, chắc là vậy. 452 00:24:18,500 --> 00:24:20,458 À, không, thực ra tôi... 453 00:24:20,541 --> 00:24:22,541 Tôi vừa phỏng vấn xin việc ở New York. 454 00:24:22,625 --> 00:24:25,458 Và giờ tôi đang quay về để mừng sinh nhật mẹ. 455 00:24:25,541 --> 00:24:28,291 Được rồi. Anh ăn điểm nhờ câu đó. 456 00:24:28,375 --> 00:24:30,333 Ăn điểm? Hóa ra đang chơi trò chơi à. 457 00:24:30,416 --> 00:24:32,875 - Tôi thắng thì được gì. - Bloody Mary. 458 00:24:32,958 --> 00:24:35,458 Rồi. Vậy thì tôi sẽ thôi cố gắng ghi điểm. 459 00:24:47,250 --> 00:24:50,083 Công việc gì đưa cô đến nước Anh vậy? 460 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 Tôi làm cho một nhà đấu giá ở thành phố này. 461 00:24:54,333 --> 00:24:55,708 Và chi nhánh Luân Đôn 462 00:24:55,791 --> 00:24:59,791 đã cầu cứu giám đốc văn phòng New York. 463 00:24:59,875 --> 00:25:00,750 Giám đốc ư? 464 00:25:02,083 --> 00:25:03,875 Thật ấn tượng. 465 00:25:03,958 --> 00:25:05,125 Vâng, chắc vậy. 466 00:25:05,208 --> 00:25:06,708 Tôi xin lỗi vì nói điều này. 467 00:25:06,791 --> 00:25:08,791 Nhưng cô hơi trẻ để làm giám đốc. 468 00:25:10,875 --> 00:25:12,708 Sao, nhiều người nói vậy rồi à? 469 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Vâng. Vâng. Thực ra là đúng thế. 470 00:25:18,666 --> 00:25:20,958 Chà, có lẽ là bởi tôi 471 00:25:21,958 --> 00:25:24,916 chắc là giám đốc trẻ tuổi nhất lịch sử công ty. 472 00:25:25,000 --> 00:25:26,208 Ồ. 473 00:25:26,291 --> 00:25:27,291 Vâng. 474 00:25:27,375 --> 00:25:28,666 Chúa ơi. Điều đó... 475 00:25:29,791 --> 00:25:31,583 Cô may thật. Thật tốt được biết cô. 476 00:25:31,666 --> 00:25:35,958 Tôi đã rất nỗ lực vì nó, Will ạ. Tôi gọi anh là Will được chứ? 477 00:25:38,166 --> 00:25:39,333 Tôi có sai không? 478 00:25:39,416 --> 00:25:41,208 Tôi không thể tin cô đã nói vậy. 479 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Anh thật xấu xa. 480 00:25:42,208 --> 00:25:43,875 Hai người có vẻ đang rất vui. 481 00:25:43,958 --> 00:25:45,416 Đấy là anh nghĩ vậy thôi. 482 00:25:45,500 --> 00:25:48,500 Cô ấy đã công kích sinh kế của tôi suốt nửa giờ qua. 483 00:25:48,583 --> 00:25:49,833 Tôi lấy thêm hai ly nhé? 484 00:25:49,916 --> 00:25:51,333 Vâng. Được thôi. 485 00:25:51,416 --> 00:25:53,166 - Cảm ơn. - Tất nhiên. 486 00:25:55,500 --> 00:25:57,083 Mấy cái này đáng yêu thật. 487 00:25:59,416 --> 00:26:00,291 Được rồi. Giờ... 488 00:26:00,375 --> 00:26:02,958 Nghe này, điều tôi muốn nói là 489 00:26:03,041 --> 00:26:06,208 để làm như tôi, cô phải tương tác với nghệ thuật hàng ngày. 490 00:26:06,291 --> 00:26:10,541 Xin lỗi. Sao người làm quảng cáo lại tương tác với nghệ thuật hàng ngày? 491 00:26:10,625 --> 00:26:11,791 Đừng làm thế. 492 00:26:11,875 --> 00:26:13,500 Cô là giám đốc nghệ thuật 493 00:26:13,583 --> 00:26:15,541 nhưng đâu được quyết nghệ thuật là gì. 494 00:26:15,625 --> 00:26:18,125 - Không phải thế. - Ý nghĩa của nó là thế mà. 495 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 Kể tên một thứ có ý nghĩa sinh ra từ quảng cáo đi. 496 00:26:20,750 --> 00:26:23,000 Tôi không tồn tại nếu không có quảng cáo. 497 00:26:23,666 --> 00:26:24,500 Thôi nào. 498 00:26:24,583 --> 00:26:26,500 Được rồi. Tôi sẽ chứng minh cho cô. 499 00:26:27,500 --> 00:26:31,000 Mẹ tôi từng đóng quảng cáo sữa chua trong thập niên 90. 500 00:26:31,083 --> 00:26:32,125 Bố tôi xem được nó 501 00:26:32,208 --> 00:26:37,041 và theo đuổi bà ấy cho đến khi bà ấy đồng ý cưới ông, sinh con. 502 00:26:39,125 --> 00:26:39,958 Đó là mẹ anh? 503 00:26:40,041 --> 00:26:40,875 SỮA CHUA HY LẠP THÔ ĐÓ LÀ TẤT CẢ NHỮNG GÌ TÔI CẦN. 504 00:26:41,666 --> 00:26:42,625 Bà ấy đẹp quá. 505 00:26:42,708 --> 00:26:45,583 Nó tử tế hơn nhiều thứ mấy đứa học cùng tôi từng nói. 506 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Vậy toàn bộ sự tồn tại của anh chỉ là thế này? 507 00:26:49,083 --> 00:26:51,250 Bố anh hứng tình vì sữa chua Hy Lạp thô? 508 00:26:51,333 --> 00:26:53,291 Nếu muốn tôi bị khủng hoảng hiện sinh, 509 00:26:53,375 --> 00:26:56,125 vậy thì ừ, nó chỉ là thế thôi. 510 00:26:58,416 --> 00:27:02,416 Nó cho thấy rằng những khoảnh khắc tình cờ có thể thay đổi cuộc đời cô. 511 00:27:42,916 --> 00:27:46,375 Thưa quý vị, ta đang bắt đầu hạ cánh xuống Luân Đôn. 512 00:27:47,125 --> 00:27:48,458 Xin chào. 513 00:27:48,541 --> 00:27:50,333 Làm ơn dựng ghế lên để hạ cánh. 514 00:27:50,958 --> 00:27:52,166 Vâng. Vâng. 515 00:27:53,250 --> 00:27:56,583 Nhân tiện, cho tôi xin lại lọ rắc muối và hạt tiêu. 516 00:27:57,583 --> 00:27:58,625 Cái gì? 517 00:27:58,708 --> 00:28:01,291 Lọ rắc muối và hạt tiêu. 518 00:28:11,083 --> 00:28:12,125 Xin lỗi về việc đó. 519 00:28:13,125 --> 00:28:14,125 Xin cảm ơn. 520 00:28:21,333 --> 00:28:22,291 Không thể tin nổi. 521 00:28:23,541 --> 00:28:27,041 Chắc tôi phải có lời với Cục Nhập cư khi ta đáp xuống, nhỉ? 522 00:28:36,333 --> 00:28:39,125 GA ĐẾN 523 00:28:39,208 --> 00:28:41,458 THƯỜNG 99,75 BẢNG - CAO CẤP 111,75 BẢNG SANG TRỌNG 130,10 BẢNG 524 00:28:41,541 --> 00:28:42,666 Khỉ thật. 525 00:28:42,750 --> 00:28:44,125 Cô biết đang đi đâu chứ? 526 00:28:45,333 --> 00:28:46,875 Vâng, khách sạn Carlson. 527 00:28:46,958 --> 00:28:48,875 - Rất sang chảnh. - Chỉ loại tốt nhất. 528 00:28:48,958 --> 00:28:50,708 - Này, nếu cô muốn... - Will. 529 00:28:52,458 --> 00:28:54,791 Will! Willy! 530 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 Đợi chút. 531 00:28:57,208 --> 00:28:59,791 - Chào con yêu. - Chào mẹ. 532 00:28:59,875 --> 00:29:01,500 Sao con bốc mùi thế? 533 00:29:01,583 --> 00:29:03,500 Trời đất. Nhìn kìa. Con đã làm gì thế? 534 00:29:03,583 --> 00:29:05,208 - Vâng. - Sao con mệt mỏi thế? 535 00:29:05,291 --> 00:29:07,125 - Chuyến bay thế nào? - Dạ, vâng... 536 00:29:07,208 --> 00:29:10,541 Con đem một cô gái đẹp về nhà để gặp bà mẹ đang lão hóa nhanh à? 537 00:29:10,625 --> 00:29:12,375 Vẫn còn hy vọng có cháu. 538 00:29:12,458 --> 00:29:15,791 Dạ, đây là Ana. Cô ấy là người Mỹ. Lần đầu đến Luân Đôn. 539 00:29:15,875 --> 00:29:19,458 Cô ấy là người làm đổ Bloody Mary lên khắp giày, quần và áo con. 540 00:29:19,541 --> 00:29:21,166 Willy, đừng thô lỗ. 541 00:29:21,250 --> 00:29:24,041 Ana, tôi muốn giới thiệu cô với mẹ tôi, Catherine. 542 00:29:24,125 --> 00:29:26,375 - Rất vui được gặp. - Cháu cũng vậy. 543 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 Cô đẹp quá đi mất. 544 00:29:27,666 --> 00:29:30,375 Trông như cô vừa bước ra từ tranh Jean Béraud. 545 00:29:31,125 --> 00:29:32,958 Nghe thật duyên dáng. 546 00:29:33,041 --> 00:29:34,916 Cô rất thích Jean Béraud. 547 00:29:35,000 --> 00:29:35,916 Cháu cũng thế ạ. 548 00:29:36,000 --> 00:29:38,375 Cháu định đi đâu? Cháu đang đợi ai à? 549 00:29:38,916 --> 00:29:42,375 Không. Cháu đi một mình ạ. Nhưng cháu định đến Carlson. 550 00:29:42,458 --> 00:29:43,750 Không. Không, không. 551 00:29:43,833 --> 00:29:46,416 Không phải Carlson chứ, nó cách nhà cô bốn phố. 552 00:29:46,500 --> 00:29:47,583 Cần đi nhờ không? 553 00:29:47,666 --> 00:29:49,958 Không ạ. Không được đâu. Cháu sẽ... 554 00:29:50,041 --> 00:29:52,083 Đi cùng bọn cô đi. Làm ơn. 555 00:29:52,166 --> 00:29:53,583 Vậy thì tốt quá ạ. 556 00:29:54,250 --> 00:29:55,125 Xách túi đi. 557 00:29:55,208 --> 00:29:56,416 Con đang định thế mà. 558 00:29:56,500 --> 00:29:57,416 Chào cậu. 559 00:29:57,500 --> 00:29:59,958 - Chào Joe. Khỏe chứ? - Tôi ổn. Vui được gặp cậu. 560 00:30:00,041 --> 00:30:01,333 Đây là bạn mới, Ana. 561 00:30:01,416 --> 00:30:04,333 - Để tôi xách cho cô. - Chào. Cứ để cháu... 562 00:30:04,416 --> 00:30:06,541 - Cháu sẽ xách cái này. - Được thôi. 563 00:30:07,166 --> 00:30:10,458 Ta sẽ ghé qua Carlson để cho Ana xuống. 564 00:30:10,541 --> 00:30:12,791 Tuyệt đấy. Chắc cô làm ăn ổn lắm. 565 00:30:12,875 --> 00:30:15,791 Thực ra, cháu đang làm nghề gì hả cưng? 566 00:30:15,875 --> 00:30:17,416 Chúa ơi. Đừng để cô ấy nói. 567 00:30:18,291 --> 00:30:20,250 Cháu làm trong ngành nghệ thuật. 568 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 Tuyệt vời. Cô biết cô thích cháu mà. 569 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 Ngành nghệ thuật, một nghịch lý, 570 00:30:27,541 --> 00:30:32,125 giống như nói đang làm trong ngành sôcôla, ma túy hay tình dục phi thường vậy. 571 00:30:32,208 --> 00:30:33,833 Những lát cắt của thiên đường. 572 00:30:34,458 --> 00:30:36,250 Nhưng cụ thể là gì? 573 00:30:37,125 --> 00:30:38,291 - Cụ thể ấy ạ? - Phải. 574 00:30:38,375 --> 00:30:41,541 - Như... Như việc cụ thể mà cháu làm ạ? - Ừ. 575 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Chúa ơi, chán lắm. 576 00:30:43,416 --> 00:30:46,291 Về cơ bản cháu tìm kiếm và bán 577 00:30:46,375 --> 00:30:51,166 các bộ sưu tập những tác phẩm nghệ thuật tinh tế nhất từ khắp nơi trên thế giới 578 00:30:51,250 --> 00:30:52,583 cho đủ mọi... 579 00:30:52,666 --> 00:30:55,333 Các nhà tài phiệt, các lãnh chúa, các tỉ phú. 580 00:30:55,416 --> 00:30:58,583 Các khách hàng nghĩ họ hiểu nghệ thuật hơn cháu, 581 00:30:58,666 --> 00:31:00,791 như anh con trai giám đốc quảng cáo kia. 582 00:31:01,458 --> 00:31:03,833 - Cô làm gì, Catherine? - Đố cô đoán được. 583 00:31:03,916 --> 00:31:07,000 Thực ra cô cũng hơi có tính nghệ sĩ. 584 00:31:07,083 --> 00:31:08,875 Một người lập dị giống cháu. 585 00:31:08,958 --> 00:31:10,666 Tuy vậy, rốt cuộc, các nàng thơ 586 00:31:10,750 --> 00:31:14,625 lại chọn biến cô thành một ngôi sao cả trên sân khấu lẫn màn ảnh. 587 00:31:14,708 --> 00:31:16,541 - Quảng cáo sữa chua nữa. - Chúa ơi. 588 00:31:16,625 --> 00:31:18,291 Nó sang cả Mỹ rồi ư? 589 00:31:18,375 --> 00:31:19,875 Tôi cũng thích quảng cáo đó. 590 00:31:19,958 --> 00:31:20,833 Con khoe cô ấy. 591 00:31:20,916 --> 00:31:22,875 Đúng là đồ khoe khoang. 592 00:31:22,958 --> 00:31:25,375 Vậy tức là cô nổi tiếng ạ? 593 00:31:25,458 --> 00:31:27,625 Từ Dover cho đến Hebrides. 594 00:31:28,291 --> 00:31:30,708 Nhưng tác phẩm của cô không được Mỹ đón nhận. 595 00:31:30,791 --> 00:31:33,208 Chắc cô quá phức tạp so với họ. 596 00:31:33,291 --> 00:31:34,625 Bà ấy nổi tiếng ở Anh. 597 00:31:35,291 --> 00:31:36,708 Thế là tốt nhất. 598 00:31:36,791 --> 00:31:40,416 Cô sẽ không thấy thoải mái khi ở cùng lục địa với Florida. 599 00:31:41,666 --> 00:31:43,500 Thực ra cháu xuất thân ở đó. 600 00:31:46,458 --> 00:31:49,583 Cưng à. Cháu trông thật tỉnh táo. 601 00:32:22,333 --> 00:32:23,458 Cảm ơn cô. 602 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 Được rồi. Nghe này, nếu cô không quá bận 603 00:32:27,333 --> 00:32:30,500 làm giám đốc nghệ thuật sang chảnh từ New York hay gì đó, 604 00:32:30,583 --> 00:32:34,041 tôi muốn mời cô đi chơi, dẫn cô tham quan thành phố. 605 00:32:34,125 --> 00:32:37,041 Có điều tôi rất có thể sẽ bù đầu trong công việc. 606 00:32:37,125 --> 00:32:38,125 Được rồi. 607 00:32:38,208 --> 00:32:40,083 Nhưng ta có thể lấy số nhau. 608 00:32:40,166 --> 00:32:41,083 Ana. 609 00:32:42,125 --> 00:32:43,708 Cháu phải cho cô số điện thoại. 610 00:32:43,791 --> 00:32:45,500 Vâng. Tất nhiên ạ. 611 00:32:46,625 --> 00:32:48,166 Mẹ muốn gặp lại cô bé. 612 00:32:48,250 --> 00:32:50,083 Vâng. Rất tế nhị. Cảm ơn mẹ. 613 00:32:51,708 --> 00:32:52,625 Của cô đây ạ. 614 00:32:52,708 --> 00:32:54,833 Giờ cô sẽ ngậm miệng và để hai đứa sắp xếp. 615 00:32:55,416 --> 00:32:56,583 - Cảm ơn. - Chào cưng. 616 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 - Cảm ơn cô đã cho đi nhờ. - Có gì đâu. 617 00:32:59,541 --> 00:33:01,041 Vậy, chắc là tôi sẽ... 618 00:33:01,750 --> 00:33:04,500 - Anh sẽ có số tôi từ mẹ anh. - Đúng vậy. 619 00:33:05,750 --> 00:33:07,708 Tốt hơn tôi nên về nhà thay đồ. 620 00:33:07,791 --> 00:33:11,375 - Tôi rất tiếc về... - Không. Ổn cả mà. Tôi đùa thôi. 621 00:33:11,458 --> 00:33:14,416 - Được rồi. - Rồi. Chào. 622 00:33:14,500 --> 00:33:15,458 Chào. 623 00:33:22,250 --> 00:33:24,458 Được rồi, hãy để tôi nói cho thật rõ. 624 00:33:25,291 --> 00:33:27,833 Bộ sưu tập Brovil đã di dời và giám định chưa? 625 00:33:27,916 --> 00:33:30,125 Tôi muốn báo cáo tiến độ. 626 00:33:30,208 --> 00:33:31,416 Cuối cùng cô cũng đến. 627 00:33:31,500 --> 00:33:34,333 Đã nhận ra việc chờ đợi khiến các người vô giá trị chưa? 628 00:33:34,416 --> 00:33:38,541 Nếu tôi phải sắp xếp lại đời mình để sửa chữa sai lầm của các người, 629 00:33:38,625 --> 00:33:39,875 vậy thì tối thiểu 630 00:33:39,958 --> 00:33:43,666 hãy giữ loài lưỡng cư thừa gel đó tránh xa văn phòng tôi. 631 00:33:52,875 --> 00:33:54,416 Đừng để bị nó lừa. 632 00:33:55,833 --> 00:33:57,625 Thường thì không đẹp đến vậy đâu. 633 00:33:58,625 --> 00:34:02,458 Do đây là lần đầu cô đến Luân Đôn, tôi sẽ cho cô vài lời khuyên. 634 00:34:03,333 --> 00:34:05,125 Luôn sẵn sàng đón mưa. 635 00:34:07,000 --> 00:34:09,750 Hãy nhớ cô đến đây vì công việc nhé? 636 00:34:09,833 --> 00:34:11,041 Chứ không phải để chơi. 637 00:34:12,166 --> 00:34:16,625 Và dù cô làm gì đi nữa, đừng cố thi uống với dân địa phương. 638 00:34:17,416 --> 00:34:19,666 Đừng ngủ với bất cứ ai trông giống Jude Law. 639 00:34:22,083 --> 00:34:23,416 Cô nhìn gì thế? 640 00:34:24,250 --> 00:34:25,708 Ông ấy đem âu phục đến. 641 00:34:26,666 --> 00:34:29,166 - Ông ấy là quản gia ạ? - Ông ấy là Percy. 642 00:34:29,250 --> 00:34:30,208 Vâng, thưa cô? 643 00:34:30,291 --> 00:34:31,500 Không có gì, Percy. 644 00:34:31,583 --> 00:34:32,875 Cảm ơn cô. 645 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 Cô chuyển phòng hay gì ạ? 646 00:34:35,708 --> 00:34:38,208 Không. Tôi đi Rome. 647 00:34:39,041 --> 00:34:41,666 Văn phòng ở Rome là mớ hỗn độn. 648 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 Khoan, ta sẽ đi Rome ạ? 649 00:34:43,375 --> 00:34:45,541 Không. Tôi sẽ đi Rome. 650 00:34:45,625 --> 00:34:47,250 Ba cô ở lại đây. 651 00:34:47,333 --> 00:34:50,666 Cô sẽ trông nom buổi đấu giá. Ngày mai tôi về. Nhớ ghi chép. 652 00:34:50,750 --> 00:34:52,458 Vâng. Tôi sẽ lấy laptop. 653 00:34:54,541 --> 00:34:58,958 Lúc 1:00 chiều, sẽ có cuộc họp nhân viên tại Erwins. 654 00:34:59,041 --> 00:34:59,875 Khỉ thật. 655 00:34:59,958 --> 00:35:04,833 Cô sẽ đến thẳng văn phòng. Đừng nói chuyện với ai ngoại trừ Suzette. 656 00:35:04,916 --> 00:35:06,625 - Cô ấy chỉ chỗ cho cô. - Suzette. 657 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 Nhìn này. 658 00:35:07,833 --> 00:35:08,750 Tập tài liệu này 659 00:35:09,500 --> 00:35:15,291 có mọi tác phẩm nghệ thuật mà tôi từng quản lý và bán ở Erwins. 660 00:35:15,375 --> 00:35:17,791 - Tập tài liệu to thật. - Có vấn đề gì không? 661 00:35:17,875 --> 00:35:20,416 Không ạ. Nó thật đáng kinh ngạc. 662 00:35:23,500 --> 00:35:28,583 Tôi muốn cô điểm qua mọi tác phẩm và cho tôi biết giá trị hiện tại. 663 00:35:29,750 --> 00:35:32,666 Tôi muốn những con số thật cụ thể để làm đòn bẩy. 664 00:35:32,750 --> 00:35:34,208 Bẩy cái gì ạ? 665 00:35:34,291 --> 00:35:36,458 Nói nhỏ nhé? Không phải chuyện của cô. 666 00:35:37,125 --> 00:35:38,375 Vâng. Chắc chắn rồi. 667 00:35:39,416 --> 00:35:41,166 Được rồi, đi nào. Tôi xong rồi. 668 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 Tôi có nên nhận phòng trước... 669 00:35:44,000 --> 00:35:45,833 Cô sẽ không ở đây. 670 00:35:45,916 --> 00:35:48,333 Suzette đã đặt cho cô một chỗ rẻ hơn rồi. 671 00:35:48,416 --> 00:35:50,208 Nhân tiện, hãy nhắc cô ấy về vé. 672 00:35:50,291 --> 00:35:53,041 - Vé. Vé gì ạ? - Cô ấy sẽ biết. 673 00:35:53,125 --> 00:35:57,000 Trừ khi cô muốn trễ vô cùng, lẽ ra tôi phải đi từ 15 phút trước rồi. 674 00:35:57,083 --> 00:35:58,041 Vâng, tôi đi đây. 675 00:35:58,125 --> 00:35:59,833 Khỉ thật. 676 00:36:03,458 --> 00:36:04,333 Được rồi. 677 00:36:10,625 --> 00:36:11,625 Khỉ thật. 678 00:36:12,208 --> 00:36:15,625 Xin lỗi, anh có tình cờ thấy túi đựng laptop của tôi không? 679 00:36:16,500 --> 00:36:19,125 Để tôi hỏi xem, nhưng tôi khá chắc đó là tất cả. 680 00:36:19,916 --> 00:36:21,833 Khỉ thật. Chắc tôi quên trên xe rồi. 681 00:36:21,916 --> 00:36:23,041 Tôi rất tiếc. 682 00:36:23,125 --> 00:36:24,375 Không sao đâu. Cảm ơn. 683 00:36:34,333 --> 00:36:35,208 Khỉ thật. 684 00:36:56,541 --> 00:36:58,375 NHÀ ĐẤU GIÁ ERWINS DÃY KINGSGATE LUÂN ĐÔN 685 00:37:07,958 --> 00:37:09,166 - Claire Dupont? - Trên. 686 00:37:11,958 --> 00:37:13,041 Khỉ thật. 687 00:37:25,583 --> 00:37:28,416 Tôi đây. Tôi đến nơi rồi. 688 00:37:28,500 --> 00:37:31,333 Trời, cô tìm đường bằng com-pa à? 689 00:37:31,416 --> 00:37:33,416 Tôi chưa muộn cuộc họp nhân viên chứ? 690 00:37:35,083 --> 00:37:38,375 Được rồi, đây không phải thứ nên liên quan đến Claire. 691 00:37:39,041 --> 00:37:40,083 Cái gì? 692 00:37:40,666 --> 00:37:43,125 Cô chỉnh đốn lại đi và giấu vali dưới bàn tôi. 693 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 Được rồi. 694 00:37:48,041 --> 00:37:49,041 Đi thôi. 695 00:37:51,833 --> 00:37:55,291 Hãy nhớ, ở đây không ai là bạn cô ngoại trừ chúng tôi. 696 00:37:55,375 --> 00:37:57,500 Và chúng tôi còn không phải bạn cô. 697 00:37:58,458 --> 00:37:59,875 Tuyệt. Thật háo hức. 698 00:38:00,625 --> 00:38:01,791 Hẳn các vị thắc mắc 699 00:38:01,875 --> 00:38:04,250 tại sao tôi vội vã đưa các vị đến đây. 700 00:38:04,916 --> 00:38:08,041 Chúng tôi có một bộ sưu tập mà không ai khác có. 701 00:38:08,125 --> 00:38:11,625 Chỉ có vài người từng có cơ hội được thấy... 702 00:38:11,708 --> 00:38:14,750 Vì Chúa, Arnold, làm ơn đi, nó là cái gì? 703 00:38:16,083 --> 00:38:17,875 Là bộ sưu tập Brovil. 704 00:38:17,958 --> 00:38:19,166 Ồ. 705 00:38:19,666 --> 00:38:23,375 Nhưng bộ sưu tập Brovil đã bị giấu kín suốt nhiều thập kỷ rồi mà. 706 00:38:24,041 --> 00:38:26,666 - Brovil là cái gì? - Phải. Giờ không thế nữa. 707 00:38:26,750 --> 00:38:28,916 Hẳn là sếp đã thuyết phục được ông ấy. 708 00:38:29,000 --> 00:38:30,333 Không, ông ấy đã chết. 709 00:38:30,416 --> 00:38:33,666 Nhưng vợ ông đã tiêu tài sản của ông 710 00:38:34,375 --> 00:38:36,666 với một tốc độ khó tin. 711 00:38:37,708 --> 00:38:40,291 Bà ấy cần tiền và cần ngay bây giờ. 712 00:38:40,958 --> 00:38:43,708 Bộ sưu tập này sẽ khiến các khách hàng lớn nhất quy tụ. 713 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 Hãy truyền tin thật kín đáo. Tôi chỉ cần cá lớn. 714 00:38:46,916 --> 00:38:48,750 - Tôi nên ghi chú không? - Thôi đi. 715 00:38:48,833 --> 00:38:49,875 Chủ nhân là ai? 716 00:38:49,958 --> 00:38:52,208 Chỉ người cần biết mới được biết. 717 00:38:52,875 --> 00:38:57,375 Để đảm bảo thành công, tôi đã đưa các nhà môi giới hàng đầu đến. 718 00:38:57,458 --> 00:39:00,666 - Gerard, giám đốc văn phòng Paris... - Chào. 719 00:39:00,750 --> 00:39:02,208 ...và Claire từ New York. 720 00:39:02,916 --> 00:39:06,666 Claire hiện đang đi Rome giải quyết một khủng hoảng khác. 721 00:39:06,750 --> 00:39:11,916 Nhưng mong rằng cô ấy sẽ kịp trở lại để ăn mừng thành công của chúng ta. 722 00:39:12,000 --> 00:39:15,416 Tôi mong mọi người hợp tác như một nhóm. 723 00:39:15,500 --> 00:39:17,583 Tôi mong chúng ta sẽ tỏa sáng. 724 00:39:18,291 --> 00:39:19,791 Giờ, vào việc thôi. 725 00:39:20,458 --> 00:39:22,500 Xin chào. Chắc cô là Ana. 726 00:39:23,291 --> 00:39:25,875 Chào. Vâng. Sao anh biết tên tôi? 727 00:39:25,958 --> 00:39:28,833 Một phần việc của tôi là phải biết về các tài năng trẻ. 728 00:39:28,916 --> 00:39:31,958 Và người ta bảo tôi cô là một ngôi sao ở New York. 729 00:39:32,583 --> 00:39:34,416 Không. Tôi chỉ là một trợ lý. 730 00:39:34,500 --> 00:39:36,333 Chà, ai mà chẳng có khởi điểm. 731 00:39:36,416 --> 00:39:38,291 Và tôi chắc cô sẽ làm rất tốt. 732 00:39:38,375 --> 00:39:40,041 - Được chứ? - Cảm ơn. 733 00:39:40,125 --> 00:39:44,750 Nhưng làm ơn, hãy cho tôi biết nếu cô có gì thắc mắc 734 00:39:44,833 --> 00:39:46,333 hay nếu cần người lắng nghe. 735 00:39:46,916 --> 00:39:49,083 Được chứ? Tôi biết Claire thế nào mà. 736 00:39:49,166 --> 00:39:51,000 - Bà ấy... Cô biết mà? - Chào Gerard. 737 00:39:51,083 --> 00:39:52,333 Rất vui được gặp anh. 738 00:39:52,416 --> 00:39:55,166 Ana, đi cùng bọn tôi. Bọn tôi sẽ đưa cô về bàn. 739 00:39:56,041 --> 00:39:58,375 - Hắn là kẻ thù. - Còn tệ hơn kẻ thù. 740 00:39:58,458 --> 00:39:59,375 Claire luôn nói: 741 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 "Cạnh tranh với Sotheby's và Christie's, gây chiến với Gerard và Paris." 742 00:40:03,375 --> 00:40:05,208 - Hắn làm gì? - Có gì hắn chưa làm? 743 00:40:05,291 --> 00:40:08,083 Hắn là kẻ bán tranh Van Gough cho tên khốn NFT đó. 744 00:40:08,166 --> 00:40:09,166 Đó là hắn ư? 745 00:40:09,250 --> 00:40:12,333 Hắn nói hắn bán tác phẩm cho người nghệ sĩ cải thiện nó. 746 00:40:12,416 --> 00:40:15,041 - Hắn đã vẽ mặt cười lên tranh. - Chính xác. 747 00:40:15,125 --> 00:40:17,166 Nếu Gerard dám đặt chân lên nước Mỹ, 748 00:40:17,250 --> 00:40:20,041 tôi sẽ bảo bố tôi bắt hắn và giải đến Guantánamo. 749 00:40:20,125 --> 00:40:22,708 - Cái gì? - Vậy cô định làm gì? 750 00:40:23,625 --> 00:40:26,250 Cô định gây ấn tượng với Claire để thế chỗ bọn tôi? 751 00:40:26,333 --> 00:40:28,541 Nếu vậy, cô sẽ có thêm vấn đề đấy. 752 00:40:28,625 --> 00:40:31,541 Tôi chỉ muốn tốt nghiệp chương trình đào tạo 753 00:40:31,625 --> 00:40:33,333 và có lẽ mở phòng triển lãm. 754 00:40:33,416 --> 00:40:34,375 Phòng triển lãm ư? 755 00:40:34,458 --> 00:40:36,625 Tôi không định cướp việc của các cô. 756 00:40:36,708 --> 00:40:37,833 Rồi, sao cũng được. 757 00:40:37,916 --> 00:40:42,583 Khi Claire thăng chức lên thay Arnold, chúng tôi sẽ đi cùng bà ấy. Không phải cô. 758 00:40:42,666 --> 00:40:43,583 Arnold sẽ đi đâu? 759 00:40:43,666 --> 00:40:46,291 Ông ấy muốn nghỉ hưu lắm rồi. Và khi đó... 760 00:40:46,375 --> 00:40:48,875 Claire sẽ là nữ chủ tịch đầu tiên của Erwins. 761 00:40:48,958 --> 00:40:50,666 Và chúng tôi sẽ ở bên bà ấy. 762 00:40:58,000 --> 00:40:59,375 Nơi này là sao? 763 00:40:59,458 --> 00:41:01,833 Claire thường không đi cùng trợ lý thứ ba, 764 00:41:01,916 --> 00:41:03,666 nên không có chỗ cho cô trên lầu. 765 00:41:03,750 --> 00:41:05,166 Mùi gì vậy? 766 00:41:05,250 --> 00:41:06,416 Formaldehyde à? 767 00:41:06,500 --> 00:41:07,666 Hay gỗ mục? 768 00:41:07,750 --> 00:41:09,833 Nước Anh ấy mà. Không có ý gì đâu. 769 00:41:10,458 --> 00:41:12,583 Claire muốn tôi nhắc cô về vé? 770 00:41:12,666 --> 00:41:14,375 Chúa ơi, vé Giấc mộng đêm hè. 771 00:41:14,458 --> 00:41:16,708 Bán hết được mấy tuần rồi. Không được đâu. 772 00:41:21,458 --> 00:41:22,416 Tuyệt vời. 773 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 Vậy, đây là văn phòng tôi. 774 00:41:26,500 --> 00:41:27,333 Ừ. 775 00:41:28,291 --> 00:41:30,500 - Để tôi đoán, khách sạn... - Như bãi rác. 776 00:41:30,583 --> 00:41:33,041 - Nó là bãi rác. Phải. - Tận hưởng amiăng nhé. 777 00:41:33,125 --> 00:41:34,625 - Chào. - Chào. 778 00:41:52,208 --> 00:41:53,958 Will, nó có đang ghi âm không? 779 00:41:54,041 --> 00:41:55,791 Vâng. Đang ghi âm. Mẹ cầm máy đi. 780 00:41:55,875 --> 00:41:57,916 Cưng à, cô Catherine đây. 781 00:41:58,000 --> 00:42:00,166 Cô cầm laptop của cháu này. 782 00:42:00,250 --> 00:42:03,833 Nghe này cưng, cháu phải qua đây chơi. Nó khá là đường đột. 783 00:42:03,916 --> 00:42:04,958 Một vài người bạn. 784 00:42:05,041 --> 00:42:07,500 Giờ cô sẽ nhắn cháu địa chỉ. 785 00:42:07,583 --> 00:42:09,375 Hẹn sớm gặp cháu. Chụt. 786 00:42:09,458 --> 00:42:11,958 Không. Không, không. 787 00:42:32,458 --> 00:42:34,791 KHÁCH SẠN WRENS 788 00:42:53,416 --> 00:42:55,458 Sao rồi? Kể tôi nghe mọi thứ đi. 789 00:42:55,541 --> 00:42:57,083 Kế hoạch của tôi là thế này. 790 00:42:57,166 --> 00:42:59,000 Đi dự tiệc, lấy laptop, 791 00:42:59,083 --> 00:43:00,916 cố không bắt chuyện với ai ở đó, 792 00:43:01,000 --> 00:43:03,375 bắt taxi và trở lại bãi rác này. 793 00:43:03,458 --> 00:43:06,625 Hoặc cô có thể uống chùa hết mình. 794 00:43:06,708 --> 00:43:09,708 Giao du với vài người nổi tiếng sang chảnh ở Anh, 795 00:43:09,791 --> 00:43:12,541 và được ngủ với Hoàng tử William của cô. 796 00:43:12,625 --> 00:43:15,750 Đó có thể là điều tuyệt nhất từng xảy ra với cô. 797 00:43:15,833 --> 00:43:19,833 Không, Amy. Tôi đã nói dối anh ấy và mẹ anh ấy quá nhiều. 798 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 Cô nói dối trên máy bay mà. 799 00:43:22,375 --> 00:43:25,916 Hơn nữa, cô thực sự nghĩ bà ấy sẽ cho cô số điện thoại 800 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 nếu biết cô là thực tập sinh vô gia cư? 801 00:43:28,041 --> 00:43:29,083 Không có ý gì đâu. 802 00:43:29,166 --> 00:43:31,875 Tôi ghen tị với lối sống Hannah Montana của cô. 803 00:43:32,541 --> 00:43:35,041 Và anh chàng trên máy bay có vẻ ngon trai đấy. 804 00:43:35,125 --> 00:43:36,125 Cô nghĩ sao? 805 00:43:37,833 --> 00:43:40,333 Cô đừng sợ khi bước ra khỏi vùng an toàn. 806 00:43:40,416 --> 00:43:41,666 Bob cũng đồng tình này. 807 00:43:41,750 --> 00:43:43,791 Chà, nếu Bob đồng tình. 808 00:43:56,416 --> 00:43:58,041 Tôi biết là tại anh. Đồ tồi. 809 00:43:58,125 --> 00:43:59,958 - Đồ tồi. - Tôi không nói dối đâu. 810 00:44:00,041 --> 00:44:01,916 - Chỉ hỏi thôi. - Tôi sẽ cử ông ấy. 811 00:44:02,000 --> 00:44:03,291 Nhỉ? Tôi quý anh... 812 00:44:04,083 --> 00:44:05,250 Ana! 813 00:44:05,333 --> 00:44:06,208 Catherine. 814 00:44:08,166 --> 00:44:10,500 - Chúa ơi. Cô trông tuyệt quá. - Ừ. 815 00:44:10,583 --> 00:44:12,500 - Chào cô. - Vào đi. 816 00:44:12,583 --> 00:44:15,250 Không sao đâu ạ. Chắc cháu lấy laptop rồi đi luôn. 817 00:44:15,333 --> 00:44:16,708 Cháu mặc xuềnh xoàng quá. 818 00:44:16,791 --> 00:44:19,333 Cháu đẹp lắm. Lộng lẫy luôn. Đừng ngốc thế. 819 00:44:19,416 --> 00:44:22,291 Cảm ơn cô. Chúa ơi, hôm nay sinh nhật cô ạ? 820 00:44:22,375 --> 00:44:24,416 À, sinh nhật cô tuần sau cơ. 821 00:44:24,500 --> 00:44:26,916 Chỉ là cô thích ăn mừng sớm. 822 00:44:27,000 --> 00:44:29,666 Chuẩn không? Thật tiếc khi chỉ có một ngày. 823 00:44:29,750 --> 00:44:33,166 Vâng, chúc mừng tuần lễ sinh thần. Giá mà cháu có quà cho cô. 824 00:44:33,250 --> 00:44:35,083 Cháu là quà sinh nhật của cô rồi. 825 00:44:36,958 --> 00:44:39,250 Cô luôn tổ chức mấy buổi tụ tập nho nhỏ này. 826 00:44:39,333 --> 00:44:43,416 Các buổi dạ hội phút chót nhắc bạn cô nhớ ra tại sao họ quý cô. 827 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 Cảm ơn cô. 828 00:44:46,416 --> 00:44:48,375 Chà... Ngôi nhà này thật tuyệt. 829 00:44:48,458 --> 00:44:51,041 Cháu cứ tự nhiên nhé. 830 00:44:51,125 --> 00:44:54,791 Cô sẽ đi bảo Will rằng cháu đã đến. 831 00:45:00,500 --> 00:45:04,500 VAI CHÍNH CATHERINE DELAROCHE MÓN XỐT PHÔ MAI CUỐI CÙNG 832 00:45:08,791 --> 00:45:09,791 Cô đến rồi. 833 00:45:11,416 --> 00:45:14,166 Vâng, tôi không muốn làm mẹ anh thất vọng. 834 00:45:14,250 --> 00:45:15,916 Tôi cứ tưởng cô muốn gặp tôi. 835 00:45:16,000 --> 00:45:17,666 Sao tôi lại muốn gặp lại anh? 836 00:45:17,750 --> 00:45:21,458 Vẻ ngoài hút hồn và sự thật rằng tôi vừa chống đẩy 100 cái 837 00:45:21,541 --> 00:45:24,375 - và đọc về chủ nghĩa ấn tượng. - Chống đẩy hấp dẫn đấy. 838 00:45:24,458 --> 00:45:26,666 Có vẻ tôi được mỗi cái là người Anh. 839 00:45:26,750 --> 00:45:27,833 Không hề. 840 00:45:27,916 --> 00:45:32,083 Rượu miễn phí, đồ ăn miễn phí, khách sang chảnh. Anh có tất cả. 841 00:45:32,166 --> 00:45:35,416 Tôi không chắc có những ai, nhưng đời diễn viên là vậy đấy. 842 00:45:35,500 --> 00:45:39,166 Will, cứu ta với. Đây là thảm họa. 843 00:45:39,250 --> 00:45:43,416 Michael Faust đang mở hội ở quầy bar, và ta cần thêm rượu. 844 00:45:43,500 --> 00:45:46,333 Xin lỗi. Ana, đây là Julian Marx. 845 00:45:48,208 --> 00:45:51,166 Bác không phải Julian Marx đó chứ? 846 00:45:51,250 --> 00:45:53,041 Người duy nhất. 847 00:45:53,125 --> 00:45:56,208 Chúa ơi. Cháu rất thích tác phẩm của bác. 848 00:45:56,291 --> 00:45:59,041 Những tay đô vật say xỉn? Ôi trời ơi. 849 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 Khiêu gợi và đồng bóng ư? 850 00:46:01,250 --> 00:46:02,916 Việc đó thực sự rất khó. 851 00:46:03,000 --> 00:46:04,833 Cháu đi triển lãm bác ở New York... 852 00:46:04,916 --> 00:46:06,583 - Chúa ơi. - Khoan đã. 853 00:46:06,666 --> 00:46:07,833 Triển lãm nhìn lại... 854 00:46:07,916 --> 00:46:09,916 Chẳng phải bác chết rồi ư? 855 00:46:10,000 --> 00:46:13,291 Điều này hơi đáng xấu hổ, và cháu phải tha lỗi cho ta, 856 00:46:13,375 --> 00:46:17,708 nhưng ta nghĩ nếu ta chết rồi, ta sẽ đòi được nhiều tiền hơn. 857 00:46:17,791 --> 00:46:19,833 - Bác đòi nhiều hơn thật. - Đúng vậy. 858 00:46:19,916 --> 00:46:22,208 Và Ana này, cháu hoàn toàn chính xác. 859 00:46:22,291 --> 00:46:24,583 Hầu như không ai nhìn ra sự đồng bóng. 860 00:46:24,666 --> 00:46:25,833 Cháu không hiểu sao. 861 00:46:26,583 --> 00:46:29,208 Có lẽ là do khía cạnh khiêu gợi quá áp đảo. 862 00:46:29,291 --> 00:46:32,291 Cháu nghĩ dương vật có thể rất đồng bóng. 863 00:46:33,333 --> 00:46:35,583 William, giấc mơ của bố ta đã thành hiện thực. 864 00:46:35,666 --> 00:46:37,291 Cuối cùng ta cũng yêu phụ nữ. 865 00:46:37,375 --> 00:46:39,625 Ta yêu cháu. Nhậu say sưa thôi. 866 00:46:39,708 --> 00:46:40,791 Say sưa thôi. 867 00:46:47,208 --> 00:46:48,541 Cảm ơn rất nhiều. 868 00:46:48,625 --> 00:46:51,958 Làm ơn hãy để chú cáo yên. Nó có làm gì đâu. 869 00:46:52,041 --> 00:46:54,083 Tôi thích khi thấy anh xấu hổ. 870 00:46:54,166 --> 00:46:55,958 - Tưởng tượng xem. - Thật vui. 871 00:46:56,041 --> 00:47:00,458 Cả đời tôi, với hai người này. Và bất kỳ ai, bất kỳ ai cũng sẽ... 872 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 Cho tôi xin phép. 873 00:47:04,125 --> 00:47:06,208 A lô, Ana Santos đây. 874 00:47:06,291 --> 00:47:08,625 Tôi biết cô là ai, đồ đần, tôi gọi cô mà. 875 00:47:08,708 --> 00:47:09,833 Phải rồi, xin lỗi. 876 00:47:09,916 --> 00:47:12,083 Cô đang ở đâu thế? Cô đi tiệc đấy à? 877 00:47:12,833 --> 00:47:16,333 Không. Tôi đang ở khách sạn mà cô đặt cho tôi... 878 00:47:16,416 --> 00:47:20,333 Khách sạn cô đặt cho tôi nằm ngay cạnh quán bar, nên vậy đấy. 879 00:47:20,416 --> 00:47:22,958 Rồi, nghe này, tôi đã mắc kẹt suốt 18 giờ qua 880 00:47:23,041 --> 00:47:27,000 để cố lấy vé vở kịch Giấc mộng đêm hè của Shakespeare chết tiệt. 881 00:47:27,083 --> 00:47:27,916 Được rồi. 882 00:47:28,000 --> 00:47:30,833 Tôi cần cô làm nốt việc của tôi trong lúc tôi lo vé. 883 00:47:30,916 --> 00:47:32,250 Tôi sẽ gửi cô chi tiết. 884 00:47:32,333 --> 00:47:37,083 Tôi đang bận làm vài việc cho Catherine... 885 00:47:37,166 --> 00:47:38,375 Ý tôi là Claire. 886 00:47:39,041 --> 00:47:39,958 Tôi rất tiếc. 887 00:47:40,041 --> 00:47:41,791 Cô không muốn có việc hả? 888 00:47:41,875 --> 00:47:44,041 Là trợ lý thứ ba, việc của cô là giúp tôi. 889 00:47:44,125 --> 00:47:47,708 Tất nhiên rồi. Tôi rất vui lòng giúp. Cô cần gì? 890 00:47:47,791 --> 00:47:51,083 Tôi vừa bảo xong. Trong hòm thư của cô ấy. Giờ làm đi. 891 00:47:51,166 --> 00:47:52,375 Rồi. Cô có muốn... 892 00:48:07,416 --> 00:48:08,750 Cháu đây rồi. 893 00:48:08,833 --> 00:48:11,583 Vậy, hai đứa gặp nhau trên máy bay? 894 00:48:11,666 --> 00:48:13,083 Vâng ạ. 895 00:48:13,166 --> 00:48:16,666 Bác có biết Will đâu không? Cháu cần anh ấy đưa laptop. 896 00:48:16,750 --> 00:48:18,833 Ta cử nó đi tìm rượu absinthe rồi. 897 00:48:19,375 --> 00:48:21,166 Họa sĩ đã chết không thể thiếu nó. 898 00:48:22,166 --> 00:48:25,916 Vậy, cháu có định làm gì thú vị trong lúc ở đây không? 899 00:48:26,000 --> 00:48:29,125 Cháu không biết nữa, cháu nghĩ cháu sẽ bận rộn công việc. 900 00:48:29,208 --> 00:48:32,541 Tiếc thật, Luân Đôn là một thành phố rất sôi động. 901 00:48:33,625 --> 00:48:36,541 Bác biết không, thực ra có điều cháu muốn làm ở đây. 902 00:48:36,625 --> 00:48:40,000 Cháu muốn kiếm vé đi xem vở Giấc mộng đêm hè, 903 00:48:40,083 --> 00:48:43,250 nhưng hết sạch vé rồi, và trợ lý của cháu gặp rắc rối. 904 00:48:43,333 --> 00:48:45,625 Ta có thể tự mình kiếm vé cho cháu. 905 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 Catherine! 906 00:48:47,541 --> 00:48:48,791 Julian! 907 00:48:51,250 --> 00:48:55,458 - Chào. - Chào. Tốt, anh đã gặp Ana. 908 00:48:56,166 --> 00:48:59,916 - Cô bé cưng nhỉ? - Ừ, cô bé thật tuyệt. 909 00:49:00,000 --> 00:49:01,958 Chúng ta đang bàn chuyện gì thế? 910 00:49:02,041 --> 00:49:05,125 Julian, cháu xin lỗi, nhưng có vẻ ta mới hết absinthe rồi. 911 00:49:06,666 --> 00:49:10,416 Chà, vậy là có hai vấn đề tôi nghĩ cô có thể giúp. 912 00:49:10,500 --> 00:49:13,708 Thứ nhất, cục cưng Ana của chúng ta 913 00:49:13,791 --> 00:49:16,625 không kiếm được vé Mơ mộng đêm hè. 914 00:49:16,708 --> 00:49:19,333 Ngày mai cô sẽ gọi Kenneth, không thành vấn đề. 915 00:49:19,416 --> 00:49:21,791 Cháu không muốn gây chuyện trong sinh nhật cô. 916 00:49:21,875 --> 00:49:24,541 Văn phòng Will ở ngay dưới phố gần rạp hát. 917 00:49:24,625 --> 00:49:25,833 Thằng bé có thể lấy vé. 918 00:49:25,916 --> 00:49:26,791 Được không ạ? 919 00:49:27,333 --> 00:49:29,916 Vâng, tất nhiên, con sẽ lấy. Không vấn đề gì. 920 00:49:30,750 --> 00:49:34,541 Thứ hai, tôi cần chút absinthe. 921 00:49:35,125 --> 00:49:36,250 Tôi thấy rồi. 922 00:49:37,166 --> 00:49:41,500 Tôi nghĩ có thể tôi đã giấu một chai... 923 00:49:43,625 --> 00:49:45,375 ở trong thư viện. 924 00:49:45,458 --> 00:49:47,500 Xin lỗi, cháu không muốn làm mất hứng, 925 00:49:47,583 --> 00:49:50,625 nhưng cháu có rất nhiều việc phải làm tối nay, vậy nên... 926 00:49:52,250 --> 00:49:53,833 - Vâng. - Nhớ laptop của cháu. 927 00:49:53,916 --> 00:49:57,083 Vâng, để con đi lấy, rồi cháu sẽ gặp bác ở thư viện. 928 00:49:57,166 --> 00:49:59,125 - Thằng bé... - Tôi nên đi cùng anh. 929 00:49:59,208 --> 00:50:01,833 - Không. Không, không. - Không. Phải đấy. 930 00:50:01,916 --> 00:50:04,500 Cháu ở đây với đội vui vẻ, rồi ta cùng đi. 931 00:50:08,583 --> 00:50:09,416 Khoan đã... 932 00:50:11,333 --> 00:50:12,750 đó là tranh nguyên bản ạ? 933 00:50:14,166 --> 00:50:15,291 Đó là tranh Renoir. 934 00:50:16,166 --> 00:50:19,875 Chúng treo trong căn phòng mà cô chưa vào bao giờ ạ? 935 00:50:22,291 --> 00:50:23,125 Ồ! 936 00:50:24,250 --> 00:50:25,333 Đó là tranh Cézanne! 937 00:50:25,708 --> 00:50:26,541 Ừ. 938 00:50:26,625 --> 00:50:28,166 Sao cô không bao giờ vào đây? 939 00:50:28,250 --> 00:50:29,833 Đây là văn phòng của Boris. 940 00:50:29,916 --> 00:50:34,083 Ông ấy là... chồng thứ ba của cô, vừa qua đời năm ngoái. 941 00:50:34,291 --> 00:50:35,958 Ôi, cháu rất tiếc. 942 00:50:36,041 --> 00:50:37,458 Ông ấy để lại tranh cho cô. 943 00:50:38,000 --> 00:50:41,541 Cô luôn thấy chúng... tăm tối. 944 00:50:41,625 --> 00:50:44,708 Không. Không, không, chúng không tăm tối chút nào. 945 00:50:44,958 --> 00:50:48,083 Mỗi bức tranh này đều mô tả tình yêu. 946 00:50:48,500 --> 00:50:49,500 Tình yêu ư? 947 00:50:49,583 --> 00:50:53,000 Cháu nghĩ rõ ràng chồng cô là người lãng mạn. 948 00:50:53,083 --> 00:50:54,875 Không đâu. Ông ấy người Nga mà. 949 00:50:55,875 --> 00:50:58,625 Vâng, bộ sưu tập này kể một câu chuyện tình. 950 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 Thật đấy. 951 00:51:00,458 --> 00:51:03,416 Ví dụ, bức kia là tình yêu đơn phương. 952 00:51:03,500 --> 00:51:06,958 Còn ba bức đằng kia là tình yêu trần trụi, say đắm. 953 00:51:07,750 --> 00:51:13,000 Và người phụ nữ ở bên người tình hấp hối là tình yêu bất diệt. 954 00:51:14,458 --> 00:51:15,291 Đều là tình yêu. 955 00:51:15,541 --> 00:51:17,250 Cô chưa từng nghĩ theo cách đó. 956 00:51:17,791 --> 00:51:20,000 Cháu thực sự biết mình đang nói gì. 957 00:51:20,083 --> 00:51:23,666 Mong là vậy, vì đó là cách cô ấy kiếm sống mà. 958 00:51:24,875 --> 00:51:27,208 Cô ấy là giám đốc một nhà đấu giá ở New York. 959 00:51:27,291 --> 00:51:29,875 Mấy người quản lý ngày một trẻ nhỉ. 960 00:51:29,958 --> 00:51:31,000 Nhưng mà nhà nào? 961 00:51:31,083 --> 00:51:32,041 Cháu xin lỗi? 962 00:51:32,416 --> 00:51:33,583 Nhà nào? 963 00:51:35,458 --> 00:51:36,333 Erwins ạ. 964 00:51:39,208 --> 00:51:41,041 Thật không thể tin nổi. 965 00:51:41,833 --> 00:51:42,666 Thật đấy. 966 00:51:43,166 --> 00:51:45,041 Thật tình cờ. 967 00:51:45,666 --> 00:51:50,875 Gần đây cô vừa nhờ Erwins bán đấu giá mấy bức này. 968 00:51:51,291 --> 00:51:52,500 Mẹ bán mấy bức này ạ? 969 00:51:52,583 --> 00:51:54,916 Tốt quá. Ta chưa từng thích chúng, nhỉ? 970 00:51:55,000 --> 00:51:56,916 Erwins sắp bán đấu giá bộ này ạ? 971 00:51:57,000 --> 00:51:59,125 Phải! Thú vị không cơ chứ? 972 00:51:59,208 --> 00:52:00,708 Thật thú vị. 973 00:52:00,916 --> 00:52:01,791 Vâng. 974 00:52:02,750 --> 00:52:06,000 Cháu xin lỗi, họ của cô là Brovil ạ? 975 00:52:06,083 --> 00:52:08,791 Vì cháu cứ tưởng nó là... Là DeLaroche. 976 00:52:08,875 --> 00:52:10,250 À, về lý thì là Brovil. 977 00:52:10,333 --> 00:52:14,708 Chỉ là cô thấy DeLaroche nghe hay hơn. 978 00:52:15,958 --> 00:52:17,666 Đây chính là bộ sưu tập Brovil. 979 00:52:18,083 --> 00:52:20,375 Cô hơi khó hiểu, cháu không biết ư? 980 00:52:21,916 --> 00:52:23,416 Không, ý cháu là... 981 00:52:24,708 --> 00:52:29,625 Chỉ là cháu... cháu không phải người được chỉ định cho bộ sưu tập này. 982 00:52:29,708 --> 00:52:33,625 Họ cử cháu đến đây để giúp làm ăn với các khách hàng khác. 983 00:52:33,708 --> 00:52:35,500 Nó là... Làm việc nhóm. 984 00:52:35,583 --> 00:52:39,625 Claire Dupont là người họ cho làm với cô, nhưng cô thích cháu hơn. 985 00:52:39,708 --> 00:52:44,625 Ngày mai cô sẽ nhờ Arnold cho cháu tiếp quản việc đấu giá của cô. 986 00:52:44,708 --> 00:52:47,916 Không. Làm ơn đừng. Làm ơn đừng. 987 00:52:48,708 --> 00:52:53,750 Chỉ là ông Penck... Arnold, hay Arnie, như cháu hay gọi ông ấy, 988 00:52:53,833 --> 00:52:56,291 lúc này ông ấy rất quý trọng bộ sưu tập này, 989 00:52:56,375 --> 00:53:01,083 và cháu sẽ gặp rắc rối to 990 00:53:01,166 --> 00:53:04,708 nếu có ai biết cháu đã nói chuyện với cô. 991 00:53:06,083 --> 00:53:08,291 Phải rồi. Đúng, ông ấy đã giải thích. 992 00:53:08,375 --> 00:53:09,833 Nó... Nó rất... 993 00:53:11,333 --> 00:53:12,333 suỵt, suỵt. 994 00:53:12,416 --> 00:53:15,208 Vâng, vâng, rất kín đáo. 995 00:53:15,291 --> 00:53:19,125 Cháu hứa với cô, Catherine ạ, Claire sẽ chăm lo rất tốt cho cô. 996 00:53:19,208 --> 00:53:21,791 Không còn ai hợp hơn cho vụ này. 997 00:53:22,333 --> 00:53:25,166 Thực ra, bà ấy rất cổ điển, 998 00:53:25,250 --> 00:53:28,458 còn cháu chỉ như tay mơ cản trở bà ấy, 999 00:53:28,541 --> 00:53:30,833 và cháu không muốn bà ấy nghĩ rằng... 1000 00:53:30,916 --> 00:53:34,791 Rằng cháu hớt tay trên, bất kính với bà ấy. 1001 00:53:34,875 --> 00:53:37,625 Vì điều đó sẽ rất tệ đối với cháu. Với công ty nữa. 1002 00:53:37,708 --> 00:53:38,750 - Ồ. - Vâng. 1003 00:53:40,333 --> 00:53:41,541 Rất tệ đấy ạ. 1004 00:53:41,625 --> 00:53:44,416 Việc kinh doanh nghệ thuật rất khốc liệt. 1005 00:53:45,708 --> 00:53:46,625 Vâng. 1006 00:53:46,708 --> 00:53:50,000 Ana, nếu cháu không thể lo vụ đấu giá của cô, thì ít ra, 1007 00:53:50,083 --> 00:53:52,750 tối mai cháu phải đi chơi tiếp với nhà cô. 1008 00:53:52,833 --> 00:53:54,583 Có một sự kiện ở South Bank. 1009 00:53:54,666 --> 00:53:58,208 Nó là một bữa tiệc nghệ thuật khác, nhưng mọi người sẽ ở đó. 1010 00:53:58,291 --> 00:54:01,500 Ana phải xem phòng triển lãm này. Con phải đưa cô bé đi. 1011 00:54:01,583 --> 00:54:04,333 Không cô bé sẽ bị gã nào khác cướp mất, 1012 00:54:04,416 --> 00:54:06,125 khi đó thì con sẽ ở đâu? 1013 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 Ở quán rượu ạ. 1014 00:54:07,125 --> 00:54:11,541 Vâng, nghe hay quá, mặc dù tối nay thật tuyệt vời, 1015 00:54:11,625 --> 00:54:14,250 nhưng cháu không đến đây để nghỉ dưỡng, nên... 1016 00:54:14,333 --> 00:54:17,625 Nếu hai đứa không đến, cô sẽ mất hứng cả tối. Thật đấy. 1017 00:54:17,708 --> 00:54:21,541 Mẹ bình tĩnh đi? Mẹ gây áp lực kinh quá đấy. 1018 00:54:21,625 --> 00:54:24,166 Dù sao đi nữa, cô rất vui vì tối nay cháu đến. 1019 00:54:24,250 --> 00:54:27,541 Và cô sẽ cho Will lo vụ vé Giấc mộng đêm hè. 1020 00:54:28,041 --> 00:54:30,416 Hai đứa tự lo với nhau nhé? 1021 00:54:30,500 --> 00:54:33,666 Cảm ơn cô rất nhiều về mọi chuyện, Catherine. 1022 00:54:33,750 --> 00:54:37,500 Và làm ơn, nếu cô có thể đừng nói mấy chuyện này với... 1023 00:54:37,583 --> 00:54:39,958 Ana Santos ư? Chưa từng nghe về cô ấy. 1024 00:54:40,041 --> 00:54:42,791 - Vâng. Chúc cô ngủ ngon, Catherine. - Chúc ngủ ngon. 1025 00:54:44,166 --> 00:54:45,583 Chúc mừng sinh nhật. 1026 00:54:46,791 --> 00:54:48,583 Đừng quên cái này. 1027 00:54:48,666 --> 00:54:51,375 - Sao mà quên được? Rồi. - Chúc ngủ ngon. 1028 00:54:51,458 --> 00:54:53,583 Ngủ ngon. Rất vui được gặp bác, Julian. 1029 00:54:53,666 --> 00:54:56,000 Chào. 1030 00:55:18,041 --> 00:55:20,458 WILL DELAROCHE LẤY ĐƯỢC VÉ RỒI 1031 00:55:37,291 --> 00:55:38,125 Tiến lên nào. 1032 00:55:38,208 --> 00:55:39,708 Tạt đi, căng ngang đi! 1033 00:55:40,750 --> 00:55:41,708 Được rồi. 1034 00:55:42,333 --> 00:55:43,333 Đằng này! 1035 00:55:47,875 --> 00:55:50,541 Ra khỏi vòng cấm địa nào. Cứu thua tốt đấy. 1036 00:55:50,625 --> 00:55:52,458 Một lần nữa nào! 1037 00:55:52,541 --> 00:55:54,291 Thêm một lần nữa! Một lần... 1038 00:55:57,166 --> 00:55:58,000 Làm tốt lắm. 1039 00:55:59,500 --> 00:56:00,375 Lại đây nào. 1040 00:56:02,791 --> 00:56:04,583 Được rồi. 1041 00:56:05,166 --> 00:56:06,333 Hôm nay làm tốt lắm. 1042 00:56:06,416 --> 00:56:09,333 Thầy thấy các em đã tiến bộ thực sự, rất tuyệt. 1043 00:56:09,458 --> 00:56:11,208 Cuối tuần ta có trận đấu lớn, 1044 00:56:11,291 --> 00:56:13,708 buộc phải thắng nếu chúng ta muốn vô địch. 1045 00:56:13,791 --> 00:56:14,875 Rất vui được đào tạo 1046 00:56:14,958 --> 00:56:16,666 - các em năm nay... - Cô ấy là ai? 1047 00:56:18,750 --> 00:56:21,041 Anh có vẻ hơi quá tuổi để chơi cùng chúng. 1048 00:56:21,125 --> 00:56:22,791 Tôi chỉ chơi đùa lúc tập, 1049 00:56:22,875 --> 00:56:26,875 nhưng ngoài ra, tôi là huấn luyện viên, quản lý, đội trưởng đội cổ vũ... 1050 00:56:26,958 --> 00:56:30,458 Có vẻ thật nhiều trách nhiệm. Đội của các em tên là gì? 1051 00:56:30,541 --> 00:56:32,416 Những Chú Sư Tử ạ! 1052 00:56:32,500 --> 00:56:34,708 Đặc biệt là cậu nhóc đó, cắn thật đấy. 1053 00:56:35,916 --> 00:56:36,750 Rồi, đi nào. 1054 00:56:36,833 --> 00:56:40,083 Đừng nhìn cô gái đẹp này nữa và chạy nốt vòng cuối cho thầy. 1055 00:56:40,166 --> 00:56:41,125 Đừng kêu ca. 1056 00:56:41,250 --> 00:56:43,583 Để vô địch, các em phải nỗ lực, hiểu chứ? 1057 00:56:43,666 --> 00:56:45,333 Rồi, khi thầy thổi còi... 1058 00:56:47,416 --> 00:56:49,000 - Cái gì đây? - Cái còi. 1059 00:56:49,083 --> 00:56:50,166 - Làm gì đây? - Thổi. 1060 00:56:53,250 --> 00:56:54,375 - Nào. - Tốt đấy. 1061 00:56:54,500 --> 00:56:57,041 Vậy, đây là nơi để ghi điểm kiếm vé West End à? 1062 00:56:57,125 --> 00:57:00,125 Tôi phải xếp thời gian cho cô dù rất bận rộn đấy? 1063 00:57:00,208 --> 00:57:02,083 Khi anh không phải đi làm ban ngày? 1064 00:57:02,166 --> 00:57:03,458 Vụ tiếp thị ấy à? 1065 00:57:03,541 --> 00:57:07,333 Cái đó làm cho vui thôi. Đây mới là công việc chính của tôi. 1066 00:57:09,291 --> 00:57:11,708 - Tôi biết anh đang làm gì. - Tôi làm gì cơ? 1067 00:57:11,791 --> 00:57:13,541 Thôi nào. Anh biết mà. 1068 00:57:14,291 --> 00:57:15,708 Anh biết mình đang làm gì. 1069 00:57:15,791 --> 00:57:18,291 Gọi tôi đến đây khi anh đang... 1070 00:57:20,416 --> 00:57:23,208 Đang gì? Huấn luyện một đội bóng đá trẻ bấp bênh, 1071 00:57:23,291 --> 00:57:26,375 hay trông như cầu thủ Premier League trong mơ của cô? 1072 00:57:26,458 --> 00:57:28,000 Không phải gu tôi. 1073 00:57:28,083 --> 00:57:29,625 Lịch sử nghệ thuật, nhớ chứ? 1074 00:57:29,708 --> 00:57:31,875 Kiểu mọt sách như cô toàn yêu cầu thủ. 1075 00:57:31,958 --> 00:57:34,166 Rồi, con mọt sách này phải đi làm đây. 1076 00:57:34,250 --> 00:57:36,875 Nếu anh đưa tôi vé, tôi sẽ đi luôn. 1077 00:57:36,958 --> 00:57:38,375 - Ừ, chuyện đó. - Ôi không. 1078 00:57:38,458 --> 00:57:42,083 Không, tôi có vé đây. Chỉ là tôi cho rằng ta nên ăn trưa đã. 1079 00:57:42,166 --> 00:57:44,250 - Ăn trưa ư? - Ừ. 1080 00:57:44,333 --> 00:57:47,791 - Will, khó lắm tôi mới gặp được anh. - Không có thời gian ăn trưa? 1081 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 Vậy thì lẽ ra cô phải cử trợ lý đi chứ. 1082 00:57:51,625 --> 00:57:55,250 Không biết nữa, tôi chỉ muốn gặp anh. 1083 00:57:56,416 --> 00:57:58,166 Nếu vậy, để tôi tiễn cô. 1084 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 Vâng. 1085 00:58:01,541 --> 00:58:02,541 Đi theo tôi. 1086 00:58:04,250 --> 00:58:05,375 Tôi sẽ đưa cô vé, 1087 00:58:05,458 --> 00:58:07,708 nhưng cô phải hứa hẹn hò với tôi tối nay. 1088 00:58:07,791 --> 00:58:09,958 Bảo mẹ anh rằng tôi cảm ơn, 1089 00:58:10,041 --> 00:58:12,666 và tôi sẽ cân nhắc việc hẹn hò anh tối nay. 1090 00:58:12,750 --> 00:58:13,833 Ở South Bank đấy. 1091 00:58:13,916 --> 00:58:15,208 Cô thích mấy thứ đó mà, 1092 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 hơn nữa, ở đó chẳng có gì tôi thích trừ khi có cô. 1093 00:58:18,083 --> 00:58:20,291 Để xem tôi có về sớm được không. 1094 00:58:21,000 --> 00:58:24,583 Bọn tôi đang rất bận rộn lên kế hoạch cho bộ sưu tập Brovil. 1095 00:58:24,666 --> 00:58:28,208 Nghe này, tôi sẽ bảo mẹ tôi hủy bỏ toàn bộ chuyện đó 1096 00:58:28,291 --> 00:58:29,916 nếu nó giúp cô rảnh. 1097 00:58:31,500 --> 00:58:33,833 Anh không phải làm thế đâu. Chắc tôi đi được. 1098 00:58:33,916 --> 00:58:36,625 Vậy tôi sẽ đón cô tại khách sạn lúc 8:00. 1099 00:58:36,708 --> 00:58:40,125 Đừng đến khách sạn. Nếu tôi đi, tôi sẽ gặp anh ở đó. 1100 00:58:40,625 --> 00:58:41,708 Được rồi. 1101 00:58:42,208 --> 00:58:43,500 Trước khi tôi quên. 1102 00:58:43,583 --> 00:58:45,458 Không, cô có thể giữ nó. 1103 00:58:45,916 --> 00:58:49,333 Như một món kỷ vật và mỗi khi thổi nó, cô sẽ nghĩ đến tôi. 1104 00:58:51,083 --> 00:58:52,125 Thôi đi. 1105 00:59:04,791 --> 00:59:06,000 Tôi đã làm xong hết. 1106 00:59:06,875 --> 00:59:08,000 Cô có mùi như cỏ vậy. 1107 00:59:08,083 --> 00:59:09,833 Hôi hám. Claire kìa! 1108 00:59:11,583 --> 00:59:12,458 Cô đến rồi. 1109 00:59:12,541 --> 00:59:14,166 Cảm ơn đã nói điều đương nhiên. 1110 00:59:14,250 --> 00:59:17,125 Hãy đi là hơi mấy bộ váy này, đặc biệt để ý phần viền. 1111 00:59:17,208 --> 00:59:18,833 Nếu họ làm hỏng, lỗi của cô. 1112 00:59:19,541 --> 00:59:21,541 Suzette, đến lượt cô. 1113 00:59:21,625 --> 00:59:24,500 Hãy bảo là cô đã có vé đi. Bằng không đừng thở nữa. 1114 00:59:24,583 --> 00:59:27,958 Claire, tôi rất xin lỗi. Điều đó là không thể. Tôi đã gọi khắp nơi. 1115 00:59:28,041 --> 00:59:29,666 - Cô nói không thể? - Xin lỗi. 1116 00:59:29,750 --> 00:59:31,666 Ý cô là vé xem Giấc mộng đêm hè? 1117 00:59:31,750 --> 00:59:33,791 Tôi có hai vé cho buổi tối nay. 1118 00:59:33,875 --> 00:59:35,750 Cô nói gì thế? 1119 00:59:36,375 --> 00:59:38,625 Vậy là người mới lại ghi điểm. 1120 00:59:38,708 --> 00:59:42,958 Thế còn dự án đặc biệt tôi giao cho cô thì sao? 1121 00:59:43,041 --> 00:59:45,958 Xong hết rồi. Tôi đã gửi cho cô bảng biểu với số liệu. 1122 00:59:46,041 --> 00:59:48,625 Tôi đã hẹn Catherine DeLaroche thứ Hai lúc 10:00. 1123 00:59:48,750 --> 00:59:51,166 - Catherine DeLaroche sẽ đến? - Cô ấy vừa nói mà. 1124 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 Tôi đã duyệt khách mời, 1125 00:59:52,583 --> 00:59:55,916 soát lại danh mục và mô tả toàn bộ các bức tranh. 1126 01:00:02,208 --> 01:00:03,666 Tôi rất cảm ơn cô, Claire. 1127 01:00:03,750 --> 01:00:05,583 Tôi rất mong chờ vụ này. 1128 01:00:05,666 --> 01:00:09,958 Còn vụ ở Rome, rất tuyệt vời. Cô đã cứu mạng tôi. Làm tốt lắm. 1129 01:00:10,041 --> 01:00:13,458 Đừng ngạc nhiên thế, Arnold, đó là công việc của tôi mà. 1130 01:00:13,541 --> 01:00:15,625 Tôi chưa từng bị cô làm ngạc nhiên. 1131 01:00:15,708 --> 01:00:17,666 - Bữa tối thì sao? - Bỏ đi! 1132 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Vâng. 1133 01:00:20,083 --> 01:00:21,666 Công việc là của tôi, đồ khốn. 1134 01:00:22,416 --> 01:00:25,458 Cô có vẻ hoang tưởng, Claire ạ. Tôi chỉ ở đây để giúp. 1135 01:00:25,541 --> 01:00:27,583 Như anh đã giúp khách của tôi năm ngoái? 1136 01:00:27,666 --> 01:00:30,583 Chúa ơi. Bao giờ ta mới cho qua vụ đó? 1137 01:00:30,666 --> 01:00:34,625 Hay là bao giờ tôi tiếp quản và đá anh ra khỏi công ty? 1138 01:00:44,500 --> 01:00:50,500 WILL DELAROCHE - HẸN SỚM GẶP CÔ! TÔI CHẮC CHẮN SẼ MẶC ĐẸP HƠN CÔ. 1139 01:01:17,416 --> 01:01:21,791 - Chào. Cô đẹp quá. - Nhìn cháu kìa! Cháu xinh quá. 1140 01:01:21,875 --> 01:01:25,291 - Trời đất ơi, cháu thật quyến rũ. - Thế ạ? 1141 01:01:25,375 --> 01:01:28,000 - Thôi nào. - Được rồi, đi nào các cưng. 1142 01:01:28,083 --> 01:01:29,208 Cô trông ổn đấy. 1143 01:01:29,291 --> 01:01:31,791 Tôi nghĩ tối nay là tối định mệnh. 1144 01:01:31,875 --> 01:01:34,458 Tôi cảm nhận thấy tri kỷ của mình ở đây. 1145 01:01:34,541 --> 01:01:36,750 Thế là bao nhiêu tri kỷ tất cả rồi ạ? 1146 01:01:36,833 --> 01:01:38,791 Ta ngừng đếm từ lâu rồi. 1147 01:01:39,916 --> 01:01:41,791 - John. - Catherine. 1148 01:01:43,125 --> 01:01:46,375 - Xin chào, cảm ơn đã tiếp đón bọn tôi. - Luôn hân hạnh. 1149 01:01:47,000 --> 01:01:51,708 Anh biết Julian và Will rồi. Còn đây là khách của bọn tôi, Ana Santos. 1150 01:01:51,791 --> 01:01:53,000 - Chào. - Ana. 1151 01:01:54,083 --> 01:01:56,375 Tôi sợ rằng họ sẽ ngắm cô trong bộ váy đó 1152 01:01:56,458 --> 01:01:57,708 thay vì ngắm tranh tôi. 1153 01:01:59,083 --> 01:02:00,750 Cảm ơn anh. 1154 01:02:01,833 --> 01:02:04,041 Anh vẽ đẹp lắm. 1155 01:02:04,125 --> 01:02:05,000 - Cảm ơn. - Vâng. 1156 01:02:05,083 --> 01:02:07,208 John, có người này tôi muốn anh gặp. 1157 01:02:08,708 --> 01:02:11,458 Cho tôi xin phép. Hãy tận hưởng buổi tối. 1158 01:02:21,250 --> 01:02:22,875 Anh thấy sao? 1159 01:02:24,083 --> 01:02:25,458 Tôi thích nó. 1160 01:02:25,541 --> 01:02:26,375 Thật ư? 1161 01:02:27,291 --> 01:02:30,750 Không. Không, tôi nghĩ nó trông như một trái... 1162 01:02:30,833 --> 01:02:34,500 Willy, đi lấy vài ly với ta nào. 1163 01:02:35,875 --> 01:02:37,041 Bác muốn gì? 1164 01:02:37,125 --> 01:02:37,958 Cưng à? 1165 01:02:41,916 --> 01:02:46,583 Điều cháu nói tại bữa tiệc đêm qua đã đọng lại trong đầu cô cả ngày nay. 1166 01:02:47,291 --> 01:02:49,625 Chúa ơi, cháu đã nói gì ạ? 1167 01:02:49,708 --> 01:02:50,833 Về bộ sưu tập của cô. 1168 01:02:50,916 --> 01:02:52,083 Nó thì sao ạ? 1169 01:02:52,166 --> 01:02:53,875 Chỉ ngắm mấy bức tranh đó, 1170 01:02:53,958 --> 01:02:58,958 cháu đã cho cô thấy... mặt dịu dàng của Boris mà cô chưa từng thấy. 1171 01:02:59,041 --> 01:03:00,666 Nó làm cô thấy nhớ ông ấy. 1172 01:03:00,750 --> 01:03:03,958 Và khi biết sắp phải rời xa chúng quá sớm... 1173 01:03:05,958 --> 01:03:07,583 Nó làm cô thấy hoài niệm. 1174 01:03:08,166 --> 01:03:09,166 Cháu hiểu ạ. 1175 01:03:10,083 --> 01:03:12,375 Nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi, phải không? 1176 01:03:12,833 --> 01:03:14,333 Tất nhiên rồi. 1177 01:03:15,250 --> 01:03:16,250 Cười lên nào! 1178 01:03:18,125 --> 01:03:19,333 Một lần nữa thôi. 1179 01:03:23,333 --> 01:03:24,500 Đồ uống đây. 1180 01:03:24,583 --> 01:03:26,083 - Cháu phải đi rồi. - Sao? 1181 01:03:26,166 --> 01:03:27,458 Cái gì? 1182 01:03:27,541 --> 01:03:29,333 Cháu tự dưng bị say máy bay. 1183 01:03:29,416 --> 01:03:30,750 - Cưng à. - Cháu mệt quá, 1184 01:03:30,833 --> 01:03:32,541 cảm ơn cô rất nhiều, Catherine. 1185 01:03:32,625 --> 01:03:34,791 - Vui được gặp cháu. - Cháu rất vui. Chào. 1186 01:03:34,875 --> 01:03:36,125 - Danh mục? - Thôi khỏi. 1187 01:03:36,208 --> 01:03:37,083 Cái... 1188 01:03:37,166 --> 01:03:39,791 Bạn ông là ai thế? Cũng là diễn viên à? 1189 01:03:39,875 --> 01:03:41,375 Không, đó là Ana Santos. 1190 01:03:41,458 --> 01:03:44,791 Cô bé làm cho Erwins, giám đốc chi nhánh New York của họ. 1191 01:03:45,291 --> 01:03:46,125 Ana. 1192 01:03:47,458 --> 01:03:48,458 Có chuyện gì thế? 1193 01:03:49,666 --> 01:03:52,500 Không có gì, chỉ là... tôi thấy mệt. 1194 01:03:53,041 --> 01:03:53,958 Thật ư? 1195 01:03:56,833 --> 01:03:59,666 Tôi đi mấy sự kiện này ở New York suốt rồi. 1196 01:03:59,750 --> 01:04:02,750 Và tôi nghĩ, có lẽ ta nên làm gì đó khác vào tối nay. 1197 01:04:02,833 --> 01:04:03,875 Đi nghỉ sớm. 1198 01:04:04,541 --> 01:04:06,666 Xin lỗi, không ngờ cô cũng biết nghỉ ngơi. 1199 01:04:07,125 --> 01:04:08,625 Tối nay tôi muốn nghỉ. 1200 01:04:09,125 --> 01:04:09,958 Được rồi. 1201 01:04:11,083 --> 01:04:12,083 Tôi có ý này. 1202 01:04:16,083 --> 01:04:18,916 Thật vui vì cơn say máy bay đột ngột của cô đã hết. 1203 01:04:19,458 --> 01:04:21,250 Vâng. Hóa ra anh biết giải pháp. 1204 01:04:21,833 --> 01:04:24,291 Khi đó là sao? Cô bị dị ứng Mayfair à? 1205 01:04:24,375 --> 01:04:25,416 Cái gì? 1206 01:04:25,541 --> 01:04:27,291 Tôi bảo: "Cô dị ứng Mayfair à?" 1207 01:04:29,791 --> 01:04:33,125 Không, chỉ là... Tôi không muốn bị thấy đi cùng anh. 1208 01:04:34,291 --> 01:04:36,375 - Xin lỗi. - Chà, ta chưa xong đâu. 1209 01:04:36,750 --> 01:04:38,750 Ý anh là sao? Chưa xong? 1210 01:04:39,166 --> 01:04:40,500 Không. Đi nào. 1211 01:05:08,583 --> 01:05:09,666 Cảm ơn. 1212 01:05:12,708 --> 01:05:14,000 Ta có nên bắt taxi không? 1213 01:05:14,791 --> 01:05:16,625 Ừ, có thể chứ. 1214 01:05:17,625 --> 01:05:18,791 Vậy sẽ nhanh hơn chứ? 1215 01:05:19,166 --> 01:05:20,500 Ừ, chắc chắn rồi. 1216 01:05:20,583 --> 01:05:23,416 Nhưng vậy thì ta sẽ không thể đi bộ cùng nhau. 1217 01:05:29,458 --> 01:05:30,875 Cô có thể khoác cái này. 1218 01:05:40,291 --> 01:05:41,916 Đến nơi rồi. 1219 01:05:42,666 --> 01:05:43,666 Phải. 1220 01:05:44,083 --> 01:05:45,500 Khách sạn đẹp đẽ của cô. 1221 01:05:46,916 --> 01:05:48,125 Khách sạn đẹp của tôi. 1222 01:05:51,125 --> 01:05:52,291 Mời tôi vào trong chứ? 1223 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 Sao cơ? Anh bạo quá đấy. 1224 01:05:55,833 --> 01:05:58,166 Sự lịch thiệp của anh đâu, Downton Abbey? 1225 01:05:58,250 --> 01:06:00,166 Tôi giống kiểu Bridgerton hơn. 1226 01:06:07,291 --> 01:06:12,083 Xin lỗi. Tôi phải đi rồi. Tối nay tôi có nhiều việc phải làm. 1227 01:06:13,541 --> 01:06:16,333 Thế mà tôi tưởng cô định nghỉ ngơi. 1228 01:06:16,416 --> 01:06:17,541 Tôi nghỉ đủ rồi. 1229 01:06:17,625 --> 01:06:19,083 Rồi. Tốt thôi. 1230 01:06:20,291 --> 01:06:25,208 Tôi đoán là ta sẽ phải đợi đến buổi hẹn thứ ba. 1231 01:06:26,666 --> 01:06:27,791 Để xem. 1232 01:06:30,541 --> 01:06:34,083 Lần trước đến đây, tôi định nói cô nghe điều này... 1233 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 Điều gì vậy? 1234 01:06:38,291 --> 01:06:40,666 Cô vẫn phải đền đôi giày cho tôi. 1235 01:06:41,291 --> 01:06:42,208 Xong anh rồi. 1236 01:06:56,458 --> 01:06:59,291 Được rồi. Em phải đi lên thôi. 1237 01:07:00,000 --> 01:07:01,958 Em đang giết anh đấy. Thật đấy. 1238 01:07:09,166 --> 01:07:10,291 Được rồi. 1239 01:07:14,166 --> 01:07:15,458 Chúc ngủ ngon, Will. 1240 01:07:31,791 --> 01:07:37,791 NGƯỜI GIỮ CỬA 1241 01:07:42,500 --> 01:07:43,416 Xin lỗi. 1242 01:07:43,916 --> 01:07:45,041 Không hề gì. 1243 01:07:46,666 --> 01:07:47,791 Không có gì to tát. 1244 01:07:48,125 --> 01:07:49,083 Được rồi. 1245 01:07:50,750 --> 01:07:52,833 Tôi vừa ôm hôn một anh mười điểm. 1246 01:07:53,208 --> 01:07:54,666 - Mười ư? - Mười. 1247 01:07:54,750 --> 01:07:55,958 - Tuyệt. - Vâng. 1248 01:07:56,583 --> 01:07:57,875 Cô dùng gì không? 1249 01:07:57,958 --> 01:08:00,041 Không. Tôi đang đợi anh ấy về. 1250 01:08:00,125 --> 01:08:01,541 Cô không thích anh ấy à? 1251 01:08:01,625 --> 01:08:05,083 Tôi thích lắm. Nhưng anh ấy tưởng tôi ở đây, trong khi không phải. 1252 01:08:05,750 --> 01:08:06,958 - Phải rồi. - Vâng. 1253 01:08:08,041 --> 01:08:09,041 Tôi gọi xe nhé? 1254 01:08:09,333 --> 01:08:10,333 Vậy thì tốt quá. 1255 01:08:10,833 --> 01:08:11,875 Cảm ơn ông. 1256 01:08:13,000 --> 01:08:14,291 Cô có định gặp lại không? 1257 01:08:15,041 --> 01:08:15,875 Không biết nữa. 1258 01:08:16,582 --> 01:08:17,832 Chưa chắc có thời gian. 1259 01:08:18,457 --> 01:08:20,082 TATE MODERN MIỄN PHÍ VÀ MỞ CỬA CHO MỌI NGƯỜI 1260 01:08:32,416 --> 01:08:35,416 Chào. Vâng, liệu tôi có thể đặt chỗ cho hai người 1261 01:08:35,541 --> 01:08:36,875 trong tuần này không? 1262 01:08:38,291 --> 01:08:40,166 Thứ Tư thì hoàn hảo. 1263 01:08:41,375 --> 01:08:42,916 Gì cơ, hai tháng nữa ư? 1264 01:08:43,000 --> 01:08:45,707 - Vâng, thế thì không được. - Ana, đưa anh điện thoại. 1265 01:08:45,791 --> 01:08:48,125 - Đợi chút. - Đưa anh điện thoại chút thôi. 1266 01:08:48,207 --> 01:08:50,832 A lô, chào. Casey phải không? 1267 01:08:51,332 --> 01:08:52,791 Casey, Will DeLaroche đây. 1268 01:08:53,625 --> 01:08:56,332 Vâng, xin lỗi, cô có thể giúp tôi lần này không? 1269 01:09:01,875 --> 01:09:03,457 Tôi đã đặt chỗ được cho cô. 1270 01:09:43,957 --> 01:09:48,291 Vậy... Công việc này ở New York... 1271 01:09:49,500 --> 01:09:50,666 Nếu anh được nhận. 1272 01:09:51,541 --> 01:09:52,875 Nếu anh được nhận. 1273 01:09:53,957 --> 01:09:57,041 Anh có muốn nhận nó không? 1274 01:09:57,541 --> 01:10:00,125 À, nó đang ngày càng hấp dẫn hơn. 1275 01:10:01,291 --> 01:10:02,833 Sao anh lại muốn đến New York 1276 01:10:02,916 --> 01:10:06,000 khi mà cuộc sống của anh ở Luân Đôn sung sướng thế này? 1277 01:10:06,416 --> 01:10:07,250 Anh không... 1278 01:10:09,666 --> 01:10:11,583 Tiệc sinh nhật mẹ anh hôm nọ ấy... 1279 01:10:11,666 --> 01:10:13,625 Cả đời anh cứ thế suốt. 1280 01:10:13,708 --> 01:10:15,416 Và em biết mà, cảnh tượng ấy, 1281 01:10:15,500 --> 01:10:19,708 mấy người đấy, họ chỉ cố lợi dụng anh để có được thứ họ theo đuổi 1282 01:10:19,791 --> 01:10:23,541 và trong trường hợp của anh, đó là thứ thật đáng xấu hổ... mẹ anh. 1283 01:10:24,833 --> 01:10:25,833 Và nó thật mệt mỏi. 1284 01:10:26,791 --> 01:10:29,750 Và đó là lý do tại sao em bất thường đến vậy. 1285 01:10:31,000 --> 01:10:32,833 Tại sao em bất thường? 1286 01:10:32,916 --> 01:10:34,833 Em giàu có, thành đạt, 1287 01:10:34,916 --> 01:10:37,458 em là giám đốc trẻ nhất mà công ty từng có. 1288 01:10:37,541 --> 01:10:40,416 Ấy vậy, em vẫn giống người bình thường. 1289 01:10:40,500 --> 01:10:42,416 Anh đã thấy tiền thay đổi con người. 1290 01:10:42,500 --> 01:10:44,916 Anh đã thấy họ biến thành quái vật như vậy, và... 1291 01:10:46,708 --> 01:10:49,083 Em vẫn rất... bình thường. 1292 01:10:50,541 --> 01:10:51,625 Nó rất có ý nghĩa. 1293 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 Rồi, vậy, nâng ly để hy vọng... 1294 01:10:56,750 --> 01:10:57,750 rằng anh được nhận. 1295 01:11:02,208 --> 01:11:03,375 Vì hy vọng. 1296 01:11:06,166 --> 01:11:07,166 Dô. 1297 01:11:07,500 --> 01:11:11,083 Tôi đã nói chuyện với William DeLaroche ở South Bank, tối thứ Sáu. 1298 01:11:11,166 --> 01:11:13,666 - Con trai Catherine á? - Anh ấy chết mê tôi. 1299 01:11:13,750 --> 01:11:15,458 Không ai quan tâm đâu, Suzette. 1300 01:11:16,000 --> 01:11:17,041 Chào buổi sáng, Ana. 1301 01:11:17,500 --> 01:11:18,500 Xin chào. 1302 01:11:18,583 --> 01:11:21,250 Cô đến văn phòng tôi và đóng cửa lại được chứ? 1303 01:11:23,125 --> 01:11:24,833 Có người gặp rắc rối rồi. 1304 01:11:25,875 --> 01:11:27,458 Biết ngay cô không trụ được mà. 1305 01:11:29,458 --> 01:11:32,375 Will và tôi sẽ sinh ra những em bé kháu khỉnh nhất. 1306 01:11:32,750 --> 01:11:33,916 Đồ bò cái may mắn. 1307 01:11:35,416 --> 01:11:36,250 Vậy... 1308 01:11:37,291 --> 01:11:38,291 cô sao rồi? 1309 01:11:39,041 --> 01:11:39,875 Sao ạ? 1310 01:11:41,375 --> 01:11:44,500 Cuộc sống, các thứ... Cô thích gì? 1311 01:11:44,958 --> 01:11:47,375 Vâng, tôi thích gì ấy ạ? 1312 01:11:49,083 --> 01:11:50,666 Tôi rất thích... 1313 01:11:51,375 --> 01:11:52,208 làm việc. 1314 01:11:52,291 --> 01:11:53,666 - Cho cô. - Tốt. 1315 01:11:53,750 --> 01:11:56,500 Tôi rất vui. Rất biết ơn vì đã được đến đây. 1316 01:11:56,583 --> 01:11:57,458 Tốt. 1317 01:11:57,833 --> 01:11:58,666 Vâng. 1318 01:11:59,500 --> 01:12:00,500 Vâng. 1319 01:12:11,750 --> 01:12:13,250 Sao cô lại nhìn tôi như thế? 1320 01:12:15,208 --> 01:12:17,208 Chỉ là... tôi hơi thắc mắc. 1321 01:12:18,458 --> 01:12:20,500 Ta đang làm gì ạ? 1322 01:12:20,583 --> 01:12:23,041 Ta đang trò chuyện. Và ăn sôcôla. 1323 01:12:24,458 --> 01:12:26,625 Vâng. Tuyệt. 1324 01:12:30,500 --> 01:12:31,833 Tôi biết cô đã làm gì. 1325 01:12:34,583 --> 01:12:37,166 - Ý cô là sao ạ? - Cô tưởng tôi không để ý ư? 1326 01:12:39,208 --> 01:12:41,333 Tôi biết cô làm việc chăm chỉ ra sao. 1327 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 Ngày nào tôi cũng để ý. 1328 01:12:43,958 --> 01:12:46,125 Tôi muốn cô biết tôi trân trọng điều đó. 1329 01:12:46,208 --> 01:12:49,125 Và khi tôi được tiếp quản. 1330 01:12:49,208 --> 01:12:50,791 cô sẽ được thưởng. 1331 01:12:54,833 --> 01:12:58,083 Cảm ơn Claire. Điều đó... Thật không thể tin nổi. 1332 01:12:58,375 --> 01:12:59,458 Tôi biết. 1333 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 Vâng? 1334 01:13:03,333 --> 01:13:05,208 Là Catherine DeLaroche. 1335 01:13:06,583 --> 01:13:07,416 Cho bà ấy vào. 1336 01:13:07,500 --> 01:13:10,958 Không, bà ấy không ở đây, bà ấy gọi điện thoại. 1337 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Cô cứ nghe máy đi. 1338 01:13:23,375 --> 01:13:24,416 Claire đây. 1339 01:13:34,083 --> 01:13:36,125 DeLaroche vừa hủy cuộc đấu giá. 1340 01:13:36,208 --> 01:13:37,625 Cái gì? Bà ấy nói sao? 1341 01:13:37,708 --> 01:13:40,041 Bà ấy đã rung động với bộ tranh. 1342 01:13:40,125 --> 01:13:42,458 Nó liên quan đến tình yêu ẩn trong đó. 1343 01:13:42,875 --> 01:13:44,625 Nghe như bọn hippie vậy. 1344 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 Nhưng điều tôi biết... 1345 01:13:49,375 --> 01:13:52,125 là không ai từ bỏ hàng triệu đô không vì lý do gì. 1346 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Có kẻ đã rỉ tai bà ấy. 1347 01:13:54,125 --> 01:13:55,458 Sotherby's. 1348 01:13:58,625 --> 01:14:00,000 Mẹ kiếp! 1349 01:14:00,083 --> 01:14:03,000 Có thể là có nhà sưu tập khác định vào cuộc và... 1350 01:14:03,083 --> 01:14:05,333 Và mua hết của bà ấy, nhưng không qua ta. 1351 01:14:05,416 --> 01:14:08,375 Chỉ cần kẻ ngớ ngẩn nào đó với một lời bình ngớ ngẩn 1352 01:14:08,458 --> 01:14:10,166 là bà ấy đã mất niềm tin vào ta. 1353 01:14:10,833 --> 01:14:11,666 Cô. 1354 01:14:12,666 --> 01:14:15,958 Cô nói đã thấy William con trai bà ấy ở triển lãm tối hôm nọ? 1355 01:14:16,041 --> 01:14:19,125 Anh ta có nói gì về việc hủy không? 1356 01:14:19,208 --> 01:14:21,208 Tôi... Thực ra... 1357 01:14:21,791 --> 01:14:23,750 Tôi không nói gì với anh ấy. Bịa thôi. 1358 01:14:25,083 --> 01:14:26,500 Cô bị gì thế? 1359 01:14:26,958 --> 01:14:28,125 Bị nhiều thứ lắm ạ. 1360 01:14:29,500 --> 01:14:30,583 Được rồi. 1361 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 Việc duy nhất của mọi người 1362 01:14:34,833 --> 01:14:37,916 là tìm ra kẻ đứng sau vụ hủy kèo này. 1363 01:14:38,000 --> 01:14:41,416 Mấy bức tranh này đã nằm ngoài thị trường suốt nhiều thập kỷ. 1364 01:14:41,833 --> 01:14:46,208 Nếu Sotheby's nẫng tay trên của ta, họ tha hồ cười trên đường đến ngân hàng. 1365 01:14:47,250 --> 01:14:50,708 Giờ, cô, hãy bảo tôi rằng cô có thể giải quyết chuyện này. 1366 01:14:50,791 --> 01:14:52,166 Tôi làm được. 1367 01:14:54,125 --> 01:14:55,250 Tôi luôn làm được. 1368 01:15:00,416 --> 01:15:01,250 Ana? 1369 01:15:03,208 --> 01:15:05,291 Có Willy ở quầy lễ tân muốn gặp cô. 1370 01:15:06,791 --> 01:15:09,250 - Ai thế? - Việc của Claire ấy mà. Kệ đi. 1371 01:15:15,125 --> 01:15:16,666 Chắc anh hơi táo bạo. 1372 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Lại đây. 1373 01:15:24,416 --> 01:15:25,291 Đợi chút. 1374 01:15:25,375 --> 01:15:27,000 - Cứ đi tiếp đi. - Cái gì? 1375 01:15:28,375 --> 01:15:29,458 Anh làm gì ở đây? 1376 01:15:29,541 --> 01:15:31,875 Anh định gây bất ngờ cho em vào bữa trưa. 1377 01:15:31,958 --> 01:15:34,125 Anh không được bất ngờ xuất hiện ở đây. 1378 01:15:34,208 --> 01:15:35,875 Sao cơ? Anh không hiểu. 1379 01:15:35,958 --> 01:15:36,916 Anh không hiểu ư? 1380 01:15:37,000 --> 01:15:40,833 Anh không hiểu nó thiếu thích hợp ra sao khi anh đến đây vào ngày 1381 01:15:40,916 --> 01:15:43,333 mẹ anh rút lại bộ sưu tập từ chỗ bọn em ư? 1382 01:15:43,416 --> 01:15:45,083 Ana, nó không liên quan đến anh. 1383 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 Không hiểu bà ấy đang làm gì. 1384 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 Không liên quan ư? Anh là con trai bà. Em làm cho Erwins. 1385 01:15:49,833 --> 01:15:52,958 Chúa ơi, ngay từ đầu đây đã là ý tồi. Em đúng là đồ ngốc. 1386 01:15:53,041 --> 01:15:56,291 Đừng làm quá lên chứ. Vậy, bà ấy đã rút lại vài bức hay gì đó. 1387 01:15:56,375 --> 01:15:58,208 Nhưng đó đâu phải tận thế. 1388 01:15:58,666 --> 01:16:00,833 Ý anh là, chuyện này luôn xảy ra mà. 1389 01:16:00,916 --> 01:16:04,541 Will ạ, anh không quan tâm, không có nghĩa là nó không quan trọng. 1390 01:16:05,208 --> 01:16:06,666 Việc này quan trọng với em. 1391 01:16:07,083 --> 01:16:08,708 Em quan tâm. Em rất quan tâm. 1392 01:16:08,791 --> 01:16:10,708 Đây là vụ lớn nhất em từng làm 1393 01:16:10,791 --> 01:16:14,125 và em đã khiến nó gặp rủi ro vì tưởng anh và mẹ anh hiểu chuyện. 1394 01:16:14,208 --> 01:16:17,333 Anh xin lỗi. Anh không biết nó có ý nghĩa với em đến vậy. 1395 01:16:17,416 --> 01:16:18,583 Thế đấy. 1396 01:16:18,791 --> 01:16:22,666 Thực ra, anh đến để bảo em rằng anh đã được nhận vào công ty ở New York. 1397 01:16:25,166 --> 01:16:27,458 Tuyệt quá. Thực sự rất tuyệt. 1398 01:16:28,375 --> 01:16:30,166 Ước gì em có thể mừng cho anh hơn, 1399 01:16:30,250 --> 01:16:33,916 nhưng trong lúc anh nhận được công việc mà anh thực sự không cần, 1400 01:16:34,000 --> 01:16:35,708 thì công việc của em gặp rủi ro. 1401 01:16:35,791 --> 01:16:36,875 "Không cần" ư? 1402 01:16:37,875 --> 01:16:39,291 Đây đúng là một sai lầm. 1403 01:16:41,666 --> 01:16:44,875 Không. Anh nghĩ sai lầm duy nhất ở đây là anh không nhận ra 1404 01:16:44,958 --> 01:16:46,625 rằng toàn bố mối quan hệ này 1405 01:16:46,708 --> 01:16:49,291 dựa trên việc em có nhận lại được gì hay không. 1406 01:16:49,666 --> 01:16:50,625 Will. 1407 01:16:51,000 --> 01:16:54,083 Vé, lời mời, sự chú ý, đùa giỡn. 1408 01:16:54,541 --> 01:16:55,416 Will? 1409 01:16:55,500 --> 01:16:56,500 Chúc em may mắn. 1410 01:17:12,791 --> 01:17:15,208 SUZETTE BẮT QUẢ TANG NHÉ, ĐỒ KHỐN 1411 01:17:40,791 --> 01:17:42,125 Cô Santos! 1412 01:17:45,708 --> 01:17:46,541 PHÒNG CHO ĐỐI TÁC CẤP CAO 1413 01:17:46,625 --> 01:17:47,958 Cô nói một lời đi. 1414 01:17:50,750 --> 01:17:51,916 Ảnh đẹp đấy. 1415 01:17:52,000 --> 01:17:52,875 TIN GIẬT GÂN Ở SOUTHBANK - GIÁM ĐỐC ERWINS NEW YORK, ANA SANTOS (BÊN PHẢI) 1416 01:17:52,958 --> 01:17:53,833 LÀ HOA KHÔI CỦA BUỔI GALA NGHỆ THUẬT SANG TRỌNG. 1417 01:17:53,916 --> 01:17:56,083 - Claire, để tôi trình bày. - Không, để tôi. 1418 01:17:56,166 --> 01:17:59,458 Trong bức ảnh này, cô đang mặc váy của tôi. 1419 01:18:00,500 --> 01:18:03,000 Cô là Giám đốc Erwins New York. 1420 01:18:03,083 --> 01:18:06,166 Có khoảng thời gian tuyệt vời với khách hàng của ta. 1421 01:18:06,250 --> 01:18:10,125 Thật lạ lùng, vì tôi mới là giám đốc Erwins New York. 1422 01:18:10,416 --> 01:18:12,791 Nhưng tôi mừng vì cô là người trong ảnh này. 1423 01:18:13,583 --> 01:18:15,458 Vì Catherine đã rút lại bộ sưu tập, 1424 01:18:15,541 --> 01:18:18,666 nên rõ ràng là cô đang làm việc một cách tệ hại. 1425 01:18:18,750 --> 01:18:21,458 Tôi biết giờ tôi trông có vẻ điên... 1426 01:18:21,875 --> 01:18:24,458 nhưng tôi thề là tôi không cố ý gây ra chuyện này. 1427 01:18:24,541 --> 01:18:28,833 Tôi gặp con trai Catherine trên máy bay và anh ấy hiểu sai điều tôi nói. 1428 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Đó là một tai nạn. 1429 01:18:30,333 --> 01:18:31,416 Không phải tai nạn. 1430 01:18:32,416 --> 01:18:33,250 Cô đã nói dối. 1431 01:18:34,458 --> 01:18:37,708 Cô đã nói dối để được Catherine tin tưởng. 1432 01:18:39,666 --> 01:18:41,291 Cô vờ như đang làm việc của tôi. 1433 01:18:42,791 --> 01:18:45,166 Cô mặc bộ váy của tôi. 1434 01:18:46,375 --> 01:18:49,208 Thật tiếc khi cô không có năng lực như tôi. 1435 01:18:49,291 --> 01:18:51,083 Catherine không nghe máy. 1436 01:18:51,166 --> 01:18:53,708 Để tôi lo Catherine. Tôi sẽ sửa sai. Tin tôi đi. 1437 01:18:53,791 --> 01:18:56,000 Sự tin tưởng không phải là thứ tôi nghĩ đến. 1438 01:18:56,083 --> 01:18:58,708 Suzette, tống cô ta lên máy bay. Tống cô ta đi luôn. 1439 01:18:58,791 --> 01:19:00,000 Rất hân hạnh. 1440 01:19:00,083 --> 01:19:01,000 Gọi bảo vệ đi. 1441 01:19:01,625 --> 01:19:06,041 Xin thứ lỗi, Claire, nhưng thực sự cô không hề biết cô ấy giả danh cô? 1442 01:19:06,125 --> 01:19:07,500 Biến đi, Gerard. 1443 01:19:09,291 --> 01:19:10,916 Rất nhiều người muốn giống tôi. 1444 01:19:11,000 --> 01:19:13,416 Sao có thể như thế, Claire? 1445 01:19:13,500 --> 01:19:14,541 Tôi bị gọi đi Rome. 1446 01:19:14,625 --> 01:19:17,291 - Ý cô là lỗi của tôi? - Điều đó không có ích gì. 1447 01:19:17,375 --> 01:19:20,166 Xin thứ lỗi. Tôi sẽ phải dọn dẹp mớ rác cô gây ra. 1448 01:19:20,250 --> 01:19:24,250 Gerard sẽ đảm nhận vụ đấu giá cho đến khi tôi tìm ra cách. 1449 01:19:24,333 --> 01:19:26,166 Cảm ơn cô đã tạo điều kiện. 1450 01:19:26,250 --> 01:19:29,708 Hoan hô, Gerard. Đưa cô ta đi. Cô ta không còn làm ở Erwins nữa. 1451 01:19:30,958 --> 01:19:31,875 Claire. 1452 01:19:33,958 --> 01:19:35,958 Claire, tôi thực sự vô cùng xin lỗi. 1453 01:19:43,875 --> 01:19:46,000 Cô là sự lãng phí tài năng khủng khiếp. 1454 01:20:22,541 --> 01:20:25,375 Chị rất tiếc. Giá mà chị có thể ở đó để giúp đỡ. 1455 01:20:25,458 --> 01:20:28,375 Em biết, Viv ạ. Em cũng ước có chị ở đây. 1456 01:20:29,166 --> 01:20:30,333 Này. Này. 1457 01:20:30,416 --> 01:20:31,375 Cái gì thế? 1458 01:20:31,458 --> 01:20:35,000 Chị ghét phải nói điều này trong ngày tệ nhất đời em, nhưng... 1459 01:20:36,625 --> 01:20:39,125 - Bọn chị đã nuôi một con Great Dane. - Phải! 1460 01:20:39,208 --> 01:20:40,041 Khoan, sao cơ? 1461 01:20:40,125 --> 01:20:41,333 Đây là Mario. 1462 01:20:42,166 --> 01:20:43,875 Giờ nó sống ở đây thay vì em. 1463 01:20:43,958 --> 01:20:47,958 Mario là con cưng của bọn chị và em biết chỗ chị chật chội ra sao mà. 1464 01:20:48,041 --> 01:20:49,916 Vậy sao chị còn nuôi Great Dane? 1465 01:20:50,000 --> 01:20:50,958 Không sao đâu. 1466 01:20:51,041 --> 01:20:53,916 Anh đã nhét hết đồ của em vào thùng và để ở hành lang. 1467 01:20:54,000 --> 01:20:55,500 Ronnie, con bé đang gặp khó. 1468 01:20:55,583 --> 01:20:56,541 Không sao đâu. 1469 01:20:56,625 --> 01:20:58,291 Em vừa bị ném ra đường 1470 01:20:58,375 --> 01:21:00,375 và sắp bị thế chỗ bởi một con chó? 1471 01:21:00,458 --> 01:21:02,500 - Không đâu. - Luôn có Hải quân mà. 1472 01:21:14,791 --> 01:21:19,083 Quyết định tuyệt nhất tôi từng đưa ra. Dễ lắm. Tôi gia nhập Hải quân Mỹ. 1473 01:21:54,750 --> 01:21:55,750 Không. 1474 01:21:56,500 --> 01:21:59,208 Họ không đuổi việc cháu vì cháu đi chơi 1475 01:21:59,291 --> 01:22:01,541 với khách hàng mà lẽ ra cháu không được biết. 1476 01:22:02,083 --> 01:22:04,083 Họ đuổi việc cháu vì... 1477 01:22:06,166 --> 01:22:09,625 Vì cháu mạo nhận là sếp cháu. 1478 01:22:12,791 --> 01:22:14,500 Cháu không phải giám đốc Erwins. 1479 01:22:14,583 --> 01:22:17,208 Cháu còn lâu mới được làm giám đốc Erwins. 1480 01:22:21,000 --> 01:22:24,791 Trước khi đến Luân Đôn, cháu chỉ đi phát danh mục, 1481 01:22:25,916 --> 01:22:29,208 bảng số và ghế gấp. 1482 01:22:31,708 --> 01:22:33,166 Họ đuổi cháu vì đã nói dối. 1483 01:22:34,625 --> 01:22:39,583 Và cháu nhận ra rằng việc giả vờ làm người cao sang hơn 1484 01:22:39,875 --> 01:22:44,208 đã giúp cháu tiến xa hơn trong một tuần so với những gì tự cháu làm một năm. 1485 01:22:45,916 --> 01:22:50,750 Catherine ạ, cháu nói dối vì cháu muốn một lần thử sống cuộc đời của người khác. 1486 01:22:51,625 --> 01:22:54,916 Vì cháu thấy bất an về đời mình. 1487 01:22:58,500 --> 01:23:01,458 Cô thực sự rất bất ngờ với toàn bộ chuyện này, Ana ạ. 1488 01:23:01,875 --> 01:23:04,166 Cô cứ tưởng đã hiểu cháu. 1489 01:23:04,250 --> 01:23:08,250 Với những gì ta đã biết, cô ta còn bịa ra cái tên Ana Santos. 1490 01:23:08,333 --> 01:23:10,125 Không, Ana Santos đúng là tên cháu. 1491 01:23:10,208 --> 01:23:13,708 Chà, ơn Chúa, ít ra cũng có thứ gì đó thật. 1492 01:23:13,791 --> 01:23:16,125 Cô thực sự không biết phải nói gì nữa. 1493 01:23:17,083 --> 01:23:18,250 Anh nghĩ sao, Julian? 1494 01:23:18,750 --> 01:23:19,708 Tôi sốc. 1495 01:23:20,541 --> 01:23:21,916 Sốc dữ dội luôn. Phải. 1496 01:23:22,000 --> 01:23:24,291 - Sốc không tin được. - Sốc vô cùng. 1497 01:23:30,583 --> 01:23:31,791 Nữa đi! 1498 01:23:32,833 --> 01:23:34,375 Hoan hô! 1499 01:23:34,833 --> 01:23:36,333 Cháu làm tốt lắm. 1500 01:23:36,875 --> 01:23:40,958 Giả vờ làm người khác chính là việc cô làm để kiếm sống. 1501 01:23:41,958 --> 01:23:42,958 Cô không điên lên ạ? 1502 01:23:43,041 --> 01:23:45,791 À, có vài người bảo cô điên. Tôi có điên không? 1503 01:23:45,875 --> 01:23:47,083 Mất trí luôn. 1504 01:23:47,166 --> 01:23:49,625 Cô chỉ thán phục màn trình diễn tuyệt vời. 1505 01:23:49,708 --> 01:23:51,000 Cháu nên lên sân khấu. 1506 01:23:51,083 --> 01:23:54,625 Cháu vẫn sẽ nghèo thôi, nhưng sẽ ít gặp rắc rối hơn nhiều. 1507 01:23:54,708 --> 01:23:57,791 Cưng à, cháu nên biết, chuyện này không phải lỗi cháu. 1508 01:23:57,875 --> 01:24:00,166 Tốt quá, cô Catherine, nhưng... 1509 01:24:00,250 --> 01:24:01,458 Cô không hề tốt. 1510 01:24:01,791 --> 01:24:04,083 Cô... cô đã lợi dụng cháu. 1511 01:24:05,125 --> 01:24:06,500 Lợi dúng cháu ư? 1512 01:24:06,583 --> 01:24:09,375 Tất cả chỉ là chiến lược bán hàng. 1513 01:24:10,083 --> 01:24:11,166 Cái gì ạ? 1514 01:24:11,250 --> 01:24:14,166 Hồi còn trẻ, cô từng ở Casablanca. 1515 01:24:14,250 --> 01:24:16,375 - Phim hay lắm. - Cô... Im đi, Julian. 1516 01:24:16,458 --> 01:24:18,125 Cô từng sống ở Ma-rốc. 1517 01:24:19,208 --> 01:24:21,666 Và cô đã học được cách mặc cả ở khu chợ lớn. 1518 01:24:22,125 --> 01:24:26,166 Một trong những điều quan trọng nhất, ngay trước khi chốt thương vụ, 1519 01:24:26,583 --> 01:24:27,708 đó là giả vờ bỏ đi. 1520 01:24:28,291 --> 01:24:31,125 Nếu họ tin rằng cháu đi thật, 1521 01:24:31,833 --> 01:24:33,875 họ có thể sẽ đưa ra đề nghị tốt hơn. 1522 01:24:35,583 --> 01:24:36,708 Còn Boris thì sao ạ? 1523 01:24:36,791 --> 01:24:40,041 Cháu tưởng đó là bởi những gì cháu đã nói. 1524 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 Cô hiểu Boris hơn mà, cưng. 1525 01:24:42,041 --> 01:24:43,916 Cô đã cưới ông ấy mà, vì Chúa. 1526 01:24:44,000 --> 01:24:47,000 Thứ duy nhất ông ta quan tâm và yêu thương là tiền. 1527 01:24:47,083 --> 01:24:50,416 Cô không hề nghĩ rằng có người sẽ bị tổn thương. 1528 01:24:51,583 --> 01:24:54,125 Vậy, việc này không phải lỗi cháu. 1529 01:24:54,708 --> 01:24:55,833 Cháu có tài, 1530 01:24:56,500 --> 01:25:01,000 nhưng cần nhiều hơn vài lời mềm yếu về mấy bức tranh 1531 01:25:01,083 --> 01:25:06,000 để khiến cô từ chối 85 triệu bảng. 1532 01:25:06,708 --> 01:25:08,708 Cô muốn một căn nhà gần bãi biển. 1533 01:25:09,333 --> 01:25:10,208 Ở Tây Ban Nha. 1534 01:25:10,625 --> 01:25:11,666 Đúng thế đấy. 1535 01:25:12,583 --> 01:25:15,250 Vậy, ý cô là sao ạ? 1536 01:25:15,333 --> 01:25:19,541 Cô nghĩ đã đến lúc ta đến đó và chấn chỉnh lại vụ đấu giá này. 1537 01:25:19,625 --> 01:25:21,125 Giảm tiền hoa hồng. 1538 01:25:21,208 --> 01:25:23,375 - Tất nhiên. - Cháu không thể trở lại. 1539 01:25:23,458 --> 01:25:25,958 Cháu vừa bị bảo vệ đuổi ra. 1540 01:25:26,041 --> 01:25:30,500 Phải, cháu hoàn toàn đúng, cháu không thể trở lại Erwins 1541 01:25:30,583 --> 01:25:32,208 khi bị sơn dính đầy quần. 1542 01:25:33,416 --> 01:25:35,333 Cho phép đột kích tủ quần áo chứ? 1543 01:25:37,208 --> 01:25:38,291 Chấp thuận. 1544 01:25:45,458 --> 01:25:46,458 Bảo vệ! 1545 01:25:48,166 --> 01:25:49,208 Xin chào! 1546 01:25:50,000 --> 01:25:51,166 Catherine. 1547 01:25:51,833 --> 01:25:53,208 Thật vui vì cô đã đến. 1548 01:25:56,125 --> 01:25:58,375 Julian, ôi trời, trông ông tuyệt quá. 1549 01:25:58,791 --> 01:26:00,000 Tôi tưởng ông đã chết. 1550 01:26:00,083 --> 01:26:04,458 Không chết bằng thương vụ này trước khi Ana thuyết phục tôi đâu. 1551 01:26:04,541 --> 01:26:05,666 Cô ta làm gì ở đây? 1552 01:26:05,750 --> 01:26:07,125 Ana đi cùng tôi. 1553 01:26:08,083 --> 01:26:10,291 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - À... 1554 01:26:12,291 --> 01:26:14,666 Tôi muốn tiến hành cuộc đấu giá. 1555 01:26:16,541 --> 01:26:18,291 Với một thay đổi nho nhỏ. 1556 01:26:19,458 --> 01:26:20,541 Được thôi. 1557 01:26:21,041 --> 01:26:25,166 Tôi quá... gắn bó. 1558 01:26:25,875 --> 01:26:30,750 Tôi sẽ chỉ định một người để quản lý cuộc đấu giá thay mặt tôi. 1559 01:26:30,833 --> 01:26:32,458 Người mà tôi tin tưởng. 1560 01:26:32,541 --> 01:26:33,875 Bất kỳ ai mà cô chọn. 1561 01:26:35,500 --> 01:26:39,000 Ana Santos sẽ quản lý cuộc đấu giá cho tôi. 1562 01:26:42,625 --> 01:26:45,125 Mong mọi người đối xử với cô bé như với tôi. 1563 01:26:45,208 --> 01:26:47,250 Nếu tôi nghe được gì khác, 1564 01:26:47,333 --> 01:26:49,458 tôi sẽ chuyển bộ sưu tập cho Sotheby's. 1565 01:26:49,541 --> 01:26:50,583 Cô đùa phải không? 1566 01:26:51,291 --> 01:26:54,083 Chúng tôi rất mừng khi được làm việc cùng Ana. 1567 01:26:54,166 --> 01:26:58,083 Cô ấy là cô gái trẻ tuyệt vời từ chương trình đào tạo của chúng tôi. 1568 01:27:03,000 --> 01:27:04,083 Có vấn đề gì không? 1569 01:27:04,166 --> 01:27:06,291 Không. Hoàn toàn không. 1570 01:27:06,375 --> 01:27:07,416 Có gì không, Claire? 1571 01:27:09,625 --> 01:27:10,958 Mừng cô trở lại, Ana. 1572 01:27:11,041 --> 01:27:12,083 Mừng cô trở lại. 1573 01:27:16,166 --> 01:27:18,666 - Yêu cháu. - Yêu cô. Cảm ơn cô. 1574 01:27:18,958 --> 01:27:21,458 Và cảm ơn đã tin tưởng chúng tôi. 1575 01:27:22,416 --> 01:27:25,916 Ana, cô có muốn lấy bàn của Suzette không? 1576 01:27:26,000 --> 01:27:28,625 - Sao cơ? - Chúng tôi muốn Ana thấy thoải mái. 1577 01:27:28,708 --> 01:27:30,291 Cô uống gì? Nước? Sâm panh? 1578 01:27:30,375 --> 01:27:32,750 Không cần đâu, Arnold. Nhưng cảm ơn ông. 1579 01:27:33,083 --> 01:27:37,916 Trước khi ta bắt đầu, có một người mà tôi muốn loại khỏi nhóm. 1580 01:27:41,958 --> 01:27:42,958 Gerard. 1581 01:27:45,708 --> 01:27:46,541 Cái gì? 1582 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 Không, đừng. Cưng không thể làm thế. 1583 01:27:49,125 --> 01:27:51,083 Tôi có thể chứ. Cưng. 1584 01:27:51,166 --> 01:27:55,375 Claire đã đối xử tệ với cô. Cô không muốn báo thù ư? 1585 01:27:55,458 --> 01:27:59,083 Không. Tôi không muốn báo thù. Tôi muốn Claire. 1586 01:27:59,375 --> 01:28:02,833 Cô ấy làm được nhiều điều cho công ty này hơn bất cứ ai ở đây. 1587 01:28:03,500 --> 01:28:05,333 Và kiếm được gấp hai lần anh. 1588 01:28:10,125 --> 01:28:13,000 - Chà, Gerard... - Vâng. 1589 01:28:13,083 --> 01:28:15,875 Có vẻ không ai muốn có anh. Đi đi. 1590 01:28:16,750 --> 01:28:18,875 Xin thứ lỗi, Claire được ở lại? 1591 01:28:18,958 --> 01:28:20,208 Claire ở lại, đúng thế. 1592 01:28:21,458 --> 01:28:22,458 Đi nào. 1593 01:28:30,958 --> 01:28:32,416 Chuyện quái gì đang xảy ra? 1594 01:28:33,166 --> 01:28:34,208 Tôi nói thật với họ. 1595 01:28:34,708 --> 01:28:35,833 Kể tiếp đi. 1596 01:28:36,958 --> 01:28:40,666 Tôi bảo họ rằng cô là người phù hợp nhất cho cuộc đấu giá. 1597 01:28:41,333 --> 01:28:45,000 Và cô sẽ tiêu diệt bất cứ ai cản đường cô hay công ty. 1598 01:28:45,750 --> 01:28:47,750 Cô đã phải chiến đấu cho vị trí ở đây, 1599 01:28:49,083 --> 01:28:50,125 và tôi cũng vậy. 1600 01:28:53,375 --> 01:28:54,375 Tiếp tục đi. 1601 01:28:55,750 --> 01:28:57,708 Tôi muốn bắt đầu với giá khởi điểm. 1602 01:28:59,333 --> 01:29:03,291 Tôi nghĩ ta có thể đã đánh giá thấp giá trị của vài bức. 1603 01:29:05,500 --> 01:29:06,625 Cô nghĩ sao? 1604 01:29:19,583 --> 01:29:21,916 Thực ra, tôi đồng ý. 1605 01:29:23,791 --> 01:29:25,791 Tôi biết tôi có lý do để thích cô mà. 1606 01:29:26,291 --> 01:29:27,416 Tôi chưa bao giờ sai. 1607 01:29:30,916 --> 01:29:32,208 Ta vào việc thôi nhỉ? 1608 01:29:39,000 --> 01:29:40,166 Nào, đi thôi! 1609 01:29:43,708 --> 01:29:47,625 Tôi chỉ muốn nói, dưới tư cách dân da màu với nhau, 1610 01:29:47,708 --> 01:29:50,041 cô đúng là đáng ngưỡng mộ. 1611 01:29:50,875 --> 01:29:54,125 Chúa ơi, Renee, da cô ấy chỉ hơi ngăm thôi mà. 1612 01:29:54,208 --> 01:29:57,833 Cái gì? Cô ấy đến từ Guatemala đấy. Cô tự giáo dục lại mình đi. 1613 01:29:57,916 --> 01:29:58,750 - Rồi. - Rồi. 1614 01:29:58,833 --> 01:29:59,875 Tôi đến từ Florida. 1615 01:30:01,125 --> 01:30:02,291 Ghế. Ghế. 1616 01:30:04,791 --> 01:30:08,333 Người Florida à, cô đã khiến họ phải làm việc, ấn tượng đấy. 1617 01:30:11,208 --> 01:30:13,333 Anh! Đôi vớ đó kỳ cục quá! 1618 01:30:14,416 --> 01:30:15,541 Tôi nói được chứ? 1619 01:30:33,666 --> 01:30:37,750 Bức cuối cùng trong bộ sưu tập Brovil. Giá khởi điểm là 75 triệu bảng. 1620 01:30:37,833 --> 01:30:39,083 Đang đợi 85. 1621 01:30:39,166 --> 01:30:40,791 Mức 90 triệu, cảm ơn quý bà. 1622 01:30:40,875 --> 01:30:43,625 Quý cô đây ra giá 100 triệu bảng. 1623 01:30:43,708 --> 01:30:46,000 Chưa ai trả cao hơn 100. Kết thúc ở 100 ư? 1624 01:30:46,083 --> 01:30:48,125 Tôi có 110 với quý ông ở đây. 1625 01:30:48,208 --> 01:30:51,041 Mức 110 triệu, 120, rất tốt. 1626 01:30:51,125 --> 01:30:54,125 Các vị có muốn lên 130 không? Có rồi, 130. 1627 01:30:54,208 --> 01:30:57,750 Đã có người trả 130 triệu, là quý ông bên phải tôi đây. 1628 01:30:57,833 --> 01:31:00,666 Hít một hơi thật sâu nào. Một trăm bốn mươi! 1629 01:31:00,750 --> 01:31:03,458 Kỷ lục cho người nghệ sĩ này, 140. 1630 01:31:03,541 --> 01:31:06,333 Đang bán... Vẫn chưa phải của ngài đâu. Giá 140. 1631 01:31:06,416 --> 01:31:08,916 Không thêm nữa sao? Không gọi điện nữa. 1632 01:31:09,000 --> 01:31:10,958 Với quý cô đó, chắc chứ? 1633 01:31:13,083 --> 01:31:14,791 Đã bán! Lần bán sau cùng! 1634 01:31:15,208 --> 01:31:18,541 Tổng số tiền là 250 triệu bảng. 1635 01:31:18,625 --> 01:31:21,208 Vụ đấu giá lớn nhất lịch sử Erwins. 1636 01:31:23,666 --> 01:31:24,708 Khi nào cô về? 1637 01:31:24,791 --> 01:31:25,625 Tối nay. 1638 01:31:25,708 --> 01:31:28,250 Tôi có vài khách hàng ở New York muốn gặp. 1639 01:31:28,333 --> 01:31:29,583 Cô không dừng lại, nhỉ? 1640 01:31:31,125 --> 01:31:35,291 Chủ tịch tương lai của Erwins phải vậy mới được. 1641 01:31:36,000 --> 01:31:37,541 Cảm ơn, Arnold. 1642 01:31:37,625 --> 01:31:39,291 Hãy bàn về việc đó. Đi nào. 1643 01:31:40,125 --> 01:31:41,125 Cuối cùng cũng đến. 1644 01:31:43,833 --> 01:31:46,000 Hãy sẵn sàng về lúc 7:00 tối nay. 1645 01:31:46,083 --> 01:31:47,750 Và cô không cần nâng hạng nữa, 1646 01:31:47,833 --> 01:31:50,416 cô sẽ ngồi ngay đằng trước nơi cô thuộc về. 1647 01:31:52,333 --> 01:31:54,458 Thú vị thật nhỉ? 1648 01:31:54,541 --> 01:31:56,000 Ana, xin chúc mừng. 1649 01:31:56,083 --> 01:31:59,125 Rốt cuộc, mức hoa hồng không hề thấp. 1650 01:31:59,208 --> 01:32:00,541 Không hề ạ. 1651 01:32:01,083 --> 01:32:02,458 Will có đến không ạ? 1652 01:32:02,541 --> 01:32:04,416 - Tất nhiên là không rồi. - Vâng. 1653 01:32:04,500 --> 01:32:06,208 Đàn ông và trò bóng đá của họ. 1654 01:32:06,291 --> 01:32:08,916 Phải rồi. Tôi đã cược 20 bảng trận đó. 1655 01:32:09,000 --> 01:32:11,125 Cháu chỉ muốn phân trần với anh ấy rằng... 1656 01:32:11,625 --> 01:32:12,875 Khoan, sao cơ ạ? 1657 01:32:12,958 --> 01:32:14,958 Đội Sư Tử đang đá trận quyết định, 1658 01:32:15,041 --> 01:32:17,791 và lũ nhóc bảy tuổi không thể tự huấn luyện. 1659 01:32:17,875 --> 01:32:19,041 Phải rồi! 1660 01:32:20,250 --> 01:32:21,166 Đồ nói dối. 1661 01:32:22,041 --> 01:32:25,250 Tôi có thể chịu đựng nhiều thứ. Nhưng nói dối thì không. 1662 01:32:25,333 --> 01:32:28,791 Thế giới này đã đủ khó khăn khi tôi chưa phải dè chừng rồi. 1663 01:32:28,875 --> 01:32:30,708 Chắc điều đó đã bị xem nhẹ. 1664 01:32:31,500 --> 01:32:34,000 Và điều đó... khiến tôi đau lòng. 1665 01:32:35,666 --> 01:32:37,083 Tôi cứ ngỡ 1666 01:32:37,166 --> 01:32:40,125 các em muốn chiến thắng, các em muốn làm nhà vô địch. 1667 01:32:40,333 --> 01:32:42,375 Cầu thủ hàng đầu của họ bị hen suyễn. 1668 01:32:43,125 --> 01:32:44,458 Các em đang hòa với đội 1669 01:32:44,541 --> 01:32:47,291 mà cầu thủ số một của họ cần ống hít để có thể ra sân. 1670 01:32:50,958 --> 01:32:53,875 Tôi không định nói điều này, nhưng giờ tôi phải nói. 1671 01:32:53,958 --> 01:32:58,000 Được chứ? Sau trận đấu, tôi sẽ đãi các em ở Pizza Express. 1672 01:32:59,333 --> 01:33:01,583 Các em đã nỗ lực ở mùa này, các em xứng đáng. 1673 01:33:02,166 --> 01:33:07,291 Nhưng nếu các em thắng, tôi cam đoan các em sẽ được ăn kem không giới hạn. 1674 01:33:07,916 --> 01:33:09,708 Em muốn ăn sáu viên thì sao ạ? 1675 01:33:09,791 --> 01:33:11,250 Không giới hạn mà. 1676 01:33:11,333 --> 01:33:12,958 Nhé? Giờ, tôi muốn các em ra sân 1677 01:33:13,041 --> 01:33:15,125 và chơi hết mình những phút cuối. 1678 01:33:15,208 --> 01:33:17,083 Không phải vì các em, vì tôi. 1679 01:33:17,166 --> 01:33:20,625 Vì bố mẹ các em ở đường biên, hay bất kỳ ai đến xem các em. 1680 01:33:20,708 --> 01:33:24,708 Mà là vì vị sôcôla, vani, hạt dẻ cười, vị kỳ cục mà Zain thích. 1681 01:33:24,791 --> 01:33:25,791 Vị quả lý gai ạ! 1682 01:33:25,875 --> 01:33:28,250 Chính xác. Giờ đưa tay đây nào. 1683 01:33:29,208 --> 01:33:30,041 Sẵn sàng chưa? 1684 01:33:30,916 --> 01:33:33,333 - Một, hai, ba, Sư Tử! - Sư Tử! 1685 01:33:33,416 --> 01:33:34,916 - Tiến lên! - Làm thôi nào. 1686 01:33:35,000 --> 01:33:36,250 Vì kem! 1687 01:33:36,333 --> 01:33:37,291 Phải rồi! 1688 01:33:47,791 --> 01:33:50,083 Em tưởng không được hối lộ trong thể thao. 1689 01:33:51,125 --> 01:33:52,750 Giờ thực sự không phải lúc. 1690 01:33:53,750 --> 01:33:57,291 Vâng, chỉ là máy bay của em sẽ khởi hành trong khoảng ba giờ nữa, 1691 01:33:57,375 --> 01:33:59,708 và em không thể về khi chưa gặp anh. 1692 01:33:59,791 --> 01:34:02,083 Xin em đấy, đang là những phút cuối rồi. 1693 01:34:02,166 --> 01:34:03,208 Em hiểu rồi. 1694 01:34:03,291 --> 01:34:05,000 Phòng ngự, Tommy, phòng ngự. 1695 01:34:08,375 --> 01:34:10,375 Em đã mong gặp anh sau buổi đấu giá, 1696 01:34:10,458 --> 01:34:12,291 nhưng anh không đến. 1697 01:34:12,375 --> 01:34:13,500 Nghe nói đã thuận lợi. 1698 01:34:13,583 --> 01:34:15,750 Anh đã nghe về chiến thuật của mẹ anh. 1699 01:34:15,833 --> 01:34:18,125 Và anh cũng nghe được lời thú tội của em. 1700 01:34:18,208 --> 01:34:21,958 Vâng. Hóa ra cả em lẫn bà ấy đều nói dối. 1701 01:34:22,791 --> 01:34:26,166 Đó là diễn. Mẹ anh làm nhiều chuyện, nhưng không nói dối. Hiểu chứ? 1702 01:34:26,250 --> 01:34:29,916 Vâng. Em cũng thế. Phần lớn thời gian là vậy. 1703 01:34:30,791 --> 01:34:34,583 Nghe này Will, em rất xin lỗi vì đã nói dối anh. 1704 01:34:34,666 --> 01:34:37,541 Nhưng em cần anh biết rằng dù đã nói dối về công việc, 1705 01:34:37,625 --> 01:34:41,458 nhưng em không nói dối về bản thân và cảm xúc của mình. 1706 01:34:42,083 --> 01:34:43,875 Em không thể bịa ra những thứ đó. 1707 01:34:45,208 --> 01:34:48,041 Em mong ta có thể bắt đầu lại. 1708 01:34:48,833 --> 01:34:50,833 Lần này không có gì ngoài thực tại. 1709 01:34:50,916 --> 01:34:53,875 Anh trân trọng điều đó, nhưng nếu nói về thực tại, 1710 01:34:53,958 --> 01:34:57,208 thì em sắp sửa bay xa khỏi anh hàng chục nghìn cây số. 1711 01:34:57,291 --> 01:34:59,125 Công việc ở New York thì sao? 1712 01:34:59,208 --> 01:35:00,083 Anh từ chối rồi. 1713 01:35:00,166 --> 01:35:02,500 Anh từ chối? Tại sao? 1714 01:35:02,583 --> 01:35:04,750 Ryan, em không di chuyển! Tỉnh lại đi! 1715 01:35:04,833 --> 01:35:09,041 Nghe này Ana, anh mừng vì chuyện giờ đã thuận lợi với em, rằng em đã thắng 1716 01:35:09,125 --> 01:35:11,125 và mẹ sắp có nhà gần biển Tây Ban Nha. 1717 01:35:11,208 --> 01:35:13,166 Thật tuyệt khi em lại tử tế với anh 1718 01:35:13,250 --> 01:35:14,875 sau khi em có thứ mình muốn. 1719 01:35:14,958 --> 01:35:17,958 Nhưng em đã đối xử tệ với anh khi chuyện không theo ý em. 1720 01:35:18,041 --> 01:35:20,500 Và thật khó để nghĩ khác. 1721 01:35:20,583 --> 01:35:23,000 Em đã định nói thật với anh rồi, em thề. 1722 01:35:23,083 --> 01:35:26,666 Em muốn kể trong lúc em bình tĩnh, một điều thật khó. 1723 01:35:26,750 --> 01:35:30,416 Em đã với quá cao và vượt khỏi tầm kiểm soát. 1724 01:35:30,500 --> 01:35:34,750 Nhưng Will ạ, thực ra em không nghĩ anh sẽ nói chuyện tiếp với em 1725 01:35:35,208 --> 01:35:36,208 nếu biết sự thật. 1726 01:35:37,291 --> 01:35:40,750 Sự thật rằng em không giống anh. 1727 01:35:40,833 --> 01:35:43,625 Em không có gia đình, không có tiền tiết kiệm, 1728 01:35:43,708 --> 01:35:45,833 em bị nợ tín dụng nhiều năm rồi. 1729 01:35:46,625 --> 01:35:50,166 Em vẫn sống ở căn hộ một phòng ngủ với chị gái và chồng sắp cưới, 1730 01:35:50,250 --> 01:35:54,166 hàng ngày em thức giấc trên giường xếp của họ như khách không mời 1731 01:35:54,708 --> 01:35:58,458 và hy vọng rằng nếu có cơ hội gây ấn tượng với sếp dù chỉ một chút, 1732 01:35:59,000 --> 01:36:01,833 em sẽ có cơ hội gây ấn tượng với người như anh. 1733 01:36:03,333 --> 01:36:05,416 Và rồi sẽ không ai biết rằng... 1734 01:36:05,916 --> 01:36:07,500 Rằng em chẳng có gì cả. 1735 01:36:08,208 --> 01:36:09,291 Và em... 1736 01:36:11,125 --> 01:36:12,166 Em không là gì. 1737 01:36:13,250 --> 01:36:15,750 Rõ ràng anh không phải người như em nghĩ. 1738 01:36:15,833 --> 01:36:19,041 Và đối tượng mà em định gây ấn tượng nghe thật khốn nạn. 1739 01:36:23,500 --> 01:36:27,541 Chúa ơi! Đúng rồi! Bé cưng của thầy. 1740 01:36:28,458 --> 01:36:32,416 Tuyệt, đợi thầy chút nhé? Một chút thôi. 1741 01:36:35,833 --> 01:36:39,125 Nghe này, Ana, em có là gì đấy. 1742 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 Có thể em rất tuyệt 1743 01:36:41,166 --> 01:36:43,458 - nhưng anh không thể biết. - Will, em... 1744 01:36:43,541 --> 01:36:46,041 Ước gì anh có cơ hội gặp con người thật của em. 1745 01:36:46,583 --> 01:36:49,833 Giường xếp các thứ. Em thượng lộ bình an nhé? 1746 01:36:49,916 --> 01:36:51,000 Đi ăn pizza chứ ạ? 1747 01:36:51,083 --> 01:36:54,291 Phải rồi, đi thôi! Rất tự hào về các em. 1748 01:36:54,375 --> 01:36:55,833 Thầy thấy pha cứu thua chứ? 1749 01:36:55,916 --> 01:36:58,875 Ừ. Như đã hứa, kem và pizza. 1750 01:37:06,416 --> 01:37:07,833 Giờ ta đã sẵn sàng cất cánh. 1751 01:37:07,916 --> 01:37:10,291 Làm ơn hãy đảm bảo bàn và màn hình của bạn 1752 01:37:10,375 --> 01:37:12,541 xếp gọn và cố định đúng cách, 1753 01:37:12,625 --> 01:37:14,375 và đảm bảo lưng ghế bạn... 1754 01:37:14,458 --> 01:37:15,958 Sâm panh nhé? 1755 01:37:16,791 --> 01:37:17,791 Cảm ơn cô. 1756 01:37:44,291 --> 01:37:47,083 SÁU THÁNG SAU 1757 01:37:52,583 --> 01:37:54,000 - Chào! - Chào chị. 1758 01:37:54,083 --> 01:37:56,875 Em biết không, giờ chắc anh hiểu rồi. 1759 01:37:58,333 --> 01:37:59,500 Thế ạ? 1760 01:37:59,583 --> 01:38:01,541 Lẽ ra hồi nhỏ anh phải là triệu phú. 1761 01:38:01,625 --> 01:38:02,458 - Ronnie! - Sao? 1762 01:38:02,541 --> 01:38:04,208 - Đẹp mà. - Nó là hình vuông, Viv. 1763 01:38:04,291 --> 01:38:06,166 Ở kia có đồ ăn thức uống miễn phí. 1764 01:38:06,250 --> 01:38:07,458 Sao em biết miễn phí? 1765 01:38:07,541 --> 01:38:08,541 Nơi này của em mà. 1766 01:38:10,083 --> 01:38:11,625 Đẳng cấp đấy, Ana. 1767 01:38:11,708 --> 01:38:12,541 Đẳng cấp. 1768 01:38:13,375 --> 01:38:14,333 Đừng ngại nhé. 1769 01:38:14,416 --> 01:38:16,166 Anh bảo con bé làm được mà, Viv. 1770 01:38:16,250 --> 01:38:19,833 Nếu anh được hoa hồng cỡ đó, anh đã bay cùng Maverick rồi. 1771 01:38:23,166 --> 01:38:25,250 Làm chủ phòng triển lãm thấy sao? 1772 01:38:25,625 --> 01:38:27,375 Khá tuyệt, Amy ạ. 1773 01:38:27,458 --> 01:38:29,500 - Cô đã có tiền. - Ừ. 1774 01:38:29,583 --> 01:38:31,375 - Cô có sức khỏe. - Ừ. 1775 01:38:31,458 --> 01:38:33,083 Cô có thể được lên Raya. 1776 01:38:33,166 --> 01:38:35,333 Mạng lưới của Claire rộng lắm. 1777 01:38:36,125 --> 01:38:37,375 Bà ấy đến kìa. 1778 01:38:46,333 --> 01:38:47,875 - Đẹp. - Không phải cái đó. 1779 01:38:47,958 --> 01:38:49,708 Không ngờ bà ấy tới được. 1780 01:38:50,125 --> 01:38:51,666 Quá bận thống trị thế giới. 1781 01:38:54,541 --> 01:38:57,250 Tôi rất tiếc vì người đó không xuất hiện. 1782 01:38:58,208 --> 01:38:59,333 Không sao đâu. 1783 01:39:00,125 --> 01:39:01,791 Tôi hơi ngốc khi đã hy vọng. 1784 01:39:01,875 --> 01:39:03,000 Tối nay đi xõa đi. 1785 01:39:03,916 --> 01:39:08,208 Tôi biết có hàng nghìn người trong thành phố này muốn... 1786 01:39:08,541 --> 01:39:09,791 Nói chuyện với cô. 1787 01:39:10,208 --> 01:39:11,458 Anh ta đã có cơ hội. 1788 01:39:12,958 --> 01:39:14,166 Có lẽ để khi khác. 1789 01:39:14,833 --> 01:39:16,166 Tôi phải ở lại khóa cửa. 1790 01:39:22,416 --> 01:39:24,291 Chúc mừng. Nó rất tuyệt. 1791 01:39:24,375 --> 01:39:26,166 - Cô đã làm rất tốt. - Cảm ơn. 1792 01:39:26,250 --> 01:39:27,666 - Cảm ơn nhiều. - Ừ. 1793 01:39:27,750 --> 01:39:28,625 Này, chúc mừng. 1794 01:39:28,708 --> 01:39:30,625 - Cảm ơn đã đến. - Làm tốt lắm. 1795 01:39:30,708 --> 01:39:32,791 - Tuyệt lắm, Ana, cảm ơn. - Cảm ơn. 1796 01:39:56,166 --> 01:39:58,041 Em biết trộm chúng khó cỡ nào chứ? 1797 01:39:59,875 --> 01:40:00,875 Will. 1798 01:40:13,750 --> 01:40:17,041 Anh làm gì ở đây? Anh nhận công việc ở New York rồi à? 1799 01:40:17,125 --> 01:40:18,791 Đó không phải lý do anh đến đây. 1800 01:40:19,208 --> 01:40:20,291 Sao anh đến đây? 1801 01:40:20,750 --> 01:40:22,125 Em vẫn nợ anh giày da lộn. 1802 01:40:24,291 --> 01:40:27,708 Em sẽ mua cho anh đôi mới nếu anh thú nhận là nhớ em. 1803 01:40:28,500 --> 01:40:30,208 Mặc cả kinh đấy. 1804 01:40:30,916 --> 01:40:33,416 Có phải anh sắp bỏ đi khi gặp thỏa thuận tồi? 1805 01:40:33,875 --> 01:40:35,541 Chắc anh không làm được đâu. 1806 01:40:44,208 --> 01:40:45,375 Giờ ta làm gì đây? 1807 01:40:48,250 --> 01:40:51,041 Trước tiên hãy để hành lý của anh ở nhà em. 1808 01:40:57,500 --> 01:40:58,583 Giường xếp đẹp đấy. 1809 01:44:12,666 --> 01:44:14,666 Biên dịch: Huy Hoàng 1810 01:44:14,750 --> 01:44:16,750 Giám sát sáng tạo: Phuong Pham 143281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.