All language subtitles for The.Brain.Man.2013.BDRip.1080p.x264_track5_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,030 --> 00:00:44,030 перевод на русский: ITFF 2 00:00:38,030 --> 00:00:41,030 перевод на английский: midnite_rain 3 00:00:41,030 --> 00:00:44,030 тайминг: melllllly 4 00:00:52,710 --> 00:00:58,500 Человек-мозг 5 00:02:09,980 --> 00:02:13,440 Давай, посмотри сюда! Ну-ка, скажи "сыр"! 6 00:02:46,860 --> 00:02:48,120 "Посмотрите на меня". 7 00:02:51,200 --> 00:02:54,720 "Стоя перед вами, я не Господь и не судья". 8 00:02:54,720 --> 00:02:57,880 "Я лишь мать, чьё дитя убили". 9 00:03:01,200 --> 00:03:03,600 Её сын был частью бандитской группировки, 10 00:03:03,600 --> 00:03:07,720 на него напали участники соперничающей с ними группировки и убили. 11 00:03:10,130 --> 00:03:13,620 Изначально эта программа создавалась для мальчиков, совершивших убийство. 12 00:03:13,620 --> 00:03:16,340 Целью было заставить их осознать тяжесть своего греха. 13 00:03:17,280 --> 00:03:20,180 Но по мере проведения сеансов 14 00:03:20,180 --> 00:03:24,200 изменения были замечены и у пострадавшей стороны, переживающей тяжелую эмоциональную травму, 15 00:03:24,200 --> 00:03:26,800 вызванную потерей члена семьи. 16 00:03:26,800 --> 00:03:29,200 Пострадавшая начала понимать, что эти мальчики не чудовища, чьи действия немыслимы, 17 00:03:29,200 --> 00:03:32,580 а такие же люди, как и все мы. 18 00:03:35,420 --> 00:03:37,100 Это видео было заснято спустя месяц. 19 00:03:38,520 --> 00:03:42,900 Мать жертвы долгое время страдала от депрессии. 20 00:03:42,900 --> 00:03:46,520 Но после присоединения к программе, её состояние улучшилось 21 00:03:46,520 --> 00:03:49,200 и она перестала причинять себе боль. 22 00:03:49,200 --> 00:03:50,960 Конечно, все результаты индивидуальны, 23 00:03:50,960 --> 00:03:53,320 но из клинических исследований видно, 24 00:03:53,320 --> 00:03:55,200 что существенное улучшение действительно имеет место быть. 25 00:04:04,260 --> 00:04:07,660 Хоть в нашей стране ничего подобного никогда еще не проводилось, 26 00:04:07,660 --> 00:04:12,240 я надеюсь, что вы могли бы рассмотреть возможность внедрения такой программы. 27 00:04:12,240 --> 00:04:14,500 Я приму на себя всю ответственность. 28 00:04:14,000 --> 00:04:19,700 Иначе говоря, вы запускаете кролика в клетку со львом и ожидаете каких-то драматических изменений? 29 00:04:24,300 --> 00:04:25,860 Достаточно. Давайте закругляться. 30 00:05:27,040 --> 00:05:28,980 Так вам и надо! 31 00:05:28,980 --> 00:05:31,200 Пока-пока, тётенька! 32 00:05:32,420 --> 00:05:34,000 Паршивцы. 33 00:06:10,160 --> 00:06:11,400 Помогите... 34 00:06:27,120 --> 00:06:29,000 Все будет в порядке! 35 00:06:29,000 --> 00:06:30,920 Все хорошо... 36 00:06:30,920 --> 00:06:32,280 Кто-нибудь! 37 00:06:32,280 --> 00:06:34,540 Вызовите скорую! 38 00:06:39,360 --> 00:06:41,420 Все хорошо, все будет хорошо. 39 00:06:41,420 --> 00:06:43,580 Ну же! Кто-нибудь! 40 00:06:43,580 --> 00:06:46,040 Пожалуйста! Вызовите скорую! 41 00:07:08,560 --> 00:07:09,440 Да ну! 42 00:07:11,440 --> 00:07:13,120 Кто-то умер? 43 00:07:13,120 --> 00:07:15,040 Правда, что ли? 44 00:07:16,060 --> 00:07:18,000 Это же труп! 45 00:07:18,000 --> 00:07:19,040 Надо опубликовать на своей странице. 46 00:07:24,080 --> 00:07:26,640 Эй! Ты что творишь?! 47 00:07:26,640 --> 00:07:27,960 Тут тебе не спектакль. 48 00:07:27,960 --> 00:07:29,920 Чая-сан, так нельзя! Чая-сан! 49 00:07:29,920 --> 00:07:32,480 Тебе весело, что кто-то умер? 50 00:07:34,640 --> 00:07:36,120 Идиот. 51 00:07:36,120 --> 00:07:38,760 Остынь, парень. Что ты как ребенок. 52 00:07:38,760 --> 00:07:40,380 Всё эта наша молодежь, 53 00:07:40,380 --> 00:07:41,460 щёлкают на все своими камерами. 54 00:07:41,460 --> 00:07:43,220 Чёрт, во что же превратилась наша страна! 55 00:07:44,420 --> 00:07:45,720 Послушай. 56 00:07:45,720 --> 00:07:48,020 Ранее сегодня в столичную полицию пришло письмо с признанием в совершении преступления. 57 00:07:48,020 --> 00:07:50,220 Сомнений нет, отправитель тот же. 58 00:07:50,220 --> 00:07:51,800 В этот раз там написано: 59 00:07:51,800 --> 00:07:52,800 "Чиркни спичкой, 60 00:07:52,800 --> 00:07:54,000 на короткое мгновение туман сгустится над морем, 61 00:07:54,000 --> 00:07:56,820 стоит ли эта страна наших жизней?" 62 00:07:56,820 --> 00:07:58,960 И к чему нам этот стишок? 63 00:07:58,960 --> 00:08:01,200 Не стишок, а танка. 64 00:07:58,960 --> 00:08:01,200 *танка - "короткая песня", один из видов японской стихотворной формы; состоит из 5+7+5+7+7 слогов. 65 00:08:01,200 --> 00:08:02,320 Само собой, новичок. 66 00:08:02,320 --> 00:08:03,860 Его написал Тераяма, верно? 67 00:08:02,320 --> 00:08:03,860 *Тераяма Шуджи (1936-1983) - широко известный на родине и за рубежом сочинитель танка и текстов песен, драматург, очеркист, режиссер. 68 00:08:03,860 --> 00:08:05,700 Кто такой Тераяма? Монах какой-то? 69 00:08:06,920 --> 00:08:08,240 Вот за это ты мне и нравишься. 70 00:08:12,500 --> 00:08:13,720 Ужас да и только. 71 00:08:13,720 --> 00:08:16,700 В этот раз они использовали куда больше взрывчатки. 72 00:08:18,260 --> 00:08:19,520 Более того, 73 00:08:19,520 --> 00:08:21,760 они напичкали ей своего курьера. 74 00:08:23,000 --> 00:08:25,640 Эффект, как если бы в упор стреляли из дробовика. 75 00:08:34,960 --> 00:08:37,660 И у женщины отрезан язык. 76 00:08:38,980 --> 00:08:40,660 Ублюдки. 77 00:08:42,800 --> 00:08:46,260 Жертвой является Кинджо Рисуко, известная ясновидящая. 78 00:08:46,260 --> 00:08:49,580 Она уверяла, что может определить местонахождение убежища преступников, 79 00:08:49,580 --> 00:08:52,920 ответственных за серию взрывов, а также предсказать, когда случится следующий взрыв. 80 00:08:52,920 --> 00:08:55,120 Карты ведают мне, 81 00:08:55,120 --> 00:08:59,320 что велика вероятность подрыва маршрутного автобуса. 82 00:08:59,320 --> 00:09:01,800 И случится это вечером. 83 00:09:01,800 --> 00:09:03,740 О, глупцы преступники... 84 00:09:03,740 --> 00:09:06,980 Скорее всего, этими словами она задела гордость злоумышленников, 85 00:09:06,980 --> 00:09:09,380 за что и поплатилась своим языком. 86 00:09:09,380 --> 00:09:11,640 На данный момент все, кто публично осуждал их через тв-трансляцию, 87 00:09:11,640 --> 00:09:16,080 вроде женщин, ведущих новости или телевизионные шоу, были лишены языка и убиты. 88 00:09:16,080 --> 00:09:18,540 Мы считаем, что это относится к почерку преступников. 89 00:09:18,540 --> 00:09:21,220 Станцию метро Мидоринодай, на которой произошел инцидент, 90 00:09:21,220 --> 00:09:25,680 Кинджо Рисуко на своем шоу назвала территорией, где находится укрытие преступников. 91 00:09:25,680 --> 00:09:28,120 Также она предсказала, что будет подорван маршрутный автобус. 92 00:09:29,460 --> 00:09:31,460 Как бы ни было иронично, 93 00:09:31,460 --> 00:09:35,260 однако детали взрыва были именно такими, 94 00:09:35,260 --> 00:09:37,260 какими она их предсказывала. 95 00:09:37,260 --> 00:09:38,780 Что угодно может помочь. 96 00:09:38,780 --> 00:09:41,040 Даже если вы вспомните только самую малость. 97 00:09:41,040 --> 00:09:42,940 Говорю же, 98 00:09:42,940 --> 00:09:44,300 я уже рассказала вам всё, что знаю! 99 00:09:44,300 --> 00:09:44,940 Я понимаю, но... 100 00:09:44,940 --> 00:09:46,440 Эй, новичок, одним мобильным номером тут не обойтись, 101 00:09:46,440 --> 00:09:48,430 не забудь взять у неё и обычный! 102 00:09:48,430 --> 00:09:51,000 Я уже дала свой рабочий номер. 103 00:09:51,000 --> 00:09:53,240 Не думаю, что обязана говорить вам и домашний. 104 00:09:53,240 --> 00:09:54,080 Всего доброго. 105 00:09:54,080 --> 00:09:55,800 Подождите! 106 00:09:55,800 --> 00:09:58,000 Эта женщина - доктор реабилитационного центра, она свидетель произошедшего. 107 00:09:58,000 --> 00:10:01,240 Ах да, психиатр. 108 00:10:01,240 --> 00:10:03,360 Вы хотите что-то сказать? 109 00:10:03,360 --> 00:10:05,600 Если бы вы, психиатры, хоть немного уменьшили количество психопатов, 110 00:10:05,600 --> 00:10:08,620 у нас не было бы столько проблем. 111 00:10:08,620 --> 00:10:09,720 Всего доброго. 112 00:10:12,280 --> 00:10:14,340 Помните ребенка, которого спасли? 113 00:10:14,340 --> 00:10:15,800 Слышал, он только что скончался. 114 00:10:49,440 --> 00:10:50,540 Марико. 115 00:10:52,120 --> 00:10:52,640 Иду. 116 00:10:59,380 --> 00:11:00,400 Марико! 117 00:11:01,980 --> 00:11:02,640 Иду! 118 00:11:09,400 --> 00:11:10,160 Что? 119 00:11:15,740 --> 00:11:17,820 Ты могла бы хотя бы батарейки поменять без моей помощи. 120 00:11:21,420 --> 00:11:23,720 Что насчет лекарств? Приняла их? 121 00:11:23,720 --> 00:11:25,720 Если у тебя случится приступ, ты не сможешь поправиться. 122 00:11:30,560 --> 00:11:32,880 Помнишь... 123 00:11:32,880 --> 00:11:36,280 Я недавно рассказывала тебе про восстанавливающую программу. 124 00:11:36,280 --> 00:11:38,180 Может, попробуем? 125 00:11:38,180 --> 00:11:40,700 Тебе нужно будет только встречаться с ним не надолго и немного разговаривать. 126 00:11:40,700 --> 00:11:43,500 Если бы ты села в тот автобус... 127 00:11:43,500 --> 00:11:45,500 Кто знает, может быть, и ты погибла бы. 128 00:11:45,430 --> 00:11:49,600 ...территорию поглотил чёрный дым. 129 00:11:51,040 --> 00:11:54,480 Согласно сообщениям полиции, все пассажиры, включая водителя, 130 00:11:52,320 --> 00:11:54,480 Ты всегда была удачливым ребенком. 131 00:11:54,480 --> 00:11:57,040 были направлены в больницу, 132 00:11:57,040 --> 00:12:00,000 но к настоящему моменту подтверждены уже 23 смерти. 133 00:11:59,660 --> 00:12:00,660 Похоже на то. 134 00:12:02,860 --> 00:12:04,480 Не считая того, что я твоя дочь. 135 00:12:09,200 --> 00:12:11,200 Полиция и пожарная оборона заявляют, 136 00:12:11,200 --> 00:12:15,440 что судя по обнаруженным остаткам от взрывного устройства, 137 00:12:15,440 --> 00:12:18,880 есть основания считать, что этот подрыв имеет отношение к серии уже произошедших взрывов. 138 00:12:32,760 --> 00:12:35,320 Ну и вид у тебя, словно неделю не спал. 139 00:12:35,320 --> 00:12:36,860 На себя бы посмотрел. 140 00:12:36,860 --> 00:12:38,880 Если с самого утра будешь ходить с вытянутым лицом, 141 00:12:38,880 --> 00:12:40,500 удача обойдет тебя стороной. 142 00:12:40,500 --> 00:12:42,380 Если у тебя найдется шутка позабавнее, 143 00:12:42,380 --> 00:12:44,400 то я могу подумать над своим поведением. 144 00:12:44,400 --> 00:12:46,460 Я нашел её. 145 00:12:46,460 --> 00:12:47,220 Зацепку. 146 00:12:51,340 --> 00:12:53,520 Все бомбы были собраны разными способами, 147 00:12:53,520 --> 00:12:55,140 но их составные части 148 00:12:55,140 --> 00:12:57,260 не так уж отличались. 149 00:12:57,260 --> 00:13:01,420 Даже обнаруженное на месте преступления - все вещи находятся в массовом производстве, приобрести может любой. 150 00:13:01,420 --> 00:13:03,340 Вот поэтому мы и не можем их выследить. 151 00:13:03,340 --> 00:13:04,240 Разве нет? 152 00:13:05,020 --> 00:13:08,820 Мы нашли устройство с перерезанным проводом. 153 00:13:08,820 --> 00:13:12,200 Из волокон этого провода нам удалось извлечь некие мельчайшие частицы. 154 00:13:12,200 --> 00:13:13,880 И с помощью них мы смогли выяснить, что лезвие, которым перерезали провод, 155 00:13:13,880 --> 00:13:16,920 было изготовлено из особого типа карбида вольфрама. 156 00:13:16,920 --> 00:13:20,440 Он настолько твёрдый, что может резать железо или бетон, как масло. 157 00:13:21,500 --> 00:13:23,860 А вот его уже не каждый может купить. 158 00:13:24,800 --> 00:13:26,420 А, это... 159 00:13:26,420 --> 00:13:28,820 Он делается на заказ, да и то редко. 160 00:13:28,820 --> 00:13:32,820 У нас, скорее всего, сохранились записи о всех его заказчиках. 161 00:13:32,820 --> 00:13:33,600 Правда? 162 00:13:33,400 --> 00:13:34,500 Конечно. Дайте мне минутку. 163 00:13:34,500 --> 00:13:35,520 Хорошо! 164 00:13:36,700 --> 00:13:37,840 Чая-сан! 165 00:13:37,840 --> 00:13:38,920 Новичок. 166 00:13:38,920 --> 00:13:41,120 Меня зовут Хироно. Мы уже 3 года напарниками работаем, Чая-сан. 167 00:13:41,120 --> 00:13:44,020 Нечего мне тут глаза таращить, за стариком иди! 168 00:13:44,020 --> 00:13:44,640 Уже иду! 169 00:14:53,020 --> 00:14:55,080 По данным агентства недвижимости, похоже, 170 00:14:55,080 --> 00:14:58,800 это место арендовали под выставку картин и постановки спектаклей. 171 00:15:06,360 --> 00:15:08,280 Что с тобой?! 172 00:15:11,600 --> 00:15:11,900 Вперед! 173 00:15:11,800 --> 00:15:12,620 Слушаюсь! 174 00:15:34,800 --> 00:15:35,900 Эй, ты жив?! 175 00:15:38,400 --> 00:15:39,700 Д-да, я в порядке. 176 00:16:05,040 --> 00:16:05,440 Ни с места! 177 00:16:08,260 --> 00:16:09,380 Полиция! 178 00:16:18,600 --> 00:16:20,340 Кто ты такой? 179 00:16:20,340 --> 00:16:21,280 Обернись! 180 00:16:27,620 --> 00:16:30,100 Кто только что отъехал? 181 00:16:30,100 --> 00:16:30,880 Твои дружки? 182 00:16:39,520 --> 00:16:40,340 На колени! 183 00:16:45,120 --> 00:16:46,020 Я сказал, на колени! 184 00:16:54,000 --> 00:16:55,300 Руки за голову. 185 00:17:27,100 --> 00:17:28,740 Ну что, получил свои боевые ранения? 186 00:17:28,740 --> 00:17:30,320 Больно! 187 00:17:30,320 --> 00:17:32,760 Пожалуйста, не делайте так. 188 00:17:32,760 --> 00:17:35,160 Его зовут Сузуки Ичиро? 189 00:17:35,160 --> 00:17:37,140 Скорее всего, имя вымышленное. 190 00:17:37,140 --> 00:17:38,620 Держит нас за дураков. 191 00:17:38,620 --> 00:17:41,000 После он и слова не обронил. 192 00:17:41,000 --> 00:17:43,360 И вы слышали женский крик? 193 00:17:43,360 --> 00:17:46,320 Да. Думаю, их там было двое. 194 00:17:46,320 --> 00:17:48,060 Вероятно, они его сообщники. 195 00:17:48,060 --> 00:17:51,060 В штабе с самого начала предполагали, что это дело рук не одного человека. 196 00:17:51,060 --> 00:17:53,060 Получается, они что-то не поделили? 197 00:17:53,060 --> 00:17:54,900 По крайней мере, других объяснений нет. 198 00:18:00,000 --> 00:18:00,900 Хорошо вам отдохнуть. 199 00:18:00,900 --> 00:18:01,900 Спасибо. 200 00:18:01,900 --> 00:18:03,280 Есть какие-нибудь проблемы? 201 00:18:03,280 --> 00:18:05,600 Да, от Ямады из камеры #1. 202 00:18:05,600 --> 00:18:08,350 Он жаловался на боль в животе, поэтому я дал ему лекарство. 203 00:18:08,350 --> 00:18:10,350 Эти его боли все никак не пройдут? 204 00:18:31,900 --> 00:18:34,500 Старухе удалось накопить кое-какое состояние. 205 00:18:34,500 --> 00:18:37,900 И хоть дело дошло до убийства, но смертная казнь мне не грозит. 206 00:18:40,440 --> 00:18:41,560 Ты убил её? 207 00:18:43,560 --> 00:18:44,800 И как? 208 00:18:44,800 --> 00:18:46,700 Она была бойкой. 209 00:18:46,700 --> 00:18:47,680 Да? 210 00:18:47,680 --> 00:18:50,300 Я взбесился и убил её. 211 00:18:50,300 --> 00:18:51,600 Правда? 212 00:18:51,600 --> 00:18:53,000 Когда я душил её, 213 00:18:53,000 --> 00:18:55,920 она вся обделалась. Это было отвратительно. 214 00:18:55,920 --> 00:18:58,030 Фу, мерзость. 215 00:18:58,030 --> 00:19:00,200 Даже думать не хочу об опорожнениях какой-то старой кошелки. 216 00:19:01,330 --> 00:19:02,200 Это противно. 217 00:19:14,760 --> 00:19:15,400 Вперед. 218 00:19:18,400 --> 00:19:22,620 Этот детектив все никак не отстанет. 219 00:19:24,870 --> 00:19:28,220 Мужики, как он, и в постели, наверное, не перестает ко всему придираться. 220 00:19:34,550 --> 00:19:37,450 Ты что творишь?! Остановись! 221 00:19:37,450 --> 00:19:38,420 Ч-что я тебе сделал? 222 00:19:46,300 --> 00:19:47,300 Не приближайся! 223 00:19:47,300 --> 00:19:48,920 Спасите меня! 224 00:20:10,150 --> 00:20:11,120 Отцепись от него! 225 00:20:22,800 --> 00:20:23,570 Неужели...! 226 00:20:26,170 --> 00:20:27,120 Разожми ладонь! 227 00:20:44,720 --> 00:20:46,720 Я лично позабочусь, чтобы тебя присудили к смертной казни. 228 00:20:50,800 --> 00:20:52,970 И не надейся, что у тебя получится соскочить из-за невменяемости! 229 00:20:56,470 --> 00:20:57,820 Они на месте! 230 00:20:58,960 --> 00:21:00,520 Приехали, приехали! 231 00:21:00,520 --> 00:21:03,270 Полицейский фургон, перевозящий подозреваемого в серии взрывов, 232 00:21:03,270 --> 00:21:06,100 прибыл в реабилитационный центр для определения психического состояния заключенного. 233 00:21:07,450 --> 00:21:10,500 Жестокий преступник, загнавший всё население Японии в пучину страха, 234 00:21:10,500 --> 00:21:13,320 сейчас находится прямо напротив нас и проезжает мимо. 235 00:21:25,520 --> 00:21:26,720 Сейчас открою. 236 00:21:56,500 --> 00:21:56,950 Следуйте за мной. 237 00:22:09,750 --> 00:22:12,200 Один из нас будет на стороже. 238 00:22:12,200 --> 00:22:15,200 Спасибо. Мне только надо сходить в офис администрации, и я сразу же вернусь. 239 00:22:17,150 --> 00:22:18,770 Тогда я пойду следующим. 240 00:22:18,770 --> 00:22:19,800 Хорошо. 241 00:22:19,800 --> 00:22:21,800 Как только наступит время, я приду на смену. 242 00:22:35,470 --> 00:22:38,320 Такие штуки обычно в лав-отелях стоят. 243 00:22:35,470 --> 00:22:38,320 *rabu-hoteru - японские секс-отели, используются, когда нет возможности или желания приводить спутницу(ка) домой. 244 00:22:38,320 --> 00:22:39,970 Лав-отель? 245 00:22:39,970 --> 00:22:42,470 Кладешь оплату за номер вот в такую капсулу, а она доставляется на ресепшн. 246 00:22:42,470 --> 00:22:44,670 И никому не приходится засвечивать свое лицо. 247 00:22:44,670 --> 00:22:46,250 Надо же. Ни разу не бывал в таких местах. 248 00:22:46,250 --> 00:22:47,550 Девственник, что ли? 249 00:22:47,550 --> 00:22:48,520 Не в этом дело! 250 00:22:48,520 --> 00:22:52,820 Это удобно использовать для передачи клинических образцов и анкет пациентов. 251 00:22:52,820 --> 00:22:54,570 Понимаете, наша больница очень большая... 252 00:22:54,570 --> 00:22:56,200 Он совсем не хочет отвечать? 253 00:22:57,800 --> 00:22:59,850 Я могу ответить на банальные вопросы. 254 00:22:59,850 --> 00:23:01,890 Но этого вам не хватит ни на то, чтобы узнать что-либо об этом деле, ни на то, чтобы узнать обо мне. 255 00:23:03,250 --> 00:23:06,570 В вашу первую встречу с ним вы не заметили ничего странного? 256 00:23:06,570 --> 00:23:09,550 У него в спине торчали осколки от взрыва, 257 00:23:09,550 --> 00:23:12,270 но по нему нельзя было сказать, что ему больно. 258 00:23:12,270 --> 00:23:13,550 Не чувствует боли... 259 00:23:15,520 --> 00:23:18,500 Это было вашей идеей обследовать его до начала судебного процесса? 260 00:23:18,500 --> 00:23:21,250 Прокурор тоже не горит желанием, чтобы дело затянулось. 261 00:23:21,250 --> 00:23:23,000 Почему вы потребовали меня? 262 00:23:23,000 --> 00:23:26,720 Вы наверняка в курсе, что наш главврач - ведущий эксперт по оценке психического состояния личности. 263 00:23:26,720 --> 00:23:29,900 Эти "оценки" уже не раз меня подводили. 264 00:23:29,900 --> 00:23:31,200 От того, что преступники так легко избегают наказания, 265 00:23:31,200 --> 00:23:33,100 представляет нас, тех, кто рискует жизнями, изловляя их, в плохом свете. 266 00:23:35,870 --> 00:23:38,450 Я уверен, что из всех людей именно вы 267 00:23:38,450 --> 00:23:41,270 не поставите ему до слез забавный диагноз "психически невминяем". 268 00:23:41,270 --> 00:23:42,470 Убедитесь, что выведете его на чистую воду. 269 00:23:43,650 --> 00:23:48,420 Анализируя даже убийцу невинного ребёнка, 270 00:23:48,420 --> 00:23:51,870 мы не можем позволить своим эмоциям взять над нами верх, не в этой профессии. 271 00:23:51,870 --> 00:23:54,500 Попробуйте поставить себя на место родителей, чьего ребенка убили! 272 00:23:54,500 --> 00:23:56,170 Или что, раз с черепушкой проблемы, так можно не отвечать за свои преступления? 273 00:23:56,170 --> 00:23:57,200 Да не смешите! 274 00:23:57,200 --> 00:23:58,720 Чая-сан, возьмите себя в руки! 275 00:23:58,720 --> 00:24:01,850 Думаю, вам бы тоже не помешала консультация. 276 00:24:01,850 --> 00:24:04,850 Вы даже выбрать себе доктора здесь можете. 277 00:24:04,850 --> 00:24:05,900 Чёртова женщина! 278 00:24:30,720 --> 00:24:31,300 Извините за беспокойство. 279 00:24:36,650 --> 00:24:38,920 Освободите его от наручников, пожалуйста. 280 00:24:38,920 --> 00:24:39,800 Но... 281 00:24:39,800 --> 00:24:40,720 Освободите, пожалуйста. 282 00:25:23,820 --> 00:25:26,150 Я назначена ответственной за оценку твоего психического состояния. 283 00:25:26,150 --> 00:25:27,320 Вашия Марико. 284 00:25:29,220 --> 00:25:30,320 Сузуки Ичиро. 285 00:25:31,400 --> 00:25:33,650 Обследования начнутся с сегодняшнего дня. 286 00:25:33,650 --> 00:25:35,300 Сначала проверим твое физическое состояние. 287 00:25:36,770 --> 00:25:37,900 Не мог бы ты снять рубашку, пожалуйста? 288 00:25:40,150 --> 00:25:40,470 Хорошо. 289 00:25:57,270 --> 00:25:57,820 Я приступаю. 290 00:26:10,850 --> 00:26:11,670 Пожалуйста, пройдите сюда. 291 00:26:24,970 --> 00:26:27,450 На его теле имеются рубцы от осколков после взрыва 292 00:26:27,450 --> 00:26:30,820 и давние ожоговые шрамы, 293 00:26:30,820 --> 00:26:32,820 но нет никаких повреждений мозга. 294 00:26:34,400 --> 00:26:35,900 Волновая активность в порядке 295 00:26:35,900 --> 00:26:38,420 и результаты ЭЭГ показывают, что он здоров. 296 00:26:35,900 --> 00:26:38,420 *Электроэнцефалограмма - регистрация колебаний электрического потенциала головного мозга через покровы головы. 297 00:26:38,420 --> 00:26:42,320 Не замечены ни отклонения в волнах ни другие мелкие нарушения. 298 00:27:15,050 --> 00:27:15,700 Входи. 299 00:27:17,750 --> 00:27:19,300 - Отдыхай. - Спасибо. 300 00:27:19,500 --> 00:27:21,570 - Что-нибудь происходило? - Да ничего необычного. 301 00:27:35,700 --> 00:27:38,950 Первое, что мне хотелось бы у тебя узнать в качестве твоего психотерапевта, 302 00:27:38,950 --> 00:27:40,450 это болел ли ты когда-нибудь 303 00:27:40,450 --> 00:27:42,870 серьезной болезнью или, может, получал тяжелую травму? 304 00:27:44,470 --> 00:27:45,400 Можешь ответить? 305 00:27:48,270 --> 00:27:50,550 Я никогда не болел серьезной болезнью 306 00:27:50,550 --> 00:27:52,050 и не получал тяжелых травм. 307 00:27:54,620 --> 00:27:57,200 На твоем теле шрамы от ожогов. 308 00:27:57,200 --> 00:27:58,850 Если не возражаешь, 309 00:27:58,850 --> 00:28:01,270 расскажи, откуда они у тебя? 310 00:28:04,020 --> 00:28:05,100 Не помню. 311 00:28:07,150 --> 00:28:09,550 Не похоже, что они с детства. 312 00:28:11,970 --> 00:28:13,420 Не помню. 313 00:28:13,420 --> 00:28:18,170 Пациенты имеют всего три модели реакции на психотерапевта: 314 00:28:18,170 --> 00:28:20,200 демонстративная враждебность, 315 00:28:20,200 --> 00:28:22,900 алогичная привязанность 316 00:28:22,900 --> 00:28:25,350 или напускное безразличие. 317 00:28:25,350 --> 00:28:28,570 Однако его поведение не вписывается ни в одну из них. 318 00:28:30,420 --> 00:28:33,070 Он идет на контакт, но кажется отстраненным, 319 00:28:33,070 --> 00:28:36,600 и подобное отношение не является результатом ни осторожности, ни антипатии. 320 00:28:37,620 --> 00:28:39,550 Причина кроется в чем-то более глубоком. 321 00:28:39,550 --> 00:28:43,550 В чем-то, что дало бы возможность его понять. 322 00:28:50,650 --> 00:28:51,400 Алло? 323 00:28:54,400 --> 00:28:54,820 Верно. 324 00:28:57,850 --> 00:28:59,000 Шимура-кун что сделал?.. 325 00:29:09,950 --> 00:29:13,800 Слышала, ты избил друга, вместе с которым смотрел выпуск новостей о взрыве. 326 00:29:15,070 --> 00:29:18,670 "Раз ребенок погиб, родителям не придется откладывать деньги на его содержание, 327 00:29:18,670 --> 00:29:21,350 им даже страховку выплатили, они, наверное, счастливы". 328 00:29:21,350 --> 00:29:25,120 Это жестокие слова, которые никому не хотелось бы услышать, 329 00:29:25,120 --> 00:29:27,350 но ты должен научиться игнорировать подобные высказывания. 330 00:29:28,650 --> 00:29:30,450 Ты... 331 00:29:30,450 --> 00:29:31,820 близок к выписке отсюда, не забыл? 332 00:29:34,350 --> 00:29:35,100 Я... 333 00:29:36,920 --> 00:29:39,520 так волновался, что вы были там во время взрыва. 334 00:29:41,670 --> 00:29:42,420 Но... 335 00:29:44,020 --> 00:29:46,450 узнав, что погибли дети, 336 00:29:48,950 --> 00:29:50,170 я внезапно представил 337 00:29:54,370 --> 00:29:57,470 эти маленькие обмякшие тела, 338 00:30:00,270 --> 00:30:02,150 покрытые кровью. 339 00:30:03,370 --> 00:30:04,150 А потом... 340 00:30:05,820 --> 00:30:07,570 я просто потерял над собой контроль. 341 00:30:10,520 --> 00:30:11,250 Продолжай. 342 00:30:13,200 --> 00:30:14,820 С того случая прошло много времени, 343 00:30:16,950 --> 00:30:18,470 мне казалось, что я прощен. 344 00:30:21,650 --> 00:30:23,950 Казалось, что искупил свою вину. 345 00:30:27,000 --> 00:30:27,550 Продолжай. 346 00:30:28,970 --> 00:30:33,270 Но как только я поставил себя на место родителей, чьи дети были убиты, 347 00:30:33,270 --> 00:30:36,800 то понял, что их боль не утихнет и за всю жизнь, и нет способа от неё избавиться. 348 00:30:39,600 --> 00:30:41,920 То, что я сделал, 349 00:30:41,920 --> 00:30:44,220 невозможно искупить даже после смерти. 350 00:30:57,170 --> 00:31:00,670 Твоя смерть 351 00:31:00,670 --> 00:31:02,850 не принесет тебе прощения за то, что ты сделал. 352 00:31:06,500 --> 00:31:07,350 Ты обязан жить. 353 00:31:09,300 --> 00:31:11,220 Жить 354 00:31:11,220 --> 00:31:12,450 и искуплять свои грехи. 355 00:31:18,720 --> 00:31:19,220 Хорошо. 356 00:31:22,750 --> 00:31:25,850 Нам повезло, что из-за этого случая не отсрочили его выписку. 357 00:31:28,170 --> 00:31:31,100 Пока вы не начали посещать его, 358 00:31:31,100 --> 00:31:35,250 этот ребенок и слова не говорил, даже мне. 359 00:31:37,820 --> 00:31:40,050 Но он наконец-то смог поговорить со мной. 360 00:31:40,050 --> 00:31:45,840 Сказал: "Мама, прости, что из-за меня тебе приходится переживать такие трудности". 361 00:31:48,170 --> 00:31:52,650 Вы сказали, что это вербальная психотерапия, верно? 362 00:31:48,170 --> 00:31:52,650 *вербальная терапия - "разговорные" методики, где ключевую роль играет беседа психотерапевта и клиента. 363 00:31:52,650 --> 00:31:56,250 После вашего лечения 364 00:31:56,250 --> 00:31:58,770 мой ребенок 365 00:31:58,770 --> 00:32:00,150 может начать новую жизнь. 366 00:32:03,300 --> 00:32:05,450 В этом заслуга Шимуры-кун. 367 00:32:07,570 --> 00:32:11,370 После того, как облек свой поступок в словесную форму и осознал содеянное, 368 00:32:11,370 --> 00:32:14,500 он по-настоящему смог задуматься над произошедшим. 369 00:32:14,500 --> 00:32:16,700 Нет. 370 00:32:16,700 --> 00:32:18,150 Это все благодаря вам. 371 00:32:20,270 --> 00:32:22,170 Подумать только, что 372 00:32:22,170 --> 00:32:25,350 он сможет вернуться в обычный мир... 373 00:32:25,350 --> 00:32:26,650 Моя мечта сбывается. 374 00:32:30,550 --> 00:32:32,700 Доктор, 375 00:32:32,700 --> 00:32:34,450 для нас вы словно Божество. 376 00:32:50,520 --> 00:32:51,770 Извини, что заставила ждать. 377 00:32:53,320 --> 00:32:54,770 С возвращением. 378 00:32:54,770 --> 00:32:55,920 Сложно было, наверное. 379 00:32:58,900 --> 00:33:02,700 Пришли результаты анализа его крови. 380 00:33:02,700 --> 00:33:03,850 Спасибо. 381 00:33:09,200 --> 00:33:11,820 Содержание эндорфинов аномально высокое. 382 00:33:09,200 --> 00:33:16,050 *эндорфин - считается природным наркотиком, притупляет боль, регулирует эмоции, меняет восприимчивость человека к полученной внешней информации. 383 00:33:11,820 --> 00:33:14,000 Можно сказать, его собственный мозг синтезирует наркоту. 384 00:33:14,000 --> 00:33:16,050 Он как ходячая нарко-фабрика. 385 00:33:16,050 --> 00:33:18,920 Эндорфины имеют схожий эффект с морфином, верно? 386 00:33:18,920 --> 00:33:23,670 Да, это же упоминалось и в тезисе о взаимосвязи нечуствительности и боли. 387 00:33:23,670 --> 00:33:24,970 И что с того? 388 00:33:24,970 --> 00:33:26,950 Помнишь, что сказал детектив? 389 00:33:26,950 --> 00:33:29,850 В результате взрыва вся его спина была в осколках, 390 00:33:29,850 --> 00:33:31,720 но казалось, будто он не чувствует боли. 391 00:33:32,150 --> 00:33:33,430 Что ты видишь на картинке? 392 00:33:34,950 --> 00:33:36,520 Бабочку. 393 00:33:36,520 --> 00:33:38,520 Почему ты думаешь, что это бабочка? 394 00:33:41,400 --> 00:33:42,800 Нет особых причин. 395 00:33:48,320 --> 00:33:49,020 Что ж, 396 00:33:50,300 --> 00:33:52,000 тогда что изображено на этой картинке? 397 00:33:57,850 --> 00:33:59,150 Летучая мышь. 398 00:34:04,750 --> 00:34:06,100 Он отошел в туалет. 399 00:34:10,450 --> 00:34:12,470 Можно посмотреть на результаты тестирования? 400 00:34:12,470 --> 00:34:12,870 Держи. 401 00:34:25,300 --> 00:34:26,900 Что ты делаешь? 402 00:34:26,900 --> 00:34:28,400 Хочу проверить кое-что. 403 00:34:33,720 --> 00:34:34,300 Присаживайся. 404 00:34:46,650 --> 00:34:47,850 Тест утомил тебя? 405 00:34:49,800 --> 00:34:50,270 Нет. 406 00:34:52,100 --> 00:34:55,220 Ничего странного не чувствуешь? 407 00:34:57,470 --> 00:34:57,850 Нет. 408 00:35:05,470 --> 00:35:07,250 Извини, что была нечестна с тобой. 409 00:35:10,050 --> 00:35:12,450 Но почему ты ничего не чувствуешь, 410 00:35:12,450 --> 00:35:13,920 когда я давлю на твое плечо булавкой? 411 00:35:20,620 --> 00:35:23,870 Боль какой силы ты перестаешь чувствовать? 412 00:35:27,650 --> 00:35:29,920 Это не допрос. 413 00:35:29,920 --> 00:35:31,450 Но это важный вопрос для нашего обследования. 414 00:35:38,770 --> 00:35:40,100 Позволь мне сменить свой вопрос. 415 00:35:42,420 --> 00:35:43,700 Каким человеком был твой отец? 416 00:35:45,900 --> 00:35:47,300 Он был обычным отцом. 417 00:35:47,300 --> 00:35:49,720 Он когда-нибудь казался тебе страшным? 418 00:35:49,720 --> 00:35:51,950 Я никогда не считал его страшным. 419 00:35:51,950 --> 00:35:56,080 А что насчет твоей матери? Каким человеком была она? 420 00:35:56,080 --> 00:35:58,550 Она была обычной матерью. 421 00:35:58,550 --> 00:36:01,970 Она вкусно готовила? Была красивой? 422 00:36:01,970 --> 00:36:03,300 Или она часто ругала тебя? 423 00:36:05,040 --> 00:36:07,070 Она не была матерью, которая ругает. 424 00:36:10,020 --> 00:36:12,970 Ты боишься чего-нибудь или чувствуешь дискомфорт при контакте с чем-нибудь? 425 00:36:14,870 --> 00:36:16,270 Не могу вспомнить ничего подобного. 426 00:36:18,420 --> 00:36:20,970 Что насчет змей или пауков? 427 00:36:20,970 --> 00:36:23,270 Многим они неприятны. 428 00:36:25,520 --> 00:36:28,070 Никогда не считал змей или пауков пугающими. 429 00:36:30,050 --> 00:36:33,170 Тогда что же может напугать тебя? 430 00:36:33,170 --> 00:36:35,450 Тетради? Или, может, шариковые ручки? 431 00:36:38,150 --> 00:36:42,000 Никогда не считал тетради или шариковые ручки пугающими. 432 00:36:53,350 --> 00:36:56,350 О своем отце 433 00:36:56,350 --> 00:36:59,820 ты сказал, что он никогда не казался тебе страшным, верно? 434 00:36:59,820 --> 00:37:00,400 Да. 435 00:37:02,820 --> 00:37:04,800 Какая у него была внешность? 436 00:37:04,800 --> 00:37:05,950 У него была обычная внешность. 437 00:37:05,950 --> 00:37:07,200 Он был хорошего телосложения? 438 00:37:07,200 --> 00:37:08,670 У него было обычное телосложение. 439 00:37:08,670 --> 00:37:10,300 У него была борода? 440 00:37:10,300 --> 00:37:11,820 Нет, у него не было бороды. 441 00:37:20,020 --> 00:37:21,420 Тогда что насчет твоей матери? 442 00:37:22,670 --> 00:37:26,170 У неё была борода? 443 00:37:26,170 --> 00:37:28,620 Нет, у неё не было бороды. 444 00:37:35,020 --> 00:37:37,270 Я спрошу ещё раз. 445 00:37:37,270 --> 00:37:38,620 Пожалуйста, подумай об этом. 446 00:37:40,770 --> 00:37:44,270 У твоей матери была борода? 447 00:37:45,320 --> 00:37:46,750 Нет, у неё не было бороды. 448 00:37:52,500 --> 00:37:54,950 Разве не лучше, если мы поскорее покончим с этим делом? 449 00:37:54,950 --> 00:37:56,500 Ограниченная вменяемость. 450 00:37:56,500 --> 00:37:58,950 Признаков психического расстройства либо психической невменяемости 451 00:37:58,950 --> 00:38:00,520 обнаружено не было. 452 00:38:00,520 --> 00:38:02,770 Ты сама так и написала. 453 00:38:02,770 --> 00:38:05,050 Но это странно. 454 00:38:05,050 --> 00:38:06,950 Его результаты Теста Роршаха и проективных тестов 455 00:38:06,950 --> 00:38:09,270 слишком идеальны. 456 00:38:09,270 --> 00:38:12,920 Словно на его мозг была установлена защита от постороннего вмешательства. 457 00:38:12,920 --> 00:38:16,720 И я хотела бы показать вам вот это. 458 00:38:16,720 --> 00:38:19,420 Красным выделено время, 459 00:38:19,420 --> 00:38:21,170 когда он возвращался с обеда, 460 00:38:21,170 --> 00:38:22,870 и время, когда ходил в туалет. 461 00:38:25,450 --> 00:38:27,120 Должно быть, тут какая-то ошибка. 462 00:38:27,120 --> 00:38:28,170 Нет. 463 00:38:28,170 --> 00:38:30,650 Он ходит в туалет ровно через час после обеда. 464 00:38:30,650 --> 00:38:32,420 И так каждый день. 465 00:38:32,420 --> 00:38:35,170 Ни в его камере, ни в комнате наблюдения нет часов. 466 00:38:35,170 --> 00:38:37,270 У его тела неестественно точные биологические часы. 467 00:38:38,600 --> 00:38:41,450 Возможно, он уникальный пациент. 468 00:38:41,450 --> 00:38:43,670 Твоя задача - установить его психическое состояние. 469 00:38:43,670 --> 00:38:45,000 Ты не должна заниматься ни лечением, ни исследованием. 470 00:38:48,250 --> 00:38:51,570 Ты слишком сближаешься со своими пациентами. 471 00:38:51,570 --> 00:38:53,820 То же можно сказать и про эту твою восстанавливающую программу. 472 00:38:53,820 --> 00:38:56,100 Устраивать встречи пострадавшей стороны с нападавшей. 473 00:38:56,100 --> 00:38:58,420 Подобному абсурду не подходит название "лечение". 474 00:38:58,420 --> 00:38:59,950 Это "игра с огнем". 475 00:38:59,950 --> 00:39:00,870 У нас мало времени. 476 00:39:02,720 --> 00:39:05,620 Пока мы продолжаем придерживаться только традиционных методов лечения, 477 00:39:05,620 --> 00:39:09,200 пациенты теряют жизнь, которая у них осталась. 478 00:39:12,550 --> 00:39:15,150 Только не говори мне, что собираешься 479 00:39:15,150 --> 00:39:16,670 записать свою мать на подобное лечение? 480 00:39:39,100 --> 00:39:40,800 Что с тобой?! 481 00:39:50,800 --> 00:39:53,870 А ведь я правда старалась. 482 00:39:53,870 --> 00:39:55,900 Притворяясь обычной уборщицей. 483 00:39:57,620 --> 00:40:01,150 Почему этот парень охотится на нас? 484 00:40:01,150 --> 00:40:04,250 Мне казалось, мы одной породы. 485 00:40:04,250 --> 00:40:05,820 Одной породы? 486 00:40:05,820 --> 00:40:07,870 Можем убивать не колеблясь. 487 00:40:07,870 --> 00:40:10,670 Нас не волнуют глупые эмоции вроде чувства вины. 488 00:40:13,150 --> 00:40:15,220 Знаешь, я... 489 00:40:15,220 --> 00:40:17,720 счастлива, что встретила такую, как ты. 490 00:40:20,200 --> 00:40:27,220 Никто из окружающих не мог понять, что я особенная. 491 00:40:27,220 --> 00:40:30,120 Такие идиоты. 492 00:40:32,520 --> 00:40:34,370 Наша следующая цель он, да? 493 00:40:34,370 --> 00:40:37,100 Я сделаю ему одолжение и освобожу его душу от тела. 494 00:40:56,400 --> 00:40:58,500 Ты в порядке? 495 00:40:58,500 --> 00:41:00,220 Тебе скоро полегчает. 496 00:41:06,470 --> 00:41:09,600 Я не дам тебе умереть раньше меня! 497 00:41:13,820 --> 00:41:16,850 Ты моя Богиня. 498 00:41:51,200 --> 00:41:54,670 Сузуки Ичиро действительно странный. 499 00:41:54,670 --> 00:41:57,020 Говорить что-то вроде "у моей матери не было бороды" 500 00:41:57,020 --> 00:42:00,070 с таким серьезным лицом - это точно не нормально. 501 00:42:00,070 --> 00:42:04,150 Но мы не можем исключать и тот вариант, что он только лишь прикидывается. 502 00:42:04,150 --> 00:42:05,480 Как думаешь, что делать дальше? 503 00:42:07,080 --> 00:42:10,720 Будь он моим пациентом, я бы сперва направил его на тестирование на полиграфе. 504 00:42:10,720 --> 00:42:14,160 А. Хочешь, помогу с этим? 505 00:42:14,160 --> 00:42:16,340 Хорошо, что я посоветовалась с тобой. 506 00:42:39,740 --> 00:42:42,510 С помощью этого теста мы выясним скорость твоей реакции. 507 00:42:42,510 --> 00:42:45,020 Я буду непрерывно задавать тебе вопросы. 508 00:42:45,020 --> 00:42:47,480 Постарайся отвечать, не задумываясь. 509 00:42:47,480 --> 00:42:49,770 Даже если вопросы покажутся тебе смешными, 510 00:42:49,770 --> 00:42:52,620 пожалуйста, не смейся и отвечай серьезно. 511 00:42:52,620 --> 00:42:53,320 Все понятно? 512 00:42:54,710 --> 00:42:55,210 Да. 513 00:42:58,880 --> 00:42:59,570 Тогда приступим. 514 00:43:02,310 --> 00:43:05,050 Для начала, как тебя зовут? 515 00:43:05,050 --> 00:43:06,450 Сузуки Ичиро. 516 00:43:06,450 --> 00:43:09,200 Знаешь, где находишься? 517 00:43:09,200 --> 00:43:11,540 В отделении для заключенных реабилитационной клиники. 518 00:43:11,540 --> 00:43:12,810 Сколько пальцев я показываю? 519 00:43:15,000 --> 00:43:16,340 Три. 520 00:43:16,340 --> 00:43:19,650 Ты смотришь телевизор? 521 00:43:19,650 --> 00:43:20,680 Нет. 522 00:43:20,680 --> 00:43:23,310 Ты мастурбируешь? 523 00:43:23,310 --> 00:43:24,540 Что? 524 00:43:24,540 --> 00:43:27,770 Я спросила, мастурбируешь ли ты. 525 00:43:27,770 --> 00:43:30,620 Тебе ведь известно значение этого слова? 526 00:43:30,620 --> 00:43:31,770 Да. 527 00:43:31,770 --> 00:43:35,050 Так, мастурбируешь? 528 00:43:35,050 --> 00:43:35,940 Нет. 529 00:43:35,940 --> 00:43:38,020 Ты когда-нибудь путешествовал? 530 00:43:38,020 --> 00:43:39,170 Что? 531 00:43:39,170 --> 00:43:40,940 Я спросила, путешествовал ли ты. 532 00:43:42,850 --> 00:43:44,220 Вы сменили тему? 533 00:43:44,220 --> 00:43:46,050 Да. 534 00:43:46,050 --> 00:43:48,570 Так что? Путешествовал? 535 00:43:48,570 --> 00:43:50,880 Я мало путешествовал. 536 00:43:50,880 --> 00:43:53,420 Ты хотел бы переспать со мной? 537 00:43:53,420 --> 00:43:54,540 Что? 538 00:43:54,540 --> 00:43:57,420 Я спросила, хотел бы ты со мной переспать. 539 00:43:57,420 --> 00:43:58,850 Что вы имеете в виду? 540 00:43:58,850 --> 00:44:01,050 Как раз то, что услышал. Отвечай. 541 00:44:02,680 --> 00:44:03,770 Не знаю. 542 00:44:03,770 --> 00:44:05,110 То есть как? 543 00:44:05,110 --> 00:44:07,910 Ты не знаешь, хочешь переспать со мной или нет? 544 00:44:07,910 --> 00:44:10,740 Или же ты не знаешь, как ответить на мой вопрос? 545 00:44:12,370 --> 00:44:14,510 Думаю, последнее. 546 00:44:14,510 --> 00:44:17,680 В детстве у тебя была собака или кошка? 547 00:44:17,680 --> 00:44:19,110 Вы сменили тему? 548 00:44:19,110 --> 00:44:21,770 Да. В детстве у тебя была собака или кошка? 549 00:44:23,970 --> 00:44:25,140 У меня никогда не было питомца. 550 00:44:25,140 --> 00:44:26,370 Ты хотел бы переспать со мной? 551 00:44:27,970 --> 00:44:29,540 Вы уже задавали этот вопрос. 552 00:44:29,540 --> 00:44:31,080 Ответь, пожалуйста. 553 00:44:31,080 --> 00:44:32,420 Хотел бы ты переспать со мной? 554 00:44:37,910 --> 00:44:42,600 Это синхронизация записи его голоса с диктофона и данных нашего полиграфа. 555 00:44:42,600 --> 00:44:44,170 Вертикальные линии показывают те моменты, 556 00:44:44,170 --> 00:44:46,620 когда ты пыталась спровоцировать его своими вопросами. 557 00:44:46,620 --> 00:44:48,550 Например, о мастурбации или хочет ли он с тобой переспать. 558 00:44:48,550 --> 00:44:50,940 Не вижу ничего странного. 559 00:44:50,940 --> 00:44:53,000 Он ведь реагирует на вопросы, имеющие значение. 560 00:44:53,000 --> 00:44:54,880 Присмотрись. 561 00:44:54,880 --> 00:44:59,480 Перед скачком линии никак не меняются. 562 00:44:59,480 --> 00:45:02,510 Вижу, но что в этом странного? 563 00:45:02,510 --> 00:45:04,620 Было бы более странно, если бы реакция по времени совпадала с вопросом, разве нет? 564 00:45:04,620 --> 00:45:06,740 Нет, ничего подобного. 565 00:45:06,740 --> 00:45:10,050 Когда ты удивлена от чьих-то слов, 566 00:45:10,050 --> 00:45:12,940 ты дожидаешься, пока собеседник договорит? 567 00:45:14,310 --> 00:45:15,570 Ведь нет же! 568 00:45:15,570 --> 00:45:18,340 Этим человеческий мозг отличается от компьютера. 569 00:45:18,340 --> 00:45:19,970 Наше превосходство над ним. 570 00:45:19,970 --> 00:45:23,220 В большинстве случаев, когда кто-то открывает рот 571 00:45:23,220 --> 00:45:24,680 или успел сказать что-то только наполовину, 572 00:45:24,680 --> 00:45:27,310 мы все равно можем догадаться, что именно будет сказано. 573 00:45:27,310 --> 00:45:29,250 Дожидаться окончания продолжения 574 00:45:29,250 --> 00:45:32,200 и лишь тогда реагировать - просто невозможно. 575 00:45:32,200 --> 00:45:34,770 И еще посмотри сюда. 576 00:45:34,770 --> 00:45:37,450 Это в момент, когда ты спросила, хочет ли он переспать с тобой. 577 00:45:37,450 --> 00:45:41,250 Хоть он и должен был понимать, что этот вопрос ты уже задавала, 578 00:45:41,250 --> 00:45:42,510 но его реакция словно запрограммирована. 579 00:45:42,510 --> 00:45:46,220 Она идентична той, которая была запечатлена в первый раз. 580 00:45:46,220 --> 00:45:48,220 Для нормального человека это просто немыслимо. 581 00:45:49,940 --> 00:45:51,140 И какое заключение ты поставишь? 582 00:45:54,910 --> 00:46:00,020 Возможно, ему непонятны эмоции. 583 00:46:00,020 --> 00:46:03,480 Ничего другого мне на ум не приходит. 584 00:46:03,480 --> 00:46:06,220 Вроде нарушения эмоционального реагирования? 585 00:46:03,480 --> 00:46:06,220 *НЭР - нарушения в проявлении заинтересованности или равнодушия => в поступках, поведении и деятельности. 586 00:46:06,220 --> 00:46:07,600 Нет. 587 00:46:07,600 --> 00:46:10,080 В его повседневном поведении нет ничего странного 588 00:46:10,080 --> 00:46:12,470 и есть определенные темы, которые вызывают у него волнение. 589 00:46:12,470 --> 00:46:14,280 Насколько я могу судить по его внешнему виду, 590 00:46:14,280 --> 00:46:16,380 это расстройство к нему не относится. 591 00:46:18,050 --> 00:46:20,000 Ты права. 592 00:46:20,000 --> 00:46:22,680 Я и сам тоже не мало видал пациентов с этим расстройством, 593 00:46:22,680 --> 00:46:24,880 но он не похож ни на одного из них. 594 00:46:24,880 --> 00:46:26,880 Честно говоря, от этого как-то не по себе. 595 00:46:28,370 --> 00:46:29,970 А что если... 596 00:46:29,970 --> 00:46:33,420 у него такой недостаток эмоций с самого рождения? 597 00:46:33,420 --> 00:46:35,400 Быть того не может! 598 00:46:35,400 --> 00:46:37,850 То есть я хочу сказать, что если у него нет эмоций, 599 00:46:37,850 --> 00:46:39,920 то это означает не просто отсутствие счастья, агрессии, печали или удовлетворенности. 600 00:46:39,920 --> 00:46:43,740 Это равносильно отсутствию базисных потребностей, которые и делают нас людьми. 601 00:46:43,740 --> 00:46:45,340 Разве мог бы кто-нибудь подобный вообще выжить? 602 00:46:45,340 --> 00:46:48,480 А что, если кто-то обучал его всему? 603 00:46:48,480 --> 00:46:49,880 Что, если кто-то... 604 00:46:49,880 --> 00:46:52,400 заложил в него все необходимые для выживания знания? 605 00:46:53,680 --> 00:46:57,510 Ну, тогда он робот. 606 00:46:57,510 --> 00:47:01,260 Ты ведь не собираешься всерьез писать это в характеристиках его личности, верно? 607 00:47:15,540 --> 00:47:16,820 У меня есть просьба. 608 00:47:20,080 --> 00:47:22,910 Задай мне вопрос. 609 00:47:22,910 --> 00:47:25,010 Я хочу, чтобы ты выразил свои мысли. 610 00:47:27,370 --> 00:47:29,620 Можешь не вдумываться в это. 611 00:47:29,620 --> 00:47:30,680 Спрашивай, что угодно. 612 00:47:33,600 --> 00:47:35,800 Я не привык задавать вопросы. 613 00:47:39,220 --> 00:47:42,570 Этому ответу тебя тоже научили? 614 00:47:42,570 --> 00:47:44,570 Доктор? 615 00:47:44,570 --> 00:47:45,710 Доктор Вашия? 616 00:47:54,020 --> 00:47:56,110 Не могли бы вы подождать меня? 617 00:47:56,110 --> 00:47:56,720 Да, конечно. 618 00:48:04,910 --> 00:48:07,740 Поздравляю с возвращением в общественную жизнь, Шимура-кун. 619 00:48:07,740 --> 00:48:09,280 Это всё благодаря вам, доктор. 620 00:48:09,280 --> 00:48:10,940 Большое вам спасибо. 621 00:48:10,940 --> 00:48:13,400 Тебе необязательно было проделывать такой путь, чтобы сказать мне это. 622 00:48:13,400 --> 00:48:15,820 Я решил жить самостоятельно. 623 00:48:15,820 --> 00:48:17,400 У меня есть аттестат сварщика, 624 00:48:17,400 --> 00:48:19,800 и, думаю, у меня получилось устроиться на работу. 625 00:48:19,800 --> 00:48:22,570 Ясно. Твоя мама, наверное, рада. 626 00:48:22,570 --> 00:48:24,050 Да. 627 00:48:24,050 --> 00:48:25,680 После всех причиненных ей страданий 628 00:48:25,680 --> 00:48:27,500 я хочу изо всех сил постараться стать для неё хорошим сыном. 629 00:48:30,570 --> 00:48:33,050 У меня все наладится. 630 00:48:34,960 --> 00:48:35,680 Конечно. 631 00:48:56,000 --> 00:48:57,880 Извините, что отвлекаю вас от работы. 632 00:48:57,880 --> 00:48:59,820 Мне пора идти. 633 00:49:15,200 --> 00:49:16,050 Что-то не так? 634 00:49:16,050 --> 00:49:18,080 Кто он? 635 00:49:18,080 --> 00:49:18,720 Что? 636 00:49:20,370 --> 00:49:21,070 Это мой вопрос. 637 00:49:23,820 --> 00:49:28,570 Он самый важный пациент для меня. 638 00:49:28,570 --> 00:49:31,570 На его лечение ушло много времени, 639 00:49:31,570 --> 00:49:34,200 и он наконец-то готов начать все сначала 640 00:49:34,200 --> 00:49:35,400 и жить своей жизнью. 641 00:49:39,680 --> 00:49:41,850 Ты впервые... 642 00:49:41,850 --> 00:49:43,510 проявляешь интерес. 643 00:50:10,110 --> 00:50:12,600 Время есть? Конечно. 644 00:50:12,600 --> 00:50:14,600 Обнаружилось кое-что интересное. 645 00:50:17,800 --> 00:50:21,280 Это может помочь нам узнать правду о Сузуки Ичиро. 646 00:50:21,280 --> 00:50:23,050 Что это? 647 00:50:23,050 --> 00:50:24,820 Вот, все здесь. Хочешь почитать? 648 00:50:24,820 --> 00:50:25,620 Эй... 649 00:50:27,850 --> 00:50:30,320 Э~й! 650 00:50:30,320 --> 00:50:31,880 Не останавливайся на самом интересном. 651 00:50:40,570 --> 00:50:42,650 Не приближай ко мне свой вонючий рот. 652 00:50:44,280 --> 00:50:46,540 Когда это было опубликовано? 653 00:50:46,540 --> 00:50:48,200 Около 15 лет назад. 654 00:50:54,480 --> 00:50:55,540 Пожалуйста... 655 00:50:55,540 --> 00:50:58,650 Пожалуйста, не надо ненавидеть Юрию! 656 00:50:58,650 --> 00:51:00,480 Пожалуйста! 657 00:51:00,480 --> 00:51:04,140 Я испорчу свой желудок, у меня он тоже будет плохим! 658 00:51:04,140 --> 00:51:07,570 Если ты прогонишь меня, я... 659 00:51:07,570 --> 00:51:08,600 Пожалуйста! 660 00:51:44,370 --> 00:51:47,120 Тэзис был опубликован уполномоченным в то время доктором. 661 00:51:47,120 --> 00:51:50,680 Мой взгляд зацепился за этот материал, когда я искал информацию о похожих случаях. 662 00:51:50,680 --> 00:51:54,540 Ну, еще он привлек мое внимание своим резус-фактором: отрицательный у первой группы крови - редкость. 663 00:51:54,540 --> 00:51:56,600 Если бы не это, я мог бы и проглядеть. 664 00:51:56,600 --> 00:51:58,600 Спасибо. Я твоя должница. 665 00:51:58,600 --> 00:51:59,360 Ага. 666 00:51:59,400 --> 00:52:03,400 Состояние пациентов, схожее с алекситимистической недееспособностью, вызванное анормальным выделением нейромедиаторов. 667 00:53:12,310 --> 00:53:14,600 Вам не нравятся монака? 668 00:53:12,310 --> 00:53:14,600 *монака - традиционная японская сладость; бобовая начинка в хрустящей вафельной оболочке. 669 00:53:16,800 --> 00:53:18,600 Только эту часть. 670 00:53:18,600 --> 00:53:21,480 Вафля прилипает к верхней челюсти. 671 00:53:21,480 --> 00:53:24,000 Это-то мне и не нравится. 672 00:53:24,000 --> 00:53:24,850 Прошу прощения. 673 00:53:27,340 --> 00:53:31,080 Раз опубликовал что-то подобное, 674 00:53:31,080 --> 00:53:35,050 должно быть, я был амбициозным доктором. 675 00:53:39,110 --> 00:53:43,020 Я сразу перейду к делу. 676 00:53:43,020 --> 00:53:47,880 Этот пациент находился под вашим присмотром здесь? 677 00:53:47,880 --> 00:53:51,710 Здесь... 678 00:53:51,710 --> 00:53:53,910 что-то вроде свалки ненужных пациентов. 679 00:54:07,850 --> 00:54:09,820 Моими пациентами в основном были дети, 680 00:54:09,820 --> 00:54:14,450 которых направляли от одного педиатра или психиатра к другому 681 00:54:14,450 --> 00:54:18,970 и им больше некуда было пойти. 682 00:54:18,970 --> 00:54:22,540 Были такие, которые бились головой о стены или об пол, 683 00:54:22,540 --> 00:54:28,020 и такие, которые измазывались собственными фекалиями. 684 00:54:28,020 --> 00:54:32,620 Но этот ребенок был уникальным. 685 00:54:32,620 --> 00:54:34,200 Такекими никогда 686 00:54:34,200 --> 00:54:38,450 не действовал спонтанно, исключая процесс дыхания. 687 00:54:38,450 --> 00:54:42,970 Иногда казалось, что он лишь брошенная кукла. 688 00:54:42,970 --> 00:54:44,970 Сидящая в углу. 689 00:54:48,370 --> 00:54:52,220 Кажется, примерно в то же время, когда к нам поступил Такекими, 690 00:54:52,220 --> 00:54:57,570 его родители попали в аварию и погибли, а виновник скрылся. 691 00:54:57,570 --> 00:55:00,080 Они погибли?.. 692 00:55:00,080 --> 00:55:04,400 Наше дело не было прибыльным, 693 00:55:04,400 --> 00:55:06,340 и мы не могли позволить себе благотворительность. 694 00:55:08,140 --> 00:55:11,120 Мы не знали, что делать с этим ребенком... 695 00:55:14,510 --> 00:55:18,020 Всё, что вы расскажете, останется только между нами. 696 00:55:27,200 --> 00:55:29,200 Дед Такекими, 697 00:55:29,200 --> 00:55:34,400 Ирису Нориюки, был известным мультимиллионером. 698 00:55:34,400 --> 00:55:41,620 Я закрыл свою клинику и заключил с ним контракт. 699 00:55:41,620 --> 00:55:45,740 Так я стал их личным домашним доктором. 700 00:55:45,740 --> 00:55:47,570 Такекими-кун. 701 00:55:47,570 --> 00:55:52,200 Первое, чему я его учил - ходить в туалет. 702 00:55:52,200 --> 00:55:58,250 Каждый день я приводил его в туалет в назначенное время, чтобы он мог освободить свой кишечник. 703 00:55:58,250 --> 00:56:04,420 Ему понадобился месяц, чтобы научиться делать это самому. 704 00:56:04,420 --> 00:56:08,880 Но только если дать ему указ. 705 00:56:11,710 --> 00:56:13,480 Кушай. 706 00:56:13,480 --> 00:56:17,310 Если ему не указывали, он даже не ел. 707 00:56:17,310 --> 00:56:21,350 Думаю, оставшись один, он мог бы и умереть с голоду. 708 00:56:24,970 --> 00:56:29,850 Но у него не было никаких проблем с мозгом, ведь так? 709 00:56:29,850 --> 00:56:33,200 Нет, напротив. 710 00:56:33,200 --> 00:56:35,540 Его IQ... 711 00:56:35,540 --> 00:56:38,840 оказался выше любых наших ожиданий. 712 00:56:42,540 --> 00:56:46,880 Пазл, который обычный человек собирал бы несколько дней, 713 00:56:46,880 --> 00:56:50,310 Такекими собирал за несколько часов. 714 00:56:50,310 --> 00:56:52,000 Ирису-сан! 715 00:56:52,000 --> 00:56:53,200 Взгляните, пожалуйста. 716 00:56:53,200 --> 00:56:57,200 Картину в целом и изображения на пазлах, каждую линию на них... 717 00:56:57,200 --> 00:56:59,200 Он помнил их все. 718 00:57:00,370 --> 00:57:02,250 Он в подробностях запоминал 719 00:57:02,250 --> 00:57:07,140 содержание абсолютно любой книги, 720 00:57:07,140 --> 00:57:10,800 лишь листая её от начала до конца. 721 00:57:10,800 --> 00:57:15,170 Я давал ему самые различные книги, начиная от книг о животных и заканчивая математическими учебниками повышенного уровня сложности. 722 00:57:15,170 --> 00:57:18,570 Он запоминал не только текст, 723 00:57:18,570 --> 00:57:22,370 но и откладывал в памяти каждое изображение и диаграму. 724 00:57:22,370 --> 00:57:25,450 Просто ужасающий талант. 725 00:57:25,450 --> 00:57:30,720 Он был словно бибилиотекой с десятками тысяч книг 726 00:57:30,720 --> 00:57:36,600 или компьютером с невероятными арифметическими возможностями. 727 00:57:36,600 --> 00:57:40,170 И я прозвал его... 728 00:57:40,170 --> 00:57:42,280 Человек-мозг. 729 00:57:43,910 --> 00:57:45,280 Человек-мозг... 730 00:57:48,740 --> 00:57:54,910 В его памяти хранилось больше информации, чем у любого человека в мире, 731 00:57:54,910 --> 00:57:58,880 но без указа со стороны 732 00:57:58,880 --> 00:58:01,620 он не мог даже есть или опорожняться. 733 00:58:03,420 --> 00:58:05,680 Буквально, 734 00:58:05,680 --> 00:58:08,000 он жил только мозгом. 735 00:58:10,880 --> 00:58:13,420 Ирису Нориюки 736 00:58:13,420 --> 00:58:17,400 стремился извлечь выгоду из этого 737 00:58:17,400 --> 00:58:23,770 и организовал ему занятия для особого обучения. 738 00:58:23,770 --> 00:58:27,120 Ирису жил в достатке и не жалел денег на это дело. 739 00:58:29,800 --> 00:58:32,200 Меня же... 740 00:58:32,200 --> 00:58:33,680 выгнали из их дома. 741 00:58:37,910 --> 00:58:43,220 Вы знаете кого-нибудь, кто оставался с Такекими после этого? 742 00:59:10,770 --> 00:59:12,940 Впечатляюще. 743 00:59:12,940 --> 00:59:15,250 Пренебрегаете своей работой, 744 00:59:15,250 --> 00:59:17,250 изображая из себя детектива. 745 00:59:44,000 --> 00:59:47,360 Доктор Аизава 746 00:59:47,360 --> 00:59:50,240 рассказал много лишнего. 747 00:59:57,570 --> 00:59:59,910 Ну и, 748 00:59:59,910 --> 01:00:01,240 что натворил Такекими? 749 01:00:04,650 --> 01:00:05,450 Он убил кого-то? 750 01:00:08,970 --> 01:00:10,910 С чего вы это взяли? 751 01:00:10,910 --> 01:00:13,940 Потому что старик его именно для этого и растил. 752 01:00:18,800 --> 01:00:21,480 Не хочу вспоминать. 753 01:00:21,480 --> 01:00:24,280 Не могли бы вы рассказать нам, что произошло? 754 01:00:30,400 --> 01:00:35,850 Моей задачей было тренировать Такекими физически. 755 01:00:35,850 --> 01:00:37,340 Мне пообещали, 756 01:00:37,340 --> 01:00:40,740 что если я соглашусь на эту работу, то моя экспедиция в Гималаи будет профинансирована. 757 01:00:45,050 --> 01:00:45,400 Я... 758 01:00:47,140 --> 01:00:49,110 был не единственным его тренером. 759 01:00:49,110 --> 01:00:55,140 Старик нанял многих других специалистов. 760 01:00:55,140 --> 01:00:56,400 То, что обычные люди усваивали 761 01:00:56,400 --> 01:01:00,170 в результате общения с окружающими, 762 01:01:00,170 --> 01:01:03,160 он постигал, как науку. 763 01:01:05,600 --> 01:01:08,680 Пока Такекими старались научить быть человеком, 764 01:01:08,680 --> 01:01:12,140 старик с возрастом все сильнее терял рассудок. 765 01:01:12,140 --> 01:01:14,140 Господин, вам следует хоть немного поесть... 766 01:01:15,520 --> 01:01:17,080 Заткнись! 767 01:01:19,040 --> 01:01:25,450 Злость за смерть сына и невестки в аварии сжирала его изнутри. 768 01:01:25,450 --> 01:01:28,540 Такая несправедливость... 769 01:01:28,540 --> 01:01:30,480 Такекими... 770 01:01:30,480 --> 01:01:33,020 Даже все моё богатство 771 01:01:35,600 --> 01:01:40,800 не может вернуть к жизни твоих родителей. 772 01:01:40,800 --> 01:01:44,280 А негодяй, убивший их, 773 01:01:44,280 --> 01:01:49,110 живет где-то припеваючи. 774 01:01:49,110 --> 01:01:51,170 В итоге 775 01:01:51,170 --> 01:01:53,000 он задумал кое-что ужасное. 776 01:01:54,600 --> 01:01:58,710 Он начал обучать Такекими искусству убийства. 777 01:02:18,250 --> 01:02:21,850 Послушай, Такекими. 778 01:02:21,850 --> 01:02:27,420 Единственное, что может направить наш омерзительный прогнивший мир - 779 01:02:31,740 --> 01:02:37,600 это невинная душа, такая, как твоя. 780 01:02:39,510 --> 01:02:46,200 Неси возмездие своими собственными руками. 781 01:02:46,200 --> 01:02:52,600 Искорени из нашего мира бушующее в нем зло. 782 01:02:52,600 --> 01:02:55,940 Это... 783 01:02:55,940 --> 01:03:00,310 твоё предназначение. 784 01:03:00,310 --> 01:03:03,340 Ты - 785 01:03:03,340 --> 01:03:07,880 избранник Бога. 786 01:03:08,770 --> 01:03:12,940 Чем чаще я это видел, тем страшнее мне становилось. 787 01:03:12,940 --> 01:03:16,800 Каждую ночь он твердил своему внуку одно и то же, 788 01:03:16,800 --> 01:03:21,000 и это было похоже на красивого Франкенштейна, готового прийти к жизни. 789 01:03:23,340 --> 01:03:27,040 Я подумал, что если так все и будет продолжаться, то дело кончится плохо. 790 01:03:29,050 --> 01:03:31,910 Поэтому я убедил старика 791 01:03:31,910 --> 01:03:34,420 позволить мне увезти Такекими из того дома. 792 01:03:39,420 --> 01:03:42,420 Но в моих целях была не только тренировка его тела, 793 01:03:42,420 --> 01:03:45,250 я надеялся, что у меня получится 794 01:03:45,250 --> 01:03:46,840 пробудить то, что дремлет где-то глубоко внутри него. 795 01:03:49,110 --> 01:03:50,810 И что же? 796 01:03:53,970 --> 01:03:56,280 Человечность. 797 01:04:43,340 --> 01:04:44,600 Обрежь веревку! 798 01:04:47,370 --> 01:04:49,540 Обрезай, Такекими! 799 01:04:51,050 --> 01:04:53,200 Если ты этого не сделаешь, то сорвешься вместе со мной! 800 01:05:02,880 --> 01:05:06,650 Тогда он впервые ослушался моего указа. 801 01:05:12,710 --> 01:05:14,620 И какой-то невообразимой силой 802 01:05:14,620 --> 01:05:16,740 он смог тянуть меня до самого верха обрыва. 803 01:05:19,510 --> 01:05:22,140 Это то, 804 01:05:22,140 --> 01:05:24,970 что мы зовем "волей", не так ли? 805 01:05:24,970 --> 01:05:27,940 Может ли некто, лишенный чувств, 806 01:05:27,940 --> 01:05:29,440 обладать волей? 807 01:05:33,170 --> 01:05:36,220 Жизнь в горах подходила ему. 808 01:05:36,220 --> 01:05:40,000 Он оставался таким же тихим и бесстрастным, 809 01:05:40,000 --> 01:05:41,650 но бывали времена, 810 01:05:41,650 --> 01:05:44,770 когда мне казалось, что отсутствие у него чувств - ложь. 811 01:05:44,770 --> 01:05:48,620 Я думал, что что-то внутри него определенно меняется. 812 01:05:56,050 --> 01:05:57,310 Мы возвращаемся. 813 01:05:57,310 --> 01:05:59,140 Но старик 814 01:05:59,140 --> 01:06:02,080 никогда бы этого не позволил. 815 01:06:03,850 --> 01:06:04,750 Мы возвращаемся! 816 01:06:07,450 --> 01:06:10,020 В ту ночь 817 01:06:10,020 --> 01:06:12,320 мечта старика воплотилась в жизнь. 818 01:06:13,910 --> 01:06:15,800 Самым что ни есть ироничным образом. 819 01:06:43,020 --> 01:06:43,970 Гори! 820 01:06:45,710 --> 01:06:46,880 Гори до тла! 821 01:06:53,770 --> 01:06:55,370 А ты еще кто? 822 01:06:55,370 --> 01:06:58,020 Наконец, настало время! 823 01:06:58,020 --> 01:06:59,740 Покарай 824 01:06:59,740 --> 01:07:01,740 зло! 825 01:07:04,280 --> 01:07:04,820 Ты чего? 826 01:07:05,970 --> 01:07:08,600 Такекими, чего ты ждешь? 827 01:07:08,600 --> 01:07:09,370 Беги! 828 01:07:25,710 --> 01:07:27,910 Правильно. 829 01:07:27,910 --> 01:07:29,220 Убей его! 830 01:07:29,220 --> 01:07:30,450 Остановись, Такекими! 831 01:07:30,450 --> 01:07:31,220 Убей его! 832 01:07:31,220 --> 01:07:32,000 Прекрати! 833 01:08:04,450 --> 01:08:06,370 Такекими... 834 01:08:06,370 --> 01:08:10,310 убил того мужчину без колебаний. 835 01:08:10,310 --> 01:08:12,540 Именно так, как внушал ему старик. 836 01:08:22,940 --> 01:08:25,710 Так же, когда-то стал способен самостоятельно есть и ходить в туалет, 837 01:08:25,710 --> 01:08:27,900 он стал способен на убийство. 838 01:08:30,910 --> 01:08:34,410 Потому что тот мужчина был злом и заслуживал смерти.. 839 01:08:39,340 --> 01:08:41,200 Дурдом какой-то! 840 01:08:41,200 --> 01:08:42,510 Просто безумие! 841 01:08:47,110 --> 01:08:50,600 Ему пришлось пережить операцию - из-за ожогов, полученных в ту ночь, 842 01:08:50,600 --> 01:08:54,000 но когда я пришел навестить его в день выписки, 843 01:08:54,000 --> 01:08:56,210 то застал уже пустую койку. 844 01:08:58,650 --> 01:09:02,110 Огромное состояние, оставленное стариком ему в наследство, 845 01:09:02,110 --> 01:09:04,110 тоже исчезло с его банковского счета. 846 01:09:06,250 --> 01:09:08,170 Думаю, 847 01:09:08,170 --> 01:09:11,080 этому Такекими тоже старик научил. 848 01:09:14,280 --> 01:09:15,200 И на этом все. 849 01:09:17,400 --> 01:09:20,200 Я не знаю, 850 01:09:20,200 --> 01:09:21,470 что стало с ним потом. 851 01:09:44,510 --> 01:09:47,910 Подумать только, убивать для него то же самое, что и в туалет сходить! 852 01:09:47,910 --> 01:09:49,250 Он великолепен! 853 01:09:49,250 --> 01:09:52,170 Ичиро-кун и я - две головы одной змеи! 854 01:09:52,170 --> 01:09:54,770 Мы - чудовища, которые появились из слов, управляющих нами! 855 01:09:54,770 --> 01:09:58,220 Мы не можем не убивать, пока сами не умрем! Такова наша судьба! 856 01:10:01,850 --> 01:10:02,680 Ты в порядке? 857 01:10:10,200 --> 01:10:12,190 Я подарю ему смерть. 858 01:10:54,220 --> 01:10:58,800 Виновного в автомобильной аварии, в результате которой погибли родители Такекими, так и не поймали. 859 01:10:58,800 --> 01:11:02,540 Но в то время у полиции был подозреваемый, в чьей вине они не сомневались. 860 01:11:02,540 --> 01:11:06,170 Но как бы то ни было, они не могли арестовать его из-за нехватки улик. 861 01:11:06,170 --> 01:11:08,710 2 года назад 862 01:11:08,710 --> 01:11:10,220 этот подозреваемый был убит. 863 01:11:13,850 --> 01:11:15,000 Убийца неизвестен. 864 01:11:18,420 --> 01:11:20,080 В прошлом году 865 01:11:20,080 --> 01:11:23,220 4 отброса общества, вроде бандитов, виновных в похищении, изнасиловании и убийстве женщин 866 01:11:23,220 --> 01:11:26,800 или наркоторговцев, по чьей вине были разрушены жизни людей, 867 01:11:26,800 --> 01:11:28,200 тоже стали трупами. 868 01:11:31,420 --> 01:11:33,250 Никаких подозреваемых и ко всем этим четырем убийствам. 869 01:11:36,680 --> 01:11:40,170 Тот толстяк с выколотым глазом 870 01:11:40,170 --> 01:11:42,220 никак не мог нахвастаться сокамернику, что избежал смертной казни 871 01:11:42,220 --> 01:11:44,280 за убийство старой женщины. 872 01:11:48,680 --> 01:11:51,350 Вот он и решил восстановить справедливоть своими собственными руками. 873 01:11:54,280 --> 01:11:58,620 Но мы отвлекаемся от нашей истинной цели. 874 01:11:58,620 --> 01:12:02,370 Не он виновен в серии взрывов. 875 01:12:02,370 --> 01:12:06,420 Он пытался убить настоящих виновников. 876 01:12:06,420 --> 01:12:07,260 После того, как сбежал из той больницы, 877 01:12:07,260 --> 01:12:10,980 Ирису Такекими появился вновь после нескольких лет затишья 878 01:12:14,560 --> 01:12:19,340 в качестве Сузуки Ичиро, машины для убийств с поразительным чувством справедливости. 879 01:12:21,000 --> 01:12:22,400 Машина для убийств... 880 01:12:24,620 --> 01:12:27,510 Доктор, ваш анализ можно считать завершенным. 881 01:12:27,510 --> 01:12:28,880 Мы направим его обратно в штаб. 882 01:12:36,680 --> 01:12:37,570 Извините за ожидание. 883 01:12:50,820 --> 01:12:53,500 Это наша последняя встреча, дайте мне, пожалуйста, провести с ним немного времени. 884 01:13:19,370 --> 01:13:20,780 Ирису Такекими-сан. 885 01:13:23,510 --> 01:13:28,450 Теперь нам известно, кто ты. 886 01:13:28,450 --> 01:13:30,450 И нам известно о твоих намерениях. 887 01:13:35,020 --> 01:13:39,020 Не знаю, может ли что-то изменить наш с тобой разговор, 888 01:13:39,020 --> 01:13:41,150 но на прощание я хотела бы, чтобы ты выслушал то, что я хочу тебе сказать. 889 01:13:45,650 --> 01:13:49,980 Мой отец погиб от болезни, когда я училась в средней школе. 890 01:13:52,580 --> 01:13:59,670 Моей матери пришлось растить меня и моего младшего брата в одиночку. 891 01:14:02,140 --> 01:14:05,080 Конечно, нельзя сказать, что мы жили хорошо, 892 01:14:05,080 --> 01:14:07,370 но благодаря трудностям 893 01:14:07,370 --> 01:14:10,750 мы были намного ближе, чем люди в обычных семьях. 894 01:14:13,370 --> 01:14:16,650 Иногда мы даже не нуждались в словах, 895 01:14:16,650 --> 01:14:19,280 потому что мы понимали мысли друг друга. 896 01:14:23,570 --> 01:14:26,770 Но 8 лет назад, в этот же день, 897 01:14:26,770 --> 01:14:29,140 ученик начальной школы, мой младший брат был убит. 898 01:14:32,340 --> 01:14:36,880 Его волосы на голове и брови были сбриты. 899 01:14:38,400 --> 01:14:44,620 Преступник издевался над ним себе в развлечение. 900 01:14:44,620 --> 01:14:48,140 Моя мать винит во всем себя. 901 01:14:48,140 --> 01:14:50,800 Она думает, что если бы она не упускала его из виду, 902 01:14:50,800 --> 01:14:53,000 то с ним не могло бы случиться ничего подобного. 903 01:14:55,110 --> 01:14:59,840 С тех пор она находится в глубочайшей депрессии 904 01:14:59,840 --> 01:15:01,720 и отказывается от всякого лечения. 905 01:15:04,220 --> 01:15:06,680 Преступником был подросток, ученик средней школы. 906 01:15:09,580 --> 01:15:11,420 Ты бы смог 907 01:15:11,420 --> 01:15:13,420 убить виновного, даже если он еще ребенок? 908 01:15:16,770 --> 01:15:18,820 Вы выглядите утомленной, доктор. 909 01:15:18,820 --> 01:15:20,820 Ответь на мой вопрос! 910 01:15:24,480 --> 01:15:27,110 Мне... 911 01:15:27,110 --> 01:15:28,750 хотелось убить его. 912 01:15:30,480 --> 01:15:32,140 Много раз. 913 01:15:32,140 --> 01:15:33,520 Бессчетное количество раз. 914 01:15:37,000 --> 01:15:40,570 Но его смерть 915 01:15:40,570 --> 01:15:42,880 не сотрет на нет все пережитые нами страдания. 916 01:15:48,140 --> 01:15:53,000 Я попросила назначить меня лечащим врачом мальчика, убившего моего брата. 917 01:15:53,000 --> 01:15:55,220 Было больно, 918 01:15:55,220 --> 01:15:57,220 и я много раз думала бросить это, 919 01:15:59,200 --> 01:16:01,280 но понемногу, постепенно ему становилось лучше. 920 01:16:03,970 --> 01:16:06,310 Он разделил мою скорбь по брату 921 01:16:06,310 --> 01:16:08,310 и смог признать свою вину безо всяких оправданий. 922 01:16:11,510 --> 01:16:14,200 Тем мальчиком был парень, о котором ты недавно спросил меня. 923 01:16:21,400 --> 01:16:24,400 Что ты почувствовал? 924 01:16:24,400 --> 01:16:25,600 Ты ведь что-то почувствовал, правда? 925 01:16:25,600 --> 01:16:26,640 Скажи мне! 926 01:16:28,940 --> 01:16:29,600 Скажи! 927 01:16:30,770 --> 01:16:32,070 Достаточно, доктор. 928 01:16:36,680 --> 01:16:37,220 Мы уходим. 929 01:16:38,800 --> 01:16:39,500 Живее. 930 01:16:48,740 --> 01:16:51,480 Помнишь тренера, Ино-сан, водившего тебя в горы? 931 01:16:51,480 --> 01:16:53,740 Он сказал, что было время, когда 932 01:16:53,740 --> 01:16:55,680 что-то внутри тебя начало меняться, 933 01:16:55,680 --> 01:16:57,780 но твой дедушка спугнул это! 934 01:17:00,050 --> 01:17:01,820 Ведь на самом же деле 935 01:17:01,820 --> 01:17:04,450 где-то глубоко внутри тебя погребены человеческие чувства. 936 01:17:04,450 --> 01:17:08,110 Ты и сам это понимаешь, но пытаешься подавить их! 937 01:17:08,110 --> 01:17:08,970 Разве не так?! 938 01:17:13,510 --> 01:17:17,050 Ты... 939 01:17:17,050 --> 01:17:20,200 Ты был рожден не для убийств. 940 01:17:23,880 --> 01:17:25,050 - Уведите его! - Есть. 941 01:19:20,450 --> 01:19:22,910 Если остановите машину, 942 01:19:22,910 --> 01:19:24,450 я не причиню ему вреда. 943 01:19:24,450 --> 01:19:27,200 Остановись! Не совершай глупостей! 944 01:19:29,420 --> 01:19:30,000 Остановись! 945 01:19:41,770 --> 01:19:42,740 Ичиро-кун! 946 01:19:51,040 --> 01:19:51,980 Идиотка! 947 01:20:16,940 --> 01:20:20,140 Ичиро-кун! Мы приехали за тобой! 948 01:20:23,200 --> 01:20:24,850 Тащи свой зад сюда! 949 01:20:27,850 --> 01:20:30,340 Прекратите... пожалуйста... 950 01:20:31,950 --> 01:20:33,500 Пожалуйста, спасите меня! 951 01:20:36,170 --> 01:20:38,600 Пожалуйста, спасите меня. 952 01:20:38,600 --> 01:20:41,110 Нам неинтересны мелкие рыбешки. 953 01:20:41,110 --> 01:20:43,140 Выведите Ичиро-куна! 954 01:20:43,140 --> 01:20:47,080 Я и вообразить не мог, что за серией взрывов будут стоять женщины. 955 01:20:47,080 --> 01:20:47,880 Пожалуйста, остановитесь... 956 01:20:47,880 --> 01:20:51,220 Только дошло? Оборжаться можно. 957 01:20:51,220 --> 01:20:52,650 Вот и конец Японии. 958 01:20:59,600 --> 01:21:00,400 Выведите его. 959 01:21:02,310 --> 01:21:02,880 Ни с места! 960 01:21:49,050 --> 01:21:49,540 Берегитесь! 961 01:23:01,600 --> 01:23:03,480 Эй! 962 01:23:03,480 --> 01:23:05,200 Эй, новичок! 963 01:23:05,200 --> 01:23:07,400 Держись! 964 01:23:07,400 --> 01:23:08,600 Новичок! 965 01:23:14,800 --> 01:23:15,920 Извините. 966 01:23:21,420 --> 01:23:23,600 Как он? 967 01:23:23,600 --> 01:23:26,220 Ему придется немного побездельничать, 968 01:23:26,220 --> 01:23:28,570 но хоть не помрёт, верно, новичок? 969 01:23:28,570 --> 01:23:29,940 Зовите меня Хироно. 970 01:23:29,940 --> 01:23:33,310 Мы работаем в паре уже третий год. 971 01:23:33,310 --> 01:23:36,000 Со мной всё будет хорошо, я не погибну. 972 01:23:36,000 --> 01:23:39,680 Оставь при себе свою самоуверенность, обмочившийся девственник. 973 01:23:39,680 --> 01:23:43,050 Говорю же, я не девственник! 974 01:23:47,420 --> 01:23:48,520 Знаете, док... 975 01:23:51,340 --> 01:23:53,270 Он убил человека из моего пистолета. 976 01:23:57,510 --> 01:24:00,110 Никто не станет винить вас за это. 977 01:24:00,110 --> 01:24:02,680 Дело не в этом! 978 01:24:02,680 --> 01:24:04,680 Совсем не в этом, док! 979 01:24:06,620 --> 01:24:08,100 Я дал слабину. 980 01:24:09,910 --> 01:24:11,540 Хоть он и... 981 01:24:11,540 --> 01:24:14,050 Этот Сузуки Ичиро, 982 01:24:14,050 --> 01:24:16,050 я должен видеть в нем не заслуживающего прощения убийцу. 983 01:24:23,510 --> 01:24:26,450 Убитой оказалась Мизусава Юрия. 984 01:24:26,450 --> 01:24:28,680 Была популярна в интернете. 985 01:24:28,680 --> 01:24:33,480 По всей видимости, она загружала в сеть видео того, как душила себя. 986 01:24:33,480 --> 01:24:37,340 Это фото было сделано на телефон Мизусавы. 987 01:24:37,340 --> 01:24:39,970 Имя этой девушки Мидорикава Норико. 988 01:24:39,970 --> 01:24:44,340 У неё не было призывов, но с ней связано несколько смертей. 989 01:24:44,340 --> 01:24:47,200 Оба её родителя были убиты. 990 01:24:47,200 --> 01:24:48,350 Их языки были отрезаны. 991 01:24:49,770 --> 01:24:52,800 Почему её не арестовали? 992 01:24:52,800 --> 01:24:56,020 Против неё не было никаких веских улик. 993 01:24:56,020 --> 01:24:59,110 Её не включили в число подозреваемых по большему счету потому, что она была еще ребенком. 994 01:24:59,110 --> 01:25:01,880 Она убивает с самого детства? 995 01:25:01,880 --> 01:25:03,970 Она была необычным ребенком, 996 01:25:03,970 --> 01:25:05,970 успела пролечиться у многих психологов. 997 01:25:07,340 --> 01:25:09,710 Но внезапно она стала исключительно жизнерадостной 998 01:25:09,710 --> 01:25:14,250 и уехала учиться в иностранный университет на втором году обучения в старшей школе, 999 01:25:14,250 --> 01:25:16,570 используя на это деньги из огромного наследства, оставленного ей родителями. 1000 01:25:22,970 --> 01:25:24,650 Не видите сходств с Сузуки Ичиро? 1001 01:25:28,910 --> 01:25:31,610 Мидорикава тоже лишена базовых для человека чувств. 1002 01:25:36,250 --> 01:25:38,270 Она - убийца, которой нет прощения. 1003 01:26:29,000 --> 01:26:31,270 Прошла неделя, как Ирису Такекими скрылся. 1004 01:26:36,940 --> 01:26:39,800 Что-то внутри него зашевелилось. 1005 01:26:39,800 --> 01:26:43,540 Хочу увидеть его. 1006 01:26:43,540 --> 01:26:45,020 Хочу убедиться кое в чем. 1007 01:26:54,370 --> 01:26:57,220 Вам незачем так вглядываться в зеркало, вы и без того красивая женщина. 1008 01:27:10,600 --> 01:27:13,020 Свет отрубило. 1009 01:27:13,020 --> 01:27:14,240 Все в порядке? 1010 01:27:16,280 --> 01:27:17,620 О, включился! 1011 01:27:17,620 --> 01:27:19,450 Впервые у нас такое случается. 1012 01:27:19,450 --> 01:27:20,770 Давайте свяжемся с диспетчерской. 1013 01:28:10,770 --> 01:28:11,580 Очнулись? 1014 01:28:16,540 --> 01:28:18,680 Мидорикава... 1015 01:28:18,680 --> 01:28:19,510 Норико?.. 1016 01:28:20,490 --> 01:28:24,670 Вертеть жизнями других - привелегия докторов, верно? 1017 01:28:28,420 --> 01:28:30,200 Доктор, вы сексуально неудовлетворены? 1018 01:28:35,740 --> 01:28:37,820 "Ты хочешь переспать со мной?" 1019 01:28:37,820 --> 01:28:39,820 Вы несколько раз задавали этот вопрос Ичиро-куну, разве нет? 1020 01:28:43,800 --> 01:28:45,140 Скоро и он сюда придет. 1021 01:29:32,110 --> 01:29:34,800 Взрывы происходят одновременно по всему зданию! 1022 01:29:34,800 --> 01:29:36,000 Да! 1023 01:29:36,000 --> 01:29:37,230 Да! 1024 01:29:37,230 --> 01:29:40,650 Просто убедись, чтобы сюда прибыло достаточно людей! Это срочно! 1025 01:29:40,650 --> 01:29:41,940 Успокойтесь! 1026 01:29:41,940 --> 01:29:43,570 Успокойтесь! 1027 01:29:43,570 --> 01:29:46,910 Эй, не бегите! Не надо бежать, успокойтесь! 1028 01:29:46,910 --> 01:29:48,020 Не паникуйте! 1029 01:29:48,020 --> 01:29:49,820 Эй, Чая! 1030 01:29:49,820 --> 01:29:53,450 Можете проверить, есть ли взломщики в переднем отделении? (ой бля) 1031 01:29:53,450 --> 01:29:55,340 А мы проверим реанимационную. 1032 01:29:55,340 --> 01:29:56,250 Хорошо. 1033 01:29:56,250 --> 01:29:57,170 Давайте, вперед! 1034 01:29:57,170 --> 01:29:57,740 Есть! 1035 01:30:00,570 --> 01:30:02,220 Могу я вам чем-нибудь помочь? 1036 01:30:02,220 --> 01:30:03,510 Конечно, спасибо. 1037 01:30:03,510 --> 01:30:04,570 Где доктор Вашия? 1038 01:30:04,570 --> 01:30:05,340 Надо подумать... 1039 01:30:09,000 --> 01:30:10,820 Да что же это такое! 1040 01:30:11,220 --> 01:30:14,280 Штаб вызывает все отряды! Назовите локацию взрыва! 1041 01:30:14,280 --> 01:30:17,200 Первый этаж главного корпуса! 1042 01:30:17,200 --> 01:30:19,450 Множественные взрывы! Где отряд сапёров? 1043 01:30:19,450 --> 01:30:21,170 Они направляются к реанимационному центру. 1044 01:31:07,650 --> 01:31:09,020 Ну как? 1045 01:31:09,020 --> 01:31:10,420 Ничего нет. 1046 01:31:10,420 --> 01:31:12,370 Здесь тоже все чисто! 1047 01:31:12,370 --> 01:31:14,110 Хорошо, продвигаемся дальше! 1048 01:31:14,880 --> 01:31:16,540 В реанимации ничего не обнаружено. 1049 01:31:16,540 --> 01:31:18,510 У нас пока тоже ничего. 1050 01:31:18,510 --> 01:31:19,710 Что будем делать? 1051 01:31:19,710 --> 01:31:21,050 - Найди мне карту клиники. - Есть! 1052 01:31:39,020 --> 01:31:40,540 Как такое может быть?.. 1053 01:31:40,540 --> 01:31:42,540 Мы только что проверяли там! 1054 01:31:57,310 --> 01:31:59,340 Ах ты!.. 1055 01:31:59,340 --> 01:32:00,020 Не двигайся! 1056 01:32:03,110 --> 01:32:06,540 Ты пришел убить Мидорикаву? 1057 01:32:06,540 --> 01:32:08,400 Мидорикава где-то в в этой больнице, да? 1058 01:32:12,540 --> 01:32:14,370 Бомбы 1059 01:32:14,370 --> 01:32:17,280 перемещаются по больнице с помощью этого устройства. 1060 01:32:17,280 --> 01:32:19,220 Что? 1061 01:32:19,220 --> 01:32:20,770 Так вот в чем дело! 1062 01:32:22,480 --> 01:32:24,220 Оповестите всех! 1063 01:32:24,220 --> 01:32:26,570 Хорошо! 1064 01:32:26,570 --> 01:32:28,570 - А вы идите за ними! - Есть! 1065 01:32:30,280 --> 01:32:31,540 Где диспетчерская? 1066 01:32:31,540 --> 01:32:33,200 Диспетчерская... диспетчерская... 1067 01:32:33,200 --> 01:32:36,400 Второй этаж центрального отделения рядом с конференционной. 1068 01:32:36,400 --> 01:32:38,200 Точно! 1069 01:32:38,200 --> 01:32:39,340 Я могу провести вас. 1070 01:32:39,340 --> 01:32:40,220 Спасибо! 1071 01:32:40,220 --> 01:32:42,170 - Идем! - Есть! 1072 01:32:42,170 --> 01:32:42,740 Сюда! 1073 01:32:44,050 --> 01:32:45,680 Лучше держаться подальше от диспетчерской. 1074 01:32:45,680 --> 01:32:47,910 Курода опытный сапёр. 1075 01:32:47,910 --> 01:32:49,980 Не сомневайся, с ними все будет в порядке! 1076 01:32:59,540 --> 01:33:02,450 Да, док? Где вы? 1077 01:33:02,450 --> 01:33:06,450 Как самочувствие, мистер Детектив? 1078 01:33:06,450 --> 01:33:07,940 Вот значит как. 1079 01:33:10,220 --> 01:33:14,200 Ну и бардак ты тут устроила. 1080 01:33:14,200 --> 01:33:16,370 Советую тебе не причинять боль доктору! 1081 01:33:16,370 --> 01:33:19,020 Пройдите с Ичиро-куном на восьмой этаж главного здания. 1082 01:33:28,560 --> 01:33:29,600 Вот, это здесь! 1083 01:33:29,600 --> 01:33:32,140 Вам незачем заходить, оставьте это на нас. 1084 01:33:32,140 --> 01:33:33,140 - Вперед! - Есть! 1085 01:33:51,200 --> 01:33:51,750 Иди. 1086 01:34:15,080 --> 01:34:15,820 Новичок! 1087 01:34:35,420 --> 01:34:36,710 Эй, сучка! 1088 01:34:36,710 --> 01:34:38,300 Таймер на 5 минут. 1089 01:34:40,140 --> 01:34:42,340 И еще. 1090 01:34:42,340 --> 01:34:46,160 Сдвините устройство хоть на миллиметр - тогда... 1091 01:34:46,160 --> 01:34:47,600 БУМ! 1092 01:34:50,080 --> 01:34:53,000 Но это не означает, что вы никак не можете его спасти. 1093 01:34:53,000 --> 01:34:55,110 О чём ты? 1094 01:34:55,110 --> 01:34:57,940 Я отключу таймер, если вы убьёте Ичиро-куна. 1095 01:34:57,940 --> 01:34:59,910 Не мели чушь! 1096 01:34:59,910 --> 01:35:02,710 С нами есть опытный сапёр Курода. 1097 01:35:02,710 --> 01:35:04,710 Никто не станет плясать под твою дудку! 1098 01:35:07,340 --> 01:35:09,170 Вы серьезно? 1099 01:35:09,170 --> 01:35:11,620 Правда думаете, что я оставила бы диспетчерскую без внимания? 1100 01:35:19,000 --> 01:35:20,600 Курода. 1101 01:35:20,600 --> 01:35:21,820 Что? 1102 01:35:21,820 --> 01:35:24,220 Я только что отключил это посыльное устройство. 1103 01:35:24,220 --> 01:35:26,080 Вот как, замечательно. 1104 01:35:26,080 --> 01:35:28,880 Теперь осталось только обезвредить бомбы внутри всех этих капсул. 1105 01:35:28,880 --> 01:35:30,600 Поручи это остальным! 1106 01:35:30,600 --> 01:35:32,850 Мне нужно, чтобы ты немедленно пришёл сюда! Мы в... 1107 01:35:41,820 --> 01:35:42,650 Курода?.. 1108 01:35:45,020 --> 01:35:46,170 Курода! 1109 01:35:55,710 --> 01:35:57,620 Мистер Детектив? 1110 01:35:57,620 --> 01:36:01,170 У вашего дорогого напарника осталось всего несколько минут. 1111 01:36:02,110 --> 01:36:07,570 Сделайте одолжение, не разводите бурю в стакане, ладно? 1112 01:36:07,570 --> 01:36:10,350 Все, что от вас требуется, так это решить, в смерти кого из двоих хотите быть виновным. 1113 01:36:49,250 --> 01:36:51,360 Если я пристрелю его, то смогу спасти тебя! 1114 01:36:52,850 --> 01:36:57,400 Вы эксперт по составлению психического анализа, верно, доктор? 1115 01:36:57,400 --> 01:36:59,420 Как думаете, детектив застрелит Ичиро-куна? 1116 01:37:00,850 --> 01:37:04,170 Что в этом тебя так забавляет? 1117 01:37:04,170 --> 01:37:05,420 Ты ненормальная! 1118 01:37:10,420 --> 01:37:12,620 Ваши слова непрофессиональны. 1119 01:37:16,970 --> 01:37:19,650 Сможешь признать свой проступок и облечить его в слова, 1120 01:37:19,650 --> 01:37:21,370 и тогда все твои симптомы пройдут. 1121 01:37:24,450 --> 01:37:28,140 Психиатр, к которому я ходила, 1122 01:37:28,140 --> 01:37:31,000 верил в эту идиотскую вербальную терапию. 1123 01:37:32,880 --> 01:37:34,340 Вы ведь тоже. 1124 01:37:34,340 --> 01:37:36,970 Вы применили её на убийце вашего брата, верно? 1125 01:37:38,480 --> 01:37:40,510 Тебе известно... 1126 01:37:40,510 --> 01:37:42,170 о Шимуре-кун? 1127 01:37:42,170 --> 01:37:44,310 Но знаете... 1128 01:37:44,310 --> 01:37:47,000 Есть души, которые так просто не спасти. 1129 01:37:50,180 --> 01:37:53,420 Отрезав языки своим родителям и убив их, 1130 01:37:53,420 --> 01:37:55,800 я впервые почувствовала себя спасенной. 1131 01:37:55,800 --> 01:37:59,210 Я никогда не ставила себе целью спасение Шимуры-кун. 1132 01:38:01,050 --> 01:38:04,400 Эта работа - моя собственная борьба за выживание! 1133 01:38:06,800 --> 01:38:10,170 Что ж, посмотрим, что решил наш детектив. 1134 01:38:19,230 --> 01:38:21,880 Эту бомбу невозможно обезвредить. 1135 01:38:21,880 --> 01:38:23,880 Заткнись! 1136 01:38:41,940 --> 01:38:43,310 Не тратьте зря силы. 1137 01:38:53,220 --> 01:38:54,100 Умри! 1138 01:38:55,740 --> 01:38:57,380 Пожалуйста, умри! 1139 01:39:29,660 --> 01:39:31,220 Остановитесь! 1140 01:39:31,220 --> 01:39:32,850 Пожалуйста, прекратите. 1141 01:39:32,850 --> 01:39:33,940 Умру я. 1142 01:39:35,740 --> 01:39:37,680 Я умру! 1143 01:39:37,680 --> 01:39:39,020 Я тот, кто должен умереть! 1144 01:39:41,420 --> 01:39:42,370 Я тот, кто должен умереть. 1145 01:40:11,140 --> 01:40:14,140 Я тот, кто должен умереть. 1146 01:40:14,140 --> 01:40:16,140 Я умру! 1147 01:40:18,080 --> 01:40:18,670 Прекрати! 1148 01:40:21,040 --> 01:40:21,620 Не делай этого! 1149 01:41:24,700 --> 01:41:26,450 Вот и финал нашей маленькой психологической игры. 1150 01:41:28,270 --> 01:41:31,150 Ичиро-кун скоро будет здесь. 1151 01:41:31,150 --> 01:41:33,450 Какая... 1152 01:41:33,450 --> 01:41:35,320 Какая тебе выгода от всего этого?! 1153 01:41:35,320 --> 01:41:38,400 Но до его прихода, думаю, вашему беспокойному языку надо подарить свободу. 1154 01:42:00,400 --> 01:42:01,550 Ты... 1155 01:42:01,550 --> 01:42:02,520 Знаю! 1156 01:42:05,980 --> 01:42:10,000 На последней стадии рака Фрейд попросил своего врача вколоть ему смертельную дозу морфия. 1157 01:42:10,000 --> 01:42:12,850 Но я не собираюсь убивать себя! 1158 01:42:12,850 --> 01:42:14,500 Говоря вашими словами, 1159 01:42:14,500 --> 01:42:17,870 я хочу умереть, сражаясь в своей собственной борьбе за выживание! 1160 01:42:17,870 --> 01:42:20,900 Мы смогли установить место, где сейчас находится беспроводная охранная система наблюдения. 1161 01:42:20,900 --> 01:42:23,720 Это операционная! Всем направиться к операционной! 1162 01:42:23,720 --> 01:42:24,350 Вас понял. 1163 01:42:29,340 --> 01:42:30,870 А вы везучая, доктор. 1164 01:42:42,180 --> 01:42:42,970 Все чисто! 1165 01:44:13,520 --> 01:44:16,400 Доктор. 1166 01:44:16,400 --> 01:44:19,670 Вы когда-нибудь испытывали истинное счастье? 1167 01:44:24,000 --> 01:44:26,370 Я - нет. 1168 01:44:26,370 --> 01:44:28,200 Но мне всегда этого хотелось. 1169 01:44:36,050 --> 01:44:37,570 И время пришло. 1170 01:44:43,440 --> 01:44:44,400 Остановись! 1171 01:45:17,070 --> 01:45:19,900 Интересно, каково это - совсем не чувствовать боли? 1172 01:46:45,770 --> 01:46:47,220 Прошу тебя... 1173 01:46:47,220 --> 01:46:49,650 остановись! Пожалуйста! 1174 01:47:45,420 --> 01:47:46,320 Подожди. 1175 01:47:48,470 --> 01:47:49,950 Скоро я к тебе присоединюсь. 1176 01:49:19,320 --> 01:49:20,550 Я буду ждать. 1177 01:49:24,020 --> 01:49:25,200 Я буду ждать тебя. 1178 01:49:37,800 --> 01:49:39,170 Не делай этого! 1179 01:49:45,120 --> 01:49:47,500 Не убивай больше никого! 1180 01:49:53,720 --> 01:49:57,250 Ты был рожден не для убийств! 1181 01:49:57,250 --> 01:49:59,250 Ты не машина для убийств! 1182 01:50:01,200 --> 01:50:03,550 Ты такой же 1183 01:50:03,550 --> 01:50:04,770 человек, как и все мы! 1184 01:52:45,100 --> 01:52:51,340 [играют в ширитори] 1185 01:52:45,100 --> 01:52:51,340 *ширитори - каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее 1186 01:53:45,560 --> 01:53:48,940 Я убью самого важного для вас пациента. 1187 01:54:06,300 --> 01:54:07,370 Шимура-кун! 1188 01:54:08,950 --> 01:54:10,150 Шимура-кун! 1189 01:55:26,820 --> 01:55:28,200 Всё будет хорошо. 1190 01:55:28,200 --> 01:55:30,000 Всё будет хорошо! Всё будет хорошо! 1191 01:55:51,870 --> 01:55:52,920 Хорошо, что... 1192 01:55:56,670 --> 01:55:58,450 мой сын был убит. 1193 01:56:00,270 --> 01:56:01,770 Потому что так 1194 01:56:04,370 --> 01:56:09,670 был спасен невинный мальчик. 1195 01:56:14,220 --> 01:56:16,950 Бог все-таки существует. 1196 01:56:19,920 --> 01:56:20,920 Марико... 1197 01:56:26,900 --> 01:56:31,650 Та восстанавливающая программа, о которой ты мне рассказывала... 1198 01:56:33,220 --> 01:56:34,420 Я хочу попробовать. 1199 01:56:43,970 --> 01:56:47,170 Все, что от меня требуется - встречаться с ним и просто разговаривать, да? 1200 01:56:47,170 --> 01:56:49,320 Я встречусь с ним. 1201 01:56:47,290 --> 01:56:50,580 Мне очень жаль. 1202 01:56:49,320 --> 01:56:50,820 Я встречусь с ним и поговорю. 1203 01:56:53,080 --> 01:56:55,130 Мне очень жаль! 1204 01:57:30,520 --> 01:57:31,250 Алло? 1205 01:57:38,250 --> 01:57:39,020 Это ведь ты? 1206 01:57:47,000 --> 01:57:49,250 Ты хоть представляешь, что я теперь чувствую? 1207 01:57:49,250 --> 01:57:52,170 Я не мог закрыть глаза на вашу ошибку. 1208 01:57:56,300 --> 01:57:57,600 Где ты? 1209 01:58:02,170 --> 01:58:03,520 Пожалуйста, не бросай трубку. 1210 01:58:08,100 --> 01:58:08,850 Скажи. 1211 01:58:11,820 --> 01:58:14,250 Как ты узнал, 1212 01:58:14,250 --> 01:58:16,250 что Шимура возьмётся за старое? 1213 01:58:18,370 --> 01:58:19,120 След от зубов. 1214 01:58:22,650 --> 01:58:26,970 У него на руке был свежий след детских зубов. 1215 01:58:36,420 --> 01:58:38,150 Но я все равно не могу простить тебе его смерть. 1216 01:58:40,770 --> 01:58:43,270 Что же будет, если ты продолжишь делать это? 1217 01:58:43,270 --> 01:58:46,170 Какое зло заслуживает смерти? 1218 01:58:46,170 --> 01:58:47,900 Ты не Бог. 1219 01:58:47,900 --> 01:58:49,120 Ни у кого нет права определять, где зло, а где добро. 1220 01:58:49,120 --> 01:58:51,120 Так же, как ни у кого нет права вершить свой суд! 1221 01:59:07,700 --> 01:59:08,470 Ты... 1222 01:59:12,150 --> 01:59:14,250 разрушил все, что я создавала. 1223 01:59:15,970 --> 01:59:19,400 Он использовал вас. 1224 01:59:19,400 --> 01:59:20,700 И предал. 1225 01:59:23,720 --> 01:59:28,100 Хочешь сказать, ты убил его ради меня? 1226 01:59:28,100 --> 01:59:30,220 Вы плакали из-за меня. 1227 01:59:34,170 --> 01:59:38,570 Вы единственная, кто когда-либо плакал по мне. 1228 01:59:43,700 --> 01:59:44,770 Я благодарен вам. 1229 02:00:00,470 --> 02:00:01,150 Ты... 1230 02:00:09,950 --> 02:00:10,950 Куда ты направишься? 1231 02:00:14,800 --> 02:00:17,150 Теперь куда ты собираешься направиться? 1232 02:00:20,700 --> 02:00:22,800 Спасибо, что смотрели с нами! 1233 02:00:20,700 --> 02:00:26,800 Ikuta Toma's Fan Forum 1234 02:00:22,800 --> 02:00:26,800 перевод на русский: nandemonai 1235 02:00:24,000 --> 02:00:26,800 редакция: tim_kun 1236 02:00:25,400 --> 02:00:26,800 отдельное спасибо ми са ки за помощь с переводом! 123050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.