Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,030 --> 00:00:44,030
перевод на русский:
ITFF
2
00:00:38,030 --> 00:00:41,030
перевод на английский:
midnite_rain
3
00:00:41,030 --> 00:00:44,030
тайминг:
melllllly
4
00:00:52,710 --> 00:00:58,500
Человек-мозг
5
00:02:09,980 --> 00:02:13,440
Давай, посмотри сюда!
Ну-ка, скажи "сыр"!
6
00:02:46,860 --> 00:02:48,120
"Посмотрите на меня".
7
00:02:51,200 --> 00:02:54,720
"Стоя перед вами, я не Господь и не судья".
8
00:02:54,720 --> 00:02:57,880
"Я лишь мать, чьё дитя убили".
9
00:03:01,200 --> 00:03:03,600
Её сын был частью бандитской группировки,
10
00:03:03,600 --> 00:03:07,720
на него напали участники соперничающей с ними группировки и убили.
11
00:03:10,130 --> 00:03:13,620
Изначально эта программа создавалась для мальчиков, совершивших убийство.
12
00:03:13,620 --> 00:03:16,340
Целью было заставить их осознать тяжесть своего греха.
13
00:03:17,280 --> 00:03:20,180
Но по мере проведения сеансов
14
00:03:20,180 --> 00:03:24,200
изменения были замечены и у пострадавшей стороны, переживающей тяжелую эмоциональную травму,
15
00:03:24,200 --> 00:03:26,800
вызванную потерей члена семьи.
16
00:03:26,800 --> 00:03:29,200
Пострадавшая начала понимать, что эти мальчики не чудовища, чьи действия немыслимы,
17
00:03:29,200 --> 00:03:32,580
а такие же люди, как и все мы.
18
00:03:35,420 --> 00:03:37,100
Это видео было заснято спустя месяц.
19
00:03:38,520 --> 00:03:42,900
Мать жертвы долгое время страдала от депрессии.
20
00:03:42,900 --> 00:03:46,520
Но после присоединения к программе, её состояние улучшилось
21
00:03:46,520 --> 00:03:49,200
и она перестала причинять себе боль.
22
00:03:49,200 --> 00:03:50,960
Конечно, все результаты индивидуальны,
23
00:03:50,960 --> 00:03:53,320
но из клинических исследований видно,
24
00:03:53,320 --> 00:03:55,200
что существенное улучшение действительно имеет место быть.
25
00:04:04,260 --> 00:04:07,660
Хоть в нашей стране ничего подобного никогда еще не проводилось,
26
00:04:07,660 --> 00:04:12,240
я надеюсь, что вы могли бы рассмотреть возможность внедрения такой программы.
27
00:04:12,240 --> 00:04:14,500
Я приму на себя всю ответственность.
28
00:04:14,000 --> 00:04:19,700
Иначе говоря, вы запускаете кролика в клетку со львом и ожидаете каких-то драматических изменений?
29
00:04:24,300 --> 00:04:25,860
Достаточно. Давайте закругляться.
30
00:05:27,040 --> 00:05:28,980
Так вам и надо!
31
00:05:28,980 --> 00:05:31,200
Пока-пока, тётенька!
32
00:05:32,420 --> 00:05:34,000
Паршивцы.
33
00:06:10,160 --> 00:06:11,400
Помогите...
34
00:06:27,120 --> 00:06:29,000
Все будет в порядке!
35
00:06:29,000 --> 00:06:30,920
Все хорошо...
36
00:06:30,920 --> 00:06:32,280
Кто-нибудь!
37
00:06:32,280 --> 00:06:34,540
Вызовите скорую!
38
00:06:39,360 --> 00:06:41,420
Все хорошо, все будет хорошо.
39
00:06:41,420 --> 00:06:43,580
Ну же! Кто-нибудь!
40
00:06:43,580 --> 00:06:46,040
Пожалуйста! Вызовите скорую!
41
00:07:08,560 --> 00:07:09,440
Да ну!
42
00:07:11,440 --> 00:07:13,120
Кто-то умер?
43
00:07:13,120 --> 00:07:15,040
Правда, что ли?
44
00:07:16,060 --> 00:07:18,000
Это же труп!
45
00:07:18,000 --> 00:07:19,040
Надо опубликовать на своей странице.
46
00:07:24,080 --> 00:07:26,640
Эй! Ты что творишь?!
47
00:07:26,640 --> 00:07:27,960
Тут тебе не спектакль.
48
00:07:27,960 --> 00:07:29,920
Чая-сан, так нельзя! Чая-сан!
49
00:07:29,920 --> 00:07:32,480
Тебе весело, что кто-то умер?
50
00:07:34,640 --> 00:07:36,120
Идиот.
51
00:07:36,120 --> 00:07:38,760
Остынь, парень. Что ты как ребенок.
52
00:07:38,760 --> 00:07:40,380
Всё эта наша молодежь,
53
00:07:40,380 --> 00:07:41,460
щёлкают на все своими камерами.
54
00:07:41,460 --> 00:07:43,220
Чёрт, во что же превратилась наша страна!
55
00:07:44,420 --> 00:07:45,720
Послушай.
56
00:07:45,720 --> 00:07:48,020
Ранее сегодня в столичную полицию пришло письмо с признанием в совершении преступления.
57
00:07:48,020 --> 00:07:50,220
Сомнений нет, отправитель тот же.
58
00:07:50,220 --> 00:07:51,800
В этот раз там написано:
59
00:07:51,800 --> 00:07:52,800
"Чиркни спичкой,
60
00:07:52,800 --> 00:07:54,000
на короткое мгновение туман сгустится над морем,
61
00:07:54,000 --> 00:07:56,820
стоит ли эта страна наших жизней?"
62
00:07:56,820 --> 00:07:58,960
И к чему нам этот стишок?
63
00:07:58,960 --> 00:08:01,200
Не стишок, а танка.
64
00:07:58,960 --> 00:08:01,200
*танка - "короткая песня", один из видов японской стихотворной формы; состоит из 5+7+5+7+7 слогов.
65
00:08:01,200 --> 00:08:02,320
Само собой, новичок.
66
00:08:02,320 --> 00:08:03,860
Его написал Тераяма, верно?
67
00:08:02,320 --> 00:08:03,860
*Тераяма Шуджи (1936-1983) - широко известный на родине и за рубежом сочинитель танка и текстов песен, драматург, очеркист, режиссер.
68
00:08:03,860 --> 00:08:05,700
Кто такой Тераяма? Монах какой-то?
69
00:08:06,920 --> 00:08:08,240
Вот за это ты мне и нравишься.
70
00:08:12,500 --> 00:08:13,720
Ужас да и только.
71
00:08:13,720 --> 00:08:16,700
В этот раз они использовали куда больше взрывчатки.
72
00:08:18,260 --> 00:08:19,520
Более того,
73
00:08:19,520 --> 00:08:21,760
они напичкали ей своего курьера.
74
00:08:23,000 --> 00:08:25,640
Эффект, как если бы в упор стреляли из дробовика.
75
00:08:34,960 --> 00:08:37,660
И у женщины отрезан язык.
76
00:08:38,980 --> 00:08:40,660
Ублюдки.
77
00:08:42,800 --> 00:08:46,260
Жертвой является Кинджо Рисуко, известная ясновидящая.
78
00:08:46,260 --> 00:08:49,580
Она уверяла, что может определить местонахождение убежища преступников,
79
00:08:49,580 --> 00:08:52,920
ответственных за серию взрывов, а также предсказать, когда случится следующий взрыв.
80
00:08:52,920 --> 00:08:55,120
Карты ведают мне,
81
00:08:55,120 --> 00:08:59,320
что велика вероятность подрыва маршрутного автобуса.
82
00:08:59,320 --> 00:09:01,800
И случится это вечером.
83
00:09:01,800 --> 00:09:03,740
О, глупцы преступники...
84
00:09:03,740 --> 00:09:06,980
Скорее всего, этими словами она задела гордость злоумышленников,
85
00:09:06,980 --> 00:09:09,380
за что и поплатилась своим языком.
86
00:09:09,380 --> 00:09:11,640
На данный момент все, кто публично осуждал их через тв-трансляцию,
87
00:09:11,640 --> 00:09:16,080
вроде женщин, ведущих новости или телевизионные шоу, были лишены языка и убиты.
88
00:09:16,080 --> 00:09:18,540
Мы считаем, что это относится к почерку преступников.
89
00:09:18,540 --> 00:09:21,220
Станцию метро Мидоринодай, на которой произошел инцидент,
90
00:09:21,220 --> 00:09:25,680
Кинджо Рисуко на своем шоу назвала территорией, где находится укрытие преступников.
91
00:09:25,680 --> 00:09:28,120
Также она предсказала, что будет подорван маршрутный автобус.
92
00:09:29,460 --> 00:09:31,460
Как бы ни было иронично,
93
00:09:31,460 --> 00:09:35,260
однако детали взрыва были именно такими,
94
00:09:35,260 --> 00:09:37,260
какими она их предсказывала.
95
00:09:37,260 --> 00:09:38,780
Что угодно может помочь.
96
00:09:38,780 --> 00:09:41,040
Даже если вы вспомните только самую малость.
97
00:09:41,040 --> 00:09:42,940
Говорю же,
98
00:09:42,940 --> 00:09:44,300
я уже рассказала вам всё, что знаю!
99
00:09:44,300 --> 00:09:44,940
Я понимаю, но...
100
00:09:44,940 --> 00:09:46,440
Эй, новичок, одним мобильным номером тут не обойтись,
101
00:09:46,440 --> 00:09:48,430
не забудь взять у неё и обычный!
102
00:09:48,430 --> 00:09:51,000
Я уже дала свой рабочий номер.
103
00:09:51,000 --> 00:09:53,240
Не думаю, что обязана говорить вам и домашний.
104
00:09:53,240 --> 00:09:54,080
Всего доброго.
105
00:09:54,080 --> 00:09:55,800
Подождите!
106
00:09:55,800 --> 00:09:58,000
Эта женщина - доктор реабилитационного центра, она свидетель произошедшего.
107
00:09:58,000 --> 00:10:01,240
Ах да, психиатр.
108
00:10:01,240 --> 00:10:03,360
Вы хотите что-то сказать?
109
00:10:03,360 --> 00:10:05,600
Если бы вы, психиатры, хоть немного уменьшили количество психопатов,
110
00:10:05,600 --> 00:10:08,620
у нас не было бы столько проблем.
111
00:10:08,620 --> 00:10:09,720
Всего доброго.
112
00:10:12,280 --> 00:10:14,340
Помните ребенка, которого спасли?
113
00:10:14,340 --> 00:10:15,800
Слышал, он только что скончался.
114
00:10:49,440 --> 00:10:50,540
Марико.
115
00:10:52,120 --> 00:10:52,640
Иду.
116
00:10:59,380 --> 00:11:00,400
Марико!
117
00:11:01,980 --> 00:11:02,640
Иду!
118
00:11:09,400 --> 00:11:10,160
Что?
119
00:11:15,740 --> 00:11:17,820
Ты могла бы хотя бы батарейки поменять без моей помощи.
120
00:11:21,420 --> 00:11:23,720
Что насчет лекарств? Приняла их?
121
00:11:23,720 --> 00:11:25,720
Если у тебя случится приступ, ты не сможешь поправиться.
122
00:11:30,560 --> 00:11:32,880
Помнишь...
123
00:11:32,880 --> 00:11:36,280
Я недавно рассказывала тебе про восстанавливающую программу.
124
00:11:36,280 --> 00:11:38,180
Может, попробуем?
125
00:11:38,180 --> 00:11:40,700
Тебе нужно будет только встречаться с ним не надолго и немного разговаривать.
126
00:11:40,700 --> 00:11:43,500
Если бы ты села в тот автобус...
127
00:11:43,500 --> 00:11:45,500
Кто знает, может быть, и ты погибла бы.
128
00:11:45,430 --> 00:11:49,600
...территорию поглотил чёрный дым.
129
00:11:51,040 --> 00:11:54,480
Согласно сообщениям полиции, все пассажиры, включая водителя,
130
00:11:52,320 --> 00:11:54,480
Ты всегда была удачливым ребенком.
131
00:11:54,480 --> 00:11:57,040
были направлены в больницу,
132
00:11:57,040 --> 00:12:00,000
но к настоящему моменту подтверждены уже 23 смерти.
133
00:11:59,660 --> 00:12:00,660
Похоже на то.
134
00:12:02,860 --> 00:12:04,480
Не считая того, что я твоя дочь.
135
00:12:09,200 --> 00:12:11,200
Полиция и пожарная оборона заявляют,
136
00:12:11,200 --> 00:12:15,440
что судя по обнаруженным остаткам от взрывного устройства,
137
00:12:15,440 --> 00:12:18,880
есть основания считать, что этот подрыв имеет отношение к серии уже произошедших взрывов.
138
00:12:32,760 --> 00:12:35,320
Ну и вид у тебя, словно неделю не спал.
139
00:12:35,320 --> 00:12:36,860
На себя бы посмотрел.
140
00:12:36,860 --> 00:12:38,880
Если с самого утра будешь ходить с вытянутым лицом,
141
00:12:38,880 --> 00:12:40,500
удача обойдет тебя стороной.
142
00:12:40,500 --> 00:12:42,380
Если у тебя найдется шутка позабавнее,
143
00:12:42,380 --> 00:12:44,400
то я могу подумать над своим поведением.
144
00:12:44,400 --> 00:12:46,460
Я нашел её.
145
00:12:46,460 --> 00:12:47,220
Зацепку.
146
00:12:51,340 --> 00:12:53,520
Все бомбы были собраны разными способами,
147
00:12:53,520 --> 00:12:55,140
но их составные части
148
00:12:55,140 --> 00:12:57,260
не так уж отличались.
149
00:12:57,260 --> 00:13:01,420
Даже обнаруженное на месте преступления - все вещи находятся в массовом производстве, приобрести может любой.
150
00:13:01,420 --> 00:13:03,340
Вот поэтому мы и не можем их выследить.
151
00:13:03,340 --> 00:13:04,240
Разве нет?
152
00:13:05,020 --> 00:13:08,820
Мы нашли устройство с перерезанным проводом.
153
00:13:08,820 --> 00:13:12,200
Из волокон этого провода нам удалось извлечь некие мельчайшие частицы.
154
00:13:12,200 --> 00:13:13,880
И с помощью них мы смогли выяснить, что лезвие, которым перерезали провод,
155
00:13:13,880 --> 00:13:16,920
было изготовлено из особого типа карбида вольфрама.
156
00:13:16,920 --> 00:13:20,440
Он настолько твёрдый, что может резать железо или бетон, как масло.
157
00:13:21,500 --> 00:13:23,860
А вот его уже не каждый может купить.
158
00:13:24,800 --> 00:13:26,420
А, это...
159
00:13:26,420 --> 00:13:28,820
Он делается на заказ, да и то редко.
160
00:13:28,820 --> 00:13:32,820
У нас, скорее всего, сохранились записи о всех его заказчиках.
161
00:13:32,820 --> 00:13:33,600
Правда?
162
00:13:33,400 --> 00:13:34,500
Конечно. Дайте мне минутку.
163
00:13:34,500 --> 00:13:35,520
Хорошо!
164
00:13:36,700 --> 00:13:37,840
Чая-сан!
165
00:13:37,840 --> 00:13:38,920
Новичок.
166
00:13:38,920 --> 00:13:41,120
Меня зовут Хироно. Мы уже 3 года напарниками работаем, Чая-сан.
167
00:13:41,120 --> 00:13:44,020
Нечего мне тут глаза таращить, за стариком иди!
168
00:13:44,020 --> 00:13:44,640
Уже иду!
169
00:14:53,020 --> 00:14:55,080
По данным агентства недвижимости, похоже,
170
00:14:55,080 --> 00:14:58,800
это место арендовали под выставку картин и постановки спектаклей.
171
00:15:06,360 --> 00:15:08,280
Что с тобой?!
172
00:15:11,600 --> 00:15:11,900
Вперед!
173
00:15:11,800 --> 00:15:12,620
Слушаюсь!
174
00:15:34,800 --> 00:15:35,900
Эй, ты жив?!
175
00:15:38,400 --> 00:15:39,700
Д-да, я в порядке.
176
00:16:05,040 --> 00:16:05,440
Ни с места!
177
00:16:08,260 --> 00:16:09,380
Полиция!
178
00:16:18,600 --> 00:16:20,340
Кто ты такой?
179
00:16:20,340 --> 00:16:21,280
Обернись!
180
00:16:27,620 --> 00:16:30,100
Кто только что отъехал?
181
00:16:30,100 --> 00:16:30,880
Твои дружки?
182
00:16:39,520 --> 00:16:40,340
На колени!
183
00:16:45,120 --> 00:16:46,020
Я сказал, на колени!
184
00:16:54,000 --> 00:16:55,300
Руки за голову.
185
00:17:27,100 --> 00:17:28,740
Ну что, получил свои боевые ранения?
186
00:17:28,740 --> 00:17:30,320
Больно!
187
00:17:30,320 --> 00:17:32,760
Пожалуйста, не делайте так.
188
00:17:32,760 --> 00:17:35,160
Его зовут Сузуки Ичиро?
189
00:17:35,160 --> 00:17:37,140
Скорее всего, имя вымышленное.
190
00:17:37,140 --> 00:17:38,620
Держит нас за дураков.
191
00:17:38,620 --> 00:17:41,000
После он и слова не обронил.
192
00:17:41,000 --> 00:17:43,360
И вы слышали женский крик?
193
00:17:43,360 --> 00:17:46,320
Да. Думаю, их там было двое.
194
00:17:46,320 --> 00:17:48,060
Вероятно, они его сообщники.
195
00:17:48,060 --> 00:17:51,060
В штабе с самого начала предполагали, что это дело рук не одного человека.
196
00:17:51,060 --> 00:17:53,060
Получается, они что-то не поделили?
197
00:17:53,060 --> 00:17:54,900
По крайней мере, других объяснений нет.
198
00:18:00,000 --> 00:18:00,900
Хорошо вам отдохнуть.
199
00:18:00,900 --> 00:18:01,900
Спасибо.
200
00:18:01,900 --> 00:18:03,280
Есть какие-нибудь проблемы?
201
00:18:03,280 --> 00:18:05,600
Да, от Ямады из камеры #1.
202
00:18:05,600 --> 00:18:08,350
Он жаловался на боль в животе, поэтому я дал ему лекарство.
203
00:18:08,350 --> 00:18:10,350
Эти его боли все никак не пройдут?
204
00:18:31,900 --> 00:18:34,500
Старухе удалось накопить кое-какое состояние.
205
00:18:34,500 --> 00:18:37,900
И хоть дело дошло до убийства, но смертная казнь мне не грозит.
206
00:18:40,440 --> 00:18:41,560
Ты убил её?
207
00:18:43,560 --> 00:18:44,800
И как?
208
00:18:44,800 --> 00:18:46,700
Она была бойкой.
209
00:18:46,700 --> 00:18:47,680
Да?
210
00:18:47,680 --> 00:18:50,300
Я взбесился и убил её.
211
00:18:50,300 --> 00:18:51,600
Правда?
212
00:18:51,600 --> 00:18:53,000
Когда я душил её,
213
00:18:53,000 --> 00:18:55,920
она вся обделалась. Это было отвратительно.
214
00:18:55,920 --> 00:18:58,030
Фу, мерзость.
215
00:18:58,030 --> 00:19:00,200
Даже думать не хочу об опорожнениях какой-то старой кошелки.
216
00:19:01,330 --> 00:19:02,200
Это противно.
217
00:19:14,760 --> 00:19:15,400
Вперед.
218
00:19:18,400 --> 00:19:22,620
Этот детектив все никак не отстанет.
219
00:19:24,870 --> 00:19:28,220
Мужики, как он, и в постели, наверное, не перестает ко всему придираться.
220
00:19:34,550 --> 00:19:37,450
Ты что творишь?! Остановись!
221
00:19:37,450 --> 00:19:38,420
Ч-что я тебе сделал?
222
00:19:46,300 --> 00:19:47,300
Не приближайся!
223
00:19:47,300 --> 00:19:48,920
Спасите меня!
224
00:20:10,150 --> 00:20:11,120
Отцепись от него!
225
00:20:22,800 --> 00:20:23,570
Неужели...!
226
00:20:26,170 --> 00:20:27,120
Разожми ладонь!
227
00:20:44,720 --> 00:20:46,720
Я лично позабочусь, чтобы тебя присудили к смертной казни.
228
00:20:50,800 --> 00:20:52,970
И не надейся, что у тебя получится соскочить из-за невменяемости!
229
00:20:56,470 --> 00:20:57,820
Они на месте!
230
00:20:58,960 --> 00:21:00,520
Приехали, приехали!
231
00:21:00,520 --> 00:21:03,270
Полицейский фургон, перевозящий подозреваемого в серии взрывов,
232
00:21:03,270 --> 00:21:06,100
прибыл в реабилитационный центр для определения психического состояния заключенного.
233
00:21:07,450 --> 00:21:10,500
Жестокий преступник, загнавший всё население Японии в пучину страха,
234
00:21:10,500 --> 00:21:13,320
сейчас находится прямо напротив нас и проезжает мимо.
235
00:21:25,520 --> 00:21:26,720
Сейчас открою.
236
00:21:56,500 --> 00:21:56,950
Следуйте за мной.
237
00:22:09,750 --> 00:22:12,200
Один из нас будет на стороже.
238
00:22:12,200 --> 00:22:15,200
Спасибо. Мне только надо сходить в офис администрации, и я сразу же вернусь.
239
00:22:17,150 --> 00:22:18,770
Тогда я пойду следующим.
240
00:22:18,770 --> 00:22:19,800
Хорошо.
241
00:22:19,800 --> 00:22:21,800
Как только наступит время, я приду на смену.
242
00:22:35,470 --> 00:22:38,320
Такие штуки обычно в лав-отелях стоят.
243
00:22:35,470 --> 00:22:38,320
*rabu-hoteru - японские секс-отели, используются, когда нет возможности или желания приводить спутницу(ка) домой.
244
00:22:38,320 --> 00:22:39,970
Лав-отель?
245
00:22:39,970 --> 00:22:42,470
Кладешь оплату за номер вот в такую капсулу, а она доставляется на ресепшн.
246
00:22:42,470 --> 00:22:44,670
И никому не приходится засвечивать свое лицо.
247
00:22:44,670 --> 00:22:46,250
Надо же. Ни разу не бывал в таких местах.
248
00:22:46,250 --> 00:22:47,550
Девственник, что ли?
249
00:22:47,550 --> 00:22:48,520
Не в этом дело!
250
00:22:48,520 --> 00:22:52,820
Это удобно использовать для передачи клинических образцов и анкет пациентов.
251
00:22:52,820 --> 00:22:54,570
Понимаете, наша больница очень большая...
252
00:22:54,570 --> 00:22:56,200
Он совсем не хочет отвечать?
253
00:22:57,800 --> 00:22:59,850
Я могу ответить на банальные вопросы.
254
00:22:59,850 --> 00:23:01,890
Но этого вам не хватит ни на то, чтобы узнать что-либо об этом деле, ни на то, чтобы узнать обо мне.
255
00:23:03,250 --> 00:23:06,570
В вашу первую встречу с ним вы не заметили ничего странного?
256
00:23:06,570 --> 00:23:09,550
У него в спине торчали осколки от взрыва,
257
00:23:09,550 --> 00:23:12,270
но по нему нельзя было сказать, что ему больно.
258
00:23:12,270 --> 00:23:13,550
Не чувствует боли...
259
00:23:15,520 --> 00:23:18,500
Это было вашей идеей обследовать его до начала судебного процесса?
260
00:23:18,500 --> 00:23:21,250
Прокурор тоже не горит желанием, чтобы дело затянулось.
261
00:23:21,250 --> 00:23:23,000
Почему вы потребовали меня?
262
00:23:23,000 --> 00:23:26,720
Вы наверняка в курсе, что наш главврач - ведущий эксперт по оценке психического состояния личности.
263
00:23:26,720 --> 00:23:29,900
Эти "оценки" уже не раз меня подводили.
264
00:23:29,900 --> 00:23:31,200
От того, что преступники так легко избегают наказания,
265
00:23:31,200 --> 00:23:33,100
представляет нас, тех, кто рискует жизнями, изловляя их, в плохом свете.
266
00:23:35,870 --> 00:23:38,450
Я уверен, что из всех людей именно вы
267
00:23:38,450 --> 00:23:41,270
не поставите ему до слез забавный диагноз "психически невминяем".
268
00:23:41,270 --> 00:23:42,470
Убедитесь, что выведете его на чистую воду.
269
00:23:43,650 --> 00:23:48,420
Анализируя даже убийцу невинного ребёнка,
270
00:23:48,420 --> 00:23:51,870
мы не можем позволить своим эмоциям взять над нами верх, не в этой профессии.
271
00:23:51,870 --> 00:23:54,500
Попробуйте поставить себя на место родителей, чьего ребенка убили!
272
00:23:54,500 --> 00:23:56,170
Или что, раз с черепушкой проблемы, так можно не отвечать за свои преступления?
273
00:23:56,170 --> 00:23:57,200
Да не смешите!
274
00:23:57,200 --> 00:23:58,720
Чая-сан, возьмите себя в руки!
275
00:23:58,720 --> 00:24:01,850
Думаю, вам бы тоже не помешала консультация.
276
00:24:01,850 --> 00:24:04,850
Вы даже выбрать себе доктора здесь можете.
277
00:24:04,850 --> 00:24:05,900
Чёртова женщина!
278
00:24:30,720 --> 00:24:31,300
Извините за беспокойство.
279
00:24:36,650 --> 00:24:38,920
Освободите его от наручников, пожалуйста.
280
00:24:38,920 --> 00:24:39,800
Но...
281
00:24:39,800 --> 00:24:40,720
Освободите, пожалуйста.
282
00:25:23,820 --> 00:25:26,150
Я назначена ответственной за оценку твоего психического состояния.
283
00:25:26,150 --> 00:25:27,320
Вашия Марико.
284
00:25:29,220 --> 00:25:30,320
Сузуки Ичиро.
285
00:25:31,400 --> 00:25:33,650
Обследования начнутся с сегодняшнего дня.
286
00:25:33,650 --> 00:25:35,300
Сначала проверим твое физическое состояние.
287
00:25:36,770 --> 00:25:37,900
Не мог бы ты снять рубашку, пожалуйста?
288
00:25:40,150 --> 00:25:40,470
Хорошо.
289
00:25:57,270 --> 00:25:57,820
Я приступаю.
290
00:26:10,850 --> 00:26:11,670
Пожалуйста, пройдите сюда.
291
00:26:24,970 --> 00:26:27,450
На его теле имеются рубцы от осколков после взрыва
292
00:26:27,450 --> 00:26:30,820
и давние ожоговые шрамы,
293
00:26:30,820 --> 00:26:32,820
но нет никаких повреждений мозга.
294
00:26:34,400 --> 00:26:35,900
Волновая активность в порядке
295
00:26:35,900 --> 00:26:38,420
и результаты ЭЭГ показывают, что он здоров.
296
00:26:35,900 --> 00:26:38,420
*Электроэнцефалограмма - регистрация колебаний электрического потенциала головного мозга через покровы головы.
297
00:26:38,420 --> 00:26:42,320
Не замечены ни отклонения в волнах ни другие мелкие нарушения.
298
00:27:15,050 --> 00:27:15,700
Входи.
299
00:27:17,750 --> 00:27:19,300
- Отдыхай.
- Спасибо.
300
00:27:19,500 --> 00:27:21,570
- Что-нибудь происходило?
- Да ничего необычного.
301
00:27:35,700 --> 00:27:38,950
Первое, что мне хотелось бы у тебя узнать в качестве твоего психотерапевта,
302
00:27:38,950 --> 00:27:40,450
это болел ли ты когда-нибудь
303
00:27:40,450 --> 00:27:42,870
серьезной болезнью или, может, получал тяжелую травму?
304
00:27:44,470 --> 00:27:45,400
Можешь ответить?
305
00:27:48,270 --> 00:27:50,550
Я никогда не болел серьезной болезнью
306
00:27:50,550 --> 00:27:52,050
и не получал тяжелых травм.
307
00:27:54,620 --> 00:27:57,200
На твоем теле шрамы от ожогов.
308
00:27:57,200 --> 00:27:58,850
Если не возражаешь,
309
00:27:58,850 --> 00:28:01,270
расскажи, откуда они у тебя?
310
00:28:04,020 --> 00:28:05,100
Не помню.
311
00:28:07,150 --> 00:28:09,550
Не похоже, что они с детства.
312
00:28:11,970 --> 00:28:13,420
Не помню.
313
00:28:13,420 --> 00:28:18,170
Пациенты имеют всего три модели реакции на психотерапевта:
314
00:28:18,170 --> 00:28:20,200
демонстративная враждебность,
315
00:28:20,200 --> 00:28:22,900
алогичная привязанность
316
00:28:22,900 --> 00:28:25,350
или напускное безразличие.
317
00:28:25,350 --> 00:28:28,570
Однако его поведение не вписывается ни в одну из них.
318
00:28:30,420 --> 00:28:33,070
Он идет на контакт, но кажется отстраненным,
319
00:28:33,070 --> 00:28:36,600
и подобное отношение не является результатом ни осторожности, ни антипатии.
320
00:28:37,620 --> 00:28:39,550
Причина кроется в чем-то более глубоком.
321
00:28:39,550 --> 00:28:43,550
В чем-то, что дало бы возможность его понять.
322
00:28:50,650 --> 00:28:51,400
Алло?
323
00:28:54,400 --> 00:28:54,820
Верно.
324
00:28:57,850 --> 00:28:59,000
Шимура-кун что сделал?..
325
00:29:09,950 --> 00:29:13,800
Слышала, ты избил друга, вместе с которым смотрел выпуск новостей о взрыве.
326
00:29:15,070 --> 00:29:18,670
"Раз ребенок погиб, родителям не придется откладывать деньги на его содержание,
327
00:29:18,670 --> 00:29:21,350
им даже страховку выплатили, они, наверное, счастливы".
328
00:29:21,350 --> 00:29:25,120
Это жестокие слова, которые никому не хотелось бы услышать,
329
00:29:25,120 --> 00:29:27,350
но ты должен научиться игнорировать подобные высказывания.
330
00:29:28,650 --> 00:29:30,450
Ты...
331
00:29:30,450 --> 00:29:31,820
близок к выписке отсюда, не забыл?
332
00:29:34,350 --> 00:29:35,100
Я...
333
00:29:36,920 --> 00:29:39,520
так волновался, что вы были там во время взрыва.
334
00:29:41,670 --> 00:29:42,420
Но...
335
00:29:44,020 --> 00:29:46,450
узнав, что погибли дети,
336
00:29:48,950 --> 00:29:50,170
я внезапно представил
337
00:29:54,370 --> 00:29:57,470
эти маленькие обмякшие тела,
338
00:30:00,270 --> 00:30:02,150
покрытые кровью.
339
00:30:03,370 --> 00:30:04,150
А потом...
340
00:30:05,820 --> 00:30:07,570
я просто потерял над собой контроль.
341
00:30:10,520 --> 00:30:11,250
Продолжай.
342
00:30:13,200 --> 00:30:14,820
С того случая прошло много времени,
343
00:30:16,950 --> 00:30:18,470
мне казалось, что я прощен.
344
00:30:21,650 --> 00:30:23,950
Казалось, что искупил свою вину.
345
00:30:27,000 --> 00:30:27,550
Продолжай.
346
00:30:28,970 --> 00:30:33,270
Но как только я поставил себя на место родителей, чьи дети были убиты,
347
00:30:33,270 --> 00:30:36,800
то понял, что их боль не утихнет и за всю жизнь, и нет способа от неё избавиться.
348
00:30:39,600 --> 00:30:41,920
То, что я сделал,
349
00:30:41,920 --> 00:30:44,220
невозможно искупить даже после смерти.
350
00:30:57,170 --> 00:31:00,670
Твоя смерть
351
00:31:00,670 --> 00:31:02,850
не принесет тебе прощения за то, что ты сделал.
352
00:31:06,500 --> 00:31:07,350
Ты обязан жить.
353
00:31:09,300 --> 00:31:11,220
Жить
354
00:31:11,220 --> 00:31:12,450
и искуплять свои грехи.
355
00:31:18,720 --> 00:31:19,220
Хорошо.
356
00:31:22,750 --> 00:31:25,850
Нам повезло, что из-за этого случая не отсрочили его выписку.
357
00:31:28,170 --> 00:31:31,100
Пока вы не начали посещать его,
358
00:31:31,100 --> 00:31:35,250
этот ребенок и слова не говорил, даже мне.
359
00:31:37,820 --> 00:31:40,050
Но он наконец-то смог поговорить со мной.
360
00:31:40,050 --> 00:31:45,840
Сказал: "Мама, прости, что из-за меня тебе приходится переживать такие трудности".
361
00:31:48,170 --> 00:31:52,650
Вы сказали, что это вербальная психотерапия, верно?
362
00:31:48,170 --> 00:31:52,650
*вербальная терапия - "разговорные" методики, где ключевую роль играет беседа психотерапевта и клиента.
363
00:31:52,650 --> 00:31:56,250
После вашего лечения
364
00:31:56,250 --> 00:31:58,770
мой ребенок
365
00:31:58,770 --> 00:32:00,150
может начать новую жизнь.
366
00:32:03,300 --> 00:32:05,450
В этом заслуга Шимуры-кун.
367
00:32:07,570 --> 00:32:11,370
После того, как облек свой поступок в словесную форму и осознал содеянное,
368
00:32:11,370 --> 00:32:14,500
он по-настоящему смог задуматься над произошедшим.
369
00:32:14,500 --> 00:32:16,700
Нет.
370
00:32:16,700 --> 00:32:18,150
Это все благодаря вам.
371
00:32:20,270 --> 00:32:22,170
Подумать только, что
372
00:32:22,170 --> 00:32:25,350
он сможет вернуться в обычный мир...
373
00:32:25,350 --> 00:32:26,650
Моя мечта сбывается.
374
00:32:30,550 --> 00:32:32,700
Доктор,
375
00:32:32,700 --> 00:32:34,450
для нас вы словно Божество.
376
00:32:50,520 --> 00:32:51,770
Извини, что заставила ждать.
377
00:32:53,320 --> 00:32:54,770
С возвращением.
378
00:32:54,770 --> 00:32:55,920
Сложно было, наверное.
379
00:32:58,900 --> 00:33:02,700
Пришли результаты анализа его крови.
380
00:33:02,700 --> 00:33:03,850
Спасибо.
381
00:33:09,200 --> 00:33:11,820
Содержание эндорфинов аномально высокое.
382
00:33:09,200 --> 00:33:16,050
*эндорфин - считается природным наркотиком, притупляет боль, регулирует эмоции, меняет восприимчивость человека к полученной внешней информации.
383
00:33:11,820 --> 00:33:14,000
Можно сказать, его собственный мозг синтезирует наркоту.
384
00:33:14,000 --> 00:33:16,050
Он как ходячая нарко-фабрика.
385
00:33:16,050 --> 00:33:18,920
Эндорфины имеют схожий эффект с морфином, верно?
386
00:33:18,920 --> 00:33:23,670
Да, это же упоминалось и в тезисе о взаимосвязи нечуствительности и боли.
387
00:33:23,670 --> 00:33:24,970
И что с того?
388
00:33:24,970 --> 00:33:26,950
Помнишь, что сказал детектив?
389
00:33:26,950 --> 00:33:29,850
В результате взрыва вся его спина была в осколках,
390
00:33:29,850 --> 00:33:31,720
но казалось, будто он не чувствует боли.
391
00:33:32,150 --> 00:33:33,430
Что ты видишь на картинке?
392
00:33:34,950 --> 00:33:36,520
Бабочку.
393
00:33:36,520 --> 00:33:38,520
Почему ты думаешь, что это бабочка?
394
00:33:41,400 --> 00:33:42,800
Нет особых причин.
395
00:33:48,320 --> 00:33:49,020
Что ж,
396
00:33:50,300 --> 00:33:52,000
тогда что изображено на этой картинке?
397
00:33:57,850 --> 00:33:59,150
Летучая мышь.
398
00:34:04,750 --> 00:34:06,100
Он отошел в туалет.
399
00:34:10,450 --> 00:34:12,470
Можно посмотреть на результаты тестирования?
400
00:34:12,470 --> 00:34:12,870
Держи.
401
00:34:25,300 --> 00:34:26,900
Что ты делаешь?
402
00:34:26,900 --> 00:34:28,400
Хочу проверить кое-что.
403
00:34:33,720 --> 00:34:34,300
Присаживайся.
404
00:34:46,650 --> 00:34:47,850
Тест утомил тебя?
405
00:34:49,800 --> 00:34:50,270
Нет.
406
00:34:52,100 --> 00:34:55,220
Ничего странного не чувствуешь?
407
00:34:57,470 --> 00:34:57,850
Нет.
408
00:35:05,470 --> 00:35:07,250
Извини, что была нечестна с тобой.
409
00:35:10,050 --> 00:35:12,450
Но почему ты ничего не чувствуешь,
410
00:35:12,450 --> 00:35:13,920
когда я давлю на твое плечо булавкой?
411
00:35:20,620 --> 00:35:23,870
Боль какой силы ты перестаешь чувствовать?
412
00:35:27,650 --> 00:35:29,920
Это не допрос.
413
00:35:29,920 --> 00:35:31,450
Но это важный вопрос для нашего обследования.
414
00:35:38,770 --> 00:35:40,100
Позволь мне сменить свой вопрос.
415
00:35:42,420 --> 00:35:43,700
Каким человеком был твой отец?
416
00:35:45,900 --> 00:35:47,300
Он был обычным отцом.
417
00:35:47,300 --> 00:35:49,720
Он когда-нибудь казался тебе страшным?
418
00:35:49,720 --> 00:35:51,950
Я никогда не считал его страшным.
419
00:35:51,950 --> 00:35:56,080
А что насчет твоей матери?
Каким человеком была она?
420
00:35:56,080 --> 00:35:58,550
Она была обычной матерью.
421
00:35:58,550 --> 00:36:01,970
Она вкусно готовила?
Была красивой?
422
00:36:01,970 --> 00:36:03,300
Или она часто ругала тебя?
423
00:36:05,040 --> 00:36:07,070
Она не была матерью, которая ругает.
424
00:36:10,020 --> 00:36:12,970
Ты боишься чего-нибудь или чувствуешь дискомфорт при контакте с чем-нибудь?
425
00:36:14,870 --> 00:36:16,270
Не могу вспомнить ничего подобного.
426
00:36:18,420 --> 00:36:20,970
Что насчет змей или пауков?
427
00:36:20,970 --> 00:36:23,270
Многим они неприятны.
428
00:36:25,520 --> 00:36:28,070
Никогда не считал змей или пауков пугающими.
429
00:36:30,050 --> 00:36:33,170
Тогда что же может напугать тебя?
430
00:36:33,170 --> 00:36:35,450
Тетради? Или, может, шариковые ручки?
431
00:36:38,150 --> 00:36:42,000
Никогда не считал тетради или шариковые ручки пугающими.
432
00:36:53,350 --> 00:36:56,350
О своем отце
433
00:36:56,350 --> 00:36:59,820
ты сказал, что он никогда не казался тебе страшным, верно?
434
00:36:59,820 --> 00:37:00,400
Да.
435
00:37:02,820 --> 00:37:04,800
Какая у него была внешность?
436
00:37:04,800 --> 00:37:05,950
У него была обычная внешность.
437
00:37:05,950 --> 00:37:07,200
Он был хорошего телосложения?
438
00:37:07,200 --> 00:37:08,670
У него было обычное телосложение.
439
00:37:08,670 --> 00:37:10,300
У него была борода?
440
00:37:10,300 --> 00:37:11,820
Нет, у него не было бороды.
441
00:37:20,020 --> 00:37:21,420
Тогда что насчет твоей матери?
442
00:37:22,670 --> 00:37:26,170
У неё была борода?
443
00:37:26,170 --> 00:37:28,620
Нет, у неё не было бороды.
444
00:37:35,020 --> 00:37:37,270
Я спрошу ещё раз.
445
00:37:37,270 --> 00:37:38,620
Пожалуйста, подумай об этом.
446
00:37:40,770 --> 00:37:44,270
У твоей матери была борода?
447
00:37:45,320 --> 00:37:46,750
Нет, у неё не было бороды.
448
00:37:52,500 --> 00:37:54,950
Разве не лучше, если мы поскорее покончим с этим делом?
449
00:37:54,950 --> 00:37:56,500
Ограниченная вменяемость.
450
00:37:56,500 --> 00:37:58,950
Признаков психического расстройства либо психической невменяемости
451
00:37:58,950 --> 00:38:00,520
обнаружено не было.
452
00:38:00,520 --> 00:38:02,770
Ты сама так и написала.
453
00:38:02,770 --> 00:38:05,050
Но это странно.
454
00:38:05,050 --> 00:38:06,950
Его результаты Теста Роршаха и проективных тестов
455
00:38:06,950 --> 00:38:09,270
слишком идеальны.
456
00:38:09,270 --> 00:38:12,920
Словно на его мозг была установлена защита от постороннего вмешательства.
457
00:38:12,920 --> 00:38:16,720
И я хотела бы показать вам вот это.
458
00:38:16,720 --> 00:38:19,420
Красным выделено время,
459
00:38:19,420 --> 00:38:21,170
когда он возвращался с обеда,
460
00:38:21,170 --> 00:38:22,870
и время, когда ходил в туалет.
461
00:38:25,450 --> 00:38:27,120
Должно быть, тут какая-то ошибка.
462
00:38:27,120 --> 00:38:28,170
Нет.
463
00:38:28,170 --> 00:38:30,650
Он ходит в туалет ровно через час после обеда.
464
00:38:30,650 --> 00:38:32,420
И так каждый день.
465
00:38:32,420 --> 00:38:35,170
Ни в его камере, ни в комнате наблюдения нет часов.
466
00:38:35,170 --> 00:38:37,270
У его тела неестественно точные биологические часы.
467
00:38:38,600 --> 00:38:41,450
Возможно, он уникальный пациент.
468
00:38:41,450 --> 00:38:43,670
Твоя задача - установить его психическое состояние.
469
00:38:43,670 --> 00:38:45,000
Ты не должна заниматься ни лечением, ни исследованием.
470
00:38:48,250 --> 00:38:51,570
Ты слишком сближаешься со своими пациентами.
471
00:38:51,570 --> 00:38:53,820
То же можно сказать и про эту твою восстанавливающую программу.
472
00:38:53,820 --> 00:38:56,100
Устраивать встречи пострадавшей стороны с нападавшей.
473
00:38:56,100 --> 00:38:58,420
Подобному абсурду не подходит название "лечение".
474
00:38:58,420 --> 00:38:59,950
Это "игра с огнем".
475
00:38:59,950 --> 00:39:00,870
У нас мало времени.
476
00:39:02,720 --> 00:39:05,620
Пока мы продолжаем придерживаться только традиционных методов лечения,
477
00:39:05,620 --> 00:39:09,200
пациенты теряют жизнь, которая у них осталась.
478
00:39:12,550 --> 00:39:15,150
Только не говори мне, что собираешься
479
00:39:15,150 --> 00:39:16,670
записать свою мать на подобное лечение?
480
00:39:39,100 --> 00:39:40,800
Что с тобой?!
481
00:39:50,800 --> 00:39:53,870
А ведь я правда старалась.
482
00:39:53,870 --> 00:39:55,900
Притворяясь обычной уборщицей.
483
00:39:57,620 --> 00:40:01,150
Почему этот парень охотится на нас?
484
00:40:01,150 --> 00:40:04,250
Мне казалось, мы одной породы.
485
00:40:04,250 --> 00:40:05,820
Одной породы?
486
00:40:05,820 --> 00:40:07,870
Можем убивать не колеблясь.
487
00:40:07,870 --> 00:40:10,670
Нас не волнуют глупые эмоции вроде чувства вины.
488
00:40:13,150 --> 00:40:15,220
Знаешь, я...
489
00:40:15,220 --> 00:40:17,720
счастлива, что встретила такую, как ты.
490
00:40:20,200 --> 00:40:27,220
Никто из окружающих не мог понять, что я особенная.
491
00:40:27,220 --> 00:40:30,120
Такие идиоты.
492
00:40:32,520 --> 00:40:34,370
Наша следующая цель он, да?
493
00:40:34,370 --> 00:40:37,100
Я сделаю ему одолжение и освобожу его душу от тела.
494
00:40:56,400 --> 00:40:58,500
Ты в порядке?
495
00:40:58,500 --> 00:41:00,220
Тебе скоро полегчает.
496
00:41:06,470 --> 00:41:09,600
Я не дам тебе умереть раньше меня!
497
00:41:13,820 --> 00:41:16,850
Ты моя Богиня.
498
00:41:51,200 --> 00:41:54,670
Сузуки Ичиро действительно странный.
499
00:41:54,670 --> 00:41:57,020
Говорить что-то вроде "у моей матери не было бороды"
500
00:41:57,020 --> 00:42:00,070
с таким серьезным лицом - это точно не нормально.
501
00:42:00,070 --> 00:42:04,150
Но мы не можем исключать и тот вариант, что он только лишь прикидывается.
502
00:42:04,150 --> 00:42:05,480
Как думаешь, что делать дальше?
503
00:42:07,080 --> 00:42:10,720
Будь он моим пациентом, я бы сперва направил его на тестирование на полиграфе.
504
00:42:10,720 --> 00:42:14,160
А. Хочешь, помогу с этим?
505
00:42:14,160 --> 00:42:16,340
Хорошо, что я посоветовалась с тобой.
506
00:42:39,740 --> 00:42:42,510
С помощью этого теста мы выясним скорость твоей реакции.
507
00:42:42,510 --> 00:42:45,020
Я буду непрерывно задавать тебе вопросы.
508
00:42:45,020 --> 00:42:47,480
Постарайся отвечать, не задумываясь.
509
00:42:47,480 --> 00:42:49,770
Даже если вопросы покажутся тебе смешными,
510
00:42:49,770 --> 00:42:52,620
пожалуйста, не смейся и отвечай серьезно.
511
00:42:52,620 --> 00:42:53,320
Все понятно?
512
00:42:54,710 --> 00:42:55,210
Да.
513
00:42:58,880 --> 00:42:59,570
Тогда приступим.
514
00:43:02,310 --> 00:43:05,050
Для начала, как тебя зовут?
515
00:43:05,050 --> 00:43:06,450
Сузуки Ичиро.
516
00:43:06,450 --> 00:43:09,200
Знаешь, где находишься?
517
00:43:09,200 --> 00:43:11,540
В отделении для заключенных реабилитационной клиники.
518
00:43:11,540 --> 00:43:12,810
Сколько пальцев я показываю?
519
00:43:15,000 --> 00:43:16,340
Три.
520
00:43:16,340 --> 00:43:19,650
Ты смотришь телевизор?
521
00:43:19,650 --> 00:43:20,680
Нет.
522
00:43:20,680 --> 00:43:23,310
Ты мастурбируешь?
523
00:43:23,310 --> 00:43:24,540
Что?
524
00:43:24,540 --> 00:43:27,770
Я спросила, мастурбируешь ли ты.
525
00:43:27,770 --> 00:43:30,620
Тебе ведь известно значение этого слова?
526
00:43:30,620 --> 00:43:31,770
Да.
527
00:43:31,770 --> 00:43:35,050
Так, мастурбируешь?
528
00:43:35,050 --> 00:43:35,940
Нет.
529
00:43:35,940 --> 00:43:38,020
Ты когда-нибудь путешествовал?
530
00:43:38,020 --> 00:43:39,170
Что?
531
00:43:39,170 --> 00:43:40,940
Я спросила, путешествовал ли ты.
532
00:43:42,850 --> 00:43:44,220
Вы сменили тему?
533
00:43:44,220 --> 00:43:46,050
Да.
534
00:43:46,050 --> 00:43:48,570
Так что? Путешествовал?
535
00:43:48,570 --> 00:43:50,880
Я мало путешествовал.
536
00:43:50,880 --> 00:43:53,420
Ты хотел бы переспать со мной?
537
00:43:53,420 --> 00:43:54,540
Что?
538
00:43:54,540 --> 00:43:57,420
Я спросила, хотел бы ты со мной переспать.
539
00:43:57,420 --> 00:43:58,850
Что вы имеете в виду?
540
00:43:58,850 --> 00:44:01,050
Как раз то, что услышал. Отвечай.
541
00:44:02,680 --> 00:44:03,770
Не знаю.
542
00:44:03,770 --> 00:44:05,110
То есть как?
543
00:44:05,110 --> 00:44:07,910
Ты не знаешь, хочешь переспать со мной или нет?
544
00:44:07,910 --> 00:44:10,740
Или же ты не знаешь, как ответить на мой вопрос?
545
00:44:12,370 --> 00:44:14,510
Думаю, последнее.
546
00:44:14,510 --> 00:44:17,680
В детстве у тебя была собака или кошка?
547
00:44:17,680 --> 00:44:19,110
Вы сменили тему?
548
00:44:19,110 --> 00:44:21,770
Да. В детстве у тебя была собака или кошка?
549
00:44:23,970 --> 00:44:25,140
У меня никогда не было питомца.
550
00:44:25,140 --> 00:44:26,370
Ты хотел бы переспать со мной?
551
00:44:27,970 --> 00:44:29,540
Вы уже задавали этот вопрос.
552
00:44:29,540 --> 00:44:31,080
Ответь, пожалуйста.
553
00:44:31,080 --> 00:44:32,420
Хотел бы ты переспать со мной?
554
00:44:37,910 --> 00:44:42,600
Это синхронизация записи его голоса с диктофона и данных нашего полиграфа.
555
00:44:42,600 --> 00:44:44,170
Вертикальные линии показывают те моменты,
556
00:44:44,170 --> 00:44:46,620
когда ты пыталась спровоцировать его своими вопросами.
557
00:44:46,620 --> 00:44:48,550
Например, о мастурбации или хочет ли он с тобой переспать.
558
00:44:48,550 --> 00:44:50,940
Не вижу ничего странного.
559
00:44:50,940 --> 00:44:53,000
Он ведь реагирует на вопросы, имеющие значение.
560
00:44:53,000 --> 00:44:54,880
Присмотрись.
561
00:44:54,880 --> 00:44:59,480
Перед скачком линии никак не меняются.
562
00:44:59,480 --> 00:45:02,510
Вижу, но что в этом странного?
563
00:45:02,510 --> 00:45:04,620
Было бы более странно, если бы реакция по времени совпадала с вопросом, разве нет?
564
00:45:04,620 --> 00:45:06,740
Нет, ничего подобного.
565
00:45:06,740 --> 00:45:10,050
Когда ты удивлена от чьих-то слов,
566
00:45:10,050 --> 00:45:12,940
ты дожидаешься, пока собеседник договорит?
567
00:45:14,310 --> 00:45:15,570
Ведь нет же!
568
00:45:15,570 --> 00:45:18,340
Этим человеческий мозг отличается от компьютера.
569
00:45:18,340 --> 00:45:19,970
Наше превосходство над ним.
570
00:45:19,970 --> 00:45:23,220
В большинстве случаев, когда кто-то открывает рот
571
00:45:23,220 --> 00:45:24,680
или успел сказать что-то только наполовину,
572
00:45:24,680 --> 00:45:27,310
мы все равно можем догадаться, что именно будет сказано.
573
00:45:27,310 --> 00:45:29,250
Дожидаться окончания продолжения
574
00:45:29,250 --> 00:45:32,200
и лишь тогда реагировать - просто невозможно.
575
00:45:32,200 --> 00:45:34,770
И еще посмотри сюда.
576
00:45:34,770 --> 00:45:37,450
Это в момент, когда ты спросила, хочет ли он переспать с тобой.
577
00:45:37,450 --> 00:45:41,250
Хоть он и должен был понимать, что этот вопрос ты уже задавала,
578
00:45:41,250 --> 00:45:42,510
но его реакция словно запрограммирована.
579
00:45:42,510 --> 00:45:46,220
Она идентична той, которая была запечатлена в первый раз.
580
00:45:46,220 --> 00:45:48,220
Для нормального человека это просто немыслимо.
581
00:45:49,940 --> 00:45:51,140
И какое заключение ты поставишь?
582
00:45:54,910 --> 00:46:00,020
Возможно, ему непонятны эмоции.
583
00:46:00,020 --> 00:46:03,480
Ничего другого мне на ум не приходит.
584
00:46:03,480 --> 00:46:06,220
Вроде нарушения эмоционального реагирования?
585
00:46:03,480 --> 00:46:06,220
*НЭР - нарушения в проявлении заинтересованности или равнодушия => в поступках, поведении и деятельности.
586
00:46:06,220 --> 00:46:07,600
Нет.
587
00:46:07,600 --> 00:46:10,080
В его повседневном поведении нет ничего странного
588
00:46:10,080 --> 00:46:12,470
и есть определенные темы, которые вызывают у него волнение.
589
00:46:12,470 --> 00:46:14,280
Насколько я могу судить по его внешнему виду,
590
00:46:14,280 --> 00:46:16,380
это расстройство к нему не относится.
591
00:46:18,050 --> 00:46:20,000
Ты права.
592
00:46:20,000 --> 00:46:22,680
Я и сам тоже не мало видал пациентов с этим расстройством,
593
00:46:22,680 --> 00:46:24,880
но он не похож ни на одного из них.
594
00:46:24,880 --> 00:46:26,880
Честно говоря, от этого как-то не по себе.
595
00:46:28,370 --> 00:46:29,970
А что если...
596
00:46:29,970 --> 00:46:33,420
у него такой недостаток эмоций с самого рождения?
597
00:46:33,420 --> 00:46:35,400
Быть того не может!
598
00:46:35,400 --> 00:46:37,850
То есть я хочу сказать, что если у него нет эмоций,
599
00:46:37,850 --> 00:46:39,920
то это означает не просто отсутствие счастья, агрессии, печали или удовлетворенности.
600
00:46:39,920 --> 00:46:43,740
Это равносильно отсутствию базисных потребностей, которые и делают нас людьми.
601
00:46:43,740 --> 00:46:45,340
Разве мог бы кто-нибудь подобный вообще выжить?
602
00:46:45,340 --> 00:46:48,480
А что, если кто-то обучал его всему?
603
00:46:48,480 --> 00:46:49,880
Что, если кто-то...
604
00:46:49,880 --> 00:46:52,400
заложил в него все необходимые для выживания знания?
605
00:46:53,680 --> 00:46:57,510
Ну, тогда он робот.
606
00:46:57,510 --> 00:47:01,260
Ты ведь не собираешься всерьез писать это в характеристиках его личности, верно?
607
00:47:15,540 --> 00:47:16,820
У меня есть просьба.
608
00:47:20,080 --> 00:47:22,910
Задай мне вопрос.
609
00:47:22,910 --> 00:47:25,010
Я хочу, чтобы ты выразил свои мысли.
610
00:47:27,370 --> 00:47:29,620
Можешь не вдумываться в это.
611
00:47:29,620 --> 00:47:30,680
Спрашивай, что угодно.
612
00:47:33,600 --> 00:47:35,800
Я не привык задавать вопросы.
613
00:47:39,220 --> 00:47:42,570
Этому ответу тебя тоже научили?
614
00:47:42,570 --> 00:47:44,570
Доктор?
615
00:47:44,570 --> 00:47:45,710
Доктор Вашия?
616
00:47:54,020 --> 00:47:56,110
Не могли бы вы подождать меня?
617
00:47:56,110 --> 00:47:56,720
Да, конечно.
618
00:48:04,910 --> 00:48:07,740
Поздравляю с возвращением в общественную жизнь, Шимура-кун.
619
00:48:07,740 --> 00:48:09,280
Это всё благодаря вам, доктор.
620
00:48:09,280 --> 00:48:10,940
Большое вам спасибо.
621
00:48:10,940 --> 00:48:13,400
Тебе необязательно было проделывать такой путь, чтобы сказать мне это.
622
00:48:13,400 --> 00:48:15,820
Я решил жить самостоятельно.
623
00:48:15,820 --> 00:48:17,400
У меня есть аттестат сварщика,
624
00:48:17,400 --> 00:48:19,800
и, думаю, у меня получилось устроиться на работу.
625
00:48:19,800 --> 00:48:22,570
Ясно. Твоя мама, наверное, рада.
626
00:48:22,570 --> 00:48:24,050
Да.
627
00:48:24,050 --> 00:48:25,680
После всех причиненных ей страданий
628
00:48:25,680 --> 00:48:27,500
я хочу изо всех сил постараться стать для неё хорошим сыном.
629
00:48:30,570 --> 00:48:33,050
У меня все наладится.
630
00:48:34,960 --> 00:48:35,680
Конечно.
631
00:48:56,000 --> 00:48:57,880
Извините, что отвлекаю вас от работы.
632
00:48:57,880 --> 00:48:59,820
Мне пора идти.
633
00:49:15,200 --> 00:49:16,050
Что-то не так?
634
00:49:16,050 --> 00:49:18,080
Кто он?
635
00:49:18,080 --> 00:49:18,720
Что?
636
00:49:20,370 --> 00:49:21,070
Это мой вопрос.
637
00:49:23,820 --> 00:49:28,570
Он самый важный пациент для меня.
638
00:49:28,570 --> 00:49:31,570
На его лечение ушло много времени,
639
00:49:31,570 --> 00:49:34,200
и он наконец-то готов начать все сначала
640
00:49:34,200 --> 00:49:35,400
и жить своей жизнью.
641
00:49:39,680 --> 00:49:41,850
Ты впервые...
642
00:49:41,850 --> 00:49:43,510
проявляешь интерес.
643
00:50:10,110 --> 00:50:12,600
Время есть?
Конечно.
644
00:50:12,600 --> 00:50:14,600
Обнаружилось кое-что интересное.
645
00:50:17,800 --> 00:50:21,280
Это может помочь нам узнать правду о Сузуки Ичиро.
646
00:50:21,280 --> 00:50:23,050
Что это?
647
00:50:23,050 --> 00:50:24,820
Вот, все здесь. Хочешь почитать?
648
00:50:24,820 --> 00:50:25,620
Эй...
649
00:50:27,850 --> 00:50:30,320
Э~й!
650
00:50:30,320 --> 00:50:31,880
Не останавливайся на самом интересном.
651
00:50:40,570 --> 00:50:42,650
Не приближай ко мне свой вонючий рот.
652
00:50:44,280 --> 00:50:46,540
Когда это было опубликовано?
653
00:50:46,540 --> 00:50:48,200
Около 15 лет назад.
654
00:50:54,480 --> 00:50:55,540
Пожалуйста...
655
00:50:55,540 --> 00:50:58,650
Пожалуйста, не надо ненавидеть Юрию!
656
00:50:58,650 --> 00:51:00,480
Пожалуйста!
657
00:51:00,480 --> 00:51:04,140
Я испорчу свой желудок, у меня он тоже будет плохим!
658
00:51:04,140 --> 00:51:07,570
Если ты прогонишь меня, я...
659
00:51:07,570 --> 00:51:08,600
Пожалуйста!
660
00:51:44,370 --> 00:51:47,120
Тэзис был опубликован уполномоченным в то время доктором.
661
00:51:47,120 --> 00:51:50,680
Мой взгляд зацепился за этот материал, когда я искал информацию о похожих случаях.
662
00:51:50,680 --> 00:51:54,540
Ну, еще он привлек мое внимание своим резус-фактором: отрицательный у первой группы крови - редкость.
663
00:51:54,540 --> 00:51:56,600
Если бы не это, я мог бы и проглядеть.
664
00:51:56,600 --> 00:51:58,600
Спасибо. Я твоя должница.
665
00:51:58,600 --> 00:51:59,360
Ага.
666
00:51:59,400 --> 00:52:03,400
Состояние пациентов, схожее с алекситимистической недееспособностью, вызванное анормальным выделением нейромедиаторов.
667
00:53:12,310 --> 00:53:14,600
Вам не нравятся монака?
668
00:53:12,310 --> 00:53:14,600
*монака - традиционная японская сладость; бобовая начинка в хрустящей вафельной оболочке.
669
00:53:16,800 --> 00:53:18,600
Только эту часть.
670
00:53:18,600 --> 00:53:21,480
Вафля прилипает к верхней челюсти.
671
00:53:21,480 --> 00:53:24,000
Это-то мне и не нравится.
672
00:53:24,000 --> 00:53:24,850
Прошу прощения.
673
00:53:27,340 --> 00:53:31,080
Раз опубликовал что-то подобное,
674
00:53:31,080 --> 00:53:35,050
должно быть, я был амбициозным доктором.
675
00:53:39,110 --> 00:53:43,020
Я сразу перейду к делу.
676
00:53:43,020 --> 00:53:47,880
Этот пациент находился под вашим присмотром здесь?
677
00:53:47,880 --> 00:53:51,710
Здесь...
678
00:53:51,710 --> 00:53:53,910
что-то вроде свалки ненужных пациентов.
679
00:54:07,850 --> 00:54:09,820
Моими пациентами в основном были дети,
680
00:54:09,820 --> 00:54:14,450
которых направляли от одного педиатра или психиатра к другому
681
00:54:14,450 --> 00:54:18,970
и им больше некуда было пойти.
682
00:54:18,970 --> 00:54:22,540
Были такие, которые бились головой о стены или об пол,
683
00:54:22,540 --> 00:54:28,020
и такие, которые измазывались собственными фекалиями.
684
00:54:28,020 --> 00:54:32,620
Но этот ребенок был уникальным.
685
00:54:32,620 --> 00:54:34,200
Такекими никогда
686
00:54:34,200 --> 00:54:38,450
не действовал спонтанно, исключая процесс дыхания.
687
00:54:38,450 --> 00:54:42,970
Иногда казалось, что он лишь брошенная кукла.
688
00:54:42,970 --> 00:54:44,970
Сидящая в углу.
689
00:54:48,370 --> 00:54:52,220
Кажется, примерно в то же время, когда к нам поступил Такекими,
690
00:54:52,220 --> 00:54:57,570
его родители попали в аварию и погибли, а виновник скрылся.
691
00:54:57,570 --> 00:55:00,080
Они погибли?..
692
00:55:00,080 --> 00:55:04,400
Наше дело не было прибыльным,
693
00:55:04,400 --> 00:55:06,340
и мы не могли позволить себе благотворительность.
694
00:55:08,140 --> 00:55:11,120
Мы не знали, что делать с этим ребенком...
695
00:55:14,510 --> 00:55:18,020
Всё, что вы расскажете, останется только между нами.
696
00:55:27,200 --> 00:55:29,200
Дед Такекими,
697
00:55:29,200 --> 00:55:34,400
Ирису Нориюки, был известным мультимиллионером.
698
00:55:34,400 --> 00:55:41,620
Я закрыл свою клинику и заключил с ним контракт.
699
00:55:41,620 --> 00:55:45,740
Так я стал их личным домашним доктором.
700
00:55:45,740 --> 00:55:47,570
Такекими-кун.
701
00:55:47,570 --> 00:55:52,200
Первое, чему я его учил - ходить в туалет.
702
00:55:52,200 --> 00:55:58,250
Каждый день я приводил его в туалет в назначенное время, чтобы он мог освободить свой кишечник.
703
00:55:58,250 --> 00:56:04,420
Ему понадобился месяц, чтобы научиться делать это самому.
704
00:56:04,420 --> 00:56:08,880
Но только если дать ему указ.
705
00:56:11,710 --> 00:56:13,480
Кушай.
706
00:56:13,480 --> 00:56:17,310
Если ему не указывали, он даже не ел.
707
00:56:17,310 --> 00:56:21,350
Думаю, оставшись один, он мог бы и умереть с голоду.
708
00:56:24,970 --> 00:56:29,850
Но у него не было никаких проблем с мозгом, ведь так?
709
00:56:29,850 --> 00:56:33,200
Нет, напротив.
710
00:56:33,200 --> 00:56:35,540
Его IQ...
711
00:56:35,540 --> 00:56:38,840
оказался выше любых наших ожиданий.
712
00:56:42,540 --> 00:56:46,880
Пазл, который обычный человек собирал бы несколько дней,
713
00:56:46,880 --> 00:56:50,310
Такекими собирал за несколько часов.
714
00:56:50,310 --> 00:56:52,000
Ирису-сан!
715
00:56:52,000 --> 00:56:53,200
Взгляните, пожалуйста.
716
00:56:53,200 --> 00:56:57,200
Картину в целом и изображения на пазлах, каждую линию на них...
717
00:56:57,200 --> 00:56:59,200
Он помнил их все.
718
00:57:00,370 --> 00:57:02,250
Он в подробностях запоминал
719
00:57:02,250 --> 00:57:07,140
содержание абсолютно любой книги,
720
00:57:07,140 --> 00:57:10,800
лишь листая её от начала до конца.
721
00:57:10,800 --> 00:57:15,170
Я давал ему самые различные книги, начиная от книг о животных и заканчивая математическими учебниками повышенного уровня сложности.
722
00:57:15,170 --> 00:57:18,570
Он запоминал не только текст,
723
00:57:18,570 --> 00:57:22,370
но и откладывал в памяти каждое изображение и диаграму.
724
00:57:22,370 --> 00:57:25,450
Просто ужасающий талант.
725
00:57:25,450 --> 00:57:30,720
Он был словно бибилиотекой с десятками тысяч книг
726
00:57:30,720 --> 00:57:36,600
или компьютером с невероятными арифметическими возможностями.
727
00:57:36,600 --> 00:57:40,170
И я прозвал его...
728
00:57:40,170 --> 00:57:42,280
Человек-мозг.
729
00:57:43,910 --> 00:57:45,280
Человек-мозг...
730
00:57:48,740 --> 00:57:54,910
В его памяти хранилось больше информации, чем у любого человека в мире,
731
00:57:54,910 --> 00:57:58,880
но без указа со стороны
732
00:57:58,880 --> 00:58:01,620
он не мог даже есть или опорожняться.
733
00:58:03,420 --> 00:58:05,680
Буквально,
734
00:58:05,680 --> 00:58:08,000
он жил только мозгом.
735
00:58:10,880 --> 00:58:13,420
Ирису Нориюки
736
00:58:13,420 --> 00:58:17,400
стремился извлечь выгоду из этого
737
00:58:17,400 --> 00:58:23,770
и организовал ему занятия для особого обучения.
738
00:58:23,770 --> 00:58:27,120
Ирису жил в достатке и не жалел денег на это дело.
739
00:58:29,800 --> 00:58:32,200
Меня же...
740
00:58:32,200 --> 00:58:33,680
выгнали из их дома.
741
00:58:37,910 --> 00:58:43,220
Вы знаете кого-нибудь, кто оставался с Такекими после этого?
742
00:59:10,770 --> 00:59:12,940
Впечатляюще.
743
00:59:12,940 --> 00:59:15,250
Пренебрегаете своей работой,
744
00:59:15,250 --> 00:59:17,250
изображая из себя детектива.
745
00:59:44,000 --> 00:59:47,360
Доктор Аизава
746
00:59:47,360 --> 00:59:50,240
рассказал много лишнего.
747
00:59:57,570 --> 00:59:59,910
Ну и,
748
00:59:59,910 --> 01:00:01,240
что натворил Такекими?
749
01:00:04,650 --> 01:00:05,450
Он убил кого-то?
750
01:00:08,970 --> 01:00:10,910
С чего вы это взяли?
751
01:00:10,910 --> 01:00:13,940
Потому что старик его именно для этого и растил.
752
01:00:18,800 --> 01:00:21,480
Не хочу вспоминать.
753
01:00:21,480 --> 01:00:24,280
Не могли бы вы рассказать нам, что произошло?
754
01:00:30,400 --> 01:00:35,850
Моей задачей было тренировать Такекими физически.
755
01:00:35,850 --> 01:00:37,340
Мне пообещали,
756
01:00:37,340 --> 01:00:40,740
что если я соглашусь на эту работу, то моя экспедиция в Гималаи будет профинансирована.
757
01:00:45,050 --> 01:00:45,400
Я...
758
01:00:47,140 --> 01:00:49,110
был не единственным его тренером.
759
01:00:49,110 --> 01:00:55,140
Старик нанял многих других специалистов.
760
01:00:55,140 --> 01:00:56,400
То, что обычные люди усваивали
761
01:00:56,400 --> 01:01:00,170
в результате общения с окружающими,
762
01:01:00,170 --> 01:01:03,160
он постигал, как науку.
763
01:01:05,600 --> 01:01:08,680
Пока Такекими старались научить быть человеком,
764
01:01:08,680 --> 01:01:12,140
старик с возрастом все сильнее терял рассудок.
765
01:01:12,140 --> 01:01:14,140
Господин, вам следует хоть немного поесть...
766
01:01:15,520 --> 01:01:17,080
Заткнись!
767
01:01:19,040 --> 01:01:25,450
Злость за смерть сына и невестки в аварии сжирала его изнутри.
768
01:01:25,450 --> 01:01:28,540
Такая несправедливость...
769
01:01:28,540 --> 01:01:30,480
Такекими...
770
01:01:30,480 --> 01:01:33,020
Даже все моё богатство
771
01:01:35,600 --> 01:01:40,800
не может вернуть к жизни твоих родителей.
772
01:01:40,800 --> 01:01:44,280
А негодяй, убивший их,
773
01:01:44,280 --> 01:01:49,110
живет где-то припеваючи.
774
01:01:49,110 --> 01:01:51,170
В итоге
775
01:01:51,170 --> 01:01:53,000
он задумал кое-что ужасное.
776
01:01:54,600 --> 01:01:58,710
Он начал обучать Такекими искусству убийства.
777
01:02:18,250 --> 01:02:21,850
Послушай, Такекими.
778
01:02:21,850 --> 01:02:27,420
Единственное, что может направить наш омерзительный прогнивший мир -
779
01:02:31,740 --> 01:02:37,600
это невинная душа, такая, как твоя.
780
01:02:39,510 --> 01:02:46,200
Неси возмездие своими собственными руками.
781
01:02:46,200 --> 01:02:52,600
Искорени из нашего мира бушующее в нем зло.
782
01:02:52,600 --> 01:02:55,940
Это...
783
01:02:55,940 --> 01:03:00,310
твоё предназначение.
784
01:03:00,310 --> 01:03:03,340
Ты -
785
01:03:03,340 --> 01:03:07,880
избранник Бога.
786
01:03:08,770 --> 01:03:12,940
Чем чаще я это видел, тем страшнее мне становилось.
787
01:03:12,940 --> 01:03:16,800
Каждую ночь он твердил своему внуку одно и то же,
788
01:03:16,800 --> 01:03:21,000
и это было похоже на красивого Франкенштейна, готового прийти к жизни.
789
01:03:23,340 --> 01:03:27,040
Я подумал, что если так все и будет продолжаться, то дело кончится плохо.
790
01:03:29,050 --> 01:03:31,910
Поэтому я убедил старика
791
01:03:31,910 --> 01:03:34,420
позволить мне увезти Такекими из того дома.
792
01:03:39,420 --> 01:03:42,420
Но в моих целях была не только тренировка его тела,
793
01:03:42,420 --> 01:03:45,250
я надеялся, что у меня получится
794
01:03:45,250 --> 01:03:46,840
пробудить то, что дремлет где-то глубоко внутри него.
795
01:03:49,110 --> 01:03:50,810
И что же?
796
01:03:53,970 --> 01:03:56,280
Человечность.
797
01:04:43,340 --> 01:04:44,600
Обрежь веревку!
798
01:04:47,370 --> 01:04:49,540
Обрезай, Такекими!
799
01:04:51,050 --> 01:04:53,200
Если ты этого не сделаешь, то сорвешься вместе со мной!
800
01:05:02,880 --> 01:05:06,650
Тогда он впервые ослушался моего указа.
801
01:05:12,710 --> 01:05:14,620
И какой-то невообразимой силой
802
01:05:14,620 --> 01:05:16,740
он смог тянуть меня до самого верха обрыва.
803
01:05:19,510 --> 01:05:22,140
Это то,
804
01:05:22,140 --> 01:05:24,970
что мы зовем "волей", не так ли?
805
01:05:24,970 --> 01:05:27,940
Может ли некто, лишенный чувств,
806
01:05:27,940 --> 01:05:29,440
обладать волей?
807
01:05:33,170 --> 01:05:36,220
Жизнь в горах подходила ему.
808
01:05:36,220 --> 01:05:40,000
Он оставался таким же тихим и бесстрастным,
809
01:05:40,000 --> 01:05:41,650
но бывали времена,
810
01:05:41,650 --> 01:05:44,770
когда мне казалось, что отсутствие у него чувств - ложь.
811
01:05:44,770 --> 01:05:48,620
Я думал, что что-то внутри него определенно меняется.
812
01:05:56,050 --> 01:05:57,310
Мы возвращаемся.
813
01:05:57,310 --> 01:05:59,140
Но старик
814
01:05:59,140 --> 01:06:02,080
никогда бы этого не позволил.
815
01:06:03,850 --> 01:06:04,750
Мы возвращаемся!
816
01:06:07,450 --> 01:06:10,020
В ту ночь
817
01:06:10,020 --> 01:06:12,320
мечта старика воплотилась в жизнь.
818
01:06:13,910 --> 01:06:15,800
Самым что ни есть ироничным образом.
819
01:06:43,020 --> 01:06:43,970
Гори!
820
01:06:45,710 --> 01:06:46,880
Гори до тла!
821
01:06:53,770 --> 01:06:55,370
А ты еще кто?
822
01:06:55,370 --> 01:06:58,020
Наконец, настало время!
823
01:06:58,020 --> 01:06:59,740
Покарай
824
01:06:59,740 --> 01:07:01,740
зло!
825
01:07:04,280 --> 01:07:04,820
Ты чего?
826
01:07:05,970 --> 01:07:08,600
Такекими, чего ты ждешь?
827
01:07:08,600 --> 01:07:09,370
Беги!
828
01:07:25,710 --> 01:07:27,910
Правильно.
829
01:07:27,910 --> 01:07:29,220
Убей его!
830
01:07:29,220 --> 01:07:30,450
Остановись, Такекими!
831
01:07:30,450 --> 01:07:31,220
Убей его!
832
01:07:31,220 --> 01:07:32,000
Прекрати!
833
01:08:04,450 --> 01:08:06,370
Такекими...
834
01:08:06,370 --> 01:08:10,310
убил того мужчину без колебаний.
835
01:08:10,310 --> 01:08:12,540
Именно так, как внушал ему старик.
836
01:08:22,940 --> 01:08:25,710
Так же, когда-то стал способен самостоятельно есть и ходить в туалет,
837
01:08:25,710 --> 01:08:27,900
он стал способен на убийство.
838
01:08:30,910 --> 01:08:34,410
Потому что тот мужчина был злом и заслуживал смерти..
839
01:08:39,340 --> 01:08:41,200
Дурдом какой-то!
840
01:08:41,200 --> 01:08:42,510
Просто безумие!
841
01:08:47,110 --> 01:08:50,600
Ему пришлось пережить операцию - из-за ожогов, полученных в ту ночь,
842
01:08:50,600 --> 01:08:54,000
но когда я пришел навестить его в день выписки,
843
01:08:54,000 --> 01:08:56,210
то застал уже пустую койку.
844
01:08:58,650 --> 01:09:02,110
Огромное состояние, оставленное стариком ему в наследство,
845
01:09:02,110 --> 01:09:04,110
тоже исчезло с его банковского счета.
846
01:09:06,250 --> 01:09:08,170
Думаю,
847
01:09:08,170 --> 01:09:11,080
этому Такекими тоже старик научил.
848
01:09:14,280 --> 01:09:15,200
И на этом все.
849
01:09:17,400 --> 01:09:20,200
Я не знаю,
850
01:09:20,200 --> 01:09:21,470
что стало с ним потом.
851
01:09:44,510 --> 01:09:47,910
Подумать только, убивать для него то же самое, что и в туалет сходить!
852
01:09:47,910 --> 01:09:49,250
Он великолепен!
853
01:09:49,250 --> 01:09:52,170
Ичиро-кун и я - две головы одной змеи!
854
01:09:52,170 --> 01:09:54,770
Мы - чудовища, которые появились из слов, управляющих нами!
855
01:09:54,770 --> 01:09:58,220
Мы не можем не убивать, пока сами не умрем! Такова наша судьба!
856
01:10:01,850 --> 01:10:02,680
Ты в порядке?
857
01:10:10,200 --> 01:10:12,190
Я подарю ему смерть.
858
01:10:54,220 --> 01:10:58,800
Виновного в автомобильной аварии, в результате которой погибли родители Такекими, так и не поймали.
859
01:10:58,800 --> 01:11:02,540
Но в то время у полиции был подозреваемый, в чьей вине они не сомневались.
860
01:11:02,540 --> 01:11:06,170
Но как бы то ни было, они не могли арестовать его из-за нехватки улик.
861
01:11:06,170 --> 01:11:08,710
2 года назад
862
01:11:08,710 --> 01:11:10,220
этот подозреваемый был убит.
863
01:11:13,850 --> 01:11:15,000
Убийца неизвестен.
864
01:11:18,420 --> 01:11:20,080
В прошлом году
865
01:11:20,080 --> 01:11:23,220
4 отброса общества, вроде бандитов, виновных в похищении, изнасиловании и убийстве женщин
866
01:11:23,220 --> 01:11:26,800
или наркоторговцев, по чьей вине были разрушены жизни людей,
867
01:11:26,800 --> 01:11:28,200
тоже стали трупами.
868
01:11:31,420 --> 01:11:33,250
Никаких подозреваемых и ко всем этим четырем убийствам.
869
01:11:36,680 --> 01:11:40,170
Тот толстяк с выколотым глазом
870
01:11:40,170 --> 01:11:42,220
никак не мог нахвастаться сокамернику, что избежал смертной казни
871
01:11:42,220 --> 01:11:44,280
за убийство старой женщины.
872
01:11:48,680 --> 01:11:51,350
Вот он и решил восстановить справедливоть своими собственными руками.
873
01:11:54,280 --> 01:11:58,620
Но мы отвлекаемся от нашей истинной цели.
874
01:11:58,620 --> 01:12:02,370
Не он виновен в серии взрывов.
875
01:12:02,370 --> 01:12:06,420
Он пытался убить настоящих виновников.
876
01:12:06,420 --> 01:12:07,260
После того, как сбежал из той больницы,
877
01:12:07,260 --> 01:12:10,980
Ирису Такекими появился вновь после нескольких лет затишья
878
01:12:14,560 --> 01:12:19,340
в качестве Сузуки Ичиро, машины для убийств с поразительным чувством справедливости.
879
01:12:21,000 --> 01:12:22,400
Машина для убийств...
880
01:12:24,620 --> 01:12:27,510
Доктор, ваш анализ можно считать завершенным.
881
01:12:27,510 --> 01:12:28,880
Мы направим его обратно в штаб.
882
01:12:36,680 --> 01:12:37,570
Извините за ожидание.
883
01:12:50,820 --> 01:12:53,500
Это наша последняя встреча, дайте мне, пожалуйста, провести с ним немного времени.
884
01:13:19,370 --> 01:13:20,780
Ирису Такекими-сан.
885
01:13:23,510 --> 01:13:28,450
Теперь нам известно, кто ты.
886
01:13:28,450 --> 01:13:30,450
И нам известно о твоих намерениях.
887
01:13:35,020 --> 01:13:39,020
Не знаю, может ли что-то изменить наш с тобой разговор,
888
01:13:39,020 --> 01:13:41,150
но на прощание я хотела бы, чтобы ты выслушал то, что я хочу тебе сказать.
889
01:13:45,650 --> 01:13:49,980
Мой отец погиб от болезни, когда я училась в средней школе.
890
01:13:52,580 --> 01:13:59,670
Моей матери пришлось растить меня и моего младшего брата в одиночку.
891
01:14:02,140 --> 01:14:05,080
Конечно, нельзя сказать, что мы жили хорошо,
892
01:14:05,080 --> 01:14:07,370
но благодаря трудностям
893
01:14:07,370 --> 01:14:10,750
мы были намного ближе, чем люди в обычных семьях.
894
01:14:13,370 --> 01:14:16,650
Иногда мы даже не нуждались в словах,
895
01:14:16,650 --> 01:14:19,280
потому что мы понимали мысли друг друга.
896
01:14:23,570 --> 01:14:26,770
Но 8 лет назад, в этот же день,
897
01:14:26,770 --> 01:14:29,140
ученик начальной школы, мой младший брат был убит.
898
01:14:32,340 --> 01:14:36,880
Его волосы на голове и брови были сбриты.
899
01:14:38,400 --> 01:14:44,620
Преступник издевался над ним себе в развлечение.
900
01:14:44,620 --> 01:14:48,140
Моя мать винит во всем себя.
901
01:14:48,140 --> 01:14:50,800
Она думает, что если бы она не упускала его из виду,
902
01:14:50,800 --> 01:14:53,000
то с ним не могло бы случиться ничего подобного.
903
01:14:55,110 --> 01:14:59,840
С тех пор она находится в глубочайшей депрессии
904
01:14:59,840 --> 01:15:01,720
и отказывается от всякого лечения.
905
01:15:04,220 --> 01:15:06,680
Преступником был подросток, ученик средней школы.
906
01:15:09,580 --> 01:15:11,420
Ты бы смог
907
01:15:11,420 --> 01:15:13,420
убить виновного, даже если он еще ребенок?
908
01:15:16,770 --> 01:15:18,820
Вы выглядите утомленной, доктор.
909
01:15:18,820 --> 01:15:20,820
Ответь на мой вопрос!
910
01:15:24,480 --> 01:15:27,110
Мне...
911
01:15:27,110 --> 01:15:28,750
хотелось убить его.
912
01:15:30,480 --> 01:15:32,140
Много раз.
913
01:15:32,140 --> 01:15:33,520
Бессчетное количество раз.
914
01:15:37,000 --> 01:15:40,570
Но его смерть
915
01:15:40,570 --> 01:15:42,880
не сотрет на нет все пережитые нами страдания.
916
01:15:48,140 --> 01:15:53,000
Я попросила назначить меня лечащим врачом мальчика, убившего моего брата.
917
01:15:53,000 --> 01:15:55,220
Было больно,
918
01:15:55,220 --> 01:15:57,220
и я много раз думала бросить это,
919
01:15:59,200 --> 01:16:01,280
но понемногу, постепенно ему становилось лучше.
920
01:16:03,970 --> 01:16:06,310
Он разделил мою скорбь по брату
921
01:16:06,310 --> 01:16:08,310
и смог признать свою вину безо всяких оправданий.
922
01:16:11,510 --> 01:16:14,200
Тем мальчиком был парень, о котором ты недавно спросил меня.
923
01:16:21,400 --> 01:16:24,400
Что ты почувствовал?
924
01:16:24,400 --> 01:16:25,600
Ты ведь что-то почувствовал, правда?
925
01:16:25,600 --> 01:16:26,640
Скажи мне!
926
01:16:28,940 --> 01:16:29,600
Скажи!
927
01:16:30,770 --> 01:16:32,070
Достаточно, доктор.
928
01:16:36,680 --> 01:16:37,220
Мы уходим.
929
01:16:38,800 --> 01:16:39,500
Живее.
930
01:16:48,740 --> 01:16:51,480
Помнишь тренера, Ино-сан, водившего тебя в горы?
931
01:16:51,480 --> 01:16:53,740
Он сказал, что было время, когда
932
01:16:53,740 --> 01:16:55,680
что-то внутри тебя начало меняться,
933
01:16:55,680 --> 01:16:57,780
но твой дедушка спугнул это!
934
01:17:00,050 --> 01:17:01,820
Ведь на самом же деле
935
01:17:01,820 --> 01:17:04,450
где-то глубоко внутри тебя погребены человеческие чувства.
936
01:17:04,450 --> 01:17:08,110
Ты и сам это понимаешь, но пытаешься подавить их!
937
01:17:08,110 --> 01:17:08,970
Разве не так?!
938
01:17:13,510 --> 01:17:17,050
Ты...
939
01:17:17,050 --> 01:17:20,200
Ты был рожден не для убийств.
940
01:17:23,880 --> 01:17:25,050
- Уведите его!
- Есть.
941
01:19:20,450 --> 01:19:22,910
Если остановите машину,
942
01:19:22,910 --> 01:19:24,450
я не причиню ему вреда.
943
01:19:24,450 --> 01:19:27,200
Остановись! Не совершай глупостей!
944
01:19:29,420 --> 01:19:30,000
Остановись!
945
01:19:41,770 --> 01:19:42,740
Ичиро-кун!
946
01:19:51,040 --> 01:19:51,980
Идиотка!
947
01:20:16,940 --> 01:20:20,140
Ичиро-кун! Мы приехали за тобой!
948
01:20:23,200 --> 01:20:24,850
Тащи свой зад сюда!
949
01:20:27,850 --> 01:20:30,340
Прекратите... пожалуйста...
950
01:20:31,950 --> 01:20:33,500
Пожалуйста, спасите меня!
951
01:20:36,170 --> 01:20:38,600
Пожалуйста, спасите меня.
952
01:20:38,600 --> 01:20:41,110
Нам неинтересны мелкие рыбешки.
953
01:20:41,110 --> 01:20:43,140
Выведите Ичиро-куна!
954
01:20:43,140 --> 01:20:47,080
Я и вообразить не мог, что за серией взрывов будут стоять женщины.
955
01:20:47,080 --> 01:20:47,880
Пожалуйста, остановитесь...
956
01:20:47,880 --> 01:20:51,220
Только дошло? Оборжаться можно.
957
01:20:51,220 --> 01:20:52,650
Вот и конец Японии.
958
01:20:59,600 --> 01:21:00,400
Выведите его.
959
01:21:02,310 --> 01:21:02,880
Ни с места!
960
01:21:49,050 --> 01:21:49,540
Берегитесь!
961
01:23:01,600 --> 01:23:03,480
Эй!
962
01:23:03,480 --> 01:23:05,200
Эй, новичок!
963
01:23:05,200 --> 01:23:07,400
Держись!
964
01:23:07,400 --> 01:23:08,600
Новичок!
965
01:23:14,800 --> 01:23:15,920
Извините.
966
01:23:21,420 --> 01:23:23,600
Как он?
967
01:23:23,600 --> 01:23:26,220
Ему придется немного побездельничать,
968
01:23:26,220 --> 01:23:28,570
но хоть не помрёт, верно, новичок?
969
01:23:28,570 --> 01:23:29,940
Зовите меня Хироно.
970
01:23:29,940 --> 01:23:33,310
Мы работаем в паре уже третий год.
971
01:23:33,310 --> 01:23:36,000
Со мной всё будет хорошо, я не погибну.
972
01:23:36,000 --> 01:23:39,680
Оставь при себе свою самоуверенность, обмочившийся девственник.
973
01:23:39,680 --> 01:23:43,050
Говорю же, я не девственник!
974
01:23:47,420 --> 01:23:48,520
Знаете, док...
975
01:23:51,340 --> 01:23:53,270
Он убил человека из моего пистолета.
976
01:23:57,510 --> 01:24:00,110
Никто не станет винить вас за это.
977
01:24:00,110 --> 01:24:02,680
Дело не в этом!
978
01:24:02,680 --> 01:24:04,680
Совсем не в этом, док!
979
01:24:06,620 --> 01:24:08,100
Я дал слабину.
980
01:24:09,910 --> 01:24:11,540
Хоть он и...
981
01:24:11,540 --> 01:24:14,050
Этот Сузуки Ичиро,
982
01:24:14,050 --> 01:24:16,050
я должен видеть в нем не заслуживающего прощения убийцу.
983
01:24:23,510 --> 01:24:26,450
Убитой оказалась Мизусава Юрия.
984
01:24:26,450 --> 01:24:28,680
Была популярна в интернете.
985
01:24:28,680 --> 01:24:33,480
По всей видимости, она загружала в сеть видео того, как душила себя.
986
01:24:33,480 --> 01:24:37,340
Это фото было сделано на телефон Мизусавы.
987
01:24:37,340 --> 01:24:39,970
Имя этой девушки Мидорикава Норико.
988
01:24:39,970 --> 01:24:44,340
У неё не было призывов, но с ней связано несколько смертей.
989
01:24:44,340 --> 01:24:47,200
Оба её родителя были убиты.
990
01:24:47,200 --> 01:24:48,350
Их языки были отрезаны.
991
01:24:49,770 --> 01:24:52,800
Почему её не арестовали?
992
01:24:52,800 --> 01:24:56,020
Против неё не было никаких веских улик.
993
01:24:56,020 --> 01:24:59,110
Её не включили в число подозреваемых по большему счету потому, что она была еще ребенком.
994
01:24:59,110 --> 01:25:01,880
Она убивает с самого детства?
995
01:25:01,880 --> 01:25:03,970
Она была необычным ребенком,
996
01:25:03,970 --> 01:25:05,970
успела пролечиться у многих психологов.
997
01:25:07,340 --> 01:25:09,710
Но внезапно она стала исключительно жизнерадостной
998
01:25:09,710 --> 01:25:14,250
и уехала учиться в иностранный университет на втором году обучения в старшей школе,
999
01:25:14,250 --> 01:25:16,570
используя на это деньги из огромного наследства, оставленного ей родителями.
1000
01:25:22,970 --> 01:25:24,650
Не видите сходств с Сузуки Ичиро?
1001
01:25:28,910 --> 01:25:31,610
Мидорикава тоже лишена базовых для человека чувств.
1002
01:25:36,250 --> 01:25:38,270
Она - убийца, которой нет прощения.
1003
01:26:29,000 --> 01:26:31,270
Прошла неделя, как Ирису Такекими скрылся.
1004
01:26:36,940 --> 01:26:39,800
Что-то внутри него зашевелилось.
1005
01:26:39,800 --> 01:26:43,540
Хочу увидеть его.
1006
01:26:43,540 --> 01:26:45,020
Хочу убедиться кое в чем.
1007
01:26:54,370 --> 01:26:57,220
Вам незачем так вглядываться в зеркало, вы и без того красивая женщина.
1008
01:27:10,600 --> 01:27:13,020
Свет отрубило.
1009
01:27:13,020 --> 01:27:14,240
Все в порядке?
1010
01:27:16,280 --> 01:27:17,620
О, включился!
1011
01:27:17,620 --> 01:27:19,450
Впервые у нас такое случается.
1012
01:27:19,450 --> 01:27:20,770
Давайте свяжемся с диспетчерской.
1013
01:28:10,770 --> 01:28:11,580
Очнулись?
1014
01:28:16,540 --> 01:28:18,680
Мидорикава...
1015
01:28:18,680 --> 01:28:19,510
Норико?..
1016
01:28:20,490 --> 01:28:24,670
Вертеть жизнями других - привелегия докторов, верно?
1017
01:28:28,420 --> 01:28:30,200
Доктор, вы сексуально неудовлетворены?
1018
01:28:35,740 --> 01:28:37,820
"Ты хочешь переспать со мной?"
1019
01:28:37,820 --> 01:28:39,820
Вы несколько раз задавали этот вопрос Ичиро-куну, разве нет?
1020
01:28:43,800 --> 01:28:45,140
Скоро и он сюда придет.
1021
01:29:32,110 --> 01:29:34,800
Взрывы происходят одновременно по всему зданию!
1022
01:29:34,800 --> 01:29:36,000
Да!
1023
01:29:36,000 --> 01:29:37,230
Да!
1024
01:29:37,230 --> 01:29:40,650
Просто убедись, чтобы сюда прибыло достаточно людей! Это срочно!
1025
01:29:40,650 --> 01:29:41,940
Успокойтесь!
1026
01:29:41,940 --> 01:29:43,570
Успокойтесь!
1027
01:29:43,570 --> 01:29:46,910
Эй, не бегите! Не надо бежать, успокойтесь!
1028
01:29:46,910 --> 01:29:48,020
Не паникуйте!
1029
01:29:48,020 --> 01:29:49,820
Эй, Чая!
1030
01:29:49,820 --> 01:29:53,450
Можете проверить, есть ли взломщики в переднем отделении? (ой бля)
1031
01:29:53,450 --> 01:29:55,340
А мы проверим реанимационную.
1032
01:29:55,340 --> 01:29:56,250
Хорошо.
1033
01:29:56,250 --> 01:29:57,170
Давайте, вперед!
1034
01:29:57,170 --> 01:29:57,740
Есть!
1035
01:30:00,570 --> 01:30:02,220
Могу я вам чем-нибудь помочь?
1036
01:30:02,220 --> 01:30:03,510
Конечно, спасибо.
1037
01:30:03,510 --> 01:30:04,570
Где доктор Вашия?
1038
01:30:04,570 --> 01:30:05,340
Надо подумать...
1039
01:30:09,000 --> 01:30:10,820
Да что же это такое!
1040
01:30:11,220 --> 01:30:14,280
Штаб вызывает все отряды! Назовите локацию взрыва!
1041
01:30:14,280 --> 01:30:17,200
Первый этаж главного корпуса!
1042
01:30:17,200 --> 01:30:19,450
Множественные взрывы!
Где отряд сапёров?
1043
01:30:19,450 --> 01:30:21,170
Они направляются к реанимационному центру.
1044
01:31:07,650 --> 01:31:09,020
Ну как?
1045
01:31:09,020 --> 01:31:10,420
Ничего нет.
1046
01:31:10,420 --> 01:31:12,370
Здесь тоже все чисто!
1047
01:31:12,370 --> 01:31:14,110
Хорошо, продвигаемся дальше!
1048
01:31:14,880 --> 01:31:16,540
В реанимации ничего не обнаружено.
1049
01:31:16,540 --> 01:31:18,510
У нас пока тоже ничего.
1050
01:31:18,510 --> 01:31:19,710
Что будем делать?
1051
01:31:19,710 --> 01:31:21,050
- Найди мне карту клиники.
- Есть!
1052
01:31:39,020 --> 01:31:40,540
Как такое может быть?..
1053
01:31:40,540 --> 01:31:42,540
Мы только что проверяли там!
1054
01:31:57,310 --> 01:31:59,340
Ах ты!..
1055
01:31:59,340 --> 01:32:00,020
Не двигайся!
1056
01:32:03,110 --> 01:32:06,540
Ты пришел убить Мидорикаву?
1057
01:32:06,540 --> 01:32:08,400
Мидорикава где-то в в этой больнице, да?
1058
01:32:12,540 --> 01:32:14,370
Бомбы
1059
01:32:14,370 --> 01:32:17,280
перемещаются по больнице с помощью этого устройства.
1060
01:32:17,280 --> 01:32:19,220
Что?
1061
01:32:19,220 --> 01:32:20,770
Так вот в чем дело!
1062
01:32:22,480 --> 01:32:24,220
Оповестите всех!
1063
01:32:24,220 --> 01:32:26,570
Хорошо!
1064
01:32:26,570 --> 01:32:28,570
- А вы идите за ними!
- Есть!
1065
01:32:30,280 --> 01:32:31,540
Где диспетчерская?
1066
01:32:31,540 --> 01:32:33,200
Диспетчерская... диспетчерская...
1067
01:32:33,200 --> 01:32:36,400
Второй этаж центрального отделения рядом с конференционной.
1068
01:32:36,400 --> 01:32:38,200
Точно!
1069
01:32:38,200 --> 01:32:39,340
Я могу провести вас.
1070
01:32:39,340 --> 01:32:40,220
Спасибо!
1071
01:32:40,220 --> 01:32:42,170
- Идем!
- Есть!
1072
01:32:42,170 --> 01:32:42,740
Сюда!
1073
01:32:44,050 --> 01:32:45,680
Лучше держаться подальше от диспетчерской.
1074
01:32:45,680 --> 01:32:47,910
Курода опытный сапёр.
1075
01:32:47,910 --> 01:32:49,980
Не сомневайся, с ними все будет в порядке!
1076
01:32:59,540 --> 01:33:02,450
Да, док? Где вы?
1077
01:33:02,450 --> 01:33:06,450
Как самочувствие, мистер Детектив?
1078
01:33:06,450 --> 01:33:07,940
Вот значит как.
1079
01:33:10,220 --> 01:33:14,200
Ну и бардак ты тут устроила.
1080
01:33:14,200 --> 01:33:16,370
Советую тебе не причинять боль доктору!
1081
01:33:16,370 --> 01:33:19,020
Пройдите с Ичиро-куном на восьмой этаж главного здания.
1082
01:33:28,560 --> 01:33:29,600
Вот, это здесь!
1083
01:33:29,600 --> 01:33:32,140
Вам незачем заходить, оставьте это на нас.
1084
01:33:32,140 --> 01:33:33,140
- Вперед!
- Есть!
1085
01:33:51,200 --> 01:33:51,750
Иди.
1086
01:34:15,080 --> 01:34:15,820
Новичок!
1087
01:34:35,420 --> 01:34:36,710
Эй, сучка!
1088
01:34:36,710 --> 01:34:38,300
Таймер на 5 минут.
1089
01:34:40,140 --> 01:34:42,340
И еще.
1090
01:34:42,340 --> 01:34:46,160
Сдвините устройство хоть на миллиметр - тогда...
1091
01:34:46,160 --> 01:34:47,600
БУМ!
1092
01:34:50,080 --> 01:34:53,000
Но это не означает, что вы никак не можете его спасти.
1093
01:34:53,000 --> 01:34:55,110
О чём ты?
1094
01:34:55,110 --> 01:34:57,940
Я отключу таймер, если вы убьёте Ичиро-куна.
1095
01:34:57,940 --> 01:34:59,910
Не мели чушь!
1096
01:34:59,910 --> 01:35:02,710
С нами есть опытный сапёр Курода.
1097
01:35:02,710 --> 01:35:04,710
Никто не станет плясать под твою дудку!
1098
01:35:07,340 --> 01:35:09,170
Вы серьезно?
1099
01:35:09,170 --> 01:35:11,620
Правда думаете, что я оставила бы диспетчерскую без внимания?
1100
01:35:19,000 --> 01:35:20,600
Курода.
1101
01:35:20,600 --> 01:35:21,820
Что?
1102
01:35:21,820 --> 01:35:24,220
Я только что отключил это посыльное устройство.
1103
01:35:24,220 --> 01:35:26,080
Вот как, замечательно.
1104
01:35:26,080 --> 01:35:28,880
Теперь осталось только обезвредить бомбы внутри всех этих капсул.
1105
01:35:28,880 --> 01:35:30,600
Поручи это остальным!
1106
01:35:30,600 --> 01:35:32,850
Мне нужно, чтобы ты немедленно пришёл сюда! Мы в...
1107
01:35:41,820 --> 01:35:42,650
Курода?..
1108
01:35:45,020 --> 01:35:46,170
Курода!
1109
01:35:55,710 --> 01:35:57,620
Мистер Детектив?
1110
01:35:57,620 --> 01:36:01,170
У вашего дорогого напарника осталось всего несколько минут.
1111
01:36:02,110 --> 01:36:07,570
Сделайте одолжение, не разводите бурю в стакане, ладно?
1112
01:36:07,570 --> 01:36:10,350
Все, что от вас требуется, так это решить, в смерти кого из двоих хотите быть виновным.
1113
01:36:49,250 --> 01:36:51,360
Если я пристрелю его, то смогу спасти тебя!
1114
01:36:52,850 --> 01:36:57,400
Вы эксперт по составлению психического анализа, верно, доктор?
1115
01:36:57,400 --> 01:36:59,420
Как думаете, детектив застрелит Ичиро-куна?
1116
01:37:00,850 --> 01:37:04,170
Что в этом тебя так забавляет?
1117
01:37:04,170 --> 01:37:05,420
Ты ненормальная!
1118
01:37:10,420 --> 01:37:12,620
Ваши слова непрофессиональны.
1119
01:37:16,970 --> 01:37:19,650
Сможешь признать свой проступок и облечить его в слова,
1120
01:37:19,650 --> 01:37:21,370
и тогда все твои симптомы пройдут.
1121
01:37:24,450 --> 01:37:28,140
Психиатр, к которому я ходила,
1122
01:37:28,140 --> 01:37:31,000
верил в эту идиотскую вербальную терапию.
1123
01:37:32,880 --> 01:37:34,340
Вы ведь тоже.
1124
01:37:34,340 --> 01:37:36,970
Вы применили её на убийце вашего брата, верно?
1125
01:37:38,480 --> 01:37:40,510
Тебе известно...
1126
01:37:40,510 --> 01:37:42,170
о Шимуре-кун?
1127
01:37:42,170 --> 01:37:44,310
Но знаете...
1128
01:37:44,310 --> 01:37:47,000
Есть души, которые так просто не спасти.
1129
01:37:50,180 --> 01:37:53,420
Отрезав языки своим родителям и убив их,
1130
01:37:53,420 --> 01:37:55,800
я впервые почувствовала себя спасенной.
1131
01:37:55,800 --> 01:37:59,210
Я никогда не ставила себе целью спасение Шимуры-кун.
1132
01:38:01,050 --> 01:38:04,400
Эта работа - моя собственная борьба за выживание!
1133
01:38:06,800 --> 01:38:10,170
Что ж, посмотрим, что решил наш детектив.
1134
01:38:19,230 --> 01:38:21,880
Эту бомбу невозможно обезвредить.
1135
01:38:21,880 --> 01:38:23,880
Заткнись!
1136
01:38:41,940 --> 01:38:43,310
Не тратьте зря силы.
1137
01:38:53,220 --> 01:38:54,100
Умри!
1138
01:38:55,740 --> 01:38:57,380
Пожалуйста, умри!
1139
01:39:29,660 --> 01:39:31,220
Остановитесь!
1140
01:39:31,220 --> 01:39:32,850
Пожалуйста, прекратите.
1141
01:39:32,850 --> 01:39:33,940
Умру я.
1142
01:39:35,740 --> 01:39:37,680
Я умру!
1143
01:39:37,680 --> 01:39:39,020
Я тот, кто должен умереть!
1144
01:39:41,420 --> 01:39:42,370
Я тот, кто должен умереть.
1145
01:40:11,140 --> 01:40:14,140
Я тот, кто должен умереть.
1146
01:40:14,140 --> 01:40:16,140
Я умру!
1147
01:40:18,080 --> 01:40:18,670
Прекрати!
1148
01:40:21,040 --> 01:40:21,620
Не делай этого!
1149
01:41:24,700 --> 01:41:26,450
Вот и финал нашей маленькой психологической игры.
1150
01:41:28,270 --> 01:41:31,150
Ичиро-кун скоро будет здесь.
1151
01:41:31,150 --> 01:41:33,450
Какая...
1152
01:41:33,450 --> 01:41:35,320
Какая тебе выгода от всего этого?!
1153
01:41:35,320 --> 01:41:38,400
Но до его прихода, думаю, вашему беспокойному языку надо подарить свободу.
1154
01:42:00,400 --> 01:42:01,550
Ты...
1155
01:42:01,550 --> 01:42:02,520
Знаю!
1156
01:42:05,980 --> 01:42:10,000
На последней стадии рака Фрейд попросил своего врача вколоть ему смертельную дозу морфия.
1157
01:42:10,000 --> 01:42:12,850
Но я не собираюсь убивать себя!
1158
01:42:12,850 --> 01:42:14,500
Говоря вашими словами,
1159
01:42:14,500 --> 01:42:17,870
я хочу умереть, сражаясь в своей собственной борьбе за выживание!
1160
01:42:17,870 --> 01:42:20,900
Мы смогли установить место, где сейчас находится беспроводная охранная система наблюдения.
1161
01:42:20,900 --> 01:42:23,720
Это операционная! Всем направиться к операционной!
1162
01:42:23,720 --> 01:42:24,350
Вас понял.
1163
01:42:29,340 --> 01:42:30,870
А вы везучая, доктор.
1164
01:42:42,180 --> 01:42:42,970
Все чисто!
1165
01:44:13,520 --> 01:44:16,400
Доктор.
1166
01:44:16,400 --> 01:44:19,670
Вы когда-нибудь испытывали истинное счастье?
1167
01:44:24,000 --> 01:44:26,370
Я - нет.
1168
01:44:26,370 --> 01:44:28,200
Но мне всегда этого хотелось.
1169
01:44:36,050 --> 01:44:37,570
И время пришло.
1170
01:44:43,440 --> 01:44:44,400
Остановись!
1171
01:45:17,070 --> 01:45:19,900
Интересно, каково это - совсем не чувствовать боли?
1172
01:46:45,770 --> 01:46:47,220
Прошу тебя...
1173
01:46:47,220 --> 01:46:49,650
остановись! Пожалуйста!
1174
01:47:45,420 --> 01:47:46,320
Подожди.
1175
01:47:48,470 --> 01:47:49,950
Скоро я к тебе присоединюсь.
1176
01:49:19,320 --> 01:49:20,550
Я буду ждать.
1177
01:49:24,020 --> 01:49:25,200
Я буду ждать тебя.
1178
01:49:37,800 --> 01:49:39,170
Не делай этого!
1179
01:49:45,120 --> 01:49:47,500
Не убивай больше никого!
1180
01:49:53,720 --> 01:49:57,250
Ты был рожден не для убийств!
1181
01:49:57,250 --> 01:49:59,250
Ты не машина для убийств!
1182
01:50:01,200 --> 01:50:03,550
Ты такой же
1183
01:50:03,550 --> 01:50:04,770
человек, как и все мы!
1184
01:52:45,100 --> 01:52:51,340
[играют в ширитори]
1185
01:52:45,100 --> 01:52:51,340
*ширитори - каждое следующее слово должно начинаться с того же слога, на который окончилось предыдущее
1186
01:53:45,560 --> 01:53:48,940
Я убью самого важного для вас пациента.
1187
01:54:06,300 --> 01:54:07,370
Шимура-кун!
1188
01:54:08,950 --> 01:54:10,150
Шимура-кун!
1189
01:55:26,820 --> 01:55:28,200
Всё будет хорошо.
1190
01:55:28,200 --> 01:55:30,000
Всё будет хорошо! Всё будет хорошо!
1191
01:55:51,870 --> 01:55:52,920
Хорошо, что...
1192
01:55:56,670 --> 01:55:58,450
мой сын был убит.
1193
01:56:00,270 --> 01:56:01,770
Потому что так
1194
01:56:04,370 --> 01:56:09,670
был спасен невинный мальчик.
1195
01:56:14,220 --> 01:56:16,950
Бог все-таки существует.
1196
01:56:19,920 --> 01:56:20,920
Марико...
1197
01:56:26,900 --> 01:56:31,650
Та восстанавливающая программа, о которой ты мне рассказывала...
1198
01:56:33,220 --> 01:56:34,420
Я хочу попробовать.
1199
01:56:43,970 --> 01:56:47,170
Все, что от меня требуется - встречаться с ним и просто разговаривать, да?
1200
01:56:47,170 --> 01:56:49,320
Я встречусь с ним.
1201
01:56:47,290 --> 01:56:50,580
Мне очень жаль.
1202
01:56:49,320 --> 01:56:50,820
Я встречусь с ним и поговорю.
1203
01:56:53,080 --> 01:56:55,130
Мне очень жаль!
1204
01:57:30,520 --> 01:57:31,250
Алло?
1205
01:57:38,250 --> 01:57:39,020
Это ведь ты?
1206
01:57:47,000 --> 01:57:49,250
Ты хоть представляешь, что я теперь чувствую?
1207
01:57:49,250 --> 01:57:52,170
Я не мог закрыть глаза на вашу ошибку.
1208
01:57:56,300 --> 01:57:57,600
Где ты?
1209
01:58:02,170 --> 01:58:03,520
Пожалуйста, не бросай трубку.
1210
01:58:08,100 --> 01:58:08,850
Скажи.
1211
01:58:11,820 --> 01:58:14,250
Как ты узнал,
1212
01:58:14,250 --> 01:58:16,250
что Шимура возьмётся за старое?
1213
01:58:18,370 --> 01:58:19,120
След от зубов.
1214
01:58:22,650 --> 01:58:26,970
У него на руке был свежий след детских зубов.
1215
01:58:36,420 --> 01:58:38,150
Но я все равно не могу простить тебе его смерть.
1216
01:58:40,770 --> 01:58:43,270
Что же будет, если ты продолжишь делать это?
1217
01:58:43,270 --> 01:58:46,170
Какое зло заслуживает смерти?
1218
01:58:46,170 --> 01:58:47,900
Ты не Бог.
1219
01:58:47,900 --> 01:58:49,120
Ни у кого нет права определять, где зло, а где добро.
1220
01:58:49,120 --> 01:58:51,120
Так же, как ни у кого нет права вершить свой суд!
1221
01:59:07,700 --> 01:59:08,470
Ты...
1222
01:59:12,150 --> 01:59:14,250
разрушил все, что я создавала.
1223
01:59:15,970 --> 01:59:19,400
Он использовал вас.
1224
01:59:19,400 --> 01:59:20,700
И предал.
1225
01:59:23,720 --> 01:59:28,100
Хочешь сказать, ты убил его ради меня?
1226
01:59:28,100 --> 01:59:30,220
Вы плакали из-за меня.
1227
01:59:34,170 --> 01:59:38,570
Вы единственная, кто когда-либо плакал по мне.
1228
01:59:43,700 --> 01:59:44,770
Я благодарен вам.
1229
02:00:00,470 --> 02:00:01,150
Ты...
1230
02:00:09,950 --> 02:00:10,950
Куда ты направишься?
1231
02:00:14,800 --> 02:00:17,150
Теперь куда ты собираешься направиться?
1232
02:00:20,700 --> 02:00:22,800
Спасибо, что смотрели с нами!
1233
02:00:20,700 --> 02:00:26,800
Ikuta Toma's Fan Forum
1234
02:00:22,800 --> 02:00:26,800
перевод на русский:
nandemonai
1235
02:00:24,000 --> 02:00:26,800
редакция: tim_kun
1236
02:00:25,400 --> 02:00:26,800
отдельное спасибо ми са ки
за помощь с переводом!
123050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.